坠入 The Fall(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 坠入
2 00:04:11 伊芙琳护士!伊芙琳护士!Nurse Evelyn! Nurse Evelyn!
3 00:04:15 我有讯息要跟你说,用英文写的!I have a message for you. In English!
4 00:04:35 就是这个And here we go.
5 00:04:37 看看,这是上个月以来所有病人的名单Now, look, here's the list of all the patients we've had in the ward in the last month.
6 00:04:49 谢谢,护士Thank you, Nurse.
7 00:05:58 - 你是亚历珊卓? - 是的- You're Alexandria? - Yes.
8 00:06:01 你的纸条飞进来,掉在我的膝部Your note came in, and landed on my lap.
9 00:06:05 完全看不懂,是胡乱涂鸦还是什么的Couldn't even understand it. It's written in gibberish or something.
10 00:06:07 你看不懂,对吗!你看不懂,那不是写给你的You didn't understand it, didn't you, didn't understand it, it's not for you.
11 00:06:16 我叫罗依My name's Roy.
12 00:06:20 - 你是怎么伤了手臂的? - 我跌了下来- How'd you hurt your arm? - I fell.
13 00:06:24 我也是Me too.
14 00:06:25 当时我在采橘子I was picking oranges.
15 00:06:29 是那样吗?Is that so?
16 00:06:33 那你要如何上厕所?How do you go to the potty?
17 00:06:35 我不用去,他们让我在这里上I don't. They let me go right here.
18 00:06:38 - 在床上? - 是呀!是真的- In bed? - Yeah, it's true.
19 00:06:41 我不相信I don't believe.
20 00:06:44 嘿!亚历珊卓Hey, Alexandria.
21 00:06:47 嘿!你知道你的名字是根据阿历山大大帝的名字取的?Hey, do you know you're named after Alexander the Great
22 00:06:50 他是史上最伟大的战士喔!who was the greatest warrior who ever lived?
23 00:06:53 是的,我的纸条不是随便涂鸦,那是英文!Yes. And my note is not in gibberish. It's in English!
24 00:06:57 嘿!我可以看到你,快过来这Hey, I can see you. Come on out here.
25 00:07:01 我看见你躲在那I can see you hiding.
26 00:07:05 亚历珊卓Alexandria.
27 00:07:10 嘿!你知道亚历山大也在等待讯息吗?Hey, did you know he was also looking for a message?
28 00:07:17 他迷路了He was lost.
29 00:07:22 几乎要死了,跟他的大军走散了He almost died, separated from his army.
30 00:07:28 - 他收到讯息了吗? - 什么?- Did he find the message? - What?
31 00:07:31 后来他有收到讯息吗?亚历山大大帝Did she find the message? Alexandria the Great.
32 00:07:35 好好,我告诉你,你过来All right, right, I'll tell you, just come in here.
33 00:07:39 过来,抓把椅子过来坐下Now, come on, grab that chair right there.
34 00:07:45 好的,别弄断了另一条手臂All right, don't break your other arm.
35 00:07:53 - 谢谢 - 不客气- Thank you. - You're welcome.
36 00:08:00 - 盒子里有什么? - 我喜欢的东西- What's in your box? - Things I like.
37 00:08:05 - 是你偷的吗? - 不- Things you stole? - No.
38 00:08:10 是照片A photo.
39 00:08:13 你那来的大象?Where'd you get the elephant?
40 00:08:16 我朋友送的My friend gave it to me at work.
41 00:08:21 他是印度人He's from India.
42 00:08:23 看,这是我的马Look, this is my horse
43 00:08:30 - 这是我的父亲 - 是吗?- and this is my father. - Yeah?
44 00:08:34 他的门牙中间有缝隙,这应该是你们家族的特征He's got the same gap in his teeth, must run in the family.
45 00:08:37 - 是呀!这是我家 - 是吗?- Yeah, and here is my house. - Oh, yeah?
46 00:08:40 - 这曾经是我家 - 怎么了?- It was my house. - What happened?
47 00:08:43 - 他们烧了它 - 谁?- They burn it. - Who burned it?
48 00:08:46 愤怒的人们Angry people.
49 00:08:49 听到这我很难过I'm sorry to hear that.
50 00:08:52 我说,听到这我很难过I said, I'm sorry to hear that.
51 00:08:55 愤怒的人们Angry people.
52 00:08:56 是呀!我知道,听到你的房子被烧了我很难过Yeah, I know, I'm just sorry that your house got burned.
53 00:08:59 为何阿历山大Why did Alexander
54 00:09:02 没有从建筑物里面骑马出来?didn't go from that buildings on his horse?
55 00:09:08 - 若是他迷路了… - 什么?- If him was lost... - What?
56 00:09:10 为何阿历山大不从房里面骑马出来?Why did Alexander didn't go from that middle of the buildings from that buildings on his horse?
57 00:09:21 嗯…Well...
58 00:09:24 首先,他没有马,因为他的马在战争中死了First of all, he didn't have a horse because his horse was killed in a battle.
59 00:09:33 况且,他也不是在任何房子里And he wasn't in the middle of any old buildings.
60 00:09:36 而是在广大沙漠中迷路了,四周尽是橙黄色的沙子He was lost in the middle of a vast desert, full of orange sand
61 00:09:42 身边只有几个随从with only a handful of men
62 00:09:46 但是他们连一滴水也没有but they didn't have any water.
63 00:10:12 看!Look!
64 00:10:38 “大人,一切希望都没了"My Lord, all hope is lost.
65 00:10:42 “似乎您的大军终将被征服"It seems your mighty army shall finally be conquered.
66 00:10:46 “不是被波私人,而是被缺水所打败"Not by the Persians, but by our own greed and gluttony for water.
67 00:10:51 “这顶头盔,就是我们仅能提供的"This helmet contains our last supply.
68 00:10:56 “喔!大王,我相信你的智慧将会让我们得救”"Oh, King, I believe your wisdom shall save us all."
69 00:11:09 - 为什么? - 为什么?- Why? - Why?
70 00:11:10 什么?What?
71 00:11:13 为什么?Why?
72 00:11:15 因为水不够所有人喝Well, because there wasn't enough water for all of them
73 00:11:19 而且那就是阿历山大大帝做事的方法and it was Alexander the Great's way
74 00:11:22 像他的军队显示他们一切平等…of showing his army that they were all equal...
75 00:11:25 真是蠢啊It's stupid.
76 00:11:26 那你会怎样做比较好?What would you do better?
77 00:11:28 阿历山大为什么把水倒掉Was Alexander throw the water
78 00:11:31 而不是给每个人都喝一小口呢instead to give every soldier a little bit.
79 00:11:42 嘿!你何不明天再来,我再跟你说另个故事Hey, why don't you come back tomorrow and I'm going to tell you a different story.
80 00:11:45 史诗般的爱情与复仇故事An epic tale of love and revenge.
81 00:11:49 - 你知道“史诗般”是什么意思吗? - 不知道- You know what "epic" means? - No.
82 00:11:51 我这里仍然闷闷的,好像连…I still got this tightness here. It's like I can't even...
83 00:11:54 那表示是个很长的故事,而且发生在印度It means a really long story, and it's set in India.
84 00:11:57 …好像胸口有只大象那样沉重...the elephant sitting on my chest.
85 00:11:59 - 你将会很快好转的 - 好的,继续- You should be fully recovered. - All right, go on.
86 00:12:01 - 我要你帮我检查 - 你明天会在来吗?- I want you to examine me. - Will you come back tomorrow?
87 00:12:03 我觉得不太好You personally. I'm not very well.
88 00:12:13 肿胀似乎消了点The swelling seems down.
89 00:12:17 我知道那很痛I know how much it hurts.
90 00:12:22 幽默一下A sense of humor.
91 00:12:25 几周后疼痛会消失,然后在做一次手术In the next couple of weeks the pain should abate, then one more operation.
92 00:12:29 跟上次一样吗?Like the last one?
93 00:12:31 这需要你的努力,知道吗?This is going to take some effort on your part, too, you know that?
94 00:12:34 看见没?See?
95 00:13:23 过来Come on, then.
96 00:13:46 - 午餐前回来 - 好的- Be back before lunch. - Okay.
97 00:14:07 亚历珊卓,离开那冰块Alexandria, get away from that ice.
98 00:14:10 我看到你舔冰块,你会生病的I see you licking that ice, you're gonna get sick.
99 00:14:13 去别地方玩!I want you to go play, go!
100 00:14:15 下次我会将你的舌头黏在冰块上将你载走Next time, I'll glue your lips to this and carry you away.
101 00:14:24 只有马死了你要觉得幸运了You're lucky it was just a horse that got killed.
102 00:14:27 我是说,从铁道桥上跳下来,无疑是自杀I mean, jumping off a train bridge was suicide, too.
103 00:14:31 若是你想要上她印象深刻…And if you were trying to impress her...
104 00:14:34 辛克莱比较吸引她Sinclair already did a better job.
105 00:14:37 你知道,那男演员You know, the actor,
106 00:14:41 - 男主角 - 我知道他是谁- the leading man. - I know who he is.
107 00:14:45 只有熬过困难才会有拨云见日的一天,那是一定的Every cloud has a silver lining, that's for sure.
108 00:14:48 拿另外一张牌Take another card.
109 00:14:49 - 在我发生意外前… - 那是红心Q- You know, before my accident... - That is the Queen of Hearts.
110 00:14:51 …事事顺利...nothing was happening for me.
111 00:14:53 现在我的腿被粗鲁的人砍伤Now I've had my leg hacked off by savages,
112 00:14:56 被马车压过,然后被锯掉mangled by chariots, sawed off by lumberjacks.
113 00:15:00 嗯,还被一只鱼叉穿过,我一直在工作Hell, I've even had a harpoon through it. I'm working all the time.
114 00:15:09 这是黑桃二That is the two of spades.
115 00:15:11 - 片场正想要补偿你 - 抱歉,沙巴提尼先生- The studio is just trying to do right by you. - Excuse me, Mr. Sabatini.
116 00:15:14 钱就收下吧Take the money.
117 00:15:17 无论如何,娱乐圈不适合你,罗依Anyway, gags are not for you, Roy.
118 00:15:20 你该是个读书人You're a college man.
119 00:15:21 我不是Wasn't me.
120 00:15:22 一个瘸子的忠告…One cripple to another...
121 00:15:26 我没有朝你丢橘子I didn't throw orange at you.
122 00:15:28 …没有女人值得为她自杀...no woman is worth suicide.
123 00:15:31 想要跟那人一样当明星,看在老天的分上Like the guy's a movie star, for chrissake.
124 00:15:49 你的朋友是个海盗吗?Was your friend a pirate?
125 00:15:54 你的朋友是个海盗吗?Was your friend a pirate?
126 00:15:58 有时候是Sometimes.
127 00:16:01 他当海盗才伤了脚?Is that how he hurt his leg?
128 00:16:05 不,他…他为电影做特技No, he... He does tricks for pictures.
129 00:16:09 就是电影啊You know, flickers.
130 00:16:12 动画片Moving pictures.
131 00:16:15 - 我没看过电影 - 你也没错过什么啦- I never seen one. - You're not missing much.
132 00:16:19 你也跟你朋友做一样的工作吗?Is that what you do, like your friend?
133 00:16:23 只做了一次Just once.
134 00:16:29 现在可以跟我说故事了吗?Will you tell me the story now?
135 00:16:32 - 什么故事? - 史诗故事啊- What story? - The epic.
136 00:16:38 好吧All right.
137 00:16:42 好,闭上眼睛All right, close your eyes.
138 00:16:47 你看到什么?What do you see?
139 00:16:50 什么都没有Nothing.
140 00:16:54 柔一柔Rub them.
141 00:16:57 看到星星没有?Can you see the stars?
142 00:17:00 是的Yes.
143 00:17:02 那是一个多星的夜晚It was a starry night.
144 00:17:05 四个人在一个小岛上焦急地等着Four men waited impatiently on a small island
145 00:17:10 四周海水平静无声surrounded by a calm sea.
146 00:17:13 但是这平静是假的But that calmness was deceptive.
147 00:17:21 因为在那时候For at that moment
148 00:17:23 有个腿绑绷带的印度人,朝向他们游了过来an Indian with a bandaged thigh swam towards them.
149 00:17:35 告诉我,印度人Tell me, Indian.
150 00:17:37 是真的吗?Is it true?
151 00:17:42 路易奇,什么是真的?Luigi, is what true?
152 00:17:47 欧迪亚斯总督明天将会将你的孪生哥哥处死Governor Odious will execute your twin brother tomorrow morning.
153 00:17:52 我可怜的哥哥My poor brother.
154 00:18:00 现在他们有五个人In all, there were five of them.
155 00:18:03 他们只有一个共通点They had only one thing in common,
156 00:18:06 憎恨欧迪亚斯总督a hatred of Governor Odious.
157 00:18:11 第一个人以前是个奴隶,奥塔·班加The first was an ex-slave, Otta Benga.
158 00:18:23 他与他哥哥生而为奴隶He and his brother were born into slavery
159 00:18:27 工作只是为了填满邪恶欧迪亚斯总督的金库而已only to fill the coffers of the evil Governor Odious.
160 00:18:33 有天他正在田里做苦力…One day while toiling in the fields...
161 00:18:50 因为哥哥的死伤心至极,他释放了其他奴隶Heartbroken at his brother's death, he freed the slaves
162 00:18:55 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督and swore that he would be responsible for Governor Odious's death.
163 00:19:03 我喜欢他I like him.
164 00:19:04 然后是印度人Then, there was the Indian,
165 00:19:08 当他紧张时,总是会拨弄眉毛who, whenever anxious, always stroked his brow.
166 00:19:16 印度人原本要娶世界上最美的女人The Indian was supposedly married to the most beautiful squaw in the world
167 00:19:23 但是没人见过这女人yet nobody had seen her.
168 00:19:25 为了证实,他伪装成痲疯病患者To verify this, Odious disguised himself as a leper
169 00:19:30 他见到她的倒影时,立刻为她神魂颠倒but when he saw her reflection, he was smitten.
170 00:19:37 锁住他的小屋,印度人持续看守着Locking the doors to his wigwam, the Indian stood guard.
171 00:19:43 但是他不知道,他看守的是个空屋Little did he know, he was guarding an empty home
172 00:19:47 因为他的妻子已经被欧迪亚斯总督所绑架for his wife had already been kidnapped by the evil Governor Odious.
173 00:19:53 但是那女人拒绝了总督But the squaw refused to show herself to him.
174 00:19:57 欧迪亚斯将她送进“绝望迷宫”里面去So, Odious had her thrown into the Labyrinth of Despair.
175 00:20:06 她终于明白,唯一的出路是Eventually she realized there was only one way out.
176 00:20:25 因为妻子的死While mourning his wife's death
177 00:20:27 印度人发了血誓,决不再看其他女人一眼the Indian took a blood oath never to look at another squaw
178 00:20:30 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督and that he would be responsible for Governor Odious's death.
179 00:20:39 我也喜欢他I like him, too.
180 00:20:41 路易奇是炸药专家Luigi was an explosive expert.
181 00:20:47 当欧迪亚斯听说了他的新式炸药的威力When Odious heard about the power of his new bombs,
182 00:20:51 他将他从公开场合带走he had him publicly banished.
183 00:20:54 他回来后,路易奇发现所有的人都躲着他On his return, Luigi discovered that everybody hid from him
184 00:20:58 因为连跟他说话,也会招致杀身之祸because even speaking to him was punishable by death.
185 00:21:03 当连他的神父也拒绝听他告解之后But when his own priest refused to hear his confession,
186 00:21:07 路易奇发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督Luigi swore that he would be responsible for Governor Odious's death!
187 00:21:18 下一个是英国自然科学家Next was the English naturalist
188 00:21:23 查尔斯·达尔文Charles Darwin.
189 00:21:25 他热爱生命He loved all living things,
190 00:21:29 动物,植物,所有生物creatures, plants, everything alive.
191 00:21:35 达尔文有个害羞又聪明的伴Darwin was always accompanied by his shy, brilliant colleague,
192 00:21:40 猴子华乐斯Wallace the monkey.
193 00:21:41 那是什么,华乐斯?What is that, Wallace?
194 00:21:45 我不知道为何火鹤全身粉红I don't know why flamingos are pink.
195 00:21:47 虽然他们一起已经发现了许多理论Even though they had developed many theories together
196 00:21:52 他们仍持续寻找they were still looking for something.
197 00:21:56 - 什么? - 蝴蝶- What? - Butterfly.
198 00:22:00 猜的好That's a good guess.
199 00:22:02 是一种非常特殊的蝴蝶In fact, a very specific butterfly
200 00:22:07 叫做“新美洲蝶”called Americana Exotica.
201 00:22:11 有一天,欧迪亚斯寄给他一只死掉的One day, Odious sent them a dead one.
202 00:22:21 蝴蝶礁Butterfly Reef.
203 00:22:25 欧迪亚斯,是个坏人吗?This Odious, it's bad man?
204 00:22:32 喔!是呀!Oh, yeah.
205 00:22:34 蝴蝶礁Butterfly Reef.
206 00:22:37 欧迪亚斯总督就是将这些人放逐在那That's where Governor Odious chose to banish our heroes,
207 00:22:42 要他们绝望to mock them,
208 00:22:45 希望他们在挣扎生存的过程中会自相残杀hoping that in their fight for survival they would devour each other.
209 00:22:51 所以,这些buccaneer(海盗)就在这珊瑚礁上So, the buccaneers were trapped on this island.
210 00:22:55 什么是buccaneer?What means a buccaneer?
211 00:22:57 就是海盗一样的意思Well, it's like a pirate. Pirate and buccaneer, it's like the same thing.
212 00:23:02 但我不喜欢海盗的故事But I don't like pirate stories.
213 00:23:06 是你叫我说海盗故事的You're the one who asked for a pirate story.
214 00:23:09 - 我没有 - 你有- No. - Yes, you did.
215 00:23:14 我只是想问,你朋友是不是海盗I just wanted to know if your friend was a pirate.
216 00:23:18 - 为什么? - 因为他只有一条腿- Why? - Because he has just one leg.
217 00:23:23 喔!Oh, right.
218 00:23:26 是呀!那不是海盗故事,那是强盗的故事Well, yeah, it's not a pirate story. It's a story about bandits.
219 00:23:30 事实上,我们的蒙面侠,不会游泳In fact, our masked hero couldn't even swim.
220 00:23:36 我要学游泳I need to learn to swim.
221 00:23:42 最后,门牙有缝的蒙面侠Finally, very little was known about the gap-toothed Masked Bandit.
222 00:23:48 - 跟我父亲一样? - 就像是父亲- Like my father? - Yes, your father.
223 00:23:52 但是他有个孪生兄弟,蓝侠Except that he and his twin brother, the Blue Bandit,
224 00:23:57 蓝侠逃过了西班牙欧迪亚斯总督的处死令had escaped execution from the Spanish Governor Odious.
225 00:24:01 因为知道他们最好分头逃亡Knowing that their chances of survival were better apart
226 00:24:05 生存机会比较大,他们分开了the two brothers separated
227 00:24:08 发誓他们将会亲手杀死欧迪亚斯总督swearing that they would kill Governor Odious.
228 00:24:16 我们该来计划一下We must conceive a plan!
229 00:24:20 我要逃离这个岛,拯救我兄弟I need to get off this island, and rescue my twin brother.
230 00:24:30 什么?什么?What? What?
231 00:24:35 大象?All elephants?
232 00:24:47 我说,我们…I say, we...
233 00:24:56 我有主意了I have an idea.
234 00:25:31 达尔文!真是个好点!Darwin! That was a great idea!
235 00:25:51 快,奥塔·班加!Come on, Otta Benga!
236 00:26:06 再见,朋友,游的愉快!Goodbye, my beautiful friend! Have a nice swim!
237 00:26:16 达尔文,你真是天!Darwin, you are a genius!
238 00:26:20 非常感谢!Much obliged!
239 00:26:21 你的点子怎么想到的?Where do you get these ideas?
240 00:27:03 那是什么,朋友?What is it, my friend?
241 00:27:49 真可怜,这男人疯了How sad. The tortures of this world have driven the poor man mad.
242 00:27:54 不是的Not true.
243 00:27:56 他说他是由神秘教派所派来He said he has been sent by his mystic cult
244 00:28:02 帮助我们对抗欧迪亚斯总督跟他的西班牙党羽to help us against Governor Odious and his Spanish henchmen.
245 00:28:08 这地方原本是座森林,到处是鸟儿与树木This region was once a lush forest alive with birds and sacred trees
246 00:28:17 但欧迪亚斯将他们都烧掉了but Odious had them all burned down.
247 00:28:19 欧迪亚斯总是说鸟儿在肚子里面比较安全He also says the birds are safe inside his belly
248 00:28:25 但是我们要小心,因为适者生存的法则but we must take care for only the fittest shall survive.
249 00:28:28 告诉他我们不了解神秘教Tell him we have no use of a mystic.
250 00:28:35 我们正在执行一个危险任务We are on a dangerous mission.
251 00:28:39 我们要快去城里面,拯救我兄弟We need to hurry to the fort to save my twin brother.
252 00:28:42 他会拖慢我们的He will only slow us down.
253 00:28:50 鱼,男士们!Fish, ser!
254 00:30:26 靠边,朋友Stand aside, my friend.
255 00:30:28 在你一眨眼之前,我就可以将这门打开Before you say kaboom, I have this door open.
256 00:31:16 饶恕我,伟大的教主,原谅我的不敬Forgive me, wise mystic, for my disrespect.
257 00:31:19 毫无疑问的,你有战争的天份Undoubtedly, you have a flair for war-mongering.
258 00:31:25 若是你能加入我们的行列It would be my honor if you consider joining us
259 00:31:29 那将是我们极大的荣耀on our quest.
260 00:31:33 我们要拯救我兄弟!We must save your brother!
261 00:31:44 首先First,
262 00:31:50 小小册是a little test.
263 00:31:52 你不可以在这中断You can't stop there.
264 00:31:53 我只是想玩个小测验,我要你去摸我的脚趾头I just wanna play a little game. I want you to go outside and touch one of my toes.
265 00:31:58 不,我要听故事,后来蓝侠怎么了?No, tell me the story. What happened with the Blue Bandit?
266 00:32:02 不会很久的It won't take long.
267 00:32:04 - 到床尾,去摸我的脚趾 - 好的- Just go outside and touch one of my toes. - Okay.
268 00:32:12 - 我在摸你的小趾 - 不!- I'm touching your little toe. - No!
269 00:32:14 别告诉我,你摸那一趾,让我猜Please don't tell me which toe you're touching. I gotta guess.
270 00:32:18 那是游戏的重点That's the whole point of the game. All right.
271 00:32:21 我在摸了I'm touching one.
272 00:32:29 我在摸了I'm touching one.
273 00:32:32 你在摸大拇趾?You're touching my big toe?
274 00:32:38 你是说真的吗?Are you telling the truth?
275 00:32:45 看Look.
276 00:32:50 真的Really.
277 00:32:53 喔!我猜对了?Oh, I got that?
278 00:32:55 怎么了?What happened?
279 00:32:57 他兄弟怎么了?有被救出来吗?What happened with his brother? Did he save him?
280 00:32:59 不,不,不,你是在说笑吗?No, no, no, no. Were you telling a story?
281 00:33:03 不,不,不,你是说真的吗?No, no, no. Were you telling the truth just now?
282 00:33:06 我是说真的No. I was telling the truth.
283 00:33:09 不,你说假话No. You just said no, you weren't telling the truth.
284 00:33:11 不,我说得是真的No, I tell you it.
285 00:33:13 - 你说真的吗? - 是呀!- Were you telling the truth? - Yeah.
286 00:33:16 当你摸我脚趾的时候?When you just touched my toe?
287 00:33:21 - 你这小骗子 - 不是- You little liar. - No.
288 00:33:26 亚历珊卓,你有骗我吗?Alexandria, were you lying to me?
289 00:33:30 我摸你的大姆指I touch your big toe.
290 00:33:33 我们要快点!We need to hurry!
291 00:33:36 你要我说完故事吗?Do you want me to finish the story?
292 00:33:40 蒙面侠太晚抵达吊灯大厅The Masked Bandit arrived at the Chandelier Hall too late.
293 00:33:46 欧迪亚斯已经折磨了他兄弟与同党Odious had already tortured his brother and crew
294 00:33:49 并且吊死他们and hung them.
295 00:34:09 好,够了!这里不是马戏团,也不是你们的游乐场…All right, that's it! It's not a circus. It's not a playground for all your...
296 00:34:14 够了!听见没?Please! Are you listening to me?
297 00:34:17 滚出去!Get out of here!
298 00:34:19 - 你放开他 - 过来,宝贝- You leave her alone. - Come here, baby.
299 00:34:21 走开!去你的!Get off! Goddamn!
300 00:34:25 不,不,宝贝,过来,过来No, no, no, sweetheart, come here, come here. Come on.
301 00:35:26 爸爸?Dad?
302 00:35:28 - 爸爸?爸爸? - 我觉得不太舒服- Dad? Dad? - I'm not feeling real well.
303 00:35:31 - 你要什么? - 他又来了- What do you want? - He's doing it again.
304 00:35:32 停下来?放开他!Will you stop that? Leave him alone!
305 00:36:03 - 那是什么? - 食物- What's that? - Food.
306 00:36:06 - 那里拿的? - 教堂- Where'd you get it? - The chapel.
307 00:36:14 很抱歉我对你大吼大叫I'm sorry I shouted at you.
308 00:36:18 当时我太生气I was angry.
309 00:36:20 没关系No problem.
310 00:36:23 你是在拯救我的灵魂吗?你是在拯救我的灵魂吗?Are you trying to save my soul? Are you trying to save my soul?
311 00:36:29 - 你听的懂吗? - 什么?- Do you understand me? - What?
312 00:36:31 - 你懂我的意思吗? - 你说什么?- Did you understand what I meant? - What you said?
313 00:36:34 我说,你是在拯救我的灵魂吗?I said, are you trying to save my soul?
314 00:36:38 - 给我那个 - 什么那个?- Giving me that. - What mean that?
315 00:36:41 圣餐,那是…The Eucharist. It's a...
316 00:36:44 什么?What?
317 00:36:46 圣餐,你给我的东西…The Eucharist. The thing you gave me. It's a...
318 00:36:50 可以拯救你的灵魂It saves your soul.
319 00:36:52 我给你的东西,什么?The thing I gave to you, what?
320 00:36:56 你给我的一小块面包,拯救我的灵魂The little piece of bread that you just gave me.
321 00:37:00 可以拯救你的灵魂It saves your soul.
322 00:37:02 - 什么?什么?什么? - 你担心我吗?- What? What? What? - Are you worried about me?
323 00:37:06 拯救你的灵魂,你知道“灵魂”是什么意思吗?Saves your soul. Do you know what "soul" means?
324 00:37:09 - 不 - 像是力量一样- No. - It's like strength.
325 00:37:15 为何那老人晚上要将牙齿放在杯子里?Why does the old man keep his teeth in a glass at night?
326 00:37:21 那是他保存力量的方法,他的灵魂It's where he keeps his strength, his spirit.
327 00:37:26 他的灵魂在那牙齿里?His spirit is in those teeth.
328 00:37:33 是呀!Yeah.
329 00:37:35 喔!你现在失去了一些力量Oh, you're missing a little strength
330 00:37:39 就在你的嘴巴前面right in the front of your mouth.
331 00:37:44 教堂在大道上,是吗?The chapel's in the main block, isn't it?
332 00:37:46 是的,蒙面侠怎么了?Yes. What happened with the Black Bandit?
333 00:37:51 很抱歉I'm sorry.
334 00:37:55 没事It's okay.
335 00:38:00 他们都将药物存放再大街上,是吗?They keep the medicine in the main block, don't they?
336 00:38:03 是的Yes.
337 00:38:24 从我身上拿走的,是无法取代的That which has been taken from me can never be replaced.
338 00:38:30 我的兄弟…My brother...
339 00:38:32 - 为何他要这样说? - 因为他是你父亲- Why he speaks like this? - Because he's your father.
340 00:38:34 但父亲死了But my father is dead.
341 00:38:37 什么?What?
342 00:38:40 好,那你要我…那你要我怎么说话?Okay, how do you want me... How do you want him to speak?
343 00:38:44 我想到我们一起的快乐时光I think of all the joys we had.
344 00:38:46 正常的说话,像你一样Normal, like you.
345 00:38:48 我没有来得及救你,因为当时我虚弱I could've saved you, but I was weak.
346 00:38:53 我的悲伤以化成血染的复仇My grief has gone blood-red with revenge.
347 00:38:59 我现在已经更强壮I'm stronger now.
348 00:39:03 我会在世上各个角落找寻欧迪亚斯总督的踪迹,然后杀掉他!I will search the four corners of this Earth, find Governor Odious and joyously kill him!
349 00:39:12 以蓝侠之名,我在此发誓By the Blue Bandit's honor, I swear
350 00:39:16 我会歼灭他,还有他的所爱!I will annihilate him and everything that he loves!
351 00:39:26 我会歼灭他!我会歼灭他!I will destroy him! I will destroy him!
352 00:39:31 我会歼灭他!歼灭他!Destroy him! I will destroy him!
353 00:39:40 还有所有西班牙的东西And every Spanish thing.
354 00:39:43 我还以为他是西班牙人I thought he was Spanish.
355 00:39:46 不No.
356 00:39:49 他是法国人He was French.
357 00:39:51 你们跟我同一阵线吗?Are you with me, bandits?
358 00:40:16 达尔文!要怎么去找欧迪亚斯总督?Darwin! Which way to Governor Odious?
359 00:40:21 我跟他说过,别将地图跟虫子放在一起I tell him not to put the map with the bugs.
360 00:40:26 我们迷路了吗?Are we lost?
361 00:40:28 抱歉,队长Sorry, Capitaine.
362 00:40:30 嘿!不!Hey! No!
363 00:40:35 嘿!你不可以吃,那有毒!Hey! You can't eat it, it's poisonous!
364 00:40:47 他说什么?What's he saying?
365 00:40:49 他说跟着他,可以到青翠葱绿的牧场!He says we should follow him to greener pastures!
366 00:40:53 - 什么? - 他说下面有青翠葱绿的牧场- What? - He say it's greener down there.
367 00:40:58 绿洲?下面?Green? Down where?
368 00:41:00 我不知道I don't know.
369 00:41:01 青翠葱绿的牧场!To greener pastures!
370 00:41:04 慢点!Slow down!
371 00:41:06 他肚子里的鸟儿渴望着绿洲!The birds in his belly crave greener pastures!
372 00:41:11 嘿!青翠葱绿的牧场Hey! It is greener down there.
373 00:41:16 青翠葱绿的牧场Greener pastures.
374 00:41:19 慢点!Slow down!
375 00:41:31 别跑!越跑毒性发作越快!Please don't run! The poison works faster if you run!
376 00:41:42 慢点Slow down.
377 00:41:54 那有毒It's poisonous.
378 00:42:03 什么?What?
379 00:43:00 他在指引我们方向He's giving us directions.
380 00:43:33 去!Go!
381 00:44:28 奴隶!Slaves!
382 00:44:42 欧迪亚斯的旗帜Odious's flag.
383 00:44:50 我们要是放那些奴隶We must free the slaves.
384 00:45:07 告诉我,亚历珊卓,你会看英文吗?Tell me, Alexandria, do you read English?
385 00:45:11 你总是在最美好,You always stop at the same part when it's very beautiful
386 00:45:16 最有趣的时候停下来and interesting.
387 00:45:18 我想知道你会不会看英文I just wanted to know if you can read English.
388 00:45:21 会吗?Can you?
389 00:45:23 - 你会看英文吗? - 是呀!- Can you read English? - Yeah.
390 00:45:26 - 这是什么? - 纸- What's this? - Paper.
391 00:45:29 不,这是什么?这个No. What's this? This.
392 00:45:32 M,o,r,p,h…M-o-r-p-h...
393 00:45:37 三Three.
394 00:45:39 - 那是什么? - 三- What's that? - Three.
395 00:45:41 很好That's good.
396 00:45:46 我一直睡不好,故事不记得了I'm having a hard time sleeping and I can't remember that story.
397 00:45:52 我需要一些药物I need some pills.
398 00:45:55 我需要的药物,装在写有这些字的瓶子里面I need pills in a bottle that has this written on them.
399 00:45:59 M,o,r,p,h,i,n,三?M-o-r-p-h-i-n-three?
400 00:46:02 是的,而且就在大道上Yes. And it's in the main block.
401 00:46:08 大街上的房间里In that room in the main block.
402 00:46:15 懂吗?You understand?
403 00:46:16 - 问问护士长 - 我是以朋友的身份求你- Ask the head nurse. - I'm asking you as a friend.
404 00:46:20 - 但那是偷窃 - 不,若是你需要,就不是偷- But it's stealing. - No, it's not. Not if you need it.
405 00:46:26 那跟从教堂偷面包没有差别It's no different than stealing bread from a church.
406 00:46:31 - 我去帮你问他们 - 不- I'll ask them for you. - No.
407 00:46:35 那是同伙的秘密It's a bandit secret.
408 00:46:39 我需要那药丸,才能继续说故事,懂吗?I need the pills to finish the story. Understand?
409 00:46:44 - 我拿不到… - 我会去做- I can't get it... - I'll do it.
410 00:46:47 谢谢Thanks.
411 00:47:00 你看起来好漂亮You look beautiful.
412 00:47:04 你为何在脸颊上擦上红色?Why do you put red on your cheeks?
413 00:47:07 因为那会让你看来更漂亮Because it makes you look pretty
414 00:47:18 也更健康and healthy, too.
415 00:47:23 - 记得,午餐前回来 - 我知道!- Remember, back before lunch. - I know!
416 00:47:26 亚历珊卓,今天没有舔冰块?Alexandria, no licking the ice today?
417 00:47:29 没有,谢谢!再见!No. Thank you! Bye!
418 00:47:43 也许咬一口,但是一窝蛇?One bite maybe. But a pit of snakes?
419 00:48:17 [药房]
420 00:48:30 M,o,r,p,h,i,n,三,M,o,r,p,h,i-n…M-o-r-p-h-i-n-three. M-o-r-p-h-i-n...
421 00:48:41 M,o,r,p,h,i,n…M-o-r-p-h-i-n...
422 00:49:13 也许你…我知道,听我的很重要Maybe you got... I know it's important that you listen to me.
423 00:49:18 你也该想想你的其他孩子You've gotta think of your other children.
424 00:49:21 很抱歉I'm so sorry.
425 00:49:23 你该警告其他孩子,有关响尾蛇的声音You have to warn your other children about the sounds of rattlesnakes.
426 00:49:27 这不是好时机,这附近到处有蛇窝This isn't a good time. There are snake pits all over this area.
427 00:49:39 醒醒!醒醒!快起来,否则他们会砍你Wake up! Wake up! You better get up or they'll chop you.
428 00:49:42 快起来!你最好快起来,让他们知道你只是在睡觉You get up! You better get up and show these people you are sleeping.
429 00:49:47 你不起来那人会剁了你,快起来!These men will chop you if you don't get up. Get up!
430 00:49:50 快起来,不是开玩笑Get up. This isn't funny.
431 00:49:54 求你,离开这里Please, let's leave this place.
432 00:50:09 来!Come on. Come on!
433 00:50:18 我一直都那样做I do that all the time.
434 00:50:21 你要做的就是换掉湿的衣服,将他们藏起来直到干了为止All you have to do is change your clothes and hide the wet ones until they're dry.
435 00:50:29 你知道我遇到可怕的事情时,我怎么做吗?You know what I do when something frightens me?
436 00:50:32 我就说神奇咒语I say the magic words.
437 00:50:37 走开,走开,走开,走开Googly, googly, googly, begone.
438 00:50:45 我们来一起练习Let's practice together.
439 00:50:47 神奇咒语The magic words.
440 00:50:50 走开,走开,走开Googly, googly, googly. Go away.
441 00:51:00 - 你拿到我要你拿的东西吗? - 是的- Did you get what I sent you for? - Yes.
442 00:51:05 - 这个 - 是吗?- This it is. - Yeah?
443 00:51:09 里面只有三个There's only three in here.
444 00:51:11 - 你叫我拿三个 - 不,我叫你拿一整瓶- You asked me for three. - No, I asked you for a full bottle.
445 00:51:14 - 但,你写的… - 这瓶子里有满满的吗?- But, you wrote... - Was this bottle full of pills?
446 00:51:19 - 里面有更多药丸吗? - 是呀!- Were there more pills in here? - Yeah.
447 00:51:21 那你拿去哪了?What did you do with them?
448 00:51:23 丢进马桶里面了I throw them in toilet.
449 00:51:27 因为你写三个,我才丢掉其他的But I throw them away because you wrote
450 00:51:30 m-o-r-p-h-i-n-三m-o-r-p-h-i-n-three.
451 00:51:38 这可以帮你入眠吗?Will they help you sleep?
452 00:51:44 可以小睡一下A nap perhaps.
453 00:51:53 我们要解放奴隶We must free the slaves.
454 00:51:54 他们有解放了奴隶吗?Did they free the slaves?
455 00:53:14 出来,欧迪亚斯Come out, Odious.
456 00:53:39 像只蝴蝶Just like a butterfly.
457 00:53:47 为何又戴面具?Why the mask again?
458 00:53:49 他不想吓到她He doesn't want to scare her.
459 00:53:52 她对他一无所知,但是他却知道她的所有事情She doesn't know anything about him, but he knew everything about her.
460 00:54:00 眼睛的颜色The color of her eyes.
461 00:54:04 棕色Brown.
462 00:54:06 她最爱的食物Her favorite food.
463 00:54:09 橘子?Orange?
464 00:54:10 她最喜欢的书Her favorite book.
465 00:54:12 圣经Bible.
466 00:54:15 各位,她是我的Boys, she's mine.
467 00:54:22 - 炸弹怎么了? - 什么?- What about the bomb? - What?
468 00:54:24 炸弹The bomb.
469 00:54:34 强盗们绑架了公主,留下了她的小表妹The bandits kidnapped the princess, leaving behind her little nephew.
470 00:54:46 他们从高山上骑马下山They rode down from the high mountain deserts
471 00:54:49 到了他喜爱的地方to a place he loved.
472 00:54:54 他跟他孪生兄弟玩耍的地方He had played as a child with his twin.
473 00:54:59 就在湖的中央A palace in the middle of a lake.
474 00:55:43 那可怜的人怎么了?What's the matter with that poor fellow?
475 00:55:48 自从印度人发生了不幸Ever since the Indian's misfortune
476 00:55:50 他发誓不再看其他女人he took a vow to never look at another squaw.
477 00:55:53 但是男人一旦蒙住脸,就无法显现她的内心所望But a man cannot show what's in his heart when he hides his face.
478 00:56:00 谁,请问你是谁?Who, may I ask, are you?
479 00:56:02 大家都叫我蒙面侠To most I am known as the Masked Bandit.
480 00:56:05 东南方的灾难大侠?The Scourge of the Southeast?
481 00:56:10 正是That's the one.
482 00:56:17 但也只有我戴上面具才算是But that's only when I wear the mask.
483 00:56:28 你是谁?Who are you?
484 00:56:34 护士伊芙琳Nurse Evelyn.
485 00:56:39 我曾经是伊芙琳、伊芙列丝、伊芙哈特女士,但是我现在就是…Once I was Lady Evelyn Everest Everhardt, and now I am simply called...
486 00:56:44 - 伊芙琳姊妹 - 她不是姊妹- Sister Evelyn. - She is not a sister.
487 00:56:47 不,什么?她是的Bless you. No. What? Yes, she is.
488 00:56:51 他没有兄弟姊妹She doesn't have brothers and sisters.
489 00:56:55 不,她是修女,跟其他修女一样No, she's a nun, like these nuns out here.
490 00:57:03 他转向蒙面侠,说…And she turned from the Masked Bandit, and she said...
491 00:57:05 - 我可以跟你坦白说吗? - 当然- May I be frank with you? - Of course.
492 00:57:09 虽然我将我的生命侍奉主Although I've dedicated my life to God and goodness
493 00:57:12 我私底下喜欢朝神父丢橘子I secretly love throwing oranges at our priest.
494 00:57:16 向左转两个弯,就是厕所Take two turns to the left and go to the bathroom.
495 00:57:19 不,你看了我的纸条No, you read my note.
496 00:57:20 你说什么,快去厕所?What are you talking about? Go to the bathroom.
497 00:57:23 不No.
498 00:57:25 那你怎么知道我对神父丢橘子?How do you know about the priest and the orange?
499 00:57:27 每个人都知道你喜欢丢神父橘子Everybody knows you like throwing oranges at the priest.
500 00:57:30 每个神父都知道,我不是从你那胡言乱语的纸条得到的讯息Even the priest knows, but I didn't find that out from your gibberish message.
501 00:57:34 那不是胡言乱语It's not gibberish.
502 00:58:03 她想问你,会停留多久She wants to ask you how much days I have to stay here.
503 00:58:07 嗯,我要你待到好了为止Well, I want you to stay here until you get better.
504 00:58:12 她的石膏几天后就可以拆除Her cast will come off in a few days
505 00:58:15 但我要她待到完全康复为止but I'd like her to stay here until she's completely recovered.
506 00:58:29 她说我们在这里待太久了She wants to say that we are spend here too much times
507 00:58:32 我们必须离开这里and we have to leave the city.
508 00:58:33 不,你告诉她,别再果园里工作No, well, you just tell her that you shouldn't be working in the groves.
509 00:58:38 那样太危险了That at your age it's dangerous
510 00:58:40 你剩下的日子,只要捡水果就好and you'll spend the rest of your days picking fruit.
511 00:58:43 否则她会摔下来,一定会摔下来And then she'll fall. She surely will fall.
512 00:59:12 谢谢Thank you.
513 00:59:14 - 她怎么说? - 他说好的- What did she say? - She says okay.
514 00:59:19 - 真的? - 真的- Really? - Really.
515 00:59:20 亚历珊卓,他问了我一些事情,对吗?Alexandria, she asked me something, didn't she?
516 00:59:22 不,那是我们之间的对话No, that how we speak.
517 00:59:26 - 你确定? - 确定- You sure? - Sure.
518 00:59:45 美丽的机器,美丽的机器Beautiful machina. Beautiful machina.
519 01:00:07 美丽的机器,美丽的机器Beautiful machina. Beautiful machina.
520 01:00:14 美丽的机器,美丽的机器Beautiful machina. Beautiful machina.
521 01:00:18 这真是慷慨的出价啊It's a very generous offer.
522 01:00:20 若你看这个数字,比我一年所赚的钱还要多If you look over here at the number, it's more money than I actually make a year.
523 01:00:25 我还要加一些东西I want to add something to it.
524 01:00:27 别一开始就加这个加那个Don't start adding stuff to this.
525 01:00:29 你知道,片厂里面有数不清的律师You know, the studio's got a building full of lawyers.
526 01:00:33 跳跃,坠落,撞车Jumping, falling, crashing.
527 01:00:36 我是说,牛仔将会赢得那份殊荣I mean, cowhands are getting all the glory.
528 01:00:40 无论如何,那是谁的主意?Whose idea was it anyway?
529 01:00:43 从火车铁桥跳上一匹马?Jumping onto a horse from a train bridge?
530 01:00:48 将这一幕写进合约里面,我就会签署Add the screening to the contract and I'll sign it.
531 01:00:52 那要是我死了,钱会怎么处理?What happens to the money if I die?
532 01:00:54 罗依,你别再干这种自杀的是晴了Roy, you need to get off this suicide thing.
533 01:01:00 让医师好好的为你治疗Let the doctors finish what they started.
534 01:01:05 问题不再他的背Problem is not his back.
535 01:01:08 而是破碎的新It's a broken heart.
536 01:01:12 他需要忘记掉她He needs to get over her.
537 01:01:14 我是说,他又不是第一个失去女人的男人I mean, he's not the first guy to lose a girl.
538 01:01:19 很抱歉I'm sorry.
539 01:01:22 你是个名人You are someone famous.
540 01:01:26 他们是这样说得啦So they tell me.
541 01:01:28 嘿!孩子!Hey, kid!
542 01:01:42 我为你做了这个I made this for you.
543 01:01:51 面具后面是谁?Who's in the mask?
544 01:01:53 你坐在轮椅上You in the wheelchair.
545 01:02:00 很漂亮It's beautiful.
546 01:02:03 我会永久保存I'll keep it forever.
547 01:02:05 我希望我不会好转I hope I never get better.
548 01:02:09 - 为什么? - 这样我就可以一直跟你在一起- Why? - Because I want to stay here with you.
549 01:02:23 - 嘿!这是今天要给你的 - 真的?- Hey, this came for you today. - Really?
550 01:02:28 - 喜欢巧克力吗? - 喜欢- You like chocolate? - I like it.
551 01:02:35 - 你要我讲完故事吗? - 是的- Do you want me to finish the story? - Yes.
552 01:02:40 - 我需要帮忙 - 要帮什么忙?- I need a favor. - What kind of favor?
553 01:02:44 你知道我们的朋友华特?You know our friend Walt?
554 01:02:46 - 他不是我朋友 - 他也不是我朋友- He's not my friend. - He's not my friend either.
555 01:02:49 我从他那拿到这钥匙,因为他偷走了我的药丸I retrieved this key from him because I think he's been stealing my pills.
556 01:02:56 我想他把它藏在那个小柜子里面I think he's got them in his cabinet there.
557 01:02:59 我要你去查看一下I want you to go check and see if he's got them.
558 01:03:02 为什么?我已经帮你拿了那瓶药丸Why? I got you the bottle.
559 01:03:06 里面的药物,不够帮助我入睡There weren't enough in there for me to go to sleep.
560 01:03:14 拜托,做个好强盗Come on. Be a good bandit.
561 01:03:20 我不要做强盗I don't want to be a bandit.
562 01:03:23 那真糟That's too bad.
563 01:03:26 因为欧迪亚斯的城堡是被一个很大的蓝色城市围绕Because Odious's castle is surrounded by a big blue city.
564 01:03:35 就是那群强盗要去的地方,最后一战And that's where the bandits are headed for their final encounter.
565 01:03:43 这是故事最棒的部份,因为你就要离开了It's the best part of the story, and since you're leaving soon
566 01:03:46 我不想让你一辈子都在猜,故事的结局是怎样I'd hate for you to spend your whole life wondering how it turned out.
567 01:03:54 - 抽屉里有什么? - 东西- What's in the drawer? - Stuff.
568 01:03:57 - 什么东西? - 华特从我这偷走的东西- What kind of stuff? - Stuff Walt's been stealing from me.
569 01:04:02 什么?What?
570 01:04:04 你没有去看我也不知道I won't know until you go look.
571 01:04:06 - 发誓你会讲完这故事? - 是呀!- Promise you'll finish the story? - Yeah.
572 01:04:34 是一个棕色的瓶子It's that brown bottle.
573 01:04:37 - 这个吗? - 就是- This one? - That's the one.
574 01:04:42 他从我这偷走的I think he stole it from me.
575 01:04:50 那原本是我的That's mine.
576 01:04:54 我们要往那去?Where did we leave off?
577 01:04:56 他们诉说彼此的秘密They were telling secrets each other.
578 01:04:58 我要去找谋害我父亲的人I'm looking for the man who murdered my father.
579 01:05:02 蒙面侠说道The Black Bandit said.
580 01:05:03 我兄弟,蓝侠…My brother, the Blue Masked Bandit...
581 01:05:07 他说…为父亲的死报仇He said. ...tried to avenge our father's death.
582 01:05:09 我一直寻求复仇的机会I've been on a quest for revenge.
583 01:05:13 被酷刑且吊死Tortured and hung.
584 01:05:15 他告诉她一生的事迹,除了欧迪亚斯总督的名字以外He told her everything about his life except for the name of Governor Odious.
585 01:05:20 你该走了You need to leave.
586 01:05:31 你该走了You should go.
587 01:05:33 但你答应过要讲完故事But you promised you'll tell me the story.
588 01:05:41 你深深地打动了我的心,伊芙琳You've captivated my heart, Evelyn.
589 01:05:45 那也是为何我再也不能束缚着你That's why I can no longer keep you in captivity.
590 01:05:50 我已经深深地爱上了你I've fallen in love with you.
591 01:05:54 但我全心全意为了复仇But I am consumed with revenge.
592 01:05:59 我不是可以被爱的男人I'm not a man who can be loved.
593 01:06:03 当我睡着后,你就要走When I fall asleep, you gotta go.
594 01:06:09 明天也不要再来And don't come back tomorrow.
595 01:06:13 好的Okay.
596 01:06:18 谢谢Thank you.
597 01:06:27 - 很抱歉 - 为什么?- I'm sorry about this. - Why?
598 01:06:34 很抱歉I'm sorry.
599 01:06:38 为什么?Why?
600 01:06:42 我不要你看到我这样I don't want you to see me like this.
601 01:06:49 你认为你的魅力俘虏了我?You think you took me captive?
602 01:06:56 事实上,你是我的救星In fact, you're my savior.
603 01:07:04 我就像是在金色鸟笼里的小鸟I was like a bird in a golden cage.
604 01:07:12 一旦解放了我,你就俘虏了我的心By freeing me, you captured my heart.
605 01:07:25 让他们亲吻Make them kiss.
606 01:07:27 不,我不要让他们接吻No, I don't want to make them kiss.
607 01:07:31 为什么?Why?
608 01:07:33 因为他们接下来要发现的事情Because what they're about to find out.
609 01:07:42 她不该跟我们一起来的She should have not come with us.
610 01:07:47 - 为什么? - 太危险了- Why? - It is too dangerous.
611 01:07:50 要是我们被抓,欧迪亚斯总督一定会杀了她If we are captured, Governor Odious shall surely kill her.
612 01:07:57 你说的是欧迪亚斯?You mentioned Odious?
613 01:08:00 他就是我发过誓的仇家He is my sworn enemy.
614 01:08:03 也是我未婚夫?And my fianc?
615 01:08:33 不No.
616 01:08:37 我要一直看着你,直到我死为止I want to look at you until I die.
617 01:08:43 这世界真是神奇What a mystery this world.
618 01:08:46 有一天你爱死他们One day you love them
619 01:08:48 隔一天你又想将他们千刀万剐and the next day you want to kill them a thousand times over.
620 01:08:56 上帝饶恕他God forgive him.
621 01:09:05 幸好我没有吻过你I'm glad I never kissed you.
622 01:09:14 她不能死She can't die.
623 01:09:20 她还活着!She's still alive!
624 01:09:29 她项链下黄金小盒挡住了子但The solid gold locket stopped the bullet.
625 01:09:41 “我最亲爱的女儿"My dearest daughter,
626 01:09:44 “永远不要为了名、利、权力或是安定而结婚"never marry for money, fame, power or security.
627 01:09:51 “一定要顺着你心所想"Always follow your heart.
628 01:09:54 “最爱你的父亲”"Your ever-Ioving father."
629 01:09:56 小盒上面可以写那么多字?It says all that on that little locket?
630 01:10:02 我从无法打开它I've never been able to open it.
631 01:10:04 没有人可以打开它,你是第一个No one's been able to open it. You're the first.
632 01:10:12 那时,他了解了,她就是他该爱的女人And he knew that she was the woman he was supposed to love.
633 01:10:16 拜托,拜托,他们可以接吻了吗?Please. Please. Now they can kiss-kiss?
634 01:10:21 是的Yes.
635 01:10:25 但是得先结婚But first, marriage.
636 01:10:32 然后才能接吻And then they can kiss.
637 01:10:54 戒指The ring.
638 01:11:20 神秘使者在你掌中发现危险The Mystic spies danger in your palm.
639 01:11:23 你服用了太多药物,死亡离你不远了You've taken too many pills. Death is near.
640 01:11:29 危险?Danger?
641 01:11:30 自杀不是唯一的解决方法Suicide is not the answer.
642 01:11:34 他说他知道一种秘密咒语He says he also knows of a secret chant.
643 01:11:38 只要我们有险难…Whenever we're in trouble...
644 01:11:42 好像是什么“googly-googly?”Something about "googly-googly?"
645 01:11:47 他说要是你睡着,就永远不会再醒来He says if you fall asleep, you will never wake up.
646 01:12:16 神秘使者是对的The Mystic was right.
647 01:12:18 面无表情的神父出卖了他们The stony-faced priest had betrayed them.
648 01:13:27 那他们有被救出来吗?And then they were saved?
649 01:13:29 不No.
650 01:13:36 没有人可以救他们了There was no one left to save them.
651 01:13:51 华乐斯?Wallace?
652 01:13:54 华乐斯,是你吗?华乐斯?Wallace, is that you? Wallace?
653 01:13:58 不,是我No, it's me.
654 01:14:05 难怪,这袋子这么重No wonder the bag was so heavy.
655 01:14:26 发射!Shoot!
656 01:14:33 发射!发射!射死他们,爸爸!Shoot! Shoot! Shoot them, Daddy!
657 01:14:37 射死他们!Shoot them!
658 01:14:44 爸爸,你认不出我吗?Daddy, don't you recognize me?
659 01:14:47 你认不出我吗?是我!Don't you? It's me!
660 01:14:51 你认不出我吗?Don't you recognize me?
661 01:14:58 - 你是谁? - 是我,爸爸- Who are you? - It's me, Da-da.
662 01:15:01 - 谁? - 我!- Who? - Me!
663 01:15:03 - 我女儿? - 是!你认出我了- My daughter? - Yes! You recognize me.
664 01:15:07 是呀!跟前妻生的女儿Yeah. My daughter from a previous marriage.
665 01:15:11 是的Yes.
666 01:15:15 因为你长了牙,所以我认不出来I didn't recognize you because you have teeth.
667 01:15:21 你现在一定更强壮了You must be stronger now.
668 01:15:26 不是睡觉的时候啊Not the time to sleep now.
669 01:15:31 不是睡觉的时候啊Not the time to sleep.
670 01:15:37 现在不是睡觉的时候啊It's not time to sleep.
671 01:16:00 醒醒Wake up.
672 01:16:10 醒醒,现在不是睡觉的时候Wake up. It's not time to sleep now.
673 01:16:17 醒醒Wake up.
674 01:16:20 别假装睡着Don't pretend to sleep.
675 01:16:22 醒醒,笑一个,笑一个Wake up. Laugh, laugh.
676 01:16:31 不是睡觉的时候Not the time to sleep.
677 01:17:31 美洲新蝶Americana Exotica.
678 01:17:41 史耐得博士知道这个吗?Does Dr. Snider know about this?
679 01:17:53 他还在被观察中,但我想他正在好转中He was under observation, but I thought he was getting better.
680 01:17:56 嘿!Hey!
681 01:17:58 亚历珊卓,进去!快!Alexandria, go inside! Go on!
682 01:18:02 好的,很抱歉,请继续All right, carry on. Sorry about that.
683 01:18:23 罗依,醒醒Roy, wake up. Wake up.
684 01:18:27 罗依,醒醒Roy, wake up.
685 01:18:32 他们要剁掉你,切开你,快醒醒They're going to cut you up. Gonna chop you up. Wake up.
686 01:18:35 - 走!快! - 醒醒- Go on! Shoo! - Wake up.
687 01:18:42 喔!不,不Oh, no, no, no.
688 01:18:44 他还是跟往常一样,你知道,微笑,玩弄牙齿He was his usual self, you know, smiling away, playing with his teeth.
689 01:18:47 我觉得不太舒服,医生I just don't feel very well, Doc.
690 01:18:49 我不知道我怎么了,咳嗽I don't know what the hell's wrong with me. Cough.
691 01:18:54 什么,吃药让我精神错乱了吗?What, am I going delirious from the medication?
692 01:18:56 我不知道怎么了…I don't know what the hell...
693 01:19:03 罗依!Roy!
694 01:19:06 罗依,我还以为你死了Roy, I thought you were dead.
695 01:19:10 看见两个人,抬着尸体走了Saw two men, and they were carrying the body away.
696 01:19:14 当时我还试着捏捏你的脚趾And then I tried to pinch your toe.
697 01:19:21 我跑着追你I run after you,
698 01:19:23 后来有个医生叫我走,我不得不走开and after that one of the doctors told me, "Shoo!" and I had to go away.
699 01:19:29 很抱歉我发誓,但是你…I'm sorry. I promise, but you...
700 01:19:39 - 若是你需要,我会带给你更多药丸 - 糖- I bring you more medicine if you want. - Sugar.
701 01:19:42 - 我发誓… - 他们一直喂他吃糖- I promise... - They're giving him sugar.
702 01:19:44 过来!Come here!
703 01:19:46 喔!太好了,你醒了,我带了你的X光片…Oh, well, that's great, you're awake. I brought your x-rays...
704 01:19:51 - 嘿!你要看看… - 医生,那老人死了,你却…- Hey, you wanna take a look... - Doc, the old man's dead and you're...
705 01:19:53 - 嘿,罗依! - 够了!- Hey. Roy! - That's it!
706 01:19:56 - 你快闭嘴! - 你才闭嘴!- Will you shut up, already? - You shut up!
707 01:19:58 滚开!你并没有真的生病,华特!他们一再喂你吃糖!Get out of here! You're not really sick, Walt! They're feeding you sugar!
708 01:20:02 - 嘿!嘿!嘿!嘿! - 我受够了你!- Hey, hey, hey, hey, hey! - I've had enough of you!
709 01:20:04 护士!Nurse!
710 01:20:05 你说,他们一再喂我吃糖,是什么意思?What do you mean, they're giving me sugar?
711 01:20:07 - 给你,医生 - 她身上都弄湿了- Here you go, Doctor. - She's wet herself.
712 01:20:09 带她离开这里Get her out of here.
713 01:20:14 回你房间去,看护人!Go back to your room. Orderlies!
714 01:21:11 你该睡觉了,亚历珊卓You should be in bed, Alexandria.
715 01:21:13 田里面好多萤火虫There's more fires in the field.
716 01:21:19 那是煤油火,煤油火让水果不会受冻It's kerosene. The kerosene stops the fruit from freezing.
717 01:21:23 不,那是神秘使者No, it's Mystic.
718 01:21:27 他会从树里面出来帮助罗依He's coming out of that tree to help Roy.
719 01:21:32 小女孩,该睡觉了,不是开玩笑的时刻I think it's bedtime, young lady. No more time for funny talk.
720 01:21:37 现在上床去Into bed now.
721 01:21:40 也许有一天And maybe one day
722 01:21:41 你可以带我到楼下,跟我介绍你的朋友罗依you can take me downstairs and introduce me to your friend Roy.
723 01:21:46 我们去楼下,道声晚安?We go downstairs and say good night?
724 01:21:49 不,他不能接见访客No. He's not allowed any visitors.
725 01:21:53 你朋友,罗依,需要休息Your friend, Roy, needs to rest.
726 01:21:56 他失去了女友,非常伤心,需要睡眠He's very sad. He's lost his girlfriend. He needs to sleep.
727 01:22:00 但他睡不着,需要药物,他已经没有药丸了But he can't. He needs medicine to sleep, but he doesn't have any.
728 01:22:04 问题就在这里That's the problem.
729 01:22:06 我确信他们会好好的照顾他I'm sure they're taking very good care of him.
730 01:22:10 现在,该睡觉啰Now, it's time for bed.
731 01:22:14 小女孩也需要睡眠的Little girls need to go to sleep, too.
732 01:22:16 - 我不小了,我五岁了 - 当然- I'm not little. I am five. - Of course.
733 01:22:20 我忘了I forgot.
734 01:23:20 走开!走开!走开!走开!Googly, googly, googly, go away. Googly, googly, googly, go away.
735 01:23:25 走开!走开!走开!走开!Googly, googly, googly, go away. Googly, googly, googly, go away.
736 01:23:34 走开!走开!走开…Googly, googly. Go away. Googly, googly, googly. Go away.
737 01:23:56 走开!走开!Googly, googly. Go away.
738 01:24:00 走开!走开!走开!Googly, googly. Googly, googly, googly, go away.
739 01:24:28 爸爸,他们偷了我们的马Papa, they steal our horse.
740 01:24:35 爸爸,他们偷了我们的马Papa, they steal our horse.
741 01:24:41 爸爸Papa,
742 01:24:46 他们偷了我们的马they steal our horse.
743 01:24:48 爸爸,愤怒的人们烧了我们的房子Papa, angry people burn our home.
744 01:24:52 人们烧了我们的房子,别出去They burn our house. Don't go outside.
745 01:24:55 小偷Thieves.
746 01:24:58 暴民乱杀人Angry people kill.
747 01:25:01 小偷!Thieves!
748 01:25:35 X光片看起来不错The x-ray seems fine.
749 01:25:55 - 妈咪! - 是你给罗依药丸的吗?- Mommy! - Were you taking medicine to Roy?
750 01:26:00 那是你的责任,这也是你要治疗的That is your responsibility and this is how you treat it.
751 01:26:04 要好转起来,你需要意志力To get better, you gotta have the will
752 01:26:09 你想活下去的意志力and your own desire to live.
753 01:26:49 我在次跌了下来I fell again.
754 01:26:51 我听说了,每个人都听说了I heard. Everybody's heard.
755 01:26:56 你很有铭You're famous.
756 01:27:02 他们生气了吗?Are they angry?
757 01:27:04 是呀!Yeah,
758 01:27:08 但不是针对你but not at you.
759 01:27:10 我想要帮你多拿些药丸,但是跌了下来,那是不对的事情…I try to take more pills, but I fell. It was the wrong thing, and...
760 01:27:14 - 什么? - 我将脚放在那上面- What? - I put my foot on it when I went up
761 01:27:19 后来事情就发生了,我坠落了下来and later on the thing made me go like that and I fell.
762 01:27:33 我没有跟任何人说我们的秘密I didn't tell anybody about our secret.
763 01:27:39 即使他们用针头折磨我Even when they tortured me with needles.
764 01:27:44 那个是海盗的旗帜吗?Is that a pirate's flag?
765 01:27:49 那是还是不是?Is that yes or no?
766 01:27:52 跟我说故事Tell me the story.
767 01:27:54 你需要休息,我该走了I should go. You need your rest.
768 01:27:57 但是我想讲话But I want to talk.
769 01:27:58 - 我知道 - 你答应过的- I know you do. - You promised.
770 01:28:02 那故事是假的,只是为了让你帮我做事情The story was just a trick to get you to do something for me.
771 01:28:06 - 什么? - 我…- What? - I was...
772 01:28:10 但我需要听故事But I need the story.
773 01:28:14 你去找别人讲给你听You should ask someone else.
774 01:28:18 对我而言,没有什么快乐式结局There's no happy ending with me.
775 01:28:23 我仍然想听I still want to know.
776 01:28:27 问你的朋友护士伊芙琳,她讲的故事会更棒Ask your friend, Nurse Evelyn, she'll tell it better than I will.
777 01:28:29 我不想有她在故事里面!I don't want her in the story!
778 01:28:32 她还好啊She's okay.
779 01:28:35 喔!她不是真的爱欧迪亚斯总督Oh, she doesn't really love Governor Odious.
780 01:28:39 她是假装的She's just pretending.
781 01:28:43 我看过她跟医院的人在一起I saw her with one of the hospital men.
782 01:28:46 她是假装爱你She was just pretending to love you.
783 01:28:53 跟你的女友一样Just like your girlfriend.
784 01:28:55 我懂了I see.
785 01:29:01 欧迪亚斯总督跟护士伊芙琳!Governor Odious with Nurse Evelyn!
786 01:29:08 她是对的She's right.
787 01:29:23 她是对的!She's right!
788 01:29:35 我们不需要她We don't need her.
789 01:29:37 她是不可信任的She can't be trusted.
790 01:29:41 你对他们掏心掏肺,但是他们只想要你的钱You give them your heart, but all they really want is your wallet.
791 01:29:47 早晚有天,她会为了更有钱的人而离开Sooner or later she's gonna leave him for a richer man.
792 01:29:51 是个陷阱Is a trap.
793 01:29:52 - 我懂了 - 我不喜欢- I understand. - I don't like it.
794 01:29:56 谢谢你告诉我Thank you for telling me.
795 01:30:00 对我们简直就是自杀Is a suicide. For all of us.
796 01:30:05 我们走吧We're going.
797 01:30:11 嘿!印度人,你说自杀是什么意思?Hey, Indian, what means suicide?
798 01:31:10 华乐斯?华乐斯!Wallace? Wallace!
799 01:31:17 华乐斯!Wallace!
800 01:31:19 华乐斯,你在做什么?Wallace, what are you doing?
801 01:31:22 华乐斯,快下来好吗?Wallace, please will you come down?
802 01:31:26 快,现在不是玩耍时间Please, this really isn't the time.
803 01:31:29 华乐斯,拜托!华乐斯,下来好吗?Wallace, please! Wallace, will you come down?
804 01:31:34 华乐斯!Wallace!
805 01:31:42 华乐斯!Wallace!
806 01:31:48 华乐斯,你做了什么?Wallace, what did you do?
807 01:31:59 美洲新蝶!Americana Exotica!
808 01:32:04 美洲新蝶!Americana Exotica!
809 01:32:07 真美丽!It's beautiful!
810 01:32:19 他真的死了吗?Does he really died?
811 01:32:34 走吧!Let's go!
812 01:32:37 我已经精疲力竭了!I'm all washed-up!
813 01:32:38 - 达尔文叔叔,有暴民 - 别离开我,朋友- Uncle Darwin, there's angry people. - Don't leave me, my friend.
814 01:32:41 我会告诉每个人说,那是你的发现I'll tell everyone they were your idea.
815 01:32:45 他们会发现我只是个骗子!They're going to find out I'm a fraud!
816 01:32:51 来吧!射啊,畜生!Go on! Shoot, you animals!
817 01:32:56 杀死达尔文,他们会给你们很高的报酬They'll pay you well for Darwin's hide.
818 01:33:12 他也死了He died, too.
819 01:33:15 华乐斯也是吗?And Wallace, too?
820 01:33:18 他真的死了吗?Did he really died?
821 01:33:20 是呀!对华乐斯而言,何尝不能算快乐的死Yeah, and in Wallace's case, happily so.
822 01:33:26 生死也是大自然的法则It was the natural order of things.
823 01:33:38 万物皆会死All things must die.
824 01:33:52 去她的!Damn it all!
825 01:34:18 退后!退后!Back! Get back!
826 01:35:03 卡--蹦Kaboom.
827 01:35:39 若是要成就些什么…If you want something done...
828 01:35:41 下去那里!Get down there!
829 01:35:43 …你要自己去做...you have to do it yourself.
830 01:35:45 下去那里,畜生们!Get down there, you animals!
831 01:35:47 将他们带上来!And bring them up here!
832 01:35:57 我不喜欢这样,我不喜欢这个故事I don't like this! I don't like this story.
833 01:36:02 我们为何要逃跑?Why are we running away?
834 01:36:15 为何路易奇要同归于尽?Why did Luigi kill himself?
835 01:36:18 为何不跟我们一起来?Why did not he come with us?
836 01:36:21 跟人们一样生活?And live as half a man?
837 01:36:26 他无法那样做He couldn't do that.
838 01:36:28 他投降了He gave up.
839 01:36:30 不是尽如人意,是吗?It's not very satisfying, is it?
840 01:36:33 他也这么认为He didn't think so either.
841 01:36:45 拜托,神秘使者Please, the Mystic.
842 01:36:47 为什么?他们为何要杀神秘使者?Why? Why are they killing the Mystic?
843 01:36:53 我们应该去救他We need to go help him.
844 01:37:00 神秘使者!Mystic!
845 01:37:02 - 嘿! - 神秘使者!- Hey! - Mystic!
846 01:37:04 曲线,曲线,曲线,曲线Googly, googly, googly, googly, googly, googly.
847 01:37:49 很抱歉!很抱歉!I'm sorry! I'm sorry!
848 01:37:54 很抱歉!I'm sorry!
849 01:37:59 很抱歉!I'm sorry!
850 01:38:07 很抱歉I'm sorry.
851 01:38:10 曲线,曲线,曲线!Googly, googly, googly!
852 01:38:21 没事It's okay.
853 01:39:15 印度人!Indian!
854 01:39:24 起来!Up!
855 01:39:25 救命!Help!
856 01:39:43 不,不,不,不No, no, no, no, no.
857 01:39:45 不,不,不,不No, no, no, no!
858 01:39:54 为何你要杀每个人?Why are you killing everybody?
859 01:39:59 为何你要每个人都死?Why are you making everybody die?
860 01:40:02 这是我的故事It's my story.
861 01:40:04 也是我的啊Mine too.
862 01:40:09 将他们带上来!Bring them up here!
863 01:40:13 留活口!Alive!
864 01:40:15 我们在这We are here.
865 01:40:20 活着Alive.
866 01:40:25 罗依!Roy!
867 01:40:28 别看着她Don't look at her.
868 01:40:30 - 他也是跟欧迪亚斯一伙的 - 安静- She is also with Odious. - Quiet.
869 01:40:36 - 跟你女友一样 - 闭嘴- Just like your girlfriend. - Shut up.
870 01:40:39 不!No!
871 01:40:41 你女友跟欧迪亚斯一起来…看你了Your girlfriend came with Odious to see you...
872 01:40:45 强盗们进入了欧迪亚斯的花园…The bandit entered Odious's garden...
873 01:40:47 但是她站在车子里面,而且她…But she stood in the car and she...
874 01:40:50 - 但是看不见欧迪亚斯的踪影 - 欧迪亚斯…- But Odious was nowhere to be seen. - And Odious...
875 01:40:54 当强盗们跑过欧迪亚斯躲藏的地方,欧迪亚斯打断了他的鼻子!As the bandit ran past Odious' hiding place, Odious cracked him in the nose!
876 01:41:04 不,等等,请等等!No, but wait a little. Wait, please!
877 01:41:14 后来他沉到了池底So he sank to the bottom of the pool.
878 01:41:19 一点也没有试着游泳He didn't even try to swim.
879 01:41:21 - 一切都是你杜撰的 - 不,我没有- You are making this up. - No, I'm not.
880 01:41:26 他开始下沉,就要死亡And he started to sink and he was dying.
881 01:41:30 让他活着Let him live.
882 01:41:33 起来!Get up!
883 01:41:35 罗依,起来,战斗!Roy, get up and fight!
884 01:41:37 起来!Get up!
885 01:41:41 喔!真丢脸!看,妈的!Oh, what a shame! Look, God damn it!
886 01:41:44 起来!Get up!
887 01:41:48 看着他!看着他!Look at him! Look at him!
888 01:41:50 起来!Get up!
889 01:41:51 - 我要你看他究竟有多可悲 - 我站不起来!- I want you to see how pathetic he really is. - I can't get up!
890 01:41:54 - 起来! - 我站不起来!- Get up! - I can't get up!
891 01:41:56 - 老天啊,这水只有及腰深 - 起来,爸爸!- For God's sake, the water's only waist high. - Get up, Daddy!
892 01:41:58 我不是你父亲I'm not your father.
893 01:41:59 多可悲啊!看看他!他是个要瘾者!How pathetic! Look at him! He's a drug addict!
894 01:42:03 你父亲是个懦夫Your father is a coward.
895 01:42:06 一无是处的懦夫!A useless good-for-nothing!
896 01:42:08 爸爸,起来!Dad, get up!
897 01:42:10 他赢不了的!He can't win!
898 01:42:11 因为我们的蒙面侠是个懦夫!That's because our Masked Bandit's a coward!
899 01:42:15 是呀!他绝对不会发誓Yeah, he never took an oath.
900 01:42:18 - 骗徒,懦夫 - 你说晃!- A fake, he's a liar and a coward. - You're lying!
901 01:42:21 不,他祝你好运No. He had his fingers crossed.
902 01:42:26 他必须死He has to die.
903 01:42:28 我不相信你I don't believe you.
904 01:42:32 他就要死了He was dying.
905 01:42:35 别杀他Don't kill him.
906 01:42:37 - 你需要的话我会给你带来更多药丸的 - 爸爸,起来!- I'll bring you more pills if you want. - Dad, get up!
907 01:42:41 - 别杀他 - 他已经无牵无挂了- Don't kill him. - There's nothing left for him.
908 01:42:44 他女儿His daughter.
909 01:42:46 他也不是父亲He wasn't her father, either.
910 01:42:49 她爱他She loves him.
911 01:42:52 她会活下来,她还年轻She'll survive. She's young.
912 01:42:55 我不要你死I don't want you to die.
913 01:43:08 别杀他Don't kill him.
914 01:43:20 让他活Let him live.
915 01:43:25 让他活Let him live.
916 01:43:27 别杀他Don't kill him.
917 01:43:40 发誓?别祝福我Promise? And don't cross your fingers.
918 01:43:44 我保证I promise.
919 01:43:47 让我看你的手Show me your hands.
920 01:43:52 看见没?See?
921 01:44:01 别再打斗了No more fighting.
922 01:44:05 他要去找他的女儿,好的He needs to go to his daughter. It's okay.
923 01:44:08 没事,没事,一切结束了It's okay. It's all right. It's over now.
924 01:44:14 亲亲我Give me a kiss.
925 01:44:35 罗依Roy,
926 01:44:38 你真的了解,这只是看你是否真的爱我的测试,对吗?you do realize it was all a test to see if you truly loved me, don't you?
927 01:44:54 我们终于可以顺着我们的真心而行了We're finally free to follow our hearts.
928 01:45:04 当然是By all means.
929 01:45:10 顺你的真心而行Follow your heart.
930 01:45:18 我觉得不太舒服I'm not feeling very well.
931 01:45:34 我们是奇特的一对,是吗?We're a strange pair, aren't we?
932 01:45:52 行动,行动,行动,行动Action, action, action, action.
933 01:46:57 这就是我们将要制作的东西So, this is the kind of trash we're gonna be making now.
934 01:46:59 人们从屋顶跳下,从桥上、马背上跳下People jumping off buildings, bridges, horses.
935 01:47:37 我错过了什么吗?Did I just miss something?
936 01:47:41 就这样?That was it?
937 01:47:43 那就是他的绝技?That was his big stunt?
938 01:47:46 他连跳马背都没有He didn't even use that horse thing.
939 01:48:37 我将老人的牙齿放在那里,因为我认为I put old man's teeth there because I think that
940 01:48:42 神秘使者从树木里出来,这样会长成一株特别的树the Mystic comes out of the tree and it will grow a special orange tree.
941 01:48:48 亚历珊卓!亚历珊卓!Alexandria! Alexandria!
942 01:48:55 我们就会有里面长牙齿的橘子,长牙齿的橘子And we'll have oranges inside with teeths, with teeth inside.
943 01:49:16 我出院以后,我非常想念罗依When I get out from the hospital, I miss Roy very much.
944 01:49:22 我母亲告诉我,他有演出电影My mother told me that he plays in pictures
945 01:49:25 他会做其他演员做不到的动作and he does things that the other actors cannot do
946 01:49:29 像是爬到什么上面like falling and hitting
947 01:49:34 然后掉下来and when they climb on something, when they...
948 01:49:40 我原本不相信,直到我亲眼看见I didn't believe my mother, but then I saw him.
949 01:49:53 我一遍又一遍的看那片子I watch the picture again and again and again
950 01:49:58 要确认那是罗依,真的是罗依!and to make sure that was Roy, and was Roy!
951 01:50:05 后来,我超爱电影,所有电影And then, I like the action from all the pictures
952 01:50:09 因为我知道,罗依会演出所有的高处坠落等等特技because I know that Roy is making all the falling and hitting and climbing
953 01:50:16 他爬到梯子上and he was on the stairs
954 01:50:17 上上下下,上上下下的and he was going up and down and up and down.
955 01:50:21 还有从火车上跳下,跳上车子…And he was falling from the train and he was taking the car...
956 01:51:00 从单车上跳下,从大房子屋顶跳下And he was falling from the bicycle and from a big house.
957 01:51:03 那是华乐斯!It was Wallace!
958 01:51:04 他跟绳子一起坠落He was falling with the rope
959 01:51:06 他被打,然后将会…and he was hit and he was going...
960 01:51:10 “谢谢,谢谢,非常感谢!”"Thank you, thank you, thank you very much!"

