腓尼基计划 The Phoenician Scheme(2025)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:59 1950年巴尔干高原上空
2 00:01:01 高度 5000英尺巴尔干高原上空
3 00:01:58 甜查理7号CONTROLLER [over radio]: Charlie-Oboe-Seven-Sugar.
4 00:02:00 收到求救信号 请转向新坐标Distress call acknowledged. Divert to new coordinates.
5 00:02:02 -失控 失控 -航向230- Negative! Negative! - Heading two-three-zero.
6 00:02:03 -航向230 -失控- Vector two-three-zero. - Negative!
7 00:02:04 -爬升300 -无法执行- Ascend three-zero-zero. - Unable!
8 00:02:06 保持航向Stay on course.
9 00:02:08 我们正以每秒50英尺的速度下降We're only losing altitude at 50 feet per second.
10 00:02:09 先越过前面的山脊再说Let's clear that ridge
11 00:02:11 可能有生还率更高的坠机地点There might be a more survivable crash site.
12 00:02:13 生还率更高的坠机地点More survivable crash site?
13 00:02:18 我早警告过你 你就是不听I told you! I warned you!
14 00:02:21 地面湿滑 跑道过短 横风系数大 还有闪电Wet tarmac! Short runway! 25-knot crosswind! Lightning!
15 00:02:24 我想要进行彻底的安全检查You disallowed me to complete a proper safety check
16 00:02:26 你还嘲笑我 挖苦我despite credible threats of sabotage.
17 00:02:28 明知存在飞行风险 还是强迫我起飞You forced me to take off and needled me and teased me
18 00:02:30 但我还是成功飞起来了and bullied me
19 00:02:32 现在好了 那些要杀你的人 把飞机炸了And now
20 00:02:35 我们终归还是要坠机了trying to assassinate you again
21 00:02:38 我要是摔不死 我一定要向If we survive
22 00:02:40 泛欧航空管理局举报你to the Trans-European Aviation Authority.
23 00:02:43 -你被解雇了 -你说什么- You're fired. - What's that?
24 00:02:44 -你刚才说什么 -你被开除了- What'd you say? - You're fired.
25 00:02:45 你现在要开除我I'm fired? In the middle of
26 00:02:47 在这个节骨眼儿上emergency forced landing procedure...
27 00:02:50 求救 求救 求救 这里是甜查理7号Mayday
28 00:02:52 请求立即降落Request for immediate clearance.
29 00:02:54 我下方有片玉米地 还有 貌似是大豆田I've got a cornfield and a
30 00:02:57 哪块地更软一点Which is gonna be softer?
31 00:02:59 无法确定Inconclusive.
32 00:03:01 算了 就玉米地吧Never mind. I'll be in the cornfield.
33 00:03:15 此刻 救援人员正在At this moment
34 00:03:16 奋力扑灭一架不幸坠毁的are laboring to extinguish the fiery wreckage
35 00:03:19 双引擎飞机残骸燃烧的火苗of an ill-fated dual-engine aircraft
36 00:03:21 同时 在徒劳地试图搜寻到in a perhaps futile attempt to recover and identify
37 00:03:24 阿纳托·“扎扎”·科尔达的遗体the remains of Anatole "Zsa-zsa" Korda
38 00:03:27 这位国际商业大亨international businessman
39 00:03:29 在军备和航空领域特立独行maverick in the fields of armaments and aviation
40 00:03:32 也是欧洲最富有的人之一among the richest men in Europe.
41 00:03:35 这是科尔达有记录以来的 第六次飞机失事This was Korda's sixth recorded airplane crash.
42 00:03:38 多年来他一直被指控牟取暴利Dogged for years by accusations of profiteering
43 00:03:40 偷税漏税 操纵价格 行受贿赂- tax evasion
44 00:03:43 科尔达精于钻营投机Korda specialized in the mediation of
45 00:03:45 善于暗箱操作clandestine trade agreements.
46 00:03:47 他在金融圈的绰号是 5%先生His moniker in financial circles: Mr. 5%.
47 00:03:50 他有十个孩子He is survived by
48 00:03:52 九男一女 其唯一的女儿莉斯尔ten children-- nine boys
49 00:03:55 是一位见习修女his daughter Liesl--
50 00:03:56 他的三位妻子也已先后离世and is predeceased by three wives.
51 00:03:58 作为一个有争议的人 必然有人为他的死而悲伤A controversial figure
52 00:04:02 当然也会有人为此庆祝others
53 00:04:15 这个男人是谁Who was this man?
54 00:04:17 我们该如何认识他How do we recognize him?
55 00:04:19 他是否拥有真实身份Does he have even an identity?
56 00:04:22 让我们看看他的一生都干了什么吧Let us consider his life and deeds.
57 00:04:26 出生在一个毫无廉耻的家族Born to an unscrupulous...
58 00:04:27 祖母Grandmother.
59 00:04:31 我们在这里干嘛Why are we here?
60 00:04:37 你是谁I don't know you.
61 00:04:39 在一座冷酷的房子里...in a cold house
62 00:04:42 开始了他那冷酷的人生and brought that cold life...
63 00:05:15 机长先生 请告诉我们Captain
64 00:05:17 在科尔达先生被烈焰吞噬之前have experienced during those final seconds of his life
65 00:05:20 他生命最后几秒里before he was incinerated
66 00:05:22 以及当你被绑在座椅上在天上飞时while you rocketed through space strapped to a chair?
67 00:05:24 究竟都经历了什么Surely a horrific display of...
68 00:05:27 事实上 他还活着Actually
69 00:05:28 科尔达先生Mr. Korda. Sir.
70 00:05:29 -哇 -我没事- Wow. - I'm fine.
71 00:05:31 你手里拿着什么What's that in your hand?
72 00:05:32 不知道 可能是掉出来的器官组织I don't know. I think it's a vestigial organ.
73 00:05:35 我试过把它重新装回去I tried to get it back in.
74 00:05:37 这看上去好像没那么容易It's not as easy as it looks.
75 00:05:41 生还者科尔达 在新事故中又逃过一劫It's not as easy as it looks.
76 00:08:47 《腓尼基计划》It's not as easy as it looks.
77 00:08:53 大家认可的那位巴尔的摩来的官员The chair recognizes the bureaucrat from Baltimore.
78 00:08:56 谢谢Thank you.
79 00:08:57 目标人物 扎扎·科尔达Zsa-zsa Korda
80 00:08:59 是我们唯一共同的敌人our single common enemy who works consistently
81 00:09:02 他一直肆无忌惮地损害着我们and relentlessly against the interests
82 00:09:04 所有竞争国家的利益of all our competing nations.
83 00:09:05 这是我们章程里唯一的共识The one item only on our agenda which unites us.
84 00:09:10 他诈骗我们的银行He swindles our banks.
85 00:09:12 逃避我们的关税He dodges our tariffs.
86 00:09:13 他用假诉讼搞垮我们的司法系统He ties up our courtrooms in tactical lawsuits.
87 00:09:17 他左右着战争与和平He provokes war as well as peace
88 00:09:18 公然违背我们外交公约in direct conflict with our shared diplomatic agenda.
89 00:09:22 他的新商业计划严重依赖个人资本Subject's new venture relies heavily
90 00:09:23 且流动资金严重不足on personal capital and wildly overreaches liquid resources.
91 00:09:27 经您批准 我们的目标是Our objective
92 00:09:30 不惜一切手段扰乱 阻碍 破坏disrupting
93 00:09:32 直至搞垮科尔达的商业帝国crippling Korda's enterprise in any manner possible
94 00:09:35 这期间 若其突发意外身亡with option to cancel in event of subject's sudden
95 00:09:37 可立即终止行动and probable death.
96 00:09:39 -赞成的请表态 -赞成- All in favor? - Aye!
97 00:09:41 科尔达宅邸(前身为加达根图酒店 始建于1585年)
98 00:10:00 莉斯尔小姐 我帮您Your bag
99 00:10:02 -把箱子放起来吧 -不用了- I'll put it in the cupboard. - I wish to retain it.
100 00:10:03 我自己提着就行Yes. No
101 00:10:04 好的I understand.
102 00:10:06 请坐Be seated.
103 00:10:31 莉斯尔 想必你收到了我的死讯ZSA-ZSA: Liesl. I expect you received news of my death.
104 00:10:34 不用说 都是假消息The reports were inaccurate
105 00:10:36 我长话短说Let me get directly to the point.
106 00:10:42 我已经指定你为我遗产的唯一继承人I've appointed you sole heir to my estate
107 00:10:44 你很快就会继承我的遗产which you may come into sooner rather than later
108 00:10:46 同时在我真正去世之后 你作为临时管理人and provisionally manager of my affairs
109 00:10:48 尝试管理我的事务after the event of my actual demise
110 00:10:54 -为什么 -什么为什么- Why? - Why what?
111 00:10:56 你不是活的好好的 我有什么好继承的Why sooner rather than later
112 00:10:58 为什么我是唯一继承人And why am I sole heir to your estate?
113 00:11:00 你不是还有8个儿子You have eight sons at last count.
114 00:11:01 -9个儿子 -是9个 他们怎么了- Nine sons. - Nine sons. What about them?
115 00:11:03 -他们不是我的继承人 -为什么不是- They're not my heirs. - Why not?
116 00:11:05 -我有我的理由 -什么理由- I have my reasons. - Which are what?
117 00:11:07 我的理由 我不想说My reasons? I'm not saying.
118 00:11:12 我不会说的I'm saying I'm not saying.
119 00:11:18 我们上次见面 已经过去6年了It's been six years since our last meeting.
120 00:11:21 我很抱歉I apologize.
121 00:11:23 我很抱歉I apologize.
122 00:11:27 我原谅你I forgive you.
123 00:11:28 你快死了吗Are you dying?
124 00:11:30 谢谢关心 不是Thank you. No.
125 00:11:32 但一直有人想杀我 目前为止都没成功But I keep getting assassinated
126 00:11:35 我绝不允许他们因我的死去而得到利益and I can't allow my enemies to benefit from killing me.
127 00:11:37 这是我目前的首要任务That's the top priority in my life at this time.
128 00:11:40 如果他们除掉我 你就暂时接管If they get me
129 00:11:45 就像一场试镜Like an audition.
130 00:11:46 就像试用期Like a trial period.
131 00:11:47 作为你的女儿Of being your daughter.
132 00:11:49 做为我遗产的唯一继承人 和事务的管理者Of being sole heir to my estate and manager of my affairs
133 00:11:52 在我真正离世之后after the event of my actual demise.
134 00:11:54 家庭层面的安排 我无所谓The personal family aspect
135 00:11:57 怎么都可以 但目前that merits further discussion
136 00:11:59 有太多需要解释的 都装在这些鞋盒里there's much to explain
137 00:12:04 科尔达腓尼基海陆基建计划Korda Land and Sea Phoenician Infrastructure Scheme.
138 00:12:07 这是我这辈子最重要的项目My most important project of my lifetime.
139 00:12:10 整整30年的心血30 years' work.
140 00:12:12 我能到那边吗 那儿May I move? Over there.
141 00:12:16 去哪边ZSA-ZSA: Over where?
142 00:12:18 那边 为什么Over there? Why?
143 00:12:23 他们说是你杀了我妈妈They say you murdered my mother.
144 00:12:26 -什么 -他们说是你杀了我妈妈What? -They say you murdered my mother.
145 00:12:29 谁说的 谁说的Who said that? Who said that?
146 00:12:31 他们 大家都这么说"They." It's what they say.
147 00:12:33 我觉得有必要弄清楚I feel the need to address it.
148 00:12:34 所以我会同意过来一趟It's why I agreed to come here today.
149 00:12:36 有这样的传闻 好吧 这简直是ZSA-ZSA: They say that? Well
150 00:12:38 请原谅我的失态Forgive me.
151 00:12:40 我知道你是虔诚的信徒I know you're pious.
152 00:12:42 这完全是无耻的谎言It's a goddamn lie.
153 00:12:43 我这辈子从没杀过任何人的妈妈I never murdered anybody's mother in my life.
154 00:12:48 好吧 我只能选择相信你的话Okay. I have no choice but to take you at your word.
155 00:12:50 我这辈子压根就没杀过任何人I never personally murdered anybody at all
156 00:12:54 或许你指使过别人You arranged murders perhaps.
157 00:12:56 别把你的意思强加于我Don't put words in my mouth.
158 00:12:58 我当然没有 也绝不会那么做Of course I didn't and don't.
159 00:13:00 我确实曾雇人搞过破坏I've employed violent men to do violence on occasion
160 00:13:03 但那都是很早的事了in the distant past.
161 00:13:05 我也没兴趣谈这个I take no relish in it.
162 00:13:07 他们说你谋杀了每一任妻子They say you murdered all your wives.
163 00:13:10 那我就要告他们诽谤 管他们是谁!I'm gonna sue them for libel in that case
164 00:13:18 要是你能提供身份信息的话If you can provide me with their identities.
165 00:13:21 事实上 我非常喜欢你母亲In fact
166 00:13:23 无论什么情况下and never would've murdered her
167 00:13:24 我都绝不会杀害她under any circumstances whatsoever.
168 00:13:28 我和她并不熟I didn't know her that well.
169 00:13:29 我以为你是为了我的事而来的I thought you came here because I summoned you.
170 00:13:36 我本来只想当个修女My plan is to be a nun.
171 00:13:38 现在不是了吧Not anymore
172 00:13:42 你的兄弟们都在那儿Your brothers are there.
173 00:13:45 贾斯珀 大卫 菲利普 迈克尔 哈里Jasper
174 00:13:47 杰米 塞缪尔 史蒂文 托马斯Jamie
175 00:13:49 嗨 小伙子们Hello
176 00:13:50 他们会和我们共进午餐吗Will they be joining us for luncheon?
177 00:13:52 当然不会ZSA-ZSA: Of course not.
178 00:13:53 他们住在街对面的宿舍里They live in a dormitory across the street.
179 00:13:55 我不清楚他们怎么会出现在这儿I don't know
180 00:13:56 可能是因为今天是周末吧Is today a Saturday? That might explain it.
181 00:14:00 我给贾斯珀买了把十字弩I bought Jasper a crossbow.
182 00:14:02 他箭法很准 当心你的眼睛Be careful of your eyes. He's a very good shot.
183 00:14:06 你要明白这将改变你的人生You understand this changes your life.
184 00:14:18 仔细听好Listen carefully.
185 00:14:24 这个鞋盒里装的是This shoebox contains my idea
186 00:14:26 我们即将建造的大坝计划for the dam we're going to build.
187 00:14:28 这个鞋盒里装的是This shoebox contains my idea
188 00:14:30 我们正在开凿的运河规划for the canal we're in the middle of digging.
189 00:14:32 这个鞋盒里装的是This shoebox contains my idea
190 00:14:33 我们已经完工的隧道理念for the tunnel we already finished drilling.
191 00:14:37 我觉得他把箭头磨尖了I think he sharpens them.
192 00:14:38 应该是吸盘的It's supposed to have a suction cup.
193 00:14:43 这个衬衫盒里装着的是This shirt box contains my plan to assemble
194 00:14:45 庞大的劳动力集结计划the massive workforce required for the project.
195 00:14:47 总之 我们需要奴隶劳动In short
196 00:14:49 这是我们可以做到的but that's available to us.
197 00:14:50 这个帽盒里装着我的谈判成果This hatbox contains my negotiations
198 00:14:53 是与航运 矿山 以及铁路大亨们签署的合作协议with barons in shipping
199 00:14:55 这些小袜盒里则装着These littler sock boxes contain
200 00:14:57 我与银行巨头 房地产大鳄my agreements with titans in banking
201 00:14:59 以及黑市集团的交易合约and black market syndicates.
202 00:15:07 打扰一下Excuse me.
203 00:15:24 你好BJORN [Norwegian accent]: Hello.
204 00:15:29 你好Yes.
205 00:15:32 你们不是我的继承人ZSA-ZSA: You're not my heirs!
206 00:15:39 那家伙是谁 他一直在偷听我们说话Who the deuce is that? He's been eavesdropping on us.
207 00:15:42 我是新来的家庭教师I'm the new tutor.
208 00:15:44 啊 原来如此Ah
209 00:15:46 欢迎你Welcome.
210 00:15:48 把测谎仪给我拿来Bring me the polygraph.
211 00:15:51 在我空闲的时候I always keep a tutor on staff to give lessons
212 00:15:52 我总是会请一位家教during intervals of my free time.
213 00:15:54 教我们与昆虫有关的一些知识He's gonna teach us about insects and related subjects.
214 00:15:57 他是那个领域的专家He's an expert in that field.
215 00:15:59 我们马上就过来We'll be with you shortly.
216 00:16:00 这是我女儿莉斯尔This is my daughter Liesl.
217 00:16:02 您是..教授This is Professor...?
218 00:16:03 比约恩Bjorn.
219 00:16:05 比约恩教授Professor Bjorn.
220 00:16:08 小心Watch out!
221 00:16:15 综上所述 地毯上这些盒子组成了In summation
222 00:16:19 一套完整的商业运作方案a blueprint to set the wheels of commerce in motion
223 00:16:22 将激活这片潜力巨大却沉睡已久的区域throughout a potentially rich
224 00:16:24 而后在接下来的150年里Then to retain an appropriate but extremely valuable
225 00:16:28 保持稳定又可观的5%收益率five percent of the revenues for the next 150 years.
226 00:16:42 这简直This is just...
227 00:16:44 太疯狂了crazy.
228 00:16:46 是的 我承认Yes
229 00:16:47 如果能成功 那真是个奇迹If it works
230 00:16:50 但它会成功的But it's going to.
231 00:16:52 手套盒子里装的是什么What's in the glove box?
232 00:16:57 是资金缺口That's the gap.
233 00:16:59 我们晚点再讨论.We'll discuss that later.
234 00:17:04 你还没签字呢You still didn't sign it.
235 00:17:06 我说过 我月底就要宣誓加入教会了I told you
236 00:17:07 我也说过 很遗憾 不行I told you
237 00:17:09 教会有可能会吃掉我们的家族企业The church could claim a lien on our family business.
238 00:17:12 只要你愿意 还是可以信仰上帝的You can still believe in God if you wish.
239 00:17:15 -烤乳鸽准备好了 -我不吃- The pigeons are there. - Not for me.
240 00:17:17 白天我只吃面包片I take only a few crusts of bread in the daytime.
241 00:17:19 你呢 -嗯 我吗- ZSA-ZSA: How about you? - Hmm? Me?
242 00:17:22 我能吃下一匹马 鸽子更不在话下I could eat a horse and easily a pigeon.
243 00:17:25 既然如此 我邀请你共进午餐ZSA-ZSA: You're invited to lunch in that case.
244 00:17:26 哦 谢谢您 先生Oh
245 00:17:27 手指伸出来ZSA-ZSA: Point your finger.
246 00:17:33 -全名 -比约恩·伦德- Full name? - Bjorn Lund.
247 00:17:34 -出生地 -奥斯陆- Place of birth? - Oslo.
248 00:17:35 -你戴的是领结吗 -是的- Are you wearing a bow tie? - Yes.
249 00:17:37 你现在或曾经是否从事过Are you now or have you ever been employed
250 00:17:39 商业间谍活动 -没有 没有in the conduct of industrial espionage? -No
251 00:17:41 是否是受雇佣的职业杀手Or engaged as a professional contract assassin-for-hire?
252 00:17:44 天啊 不是Goodness
253 00:17:50 把那个烤过头的给他Give him the overcooked one.
254 00:17:54 你的面包片 莉斯尔小姐Your bread crusts
255 00:17:56 愿平安与你同在 院长嬷嬷Peace be with you
256 00:17:58 我怀着困惑的心情写下这封信I write with perplexing tidings.
257 00:18:00 看到了吗 被下毒了See what I mean? Poisoned.
258 00:18:02 -哦 有毒 -怎么变黑了- Oh
259 00:18:04 我父亲已任命我My father has appointed me
260 00:18:06 作为临时继承人和潜在受益人provisional successor and prospective beneficiary
261 00:18:07 继承他庞大的财产 而这些财富 如你所知of his vast fortune
262 00:18:10 是通过不正当手段获得的through unholy mischief.
263 00:18:11 你的奴隶们会得到什么补偿How will your slaves be compensated?
264 00:18:14 我想他们会得到一小笔津贴I believe they will receive a small stipend.
265 00:18:16 这完全由国王决定It's really up to the king.
266 00:18:17 我们无权干预这个We can't interfere on that level.
267 00:18:19 上帝不会同意的God may have something to say about that.
268 00:18:21 他在圣经里反对奴隶制吗Is he against slavery in the Bible?
269 00:18:22 我反对奴隶制I'm against it.
270 00:18:24 一个骗子奸商的承诺有何价值What worth is the pledge of a swindling rogue?
271 00:18:27 这个地区正遭受严重饥荒There's a terrible famine in this region.
272 00:18:29 -鞋盒上这个地方 -我知道 因为我们- This shoebox
273 00:18:31 这个自私自利的人让我困惑This friendless man bewilders me.
274 00:18:33 -你们 什么意思 -是我们干的- In what sense that's you? - We-we did that.
275 00:18:35 本来那里没有那么贫困Normally
276 00:18:38 但粮食被我们垄断了but presently we control the grain.
277 00:18:39 现在该我们出手了Now we make our move
278 00:18:41 价格就由我们说了算and we supply provisions on our own terms.
279 00:18:42 天啊 这道德吗My word. Is that ethical?
280 00:18:44 简直是丧尽天良It's damnable. To hell.
281 00:18:46 不过 我也有一个计划Nevertheless
282 00:18:48 凭借上帝的恩典to accomplish
283 00:18:52 利用他让我支配的庞大资源...significant good works with the enormous resources
284 00:18:54 完成一次重大的善举he proposes to place at my disposal.
285 00:18:56 记住这个密码组合Memorize this combination.
286 00:18:58 我不能告诉你保险箱在哪里I can't tell you where the safe is.
287 00:19:00 但我会写进遗嘱里That'll be in my will.
288 00:19:01 或许这才是他更深层的意图Perhaps this could be even his deeper intention.
289 00:19:06 这是从哪来的Where does it come from?
290 00:19:08 墨西哥Mexico.
291 00:19:08 我不是指仙人掌Not the cactus.
292 00:19:10 而是你身上的这种冷血残暴I mean this ruthless brutality.
293 00:19:12 你不关心我就算了You don't know me.
294 00:19:13 但男孩们就住在街对面The boys live across the street.
295 00:19:15 据我所见 这个家里毫无爱意可言There's no love in this house
296 00:19:17 上帝缺席了 为什么God is absent. Why?
297 00:19:20 我仍深怀不舍离开教团I remain profoundly reluctant to leave the order
298 00:19:22 并渴望重返圣所的时刻and long for the hour of my return to sanctuary.
299 00:19:24 我觉得这不是我的错ZSA-ZSA: I think it's not my fault.
300 00:19:26 这是从一出生就开始自我实现的预言It's a self-fulfilling prophecy which starts in the nursery.
301 00:19:29 除了我的保姆没人关心过我No one cared about or for me except my nanny
302 00:19:32 而她却被蒙羞 被解雇and she was dismissed and put to shame.
303 00:19:33 -为什么 -她越界了- What for? - She overstepped her position.
304 00:19:36 必须这么做It had to be done.
305 00:19:38 还有他可怜的孩子 我的兄弟们Also
306 00:19:40 对亲情充满了期待与渴望thirst and hunger for sisterly affection.
307 00:19:42 如果你抓住了蝴蝶 它的翅膀会在The wings have a scent which gets on your fingers
308 00:19:44 你手上留下一种气味if you catch them.
309 00:19:45 有些闻起来像柠檬Some smell like lemons.
310 00:19:47 有些闻起来像巧克力 有些像尿Some smell like chocolate. Some smell like urine.
311 00:19:50 你对蝴蝶感兴趣吗Are you interested in butterflies?
312 00:19:53 这算是个正经问题吗Is that a real question?
313 00:19:55 这是演戏吗Is this an act?
314 00:19:57 我关心所有生灵的福祉I'm interested in the welfare of all living creatures.
315 00:19:59 很好 非常好Very good. Very good.
316 00:20:04 你还有什么指示What advice can you afford
317 00:20:05 想对我说的your humble servant
318 00:20:07 她是被谋杀的She was murdered
319 00:20:10 官方裁定并非自杀Not a suicide
320 00:20:11 我想我知道凶手是谁I think I know who did it
321 00:20:14 但说实话 我一直避免卷入此事but I've tried to stay out of it
322 00:20:18 我怀疑凶手就是The son of my father.
323 00:20:19 我父亲的儿子He's the murderer
324 00:20:22 你父亲的儿子The son of your father?
325 00:20:24 换句话说 你的兄弟In other words
326 00:20:25 -同母异父的兄弟 -努巴尔叔叔- Half brother. - Uncle Nubar?
327 00:20:27 -他是杀害我母亲的凶手 -我怀疑是- He's my mother's murderer? - I suspect.
328 00:20:29 我们向来看不上对方We always hated each other
329 00:20:32 但确实通过中间人保持着生意往来but we do conduct business together
330 00:20:34 因为他非常精明through an intermediary
331 00:20:36 -上帝说 不可杀人 -我认同- "Thou shalt not kill." - I agree.
332 00:20:38 如果你说的是真的We must bring that man to justice
333 00:20:40 他必须收到法律的惩罚if what you say is true.
334 00:20:43 老布Broadcloth.
335 00:20:45 去叫醒我的公证人Wake up my notary.
336 00:20:46 好的 先生Yes
337 00:20:49 签下这个文件ZSA-ZSA: Sign the paper in front of you...
338 00:20:53 我以最庄严的荣誉起誓...and I swear my word of solemnest honor
339 00:20:55 我们必将让那个冷血屠夫we shall bring ferocious revenge down upon
340 00:20:57 你的叔叔努巴尔血债血偿this cold-blooded butcher
341 00:21:00 意思是把他送进监狱Meaning get him arrested?
342 00:21:03 我想是的I think so.
343 00:21:05 他可是我们的主要合伙人之一呢He is one of our principal partners
344 00:21:07 我会为此事祷告I'll pray on the matter.
345 00:21:08 天父啊 请指引我Heavenly Father
346 00:21:10 做出这个艰难的决定with some guidance for this difficult decision.
347 00:21:11 阿门Amen.
348 00:21:13 看来上帝让我来这儿是有深意的God has called me here for a purpose. -
349 00:21:16 没有奴隶 没有饥荒 没有集体宿舍No slaves. No famine. No dormitory.
350 00:21:19 你正处于试用期You're on a trial period.
351 00:21:27 你的神圣誓约被解除了 莉斯尔小姐We've annulled your sacred covenant
352 00:21:29 今天下午晚些时候 珠宝商会送来A secular rosary will arrive from the jeweler
353 00:21:31 一条世俗风格玫瑰念珠later this afternoon.
354 00:21:32 希望你会喜欢I hope you'll find it to your liking.
355 00:21:35 附 您的风湿病好些了吗P.S. How is your rheumatism?
356 00:21:39 祈祷您的健康 愿病痛远离I pray for your health and comfort.
357 00:21:46 贾斯珀Jasper.
358 00:21:48 求主赐福我们与这神圣的食物Bless us and these
359 00:21:49 并接受您的恩赐 赐福穷人which we are about to receive.
360 00:21:51 -我们为穷人祈祷 -这是怎么回事- We pray for the poor... - What's this about?
361 00:21:52 别让他们神神叨叨的Don't make them be religious.
362 00:21:54 我开始了 我们正在读《创世纪》I already did. We're reading Genesis.
363 00:21:56 奉主之名向您祷告 阿们 阿们...before thee in thy name. Amen. -Amen.
364 00:21:58 怎么会有人开始不听我的了Why would anybody do something I didn't tell them to do?
365 00:22:01 这汤是我们平时那个厨房做的吗Does this soup come from our usual kitchen?
366 00:22:04 我觉得味道更好了I feel it tastes better.
367 00:22:06 确实更好喝了It does taste better.
368 00:22:08 我的厨子是法国的 你们的厨子是比利时的I have a French cook. You have a Belgian cook.
369 00:22:14 好了Yes.
370 00:22:17 什么回事 怎么回事What? What
371 00:22:20 -你在搞什么飞机 -不用担心- What are you afraid of? - Don't worry.
372 00:22:21 他们只吃蠕虫和蟋蟀They eat only worms and crickets
373 00:22:24 有时还吃自己的同伴and sometimes their own mates.
374 00:22:26 你们是男人还是老鼠Are you men or mice?
375 00:22:28 男人就应该猛于狮虎You should be lions!
376 00:22:32 餐桌上不许出现虫子No bugs at the table.
377 00:22:34 我很抱歉I am sorry.
378 00:22:35 当然Of course.
379 00:22:36 怎么了先生Yes
380 00:22:38 蜗牛很好吃The snails are good.
381 00:22:40 谢谢先生Thank you
382 00:22:41 非常美味They're good.
383 00:22:43 另外 他喜欢你的汤Also
384 00:22:48 你小时候Did you eat dinner with your father
385 00:22:50 和父亲共进过晚餐吗when you were a little boy?
386 00:22:53 没有No.
387 00:22:54 新规定A new rule.
388 00:22:55 从今天起 你们每人最多From this day forward
389 00:22:57 可以交两个朋友 但要经过审核of two authorized friends
390 00:22:59 然后要列个名单And we're gonna make a list.
391 00:23:01 不在名单上的任何人Nobody not on that list will be permitted
392 00:23:03 任何时候都不得进入这里to enter these premises at any time.
393 00:23:04 还有一条新定律Also
394 00:23:07 “宁折不屈”"Break but don't bend."
395 00:23:15 原来你住的地方这么寒碜啊I didn't know you live in a slum.
396 00:23:20 把漏水修好Fix the leak.
397 00:23:25 别买那些平庸的画Never buy good pictures.
398 00:23:27 要买就买杰作Buy masterpieces.
399 00:23:30 你过的这么疯狂 为什么还要收养孩子Why do you adopt children into this madness?
400 00:23:34 我赌的是概率I play the odds.
401 00:23:36 我的孩子固然不错Of course I have my boys
402 00:23:37 但收养的说不定更好but the adopted ones might turn out to be better.
403 00:23:40 要知道 这家伙可能比爱因斯坦还聪明This fella could be smarter than Einstein
404 00:23:45 这是一个可锻式铆钉This is a bashable rivet
405 00:23:47 或许是所有五金元件中使用率最高的perhaps the most effective device of mechanical hardware
406 00:23:50 专为永久连接横梁 杆件 立柱或支柱ever conceived for the purpose of permanently coupling
407 00:23:52 而设计的元件two beams
408 00:23:54 尽管其使用历史可追溯到青铜时代It's the foundation of modern civil engineering
409 00:23:57 但它依然是现代土木工程的基本配件though its usage
410 00:23:59 常规售价 10颗只要5分钱Regular price: ten for a nickel.
411 00:24:45 醒醒 新飞机已经准备就绪ZSA-ZSA: Wake up. The new plane is on the tarmac.
412 00:24:47 -我们十分钟后出发 -什么- We're leaving in ten minutes. - What?
413 00:24:48 -快醒醒 -等等- Wake up. - Wait.
414 00:24:50 为什么 我们要去哪Wh-Why? Where are we going?
415 00:24:51 -起飞后跟你说 -现在就说- I'll tell you in the air. - Tell me now.
416 00:24:54 先上车再说I'll tell you in the car.
417 00:24:55 -现在就说 -听话- Tell me now. - Obey me.
418 00:24:56 那我继续睡了I'm going back to sleep.
419 00:24:57 有人故意整我们 你看It's sabotage! Look.
420 00:24:59 过去50年间 可锻铆钉的市场价格..Over the past 50 years
421 00:25:02 一直是平稳上涨的 从每桶3.25has risen calmly
422 00:25:05 上涨到27.5美元to 27 and a half Yankee dollars per keg-barrel.
423 00:25:08 昨晚铆钉价格突然飙升至900美元Last night
424 00:25:11 -这意味着什么 对我们有什么影响 -意味着价格大爆炸- What does that mean? For us? - It means the gap explodes.
425 00:25:13 螺栓 道钉和石料也出现抢购There's a run on bolts
426 00:25:16 在整个近东西部地区All category of construction materials
427 00:25:18 各类建材价格会疯涨across the entire western Near East.
428 00:25:20 我的敌人们正在搞我们My enemies are manipulating the markets we manipulated.
429 00:25:22 他们干嘛的Who's that?
430 00:25:24 放火的 我雇他们来烧房子ZSA-ZSA: Arsonists. I hired them to burn the house down
431 00:25:26 必要时可以用于保险理赔if necessary
432 00:25:28 他们现在只是在评估They're just doing an assessment right now.
433 00:25:30 那不是我的行李箱That's not my suitcase.
434 00:25:32 我给你买了个新的I got you a new one.
435 00:25:34 原来那个不适合这次航行The other one wouldn't be suitable for this voyage.
436 00:25:36 长得像个野餐筐子It looks like a picnic basket.
437 00:25:37 今天 今晚和明天 我们得和鞋盒里的每一个大佬会面Today
438 00:25:40 假装我们已经达成了共识in every shoebox and pretend we agree what we already agreed
439 00:25:43 事实上 那是不可能的but
440 00:25:45 总得有人填补资金缺口Somebody's got to cover the gap.
441 00:25:46 缺口有多大How much is the gap?
442 00:25:47 缺口 并不像看上去那么简单The gap? The gap is not like that.
443 00:25:49 表面上 是因为收支不平衡导致了Yes
444 00:25:51 运作资金短缺against our total projected revenues
445 00:25:52 但更要命的是 因为饼做的太大but more precariously
446 00:25:55 锅里根本装不下that was baked too big for the pan.
447 00:25:57 我问的是具体金额I mean the amount.
448 00:26:00 我们所有的钱Everything we got.
449 00:26:01 比我们所有家当 还要多一点点Our entire fortune plus a little bit more.
450 00:26:05 把家庭教师叫起来Wake up the tutor.
451 00:26:07 (鞋盒1号)法鲁克王子 & 萨克拉门托财团
452 00:26:14 正如图表所演示的Initial countermeasures rendered
453 00:26:15 我们的初次措施 成效斐然highly effective results
454 00:26:17 目标人物正像热锅上的蚂蚁Subject now engaged in desperate campaign
455 00:26:20 暗地与各界展开联系of clandestine site visits.
456 00:26:23 四处奔波 与合作伙伴谈判Crisscrossing region to confront each principal partner
457 00:26:26 以便在月底的正式签约之前in effort to re-renegotiate terms of charter agreement
458 00:26:28 重新敲定协议内容and salvage enterprise
459 00:26:30 以免他的企业一败涂地before official signature signing ceremony end of month.
460 00:26:33 另外 最新获得的医疗报告显示Also
461 00:26:36 目标人物可能遭受头部外伤suffering trauma from blunt force head injury.
462 00:26:40 他脑袋里是螺丝帽吗Are those screws or bolts?
463 00:26:41 也有螺丝栓Possibly both.
464 00:26:42 很可能是频繁遭遇事故留下的Likely accumulated over several incidents.
465 00:26:46 谋杀档案 玛格达琳·科尔达[未结案]
466 00:26:54 水果箱里装的什么What's in the fruit crate?
467 00:26:56 易爆品 离远一点Leave that alone. It's fragile.
468 00:26:58 具体是什么- What is it? - That?
469 00:26:59 那玩意儿脆弱的很 小心别碰到It's fragile. Leave the fruit crate alone.
470 00:27:01 到底是什么- But what is it? - Just...
471 00:27:03 是手榴弹 现在满意了吗It's hand grenades. Are you satisfied?
472 00:27:06 现在你能答应我别碰它了吗Can you accept now to be careful around it?
473 00:27:08 为什么我们要带上一整箱手榴弹Why are we traveling with a boxful of hand grenades?
474 00:27:10 我还有很多 这只是一小部分I have extras-- a large number of them.
475 00:27:13 现在这个节骨眼For me
476 00:27:14 手榴弹比子弹好使a hand grenade is cheaper than a bullet.
477 00:27:18 你会用它们吗Do you use them?
478 00:27:21 这并不重要That's not really the point.
479 00:27:26 手指伸出来Point your finger.
480 00:27:31 这段时间 你你将暂时担任You'll be acting as my administrative secretary
481 00:27:34 我的行政秘书for the time being.
482 00:27:35 -你的前一任被炸成了两截 -哦 我知道The last one got blown in two
483 00:27:38 那个背包里是我目前所有的流动资金That rucksack
484 00:27:40 现在由你负责all the liquid currency to my name at this moment.
485 00:27:42 你丢了 包也不能丢Keep it on your person at all times and don't lose it.
486 00:27:45 我一定会尽力的I'll do my best. Great Scott!
487 00:27:47 快看看这个Look at this one.
488 00:27:48 蜻蜓能在这样的空速下不掉下去Isn't it remarkable how he's able
489 00:27:50 是不是很了不起to hang on at this airspeed?
490 00:27:51 它是如何做到的How does he hang on at this airspeed?
491 00:27:53 我们现在开始上课了吗Shall we do a lesson now or should I talk to you?
492 00:27:55 我们应该先从跗节讲起I expect you know about tarsal segments:
493 00:27:57 那些爪状的细小绒毛能抓住the tiny hairs with clawlike structures that grip
494 00:28:00 看似光滑表面上的细小凹凸microscopic irregularities on an apparently smooth surface.
495 00:28:03 而且蜻蜓还有一种小肉垫But the dragonfly is also furnished with little pads...
496 00:28:06 等一下Hold that thought.
497 00:28:07 我还没说完呢...called pulvilli.
498 00:28:12 你上次祷告是什么时候When was your last confession?
499 00:28:15 -大概14岁的时候 -天啊- I think I was 14. - Oh
500 00:28:17 你还信上帝吗Do you still believe in God?
501 00:28:20 很遗憾 不信了Sadly
502 00:28:21 你是无神论者Are you an atheist?
503 00:28:22 我是科学家I'm a scientist.
504 00:28:24 那就是无神论者You're an atheist.
505 00:28:25 你禁欲吗Are you chaste?
506 00:28:27 不算特别禁Not particularly.
507 00:28:28 这很重要吗Is that important?
508 00:28:31 我真的不知道I don't really know.
509 00:28:33 你自己就特别纯洁无瑕吗Are you very terribly pure yourself?
510 00:28:37 当然 你怎么能问我这种事Obviously. How can you ask me such a thing?
511 00:28:39 看着我Look at me.
512 00:28:40 这一点都不重要It wouldn't matter in the least.
513 00:28:42 即便你是最肮脏红灯区里Even if you were the cheapest girl at the filthiest brothel
514 00:28:45 最廉价妓院里 最便宜的姑娘in the seediest red-light district...
515 00:28:47 -闭嘴 -在这个永不停歇的星球上- Oh
516 00:28:48 你都是最可爱的姑娘nothing could detract from your loveliness.
517 00:28:55 谢谢Thank you.
518 00:28:56 不客气 我说的都是心里话You're welcome. I speak my heart.
519 00:28:58 我是个浪子I'm a bohemian.
520 00:28:59 我以为你出生在奥斯陆I thought you were born in Oslo.
521 00:29:02 我不是纯粹的波西米亚族Not literally bohemian.
522 00:29:03 其实我只嫖过一次娼Actually
523 00:29:06 感觉挺没劲的It left me cold.
524 00:29:08 我们开始下降了We're starting our descent.
525 00:29:10 下机前准备好你们的证件Prepare your documents before we deplane
526 00:29:12 别耽误我的行程so you never delay my schedule.
527 00:29:14 护照Passports?
528 00:29:24 你的呢Where's yours?
529 00:29:27 我没有护照I don't have a passport.
530 00:29:31 普通人都希望享有主权国家Normal people want the basic human rights
531 00:29:32 所赋予的基本人权that accompany citizenship in any sovereign nation.
532 00:29:35 我不需要I don't.
533 00:29:37 我的合法居所是葡萄牙的某个棚屋My legal residence is a shack in Portugal.
534 00:29:39 我的官方住址是黑海边的一间小屋My official domicile is a hut on the Black Sea.
535 00:29:42 我的注册住所是悬崖边的一幢木屋My certificated abode is a lodge perched on the edge
536 00:29:45 可以俯瞰着撒哈拉以南的雨林of a cliff overlooking the sub-Saharan rainforest
537 00:29:47 只有走羊肠小道才能抵达accessible only by goat path.
538 00:29:49 我四海为家I don't live anywhere.
539 00:29:51 根本不是任何国家的公民I'm not a citizen at all.
540 00:29:53 我放弃我的基本权利I don't need my human rights.
541 00:30:08 什么声音What was that?
542 00:30:09 没什么I think nothing.
543 00:30:12 和上次飞机被炸前动静差不多It's the same sound I heard last time
544 00:30:14 但这次没有爆炸before the plane exploded
545 00:30:17 所以没什么好担心的So
546 00:30:22 我个人感觉非常安全Myself
547 00:30:28 缺口计划萨克拉门托 | 目标 25%
548 00:30:36 隧道即将通车 敬请期待萨克拉门托 | 目标 25%
549 00:30:39 纬度/经度 北纬33°至东经36°腓尼基 上境独立区
550 00:31:00 你的旅程很漫长 对吗You have a long journey
551 00:31:02 你得找个好地方处理它You must find a suitable place to bury it.
552 00:31:04 对了Yes.
553 00:31:06 顺便说一句 我一直关注着你I never lost interest in you
554 00:31:09 你的每一段经历我都有留意I always followed your progress with great interest.
555 00:31:11 -怎么关注的 -比约恩- Followed how? - Bjorn!
556 00:31:13 背包呢- Hmm? - Where's the rucksack?
557 00:31:15 在车里In the car.
558 00:31:16 怎么关注的Followed how?
559 00:31:18 好吧 我一般会让专门的人Well
560 00:31:21 去关注的你的动向 成绩单..your activities
561 00:31:23 医疗记录 私人信件等等your medical history
562 00:31:25 你一直在监视着我et cetera. -You've been spying on me all my entire life?
563 00:31:27 作为父母而言 这不叫监视It's not called spying when you're the parent.
564 00:31:29 这叫监督It's called nurturing.
565 00:31:31 或者至少是培育Or at the very least
566 00:31:38 王子到了Here comes the prince.
567 00:31:44 不是王子的人Actually
568 00:31:46 像是杀手I think assassins.
569 00:31:49 司机 拿手榴弹来Driver
570 00:31:51 司机Driver!
571 00:32:03 大家好Ahoy!
572 00:32:08 你还带了武器 好样的You armed yourself. Good girl.
573 00:32:10 哦 别误会Oh
574 00:32:11 杀手打死了你的司机The assassins shot your driver.
575 00:32:13 我以国王的名义承诺抚恤他的家属I pledge to compensate his family on behalf of the king
576 00:32:14 陛下对帝国疆域内出现恶匪who regrets the presence of devilish brigands
577 00:32:16 深表歉意in the imperial realm.
578 00:32:17 那个杀手有点眼熟I think I recognize that assassin.
579 00:32:20 有可能以前为我工作过He used to work for me
580 00:32:23 这位是Who's this?
581 00:32:25 -我女儿莉斯尔 -您好 殿下- My daughter Liesl. - How do you do
582 00:32:27 哦 她是个基督徒 真可惜Oh
583 00:32:29 你可以直接跟我说话You may address me directly.
584 00:32:30 恕我冒昧 您美得令人窒息I beg your pardon. You're stunning.
585 00:32:32 -谢谢 -他们直接打穿了他的心脏Thank you. -They got him right through the pump.
586 00:32:33 -我是说那个司机 -可怜的人- The driver
587 00:32:35 -他至少死得很干脆 -我看不一定- He didn't suffer. - I believe he did suffer.
588 00:32:37 我为您备了一份薄礼I brought you a humble symbol of the gratitude
589 00:32:39 以代表我父亲的人民 感谢您of my father's people for your heroic endeavors
590 00:32:40 为我们联邦的繁荣所做的英勇努力toward the prosperity of our commonwealth.
591 00:32:42 又是一把刀ZSA-ZSA: Another knife.
592 00:32:44 她也有一把 给他看看She's got one
593 00:32:46 -天呐 -我在机场买的- Holy moly. - I bought it at the airport.
594 00:32:48 请选一颗手榴弹Help yourself to a hand grenade.
595 00:32:50 您太客气了You're very kind.
596 00:33:01 目前为止 这条隧道How confident are we in this tunnel
597 00:33:03 我们完成了多少进度at the current stage of construction?
598 00:33:05 百分之百完成One hundred percent.
599 00:33:06 不必为刚才的震动惊慌Don't be alarmed by that tremor.
600 00:33:08 要握着我的手吗- Miss Liesl... - Would you like to hold my hand?
601 00:33:09 我也想握一下呢I was going to suggest the same thing.
602 00:33:11 多谢二位了Thank you both.
603 00:33:12 这条隧道质量非常好It's a very good tunnel.
604 00:33:14 我个人感觉非常安全Myself
605 00:33:16 谁能像你这么福大命大Yes
606 00:33:17 停Stop!
607 00:33:23 请原谅I beg your pardon.
608 00:33:29 时间正好Right on schedule.
609 00:33:50 这不是我们约定好的文件This is not the document we agreed to validate.
610 00:33:53 什么 当然就是What? Of course it is.
611 00:33:55 你竟敢跟我们玩花样You've been fiddling with it!
612 00:33:57 交易都已经达成了Th-The deal's already in place.
613 00:33:58 这次只是象征性的会面This is just a symbolic meeting
614 00:34:00 以便后续工程继续推进to connect the unfinished tracks.
615 00:34:01 走个过场It's a formality.
616 00:34:02 当然不是Not anymore.
617 00:34:03 哦 请自便拿颗手榴弹吧Oh
618 00:34:05 你搞什么花样了吗Have you been fiddling with it?
619 00:34:08 几乎没有Barely.
620 00:34:09 -骗子 好大的胆子 -你居然- Liar! How dare you?! - What in the hell made you...
621 00:34:10 这不是我的错It's not my fault!
622 00:34:16 该死的骗子...goddamn liar!
623 00:34:17 总得有人填补缺口Somebody's got to cover the gap.
624 00:34:19 有人在背后捣鬼Somebody else.
625 00:34:21 我会改回来的 我们认输了I'll change it back. We concede the point.
626 00:34:22 我们退出We're walking away.
627 00:34:24 为了完成这个巨大的工程The resources of our bountiful treasury have been
628 00:34:26 我们国库多年的积累都耗尽了acutely depleted during the drilling of this magnificent...
629 00:34:27 -那不管我们的事 -是你们和他的问题- That's not our problem. - It's his and yours.
630 00:34:30 再见了Goodbye.
631 00:34:34 等等Halt!
632 00:34:35 让我们用解决科罗拉多州Let's resolve it the way we did in Colorado
633 00:34:37 交界堡索赔争端的方法来解决这个问题吧with the dispute over the Fort Junction claim.
634 00:34:39 二对二 先得5分者胜Two-on-two
635 00:34:51 这对我们极其不利This puts us at a spectacular disadvantage.
636 00:34:53 我这辈子从没打过篮球I've never played the game in my life.
637 00:34:55 什么规则我都不知道I don't even know the regulations.
638 00:34:56 没错 我们很菜 但我依然觉得这是机会We're the underdog
639 00:35:00 篮球没准儿是他们最大的优势Basketball
640 00:35:02 但也可能是最大的弱点but it's their greatest weakness.
641 00:35:04 请来两杯啤酒Two beers
642 00:35:05 呃 我不要Uh
643 00:35:07 我从来没喝过烈酒I've never tasted hard liquor in my life
644 00:35:08 除了圣餐酒except communion wine.
645 00:35:10 呃 圣餐酒 这又不是烈酒Uh
646 00:35:11 在又闷又热的隧道里 啤酒是再好不过的了Anyway
647 00:35:15 你应该尝尝You should drink this.
648 00:35:17 好吧 那就两杯Okay. Two beers.
649 00:35:30 -猜正反 -正面- Call it. - Heads.
650 00:35:31 正面Heads.
651 00:35:51 1:0One-zip.
652 00:35:54 真是好球啊A respectable attempt.
653 00:35:57 经典的反手上篮Classic backhand layup.
654 00:36:07 -你说什么 -我什么都没说- I beg your pardon? - I didn't say anything.
655 00:36:09 你听到里根先生对我说的话了吗Did you hear what Mr. Reagan just spoke to me?
656 00:36:10 他提到了我母亲 说她是万民景仰的When he refers to my mother
657 00:36:13 一代王后of a population of ten million loyal subjects.
658 00:36:15 他根本没说什么一代王后He didn't say anything about the sovereign queen.
659 00:36:17 别管他说什么ZSA-ZSA: Don't listen to that.
660 00:36:18 他在故意扰乱你的心神He's trying to get in your head.
661 00:36:19 专心比赛吧 法鲁克Just play your game
662 00:36:21 请允许我这么称呼您 殿下if I may call you that
663 00:36:22 可我不知道怎么比赛I don't know how to play my game.
664 00:36:23 我对篮球比赛一无所知It's utterly foreign to me.
665 00:36:24 -你是最棒的 -我才不棒呢- You're good. - I'm not good!
666 00:36:34 2:0Two-zip.
667 00:36:36 不是进球了吗Does that count?
668 00:36:38 是进了 但篮球不是这么玩的It doesn't count
669 00:36:41 你得有运球的动作You got to bounce it when you move.
670 00:36:43 我应该早告诉你这个规则的That's a rule I should've mentioned.
671 00:36:45 你对他了解多少How well do you know him?
672 00:36:47 对谁了解多少How well do I know...?
673 00:36:49 阿纳托·柯尔达 扎扎 你的父亲Anatole Korda. Zsa-zsa. Your father.
674 00:36:51 不怎么了解 只是听别人说起过Not well. Mostly by reputation.
675 00:36:54 明白I see.
676 00:36:55 你参与这件事是出于什么动机What's your directive
677 00:36:57 -我的动机 -如果有的话- My directive? - If you have one.
678 00:37:00 我觉得 大概让我进一步了解他I would say
679 00:37:05 或者反过来Also
680 00:37:06 我是不是问太多了Am I prying?
681 00:37:07 你是在打探吗Are you prying?
682 00:37:08 也许 就随口一问Maybe. Half and half.
683 00:37:10 我是出于一片好心Prying and
684 00:37:12 真心是为了你的未来考虑genuinely concerned for your future welfare.
685 00:37:14 双跳 然后撤步跳投Double hop-back jump shot.
686 00:37:15 嗯Hmm.
687 00:37:22 -怎么样 -很棒- What's it like? - I wonder.
688 00:37:24 -激情燃烧了 -第几个了- Plummeting to earth
689 00:37:26 -第六个 还早呢 -好吧- Six
690 00:37:28 -要有体育精神 先生们 -比赛第一- Sportsmanship
691 00:37:30 友谊第二Nothing personal.
692 00:37:32 这次给力点 你这个蠢货Get it right this time
693 00:37:40 你会爱上我这样的男人吗Could you imagine falling in love with a man like me
694 00:37:42 我是说有可能的情况下by the way
695 00:37:45 你喝醉了 才三杯啤酒You're drunk. On three beers.
696 00:37:47 我可是鼓起勇气才这么问的I think I mean it as a genuine question.
697 00:37:50 修道院的姐妹们是不会Sisters of the cloth do not engage
698 00:37:51 和别人谈情说爱的in romantic behavior of any kind.
699 00:37:53 -哦 真的吗 -发过誓的- Oh
700 00:37:55 既然如此 就别再和王子卿卿我我了In that case
701 00:37:58 再说 我以为你已经不是修女了Besides
702 00:38:00 你现在是个商界女强人You're a business lady.
703 00:38:05 你是在演戏吗Is this an act?
704 00:38:07 你之前就问过我这个You asked me that before!
705 00:38:09 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
706 00:38:13 背对篮筐 左手盲投Left-handed
707 00:38:20 呀Yow!
708 00:38:27 那是我这辈子经历过最惨烈的一次坠机事件That was the worst plane crash I ever survived in my life.
709 00:38:31 我当时感觉自己已经挂了I think I died
710 00:38:33 大概一分半钟后for about a minute and a half.
711 00:38:36 又慢慢恢复了知觉It's coming back now.
712 00:38:40 -怎么了 -我不知道- What's going on? - I don't know.
713 00:38:41 就这样放弃了Did we give up?
714 00:38:44 扎扎先生 你不是说要专心比赛吗Just
715 00:38:48 我其实没有运动细胞I'm not really a sportsman.
716 00:38:50 相比之下 我更喜欢摆弄花花草草I'm more interested in gardening
717 00:38:54 我的敌人无处不在My enemies are everywhere.
718 00:38:56 我希望女儿能回到我身边I'd like my daughter to come to me.
719 00:38:58 她正和你的秘书一起She's drinking beer in the dining car
720 00:38:59 在餐车喝啤酒呢with your administrative secretary.
721 00:39:01 叫修女过来Fetch the nun.
722 00:39:03 他其实是个家庭教师He's actually a tutor.
723 00:39:05 研究昆虫什么的Insects and related subjects.
724 00:39:06 抱歉我失态了Sorry for my bad manners.
725 00:39:08 -啤酒劲太大 -嘘- The beers were too strong. - Hush.
726 00:39:14 我亲眼看到你出生I was present at your birth.
727 00:39:16 接生婆是个满脸褶子的老太婆The midwife was a leathery old hag.
728 00:39:19 我用自制的园艺剪I cut the umbilical cord
729 00:39:20 剪断了脐带with hedge clippers of my own design.
730 00:39:23 我很喜欢你母亲 无论在任何情况下I was very fond of your mother and never would've murdered her
731 00:39:25 绝不可能杀害她under any circumstances whatsoever.
732 00:39:28 你是怎么变得这么虔诚的How'd you get so religious?
733 00:39:29 我五岁时 幸存的父母送我进了修道院My surviving parent sent me to live in a convent at age five.
734 00:39:32 为了让你远离渣男To keep you away from boys.
735 00:39:34 没想到你会被洗脑Didn't expect you to get brainwashed.
736 00:39:36 因为有了你 我才打算决定You're the only child I did wish to try to be
737 00:39:38 做个好父亲 但当时条件不允许a proper father to
738 00:39:44 你的名字来自我的祖母You're named for my grandmother.
739 00:39:46 她已经认不出我了She didn't recognize me.
740 00:39:49 他平时就这样吗Is this typical of him?
741 00:39:50 在我看来 完全反常In my experience? Not at all.
742 00:39:52 通常他都大言不惭 说他是世界上Normally
743 00:39:53 最精明 最有手段的商人most resourceful businessman alive.
744 00:39:55 哈Ha!
745 00:39:56 最后只比一次One last shot.
746 00:39:59 从铁轨的尽头投篮From the end of the train tracks.
747 00:40:02 如果法鲁克成功了If Farouk succeeds
748 00:40:04 交易就按我没修改的那份the deal proceeds according to the original document
749 00:40:06 原始文件执行before I fiddled with it
750 00:40:07 但你们要承担10%的差额but you cover ten percent of the gap
751 00:40:08 我以最庄严的荣誉起誓and I swear my word of solemnest honor...
752 00:40:09 -跳过这段 -我- Skip it. - Me?
753 00:40:10 -你 -如果他失手了- You. - He misses
754 00:40:12 那个背包里有五十万瑞士法郎there's half a million Swiss francs in that rucksack.
755 00:40:15 你们拿走It's yours.
756 00:40:16 包在这儿The rucksack.
757 00:40:23 好的 法鲁克 请允许我这样叫您 殿下Okay
758 00:40:26 开始吧Take the shot.
759 00:40:54 我可以用这个动作扔球吗Is it acceptable for me to propel the ball in this manner?
760 00:41:04 我们认识你母亲We knew your mother.
761 00:41:07 等一下One moment.
762 00:41:11 仁慈的天父啊Dear merciful and Heavenly Father
763 00:41:13 请在我父亲与萨克拉门托的业务中please grant us good luck and fortune in the circumstance
764 00:41:15 赐予我们好运与福佑of my father's business dealings with the Sacramento...
765 00:41:16 (鞋盒2号)马赛尔鲍勃 & 纽瓦克集团
766 00:41:53 好丈夫Good husband...
767 00:41:55 这是什么贡品...what tribute is this?
768 00:42:00 钱Money.
769 00:42:08 她不是你女儿She's not your daughter.
770 00:42:23 你的眼睛和我的长得很像ZSA-ZSA: You do have my eyes.
771 00:42:25 没人跟你说过吗Do people not tell you that?
772 00:42:27 从没人说过我像谁Nobody ever told me I have anybody's anything.
773 00:42:30 我想我看的很准I think I see it.
774 00:42:33 不过你的眼睛不是蓝色的Except yours aren't blue.
775 00:42:35 怎么回事What's that?
776 00:42:37 我不知道 去查清楚I don't know. Go find out.
777 00:42:50 他的眼睛也像我He has my eyes
778 00:42:52 努巴尔叔叔Uncle Nubar.
779 00:42:55 他不是人类He's not human.
780 00:42:57 他是个传说中的恶徒He's biblical.
781 00:43:00 你祈祷了什么内容What did you pray
782 00:43:02 让法鲁克王子的老太太投篮成功命中to get Prince Farouk to make that impossible granny shot?
783 00:43:05 虽然我是无神论者 但若非天助Even as an atheist
784 00:43:07 他会差十万八千里he would've botched it by a mile.
785 00:43:08 这不是巫术It's not witchcraft.
786 00:43:10 具体祈祷了什么 没那么重要The phrasing of it
787 00:43:13 重要的是你要足够的虔诚What matters is the sincerity of your devotion.
788 00:43:19 对头That's it.
789 00:43:20 什么意思That's what?
790 00:43:23 -就是对了 -什么- No
791 00:43:26 很对That's it.
792 00:43:28 机长说有电话找你The pilot says you got a telephone call.
793 00:43:30 -在这儿 -是谁- On an airplane. - Who is it?
794 00:43:32 一位萨瓦兰-蒙哈切特的先生A Mr. Savarin-Montrachet.
795 00:43:34 马赛尔鲍勃Marseille Bob.
796 00:43:46 你好 罗伯特Hello
797 00:43:47 喂 喂Hello
798 00:43:48 你好 罗伯特Hello
799 00:43:50 是的 一切进展顺利Yes
800 00:43:52 隧道那边The tunnel?
801 00:43:53 很完美It's perfect.
802 00:43:55 是的 兄弟们同意填补资金缺口Yes
803 00:43:57 对 全额承担Yes
804 00:43:59 大家都很满意Everyone's delighted.
805 00:44:02 晚上见See you tonight.
806 00:44:03 拥抱 亲吻Hugs and kisses.
807 00:44:09 刚才是不是告诉马赛尔鲍勃Did you just tell Marseille Bob
808 00:44:11 萨克拉门托财团同意填补资金缺口the Sacramento Consortium agreed to cover the gap?
809 00:44:13 -并没有 -你可是说了全额承担- No. - "All of it
810 00:44:15 我听得懂法语 你又在忽悠了I speak French
811 00:44:16 好吧没错 这正是我的策略Okay
812 00:44:18 听着就行了Listen carefully.
813 00:44:19 这东西本来就在这儿吗Is this supposed to be here?
814 00:44:21 在餐车的底下It was under the lunch trolley.
815 00:44:22 -哦 天啊 -上面显示还剩多少时间- Oh
816 00:44:25 18分钟18 minutes.
817 00:44:28 完全没问题 我们十分钟后降落Perfectly fine. We land in ten.
818 00:44:31 我个人感觉非常安全Myself
819 00:44:39 缺口计划萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%
820 00:44:46 (马赛尔鲍勃俱乐部)萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%
821 00:44:53 一 二 三One
822 00:45:12 纽瓦克货轮会在MARSEILLE BOB [in French]: The freighter docks
823 00:45:13 涨潮时靠岸at high water.
824 00:45:14 会面定在午夜The meeting's at midnight.
825 00:45:15 我们得分乘两辆出租车 叫两辆车Should we take two taxis? Two taxis.
826 00:45:18 趁这功夫..我们先凑合吃个晚餐Uh
827 00:45:20 请选一颗手榴弹Help yourself to a hand grenade.
828 00:45:21 您太客气了You're very kind.
829 00:45:22 要不要来杯香槟鸡尾酒May I offer you a champagne cocktail?
830 00:45:24 呃 我不要Uh
831 00:45:25 我从来没喝过烈酒I've never tasted hard liquor in my life
832 00:45:27 除了啤酒和圣餐酒之外except beer and communion wine.
833 00:45:28 这算不上烈酒That's not hard liquor.
834 00:45:30 顶多算是用樱桃和方糖调制的饮料It's a delicious concoction with cherries and a sugar cube.
835 00:45:33 好吧 那就来两杯Okay. Two champagne cocktails.
836 00:45:36 我认识你母亲I knew your mother.
837 00:45:59 -你不知道吗 -不知道- You don't know? - COAT-CHECK GIRL: No.
838 00:46:04 [紧急]- You don't know? - COAT-CHECK GIRL: No.
839 00:46:21 我认得你的笔迹I recognize your handwriting.
840 00:46:25 这是你写的This is you.
841 00:46:26 显然 萨克拉门托财团Obviously
842 00:46:29 拒绝填补资金缺口 而你希望让我做冤大头refused to cover the gap
843 00:46:30 以挽回损失blackmail me to salvage the agreement.
844 00:46:33 说实话 我觉得这算敲诈Actually
845 00:46:34 手段太拙劣了 你一直在玩花样It's so crude. You've been fiddling with it.
846 00:46:37 太荒谬了ZSA-ZSA: That's absurd.
847 00:46:38 简直离谱It's far-fetched.
848 00:46:39 你这些猜忌从何说起啊Where do you get such suspicious ideas?
849 00:46:41 法兰西做派It's very French.
850 00:46:42 我们怎么可能预知你恰好..How could we know you were gonna receive
851 00:46:44 会收到匿名信呢an anonymous letter in the middle of...
852 00:46:45 你说服不了我Nothing you say will convince me.
853 00:46:47 我百分之百确定I'm absolutely
854 00:46:49 这封匿名信 就是你干的把戏you are responsible for this
855 00:46:51 你再否认 我就把你赶出去If you deny it again
856 00:46:55 这算威胁吗Is that a threat?!
857 00:46:56 资金空缺总得有人承担吧Somebody's got to cover the gap!
858 00:46:57 那些劣质铆钉 就是故意针对我It's sabotage! The bashable rivets!
859 00:46:59 不是我的错Not my fault!
860 00:47:00 有人在操纵市场Somebody's manipulating the markets...
861 00:47:03 不管怎样 你对我的笔迹判断是错的Well
862 00:47:05 其实是比约恩抄的Bjorn redrafted it.
863 00:47:06 你刚才为什么要那样做Why'd you just do that?
864 00:47:08 之前你还向我们发誓You just admitted everything after swearing us
865 00:47:09 即使严刑拷打 也绝不坦白to never reveal your deceitfulness
866 00:47:11 怎么转头就全招了even under pain of torture
867 00:47:12 这也算策略You call that a strategy?
868 00:47:14 根本骗不了他He doesn't fall for it.
869 00:47:15 他们承担了10% 加上法鲁克出了5%They covered ten percent plus Farouk another five.
870 00:47:17 你怎么变成这样了What's become of you?
871 00:47:18 应该是经历太多事故 把脑子摔坏了Too many airplane crashes
872 00:47:21 我要走了 叫一辆出租车I'm walking away. One taxi.
873 00:47:23 我会改回来的 我们认输了I'll change it back. We concede the point.
874 00:47:25 -太迟了 -不不- Too late. - No
875 00:47:26 我会改回来的I'll change it back.
876 00:47:28 -我们认输 -已经来不及了- We concede the point. - Still too late.
877 00:47:29 不行 绝对不行No
878 00:47:32 我会改回来的I'll change it back.
879 00:47:34 我们认输We concede the point.
880 00:47:38 怎么回事What was that?
881 00:47:43 打劫This is a robbery.
882 00:47:45 我们是洲际激进自由兵团On behalf of the Jungle Unit
883 00:47:47 丛林部队of the Intercontinental Radical Freedom Militia Corps.
884 00:47:49 请把钱 珠宝和手表都交出来All money
885 00:47:52 我们火力不足We're outgunned.
886 00:47:54 他们从哪儿冒出来的 我没见过这群恐怖分子Who are they? I don't know these terrorists.
887 00:47:55 应该不是本地的Must come from out of town.
888 00:47:57 本次收缴的财物不仅用于The proceeds of this seizure will benefit not only
889 00:47:59 我们兵团的日常开支the administrative activity of our organization
890 00:48:02 还将用于救助孤儿 寡妇but also orphans and widows
891 00:48:03 盲人 病患 伤员the blind
892 00:48:04 农民 教师以及farmers
893 00:48:06 污水处理系统的建设of hygienic wastewater disposal systems.
894 00:48:10 他为什么老对着我的天花板开枪Why is he shooting my ceiling?!
895 00:48:12 直接抢完顾客 然后溜之大吉不就得了Just rob my customers and make your getaway!
896 00:48:14 -比约恩 拿手榴弹来 -不行- Bjorn
897 00:48:17 你们出的每一分钱None of the funds generated by the sale of your property
898 00:48:20 都不会被浪费will be squandered.
899 00:48:21 这些传单上写的一清二楚These pamphlets articulate our policies.
900 00:48:24 这太过分了It's too much.
901 00:48:26 你为什么老对着我的天花板开枪Why are you shooting my ceiling?
902 00:48:29 我们正在抢劫哎This is a robbery on behalf of the Jungle Unit of...
903 00:48:31 我知道 我看到了 我关心的是我的天花板I know. I understand that. I'm asking about my ceiling.
904 00:48:34 你们这群笨蛋正在毁掉一家豪华俱乐部You idiots are destroying a magnificent nightclub.
905 00:48:37 拿了钱就快滚蛋Grab the loot and get out!
906 00:48:39 我们谈谈吧Let's communicate.
907 00:48:43 他替我挡了子弹He took a bullet for me.
908 00:48:47 -我替你挡了子弹 -我知道- I took a bullet for you. - I'm aware of that.
909 00:48:48 我看到了 打到哪儿了I witnessed the event. Where's the wound?
910 00:48:50 这儿 这不流血呢么Right here where the blood
911 00:48:51 -血正往外喷呢 -好吧- is gushing out of me. - Okay.
912 00:48:55 哦 没那么严重Oh
913 00:49:00 多亏这些证件替你挡了一下I think your diplomatic credentials slowed it down.
914 00:49:03 我很抱歉Excuse us.
915 00:49:04 因为这大可不必的一枪For that needless violence.
916 00:49:06 他们朝你开枪了Did they shoot you?!
917 00:49:07 我中弹了They shot me
918 00:49:09 但你父亲做了件英勇的事but your father did something heroic
919 00:49:11 本来是打他的It should have been him
920 00:49:14 把子弹抠出来吧Pluck it out.
921 00:49:17 我Me?
922 00:49:18 来吧Go ahead.
923 00:49:34 收好它Keep it.
924 00:49:36 让你逃过一劫的子弹It's the one that didn't get you.
925 00:49:39 你很庆幸I'm glad.
926 00:49:41 午夜的会面The meeting's at midnight.
927 00:49:43 还照常进行吗Are you still walking away?
928 00:49:45 我还能怎么办How can I now?
929 00:49:48 叫两辆出租车Two taxis.
930 00:49:51 缺口计划萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%
931 00:49:58 沙漠内陆运河 即将贯通萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%
932 00:50:01 纬度/经度 北纬26° 东经36°腓尼基 下境独立区
933 00:50:05 纽瓦克集团(阿斯伯里公园号)腓尼基 下境独立区
934 00:50:08 什么都别提ZSA-ZSA: Don't mention anything.
935 00:50:11 不要和马蒂说缺口的事儿To Marty about the gap.
936 00:50:12 就假装我们来是为了巩固合作Just pretend our job is building trust
937 00:50:14 增加信任and cementing it.
938 00:50:15 -比约恩 -嗯- Bjorn! - Hmm?
939 00:50:16 背包呢ZSA-ZSA: Where's the rucksack?
940 00:50:18 哦 还在出租车里Oh
941 00:50:31 你们有人对消毒水过敏吗Any of you folks allergic to powdered insecticides?
942 00:50:33 当然没有ZSA-ZSA: Of course not.
943 00:50:34 你们有人携带枪支Any of you folks bearing firearms
944 00:50:35 或其他武器吗or other weapons on your person?
945 00:50:36 我带了把匕首I carry a dagger.
946 00:50:38 还有能解释一下手榴弹..May I ask the purpose of the hand grenades
947 00:50:39 的用途吗you folks brought on board?
948 00:50:40 是礼物 送礼用的It's a gift
949 00:50:54 我有点晕 需要输血吗Do I need a blood transfusion?
950 00:50:57 嗨呀 快进来 见到你真高兴 哥们Hiya. Hiya! Come in! Good to see you
951 00:50:59 快请进 嗨呀 最近怎么样Come in. Hiya. How are you
952 00:51:01 进来吧 嗨呀 嗨呀Come in. Hiya. Hiya.
953 00:51:03 -快来 -我中枪了- Come in. - ZSA-ZSA: I've been shot
954 00:51:05 不过幸好证件挡了一下 没什么大碍but my diplomatic credentials slowed it down.
955 00:51:06 这是我女儿莉斯尔This is my daughter Liesl.
956 00:51:07 你需要输血吗Do you need a blood transfusion?
957 00:51:09 我是O型血 万能血型I'm O negative
958 00:51:10 你需要就说一声if that's what you're looking for.
959 00:51:12 -谁开的枪 -外地来的恐怖分子- Who shot him? - Terrorist from out of town.
960 00:51:13 -天啊 你回击了吗 -没- Geez
961 00:51:15 这是比约恩教授 我的秘书This is Professor Bjorn
962 00:51:17 热烈欢迎 别太见外 哥们Welcome aboard. Make yourself at home
963 00:51:18 请坐Have a seat.
964 00:51:20 你坐这儿 你坐那儿 你坐那边You sit there
965 00:51:21 你坐那边 我坐这里you sit there
966 00:51:24 我听说那些铆钉的事了Don't ask me to cover the gap
967 00:51:25 哥们 别指望我会填补资金缺口I know about the bashable rivets.
968 00:51:27 给Of course not.
969 00:51:27 我们只是来见一面This is just a symbolic meeting.
970 00:51:29 随便聊聊 给我点吃的It's a formality. Give me a pretzel.
971 00:51:30 给Certainly.
972 00:51:31 请选个手榴弹Help yourself to a hand grenade.
973 00:51:32 您太客气了You're very kind.
974 00:51:36 -该死 -天啦噜- Damn it! - Oh
975 00:51:37 嘿Hey.
976 00:51:40 大半夜楼下吵吵嚷嚷I woke up in the middle of the night
977 00:51:42 把我给惊醒了to a commotion downstairs.
978 00:51:44 有人打碎了玻璃 大喊大叫Shouts and slams and breaking glass.
979 00:51:46 声音刺耳 就像柜子里的猫叫A shriek like a cat trapped in a cupboard.
980 00:51:49 我于是爬起来I got up and snuck out
981 00:51:50 从楼上餐具室的舱口偷偷溜了出去through the hatch in the upstairs scullery.
982 00:51:52 他们晚上把我锁在里面They locked me in at night.
983 00:51:53 我顺着螺旋楼梯扶手滑下去I slid down the spiral banister.
984 00:51:56 没有人发现我 管家睡着了Deadstock didn't see me
985 00:51:59 我走过长长的前厅画廊I walked down the long front room gallery
986 00:52:01 一手抱着邦邦兔 一手抓着小乖鼠Bun-Bun in one hand
987 00:52:03 老爷钟敲响了凌晨三点The grandfather clock chimed 3:00 a.m.
988 00:52:06 门开了 我的父亲身披圣光走了进来The door opened
989 00:52:08 他穿着白色睡衣和一件白色的袍子He was wearing white pajamas and a white dressing gown.
990 00:52:11 脸上依旧挂着飞机事故留下的伤痕His face was covered with cuts from a plane crash
991 00:52:15 他的头发乱蓬蓬的His hair was wild.
992 00:52:18 “去睡觉 ” 你说"Go to bed
993 00:52:21 “妈妈在哪” 我问"Where's Mama?" I said.
994 00:52:23 “她睡了” 你说"Asleep
995 00:52:25 但这不是真的 她就在那里But it wasn't true. She was there.
996 00:52:28 她的身影就在你身后..Standing in the reflection in the mirror
997 00:52:30 门口旁边的镜子里in the doorway behind you at the back of the room.
998 00:52:33 她戴着手套 穿着外套She had on gloves and a coat.
999 00:52:35 衬衫的纽扣敞开着Her blouse was unbuttoned.
1000 00:52:37 裸露着她的胸部Her breasts were naked.
1001 00:52:39 “你母亲不会再和我们一起生活了” 你说"Your mother won't be living with us anymore
1002 00:52:42 “去睡觉吧”"Go to bed."
1003 00:52:44 我倒退着走向楼梯 然后跑开了I walked in reverse to the stairs
1004 00:52:48 他们在春天把我送走了They sent me away in the spring.
1005 00:52:49 我反对 法官大人Ob-Objection
1006 00:52:51 这完全不符合事实That's such a distorted version of the story.
1007 00:52:54 这完全是孩子的视角It's told from a child's point of view
1008 00:52:56 可以原谅 但令人恼火which is forgivable but maddening.
1009 00:52:58 我再也没见过她I never saw her again.
1010 00:53:03 我不是在接受审判吧I'm not on trial here
1011 00:53:14 我要坦白一件可怕的事I'm gonna confess something terrible
1012 00:53:16 你可能永远都不会原谅我which you may never forgive me.
1013 00:53:20 给我们五分钟Take five
1014 00:53:25 我知道你妈妈是怎么死的 虽然不是我杀的The reason I know who killed your mother
1015 00:53:28 但因为我做了另一件事is because I did do something else
1016 00:53:29 可能间接导致事件的发生which maybe caused it to happen.
1017 00:53:33 你母亲没你这么守妇道Your mother wasn't a nun like you.
1018 00:53:34 她外面有人She took lovers.
1019 00:53:36 其中一个就是你努巴尔叔叔One... one was your Uncle Nubar.
1020 00:53:40 我深感受辱I profoundly resented this insult
1021 00:53:42 尽管我自己也沾花惹草in spite of my own infidelities
1022 00:53:44 我假冒别人的笔迹骗了他and I tricked him
1023 00:53:45 让他以为你妈妈背着他into thinking your mother was betraying him behind his back
1024 00:53:48 勾搭上了我的秘书with my administrative secretary at that time.
1025 00:53:52 结果就是他杀了他们The result: he murdered them both
1026 00:53:59 你爱过她吗Did you love her?
1027 00:54:03 只能说是喜欢 不爱I was very fond of her. No.
1028 00:54:08 如果你说的是真的We must bring that man to justice
1029 00:54:10 我们就该把他送进监狱 接受法律的惩罚meaning get him arrested
1030 00:54:12 我以最庄严的荣誉起誓I swear my word of solemnest honor...
1031 00:54:14 -算了 跳过这段吧 -我道歉- No
1032 00:54:18 我原谅你I forgive you.
1033 00:54:21 就这样Just like that?
1034 00:54:23 我对我的罪过表示忏悔That was my confession of something terrible.
1035 00:54:24 毕竟是我的过错 导致了她的死I told a poisonous lie
1036 00:54:28 我本来也没对你抱有太好的期待I always expected the worst from you.
1037 00:54:31 我原谅你 我们被教导要学会宽恕I forgive you. We're taught to.
1038 00:54:39 我们没法再按照当初We can no longer honor the precise terms
1039 00:54:40 约定的条款继续了we agreed to validate.
1040 00:54:43 这是修正后的文件This document outlines our revised proposal.
1041 00:54:51 血够多了 哥们That's enough blood
1042 00:55:11 -你胆敢这样 -胆敢哪样- How dare you?! - How dare you?!
1043 00:55:12 -你这个骗子 -总得有人出手- You liar! - Somebody's got to help me now!
1044 00:55:14 你哪儿来的胆量What in the hell made you think you had the gall
1045 00:55:15 为所欲为 该死的and the guts to get away with anything
1046 00:55:17 这是故意针对我的ZSA-ZSA: It's sabotage!
1047 00:55:18 不是我的错It's not my fault!
1048 00:55:20 我知道是因为铆钉I know about the bashable rivets!
1049 00:55:21 就是因为铆钉- I told you so! - It's the bashable rivets.
1050 00:55:23 法鲁克王子和他的父亲承担了5%Prince Farouk and his father covered five percent.
1051 00:55:25 萨克拉门托兄弟承担了10%The Sacramento Brothers covered ten.
1052 00:55:27 马赛尔鲍勃同意出15%Marseille Bob agreed to 15.
1053 00:55:28 你最有钱 25%吧You're the richest-- 25.
1054 00:55:29 我为什么要出钱Why would I do that?
1055 00:55:31 我们有合同 照章办事We made an airtight
1056 00:55:33 我不是12.5%吗No
1057 00:55:35 15% 因为我替你挨了一枪15 because I took a bullet for you.
1058 00:55:38 好吧如果你不照办Why... is because
1059 00:55:41 我就不把保险栓插回去I refuse to put the pin back in.
1060 00:55:44 要暴雷啦A live hand grenade.
1061 00:55:45 这是个伟大的计划ZSA-ZSA: It's a great scheme
1062 00:55:47 如果成功了 我们都受益is gonna benefit all our partners
1063 00:55:49 功在当今 利在后世for generations to come
1064 00:55:50 千秋万代都会感谢你to thank you for your participation.
1065 00:55:52 莉斯尔 撤Liesl
1066 00:55:53 我是不会走的 把你留在这儿为了达到目的I'm not leaving the room so you can hand-grenade yourself
1067 00:55:55 用手榴弹炸死自己as a business tactic.
1068 00:55:56 你问过我的策略You asked me my strategy.
1069 00:55:58 -这就是我的策略 -管用吗- This is my strategy. - Will it work?
1070 00:56:00 当我女儿走远了 就管用了Not with my daughter in range of the shrapnel
1071 00:56:02 -莉斯尔 赶紧走 -你该走了- Liesl
1072 00:56:03 你该走了You should go.
1073 00:56:05 你用这种手段逼迫我 就不怕Why wouldn't I just say yes now and betray you later?
1074 00:56:07 我现在答应了 日后再反悔You're putting a hand grenade to my head.
1075 00:56:10 我相信你I trust you.
1076 00:56:30 我想我也信任你I think I trust you
1077 00:56:32 当然不是指你能说实话 讲信用Not to tell the truth or keep your word
1078 00:56:35 而是你刚演的这一出 打动了我but I suppose I'm moved by this absurd performance.
1079 00:56:39 我同意了I'll pitch in
1080 00:56:41 出20%20 percent.
1081 00:56:42 这项投资本来风险就高Sharply compromising my chances of profitability
1082 00:56:44 现在更无利可图了in an already extremely high-risk venture
1083 00:56:47 现在就看你的了just to watch you conduct the grand finale.
1084 00:56:53 感谢你的血Thank you for the blood.
1085 00:56:54 不用客气You're welcome.
1086 00:57:01 (鞋盒3号)希尔达表妹 & 乌托邦边区
1087 00:57:06 根据我们最新的情报显示Intercepted message from subject in transit
1088 00:57:08 目标人物可能与苏斯曼-科尔达家族suggests possible strategic merger
1089 00:57:10 进行战略合并with House of Sussman-Korda.
1090 00:57:12 此外 我们的卧底Also
1091 00:57:13 也发来了密报from undercover operative reports as follows.
1092 00:57:17 “目标企业资源持续萎缩"Target's resources continue to dwindle
1093 00:57:19 合作伙伴心生猜忌”"as partners grow dubious and bewildered.
1094 00:57:23 “目标人物将大笔现金"Target repeatedly places significant cash funds
1095 00:57:25 直接交由卧底保管”"directly into operative's personal possession.
1096 00:57:27 “曾假装遗失"Tried to misplace.
1097 00:57:29 或实施盗取破坏"However
1098 00:57:30 然而下不了手"to steal or destroy.
1099 00:57:32 认为太过残忍”Too cruel under circumstances."
1100 00:57:34 我会说服他I'll debate that with him.
1101 00:57:36 此外 “目标人物已指定其女儿Further
1102 00:57:39 为正式继承人”"his official successor.
1103 00:57:40 “目前还是修女"Currently a nun.
1104 00:57:41 我希望只是暂时的”Not for long
1105 00:57:47 缺口计划萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%(另加王子5%)
1106 00:57:55 逆流水电坝 即将竣工萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%(另加王子5%)
1107 00:57:58 经纬度 北纬29度 东经47度腓尼基东部独立区
1108 00:58:02 (苏斯曼-科尔达家族)腓尼基东部独立区
1109 00:58:06 需要跪着吗Should I be kneeling?
1110 00:58:10 我唯一的条件是The only terms I dictate is:
1111 00:58:11 我们的婚姻 必须是our marriage
1112 00:58:13 合法的 有爱的婚姻would have to be a purely romantic union.
1113 00:58:15 必须保证我女儿 是我唯一的财产继承人I'm obliged to keep my daughter sole heir to my estate.
1114 00:58:30 我父亲和他父亲 也就是你祖父My father and his father
1115 00:58:33 当年差点闹出人命nearly killed each other.
1116 00:58:34 你听说过这事吗Maybe you know that. Do you?
1117 00:58:36 没有 我对家族历史还很陌生No. I'm new to my family.
1118 00:58:38 他们曾经亲密无间 虽然这个用词很讽刺Best friends
1119 00:58:41 他们当年合伙做生意They went into business together.
1120 00:58:43 研制出一种极其致命的化学武器Formulated a very effective poison gas.
1121 00:58:46 毒死了数百万士兵Killed tens of thousands of soldiers.
1122 00:58:47 因此发了横财Made tens of millions of dollars.
1123 00:58:49 后来有一天 在他们的实验室里One day
1124 00:58:50 俩人吵了起来 最后动了手a heated argument erupted into a slugging match.
1125 00:58:53 恨不得致对方于死地They attacked each other with lethal measures
1126 00:58:55 最后还用上了他们最新研发的化学毒剂of an experimental new version of their weaponized aerosol
1127 00:58:58 所幸这种新型毒剂which fortunately turned out to be
1128 00:58:59 效果不大怎么样less effective than the original compound.
1129 00:59:01 俩人保住了性命 但从此也分道扬镳了Both survived
1130 00:59:05 40年后 我父亲临终前I asked my father
1131 00:59:07 依然对那件事念念不忘still suffering minor neural effects from the incident
1132 00:59:10 我问他 “当时你们在吵什么 ”"What was the argument about?"
1133 00:59:12 你猜他怎么说- You know what he said? - Mm-mm.
1134 00:59:14 “谁更胜一筹"Who could lick who
1135 00:59:16 谁更强”Or whom."
1136 00:59:19 在这篇荒芜的土地上 这或许就是That maybe is the source of most of our problems
1137 00:59:21 我们大多数问题的根源on this barren earth.
1138 00:59:23 “谁更胜一筹 谁更强”"Who could lick who. Or whom
1139 00:59:26 “如果有东西挡了你的路..ZSA-ZSA: "If something gets in your way
1140 00:59:28 就碾平它”flatten it."
1141 00:59:30 这是我父亲把我从他遗嘱中That was my father's advice
1142 00:59:31 除名之前给我的建议before he cut me out of his will.
1143 00:59:37 他要求我们把他做成木乃伊埋在金字塔里He asked to be mummified and buried in a pyramid.
1144 00:59:40 我们买了地 也画了图 但一直没动工We bought the land and drew up the plans but never built it.
1145 00:59:45 最后把他火化了We had him cremated instead.
1146 00:59:47 他也只能乖乖就范Nothing he can do about it.
1147 00:59:49 -这是纸糊的 -当然。- Is this paste? - ZSA-ZSA: Of course.
1148 00:59:51 临时替代一下真品It's a proxy for the real one
1149 00:59:53 真品我这会儿买不起which I'm unable to pay for at this time.
1150 00:59:54 要是你愿意预支一部分资金给我If you care to advance me a portion of the funds
1151 00:59:56 我不会为任何事买单- I'm more than... - I'm not paying for anything.
1152 00:59:59 我可以签署150年用水用地的出租合同I authorize a 150-year lease on the property and water rights.
1153 01:00:01 我也可以与你结个小婚体验几天Maybe I might consider briefly marrying you as an experience
1154 01:00:04 该翻篇就翻篇like a chapter in a book
1155 01:00:05 取决于我财务律师的建议depending on the advice of my tax attorney
1156 01:00:07 但我不会帮你堵这个资金缺口but I'm not going to help you cover the gap.
1157 01:00:09 这违背了我乌托邦边区的利益It's against the interest of my utopian outpost.
1158 01:00:13 我不是请求你 而是在告知你I'm not asking you
1159 01:00:14 以你未来丈夫的名义as your potential future husband.
1160 01:00:16 不No.
1161 01:00:20 我不是在请求你I'm not asking you
1162 01:00:22 我是在恳求你 以你最爱的二表哥的身份I'm begging you
1163 01:00:24 不No.
1164 01:00:28 答应我Obey me.
1165 01:00:31 为什么Why?
1166 01:00:39 如果她真的嫁给我If she does marry me
1167 01:00:40 要不要用强硬手段逼她出钱I'm not sure we can't compel her to cover the gap.
1168 01:00:43 得看结婚登记地方的法律Depending on the jurisdiction where the wedding takes place.
1169 01:00:47 你相信官方裁决Do you believe the official ruling
1170 01:00:49 我母亲是自杀吗my mother's death was caused by suicide?
1171 01:00:55 不 No.No.
1172 01:00:57 那你认为 当时那种情况下Who murdered her
1173 01:00:58 谁杀了她In your opinion?
1174 01:01:00 我知道的 都是听说的I only know what they say.
1175 01:01:03 凶手是我叔叔 还是我父亲Is my uncle my father?
1176 01:01:11 (鞋盒3号 1/2)紧急指令
1177 01:01:16 收到邮寄包裹了The diplomatic pouch arrived.
1178 01:01:18 打开Open it.
1179 01:01:23 物品清单List of contents.
1180 01:01:24 1. 新袜子 十双fresh socks
1181 01:01:27 2. 书 一本a book.
1182 01:01:28 3.《美洲跳蚤》 作者是卡尔森与沃伊特Fleas of the Americas by Karlsen and Voit.
1183 01:01:32 4. 财务报告 待审阅financial reports
1184 01:01:35 待付账单bills to be paid.
1185 01:01:37 5. 紧急指令 加急emergency directive
1186 01:01:40 6. 新手帕 一叠fresh handkerchiefs
1187 01:01:41 回到第5条ZSA-ZSA: Go back to five.
1188 01:01:42 这个 看上去好像挺重要Ah
1189 01:01:44 给我ZSA-ZSA: Bring it to me.
1190 01:01:54 又是蓄意破坏It's sabotage again.
1191 01:01:57 给飞行员 改变目的地Give this to the pilot. New flight plan.
1192 01:01:59 -我们要去哪 -回家- Where are we going? - Home.
1193 01:02:00 议会刚刚通过了一项决议A parliamentary motion just passed
1194 01:02:02 就是专门针对我的intended to thwart me specifically.
1195 01:02:04 我明天上午必须带着公证人到场I need to be there with a notary by noon tomorrow.
1196 01:02:06 如果到不了呢What happens if you don't?
1197 01:02:08 我就会变成英国犯人I become an English subject.
1198 01:02:09 然后没收我们全球的资产Then they seize our worldwide assets
1199 01:02:10 再将我引渡 并送进监狱extradite me and send me to prison.
1200 01:02:12 啊 明白了Ah
1201 01:02:21 这个给你This is for you.
1202 01:02:23 生日快乐Happy birthday.
1203 01:02:26 你多大了How old are you?
1204 01:02:28 21岁Twenty-one.
1205 01:02:30 你写的字太潦草We can't read your handwriting.
1206 01:02:32 这是1 还是7Is this a one or a seven?
1207 01:02:34 这是 该死的It's-- Goddamn it.
1208 01:02:35 是字母“G”It's a "G."
1209 01:03:00 “他 一直在"He's... been...
1210 01:03:02 坑骗”fiddling with it."
1211 01:03:05 什么What?
1212 01:03:06 你敲的是摩尔斯密码You're tapping in Morse code.
1213 01:03:09 是吗 有吗Am I? Was I?
1214 01:03:10 我没意识到 好奇怪I didn't notice. How strange.
1215 01:03:12 “他 一直在"He's... been...
1216 01:03:16 坑骗”...fiddling with it."
1217 01:03:17 你还懂摩尔斯密码You speak Morse code.
1218 01:03:19 只是略懂一点Oh
1219 01:03:20 之前上学的时候学过I learned it as a schoolboy.
1220 01:03:23 你会摩尔斯密码You speak Morse code.
1221 01:03:25 我是我们修道院的图书管理员I'm the librarian of our-- back at the convent--
1222 01:03:27 收集古典拉丁卷轴和手抄本collection of classical Latin scrolls and codices.
1223 01:03:29 我负责解译工作I do deciphering.
1224 01:03:31 挺有意思Fascinating.
1225 01:03:36 -天哪 -哦 糟糕- Golly. - Oh
1226 01:03:37 有人在他的啤酒里下了毒Somebody poisoned his beer.
1227 01:03:38 我们大意了We should've tested it.
1228 01:03:39 你让他酒后驾驶You let him drink in the cockpit?
1229 01:03:41 啤酒而已Just beer.
1230 01:03:42 退后 抓紧了Stand back and hang on.
1231 01:03:47 糟了Uh-oh.
1232 01:03:52 战斗机跟着我们干嘛Why am I up here being stalked by a fighter jet?
1233 01:03:56 能不能解释一下I have a vocation.
1234 01:04:07 这个杀手我好像也认识I think I recognize that assassin
1235 01:04:09 他以前也为我工作过He used to work for me
1236 01:04:12 我要和你断绝关系I'm disinheriting myself from you.
1237 01:04:15 怎么和你老爸说话的What a terrible thing to say to a father.
1238 01:04:18 尤其是在试用期期间Especially during your trial period.
1239 01:04:19 天哪 他又回来了Good heavens! He's back!
1240 01:04:25 他要是再开火 我们就用手榴弹对付他Next time he strafes us
1241 01:04:54 你很会演啊It is an act.
1242 01:04:58 我对你父亲和他的事业并无敌意I bear no hostility toward your father or his interests.
1243 01:05:00 然而你的父亲偶尔Your father
1244 01:05:02 对美国政府及其盟友 甚至对手bears decisive hostility to the United States government
1245 01:05:04 表现出明显的敌意and its allies and enemies.
1246 01:05:06 我负责监视 并及时向上级汇报It's my job to observe
1247 01:05:08 你这个间谍You're a spy.
1248 01:05:10 呃 我长话短说吧Uh
1249 01:05:13 战后 我一直从事着感兴趣的研究工作After the war
1250 01:05:15 就是你们现在看到的这个比约恩教授to the persona I present to you as Professor Bjorn.
1251 01:05:17 我在普林斯顿完成了学业I completed my studies at Princeton
1252 01:05:20 并参与创办了一本面向海外人士的学术期刊and helped establish an expatriate scientific journal
1253 01:05:22 刊载诗歌 绘画和生态散文publishing poetry
1254 01:05:25 后来 引起政府的兴趣Eventually
1255 01:05:27 开始资助这本杂志to subsidize the magazine in an effort to promote
1256 01:05:29 名义上是促进美国文化American cultural interests
1257 01:05:30 但实际上 是为了把我们but really they just wanted us all
1258 01:05:32 变成情报人员to become intelligence operatives.
1259 01:05:35 希望你们别觉得被背叛了I hope you don't feel betrayed.
1260 01:05:38 如果你们愿意I could go ahead and turn back into my normal self right now
1261 01:05:40 我可以立马变回本来面目if you like.
1262 01:05:42 当然和现在也没什么区别It's not that different from how you see me already.
1263 01:06:05 明白我的意思吗See what I mean?
1264 01:06:06 本质上还是同一个人Basically the same person.
1265 01:06:10 不 你变了No
1266 01:06:18 其实我并非波西米亚族I'm not actually a bohemian.
1267 01:06:21 政治上我是个温和的保守派I'm a moderate conservative
1268 01:06:23 而且我也不是奥斯陆人Also
1269 01:06:24 我来自特拉华州的威尔明顿I'm from Wilmington
1270 01:06:27 另外 我酒量还行Also
1271 01:06:29 但装醉 让我更放得开I'm less inhibited when I pretend to be drunk.
1272 01:06:32 还有 那本书是我写的Also
1273 01:06:35 我本打算推荐一下I was going to recommend it to us.
1274 01:06:36 那是假胡子吗Is that a fake mustache?
1275 01:06:38 哦 是的 根据我平时用的那个真品仿制的Oh
1276 01:06:41 我确实感到被背叛了I do feel betrayed.
1277 01:06:42 我也是Me
1278 01:06:45 你这个疯子You lunatic!
1279 01:06:54 我也不想这样I feel deeply terrible about this.
1280 01:06:56 你是让我来教授昆虫知识的You employed me in good faith to teach you about insects.
1281 01:06:59 这里正是上昆虫课的绝佳场所This is a wonderful setting for us to continue our lessons.
1282 01:07:02 我这辈子从没见过这么多虫子聚在一起I've never seen so many bugs in one place in all my life.
1283 01:07:05 除了罗马附近的一个垃圾场With the possible exception of a garbage dump near Rome
1284 01:07:07 那里的景象同样令人叹为观止which was equally breathtaking.
1285 01:07:15 你为什么要我想象自己Why'd you ask if I could imagine falling in love
1286 01:07:17 能不能爱上像你这样的男人with a man like you
1287 01:07:19 这也是你的任务吗- Yes. - Was it part of your mission?
1288 01:07:20 不 这跟我的任务无关No
1289 01:07:23 我或许可以撒谎说 为了渗透进I might justify it as trying to infiltrate
1290 01:07:25 你们的家族企业 但事实就是your family business
1291 01:07:27 这个问题是发自真心肺腑的I still mean it as a genuine question.
1292 01:07:30 无论是作为比约恩教授Both as Professor Bjorn and as Agent Karlsen
1293 01:07:32 还是作为北美间谍of the Covert North American...
1294 01:07:33 别救我ZSA-ZSA [in distance]: Don't help me!
1295 01:07:42 不要救我 不要救我Don't help me.
1296 01:07:46 把这东西绑在树上Wrap this around a tree trunk.
1297 01:07:48 我可能会沉下去一会儿 但我会救他I may go under for a moment
1298 01:07:50 不 你救不了No
1299 01:07:51 我能自救I'll save myself myself.
1300 01:08:09 求主祝福我们和您神圣的恩赐Bless us and these thy holy gifts which...
1301 01:08:11 -这是怎么回事 -我们即将领受- What's this about? - ...we are about to receive
1302 01:08:12 您仁慈的恩典through thy merciful bounty.
1303 01:08:14 -我们谦卑地 -你难道不畏惧上帝吗- We humble ourselves... - Dost thou not fear God?
1304 01:08:16 在您圣名下俯伏 阿们...meekly before thee in thy name. Amen.
1305 01:08:18 -阿们 -阿们- Amen. - Amen.
1306 01:08:22 你反对奴隶制吗 圣经咋说的Are you against slavery? In the Bible?
1307 01:08:26 一派胡言 见鬼去吧It's damnable. To hell.
1308 01:08:29 我相信他们能得到报酬 尽管微不足道I believe they receive a small stipend.
1309 01:08:44 亚当的后人将我唯一的儿子钉死在十字架上The yield of Adam's loins crucified my only begotten son.
1310 01:08:49 我知道 我知道I know
1311 01:08:51 上帝啊Jesus.
1312 01:08:57 我又活过来了I'm not dead yet.
1313 01:09:03 为什么要救我 对你来说没必要Why didn't you let me sink? It's redundant.
1314 01:09:06 我们的使命很纯粹Our mission is strictly dedicated
1315 01:09:07 就是搞垮你的商业帝国to sabotaging your business interests.
1316 01:09:09 而不是施展暴力We never resort to extralegal violence.
1317 01:09:11 我没那么好骗I'm not gullible.
1318 01:09:13 -我知道 -你打算怎么着- I'm aware of that. - What's the idea?
1319 01:09:15 摧毁你的事业 攫取你的财富To demolish your enterprise and pillage all its assets.
1320 01:09:18 太吓人了 我会永生难忘That was horrible. I'll never forget it.
1321 01:09:20 这种心理阴影会伴随我一辈子I'll feel a traumatic effect on myself until the day I die.
1322 01:09:23 真的吗ZSA-ZSA: Really?
1323 01:09:24 我不知道该感到难过 还是受宠若惊I don't know if I feel terrible or flattered.
1324 01:09:27 或者兼而有之Or both.
1325 01:09:28 或许我也很重要Like maybe I matter.
1326 01:09:31 他们对你做了什么What did they do to you?
1327 01:09:33 我们的家族Our family.
1328 01:09:35 抱歉吓到你了 不会再发生了I'm sorry I frightened you. It won't happen again.
1329 01:09:42 你是怎么通过测谎仪的How'd you pass my polygraph?
1330 01:09:44 我们受过训练 这不难We're taught to. It's not difficult.
1331 01:09:46 -你会空手道吗 -当然- You do karate? - Of course.
1332 01:09:49 想学的话我可以教你I'll teach you if you like.
1333 01:09:50 不 太迟了No
1334 01:09:55 我不知道自己还能死多少次I don't know how many more times I can die.
1335 01:09:58 这些肮脏的书都该烧掉These filthy books should all be burned.
1336 01:10:06 除了这本Except this one.
1337 01:10:07 虽然亵渎神明 但它对我有启发性It's sacrilegious
1338 01:10:10 留着吧 归你了 拆开你的生日礼物ZSA-ZSA: Keep it. It's yours. Open your birthday present.
1339 01:10:24 我喜欢I love it.
1340 01:10:26 晶美绝伦It's a beautiful piece.
1341 01:10:27 你的真名叫什么 卡尔森探员What's your real first name
1342 01:10:35 叫我比约恩就行I'm happy to just go by Bjorn.
1343 01:10:44 我悲童年中仅有的美好回忆My only pleasant memories of a miserable childhood
1344 01:10:46 都发生在楼下厨房里take place below stairs.
1345 01:10:49 我被允许每周与家仆们共进一次晚餐I was allowed to dine with the household staff once a week.
1346 01:10:52 他们装作很爱我They pretended to love me.
1347 01:10:53 要不然呢What choice did they have?
1348 01:10:56 直到今天 无论下厨还是洗碗 我都很出色To this day
1349 01:11:01 6:15 公鸡打鸣6:15. The cock crows.
1350 01:11:04 窗台上的鸟巢里 知更鸟妈妈The robin brings worms to its chicks
1351 01:11:06 给雏鸟衔来虫子in the nest on my windowsill.
1352 01:11:08 玛丽修女7点开始压水Sister Mary pumps the water pump at 7:00.
1353 01:11:11 晨祷的钟声随即敲响The bell rings for morning prayers.
1354 01:11:13 每一天的生活轨迹都完全相同The shape of the day
1355 01:11:16 我们喜欢这样We like it that way.
1356 01:11:18 小时候 我把跳蚤装在塑料袋里 养在卧室里As a little boy
1357 01:11:21 晚上研究它们的细小的形态和结构and did my morphology and microscopy at night.
1358 01:11:23 我和姨妈一起生活I lived with my mother's sister.
1359 01:11:25 父母在国外做研究My parents conducted their research abroad.
1360 01:11:27 贝丝姨妈很和蔼Aunt Beth was very kind
1361 01:11:29 但就是从来不认可我but she never approved of my practices.
1362 01:11:31 没事儿就给房子熏蒸消毒- The house was regularly fumigated
1363 01:11:33 把标本都熏死了resulting in a great loss of specimens.
1364 01:11:37 后来出于嫉妒和孤独 我背叛了他们And later
1365 01:11:41 厨房员工们The kitchen staff.
1366 01:11:42 我向父亲告发了他们I told my father the truth.
1367 01:11:44 他们偷东西They steal.
1368 01:11:46 我以为他会把我当自己人I thought I would become his ally.
1369 01:11:48 结果他狠狠揍了我一顿Instead
1370 01:11:49 整整90天没和我说一句话and didn't speak a word to me for 90 days.
1371 01:11:54 但他还是把他们都开除了He fired them all just the same.
1372 01:11:56 我要回修道院去I'm going back to the sisters.
1373 01:11:59 不行 你不能走 我们有难同当No
1374 01:12:02 -况且你是我的唯一继承人 -只是试用而已- Besides
1375 01:12:04 试用结束了 你被录用了That's finished. You're hired.
1376 01:12:06 我终究无法原谅你 对你深以为耻I don't forgive you after all
1377 01:12:08 况且 我们还得找你叔叔努巴尔报仇Plus
1378 01:12:10 或者用你的说法 将他绳之以法Or bring him to justice
1379 01:12:12 这个选择交给你和你的良心吧I leave that to you and your conscience.
1380 01:12:13 我没有良心这东西I don't have one.
1381 01:12:15 还有那些可怜的奴隶和饥荒怎么办Plus
1382 01:12:17 我要回到修道院去I'm going back to the sisters.
1383 01:12:18 通过祈祷 学习和勤奋工作来克服To pray and study and work diligently to overcome
1384 01:12:20 我那些大概是遗传的性格缺陷my weaknesses of character
1385 01:12:25 话里话外 都是我的错In other words
1386 01:12:27 要是我们能活下来 你大可以把房子烧了You can burn the house down after all if we survive.
1387 01:12:37 你们在这啊There you are.
1388 01:12:39 没想到在这儿又见面了Hello again
1389 01:12:41 真是好巧啊How extraordinary to stumble across
1390 01:12:42 我猜这是坠机了吧your crash site
1391 01:12:44 你好 你好 你好Hello
1392 01:12:50 我不是商人I'm not a businessman.
1393 01:12:51 恰恰相反 我是个共产主义革命者On the contrary
1394 01:12:54 全副武装地生活在丛林秘密营地里heavily armed and living in a secret jungle encampment
1395 01:12:56 和一群自由战士在一起with a band of freedom fighters.
1396 01:12:58 然而 就连我也能看出你的计划太肤浅了However
1397 01:13:00 完全违背了经济学基本法则defies the basic laws of economics.
1398 01:13:02 所以前人才从未尝试过That's why it's never been done before.
1399 01:13:04 我的计划就是要颠覆所有法则My plan defies everything.
1400 01:13:11 你和这家公司是什么关系What's your connection to the company?
1401 01:13:14 我 表面是他的秘书Me? I pretend to be his administrative secretary
1402 01:13:16 实际是家庭教师but really I'm the tutor.
1403 01:13:18 但其实 我是美国政府But actually
1404 01:13:19 派来的间谍for the United States government.
1405 01:13:21 哇哦Wow.
1406 01:13:23 宗教是被压迫生灵的叹息Religion is the sigh of the oppressed creature.
1407 01:13:25 这是对苦难的抗议It's a protest against suffering.
1408 01:13:27 我同意 你不是无神论者吗I agree. You're not an atheist?
1409 01:13:29 当然是Of course I am.
1410 01:13:31 不过我有些同僚是假无神论者Some of my colleagues
1411 01:13:36 我曾有过一支私人军队I had a private army once.
1412 01:13:37 让人焦头烂额Big headache.
1413 01:13:44 还有15分钟 我的公证人呢ZSA-ZSA: 15 minutes to spare. Where's my notary?
1414 01:13:46 我们需要指纹 还有签字We need fingerprints and signatures.
1415 01:13:48 你们都是正式见证人You're all official witnesses.
1416 01:13:49 -院长嬷嬷 -包括那些恐怖分子- Mother Superior. - Including the terrorists.
1417 01:13:50 愿平安与你同在 我的孩子Peace be with you
1418 01:13:52 一架战斗机把我们击落 掉进了丛林A fighter jet shot us down in the jungle.
1419 01:13:53 承蒙上帝保佑 我们活了下来By the grace of God
1420 01:13:55 你收到我的信了吗You received my letter?
1421 01:13:57 收到了 我给你回了信Yes. I wrote you back.
1422 01:13:59 我已准备好立誓皈依了I'm prepared to take my vows.
1423 01:14:01 先看信吧Read the letter first.
1424 01:14:03 我们收到了结婚证和婚前协议We received a marriage license and antenuptial contract.
1425 01:14:06 我想你知道怎么回事I assume you're aware of the proposal.
1426 01:14:09 没想到她真答应了I didn't know she says yes.
1427 01:14:12 你非常虔诚 莉斯尔修女You're very pious
1428 01:14:15 但你并不简朴but you're not plain.
1429 01:14:16 你烟斗上镶着宝石The stones on your pipe
1430 01:14:19 更不用说你这串奢华的念珠Not to mention the opulence of your rosary
1431 01:14:22 还有这把骇人的匕首and this astonishing dagger.
1432 01:14:24 这是一位王子送我的礼物A gift from a prince.
1433 01:14:26 院长嬷嬷 请责备我吧Mother Superior
1434 01:14:28 此时此刻 我需要你信任和指引when I most require your trust and guidance.
1435 01:14:34 世俗的装饰确实能为Worldly adornments do serve
1436 01:14:37 善良之人带来益处certain good people for the good.
1437 01:14:39 我们并非都要注定摒弃We're not all destined to deny ourselves
1438 01:14:41 世间的繁华man's earthly pleasures.
1439 01:14:43 有人在宁静简朴中茁壮成长Some thrive in tranquil simplicity.
1440 01:14:45 也有人从世俗繁华中发现美好Others find beauty in color
1441 01:14:49 这并非责备 我的孩子This is no reproach
1442 01:14:52 你生来就是富家千金You're a rich girl
1443 01:14:55 当然 我们会继续珍视Of course
1444 01:14:57 你对修道院的持续资助your ongoing patronage of the abbey.
1445 01:14:59 你将不再是修女了You just won't be a nun anymore.
1446 01:15:02 上帝更在意我的钱财 还是我的灵魂Is God more interested in my money or my soul?
1447 01:15:04 我无法替他回答I can't speak for him.
1448 01:15:08 或许我能说两句ZSA-ZSA: Maybe I can assist in this area
1449 01:15:09 作为父亲 也作为中立者的身份both as a father and as an expert mediator.
1450 01:15:13 我猜你放弃她了I gather you kicked her out.
1451 01:15:14 我正在劝莉斯尔回归家庭和更广阔的社交圈I'm urging Liesl to return to her family and greater society.
1452 01:15:18 院长嬷嬷仍希望我们Mother Superior still wants us
1453 01:15:19 资助新食堂的建设to fund construction of the new refectory.
1454 01:15:22 -感激不尽 -理所应当- With gratitude. - Of course.
1455 01:15:28 顺便问一下 你有权主持洗礼吗Are you authorized
1456 01:15:30 如果有人想成为天主教徒 比如我to do a baptizing if somebody wants to be Catholic? Me?
1457 01:15:33 你是个无神论者You're an atheist.
1458 01:15:35 我感觉自己现在有了宗教觉醒I feel I have a religious awakening now
1459 01:15:37 如果这算是所谓的觉醒的话if that's what we call it.
1460 01:15:38 告诉我你是怎么觉醒的Tell me how this awakening came to pass.
1461 01:15:41 这个嘛 我想说Well
1462 01:15:44 部分原因是我那些濒死经历partly it's because of my near-death episodes.
1463 01:15:46 还有我脑海里的奇异景象I get
1464 01:15:49 细节就不说了Never mind the details.
1465 01:15:50 其次是 信托利益Then partly there is the fiduciary benefit.
1466 01:15:53 然而最主要的是 是受我女儿的影响Then mostly
1467 01:15:56 这个原因占到3/4的比重it's simply the influence of my daughter's influence
1468 01:15:59 她对我的影响巨大which has a profound effect on me.
1469 01:16:01 我觉得到了这把年纪 最终And I think
1470 01:16:03 还是站在她的这边比较好it's better I just go on her side.
1471 01:16:12 关键在于从罪恶中得到救赎并净化自己The point is to be delivered from sin and purified.
1472 01:16:15 但是你要撒谎 就还是算了吧It doesn't work if you're lying.
1473 01:16:17 我没有撒谎I'm not lying.
1474 01:16:19 我有能力也愿意真诚地相信I'm capable of
1475 01:16:21 与我个人信念相反的事物in the opposite of my personal convictions.
1476 01:16:23 在某些情况下I can do that
1477 01:16:25 我能做到in certain situations.
1478 01:16:31 你还记得密码吗You remember the combination?
1479 01:16:46 又一个鞋盒Another shoebox.
1480 01:16:47 这个更旧些This one's older.
1481 01:16:52 -里面是什么 -我不知道- What's inside? - I don't know.
1482 01:16:53 据说装的是我们家族历史的圣物Supposedly
1483 01:16:56 十年前由我父亲的公证人封存sealed half a score ago by my father's notary.
1484 01:16:59 我本打算替你存着 不过既然来了 就拿走吧I willed it to you
1485 01:17:06 我晚些时候再打开I'll open it later.
1486 01:17:10 缺口计划萨克拉门托 | 目标 25% 实际完成 10%(另加王子5%)
1487 01:17:17 卡卢斯特·科尔达皇家沙漠绿洲宫殿
1488 01:17:21 我曾祖父建造了这座酒店My great-grandfather built the hotel.
1489 01:17:23 莉斯尔本该成为第五代经营者Liesl would've been the fifth-generation proprietor
1490 01:17:25 但我父亲把它卖给了美国财团except my father sold it to an American conglomerate.
1491 01:17:29 他们当然把它毁了Who ruined it
1492 01:17:30 上午10点 签名仪式基建慈善家协会
1493 01:17:35 场地坐落于三个领地的危险交界处The venue is situated on a precarious border
1494 01:17:37 其中两个领地among three fiefdoms
1495 01:17:40 在军事政变后仍处于戒严状态under martial law after a military coup.
1496 01:17:43 作为交换条件 我允许你们In exchange for me allowing you
1497 01:17:44 偷走那幅卷在筒子里的名画to steal the painting rolled up in that shipping tube
1498 01:17:47 而你们这些恐怖分子 要在整个活动期间you and your terrorists provide security services
1499 01:17:49 为我们全体成员要提供安保服务to our entire party throughout the event.
1500 01:17:51 啊 他们偷走了那幅画Ah
1501 01:17:53 由你来主持ZSA-ZSA: You'll officiate.
1502 01:17:54 从商业角度来看 这是个好日子It's good timing in a business sense.
1503 01:17:56 根据该地区的法律Function hall number five has been duly sanctioned
1504 01:17:58 五号宴会厅已受到允许in accordance with the laws of this territory...
1505 01:18:00 即使立即离婚也可能有利可图ZSA-ZSA: Even an immediate divorce might bear a profit.
1506 01:18:04 - 他怎么说 -是的。- ZSA-ZSA: You reach him? - Yes.
1507 01:18:06 教皇拒绝出资填补资金缺口His Holiness refuses to cover the gap
1508 01:18:08 我了解菲利克斯 他很固执I know Felix. He's stubborn.
1509 01:18:10 我们得加点筹码We'll need to sweeten the pot.
1510 01:18:14 告诉他我再加九个灵魂ZSA-ZSA: Tell him I offer nine more souls.
1511 01:18:17 你还在给敌人做卧底吗Are you still an enemy spy?
1512 01:18:18 现在不了At the moment
1513 01:18:20 我觉得当双面间谍可能更有用I thought I might be more useful as a double agent.
1514 01:18:22 我没法给你额外报酬I couldn't pay you any extra.
1515 01:18:24 那不行 应该加在课时费里Oh
1516 01:18:26 我的行动负责人 代号“王者之剑”My operational handler
1517 01:18:29 -卡尔森特工 -王者之剑- Agent Karlsen. - Excalibur.
1518 01:18:32 我知道铆钉的事是你们搞的I know about the bashable rivets
1519 01:18:33 还有包括其他建筑材料and the bolts
1520 01:18:36 本机构对此不予否认 也不予辩解This office can neither confirm nor deny any such knowledge
1521 01:18:38 更不会选择承认nor would it elect to acknowledge said knowledge
1522 01:18:40 这是蓄意针对- if it did in fact... - It's sabotage!
1523 01:18:42 我以最庄严的荣誉起誓 绝不会让你们得逞I swear my word of solemnest honor
1524 01:18:47 哈~Ha.
1525 01:18:48 我已安排你当面指控他I've arranged for you to accuse him in person
1526 01:18:50 你知道的 就是你的努巴尔叔叔by the way
1527 01:18:51 -真假 -必须真的- Really? - Of course.
1528 01:18:53 面对邪恶 我们必须横眉冷对It's crucial we confront this unspeakable evil.
1529 01:18:55 -阿们 -阿们- Als-- Amen. - Amen.
1530 01:18:56 更重要的是我们必须确保Also
1531 01:18:58 他把钱拿出来his financial investment position.
1532 01:19:00 你们都知道As you know
1533 01:19:01 在我的字典里I never admit the possibility of--
1534 01:19:03 从来没有“失败”这个词and even avoid the word-- failure.
1535 01:19:06 或许这是我的弱点Maybe that's a weakness.
1536 01:19:08 但另一方面 我们的蛋糕做的很大On the other hand
1537 01:19:09 只不过缺少一小块而已that was baked too big for the...
1538 01:19:15 只是个哑弹 哑弹而已Just a dud. Just a dud.
1539 01:19:19 我个人感觉非常安全Myself
1540 01:19:26 努巴尔爵士到了Sir Nubar has arrived.
1541 01:19:31 (鞋盒4号)努巴尔叔叔与科尔达遗产 这条鸿沟深不可测ZSA-ZSA: Off the record
1542 01:19:34 更像万丈深渊Closer to an abyss.
1543 01:19:36 事实上 现在情况更复杂In fact
1544 01:19:39 比预想的又多了一层a further dimension than I previously anticipated.
1545 01:19:42 情感缺口The emotional gap.
1546 01:19:43 如果他If it tur--
1547 01:19:47 你为我工作过You used to work for me.
1548 01:19:48 谁 他吗 嗯- Who? Him? - Who? -Hmm?
1549 01:19:50 抱歉 我吗 没有I'm sorry. Me? No.
1550 01:19:51 我当时伪装了身份I was in disguise.
1551 01:19:53 哦 兰兹曼博士Oh
1552 01:19:54 杀手 被我认出来了I recognize this assassin.
1553 01:19:59 谁雇你来杀我的Who hired you to kill me?
1554 01:20:03 哦 不Oh
1555 01:20:06 自杀药丸Suicide pill.
1556 01:20:24 奢华睡眠行政套房Suicide pill.
1557 01:20:28 如果结果发现你不是亲生的 我能收养你吗If it turns out you're not my daughter
1558 01:20:32 你会接受吗With your permission.
1559 01:20:35 会Yes.
1560 01:20:38 那样的话 无论发生什么 都是最好的结果In that case
1561 01:20:47 谋杀档案 玛格达琳·科尔达[未结案]
1562 01:20:59 请重申此行的目的Restate the purpose of this visit.
1563 01:21:01 就是完全按照我们之前的 亲爱的努巴尔ZSA-ZSA: Exactly as we agreed
1564 01:21:03 在预付55%以弥补临时短缺后The validation of your proprietary shares
1565 01:21:06 对您的优先股权进行验证after 55% advance against the interim shortfall.
1566 01:21:09 这只是形式上的会面This is just a symbolic meeting.
1567 01:21:10 走个过场而已It's a formality.
1568 01:21:13 当然莉赛尔找你还有些私事Liesl has additional objectives
1569 01:21:16 我父亲安排我来亲自指控你My father promised to arrange for me to accuse you in person.
1570 01:21:18 这就是我来此的目的That's what I'm here to do.
1571 01:21:21 我为什么要杀她Why would I murder her?
1572 01:21:23 她又不是我妻子She wasn't my wife.
1573 01:21:26 请选个手榴弹Help yourself to a hand grenade.
1574 01:21:28 不用客气 我自己有Oh
1575 01:21:36 你是什么血型 莉赛尔What's your blood type
1576 01:21:39 我不知道I don't know.
1577 01:21:40 我从来没测过血型They never tested it
1578 01:21:43 你遗传了我的眼睛You have my eyes.
1579 01:21:45 没人告诉过你吗Do people not tell you that?
1580 01:21:47 从来没人向她说过她像谁Nobody ever told her she has anybody's anything.
1581 01:21:52 我出去等着I'll wait outside.
1582 01:21:56 她不是你女儿She's not your daughter.
1583 01:22:00 我不在乎I don't care.
1584 01:22:06 有一样东西你永远得不到 那就是One thing you'll never know
1585 01:22:10 真相the truth.
1586 01:22:12 尽管我早就认为Although in my opinion
1587 01:22:14 你当时的秘书才是your administrative secretary at that time.
1588 01:22:15 她的父亲He's the father.
1589 01:22:17 这就是事实Actually
1590 01:22:18 你居然还没看出来I'm astonished you didn't see it already.
1591 01:22:20 而且就算人是我杀的 我也绝不会承认And if I did kill him
1592 01:22:23 那个谎言是我编的ZSA-ZSA: I invented that lie.
1593 01:22:25 -为了激怒你 -你当然会这么说- To trick you. - Of course you did
1594 01:22:27 但那是事实but it was true.
1595 01:22:28 血型检测结果也许可以证明The blood types prove it. Probably.
1596 01:22:30 你拿到了我的血样ZSA-ZSA: You've got my blood?
1597 01:22:32 -还有她的 -所有人的血样我都有- And hers? - I've got everybody's blood.
1598 01:22:34 -不 你没有 -是的 我有- ZSA-ZSA: No
1599 01:22:36 -不 你没必要 -我当然有必要- No
1600 01:22:39 不 不可能No
1601 01:22:40 他们说你杀了每一任妻子They say you murdered all your wives.
1602 01:22:42 等等Wait.
1603 01:22:45 我戴上这个只是为了不说谎I'm putting this on just so I don't lie.
1604 01:22:48 我没有杀害妻子 你的母亲 或是其他任何人I didn't murder that wife
1605 01:22:53 我甚至可以说我根本做不到这种事I would even go so far as to say I'm incapable of it
1606 01:22:56 不管是谁说的whatever they say about me behind my back
1607 01:22:58 说了什么whoever they are.
1608 01:23:00 我也没学过如何骗过测谎仪I wasn't taught to
1609 01:23:09 这是哪儿来的Where did he come from?
1610 01:23:14 我记不清了I can't remember.
1611 01:23:17 那我打开盒子吧I'll open the shoebox.
1612 01:23:31 我父亲的 出生证明My father. On his birthday.
1613 01:23:34 我叔叔的 全优成绩单My uncle. All A's.
1614 01:23:39 我母亲的 结婚日留念My mother. On her wedding day.
1615 01:23:43 一整盒六支毒气安瓿A carton of six poison gas ampules.
1616 01:23:46 一枚邮票 一枚金币 一把万能钥匙A rare stamp
1617 01:23:50 私密信函Secret letters.
1618 01:23:54 我祖父的My grandfather.
1619 01:23:56 一小部分骨灰Some of him. Just ashes.
1620 01:24:00 给我一支I'll take one.
1621 01:24:04 这是个充满野心的大项目It's a staggeringly ambitious project
1622 01:24:06 但所在区域连年战火不断 极不稳定but situated entirely in a perpetual war zone.
1623 01:24:10 未来150年里 我宁愿只专注于军火生意For the next 150 years
1624 01:24:12 卖枪支 炸弹和火药guns
1625 01:24:14 这是我们家族的老本行It's our family business.
1626 01:24:16 结论就是 我不干了My no is final.
1627 01:24:18 哇哦 你这是要撤走全部投资Wow
1628 01:24:22 撕毁我们之前的承诺and breaking your promise to me.
1629 01:24:24 杀人不见血 殃及所有人Stabbing everybody
1630 01:24:27 是的- in the back. - Yes.
1631 01:24:28 既然如此 你为什么还要来Why'd you come here
1632 01:24:36 是在忍不住I couldn't resist.
1633 01:24:45 还得是我It's me.
1634 01:24:46 我来填补缺口I'll cover the gap.
1635 01:24:48 我们所有的家当 全部财产Everything we got
1636 01:24:50 再想点别的办法plus a little bit more.
1637 01:24:52 我以一个沉默合伙人的身份行事I proceed as a silent partner
1638 01:24:54 压上所有家当taking a complete loss of all my assets
1639 01:24:56 即使未来毫无翻盘可能with no opportunity for any future upside
1640 01:24:58 大不了就是负债前行 穷困潦倒and I'm still on the hook for unlimited debts and deficits.
1641 01:25:01 很好 让我来吧Fine. I'll do it.
1642 01:25:05 奴隶们会拿到报酬The slaves will be paid.
1643 01:25:09 饥荒将会终结The famine will be finished.
1644 01:25:12 我们会战胜那些官僚机构We'll beat those bureaucrats.
1645 01:25:16 我此生最重要的计划And my most important project of my lifetime
1646 01:25:18 即将实现comes to pass...
1647 01:25:21 不留痕迹...without us.
1648 01:25:25 我不需要财富I don't want a fortune.
1649 01:25:30 科尔达腓尼基海陆基建计划I don't want a fortune.
1650 01:26:23 此刻 请允许我向各位I present to you now
1651 01:26:26 首次演示我们的项目前景the first symbolic demonstration
1652 01:26:27 来自沙漠的丰厚回报of our abundant desert harvest
1653 01:26:30 以及丰富的地下资源borne from deep within the earth's rich
1654 01:26:32 稀有元素elemental...
1655 01:26:34 努巴尔爵士改主意了Sir Nubar asks for another word.
1656 01:26:36 哦 该死Oh
1657 01:26:39 我去去就来I'll be right back.
1658 01:26:51 嘿 亲爱的努巴尔 有什么可以为你效劳的Yes
1659 01:26:53 我改主意了 我要亲自动手I've changed my mind. I'll do it myself.
1660 01:26:55 太棒了 我就知道Stupendous. I knew it.
1661 01:26:58 不 不是指生意 我说过不干了No
1662 01:27:00 我是指杀你的事I mean your assassination.
1663 01:27:22 原来是你So it is you.
1664 01:27:24 一直追杀我的人 原来是你The enemy trying to murder me all along.
1665 01:27:26 是的Yeah.
1666 01:27:27 我父亲的儿子The son of my father.
1667 01:27:28 -我的同父异母的兄弟 -没错- My own half brother. - Yeah.
1668 01:27:39 -我拥有所有人的血样 -不 你没有- I've got everybody's blood. - No
1669 01:27:40 -我有 -不 你没有- Yes
1670 01:27:41 我确实有Yes
1671 01:27:55 我是死不了的I won't die.
1672 01:27:57 你杀不死我I never do.
1673 01:28:09 你比我更恶劣You're worse than me.
1674 01:28:10 你不是人You're not human.
1675 01:28:12 你是传说中的恶徒You're biblical.
1676 01:28:32 你就不能停下来吗 就不能放过我吗Can't you stop? Can't you leave me alone?
1677 01:28:35 为什么你非要杀我不可Why do you need to always keep assassinating me all the time?
1678 01:28:41 你自己清楚You know the answer.
1679 01:28:43 我没什么好说的I don't need to say it.
1680 01:28:47 “谁更胜一筹 谁更强”"Who could lick whom
1681 01:28:52 没错Yeah.
1682 01:30:11 有话好说Let's communicate.
1683 01:31:46 当我祈祷时 并没有回应When I pray
1684 01:31:49 我只是假装他听见了I only pretend he does.
1685 01:31:51 然后按上帝可能会建议我的方式行事Then I do whatever I think God probably would've suggested.
1686 01:31:56 如此 显而易见Usually
1687 01:32:02 阿门Amen.
1688 01:32:04 (鞋盒5号)扎扎家
1689 01:32:11 愿平安与你同在 院长嬷嬷Peace be with you
1690 01:32:13 “第一章"Chapter one.
1691 01:32:14 塞德里克自己对此一无所知”Cedric himself knew nothing of..."
1692 01:32:16 我们的新家虽然简陋 狭小Our new quarters
1693 01:32:17 寒酸破旧 却依然meager and shabby
1694 01:32:20 别致而实用charming and versatile.
1695 01:32:21 “但他父亲在他还是个孩子时就去世了”"But then his papa had died when he was a little boy..."
1696 01:32:23 令我欣慰的是 男孩们The boys
1697 01:32:24 终于过上了正常日子finally begin to thrive and flourish.
1698 01:32:27 我在这里确实有所作为I do serve a purpose here.
1699 01:32:28 “自从他父亲去世后"Since his papa's death
1700 01:32:29 塞德里克发现这样最好”Cedric had found out that it was best..."
1701 01:32:31 特工卡尔森辞去了双面间谍的职务Agent Karlsen resigned as a double agent
1702 01:32:33 在本地文法学校任职and accepted a staff position at our local grammar school.
1703 01:32:36 掠食者 就像我们的朋友 普莱贝甲虫...predators
1704 01:32:38 它有着类似的外壳who has a similar kind of casing
1705 01:32:39 根本不怕乎掠食者and he doesn't mind predators at all.
1706 01:32:42 我的继母解除了My stepmother annulled
1707 01:32:44 她与我父亲的短暂婚姻her brief union with my father.
1708 01:32:45 一 二 三 四And one and two and three and four.
1709 01:32:50 我父亲的创业热情依旧旺盛My father's entrepreneurial energies remain
1710 01:32:53 我们赤贫的境遇 反而令他斗志昂扬robustly invigorated by the austerity of our poverty.
1711 01:32:56 告诉他欢迎来访 但别放他离开Tell him he's welcome
1712 01:32:58 我确实钦佩他的韧性与毅力I do admire his resilience and ambition
1713 01:33:01 尽管我不认为这些品质源自神明though I don't believe these come from God.
1714 01:33:05 腓尼基计划仍在不断深化扩展The Phoenician Scheme continues to deepen and widen.
1715 01:33:11 这或许是文明的重大倒退It may be a sizable step backwards for civilization...
1716 01:33:13 奴隶获得报酬 / 饥荒结束大型基建项目即将完工(与科尔达无关)
1717 01:33:15 但我确信它终将结出善果...but it will produce some good works
1718 01:33:21 你能想象嫁给我这样的男人吗Could you imagine marrying a man like me?
1719 01:33:23 绝对是出于真心才问的I mean it as a genuine question.
1720 01:33:27 这是纸糊的吗Is that paste?
1721 01:33:28 呃 是的 应该是吧 我不知道No. Yes. I think so. I don't know.
1722 01:33:30 还是原来那个 希尔达表姐寄来的It's the same one. Cousin Hilda sent it back.
1723 01:33:33 我征得了你父亲的同意I asked your father for his consent
1724 01:33:34 他借给我送你的and he loaned it to me to give to you.
1725 01:33:40 附注 直到今天P.S. To this day
1726 01:33:42 他依然是个好厨子he's a very good cook...
1727 01:33:46 兼洗碗工...and dishwasher.
1728 01:34:30 两杯威士忌Two whiskeys.
1729 01:35:07 你答应了You say yes?
1730 01:35:11 试行阶段On a trial basis.
1731 01:35:21 红心Hearts.

