王牌保龄球 Kingpin(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:31 All set, Charlie.查理,一切就绪
2 00:00:38 Hey, Pa!爸!
3 00:00:44 Whoa.哇喔
4 00:00:47 Hey, Pa, you got time for a game before supper?爸,您在午餐前还有时间玩一局吗?
5 00:00:50 Go get your ball. I'll meet you out back.去拿球来,我在后院等你
6 00:00:54 Okay, Roy.好了,罗伊
7 00:00:56 Come on, I want to see some smoke on this one.加油,这一局要打得热火朝天
8 00:01:08 - Whoa! Okay! - Yeah!- 好极了! - 耶!
9 00:01:13 Son, you put that in a bottle,儿子,你维持住这种水准
10 00:01:15 you got something sweeter than Yoo-hoo.你就会得到比巧克力饮料还甜的东西
11 00:01:20 Whoa! Beauty!漂亮!
12 00:01:23 You got a great gift, Son.儿子,你极具天赋
13 00:01:25 It's as if angels came down from heaven这仿佛是天使下凡
14 00:01:28 and put a blessing on your three bowling digits.保佑你能在保龄球的三个手指洞上尽情发挥
15 00:01:31 You can apply everything that I've taught you about bowling我教给你的关于保龄球的知识
16 00:01:35 to your daily life.都可以应用在你的日常生活中
17 00:01:37 And if you do that, you're gonna be decent,如果你那样做的话,你将成为体面人士
18 00:01:40 you're gonna be moral,你将成为模范人士
19 00:01:42 you're gonna be a good man.你将成为一个好男人
20 00:01:48 (一九七九年)
21 00:01:55 (领衔主演:伍迪·哈里森)
22 00:02:01 (兰迪·奎德)
23 00:02:07 (瓦妮萨·安吉尔)
24 00:02:13 (比尔·默瑞)
25 00:02:20 片名:< 王 牌 保 龄 球 >
26 00:02:25 (恭喜罗伊·芒森州级业余组保龄球冠军)
27 00:03:41 Well, all set, guys.伙计们,一切就绪
28 00:03:43 Can you believe this?你们能相信吗?
29 00:03:45 Me on the professional bowling tour?我要去参加职业保龄球赛程了
30 00:03:48 It's your calling, Son.儿子,这是你的使命
31 00:03:52 One day, when people say the name "Munson,"有一天,当人们提起你的名字「芒森」的时候
32 00:03:55 they're gonna think "winner."他们会联想到「胜利者」
33 00:03:58 Just like DiMaggio is to baseball,就像传奇球星乔·迪马吉奥代表着棒球运动
34 00:04:01 or Unitas is to football.约翰尼·尤奈塔斯代表着橄榄球运动
35 00:04:03 That's what Munson will be to bowling.芒森则会代表着保龄球运动
36 00:04:05 - That's right, Roy. - Yeah, Roy.- 罗伊,你爸说得对 - 是的,罗伊
37 00:04:07 I hope so, Dad. I want to make you proud.希望如此,爸爸,我想让你以我为荣
38 00:04:11 Hey, Roy,罗伊,等等
39 00:04:13 maybe you can get this old piece of crap working,也许你能让这支老破表再次运转
40 00:04:17 or if you get in a pinch,或者你手头紧的时候
41 00:04:20 maybe you'll get a couple of bucks for it.你能拿它换几块钱
42 00:04:28 Thanks, Dad.爸爸,谢谢
43 00:04:32 You go get them, Son.儿子,去打败他们
44 00:04:34 I will.我会的
45 00:04:36 (PJ冰激凌店)
46 00:04:38 (制片:布拉德·克雷沃伊史蒂文·斯德布勒、布拉德利·托马斯)
47 00:04:42 (编剧:巴里·法纳罗、莫特·内森)
48 00:04:50 (欢迎光临豹猫镇州级保龄球冠军罗伊·芒森的家乡)
49 00:04:55 It all comes down to this roll.(导演:彼得·法雷里、博比·法雷里)全部汇聚到这条球道上
50 00:04:59 Roy Munson, a man-child,罗伊·芒森,这个大孩子
51 00:05:01 with a dream to topple bowling giant, Ernie McCracken.带着想扳倒保龄球巨星厄尼·麦克拉肯的梦想
52 00:05:05 If he strikes, he's the 1979 Odor-Eaters champion.如果他此球一击全倒,他就是一九七九年除味剂冠名赛的冠军
53 00:05:09 He's got one foot in the frying pan and one in the pressure cooker.他现在压力非常大,两只脚仿佛踩在油锅里
54 00:05:12 Believe me, as a bowler, I know, that right about now相信我,作为一名保龄球选手,我了解,此时此刻
55 00:05:15 your bladder feels like an overstuffed vacuum cleaner bag,你的膀胱感觉就像一个过压的吸尘器储气袋
56 00:05:19 and your butt is kind of like an about-to-explode bratwurst.而你的屁股则感觉像是要爆炸的德国香肠
57 00:05:24 Hey! Do you mind? I wasn't talking when you were bowling.嘿!你能收声吗?我可没在你掷球时说话
58 00:05:28 Was I talking out loud?我说出声来了吗?
59 00:05:31 Was I?真的吗?
60 00:05:34 Sorry.抱歉
61 00:05:38 Good luck.祝好运
62 00:05:45 Yeah!耶!
63 00:06:00 Munson! Munson!芒森!芒森!
64 00:06:02 Munson! Munson! Munson! Munson!芒森!芒森!
65 00:06:06 (除味剂品牌奖励冠军「罗伊·曼森」一千五百美元奖金)
66 00:06:13 Big problem, my friend.朋友,问题大了
67 00:06:15 - Engine blown. - Engine blown?- 发动机爆缸 - 发动机爆缸?
68 00:06:20 Someone put sugar in your tank.有人在你的油箱里放了白糖
69 00:06:23 - Sugar? That's impossible. - Here. Here. Sugar.- 白糖?这不可能 - 你尝尝,就是白糖
70 00:06:26 Maybe it's the bad kids around here.也许是附近的坏孩子干的
71 00:06:29 - How much is it gonna cost to fix? - $2,000.- 修好它要花多少钱? - 两千美元
72 00:06:33 $2,000? That's gonna wipe me out.两千美元?那会把我的钱榨干
73 00:06:40 I'm sorry. Did I wake you, Fatima?抱歉,阿拉伯人,我把你吵醒了吗?
74 00:06:42 - Ethyl supreme. Top it off, please. - Right away.- 给车抛光打蜡 - 马上办
75 00:06:47 Watch the door.看着车门
76 00:06:48 Hey, pinhead, juice the tires for me, will you? Today.傻瓜头,替我给轮胎打气,好吗?
77 00:06:52 Oh, Roy. Didn't expect to see you so soon.噢,罗伊,没想到这么快又见到你
78 00:06:56 - Hi, Mr. McCracken. - Hey, call me Ernie or Big Ern, huh?- 嗨,麦克拉肯先生 - 叫我厄尼或大厄就好了
79 00:07:02 For a young bowler like yourself, the tour can be very difficult.像你这样年轻的保龄球选手,赛程对你可能很艰难
80 00:07:06 Very expensive.非常昂贵
81 00:07:08 Tanqueray and Tab.龙舌兰和泰波酒
82 00:07:09 Keep them coming, sweets. I got a long drive.甜心,一直给我上酒,我得长途驾驶
83 00:07:11 Do me a favor, will you?妳能帮我个忙吗?
84 00:07:13 Would you mind washing off that perfume当妳再来这桌的时候
85 00:07:14 before you come back to our table?能把妳那香水味清洗干净吗?
86 00:07:17 A little bad luck, like you had here today,只需一点点坏运气,就像你今天遇到的
87 00:07:20 all of your dreams can go up in smoke.便能让你所有的梦想灰飞烟灭
88 00:07:24 That's why even we veteran bowlers,所以我们这些资深保龄球选手
89 00:07:26 we work our way, tournament to tournament.在赶往赛场的路途上也会工作挣钱
90 00:07:29 We need the supplemental income.我们需要额外资金进帐
91 00:07:32 Supplemental income?额外资金进帐?
92 00:07:34 - Supplemental. - Supplemental.- 额外资金 - 额外资金
93 00:07:36 Yeah, it's extra. That's what it means.对,就是赚取外快,补贴经费
94 00:07:40 You interested?你感兴趣吗?
95 00:07:41 - Interested? - Interested.- 感兴趣? - 感兴趣
96 00:07:43 Would you be interested in some extra income?你对赚取外快感兴趣吗?
97 00:07:47 Extra income?赚取外快?
98 00:07:49 Want to make more money?想不想多赚点钱?
99 00:07:53 Okay.好的
100 00:07:55 Why don't you go eat that outside and then come on back in?你为何不在外边吃完之后再进来?
101 00:08:05 - Hi. - Hello.- 嗨 - 你好
102 00:08:07 Not you.没说妳
103 00:08:09 - Hi. - Hi.- 嗨 - 嗨
104 00:08:11 (河狸谷保龄球馆)
105 00:08:22 God, do people actually bowl here?人们真在这里打保龄球吗?
106 00:08:24 They live here. They die here. They get their mail here.他们在这里生活,在这里死亡,在这里收发邮件
107 00:08:27 I don't know about this, Mr. McCracken. Something doesn't seem right.麦克拉肯先生,我对此真不了解,感觉有些不对劲
108 00:08:33 Well, it takes guts to say no, kid. You got a lot of courage.孩子,说「不」需要胆量,你很有勇气
109 00:08:38 I don't think I could call my mommy and daddy我觉得我没有勇气打电话给我爸妈
110 00:08:40 and tell them I didn't have what it takes to make it on the tour.跟他们说我的路费不够,没办法赶上比赛
111 00:08:44 All right, let's get going.好吧,我们离开
112 00:08:46 Better call them before they go to sleep. Come on, hurry up.最好在父母睡觉前打电话,快走吧
113 00:08:49 - All right. - Nice flip-flop. Way to go.- 好吧 - 你想通了,真棒
114 00:09:00 Two more for me and my friend here.再给我和我的朋友来两杯酒
115 00:09:03 I got it in the nose.我喝到鼻子里了
116 00:09:05 Here, just take it out of that.给你钱,把酒端出来吧
117 00:09:08 Say there, buddy,哥们儿
118 00:09:10 you gonna buy the beers or the whole place?你是要买啤酒,还是要把这整间店买下来?
119 00:09:13 No, I...不…
120 00:09:14 This is just my bonus. I had a good month.这是我的奖金,我这个月绩效很好
121 00:09:17 A good month.月绩效很好
122 00:09:18 This punk shattered my monthly record.这个小混蛋打破了我的月销售记录
123 00:09:22 I had the entire company record, 21%. Just shattered.公司百分之二十一的记录由我创造,但却被打破了
124 00:09:25 Look at this bonus they gave him.瞧瞧公司给他的奖金
125 00:09:26 What do you fellows sell?你们卖什么的?
126 00:09:28 - Dictionaries. - Dictionaries.- 词典 - 词典
127 00:09:30 Yeah. Door to door.挨家挨户上门推销
128 00:09:36 Hey, what do you say, we play a couple of games?我们玩几局游戏,你觉得如何?
129 00:09:38 - Maybe 20 bucks a game? - Oh, no.- 也许二十美元一局? - 不行
130 00:09:41 - You're not gonna bowl drunk again. - But I insist.- 你不能再次醉酒打保龄球了 - 但我坚持
131 00:09:44 What do you want to risk? You have everything going for you.你为何要冒险?你已经拥有你想要的一切
132 00:09:47 You're on a gravy train with biscuit wheels.你拥有一份高薪工作
133 00:09:50 You've just shattered my record. What do you want to go and lose it for?你刚打破了我的销售记录,干嘛要把奖金输掉?
134 00:09:53 This is a Gran Torino looking at you here.这可是一大笔钱
135 00:09:56 Don't do it, okay?别犯傻
136 00:09:57 Let's just have six or seven drinks and go.我们喝六、七杯酒开心一下,然后就离开
137 00:10:02 Hey, buddy boy.嘿,好哥们儿
138 00:10:05 You looking for a little friendly action,如果你想找点小乐趣
139 00:10:08 I just might know somebody to accommodate you.我刚好认识一些人可以陪你玩
140 00:10:13 Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操就到
141 00:10:15 I'm gonna play the jukebox.我要去播放点唱机
142 00:10:27 - Yes! - Oh, yeah!- 好! - 耶!
143 00:10:39 God!天呐!
144 00:10:40 God!天呐!
145 00:10:43 - Oh, yeah. - He was robbed and you know it.- 耶 - 你们明明知道他发挥不佳
146 00:10:45 Game, set, match, fellas.这局比赛结果已定,伙计们
147 00:10:47 Yeah, and I believe you owe us another $100.对,而你们又欠下我们一百美元
148 00:10:53 Well, we're not getting much mercy here tonight.今晚这里的人对待我们真是不客气
149 00:10:56 Well, you guys got to forgive me.你们俩得体谅我
150 00:10:58 You see, bowling for money, it's my only vice.打保龄球赌钱,这是我唯一的不良嗜好
151 00:11:02 - Here's your drink. - Thanks, sugar.- 你的酒来了 - 谢谢,甜心
152 00:11:09 Okay, two vices.饮酒是第二个不良嗜好
153 00:11:11 That's still very good.还是非常棒
154 00:11:14 All right, let's go.好了,走吧
155 00:11:16 Thank you for the education, gentlemen.先生们,谢谢你们的教育
156 00:11:18 We've just received a Ph.D. in stupidity. Doctor, shall we?我们刚刚拿到了愚蠢学的博士学位,博士,能走了吗?
157 00:11:22 Give us a chance to win our money back.给一个机会让我们把钱赢回来
158 00:11:25 Are you crazy?你疯了吗?
159 00:11:28 Padre, how much are you into us for already?神父,您赢了我们多少钱?
160 00:11:31 $350.三百五十美元
161 00:11:32 $350.三百五十美元
162 00:11:34 That's a landau roof and power steering, down the drain.那相当于敞篷车顶和动力转向盘的价值,但打水漂了
163 00:11:37 It could be in your pocket right now. Let's go.如果你不赌球就会拥有这些,走吧
164 00:11:40 Double or nothing, I can pick up that spare.我押注「双赢或全输」,我能一次击倒那些分散的木瓶
165 00:11:41 - I can... I think I can do it. - That's the six, seven, ten.- 我觉得我能做到 - 那可是六、七、十号位置的木瓶
166 00:11:44 You'll pick up that spare the same day my hair starts falling out.等我头发掉光了,你也不可能一次击倒那些分散的木瓶
167 00:11:47 Come on, let's get out of here.快走,我们离开这里
168 00:11:49 - I can do this. - For $700? No way.- 我能做到 - 赌七百美元?没门儿
169 00:11:52 No. No way. No, not for $700.不行,不是赌七百美元
170 00:11:56 What have you got here? 1,500. For $1,500.你还有多少钱?一千五百美元,那就赌一千五百美元
171 00:11:58 Guys, you want some of the "action," as he calls it?伙计们,你们想玩一票他所说的「乐趣」吗?
172 00:12:01 Come on, you chickenshits. I'm good for the money.来吧,你们这些胆小鬼,我擅长赌球
173 00:12:03 - Put up my share. - Now, Mr. Big Shot.- 加上我的那一份 - 来赌球吧,大人物先生
174 00:12:05 Mr. I-wear-my-pants-high还有其余这些
175 00:12:07 and-l-pick-up-every-spare drunk-or-sober.衣冠整齐,醉而不倒,气定神闲的先生们
176 00:12:09 Come on, guys.来,伙计们
177 00:12:11 All right, we'll take that bet.好吧,我们押注
178 00:12:12 Fine, my friend, my so-called friend.好,你这个所谓的朋友
179 00:12:14 Take your silly little ball and make your silly little spare,拿起你的傻气小球,击倒你的傻气小散瓶
180 00:12:18 or miss it!或者击不倒!
181 00:12:20 Come on, boy. Bowl!快点,小子,掷球!
182 00:12:23 The name's not boy.我的名字不是小子
183 00:12:26 It's Roy.是罗伊
184 00:12:37 Roy Munson.罗伊·芒森
185 00:12:40 How did he do that?他怎么做到的?
186 00:12:44 What did I tell you? What did I tell you? What did I tell you?我怎么跟你说来着?我怎么跟你说来着?
187 00:12:50 This feels weird. Are you sure this is legal?感觉很怪,你确定这合法吗?
188 00:12:54 I don't know. It's fun, though, isn't it?我不知道,但这挺有意思,不是吗?
189 00:13:00 (白糖)
190 00:13:01 What do you have sugar for, Mr. McCracken?麦克拉肯先生,你用这包白糖做什么?
191 00:13:07 Didn't I tell you to call me Ernie or Big Ern?叫我厄尼或大厄,我不是跟你说过吗?
192 00:13:13 It's for my morning coffee.白糖是喝晨间咖啡用的
193 00:13:16 Get out of the car, wise guy!机灵鬼,从车里滚出来!
194 00:13:19 What do we do?怎么办?
195 00:13:20 Sometimes a bowler just has to face the music.有时候,一个保龄球选手必须面对残酷现实
196 00:13:26 Come on. There you are. Let's go.来呀,这就对了,出来
197 00:13:29 And that bowler is you, Roy.而那个保龄球选手就是你,罗伊
198 00:13:38 You're in deep shit, kid!臭小子,你麻烦大了!
199 00:13:40 Look, look, I don't know what I'm doing here.听我解释,我不知道我在这里干什么
200 00:13:43 Let me see that hand.给我看看他的手
201 00:13:45 (一九七九年州级冠军)
202 00:13:46 Yeah, I thought I recognized that name.对,我听说过你的名字
203 00:13:49 - Father, please do something. - Oh, yeah.- 神父,请做点什么吧 - 是喔
204 00:13:51 I'm a priest like you're a dictionary salesman,我可不是神父,而你也不是词典推销员
205 00:13:54 you piece of shit. Come on, get him inside.你这小杂碎,把他拖进屋去
206 00:13:56 Come on. No, don't do this.拜托,别这样做
207 00:13:59 No!不!
208 00:14:00 No!不!
209 00:14:02 What are you doing?你们在干嘛?
210 00:14:04 I'll pay you back, I swear to God. I swear.我会还钱给你们,我向上帝发誓
211 00:14:08 - Get him up there. - No!- 把他抬上去 - 不要!
212 00:14:09 No!(请勿伸手)不要!
213 00:14:11 No!不要!
214 00:14:12 - No! - Do it!- 不要! - 动手吧!
215 00:14:14 No!不!
216 00:14:16 God! No!天呐!不!
217 00:14:18 No!不!
218 00:14:19 - Do it. - No!- 动手 - 不!
219 00:14:36 (宾夕法尼亚州,斯克兰顿市十七年后)
220 00:15:23 Hey, Herb, how's life?嘿,赫伯,生活怎么样?
221 00:15:25 Taking forever.疼痛无休无止
222 00:15:28 Morning, Mike.麦克,早安
223 00:15:31 Roy, can you get sick drinking piss?罗伊,喝尿会让人生病吗?
224 00:15:37 I think you can.我想会的
225 00:15:40 Even if it's your own?就算喝自己的也会?
226 00:15:47 Hey, Captain Hook, wait up.铁钩船长,等等
227 00:15:51 Hey!嘿!
228 00:15:54 I want that rent by tomorrow, or you are out of here!明天就给我交房租,否则你就滚出去!
229 00:16:03 (兰卡斯特保龄球馆)
230 00:16:40 Okay, I got you down for a 50-gallon drum of lane oil我给你弄来了一桶五十加仑的球道润滑油
231 00:16:43 and a case of bowler's tape...和一盒保龄球护手胶带…
232 00:16:45 Every week I tell you the same thing,我每周都跟你说同样的话
233 00:16:47 we don't need nothing.我们什么也不需要
234 00:16:50 What about a gross of fluorescent condoms那给男厕的新颖贩售机上
235 00:16:54 for the novelty machine in the men's room?安装一些荧光避孕套如何?
236 00:16:56 I mean, those are fun even when you're alone.这玩意儿就算是独处时也很有趣
237 00:16:58 - Yeah. Yeah. - You get it?- 是的 - 你明白吗?
238 00:17:00 This is like the hula-hoop of the '90s. People go nuts...这就像是九〇年代的呼啦圈,人们疯狂…
239 00:17:02 No! Look, we don't even have a novelty machine in the men's room anymore.不!听着,我们的男厕里都不装贩售机了
240 00:17:08 And you call this a bowling alley?那你们还把这里称作保龄球馆?
241 00:17:26 You stroke a hell of a ball,你球打得真不错
242 00:17:29 but I bet when you're off, you leave a lot of buckets.但我打赌你这样扔球出去,会剩下好几个木瓶不倒
243 00:17:32 Excuse me.你说什么?
244 00:17:34 Buckets, three, five, six and nine.三、五、六、九号位置的木瓶不会倒下
245 00:17:36 It's from coming in too light in the pocket因为你站得太靠边,投掷太轻
246 00:17:38 and sending the head pin around the three.会让中央木瓶从三号木瓶位置那里绕过去
247 00:17:42 You could tell all that from just seeing me throw one strike?你看见了我刚才那一击掷球,就能知道这么多?
248 00:17:46 I didn't see it. I heard it.我不是看见的,是听见的
249 00:17:48 Try moving a couple of boards to the left.试着往助走道左边移一点
250 00:18:08 Would you look at that?你看见了吗?
251 00:18:10 Sweeter than Yoo-hoo.比巧克力饮料还甜
252 00:18:14 How come you know so much about bowling?你怎么对保龄球了解这么多?
253 00:18:17 Well, maybe this'll help explain it to you.也许这个能帮助你理解
254 00:18:21 Oh, wow. That's really something.哇噢,真了不起
255 00:18:24 - What's that made out of? - 14-karat gold.- 用什么做的? - 十四克拉黄金
256 00:18:26 Really? Looks like rubber.当真?看起来像是橡胶
257 00:18:30 No, the ring, not the hand.说的是戒指,不是手
258 00:18:35 Wow, state champion.哇噢,州级冠军
259 00:18:38 - You the state champion? - Was. Iowa, '79.- 你是州级冠军? - 曾经是,爱荷华州,一九七九年
260 00:18:42 Name's Roy Munson.我叫罗伊·芒森
261 00:18:44 Ishmael Boorg.我叫艾许米尔·博尔
262 00:18:47 You know, you've got as powerful a stroke as I've ever seen, Ishmael.艾许米尔,你是我所见过的掷球最有力的人
263 00:18:51 You could lose a little off the backswing, but you're not bad.后背的摇晃可以改善一下,但是你干得不错
264 00:18:54 - What's your average? - I don't know. 265, 270.- 你平均得分多少? - 不知道,二百六十五,二百七
265 00:18:59 Well, I got to go.我得走了
266 00:19:01 - Bye. - Whoa. Hey, easy does it.- 再见 - 嘿,你先等等
267 00:19:05 What's your hurry? We're just getting acquainted.那么着急干什么?我们才刚认识呢
268 00:19:07 You're wasting your time, Munson. He's from way out in Brimfield.芒森,你在浪费时间,他是从布里姆菲尔德村出来的
269 00:19:11 So?那又怎样?
270 00:19:13 Brimfield's an Amish community.布里姆菲尔德村是一个阿米什人社区
271 00:19:15 - He's Amish? - No fooling you.- 他是阿米什人? - 没骗你
272 00:19:17 (阿米什人,是美国和加拿大安大略省的一群基督新教再洗礼派门诺会信徒,以拒绝汽车及电力等现代设施,过着简朴的生活而闻名。
273 00:19:23 Hey!嘿!
274 00:19:26 Hey, wait up. I want to talk to you for a second.等等,我想跟你聊聊
275 00:19:28 About what?聊什么?
276 00:19:31 You got something special.你拥有特殊技能
277 00:19:33 With your talent and my knowledge, you could be a champion.用你的才华加上我的知识,你能成为一名冠军
278 00:19:36 I mean that.我是认真的
279 00:19:37 And I know talent because I manage bowlers.我了解才华,因为我正是保龄球选手经理人
280 00:19:43 Bowling manager?保龄球经理人?
281 00:19:45 Why would a bowler need a manager?为何保龄球选手需要经理人?
282 00:19:49 "Why would a bowler need a manager?"「为何保龄球选手需要经理人?」
283 00:19:53 Well, don't you need a coach,难道你不需要一个教练
284 00:19:57 a friend, a brother,一个朋友,一个兄弟吗?
285 00:20:00 someone who's gonna stick by your side through thick and thin,始终伴随左右,对你不离不弃的人
286 00:20:04 someone who will be a loyal friend,一个绝对忠诚的朋友
287 00:20:06 and never, ever, ever turn on you, no matter what?无论发生任何情况,永远都不会背叛你
288 00:20:15 I'm sorry, sir, but I'm just not interested.很抱歉,先生,但我不感兴趣
289 00:20:20 I hope you rot in hell, you loser!祝你在地狱里腐烂,你这个废物!
290 00:20:23 You suck!你烂透了!
291 00:20:25 You don't deserve a car!你不配拥有汽车!
292 00:20:27 (日用百货店)
293 00:20:34 Where's the milk for the coffee?拌咖啡的牛奶呢?
294 00:20:37 We're all out.用完了
295 00:20:42 Well, what do you call that in the cooler?那你管冰箱里那个叫什么?
296 00:20:47 Well, if you want to buy some, help yourself,那个,如果你想买一些的话,自己去拿
297 00:20:49 but the freebies are all out.但免费的用完了
298 00:20:51 Buy some?买一些?
299 00:20:53 What, I got to pay for mustard if I get a hot dog?如果我买热狗的话,还得付芥茉酱的钱吗?
300 00:20:57 If the freebies are out, yeah.如果免费的用完了,是得付钱买
301 00:21:03 Can you break a 20?能找开二十美元吗?
302 00:21:06 And give me a box of Marlboros.再给我一包万宝路香烟
303 00:21:15 Do I got to pay for matches?我还得买火柴吗?
304 00:21:17 Five, five's ten. Here's 20.五元,十元,二十元零钱
305 00:21:21 If you ever need to just talk, call me.如果你什么时候想聊天,就给我打电话
306 00:21:29 - Can I help you here? - Thanks.- 我能帮妳吗? - 谢谢
307 00:21:31 Come on up.上来吧
308 00:21:34 - Absolutely precious. - Yeah.- 宝宝真漂亮 - 是呀
309 00:21:39 That will come out.咖啡会冷却下来的
310 00:21:41 Treasure these special times.珍惜这些特别的时刻
311 00:21:44 Look at you.瞧瞧你
312 00:21:48 Did you burn your little fingers?你的小手指烫着了吗?
313 00:21:53 - Adorable. - Thanks.- 真可爱 - 谢谢
314 00:22:02 Charge me for milk, will you? You lowlife.百货店的低等贱人,你休想跟我收取牛奶的钱!
315 00:22:09 - Give me the pocketbook, lady. - No.- 女士,把妳的手提包给我 - 不
316 00:22:11 - Give me it. - No.- 快给我 - 不
317 00:22:12 Hey!嘿!
318 00:22:13 - Give me it! - Okay.- 把包给我! - 好的
319 00:22:16 Give it back. What are you, a sissy? You need a purse?把包还回来,难道你是女人吗?竟然需要手提包?
320 00:22:19 I'll slice your throat.我要割了你的喉咙
321 00:22:22 Shit!糟糕!
322 00:22:23 You burned me, you bastard.王八蛋,你烫伤我了
323 00:22:26 Go ahead, you chickenshit. Run home to mommy.快滚吧,你这胆小鬼,跑回家找你妈妈去
324 00:22:29 Pussy!懦夫!
325 00:22:31 Here you go.给妳包
326 00:22:33 You okay?妳还好吧?
327 00:22:34 I'm fine.我还好
328 00:22:37 I am fine.我还好
329 00:22:40 That was a very brave thing that you did, Munson.芒森,你刚才的所作所为真是勇敢
330 00:22:44 You are a hero,你是一个英雄
331 00:22:46 a genuine hero.一个真正的英雄
332 00:22:48 I'm no hero. I don't even know what happened.我不是英雄,我都不知道发生了什么事
333 00:22:50 Nine out of 10 times, I'd be running in the other direction.遇到这种坏事,十有八九,我会转头就跑
334 00:22:55 You know, about the rent...对了,关于房租的事…
335 00:22:58 No, no, no, don't you worry about that, Roy.罗伊,你暂时不用担心房租
336 00:23:00 You pay me the money whenever you get it,你有钱时再付给我
337 00:23:02 'cause I know you are good for it.因为我知道你很擅长赚钱
338 00:23:05 - Thank you. - You're welcome. You thank you.- 谢谢妳 - 别客气,谢谢你自己吧
339 00:23:09 What 50? We said 25.五十美元?我们说好了是二十五美元
340 00:23:11 I think I deserve a little extra我值得多加钱
341 00:23:12 after getting third-degree burns on my pupils.我的眼球都被你搞成三级烧伤了
342 00:23:15 Hey, look, I didn't know you were gonna use a knife.我可不知道你要用刀子
343 00:23:17 I'm just trying to buy a little extra time. I don't want to give her a coronary.我只是想多争取一点时间,我不想把她吓成心脏病
344 00:23:20 I had to make it look real, didn't I?我必须演得真实,不是吗?
345 00:23:23 Look, besides, that coffee wasn't even hot.另外,那杯咖啡根本就不烫
346 00:23:26 Mmm. Now that's hot.唔,这杯才叫烫
347 00:23:28 Where's your newspaper? I got to take a dump.你的报纸呢?我要上大号
348 00:23:30 I don't have a paper.我没有报纸
349 00:23:31 - I got to crap. I need something to read. - Here, use this shampoo.- 我蹲马桶时需要拿点东西读 - 给你,用这瓶洗发水吧
350 00:23:36 "New and improved." I read this already.「全新提升」,我已经读过这个了
351 00:23:38 You got any of that new Mentadent?你有新款牙膏的吗?
352 00:23:40 Roy, I know how you like to drink, so I brought you some...罗伊,我知道你喜欢喝酒,所以我给你拿了些…
353 00:23:49 Why, you no good son of a bitch!你这个一无是处的贱男人!
354 00:23:53 You crazy bastard! Well, how the hell did you get in here?你这疯子混蛋!你怎么跑进屋里来的?
355 00:23:56 - Now get out! - That'll be 100 now, you prick!- 滚出去! - 混蛋,这得加钱到一百美元!
356 00:24:00 - And don't come back! - Ahh! Shit!- 别再回来! - 啊!见鬼!
357 00:24:02 - Munson! - Some people never learn. I...- 芒森! - 有些人永远学不会教训…
358 00:24:04 You are history!你完蛋了!
359 00:24:06 I am calling the cops!我要报警!
360 00:24:11 Wait, wait, wait. Whoa, whoa. Hey.等一下,等一下
361 00:24:13 Now, calm down. Calm down. Calm down.冷静,冷静
362 00:24:16 You have every right to be angry, okay?妳完全有理由生气,好吗?
363 00:24:19 Just take a deep breath.先深呼吸
364 00:24:23 No.不
365 00:24:24 There's got to be some way I can work this off.肯定有什么办法可以让我摆平此事
366 00:24:27 - Some way I can make it up to you. - No, no, no, no, no! No!- 肯定有办法可以让我补偿妳 - 不,不,不!
367 00:24:36 Well...这个嘛…
368 00:24:48 Stop it, you. It wasn't that bad.你快停下,这没那么糟啦
369 00:24:53 My little Roy-toy.我的罗伊小宝贝
370 00:24:58 What is it about good sex that makes me have to crap?究竟是怎样美好的性爱搞得我必须排泄呢?
371 00:25:03 Guess it's all that pumping.我猜是活塞运动的缘故
372 00:25:05 Pump and dump.抽插和释放
373 00:25:11 You really jarred something loose, tiger.猛男,你真的疏通了我的管道
374 00:25:17 Oh, boy.噢,宝贝
375 00:25:21 I got two bits of advice for you, Munson.芒森,我给你两条建议
376 00:25:25 Number one, why don't you forget about this bowling business第一条,你为何不放弃保龄球生意
377 00:25:28 and get yourself a real job?给你自己找一份真正的工作?
378 00:25:33 Number two, you still owe me another month's rent.第二条,你仍然欠我另一个月的房租
379 00:25:36 So if I were you,如果我是你
380 00:25:37 I would start doing some tongue exercises before Friday.我会在周五之前好好练习口活儿
381 00:25:53 (雷诺市保龄球公开赛赢家通吃一百万美元奖金)
382 00:26:10 (相信主耶稣基督,你必会被拯救)
383 00:26:18 (马车限速:二十五英里每小时)
384 00:26:37 Top of the morning to you. I'm Hezakiah Munson.妳早上好呀,我叫哈兹卡汉·芒森
385 00:26:40 I'm passing through on my way to Ohio.我要前往俄亥俄州,路过此地
386 00:26:43 Any shingling or butter churning need doing?有诸如盖房子,炼黄油之类的活儿可以干的吗?
387 00:26:55 Lucas, you know better than that.卢卡斯,你应该表现得更有礼仪
388 00:26:58 We're waiting on your brother to come in from the fields.我们得等你哥哥从农田里回来后再吃
389 00:27:09 How many children do you have, Brother Hezakiah?哈兹卡汉兄弟,你有多少孩子?
390 00:27:12 None that I know of.据我所知一个也没有
391 00:27:16 What I mean to say is I was...我的意思是…
392 00:27:18 We... I'm unable to have children.我们…我没办法有孩子
393 00:27:21 Nasty cheese grating accident as a young man.我年轻时发生了倒霉的切奶酪事故
394 00:27:29 Why are you late this time, Ishmael?艾许米尔,你今天为何迟到?
395 00:27:31 Sorry, Pa. I was out in the cornfield, and the stalks were broken,抱歉,爸,我在玉米田里干活儿,秸秆都碎了
396 00:27:36 and so I thought I could fix it.于是我想把它们弄好
397 00:27:38 Hi, Grandma.嗨,奶奶
398 00:27:44 Ishmael, please meet our friend from Ohio, Brother Hezakiah.艾许米尔,认识一下我们的朋友,来自俄亥俄州的哈兹卡汉兄弟
399 00:27:50 Hello, Ishmael.你好,艾许米尔
400 00:28:00 Why did you come here?你怎么到这里来了?
401 00:28:02 We didn't get a chance to finish talking.我们都没机会把话说完
402 00:28:04 You're only gonna make trouble for me.你只会给我带来麻烦
403 00:28:07 Have a seat.请坐
404 00:28:11 Look, my grandfather took me bowling when I was a kid.听着,我爷爷在我小时候带我去打保龄球
405 00:28:15 It was our secret.那是我们的秘密
406 00:28:17 If anyone around here found out that I went down to that bowling alley,如果被这里的人发现我去保龄球馆
407 00:28:19 I don't know what would happen.我都不知道会发生什么
408 00:28:22 Ishmael, there's a tournament in Reno, Nevada in a few weeks.艾许米尔,几周后,内华达州雷诺市有一场锦标赛
409 00:28:26 The best bowlers in the country are gonna be there.全美国最好的保龄球选手都要去那里
410 00:28:29 With my help, I think you can beat them. You hear me?在我的帮助下,我认为你能打败他们,你听见了吗?
411 00:28:34 First prize is $1 million.头等奖是一百万美元
412 00:28:36 We split everything right down the middle.我们把一切所得都对半分
413 00:28:40 No, sir. I think it's best that you go.不行,先生,我想你最好还是走吧
414 00:28:43 By tomorrow, they'll surely find out that you're a fraud.明天之前,他们就会发现你是冒牌货
415 00:28:46 We Amish, we demand more of ourselves.我们阿米什人对自己要求很高
416 00:28:49 You people work 8-hour days. We work 12.你们工作八小时,我们工作十二小时
417 00:28:51 We do whatever you people do plus a half. That's how we survive.不管你们这些人做什么,我们都多做一半,这就是我们的生存方式
418 00:28:55 Believe me, keeping up is not gonna be a problem.相信我,早起不算什么问题
419 00:29:04 Pa, his bed's made, but he isn't in there.爸,他的床被收拾好了,但人不在屋里
420 00:29:07 He must've left.他肯定走了
421 00:29:10 Guess Brother Hezakiah was afraid of getting his fingers dirty.我猜哈兹卡汉兄弟害怕弄脏他的手
422 00:29:13 Morning! I hope you don't mind.早安!希望你们别介意
423 00:29:15 I got up a little early, so I took the liberty of milking your cow for you.我今天起床早了点,于是我冒昧地去给你们的母牛挤奶
424 00:29:19 Yeah, it took a little while to get her warmed up.花了不少工夫才让母牛的身子暖和起来
425 00:29:21 She sure is a stubborn one. Then, pow! All at once.母牛起初很倔强,然后,嗙!一次性喷涌而出
426 00:29:26 We don't have a cow.我们没有母牛
427 00:29:28 We have a bull.我们只有一头公牛
428 00:29:36 I'll brush my teeth.我得去刷牙
429 00:30:02 Ishmael, you take Lucas down with the other children.艾许米尔,你带卢卡斯到别的孩子那边去
430 00:30:04 Keep an eye on them for us, please.请帮我们照看好孩子们
431 00:30:06 Brother Hezakiah, you come with us.哈兹卡汉兄弟,你跟我们来
432 00:30:09 The children? But I wanted to help with the barn.照看孩子?但我想去帮忙盖谷仓
433 00:30:12 You can help after lunch. Go ahead.你可以在午餐后来帮忙,走吧
434 00:30:17 Grab your tools. Follow me.拿起工具,跟我来
435 00:31:27 I don't know how a barn-raising's done in Ohio,我不知道在俄亥俄州是怎么竖起谷仓的
436 00:31:30 but here in Pennsylvania,但在宾夕法尼亚州这里
437 00:31:32 no one runs for the dinner bell没人会在竖起两千磅重的墙柱时
438 00:31:33 in the middle of lifting a 2,000 pound wall!听到午餐铃声后就不管不顾地跑开!
439 00:31:37 Okay, all right. I mean...好吧,我是说…
440 00:31:42 Brother Thomas,汤玛斯兄弟
441 00:31:43 you know what it says in the Bible about not forgiving people.你知道《圣经》中对于不宽恕别人的话是怎么说的
442 00:31:48 Why don't you tell us all what it says, Brother Hezakiah?哈兹卡汉兄弟,为何不由你来告诉大家?
443 00:31:53 Well, it's against it.呃,《圣经》是反对的
444 00:32:02 Yeah, sure, Thomas can raise a barn, but can he pick up a 7-10 split?汤玛斯当然能够盖谷仓,但他能够击中左右两边散开的木瓶吗?
445 00:32:06 God blessed my brother to be a good carpenter. It's okay.上帝保佑我的兄弟成为了一个好木匠,没关系啦
446 00:32:11 Yeah, well, he blessed you, 100, and I'll give you a clue what it is.上帝也保佑你了,我给你提示一下是怎样的恩赐
447 00:32:14 It's round, it has three holes, and you stick your fingers into it.那玩意儿很圆,有三个孔,然后你用手指插进去
448 00:32:17 You leave Rebecca out of this, mister!先生,不准你把瑞贝卡扯进来!
449 00:32:19 I'm talking about bowling, your future.我是在说保龄球,你的未来
450 00:32:23 Well, just drop it, Mr. Munson.芒森先生,别提保龄球了
451 00:32:25 Right now, the only future I have is re-shoeing Buttercup.此时此刻,我唯一的未来就是给「奶油杯」重钉脚掌
452 00:32:29 Holy cow.老天呐
453 00:32:31 Yeah, this is Buttercup.是呀,这就是「奶油杯」
454 00:32:33 Biggest, strongest horse in the county.全县最高大强壮的骏马
455 00:32:36 Ishmael, like a word with you.艾许米尔,我跟你说句话
456 00:32:39 Okay, Pa.好的,爸
457 00:32:44 Brother Hezakiah, take the horse's shoes off.哈兹卡汉兄弟,把马掌取下来
458 00:32:47 Ishmael will be right back.艾许米尔很快就回来
459 00:32:56 Don't be angry with your brother, Thomas.不要对你汤玛斯弟弟生气
460 00:32:59 He's been under a lot of pressure dealing with those bankers.他背负着巨大压力同那些难缠的银行家打交道
461 00:33:03 Is everything okay, Pa?爸,一切都还好吗?
462 00:33:06 No, Son.不好,儿子
463 00:33:08 The community's in trouble.这个社区有麻烦了
464 00:33:11 They've threatened to foreclose on the land.那些银行家威胁要收回这片土地
465 00:33:13 Is there anything I can do?我能做些什么吗?
466 00:33:16 Not unless you can figure out a way to come up with a half million dollars.不能,除非你有办法赚到五十万美元
467 00:33:24 Well, there's a storm on the horizon.地平线远处有暴风雨
468 00:33:29 I guess the angels are bowling.我猜是天使们在打保龄球
469 00:33:32 Maybe they're gonna bring us a messenger.也许天使们会给我们派送一个信使
470 00:33:39 It took some doing, but I finally got them off.花了点力气,但我最终把它们弄下来了
471 00:33:42 Where do you keep the new shoes?新马掌放在哪里?
472 00:33:46 What, I got a...怎么盯着我…
473 00:33:48 I got a booger hanging? Huh?我的脸上有鼻涕吗?
474 00:33:54 Tell my parents that God spoke to me to go on a mission with Brother Munson.转告我父母,上帝告知我去跟芒森兄弟完成一项任务
475 00:33:58 If the good Lord sees fit,如果上帝认为合适的话
476 00:34:01 I'll be back with enough money to save the land.那我就会带着足够多的钱回来拯救这片土地
477 00:34:04 Ishmael, promise me艾许米尔,答应我
478 00:34:06 that you'll be careful when you're out among the English.你和那些英国人来往时要小心
479 00:34:09 Do not allow yourself to be corrupted.不要让自己腐化堕落
480 00:34:12 Don't worry, Miss Rebecca, your goodness gives me strength.别担心,瑞贝卡小姐,妳的善良给了我力量
481 00:34:16 Nothing can make me stray.没什么能让我迷途
482 00:34:30 Buckle up, my friend.系好安全带,我的朋友
483 00:34:32 You're about to embark on a great adventure.你即将开始一场伟大的冒险
484 00:34:43 - Smoke? - No, thanks.- 抽烟吗? - 不,谢谢
485 00:34:47 You really should try to quit, Mr. Munson.芒森先生,你真的应该试着戒烟
486 00:34:50 They say it's bad for your heart, your lungs,人们说吸烟有害于心脏和肺
487 00:34:53 quickens the aging process.加速衰老
488 00:34:55 Is that right? Who's done more research on the subject是吗?说这种话的人
489 00:34:58 than the good people at the American tobacco industry?难道比美国烟草工业的好人们做过更多研究吗?
490 00:35:01 They say it's harmless. Why would they lie?他们说烟草无害,为何要撒谎?
491 00:35:03 If you're dead, you can't smoke.你死后便无法抽烟,那才叫遗憾
492 00:35:12 You get warmed up. I'll grab us a couple coffees.你先热身,我去给咱们拿两杯咖啡
493 00:35:14 I don't drink coffee.我不喝咖啡
494 00:35:17 - Why not? - Because it's a stimulant.- 为何不喝? - 咖啡因是兴奋剂
495 00:35:21 What the hell do you think cigarettes are?那你以为香烟是什么?
496 00:35:24 They are?香烟也是兴奋剂?
497 00:35:29 All right. Make it extra-large, two sugars, lots of cream.好吧,特大杯咖啡,两勺糖,多加奶油
498 00:35:32 Lots of cream.多加奶油
499 00:35:46 Mr. Munson, you all right?芒森先生,你还好吗?
500 00:35:52 Ish, what happened in there?艾许,刚才是怎么回事?
501 00:35:56 Well, I don't know. I thought I played pretty good.我不知道,我觉得我打得挺好的
502 00:35:59 You know, he's just a little better than me, that's all.对手只是比我稍微好一点,仅此而已
503 00:36:02 Pretty good, huh? 186.挺好的?一百八十六分
504 00:36:08 You lost to a club player!你输给了一个俱乐部选手!
505 00:36:11 What... That's not supposed to happen! You're carrying a 270 average!那不应该发生!你的平均分可是两百七十分!
506 00:36:15 Well, what do you expect? I mean, you guys with your 10 frames.你在期待什么?我是说,你们这类人打十局
507 00:36:20 What do you mean "you guys with your 10 frames"?「你们这类人打十局」是什么意思?
508 00:36:23 My grandpa always taught me to bowl 15 frames.我爷爷一直教我打十五局
509 00:36:26 It's like I told you before,我之前跟你说过
510 00:36:27 we Amish, we do everything half again as hard as you do.我们阿米什人更严格,做任何事都比你们多做一半
511 00:36:30 Ten frames?十局?
512 00:36:32 That's for Quakers.贵格会教徒才那么干
513 00:36:39 I ain't going home.我不要回家
514 00:36:42 Look, there's no way you'd stand a chance against those guys.听着,你对阵那些选手毫无胜算
515 00:36:47 But you said I was the best prospect you'd ever seen.可你说过我是你所见过最有前途的保龄球选手
516 00:36:49 You said you could make me a champion.你说过你能让我成为冠军
517 00:36:51 I've been liquored up for 17 years. My judgment's not what it once was.我已经酗酒十七年,我的判断力不如当初了
518 00:36:59 Pull the car over. I want to get out here.靠边停车,我想离开这里
519 00:37:03 - I'll drive you home. - I don't want to go home!- 我开车送你回家 - 我不想回家!
520 00:37:06 I want to go to Reno!我想去雷诺市!
521 00:37:08 Now, pull the car over and let me out of here!快点靠边停车,我要出去!
522 00:37:15 You know, this is silly.这可真傻
523 00:37:16 You've only been gone a couple of days. They'll forgive you.你才走了几天,乡亲们会原谅你的
524 00:37:20 Yeah.对
525 00:37:22 Yeah, you're right, Mr. Munson. They'll probably forgive me.你说得对,芒森先生,乡亲们可能会原谅我
526 00:37:26 They expect me to come home with my tail between my legs,他们期望我灰溜溜地夹着尾巴回家
527 00:37:28 but I won't do it.但我不会那样做的
528 00:37:30 I'd sooner get munsoned out here in the middle of nowhere我宁愿在这偏僻之地「芒森迷失」
529 00:37:33 than lose face in front of my friends and family again.也不愿在我的朋友和家人们面前丢脸
530 00:37:36 What'd you just say?你刚才说什么?
531 00:37:37 I said I don't want to lose face in front of my friends and family.我说:我不愿在我的朋友和家人们面前丢脸
532 00:37:40 No, before that.不,之前那句话
533 00:37:41 I said I'd sooner get munsoned out here in the middle of nowhere.我说:我宁愿在这偏僻之地「芒森迷失」
534 00:37:46 "Munsoned"?「芒森迷失」?
535 00:37:48 - What the hell is that? - You know, munsoned.- 这是什么意思? - 你懂的,芒森迷失
536 00:37:51 To be up a creek without a paddle.因为没有协助而陷入困境
537 00:37:53 To have the whole world in the palm of your hand and then blow it,把整个世界掌握在你的手中,然后毁掉它
538 00:37:56 you know. It's a figure of speech.你懂的,这只是种比喻
539 00:37:59 "Munsoned."「芒森迷失」
540 00:38:19 Congratulations, my friend. You passed the test.祝贺你,我的朋友,你通过考验了
541 00:38:23 A true champion doesn't quit, and neither did you.一个真正的冠军不会半途而废,而你也没有
542 00:38:27 - You mean, you were just testing me? - A little Roy 101.- 你是说,你只是在考验我? - 你像我一样执着
543 00:38:33 You were just testing me.你只是在考验我
544 00:38:42 Mr. Munson.芒森先生
545 00:38:44 Whoa!呜喔!
546 00:38:48 Come on, hop in.快上车
547 00:38:50 I got to watch you.我得盯着你
548 00:38:55 So, I did good, huh?所以我做得很好啰
549 00:38:58 You did great, but school's just beginning.你做得棒极了,但学期才刚刚开始
550 00:39:11 I'm telling you, a bowler's two worst enemies一名保龄球选手有两个最坏的敌人
551 00:39:13 are his eyes and his ears.就是他的眼睛和耳朵
552 00:39:15 You shut these, you close those, and you just feel it.你闭上眼睛,封上耳朵,纯粹去感觉它
553 00:40:27 Hey. Hey, coach, listen to this.教练,你听这个
554 00:40:29 "English bulldog, one testicle, $500."「英国斗牛犬,一个睾丸,五百美元」
555 00:40:34 Wow. For that kind of money, you think you'd get two testicles.价格这么高,我还以为能买到有两个睾丸的狗呢
556 00:40:37 Don't you think?你觉得呢?
557 00:40:39 How the hell should I know, Ishmael?艾许米尔,我怎么知道?
558 00:40:41 I'm tired of all your questions.我厌倦了你这么多问题
559 00:40:43 I'm not here to teach you everything about everything in the world.我不是来教你世界上关于一切的所有知识的
560 00:40:46 I'm here to teach you about bowling, and that's it.我是来教你打保龄球的,仅此而已
561 00:40:50 Okay, okay, keep your shirt on.好的,你别不耐烦嘛
562 00:40:54 I mean, I can figure some things out for myself.我自己也能弄明白一些事情
563 00:41:10 Wait a minute. Hold it. I'm gonna bet?等一下,我要参与赌博?
564 00:41:12 Yeah, well, if we're gonna make enough dough to get to Reno,对,如果我们想挣到足够多的盘缠到雷诺市
565 00:41:14 we're gonna bet. Yeah.我们是得参与赌博
566 00:41:19 Ish, you can't have it both ways.艾许,鱼和熊掌不可兼得
567 00:41:21 If you want to earn half a million dollars and save that small town of yours,如果你想挣到五十万美元,挽救你的小村庄
568 00:41:25 you're gonna have to bend the rules a little.你就得稍微变通一下规矩
569 00:41:27 No way. There's no way I can bet.没门儿,我绝不会赌博
570 00:41:30 It's against my religion.赌博违背我的宗教信仰
571 00:41:32 I was raised to not be a gambler, and there's no way I'm gonna bet.从小到大我都被教育不能做赌徒,我绝不会赌博
572 00:41:36 - Hey. Hey! Ish. Ish! - No. No!- 嘿!艾许! - 不行!
573 00:41:38 - Hey! - No way.- 嘿! - 没门儿
574 00:41:39 Listen, you stupid banana head.听着,你这个笨香蕉脑袋
575 00:41:41 You don't have to bet! I'll bet for you.你不用赌博!我会替你赌博
576 00:41:44 That's cool.那挺棒的
577 00:41:46 I mean, what's the worst that could happen, huh?还能发生什么最糟糕的事情呢?
578 00:41:52 (麦克奈特·兰斯保龄球馆)
579 00:41:54 So, you two are dictionary salesmen.那么,你们俩是词典推销员
580 00:41:58 You would be punctilious in assuming that.你这样想未免太保守了
581 00:42:01 Yeah, your buddy tells me you're the best salesman in the whole company.你哥们儿跟我说你是整间公司最优秀的推销员
582 00:42:05 You must be a pretty smooth talker.你肯定很伶牙俐齿
583 00:42:09 Yeah. Yep.嗯,对
584 00:42:14 You don't have to read them to sell them, you know.你懂的,卖词典又不用非得读它们
585 00:42:18 So, Steve, what do you say we bowl a couple games?史蒂夫,咱们打几局保龄球如何?
586 00:42:22 Steve?史蒂夫?
587 00:42:25 Yo, Steve-arino.问你呢,史蒂夫
588 00:42:28 Right.对了
589 00:42:30 Okay, you want to bowl for some big money, hey?好吧,你想在打保龄球时赌钱吗?
590 00:42:34 But I'll lose my entire bonus check 'cause I'm so bombed.但是我会把所有奖金都输光,因为我已经酩酊大醉
591 00:42:41 You get that way when you drink ginger ale?你喝姜汁汽水也会有醉意吗?
592 00:42:45 Oh, no. He was sniffing glue in the parking lot.不是的,他刚才在停车场闻胶水味闻到头晕
593 00:42:50 I haven't heard this one in a while.我有一阵子没听说过这个了
594 00:42:53 How does the rest of this hustle work?这个骗局接下来是怎么演的?
595 00:42:58 Nice going, De Niro.(奥斯卡影帝)罗伯特·德尼罗,你演得真好
596 00:43:00 It's Steve.我叫「史蒂夫」
597 00:43:02 What, you want to blow the whole thing?你想竹篮打水一场空吗?
598 00:43:06 Look, if you guys want a straight-up money game,听着,如果你们想玩纯粹的金钱游戏
599 00:43:09 you show up at this address tonight.今晚到这个地址去
600 00:43:11 At midnight.午夜准时到
601 00:43:14 And bring some money.还得多带些钱
602 00:43:17 Wow. Look at that.哇噢,瞧瞧这别墅
603 00:43:24 Are you all right, sir?先生,你没事吧?
604 00:43:27 Yeah, I'm fine. Just make sure you win.我很好,只是想确认你能赢
605 00:43:30 We can't lose.我们不会输
606 00:43:31 It's the centurion's faith that wins him divine favor.百夫长的信仰为他赢得了神的眷顾
607 00:43:37 Got you!吓到你了!
608 00:43:39 Okay, park the shitbox and come with me. Come on.把这辆破车停好,然后跟我来,快点
609 00:43:45 He seems like a real cutup, huh?他看起来真像个傻瓜
610 00:43:49 You know, Stanley,你知道,斯坦利
611 00:43:50 I don't necessarily feel like we need to play for money, you know.我觉得我们没必要非得为钱而打球
612 00:43:54 Why don't we just play for fun?我们为何不只为乐趣而打球?
613 00:43:56 - Every once in a while... - Cut the bullshit, Munson.- 每次… - 芒森,别说废话了
614 00:43:58 I know you're a hustler. Now, can your kid play or not?我知道你是个骗徒,你的小子到底能不能打球?
615 00:44:03 He can play.他能打球
616 00:44:06 Fine.很好
617 00:44:07 Then it's $1,000 a game.那就一千美元赌一场
618 00:44:12 Claudia, why don't you show us the way to the bowling alley?克劳迪娅,为何不由妳带我们去保龄球室?
619 00:44:20 Isn't she the most incredible woman you've ever seen?她是不是你们所见过的最美若天仙的女人?
620 00:44:24 She's hot.她很火辣
621 00:44:26 And those babies are real.那对乳房是天然的
622 00:44:32 Twice.吓到你两次
623 00:44:37 What's so funny?什么如此好笑?
624 00:44:41 I didn't want to be the one to tell him, but with those narrow hips,我不想亲自告诉斯坦利,但那个姑娘的屁股太窄了
625 00:44:44 that girl couldn't have more than six or seven children.她最多只能生六、七个孩子
626 00:44:59 An open frame in the tenth. I was robbed, god damn it!第十局球的开放回合,我却发挥不佳,真见鬼!
627 00:45:03 He's got a 228. You need three strikes, Ish.他得了二百二十八分,艾许,你得掷出三击全倒
628 00:45:08 Okay, stay focused.集中注意力
629 00:45:10 Snap it. Pull. Pull that string.拿稳球,然后「拉弓射箭」
630 00:45:12 All right.好样的
631 00:45:16 Hey, Munson, now it's getting interesting, huh?芒森,局面越来越有意思了
632 00:45:20 Bottom of the ninth. Two-minute warning. Last frame.第九局尾声,两分钟警告,最后一局
633 00:45:34 There's no question farmer boy's a fine bowler,毫无疑问,农场小子是一个很好的保龄球选手
634 00:45:37 but competing under pressure?但他在压力下的竞争力如何?
635 00:45:45 One more, Ish. One more.艾许,再来一击全倒
636 00:45:48 Boy, it's hot in here. I need something to cool down.天呐,这里可真热,我得找点东西凉快一下
637 00:46:09 I'm sorry. Where are my manners?真抱歉,我的礼貌在哪里?
638 00:46:12 Does anyone else want one?有谁想要一瓶吗?
639 00:46:14 Yeah, I'll take a couple jugs... Mugs.我想要两壶…两杯
640 00:46:17 Two bottle. One... One bottle.两瓶…来一瓶
641 00:46:20 Don't trouble yourself, ma'am. I'll get that.夫人,不用麻烦妳,我去拿啤酒
642 00:46:29 - What kind do you want, Mr. Munson? - Whatever.- 芒森先生,你要哪种啤酒? - 随便
643 00:46:39 Here you go, sir.给你,先生
644 00:46:42 - Come on, buddy, bowl. - I'm kind of nippy.- 哥们儿,快打球 - 我有点透心凉
645 00:47:00 Yes!好!
646 00:47:11 What can I say?我还能说什么?
647 00:47:12 Good game. My hat's off to you.精彩的比赛,我脱帽致敬
648 00:47:17 The great Stanley got beaten by the farm boy on his own track.伟大的斯坦利在自己的地盘被农场小子击败了
649 00:47:23 Could I have a word with you in the other room, dear?亲爱的,我能跟妳借一步说话吗?
650 00:47:42 Don't ever pull that shit with me!永远不要讽刺我!
651 00:47:44 What do you mean? I wasn't doing anything.你什么意思?我没做任何事
652 00:47:46 What's wrong with you?妳有没有搞错?
653 00:47:56 Anyway, I owe you guys a little bit of money.不管怎样,我欠你们俩一点小钱
654 00:48:01 Let's play another game.咱们再打一场比赛
655 00:48:04 Oh, no. Not tonight.不行,今晚不行
656 00:48:06 We got a lot of stuff to do tomorrow, and it's a school night, so...明天有很多事情要做,今晚还得学习…
657 00:48:10 - What the hell is that? - What?- 那是什么玩意儿? - 什么?
658 00:48:13 This.这个
659 00:48:15 One hundred-dollar bill wrapped in Monopoly money.一百美元钞票下面包着大富翁棋盘纸币
660 00:48:22 You look like you want to hit me.看起来你想要打我
661 00:48:23 We don't raise our hands in anger against others.我们不会在愤怒时举起手反抗别人
662 00:48:28 Well, we do!可我们会!
663 00:48:30 Unbelievable!难以置信!
664 00:48:32 You disgrace my home,你羞辱了我的家
665 00:48:33 dishonor the game by betting with money you don't even have!你没有钱却押注赌局玷污这项运动!
666 00:48:37 You piece of garbage!你这个垃圾!
667 00:48:39 I want you to take them out back,我要你把他们拉出去
668 00:48:41 and I want you to make his left hand look just like his right hand!把农场小子的左手弄得跟这残废的右手一模一样!
669 00:48:46 - Mr. Munson... - What the hell?- 芒森先生… - 怎么回事?
670 00:48:47 - Get them! Don't let them get out! - I got them!- 抓住他们!别让他们跑掉! - 我抓住他们了!
671 00:48:49 - Hit the lights! - I got the punk!- 开灯! - 我抓住那个混球了!
672 00:48:51 Where's the door?门在哪里?
673 00:48:53 You bald bastard, I'll gouge your eyes out!你这个秃头混蛋,我要把你的眼球挖出来!
674 00:48:55 You son of a... Oh, shit!龟儿子…噢,糟糕!
675 00:49:04 - Give me the keys. - Why?- 把钥匙拿来 - 为何?
676 00:49:05 Give me the goddamn keys.快把车钥匙给我
677 00:49:07 Hey, nobody drives my car.我的车不让别人开
678 00:49:12 - Come on, Mr. Munson. - Wait, wait, wait.- 芒森先生,快点 - 等一等
679 00:49:13 Come on, Mr. Munson.芒森先生,快点
680 00:49:23 Shit! Look at this.见鬼!看看轮胎
681 00:49:36 Hey, hey. Slow down, all right? You're gonna get us all killed.速度慢点,行吗?妳会把我们都害死
682 00:49:40 Shit!见鬼!
683 00:49:42 Shit! Shit!真是见鬼!
684 00:49:44 I don't know why I did this.我不知道自己为何这么干
685 00:49:47 I don't know where I'm going.我也不知道自己该去哪里
686 00:49:48 I don't have a clue what I'm gonna do when I get there.我更不知道去了别处后该做什么
687 00:49:51 Why couldn't this have worked out?为何这次没能成功?
688 00:49:55 He hit me, the bastard, and hitting I don't take!那个混蛋竟然打我,而我绝不会默默承受挨打!
689 00:50:00 Look, just calm down, all right? Take it easy. Calm.冷静下来,好吗?别激动,冷静
690 00:50:04 Just like the kid back there. Look how...跟后座这小子一样冷静…
691 00:50:07 Ish.艾许
692 00:50:11 Ish?艾许?
693 00:50:13 Pull it over. Pull it over.靠边停车
694 00:50:19 Ishmael always was a strange boy, but he means well, and we love him.艾许米尔一直是个奇怪的孩子,但他本意善良,而我们爱他
695 00:50:23 - Please bring him back home. - I will, Father.- 请一定把他带回家 - 父亲,我会的
696 00:50:26 I promise you, I will not return without him.我向您保证,没找到他之前我绝不回来
697 00:50:29 (奶油杯)
698 00:50:37 I walked past them all just like I say我从他们身边走过,就像我说的那样
699 00:50:41 And I felt this hurt that would not go home我感受到了无法回家的伤痛
700 00:50:46 I can't expect you all to see this my way我不指望你们都以我的方式看待这件事
701 00:50:50 But you might not remember the trees that I'd known但你们可能不记得我知道的那些树
702 00:50:55 And I want them to bring back my old corner store我想让他们把旧日街角小店搬回来
703 00:51:04 Damn this hand!这只烂手!
704 00:51:06 Where do you get something like that?你从哪里弄来这只橡胶手的?
705 00:51:07 Prosthetics-R-Us, aisle 6. Right next to the glass eyeballs.RUS假肢店,第六排货架,就在玻璃眼球旁边
706 00:51:12 Must be tough when you're spanking your monkey.你在打自己的猴子时肯定很费劲(暗指手淫)
707 00:51:15 You have a monkey?你有只猴子?
708 00:51:19 Hey, handsome, how about a dance?嘿,帅哥,跳支舞吧?
709 00:51:22 Yeah, well, thank you, young lovely,好呀,谢谢妳,小可爱
710 00:51:25 but to tell you the truth I'm a little bit worn out.但跟妳说实话,我有点累了
711 00:51:28 I wasn't asking you.我没问你
712 00:51:29 She said handsome, not handless.她说的是「帅哥」,不是「无手哥」
713 00:51:32 So, how about it?如何?
714 00:51:34 Dance? I don't know how to dance.跳舞?我不会跳舞
715 00:51:36 Well, it's about time you learned.是时候让你学会跳舞了
716 00:51:50 When there's things to do and not because you gotta当有事情要做时,并不是说你就得去做
717 00:51:54 When you run for love not because you ought to当你为爱狂奔时,并不是说你必须如此
718 00:51:59 Listen.听着
719 00:52:01 We appreciate your help with your boyfriend and everything.我们很感激妳帮助我们摆脱了妳的男朋友
720 00:52:04 - But... - You look. I did it for the kid.- 但是… - 你听好,我是为了那小子才这么做
721 00:52:09 A cheap hustler like you,像你这样的穷骗子
722 00:52:10 I couldn't have cared if they put a bullet in your head.就算他们朝你脑袋开一枪我也不在乎
723 00:52:13 You care about the kid, huh?妳关心那个小子,是吗?
724 00:52:16 Well, I got a newsflash for you, Mother Teresa.热爱行善的特蕾莎修女,我有条新闻快讯告诉妳
725 00:52:18 Just because you spend most of your time in the missionary position仅仅因为妳大部分时间都以传教士姿势亲热
726 00:52:21 doesn't make you a missionary.并不意味着妳就是传教士
727 00:52:24 - This is gonna work out fine. - What?- 这会很顺利的 - 什么?
728 00:52:27 Well, it's better that we don't like each other,既然我们要当生意搭档
729 00:52:29 since we're gonna be business partners.彼此不喜欢对方更好
730 00:52:30 You know, checks and balances.互相制约,保持平衡
731 00:52:34 - Business partners? - Yeah.- 生意搭档? - 对
732 00:52:36 That's precious.这可真稀奇
733 00:52:38 Look, I saw your phony roll.我看到你的假钱了
734 00:52:41 You don't have enough money to get to Reno.你根本没有足够多的钱去雷诺市
735 00:52:44 Why don't you just eat your chili fries妳还是吃妳的辣味薯条
736 00:52:47 and drink your shake and go blow lunch,喝妳的奶昔,享用午餐吧
737 00:52:49 or do whatever it is you do to keep that ass of yours in business?或是做那些能让妳继续待在富豪情妇圈的事情
738 00:52:52 Look, Mr. Munster,毒舌芒森先生
739 00:52:54 you're not exactly the smartest guy I ever ran across.你并不是我所见识过的最聪明的人
740 00:52:57 Oh, yeah? And who are you, Alfred Einstein?是吗?那妳又是谁?天才阿尔弗雷德·爱因斯坦吗?
741 00:53:02 So, this is rock 'n' roll.原来这就是摇滚
742 00:53:05 I like it.我喜欢
743 00:53:08 God.天呐
744 00:53:10 - It's my boyfriend, Skidmark. - I'd like to meet him.- 是我男朋友,斯吉德马克 - 我想认识他
745 00:53:13 I don't think you want to meet him.我觉得你不会想认识他的
746 00:53:15 Hi, Mr. Skidmark.嗨,斯吉德马克先生
747 00:53:16 Look, your act is about as fresh as a Foghat concert.你表现得就像是初次闯荡江湖的菜鸟
748 00:53:20 It really bites, Roy.罗伊,江湖险恶
749 00:53:22 You don't have to worry about us.妳不用担心我们
750 00:53:23 I know a little something about this racket.我对江湖诈骗也略知一二
751 00:53:25 I learned it the hard way.用惨痛教训学来的
752 00:53:27 Yeah, well, I've got stake money. 500 bucks.我有赌博本金,五百块钱
753 00:53:31 And I'll tell you something else.我再告诉你一件事
754 00:53:33 Ishmael likes me.艾许米尔喜欢我
755 00:53:35 I promise you, you're not his type.我向妳保证,妳不是他喜欢的类型
756 00:53:37 I'm his type. I'm every guy's type.我正是他喜欢的类型,我是所有男人喜欢的类型
757 00:53:41 You trying to pick up my woman?你想调戏我的女人?
758 00:53:42 Hey, you crazy or something?你疯了还是怎么了?
759 00:53:44 Hey! Come here!过来!
760 00:53:46 - Get him, Skid. - She was just teaching me to dance.- 抓住这小子 - 她只是在教我跳舞
761 00:53:48 I didn't know how to dance, and... You want to dance?我不知道如何跳舞…你想跳舞吗?
762 00:53:51 What are you trying to say? You want me to dance?你是说你想请我跳舞?
763 00:53:53 Well, no. No, not if you don't want to. I mean, I just...不,如果你不想跳舞的话,我也不想…
764 00:53:55 I can't believe you're in here trying to move in on my squirrel.难以置信,你竟然想捅我的马蜂窝
765 00:53:58 I ought to stoot slap your ass right now!我现在就应该收拾你!
766 00:54:00 We're gonna drill you another asshole, shithead!我们要打烂你的屁股,白痴!
767 00:54:02 You want to kiss somebody, Goldilocks? Kiss these!金发娘娘腔,你想亲吻某人吗?有种来亲我!
768 00:54:13 Take that, you freaky piece of shit!尝尝这个,你这变态色鬼!
769 00:54:15 - You don't mow another guy's lawn! - All right! All right!- 你不能骚扰别人的女朋友! - 对!好极了!
770 00:54:20 That was really heroic, Munson.芒森,刚才可真是英勇
771 00:54:24 Hey, I did Ish a favor.我是在帮艾许解围
772 00:54:25 If I hadn't knocked him out, those animals would've torn him apart.如果我不把艾许打倒,那些壮汉会把他撕碎
773 00:54:29 That's the thanks I get?这就是我得到的感谢?
774 00:54:31 You didn't have to have beers with them afterwards.那你之后也用不着跟他们一起喝啤酒啊
775 00:54:35 Well, I didn't want them to think that we were in cahoots.我不想让他们以为我们是同伙
776 00:54:38 Well, I think you cleared that up when you rubbed Tabasco in his eyes.你往艾许眼里揉辣椒酱的时候就足够说明了
777 00:54:44 Could you move that seat up so I can stretch my feet out?妳能挪一下前排座椅,好让我伸直双腿吗?
778 00:54:50 Thanks, Miss Claudia.谢谢,克劳迪娅小姐
779 00:54:52 Here.给你
780 00:54:53 I had them wrap up your food 'cause this'll probably be your last meal.我让餐厅打包了你的食物,因为这可能是你们的最后一餐
781 00:54:57 Seeing as you don't have any more money.毕竟你们已经没钱了
782 00:55:00 You're the greatest, Miss Claudia.克劳迪娅小姐,妳是最好的
783 00:55:08 Ishmael, I just had a thought. I...艾许米尔,我有一个想法…
784 00:55:12 Seeing as how Claudia has been so kind to us,鉴于克劳迪娅对待我们这么好
785 00:55:17 I thought maybe she could join us till she gets back on her feet.我觉得也许她可以加入我们,直到她重振旗鼓
786 00:55:23 Yeah?是吗?
787 00:55:24 Mr. Munson, if I could see you, I'd kiss you.芒森先生,如果我能看见的话,我会亲你
788 00:55:30 Isn't he the best? I mean, you're the best, Mr. Munson.他是不是很棒?芒森先生,你是最棒的
789 00:57:59 (欢乐跳跃者汽车旅馆)
790 00:58:01 - What you doing there, Mr. Munson? - Flossing.- 芒森先生,你在干嘛? - 「弗劳森(牙线剔牙)」
791 00:58:06 Flossing?你叫「弗劳森(牙线剔牙)」?
792 00:58:09 Where did I get "munson" from?那我为何叫你「芒森」?
793 00:58:12 The name's Munson. What I'm doing is flossing.我是叫芒森,我正在做的事情叫「弗劳森(牙线剔牙)」
794 00:58:15 This is called floss. It cleans your teeth.用牙线拉出污垢,清洁你的牙齿
795 00:58:17 You ought to try it sometime. You'd be amazed what you'd find.你应该试试,你用过之后会感觉很奇妙
796 00:58:20 I guess I don't know much about life outside of Brimfield.我对于布里姆菲尔德村以外的生活方式所知不多
797 00:58:25 I was never in a car before.我以前从未坐过汽车
798 00:58:28 I never stayed in a fancy hotel before.我以前从未住过精致旅馆
799 00:58:30 Never saw a man pick his nose with a hook before.从未见过有人会用铁钩抠鼻子
800 00:58:35 When I stop and think about it all, it can get pretty scary.当我停下来仔细想想这一切时,我感觉很恐怖
801 00:58:39 (欢乐跳跃者汽车旅馆)
802 00:58:47 Mr. Munson!芒森先生!
803 00:58:48 It's an emergency. We got to get the hell out of here.事态紧急,我们得离开这里
804 00:58:50 - But what are we gonna... - No if, ands or buts. You just get moving.- 但是我们怎么… - 别问这问那了,你只管动身就行
805 00:58:54 - I'll go get Miss Claudia. - No. Don't get Claudia.- 我去叫克劳迪娅小姐 - 不,别叫克劳迪娅
806 00:58:56 I'll explain it all later. Just be quiet.我稍后再解释这一切,安静点就行
807 00:58:59 Okay.好的
808 00:59:04 I think I tore my sack.我好像撕碎了床被
809 00:59:06 - Are you okay, Mr. Munson? - Shh. What did I just say?- 芒森先生,你没事吧? - 嘘,我刚才说什么来着?
810 00:59:10 - "I think I tore my sack"? - No! "Be quiet!"- 「我好像撕碎了床被」? - 不是!「安静点!」
811 00:59:14 Okay.好的
812 00:59:19 - The Army evacuated everybody. - Evacuated?- 军队已经疏散了所有人 - 疏散?
813 00:59:22 Yeah. A big military train derailed,是的,一列大型军用火车脱轨
814 00:59:25 and this whole area is in danger of being contaminated这整片地区都有被污染的危险
815 00:59:27 by a huge cloud of... Shit!因为一朵巨型蘑菇云…见鬼(臭屎)!
816 00:59:30 A huge cloud of shit? Wow!一朵巨型蘑菇云臭屎?哇噢!
817 00:59:33 God! I think I smell it! Come on, let's go!天呐!我感觉都能闻到它了!咱们快走吧!
818 00:59:35 Come on, Mr. Munson. Miss Claudia.芒森先生,克劳迪娅小姐,出发吧
819 00:59:40 Roy, could we go have a little chat?罗伊,我们俩能聊一聊吗?
820 00:59:44 - Surely. - Great.- 当然 - 太好了
821 00:59:52 Hey, everybody, there's a shit cloud coming!嘿,大伙儿,有一朵臭屎蘑菇云要飘过来了!
822 00:59:54 Run for your lives!快逃命吧!
823 00:59:56 $60-a-night motel room, and you're sleeping in the car?六十美元一晚的旅馆,而妳却睡在车里?
824 00:59:59 That makes a lot of sense.这可真合理呀
825 01:00:00 Yeah. Don't I feel like a fool?我这样做是不是很傻?
826 01:00:02 I know what you're thinking, all right? So just let me explain here.我知道妳在想什么,好吗?先听我解释
827 01:00:08 Mommy.我的妈呀
828 01:00:10 You must have a really wide foot. You got both of them.妳的脚掌一定很宽,两个蛋都被妳踢中了
829 01:00:14 I can't believe you were gonna ditch out and go to Reno without me!真不敢相信你竟然要甩掉我,偷偷溜去雷诺市!
830 01:00:17 I thought we were partners!我以为我们是搭档!
831 01:00:19 Hey! Spare me the indignant routine, all right?少跟我来这一套义愤填膺的把戏,好吗?
832 01:00:22 You've been rubbing your tits in that kid's face自从我们搭伙起
833 01:00:25 from the moment we hooked up, so that you could steal him from me.妳就当着那小子的面搔首弄姿,为的就是把他从我身边偷走
834 01:00:28 - What? - Don't give me that "what" crap.- 什么? - 妳就别再装无辜了
835 01:00:30 Half the dresses you got, you need two hairdos to wear.妳总是把自己打扮得花枝招展
836 01:00:33 Admit it! You've been planning on taking him from me and leaving me flat.承认吧!妳一直打算把他从我身边夺走,让我一无所有
837 01:00:37 I just beat you to the punch.我只是对妳先发制人
838 01:00:38 How dare you accuse me of anything?你竟然还敢指责我?
839 01:00:41 Ish worships you, and all you've done is feed him a load of bullshit艾许崇拜你,而你所做的一切却是在哄骗他
840 01:00:44 so you can line your own pockets!为的是填满你自己的腰包!
841 01:00:45 Come on. Right now. You and me, bud.来啊,现在就比试,你跟我一较高下
842 01:00:49 What? Hey, look. Listen, lady,什么?听着,女士
843 01:00:52 I've done a lot of creepy things in my life,我这辈子做过很多下三滥的事
844 01:00:55 but I'm not gonna lower myself into having a fistfight with a girl.但我不会自降身价去跟一个姑娘打架
845 01:01:00 Stop that!别打了!
846 01:01:40 Ishmael! Where is he?艾许米尔!他在哪里?
847 01:01:44 - Ishmael! - Great.- 艾许米尔! - 棒极了
848 01:01:51 "I thought you were my friends. Good-bye, Ishmael."「我以为你们是我的朋友,再见,艾许米尔呈上」
849 01:02:13 I hope Ishmael has enough street smarts to get to Reno by himself.我希望艾许米尔有足够多的街头经验能使他自己到达雷诺市
850 01:02:17 Poor guy.可怜人
851 01:02:19 He's like a baby out there.他在外面的世界里就像个一无所知的婴儿
852 01:02:24 I hope he doesn't get munsoned out in the middle of nowhere.我希望他不会走到偏远之地「芒森迷失」
853 01:02:31 Oh, shit!(豹猫镇,一英里)真见鬼!
854 01:02:33 You know, I didn't realize it, but we're near where I grew up.我还没意识到,可我们快到达我长大的地方了
855 01:02:39 What time are the tours to your boyhood home?什么时候去你的少年家乡游览一番?
856 01:02:53 Yeah.是呀
857 01:02:55 You know, it's been 17 years since I showed my face around here.妳懂的,我大概有十七年没在这附近露面了
858 01:03:11 How do I look?我看起来如何?
859 01:03:19 You look good, Roy.你看起来很好
860 01:03:20 Real sharp.很利索
861 01:03:28 All right.好吧
862 01:03:31 (俄亥俄州,豹猫镇)
863 01:03:42 (PJ冰激凌店)
864 01:03:59 (芒森加油服务站)
865 01:04:15 You okay?你没事吧?
866 01:04:22 It's just not what I expected.这不是我所期待的景象
867 01:04:26 What's taken you so long to come back, Roy?罗伊,你为何过了这么久才回来?
868 01:04:30 Guess I was ashamed, you know.可能是我觉得羞耻吧
869 01:04:32 Everybody expected so much from me.每个人都对我抱有非常高的期望
870 01:04:36 Everyone believed in me.每个人都相信我
871 01:04:40 At least my dad did.至少我爸是这样
872 01:04:43 He gave me this when I left.他在我离开时给了我这支表
873 01:04:47 I never could get the damn thing running.可我从未能让这鬼东西运转
874 01:04:53 It's funny. It's like time stopped for me when I left this town.真有趣,仿佛在我离开这座小镇后,时间为我而停止了
875 01:05:06 Yeah, he taught me a lot out here.父亲在这里教了我很多东西
876 01:05:10 Got word he died about 10 years ago.大概十年前,我得知他去世了
877 01:05:18 Didn't even have the nerve to come back for the funeral.我甚至都没有勇气回来参加葬礼
878 01:05:27 Well, your old man would be proud.你父亲会以你为荣的
879 01:05:30 I mean, here you are, passing all that bowling knowledge on to Ishmael.我是说,你正在把所有的保龄球知识传授给艾许米尔
880 01:05:36 No, he wouldn't be proud.不,他不会以此为荣的
881 01:05:42 Let's go find that kid.咱们去找那小子吧
882 01:05:45 (勃起:异域风情舞女)
883 01:05:56 (招聘:大腿舞者[脱衣舞女])
884 01:06:05 You know, Ishmael, I sure hope you make enough money out in Reno艾许米尔,我真的希望你能赚到足够多的钱去雷诺市
885 01:06:09 to save that town of yours.然后拯救你的村庄
886 01:06:10 Thanks, Miss Tabitha.谢谢,塔比莎小姐
887 01:06:18 Time to settle up.是时候结帐了
888 01:06:19 Is that eight hours already?已经过了八小时吗?
889 01:06:23 This shift just flew by.这一班真是一晃而过呀
890 01:06:28 This lap dance is so much fun.这种「大腿舞蹈」有趣极了
891 01:06:30 I feel like I should be the one paying you.我觉得应该是我付钱给妳才对
892 01:06:35 - Gee, mister. I didn't know. - You didn't know?- 先生,我不知道! - 不知道?
893 01:06:38 No! Please, sir, please.不要!先生,求求你
894 01:06:40 I can work it off.我可以工作偿还
895 01:06:42 I'm pretty good with a needle and thread.我很擅长针线活儿
896 01:06:44 I can knit. I can sew the girls' costumes when they get frayed.我会编织衣服,我可以帮姑娘们缝补裂开的服装
897 01:06:47 No, sir! Please! I'll do anything, anything, please.不要,先生!求求你!我愿意做任何事,任何事都行
898 01:06:52 Anything?任何事都行?
899 01:06:55 Come here.过来
900 01:06:58 What do you think about new beginnings?你觉得开启新生如何?
901 01:07:02 What is that, the feminine hygiene spray?妳在说什么?女性卫生产品广告词吗?
902 01:07:05 You and me, starting over.你和我,重新开始
903 01:07:12 Yeah.好呀
904 01:07:14 I'd like that.我喜欢这提议
905 01:07:20 - Longish hair. - Weird guy.- 头发稍长 - 怪异的家伙
906 01:07:22 - Yeah. - Yeah. Down that way.- 对 - 往那边走了
907 01:07:24 Uncle Willee's Snake Farm.威利叔叔的养蛇场
908 01:07:26 Yeah, he was here.对,他来过里
909 01:07:28 I offered him a job, a good job.我给他提供了一份工作,一份好工作
910 01:07:30 You think that guy took it?你以为那家伙会接受吗?
911 01:07:37 He didn't take it. The wimp is afraid of snakes.他没接受,那个懦夫害怕蛇
912 01:07:40 You son of a bitch. You're going in my stew.你这畜牲,今天就拿你炖汤
913 01:07:45 Thank you.谢谢您
914 01:07:47 (勃起:异域风情舞女)
915 01:07:52 Take it off, girl!靓女,脱光衣服!
916 01:08:06 Hi. You seen a big Amish guy come through here?嗨,你是否见过一个阿米什人来过这里?
917 01:08:11 Fortyish, stocky.四十岁上下,身体结实
918 01:08:13 - Sort of friendly. - Kind of stupid?- 性格友善 - 还有点愚蠢?
919 01:08:17 Well, naive.呃,更像是天真
920 01:08:19 Feast your eyes.你们大饱眼福吧
921 01:08:42 Get in! Come on! Get a move on!上车!快点!快跑!
922 01:08:45 Hey! Nobody quits in the middle of a show!嘿!没人会在表演中途离开!
923 01:08:48 Sons of bitches!你们这些王八蛋!
924 01:08:52 Ish, I don't understand how you can still be mad at us.艾许,我不明白你为何还生我们的气
925 01:08:54 We just saved your butt.我们刚把你救出来
926 01:08:56 I heard what you were saying about me, about each other.我听到你如何说我的了,如何说对方的了
927 01:09:01 I thought we were partners, but I guess I was wrong.我以为我们是搭档,但我猜我错了
928 01:09:05 Ish, it's tough out there, all right?外面的世界很险恶,好吗?
929 01:09:09 I mean, the world can kick your ass.这个社会能够狠狠地教训你
930 01:09:12 I only have a vague recollection of when it wasn't kicking mine.我对这世界仅剩的模糊美好印象停留在我被社会教训前
931 01:09:17 I guess that's why Claudia and I were fighting.我猜这就是克劳迪娅跟我打架的原因
932 01:09:20 We both had a rotten run of it for a while, and I don't know, you...我们都经历过腐烂堕落的日子,而你…
933 01:09:24 You get hurt over and over again,你不断地受到伤害
934 01:09:26 you stop trusting people so you don't get hurt again.于是你不再信任别人,以免再次受到伤害
935 01:09:32 Look, Ish, if you really want to call an end to this,艾许,如果你真想结束这趟旅程
936 01:09:36 we'll drop you off wherever you want.我们会把你送到任何你想去的地方
937 01:09:38 But if you want to go on,但如果你想继续前行
938 01:09:41 from here on out,从现在开始
939 01:09:42 we're all gonna work together as a team.我们就得像支团队一样凝结一心
940 01:09:44 And no more bullshitting.不再胡扯瞎搞
941 01:09:47 I promise.我保证
942 01:09:50 Ish, you remember what it says in the Bible about not forgiving, right?艾许,你记得《圣经》中对于不宽恕别人的话是怎么说的吗?
943 01:09:54 I know exactly what it says.我非常清楚《圣经》是怎么说的
944 01:09:59 It's against it. Right?《圣经》是反对的,是吧?
945 01:11:46 (雷诺市)
946 01:11:48 (喜剧剧集<杰斐逊一家>明星表演滑冰)
947 01:11:52 "Jeffersons on Ice!" Look at that! I love Sherman Hemsley!快看!「<杰斐逊一家>明星表演滑冰」!我爱男主角谢尔曼·海姆斯利!
948 01:12:21 - What's this? - What?- 这是什么? - 什么?
949 01:12:23 - What is that? - It's a tattoo. Relax.- 这是什么? - 只是文身,别紧张
950 01:12:26 Tattoo!文身!
951 01:12:27 How could you let me do this, Roy? How could you?罗伊,你怎能让我做这个?你怎能允许?
952 01:12:30 I don't know. I don't remember a thing. The whole night's a blur to me, all right?我不知道,我什么也不记得了,我对整个夜晚的印象很模糊
953 01:12:39 I've committed a sin.我犯下了一宗罪
954 01:12:42 I've desecrated my body.我亵渎了我的身体
955 01:12:44 Can't go home now. No, can't go home!现在不能回家了,不,没法回家了!
956 01:12:48 It'll come right off. They'll just burn it off in a jiffy.文身可以祛除,可以很快就把它烧焦洗掉
957 01:12:56 Hey, this isn't so bad.这也没那么糟嘛
958 01:13:01 - What's the matter? - Nothing.- 怎么了? - 没什么
959 01:13:13 You are gonna give me $100,000 on the line我要押注十万美元在赌线上
960 01:13:16 and a $50,000-yell, okay?赢一份五万美元的奖金,好吗?
961 01:13:20 Hey, top heavy. Bring me a Tiparillo and a sake and seltzer, s'il vous plaît.服务生,请给我来一杯提帕里罗酒,一杯清酒和苏打水
962 01:13:24 Okay, here we go.好了,开始玩吧
963 01:13:27 Come on, do it to me!来吧,为我而赢!
964 01:13:30 - Yeah. Right. - Overshot...- 好吧 - 抛过点数了…
965 01:13:33 Overshot. All right. No, it is. It's okay.抛过点数了,好吧,没关系
966 01:13:35 It's okay because I am going to bet $800,000因为我要再次押注八十万美元
967 01:13:41 on the line. Okay?在赌线上,好吗?
968 01:13:45 Here we go.开始玩吧
969 01:13:47 Hey, doll face. How about bringing me a little lady luck, huh?嘿,俏脸娃,给我来一点「女士好运」如何?
970 01:13:50 - Sure thing. - No, not you.- 没问题 - 不,不是你
971 01:13:54 It's a winner!赢了!
972 01:13:59 Go, Ish.艾许,真棒
973 01:14:00 Well, that's something.真惊人
974 01:14:02 All right!好极了!
975 01:14:11 Yeah.耶
976 01:14:12 Okay, here we go.你们的饭菜来了
977 01:14:13 Two number 64s两份64号套餐
978 01:14:16 and a 41.一份41号套餐
979 01:14:20 You know, their 64 is supposed to be the best in the city.这家酒店的64号套餐,其口味是城里最好的
980 01:14:23 Yeah? That 41 doesn't look bad.是吗?那份41号套餐看起来也不错
981 01:14:25 You can go to the potato bar whenever you're ready.你们准备好之后可以去土豆吧
982 01:14:28 So, which opponent poses the biggest threat to you in the tournament?本届锦标赛中,哪位选手对你的威胁最大?
983 01:14:30 Me. If I get drunk, and fall down and hurt myself, I might lose.我自己,如果我喝醉酒,摔倒弄伤了自己,我可能会输
984 01:14:33 Sure, babe.宝贝,可以签名
985 01:14:34 - What's your name? - Darlene.- 妳叫什么名字? - 黛琳
986 01:14:36 I'm in 1103.我住在1103号房间
987 01:14:38 Excuse me. What's the story behind this pending paternity suit against you?冒昧问一下,那起针对你的亲子诉讼案是怎么回事?
988 01:14:41 That's not a case at all. The woman's a stone-faced liar.那根本不算案子,那个女人是彻头彻尾的骗子
989 01:14:44 Let's not even talk about that.别再说那件事了
990 01:14:45 I pulled out of her really early on that one.我很早就抽身离开她了
991 01:14:48 Sorry. Thanks for coming.抱歉,谢谢光临
992 01:14:50 Hey!嘿!
993 01:14:51 The Munson!芒森!
994 01:14:55 Big Em.大厄
995 01:14:57 Long time.好久不见
996 01:14:58 I'll say. Probably a year for every topping on the table.我也有同感,真是光阴似箭啊
997 01:15:02 I heard a horrible rumor.我听到一个很可怕的传闻
998 01:15:07 Creepy!令人毛骨悚然!
999 01:15:09 I'm sorry.我很抱歉
1000 01:15:11 You know, for the first couple years,你知道,开头的那几年
1001 01:15:15 I felt responsible.我觉得我应该为此负责
1002 01:15:18 How you been otherwise?除此之外,你过得如何?
1003 01:15:22 You know, in the last 17 years, a day hasn't gone by过去的十七年里,我每一天都在想
1004 01:15:25 that I haven't thought about what I'd say to you if I ever ran into you again.如果我再次碰见你,我会说些什么
1005 01:15:28 I bet.我猜也是这样
1006 01:15:31 Hello.妳好
1007 01:15:32 Oh, my God. Claudia?天呐,克劳迪娅?
1008 01:15:36 You two know each other?你们彼此认识?
1009 01:15:39 It's a small world when you've got unbelievable tits, Roy.罗伊,只要你的胸够大,世界就很小
1010 01:15:42 Baby, we had some good times in Chicago.宝贝,我们在芝加哥市过得真快活
1011 01:15:45 I remember. I know you haven't forgotten.我记得,我知道妳也没忘
1012 01:15:48 - Him and you? - Why didn't you quit slumming?- 他和妳? - 妳为何不摆脱这种苦日子?
1013 01:15:51 The two of you together?你们俩是一起的?
1014 01:15:52 Come back to me. Let's try to make it work.回到我身边,我们试着好好相处
1015 01:15:55 Let's try, really try. How about it?我们再努力试一次,如何?
1016 01:15:59 I'd rather mop the floors at a peepshow.我宁愿在窥视秀舞厅拖地板
1017 01:16:02 Girl, you still got your great stuff.姑娘,妳依然拥有曼妙身姿
1018 01:16:05 Why don't you get the hell out of here? You ruined my life!你为何不从这里滚出去?你毁掉了我的人生!
1019 01:16:08 Are you still holding on to all the anger? I said I was sorry. I meant it.你仍旧心怀怨恨?我说过我很抱歉,我是真心的
1020 01:16:13 Hey.嘿
1021 01:16:14 I remember that night, too, and I don't remember anybody twisting your arm.我也记得那天夜晚的事,但我不记得有谁「强迫你」(双关语:拧你的胳膊)
1022 01:16:18 Oh, God! I just said "twisting your arm" to Munson!天呐!我刚刚对芒森说了「拧你的胳膊」(双关语:强迫你)!
1023 01:16:21 I can't wait to tell people. Hey!我都等不及要告诉大家了!嘿!
1024 01:16:23 Don't do it, Mr. Munson. He's just trying to lower you to his level.芒森先生,别这样做,他就是想把你降低到跟他同一层次
1025 01:16:27 Let me give you some advice.让我给你一些建议
1026 01:16:28 Stay away from this guy, huh? Give him a wide berth.别靠近这个家伙,对他敬而远之
1027 01:16:33 He's what is called a born loser, a real Munson.他是所谓的天生废物,纯种的芒森
1028 01:16:39 - You... - Hey!- 你… - 嘿!
1029 01:16:42 - Hey! - You just shut up, mister!- 嘿! - 先生,你赶紧闭嘴!
1030 01:16:45 I don't know who the heck you think you are,我可不管你以为自己是谁
1031 01:16:47 but if you don't wiggle those childbearing hips但是你最好在五秒钟之内
1032 01:16:49 out that door in five seconds,夹紧屁股离开这里
1033 01:16:51 you're gonna find your nose sniffing my big Amish ass!否则我就让你尝尝我这阿米什人的胯下之辱!
1034 01:16:54 Claudia, I'm in 1103.克劳迪娅,我住在1103号房间
1035 01:17:01 Thanks, Ish. You okay?谢谢,艾许,你还好吗?
1036 01:17:06 Ish?艾许?
1037 01:17:10 Listen, I'm gonna go after him and talk to him.听着,我要追上艾许跟他谈谈
1038 01:17:27 Boo.嘣
1039 01:17:30 Stan!斯坦利!
1040 01:17:42 You shouldn't have quit me, baby.宝贝,妳不应该离开我
1041 01:17:44 Yeah? Well, you shouldn't have hit me.是吗?你不应该打我的
1042 01:17:47 You think that hurt?妳觉得那叫疼吗?
1043 01:17:50 You wait and see what I do to your two friends.你等着看我怎么收拾你的两个朋友,那才会令你心疼
1044 01:17:56 Look, we both made mistakes.听着,我们谁都会犯错误
1045 01:17:59 I've got 42 grand right there. We can just take off right now.我这里有四万两千块钱,我们可以马上拿钱离开
1046 01:18:03 I mean, those guys are bugging me anyway.反正这些人也令我厌烦
1047 01:18:07 I want to see those guys one more time.我倒想再见识一下这些家伙
1048 01:18:09 They're not worth it. They're a couple of losers.他们不值得,他们只是一对废物
1049 01:18:12 Now, come on. We can just take off right now.来吧,我们现在就拿钱离开
1050 01:18:18 I missed you.我想你
1051 01:18:25 Ish, you okay?艾许,你还好吗?
1052 01:18:33 You're not taking a crap in the sink, are you?你没有在洗手池里拉屎,对吧?
1053 01:18:43 It's over, Mr. Munson. It's broken.芒森先生,完了,手骨折了
1054 01:18:48 No.不
1055 01:18:49 I think it's just sprained.我觉得手只是扭伤了
1056 01:18:52 Okay, it's broke. It's broke.好吧,手骨折了
1057 01:19:00 Excuse me. Where's the lady who's staying here?打扰一下,住在这房间的女士在哪里?
1058 01:19:03 - She checked out already. - She left with a couple of guys.- 她已经退房了 - 她和几个男人一起走了
1059 01:19:07 Couple of guys? No. You mean you saw her with us, right?几个男人?不,妳是说看见她和我们在一起,对吗?
1060 01:19:10 No, these guys were good-looking.不是的,那几个男人长得很好看
1061 01:19:17 - You got the bag, right? - Bag?- 你拿着包,对吧? - 包?
1062 01:19:20 The bag. The bag. Tell me you got the bag.包,告诉我你拿着包
1063 01:19:23 - Oh, yeah. - You got the bag?- 对 - 你拿着包?
1064 01:19:24 Yeah. Okay, relax. The bag, yeah. The bag's fine.是的,别紧张,包没事儿
1065 01:19:28 I gave it to Miss Claudia to hold.我把包给克劳迪娅小姐拿着呢
1066 01:19:43 Who you calling a psycho?你管谁叫神经病?
1067 01:19:47 I didn't say anything to you.我可没对你说过什么
1068 01:19:54 Are you okay, Mr. Munson?芒森先生,你还好吗?
1069 01:20:02 Hi. How are you?嗨,你们好
1070 01:20:04 Remember me?记得我吗?
1071 01:20:06 Yeah, from the crap table.是的,赌桌上的人
1072 01:20:08 That's right, from the crap table.对,赌桌上的人
1073 01:20:11 And you're the big guy with the lucky dice, aren't you?而你就是那位投掷出幸运点数的大块头,对吧?
1074 01:20:16 Jeez.老天爷
1075 01:20:18 Boy, the two of you kind of look a little...你们俩看起来有点…
1076 01:20:21 - Well, a little down on your luck, huh? - If you only knew.- 运气不佳,对吗? - 被你说中了
1077 01:20:24 Jeez, that's tough.肯定很艰难
1078 01:20:26 Look at George and Weezy go.看喜剧明星表演滑冰
1079 01:20:28 What did that fat-ass Lionel do with my lottery ticket?那个大屁股莱昂内尔对我的彩票做了什么?
1080 01:20:32 Well, look, I've got a little proposition for you.听着,我有一个小提议要给你
1081 01:20:38 I'm all ears.我洗耳恭听
1082 01:20:40 I will pay you $1 million to sleep with your friend here.我付你一百万美元,跟你这位朋友睡一觉
1083 01:20:45 $1 million. One night. Cash.一百万美元,一晚上,现金
1084 01:20:50 Just throw that out.条件已经开出
1085 01:20:52 You two mull it over, get back to me. I'll be back here.你们俩商量一下,然后通知我结果,我就在后面
1086 01:20:59 What's there to mull over?有什么可商量的?
1087 01:21:00 I mean, are you gonna set that creep straight or should I?由你还是我去掰直那怪胎的性取向?
1088 01:21:05 I'll handle this.我会处理的
1089 01:21:08 Yeah?好的
1090 01:21:12 (以上情节戏谑了伍迪·哈里森主演的另一部电影「桃色交易 Indecent Proposal」)
1091 01:21:22 I said, are you all right, Mr. Munson?芒森先生,你还好吗?
1092 01:21:36 I wish I'd have never trusted her. What was I thinking?真希望我从未信任过她,我是怎么想的?
1093 01:21:40 42 grand down the drain.四万两千块钱打水漂了
1094 01:21:44 She'll be back.她会回来的
1095 01:21:46 You're never gonna see her again, all right?你不会再见到她了,懂吗?
1096 01:21:48 Well, I happen to think you're wrong, Mr. Munson.芒森先生,我恰恰觉得你错了
1097 01:21:51 Anyway, it doesn't matter.总之,无所谓了
1098 01:21:53 The money we came here to win is right here in Reno,我们要赢的钱正在雷诺市这里
1099 01:21:56 at a legitimate sporting contest通过合法的体育竞技
1100 01:21:58 where the best player wins because he's the best player,由最厉害的选手赢得冠军
1101 01:22:00 and we have the best player.而我们拥有最厉害的选手
1102 01:22:03 Okay, I'm listening.我听着呢
1103 01:22:05 We are going to do what we set out to do. We're gonna win that tournament.我们按照原计划行事,我们会赢得锦标赛桂冠
1104 01:22:08 Yes! I knew it.是的!我就知道
1105 01:22:10 I knew you were a champion the minute I saw you bowl, Ish.艾许,我第一次看见你掷球时就知道你拥有冠军气质
1106 01:22:15 I'm not gonna bowl.我不参加比赛
1107 01:22:17 You are.你去参加
1108 01:22:19 You are such a loser. You're a bona fide schmuck.你真是个废物,你是个货真价实的蠢蛋
1109 01:22:23 Look at me.看看我的手
1110 01:22:27 Mr. Munson, I know you can win that tournament.芒森先生,我知道你能赢得锦标赛
1111 01:22:29 You're a champion, and that never goes away.你是一名冠军,这事实永远不会消失
1112 01:22:32 I'm sure that if you made it through the first few rounds,我确信,如果你能挺过前几轮比赛
1113 01:22:34 you'd find your touch again.你就会重新找回手感
1114 01:22:37 I'm Ernie McCracken.我是厄尼·麦克拉肯
1115 01:22:39 When I found out little Billy here was growing up without a daddy,当我知道比利从小没有爸爸后
1116 01:22:42 I had to do something.我必须得做点什么
1117 01:22:44 When Big Ern saw our picture in the paper,当大厄在报纸上看到我们的照片后
1118 01:22:45 he called the Unified Fund and got involved.他联系了联合基金组织并参与其中
1119 01:22:48 I had to.我必须这样做
1120 01:22:49 I couldn't help myself.我不由自主
1121 01:22:51 But little Billy's not the only one.但小比利不是唯一的一个
1122 01:22:53 There's also little Jason here.还有小杰森
1123 01:22:55 Once again this year, I'll be sponsoring a fatherless family今年如往年一样,我将在我打保龄球的每座城市里
1124 01:22:59 in every city I bowl in.资助一个单亲母亲家庭
1125 01:23:02 Sometimes when I wake up in the morning,有些时候,我早上醒来
1126 01:23:03 Mr. McCracken's already there.发现麦克拉肯先生就已经在我家里了
1127 01:23:07 Jonathan, run a fly pattern all the way to the goal line.乔纳森,快一路飞奔到球门线
1128 01:23:12 Tennessee.田纳西
1129 01:23:14 Kentucky.肯塔基
1130 01:23:17 Fonda Beach!方达海滩!
1131 01:23:20 Deeper, Jonathan.乔纳森,再深入些
1132 01:23:23 It's a tough world.这世界很艰苦
1133 01:23:25 These kids nearly got munsoned, but they're back now.这些孩子几乎「芒森迷失」,但他们现在重回正轨
1134 01:23:30 Through the Unified Fund, I found out that if you give a little,通过联合基金组织,我发现你只需赐予少许
1135 01:23:35 you can get back a whole lot more.你就会得到多很多的回报
1136 01:23:48 (国家保龄球馆)
1137 01:24:00 Hey! Give me that. What are you doing?嘿!把肉饼给我,你在干什么?
1138 01:24:06 Well, it's a young crowd. I don't recognize a single soul.全都是年轻人,我谁也不认识
1139 01:24:10 Ishmael, welcome to my church.艾许米尔,欢迎来到我的教堂
1140 01:24:14 Wow.哇噢
1141 01:24:16 It's kind of intimidating to be in the presence of so many great athletes.与这么多伟大的运动员同聚于此,让人感觉胆怯
1142 01:24:23 Hi. What's your name?嗨,你叫什么名字?
1143 01:24:26 Munson, Roy E.罗伊·芒森
1144 01:24:30 - Seriously. - Munson, Roy E.- 别开玩笑 - 罗伊·芒森
1145 01:24:36 Amateur or professional?业余组还是专业组?
1146 01:24:38 Professional.专业组
1147 01:24:44 We have a problem here.我们有个问题
1148 01:24:47 Your dues are in arrears. You haven't paid them since 1979.你拖欠会费,你从一九七九年起就没付过钱
1149 01:24:55 How much is that gonna cost me?那我需要交多少钱?
1150 01:24:58 Dues times 16 years,拖欠十六年
1151 01:25:01 plus penalties, plus interest equals再加上罚款和利息
1152 01:25:07 $38.总共三十八美元
1153 01:25:11 - Well, let's go. That's it. - No, hold on.- 没戏了,走吧 - 不,等等
1154 01:25:15 Would you be willing to hold on to this till after the tournament?我能否把这个暂时抵押给妳们,完成锦标赛之后再取回?
1155 01:25:20 Come on. What are we gonna do with a rubber hand?得了吧,我们要一只橡胶假手有什么用?
1156 01:25:23 The ring.戒指
1157 01:25:30 Okay.好的
1158 01:25:32 Good afternoon, ladies and gentlemen.下午好,女士们先生们
1159 01:25:34 The National Bowling Stadium国家保龄球馆
1160 01:25:36 in conjunction with the Silver Legacy Hotel and Casino联合银质传统酒店赌场
1161 01:25:39 would like to welcome everyone to the $1 million, winner-take-all欢迎每个人参加奖金为一百万美元,赢家通吃的
1162 01:25:43 Brunswick-Reno Open!布朗斯威克-雷诺市公开赛!
1163 01:25:47 Please enjoy your stay here at our fabulous facility, and remember,请您尽情享受本酒店的豪华设施,还有记住
1164 01:25:51 the Silver Legacy is still the talk of the Strip银质传统酒店赌场在商业街中
1165 01:25:53 with our 22-topping potato bar.依然拥有顶尖配料的土豆吧
1166 01:25:56 Let's start the tournament.锦标赛正式开始
1167 01:26:08 I can't.我不行
1168 01:26:09 (罗伊加油)
1169 01:26:27 That's the way, Mr. Munson!芒森先生,这就对了!
1170 01:26:29 All right! Yeah!好极了!
1171 01:26:33 You wouldn't happen to have a Phillips-head screwdriver, would you?你不会刚好有十字口螺丝起子吧?
1172 01:26:36 No.没有
1173 01:26:41 Never mind.没关系
1174 01:26:43 (各位选手获胜赔率芒森:一千比一)
1175 01:27:20 All right, Mr. Munson.芒森先生,好极了
1176 01:28:11 (芒森:四百比一)
1177 01:28:14 (雷诺市:火花福音使命——基督教徒净化罪孽活动)
1178 01:28:22 You know, Ish, I'm starting to feel like a winner again.艾许,我开始觉得自己又像个胜利者了
1179 01:28:25 Okay, you scumbags. Now turn around and face the wall.好了,你们这些败类,转身面对墙壁
1180 01:29:08 (四分之一决赛对决名单)
1181 01:29:23 (厄尼·麦克拉肯,百万美元冠军)
1182 01:29:45 (罗伊,我犯了个错误,请原谅我…我们结婚吧——克劳迪娅)
1183 01:30:08 (芒森,做你的白日梦吧!)
1184 01:30:12 We have a Cinderella story shaping up here.我们这里有一个灰姑娘般的童话故事
1185 01:30:14 Roy Munson, the 1979 Iowa state amateur champion,罗伊·芒森,一九七九年的爱荷华州业余组冠军
1186 01:30:18 has suddenly come out of nowhere with his bowling ball.突然拿着他的保龄球,不知从哪里冒出来
1187 01:30:21 He is a major contender in this competition.他是本届赛事的有力竞争者
1188 01:30:24 So, Roy, let me ask you.罗伊,让我问问你
1189 01:30:25 What have you been doing all these years?你这些年来都在做什么?
1190 01:30:29 Well, the... After the hand, I...呃,遭遇手臂事故后,我…
1191 01:30:34 There... No, there was... The '80s...不,在八〇年代…
1192 01:30:36 You know, for a while, I...你知道的,有一阵子,我…
1193 01:30:42 Drinking.酗酒
1194 01:30:44 Yeah. A lot of drinking.对,酗酒成瘾
1195 01:30:49 Are you still drinking?你现在还酗酒吗?
1196 01:30:52 No, no, no. I don't... That's behind me now. I just...不,我不酗酒了…那已经过去了,我只是…
1197 01:30:56 Why, are you buying?怎么,你要请客喝酒吗?
1198 01:30:58 (半决赛)
1199 01:31:40 (决赛选手:芒森、麦克拉肯)
1200 01:31:43 ...as the early favorite for Coach of the Year honors.(体育中心)…作为年度最佳教练的早期热门候选
1201 01:31:46 And now, we're going live to the National Bowling Stadium现在,我们将前往世界上最大的小城市
1202 01:31:49 in the biggest little city in the world, Reno, Nevada,内华达州雷诺市的国家保龄球馆进行现场直播
1203 01:31:53 where ESPN is set to bring you final-round coverageESPN频道将为您带来奖金为一百万美元,赢家通吃的
1204 01:31:55 of the $1 million, winner-take-all Silver Legacy Reno Open.雷诺市银质传统酒店赌场公开赛的决赛报道
1205 01:32:00 What an incredible championship match we have in store for you today.今天要给大家奉献一场难以置信的冠军赛
1206 01:32:04 Ernie McCracken, a crafty veteran, and, you know, a heck of a nice guy,厄尼·麦克拉肯,一名狡猾的老选手,一个大好人
1207 01:32:07 goes against Roy Munson, a promising young talent in the 1970s.对决罗伊·芒森,他曾是一九七〇年代冉冉升起的新星
1208 01:32:16 - What you doing in there, Mr. Munson? - Barfing.- 芒森先生,你在里面做什么? - 呕吐
1209 01:32:21 Barfing?你叫「呕吐」?
1210 01:32:24 Where do I keep getting "munson" from?那我为何总叫你「芒森」?
1211 01:32:26 Please rise for the national anthem.奏国歌,请起立
1212 01:32:32 Oh, say can you see噢,你可看见
1213 01:32:37 By the dawn's early light透过一线曙光
1214 01:32:45 Have you been drinking again?你是不是又喝酒了?
1215 01:32:48 I don't puke when I drink.我喝酒的时候不会吐出来
1216 01:32:51 I puke when I don't.不喝的时候才吐
1217 01:32:56 I'm scared, Ish.艾许,我吓坏了
1218 01:33:01 Let's get ready to bowl!准备好掷球吧!
1219 01:33:05 And here they come, our two finalists.他们来了,两位决赛选手进场
1220 01:33:08 Roy Munson has one of the most intimidating hooks in all of bowling,在所有保龄球选手中,罗伊·芒森的铁钩手最令人生畏
1221 01:33:11 quite literally, Chris. In fact, the fans here in Reno确切地说,克里斯,事实上,雷诺市的球迷们
1222 01:33:13 have started calling him "The Rubber Man,"开始称呼罗伊·芒森为「橡胶侠」
1223 01:33:15 because he bowls with a rubber prosthetic hand.因为他使用橡胶假肢手臂来投掷保龄球
1224 01:33:17 And take a look at that focus on Roy's face.仔细看看罗伊脸上的表情
1225 01:33:19 He is ready for this match.这场比赛他准备好了
1226 01:33:22 A nasty spill.糟糕的摔倒
1227 01:33:24 That's kind of embarrassing, in front of an audience like this.当着这么多观众的面摔倒,这可有点尴尬
1228 01:33:27 Look at Ernie McCracken.看看厄尼·麦克拉肯
1229 01:33:29 A guy like Big Em, with his panache and style,像大厄这样的人,神气十足,风格华丽
1230 01:33:31 has clearly done for bowling what Muhammad Ali did for boxing.很显然,他对保龄球的贡献就像穆罕默德·阿里对拳击的贡献一样
1231 01:33:35 Wow. Take a look at that.哇噢,瞧瞧那个球
1232 01:33:38 Have you, in 34 years of covering bowling, Chris,克里斯,在你三十四年的保龄球赛事报道生涯中
1233 01:33:41 ever seen a ball like that?可曾见过那种球?
1234 01:33:43 - What is that, a rose? - It appears to be. Clearly custom-made.- 球里面的是玫瑰吗? - 看起来是的,很显然是定制的
1235 01:33:47 Ernie's got a heart of gold, but what an intimidator.厄尼虽然有一颗金子般的心,但同样威胁十足
1236 01:33:51 Go, Big Em!加油,大厄!
1237 01:33:52 You know, he goes to his spot. On the approach.他站稳了步点,蓄势待发
1238 01:33:55 Ernie McCracken.厄尼·麦克拉肯
1239 01:33:57 How about one more title, sweetness?至爱甜心,再赢一次冠军头衔如何?
1240 01:34:02 Look at that form.看看那体态
1241 01:34:03 That left arm way out is an unusual style.他的左臂以非惯用姿势朝外摆放
1242 01:34:09 - Wow. Right off the bat. - Beautiful. What a hit!- 哇噢,正中靶心 - 漂亮,精彩一击!
1243 01:34:12 He delivers on the goods. Look at him pump up this crowd.厄尼不负众望,他让人群兴奋起来了
1244 01:34:18 Roy looks a little nervous, a little unsettled.罗伊看起来有点紧张,有点不安
1245 01:34:20 It is his first final in nearly 20 years.这是他近二十年来首次参加决赛
1246 01:34:23 The Rubber Man takes the ball from his good left hand,橡胶侠用他完好的左手拿起了球
1247 01:34:25 and then notice how carefully he places it in the prosthetic hand.注意看他把球交换到假肢右手时多么小心
1248 01:34:28 You have no idea the pressure this...你不知道压力有多大…
1249 01:34:30 - Time out! Time out! - Look at that.- 暂停!暂停! - 快看呐
1250 01:34:32 Give me that handsome cheek.我要亲吻你英俊的脸颊
1251 01:34:36 - Wait, let me get Ernie, too. - Give us a break.- 等等,让我也亲吻厄尼 - 饶了我们吧
1252 01:34:39 Look. Look at Big Ern, Chris. Look at Big Em.看呐,克里斯,快看看大厄
1253 01:34:43 Calls her back.大厄把姑娘叫回来了
1254 01:34:46 How gallant is that?真是风流倜傥
1255 01:34:48 This man's gonna win a lot of political offices when his career's over.这个男人退役之后将会驰骋政坛
1256 01:34:52 A great role model for America's kids.他是美国孩子们的好榜样
1257 01:34:59 Attaboy, Luther!好样的,卢瑟!(漫画《超人》中的光头角色)
1258 01:35:06 Yes, a solid pocket hit.好,一次坚实的击球
1259 01:35:09 Munson answers right back in Big Ern's face.芒森当着大厄的面回应了他
1260 01:36:46 Hey, sport, Coca-Cola.嘿,酒保,来杯可口可乐
1261 01:36:48 You betcha.没问题
1262 01:36:53 I got to make a phone call.我得打一通电话
1263 01:37:02 Could you put on ESPN, please?能请你打开ESPN频道吗?
1264 01:37:04 Sure thing.当然可以
1265 01:37:12 Come on, Roy.罗伊,加油
1266 01:37:19 Yes.好
1267 01:37:20 Nice action.打得很棒
1268 01:37:29 This $1 million, winner-take-all championship match这场由赢家通吃一百万美元奖金的决赛
1269 01:37:32 has reached the tenth frame.已经打到了第十局
1270 01:37:34 Leading by nine pins, Roy Munson, shooting first on the right lane.罗伊·芒森领先九个木瓶,率先在右边球道上击球
1271 01:37:38 A strike here provides some breathing room.一击全倒就会赢得喘息机会
1272 01:37:50 The dreaded 7-10 split.糟糕至极,左右两边散开的木瓶未倒
1273 01:37:53 You know, Roy Munson has two chances to win this tournament now,罗伊·芒森还有两种机会赢下本届锦标赛
1274 01:37:57 slim and none, and slim may have just left town.微弱机会和毫无机会,而微弱机会可能没戏了
1275 01:37:59 How true.说得对
1276 01:38:00 You know, in bowling, there are 1,022 spare leaves,在保龄球界,有一千零二十二种残局
1277 01:38:04 and this, the 7-10, is by far the most difficult.而这种左右两边木瓶散开的残局是最困难的
1278 01:38:08 Virtually impossible to convert.几乎不可能翻盘
1279 01:38:10 There's no way you could slide the 10 pin into the 7 or vice versa.你不可能击倒右边的十号木瓶后再顺势击倒左边的七号木瓶,反之亦然
1280 01:38:14 You're the man, Roy!罗伊,你是条好汉!
1281 01:38:15 Please. I can't look. I can't look.拜托,我紧张到不敢看
1282 01:38:27 Thomas, what are you doing here?汤玛斯,你在这里干什么?
1283 01:38:31 - Ishmael, it's time to go home. - I can't go home now.- 艾许米尔,是时候回家了 - 现在我不能回家
1284 01:38:35 This is the tenth frame, and if he makes this,打到第十局了,如果罗伊拿下此局
1285 01:38:36 he's gonna win $1 million, and we can save the farm,他就能赢得一百美元奖金,我们就能拯救农场
1286 01:38:39 and I have a half a beer left, and there's no way I'm going home.而且我还剩半瓶啤酒没喝完,我绝不可能回家
1287 01:38:42 Over my dead body.除非我死了
1288 01:38:44 It's time to go home now.现在是时候回家了
1289 01:38:47 Okay.好吧
1290 01:38:49 Rubber Man! Rubber Man!橡胶侠!
1291 01:38:51 Rubber Man! Rubber Man!橡胶侠!
1292 01:38:54 Rubber Man! Rubber Man!橡胶侠!
1293 01:38:56 Rubber Man! Rubber Man!橡胶侠!
1294 01:39:06 Yeah!耶!
1295 01:39:08 Oh, my God! He has done it! He has done it!天呐!他做到了!他做到了!
1296 01:39:12 Now, if Roy can pick up one final strike,现在,如果罗伊能再掷出最后一击全倒
1297 01:39:15 he'll force Big Ern to roll three consecutive strikes那么大厄就必须得连续掷出三击全倒
1298 01:39:18 in order to win this match.不然罗伊就会赢下比赛
1299 01:39:22 With that spare, he's not slammed the door on Big Ern,刚才的残局也令罗伊丢分,大厄还有一线生机
1300 01:39:26 but he's put on quite a lot of pressure.但罗伊的确给大厄施加了很大的压力
1301 01:39:37 Where'd he go?他去哪里了?
1302 01:39:44 Yes.好
1303 01:39:45 The Rubber Man has gotten it done,橡胶侠完成了
1304 01:39:47 and now the pressure is squarely on Big Ern McCracken.现在,压力降临到大厄·麦克拉肯身上
1305 01:39:50 Trailing by 29 pins,大厄落后二十九个木瓶
1306 01:39:52 he needs three consecutive strikes lo win it all.他需要连续掷出三击全倒才能赢得全部
1307 01:39:57 I need you now. More than ever, I need you.我比以往任何时候都更需要你
1308 01:40:00 Ernie, you're the man!厄尼,你是条好汉!
1309 01:40:20 One strike down. Two to go.一次全倒,还差两次
1310 01:40:23 You can cut this pressure with a knife, Chris.克里斯,你能发现大厄紧绷着神经
1311 01:40:37 That's two. There's two. His second.两击全倒,他的第二次击球完成了
1312 01:40:51 Roy Munson now is forced to sit and watch.罗伊·芒森现在只能坐着看戏了
1313 01:41:03 It has come down to this.形势是这样的
1314 01:41:05 One ball.一个球
1315 01:41:07 One strike.一击全倒
1316 01:41:09 $1 million.一百万美元
1317 01:41:11 And the loser gets nothing.输家什么也得不到
1318 01:41:56 I'm the greatest.我最伟大
1319 01:41:57 I'm the greatest.我最伟大
1320 01:42:00 I'm Big Ern. I'm the greatest.我是大厄,我最伟大
1321 01:42:03 A one-pin victory for Ernie McCracken.厄尼·麦克拉肯以一瓶的优势赢得胜利
1322 01:42:05 I'm Big Ern!我是大厄!
1323 01:42:07 Put it in the record books, 226 to 225.把结果写在记分册上:二百二十六比二百二十五
1324 01:42:29 Some lucky fan has a souvenir.一些幸运观众得到纪念品了
1325 01:42:35 Big Ern, $1 million.大厄,一百万美元
1326 01:42:39 What are you gonna do with it?你要用这笔钱做什么?
1327 01:42:41 I don't know.我不知道
1328 01:42:42 All I know is I finally got enough money.我只知道我终于有足够多的钱了
1329 01:42:45 I can buy my way out of anything.我可以买我想要的任何东西
1330 01:42:48 I can do anything I want. Now I can get myself a lawyer.我可以做我想做的任何事,我现在可以给自己聘用一名律师了
1331 01:42:52 And I'll walk!我将会大摇大摆地离开!
1332 01:42:54 Finally, Big Ern is above the law!我大厄终于凌架于法律之上了!
1333 01:42:57 It's a great feeling.这感觉太棒了
1334 01:42:59 You were so cool. Any pressure?你太酷了,有压力吗?
1335 01:43:01 Where are those girls? Get those girls over here.姑娘们在哪里?把那些姑娘们叫过来
1336 01:43:03 Yeah, there was pressure.是的,有压力
1337 01:43:05 I didn't want to get beat by a guy with a hook, you know.我可不想被一个装着铁钩的家伙击败
1338 01:43:08 Does this mean you're against the handicapped?这是否意味着你反对残疾人士?
1339 01:43:10 I don't know. I'm rich. What do I care? Come on!我不知道,我有钱,我干嘛要在乎?得了吧!
1340 01:43:30 Tough luck, Mr. Munson.芒森先生,运气真绝
1341 01:44:05 - Hey, hey. - Hey! You bastard, I'll...- 嘿 - 嘿!你这混蛋…
1342 01:44:08 Where the hell is she?克劳迪娅在哪里?
1343 01:44:09 How the hell should I know? I thought she was with you.我怎么知道?我以为她和你在一起
1344 01:44:11 - She stole my money! - Yeah, well, welcome to the club.- 她偷了我的钱! - 欢迎加入「被偷者俱乐部」
1345 01:44:17 I checked my phone records at the hotel.我检查过我的旅馆房间的通话记录
1346 01:44:19 She called that bastard Ernie McCracken 14 times in the last three days.过去三天内,她给那个混蛋厄尼·麦克拉肯打了十四次电话
1347 01:44:23 Now what the hell is your relationship to him?你们和他到底是什么关系?
1348 01:44:29 All right, stop it! Stop it!行了,别打了!
1349 01:44:35 I'll tell you what my relationship is to him.我告诉你我和他有什么关系
1350 01:44:39 He's the guy who gave me that.他让我得到了这个
1351 01:44:41 - Nice. Is that solid gold? - The hand.- 真好,戒指是纯金吗? - 我是说假手
1352 01:44:44 - Big Ern is responsible for that? - Yeah.- 大厄要为此负责? - 对
1353 01:44:49 No, I...不…
1354 01:44:51 I don't know.我不知道
1355 01:44:53 I used to think he was.我以前也认为他要为此负责
1356 01:44:56 Now it's like you and Claudia.就像你和克劳迪娅现在的情况
1357 01:44:58 You probably blame McCracken for screwing that up,你可能会责怪是麦克拉肯搞砸了好事
1358 01:45:04 but I'll bet it's your own damn fault.但是我打赌,其实是你自己犯错造成的
1359 01:45:12 Let's go find McCracken.我们去找麦克拉肯
1360 01:45:17 Hey! What are you looking at?(一周后)嘿!你看什么看?
1361 01:45:19 Hey! You suck!嘿!你真差劲!
1362 01:45:28 Go away! You'll get your rent money tomorrow!走开!明天给妳房租!
1363 01:45:38 Hey, Roy.罗伊
1364 01:45:43 Claudia.克劳迪娅
1365 01:45:46 I got the money, Roy.罗伊,我拿到钱了
1366 01:46:07 You left us flat, Claudia.克劳迪娅,妳害得我们一无所有
1367 01:46:09 You dumped us when we needed you the most.妳在我们最需要妳的时候抛弃了我们
1368 01:46:12 You tricked us.妳欺骗了我们
1369 01:46:14 I...我…
1370 01:46:16 Look, if I'd stuck with you, Stanley would've hurt you,如果我和你待在一起,斯坦利会伤害你的
1371 01:46:18 and he would've hurt Ishmael.他也会伤害艾许米尔的
1372 01:46:22 What happened to McCracken?麦克拉肯怎么样了?
1373 01:46:25 I never went with him.我从未去见他
1374 01:46:28 I just made those phone calls to throw Stanley off my scent.我打的那些电话是烟幕弹,为的是摆脱斯坦利
1375 01:46:32 And maybe give Big Ern a little payback.也许还能小小地教训一下大厄
1376 01:46:38 84 grand.八万四千块钱
1377 01:46:40 We can split it three ways.我们可以平分三份
1378 01:46:43 We only had half that.可我们只有四万两千块钱
1379 01:46:46 Yeah. Well,对,事情是这样的
1380 01:46:49 we doubled it.我们翻倍了
1381 01:46:52 Stanley,斯坦利
1382 01:46:55 he bet against you.他押注你输掉比赛
1383 01:47:02 But I'm ready to start betting on you, Roy.罗伊,但我准备好押注在你身上了
1384 01:47:18 Yeah, well, too late.是啊,不过,太晚了
1385 01:47:21 What?(特洛伊品牌代言费,罗伊·芒森,五十万美元)什么?
1386 01:47:23 Half a mil?五十万美元?
1387 01:47:27 Trojan condoms. You know, "Rubber Man."特洛伊避孕套,妳懂的,「橡胶侠」
1388 01:47:31 All I have to do is a commercial, show up at a couple of trade shows我只需要演一个广告片,在一些贸易展览和药店现身
1389 01:47:35 and pharmacies, and give a little talk at Vassar College orientation.然后在瓦萨学院的新生入学典礼上来一小段演讲
1390 01:47:41 - That's great. - Yeah.- 那太棒了 - 是呀
1391 01:47:44 It is great. And this is only getting divided one way.的确很棒,而且这张支票只能用一种方法分配
1392 01:48:01 I can't face them.我无法面对他们
1393 01:48:04 I wanted to be the hero for once.就这么一次,我想当一回英雄
1394 01:48:08 I wanted to be the one to save the day.我想当一回拯救众生的英雄
1395 01:48:15 Brother,兄弟
1396 01:48:17 everyone knows you meant well.每个人都知道你的初衷是好的
1397 01:48:43 Mr. Munson!芒森先生!
1398 01:48:45 Miss Claudia!克劳迪娅小姐!
1399 01:48:47 What are you two doing here?你们俩在这里做什么?
1400 01:48:52 I'll tell you what they're doing here.我告诉你他们来这里做什么
1401 01:48:55 They came to tell us the truth about your trip.他们是来告诉我们关于你这趟旅途的真相
1402 01:49:02 They tell you everything?他们全都告诉你们了吗?
1403 01:49:06 Yes, Roy told us everything.是的,罗伊全都告诉我们了
1404 01:49:11 He told us about the booze,他告诉了我们那些酗酒的事情
1405 01:49:13 and the lusting,还有色欲
1406 01:49:15 the late nights,午夜俱乐部
1407 01:49:18 the lying,谎言
1408 01:49:21 and the gambling.以及赌博
1409 01:49:24 And he told us how you got him to quit all that.他告诉我们,你是如何帮助他放弃那些事物的
1410 01:49:30 How you got Roy to straighten his life out.你是如何帮助罗伊改过自新的
1411 01:49:33 And how you got Claudia to quit being so much of the whore that she is.以及你是如何帮助克劳迪娅不再做妓女的
1412 01:49:40 And Roy also told us how every time he wanted to quit, you wouldn't let him.罗伊还告诉我们,每当他想半途而废时,你都没有纵容他
1413 01:49:45 How you quoted the scriptures to give him strength.你如何引用《圣经》箴言来给予他力量
1414 01:49:49 Yes, Son, he's told us everything.对,孩子,他全都告诉我们了
1415 01:49:55 And we're mighty proud of you.我们十分以你为荣
1416 01:50:03 But what about the bank and the foreclosure?但银行和土地赎回权怎么办?
1417 01:50:07 That's all been taken care of by Brother Roy and Sister Claudia.那些问题全都由罗伊兄弟和克劳迪娅姐妹帮忙解决了
1418 01:50:12 They put $500,000 in the bank.他们在银行抵押了五十万美元
1419 01:50:16 Our troubles are over!我们的困扰结束了!
1420 01:50:18 Our troubles are over!我们的困扰结束了!
1421 01:50:21 You guys!你们啊!
1422 01:50:25 I'm gonna have to watch you two.我得盯着你们俩
1423 01:50:28 Miss Claudia, I knew you'd come back.克劳迪娅小姐,我就知道妳会回来
1424 01:50:37 Thanks, Mr. Munson. Thanks for everything.谢谢,芒森先生,谢谢你所做的一切
1425 01:50:43 Hey, Ish, you know that old centurion's faith thing,艾许,你知道「百夫长的信仰」那件事吧
1426 01:50:48 about you saving the Amish people?关于你拯救了阿米什人?
1427 01:50:54 Well...呃…
1428 01:50:58 It wasn't...并不是…
1429 01:50:59 That was baloney. It wasn't them you were saving. It was me.那是胡扯,你拯救的并不是阿米什人,而是我
1430 01:51:11 You lost me. What?我跟不上你了,什么意思?
1431 01:51:20 Come on, Ishmael. Everyone's waiting at the party.艾许米尔,快来,大家都在派对上等着呢
1432 01:51:23 They want to hear all about the missionary work you did with Brother Munson.他们想听听你对芒森兄弟所做的传教的事
1433 01:51:26 Okay, Miss Rebecca.好的,瑞贝卡小姐
1434 01:51:28 - Bye, Miss Claudia. - Bye, Ishmael.- 再见,克劳迪娅小姐 - 再见,艾许米尔
1435 01:51:34 Bye, Ish.再见,艾许
1436 01:51:39 Hey, Roy.嘿,罗伊
1437 01:51:42 I have something for you.我有件东西给你
1438 01:51:46 Wow.哇噢
1439 01:51:51 - You got it working. - Yeah. I wound it.- 妳使这块表运转了 - 对,我给表上了发条
1440 01:51:55 There's a winder.原来要上发条
1441 01:51:59 - Well, look at that, a little ladybug. - You should make a wish.- 快看呐,一只小瓢虫 - 好运的象征,你应该许愿
1442 01:52:05 All right.好的
1443 01:52:11 You know what I wished for?妳知道我许愿什么吗?
1444 01:52:15 What?什么?
1445 01:52:30 Bye, Brother Munson. Bye, whore.再见,芒森兄弟,再见,妓女
1446 01:52:34 (法雷里兄弟 电影作品)
1447 01:52:38 (联合制片经理:马克·S·费舍尔第一组副导演:詹姆斯·B·罗杰斯
1448 01:52:41 (谨以本影片纪念杰克·柯沃伊——本片副导演,于影片公映前离世)
1449 01:56:45 Action!开始!
1450 01:56:56 片名:< 王 牌 保 龄 球 >
1451 01:57:02 Cut!停!
1452 01:57:07 校订翻译:非傲慢即偏见@SubHD

