我的牛津岁月 My Oxford Year(2025)(CN/EN)Subtitles

Movie:My Oxford Year (2025)4K
Era:2025
Length:113 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:13 (高盛)
2 00:00:18 (康奈尔大学 安娜·德拉·维加)
3 00:00:34 我不是要跑了一万六千公里 来到英国 结果我的第一个早晨I didn't travel 10,000 miles to spend my first morning in England
4 00:00:37 是和一个来自新泽西州威霍肯 的自以为聪明的小妞说话talking to some wise-ass chick from Weehawken, New Jersey.
5 00:00:42 看这里 这个大楼...Look here! The building...
6 00:00:44 别理他 不是他 这个Ignore him. Not him. This!
7 00:00:46 看看后面的大楼...Look at the building behind...
8 00:00:49 她要去那里读书That's where she's going to study!
9 00:00:51 比尔·克林顿上过牛津大学Bill Clinton went to Oxford.
10 00:00:54 她毕业后的工作也已经安排好了 是在高盛And she already has a job lined up at Goldman Sachs when she finishes.
11 00:01:02 牛津大学的毕业生的收入 比起其他学校的毕业生多25%Oxford graduates earn 25% more than other graduates.
12 00:01:07 妈妈 用手机谷歌搜索牛津 会知道的更多It'd be easier to Google Oxford on your phone, Mom.
13 00:01:10 她来了There she is!
14 00:01:12 - 我们会想念你的 安娜 - 我会很快回来的- We're going to miss you, Anna. - I'll be home before you know it.
15 00:01:18 哦 想象一下Oh, imagine.
16 00:01:20 美丽的英格兰Beautiful England.
17 00:01:22 虽然我听说那里经常下雨Although I do hear it rains a lot.
18 00:01:35 诗人亨利·大卫·梭罗 自己选择来到了树林里The poet Henry David Thoreau took himself to the woods
19 00:01:39 用他的话来说就是“刻意地生活”to, as he put it, "live deliberately."
20 00:01:43 受到这个“刻意地生活”的想法的启发Inspired by the idea of living a planned life,
21 00:01:46 我努力学习 以最优异成绩毕业I studied hard, graduated summa cum laude,
22 00:01:50 并在华尔街找到一份工作 我推迟了上班时间and secured a Wall Street job, which I deferred,
23 00:01:53 这样我自己就可以花一年的时间so I could take a year for myself,
24 00:01:56 到牛津大学研究维多利亚时代的诗歌studying Victorian poetry at the University of Oxford.
25 00:02:00 来度过实现我的梦想的一年A year to live my dream.
26 00:02:03 一切都按计划进行Everything was going exactly to plan.
27 00:02:05 直到计划被打破了Until it wasn't.
28 00:02:20 还好Okay.
29 00:02:32 你的美丽会褪色 我的兴趣也会失去Your beauty will fade, as will my interest.
30 00:02:35 你好Hi.
31 00:02:37 - 我是安娜·德拉·维加 - 那到底是谁啊- Um, I'm Anna de la Vega. - Who the bloody hell's that?
32 00:02:40 一个美国人An American.
33 00:02:41 有着漂亮的脸蛋 但穿着糟糕的鞋子Wonderful face. Shocking shoes.
34 00:03:50 (克拉伦登大楼)
35 00:04:00 混蛋Bellend!
36 00:04:10 下雨了吗Whoa, raining, is it?
37 00:04:11 其实不是Not exactly.
38 00:04:14 你好Hi.
39 00:04:16 我想点炸鱼薯条来尝尝I would like to order some fish and chips, please.
40 00:04:18 黑线鳕鱼吗Haddock?
41 00:04:19 一个鸭子A duck?
42 00:04:20 不 是要鱼No. Fish.
43 00:04:22 对 是要黑线鳕或者鳕鱼 或萨洛伊香肠Yeah, haddock. Or cod. Or saveloy.
44 00:04:25 我不知道... 我...I'm not... I, uh... I...
45 00:04:27 只要... 炸鱼薯条Just... Fish and chips?
46 00:04:28 - 大号 - 大号的 对- Large? - Large! Yes!
47 00:04:31 - 8.5英镑 5分钟 - 太好了- 8.50, five minutes. - Great.
48 00:04:34 (科德莱恩 炸鱼薯条)
49 00:04:39 杰米 这不是牛津最好的餐厅Jamie, this is not the finest dining in Oxford.
50 00:04:42 哦 是前三名吧 你好 伙计Well, it's top three. Hello, mate.
51 00:04:44 给我两个大鳕鱼加豌豆泥 还有腌洋葱和薯片吗Can I get two large cod, mushy peas, pickled onions, and some chips, please?
52 00:04:51 薯片Chips?
53 00:04:52 你应该吃那个吗Should you be having those?
54 00:04:53 天啊 你说得对 只顾嘴上一爽 不顾身上长肉 对吧Oh my God, you're so right. Moment on the lips, lifetime on the hips, right?
55 00:04:58 我们能不能 来两份超大份的薯片 好吗Uh, can we make that two extra-large chips, please?
56 00:05:00 别理那位女士 她还没学会 如何刻意地生活Ignore the lady. She has yet to learn how to live deliberately.
57 00:05:06 不是我告诉你的你不能...It's not me telling you that you can't have--
58 00:05:09 你在干什么What are you doing?
59 00:05:11 天啊 你躲起来了吗Oh my God, are you hiding?
60 00:05:12 不 我的鞋带乱了要弄一下No. I'm battling an unruly shoelace.
61 00:05:16 你在躲着杰西卡·伯恩You're hiding from Jessica Borne!
62 00:05:18 想想你身后留下所有的那些女人 你还能走出家门 真是个奇迹Honestly, it is a wonder you can get out of the house with all the women you leave in your wake.
63 00:05:25 反正她已经走了 她可能认得你的车She's gone now, anyway. She probably recognized your car.
64 00:05:28 可能吧 拥有一辆稀有的车的缺点 之一就是这个 车像个灯塔一样招摇Yeah, probably. One of the pitfalls of owning a rare car. It's like a beacon.
65 00:05:32 这就是邦德犯错的地方 他应该开个福特福克斯就可以了That's where Bond went wrong. Should have driven a Ford Focus.
66 00:05:37 哦 天啊Oh my God.
67 00:05:39 是你You!
68 00:05:41 我Me?
69 00:05:41 对 你是那个混蛋 你的车把我溅湿了Yeah, you're the bellend. You drenched me with your car.
70 00:05:50 嗯 我很... 糟糕Well, I'm... Shit!
71 00:05:54 炸鱼薯条 亲爱的Fish and chips for you, love.
72 00:06:00 我真的很抱歉I really... I really am sorry.
73 00:06:02 真心抱歉Genuinely.
74 00:06:04 对 我也抱歉了Yeah, me too.
75 00:06:06 - 嘿 - 不- Hey! - No. No!
76 00:06:08 他在这里He's in here!
77 00:06:09 躲着你Hiding from you.
78 00:06:11 不No, no, no, no.
79 00:06:26 - 杰西卡 亲爱的 你好 - 你没事吧 杰西卡- Jessica, darling. Hello. - All right? I was... Something...
80 00:06:29 (8:00 闹钟)
81 00:06:38 欢迎大家来到Welcome
82 00:06:39 牛津大学to the University of Oxford,
83 00:06:41 这个大学已经有几百年的历史了an institution which has been here for hundreds of years,
84 00:06:45 几百年中每一年and which in each and every one of those years
85 00:06:47 都欢迎着一批批的新的年轻人has welcomed a new group of young people.
86 00:06:51 包括伟大的领袖 伟大的科学家 文学梦想家Great leaders, great scientific minds, literary visionaries
87 00:06:56 都曾经在你们面前的这些门走过have all passed through these doors before you.
88 00:07:00 你会忘记你在这里参加的派对You will forget parties you attended here,
89 00:07:03 你会忘记在这里结交的朋友and you will forget friends you made here,
90 00:07:05 但你永远不会忘记你在这里 所做过的学习和研究but you will never forget the learning and the studying you did here.
91 00:07:12 你在这里的时间很宝贵Your time here is precious.
92 00:07:13 一眨眼就会消失It will disappear in a blink.
93 00:07:17 抓住它Seize it.
94 00:07:48 没关系 你没迟到It's okay. you're on time.
95 00:07:50 对 对 我只是在... 我...Right, yeah. I was just... I...
96 00:07:52 我刚才在和...I was at the... the thing with the...
97 00:07:54 - 我是玛吉·蒂姆斯 - 你好 我是安娜·德拉·维加- I'm Maggie Timbs. - Hi, I'm Anna de la Vega.
98 00:07:59 - 你是美国人吗 - 没错 来自纽约皇后区- Are you American? - I am, yes. From Queens, New York.
99 00:08:01 早上好 我到了Good morning. I have arrived.
100 00:08:03 查理 你的暑假过得怎么样Charlie! How was your summer?
101 00:08:06 没有爱啊Pfft. Loveless.
102 00:08:07 我在缠着那个阿多尼斯赛艇手 媚眼都抛的累了 胸肌硬得像我的...I was stalking that Adonis rower with bedroom eyes and pecs as hard as--
103 00:08:11 这是安娜This is Anna.
104 00:08:13 - 你好 新来的女孩 - 我们已经见过- Ah. Hello, new girl. - We've actually met.
105 00:08:16 你的邻居 你说我的鞋子很吓人Your neighbor? You said I had shocking shoes.
106 00:08:19 难以想象像你这样有魅力的人 在生活中找不到爱啊Surprised a charmer like you could remain loveless all summer.
107 00:08:22 没有爱 亲爱的 不是没有性Loveless, darling, not sexless.
108 00:08:24 那灿烂的笑容 远远弥补了那双鞋的不足And that wonderful smile more than makes up for those shoes.
109 00:08:27 大家好Hello, hello, hello, all.
110 00:08:29 天啊 是史蒂安教授 她是我的英雄Oh my God, it's Professor Styan. She's my hero.
111 00:08:34 她是我来这里的原因She's the reason I came here.
112 00:08:35 恐怕是个坏消息Terrible news, I'm afraid.
113 00:08:37 我刚刚被任命为研究生部主任I've been named head of graduate studies,
114 00:08:39 这意味着我太重要了 以至于 不能教你们大家 至少这学期是这样which means I'm far too important to be teaching you lot, this term at least.
115 00:08:43 我的替代非常有能力 其实他是我 让人烦的不得了的聪明博士生My cover is more than able. In fact, he's my annoyingly brilliant DPhil student.
116 00:08:47 我来评作业 他会上课 这对我来说两全其美I'll do the marking. He'll do the teaching. Best of both worlds for me.
117 00:08:52 这不是剥削青年劳工It's not exploiting youth labor.
118 00:08:54 他其实想教书 他給自己挖的坑He actually wants to teach. His lookout.
119 00:08:57 所以 我们回头见了 伙计们So, um... yeah. I guess I'll see you around, guys.
120 00:09:01 交给你了 杰米Over to you, Jamie.
121 00:09:03 谢谢Uh, thank you.
122 00:09:05 大家好Hello.
123 00:09:06 天啊 这一定是在开玩笑Oh my God, you have got to be kidding me.
124 00:09:09 现在这个人真的很有魅力Okay, now that is a serious bit of crumpet.
125 00:09:11 这是我的第一节课So, as this is my first class,
126 00:09:14 我想我可以营造一个氛围 就是给你们I thought that I would set the tone by offering you
127 00:09:16 一个贿赂a bribe.
128 00:09:21 这是一个It's a
129 00:09:23 超大的蛋糕massive cake.
130 00:09:28 所以...So...
131 00:09:29 大家不要客气Help yourselves.
132 00:09:31 我不需要蛋糕 我要搞他Ah, didn't need the cake. I'd eat him.
133 00:09:34 对Yeah.
134 00:09:35 五年前 我就坐在你们现在的位置上Five years ago, I sat right where you are now.
135 00:09:40 史蒂安教授走进来 我心想Professor Styan walked in, and I thought to myself,
136 00:09:42 “所以这个女人会在接下来的 几个月里让我无聊透顶”"So this is the woman who's going to bore me to tears for the next few months."
137 00:09:50 你好Hello.
138 00:09:51 是你啊It's you.
139 00:09:53 你好Hi.
140 00:09:54 你好Hi.
141 00:09:57 女士们 先生们 我们有一个学生来自...Uh, ladies and gentlemen, we have a student here all the way from...
142 00:10:04 - 纽约 - 纽约 纽约 欢迎 欢迎- New York. - New York, New York. Welcome, welcome.
143 00:10:08 我注意到你没有吃蛋糕 我们必须让你有宾至如归的感觉I notice you don't have any cake. We have to make you feel at home.
144 00:10:13 他们确实说And they do say that everything
145 00:10:16 在纽约一切都更大一些is bigger in New York.
146 00:10:18 其实那是说德州Actually, that's Texas.
147 00:10:21 不管怎样Either way.
148 00:10:26 - 我不太想吃蛋糕 谢谢 - 不想要蛋糕吗- I don't really want the cake. - Don't want the cake?
149 00:10:28 - 不要 - 好吧 好的- No. - Fine. Yeah.
150 00:10:30 只是这是麦肯齐太太在 我们自己的大学厨房里精心制作的It's just that Mrs. Mackenzie crafted it in our very own college kitchen,
151 00:10:33 所以这是对学院 对这里的每个人 还有对整个牛津的侮辱so it's basically an insult to the college, everyone here, and all of Oxford--
152 00:10:37 - 那我要吃的 - 我不会强迫你吃东西的- I'm going to eat it. - I'm not gonna force you to eat it.
153 00:10:39 - 这有点儿不寻常... - 但我要- It's slightly unusual-- - I want it.
154 00:10:41 - 我知道你要 但... - 我坚持- I know you do, but-- - I insist.
155 00:10:59 超好吃的It's delicious.
156 00:11:02 很好 所以 诗歌Good. So, poetry.
157 00:11:04 我喜欢诗歌 但我的意思是说 维多利亚时代的诗歌是给我爸爸的I liked poetry, but, I mean, Victorian poetry, that's for my dad.
158 00:11:08 戴礼帽的老人 不断大谈着海外战争的荣耀Stale old men in top hats banging on about the glory of foreign wars
159 00:11:11 可能不是这个世界上 最令人兴奋的事情 但might not be the most exciting thing in the world, but
160 00:11:15 我做梦都想不到never in my wildest dreams
161 00:11:17 我能在维多利亚时代的作品中找到did I expect to find in the work of the Victorians
162 00:11:21 这样的...绝望such... despair,
163 00:11:24 这样的恐怖 这样的美丽such terror, such beauty,
164 00:11:26 还有智慧和欲望wisdom, lust.
165 00:11:29 如果你不介意的话If you don't mind,
166 00:11:31 我想让你给我们读这首诗I would love it if you read us this poem.
167 00:11:33 是一个美国人写的It was written by an American,
168 00:11:36 所以我想如果我们听到的原来 美国人的感觉的话 我们都会喜欢的so I think we'd all like it if we heard it in the original cadence.
169 00:11:46 “我的蜡烛两头烧"My candle burns at both ends
170 00:11:49 不会持续一夜It will not last the night
171 00:11:52 但是 啊 我的敌人 哦 还有我的朋友But, ah, my foes, and, oh, my friends
172 00:11:55 它闪烁着美丽的光芒”It gives a lovely light"
173 00:12:00 谢谢Thank you.
174 00:12:02 那是埃德娜·圣文森特·米莱写的That was Edna St. Vincent Millay.
175 00:12:04 对这个诗有很多不同的解释 但这是我的浅见There are many different interpretations of those words, but here's my tuppence worth.
176 00:12:08 我相信她说的是 美好的生活可能要付出代价I believe that what she is saying is that a well-lived life might come at a price,
177 00:12:12 但让我吃惊的是 它是否值得我们所付出的代价but bugger me if it's not worth every penny.
178 00:12:16 没有什么是永恒的Nothing is permanent.
179 00:12:17 我们的激情 我们的爱 或者我们的生活Our passions, our loves, or indeed our lives
180 00:12:21 可能真的会转瞬即逝might indeed be fleeting,
181 00:12:23 但如果我们有机会的话 我们完全拥抱他们but if, while we have the chance, we embrace them fully,
182 00:12:29 那我们就可以说我们真的活过then we can say that we have truly lived.
183 00:12:31 诗是可以教的 但真的应该是尝试的Poetry... Poetry can be taught, but, really, it should be tried.
184 00:12:37 诗歌应该要经过测验 我们也需要与诗歌互动It should be tested. It should be engaged with.
185 00:12:41 来吧 让它改变你的人生Take it on. Allow it to change your life.
186 00:12:44 所以讲了这些之后 我会努力 在我的课上只教你一件事And so, in that vein, I will endeavor to teach you but one thing in my class.
187 00:12:50 有人能猜到是什么吗Can anyone guess what it might be?
188 00:12:56 吃蛋糕To eat cake?
189 00:13:01 只要有机会就抓住Every chance you get.
190 00:13:06 发邮件给我 我们可以安排一个辅导Uh, ping them in an email to me, and we can, uh, schedule a tute.
191 00:13:12 我能和你说句话吗Uh, can I have a word?
192 00:13:21 所以你是我的美国文学硕士So you're my American MA scholar.
193 00:13:24 你不是我奔着来上课的教授And you're not the professor I came to see.
194 00:13:27 不 但我只是在史蒂安教授Uh, no, but, uh, I'm only covering for Professor Styan
195 00:13:29 不想上课的时候替她代课when she can't be bothered.
196 00:13:31 其实她很懒 抱歉让你失望了She's very lazy, actually. Sorry to disappoint.
197 00:13:34 我的确很失望I am disappointed.
198 00:13:39 所以 那天...So, the other day...
199 00:13:42 - 我通常不会躲在薯片店里 - 也不用水坑的水把人溅湿- I don't normally hide in chip shops. - And drench people with puddles.
200 00:13:47 大错特错Terrible mistake.
201 00:13:49 真的 我绝对没有意思要Truly, I... I had absolutely no intention
202 00:13:51 来个即兴的女士湿T恤比赛of starting an impromptu wet T-shirt competition.
203 00:13:57 但如果我这么做了 你就赢了But if I did, then you'd win.
204 00:14:00 我不该讨论湿T恤比赛的Shouldn't be discussing wet T-shirt competitions.
205 00:14:02 我从来没去过的Never been to one.
206 00:14:04 这很明显Obviously.
207 00:14:06 以前...Once...
208 00:14:10 其实我很成熟I'm actually very mature.
209 00:14:13 哦 好的 这让我很安心Oh, well, that is very reassuring.
210 00:14:16 - 我也是 - 恭喜你 达文波特教授- So am I. - Congratulations,Professor Davenport.
211 00:14:21 - 你的第一节课 - 你想吃蛋糕吗- Your first class. - Uh, would you like some cake?
212 00:14:24 不 当然不要 你上次是 什么时候看到我吃蛋糕了吗No, of course not. When was the last time you saw me eat cake?
213 00:14:27 我的生日My birthday?
214 00:14:37 安娜Anna!
215 00:14:39 - 嘿 - 第一天就跟火辣的老师调情- Hey. - Flirting with the hot teacher on the first day?
216 00:14:42 - 什么 不 我... - 哦 不 我喜欢- What? No! I, uh-- - Oh, no, I love it.
217 00:14:44 你有自行车吗Have you got a bike?
218 00:14:45 我没有I have not.
219 00:14:46 你在牛津上学不能没有自行车的You can't be in Oxford and not have a bike.
220 00:14:48 对了 上车 我认识一个人可以帮你Right, get on. I know a man.
221 00:14:52 - 安全吗 - 我不会这么想的- Is it safe? - Oh, I wouldn't have thought so.
222 00:14:54 不安全的It's not.
223 00:14:56 我想我会跟着你吧I think I'll... I'll follow you.
224 00:14:58 希望你快点Well, I hope you're quick.
225 00:15:01 祝你好运Good luck.
226 00:15:03 玛吉Maggie!
227 00:15:16 来了Coming!
228 00:15:17 糟糕 天啊 又来了Mother of God! Oh God, not again.
229 00:15:23 你好 汤姆 没事吧Hello, Tom. Everything all right?
230 00:15:25 我把该死的哈格里夫斯医疗疾病 书籍砸到我的跖骨上了Dropped a bloody copy of Hargreaves' medical ailments on my metatarsal.
231 00:15:28 哎哟 真讽刺Ouch. The irony.
232 00:15:30 这位是安娜 她来自美国Well, this is Anna. She's from America.
233 00:15:33 安娜 我们注定要有什么样的关系 朋友还是恋人Anna, which are we destined to be? Friends or lovers?
234 00:15:36 - 朋友 - 绝对确定- Friends. - Absolutely sure?
235 00:15:38 - 肯定 - 100%- Positive. - 100%?
236 00:15:39 - 朋友 - 哇 很冷- Friends. - Wow. Cold.
237 00:15:42 最好的总是最残忍的The best ones are always the cruelest. Right?
238 00:15:44 - 不总是 - 进来- Not always. - Come in.
239 00:15:50 - 你拿我借出的那本书... - 没有- Hey, have you got that book I lent-- - No!
240 00:15:59 哇Wow.
241 00:16:00 在这里Here she is.
242 00:16:03 公爵夫人The Duchess.
243 00:16:04 好 哇 她太有英国风味了Okay. Wow. She is so... so British.
244 00:16:08 - 这是个...好事吗 - 嗯 是的- Which is... a good thing? - Oh, yeah.
245 00:16:11 如果你想要的是英国风味 那我有完美的娱乐之夜If it's British you're after, then I have the perfect evening of entertainment.
246 00:16:15 欢迎光临《裸体诱惑》节目Welcome to Naked Attraction,
247 00:16:17 这档约会节目会展示全部身体the dating show that likes to let it all hang out.
248 00:16:19 很好笑 很经典 太颠覆了It's funny. It's classic. So subversive.
249 00:16:23 她说得对 你知道 《裸体诱惑》节目是颠覆性的She's right. You know, Naked Attraction is subversive.
250 00:16:26 不 我是说诗歌《男人的要求》 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁写的Oh, no, I meant "A Man's Requirements" by Elizabeth Barrett Browning.
251 00:16:30 听着Listen.
252 00:16:31 “因此如果你想证明我 亲爱的女人的爱不是传说"Thus, if thou wilt prove me, Dear Woman's love no fable
253 00:16:35 作为一个男人 我会照我所能的爱你半年”I will love thee half a year As a man is able"
254 00:16:40 这有什么颠覆性的吗How is that subversive?
255 00:16:41 她在1800年代对那些不再成熟 并且荒淫无度的男人们进行嘲笑She calls out the arrested development man whore in the 1800s.
256 00:16:46 太棒了 非常适合达文波特教授It's brilliant. It's perfect for Professor Davenport.
257 00:16:50 我去送过去I'm gonna go send it.
258 00:16:54 天啊 她真聪明 她在他们露出阴茎之前离开了My God, she's keen. She's left before they revealed the penises.
259 00:16:58 他们现在露出来了Oh, there they are.
260 00:17:14 我希望你离开I would like you to leave.
261 00:17:15 好啊Fine!
262 00:17:17 你最好在那里 你听到了吗You'd better be there. Do you hear me?
263 00:17:33 对不起Sorry.
264 00:17:35 - 我可以回来 - 不用- I can come back. - No.
265 00:17:37 不 进来吧 坐下No, come in. Take a seat.
266 00:17:54 你觉得你的作业怎么样What did you think of your piece?
267 00:18:00 我觉得我有一些 很好的见解 观察和分析I... I think I made some good insights, observations, and analyses.
268 00:18:06 你觉得我的作品怎么样What did you think of my work?
269 00:18:09 作品 这就是那种感觉Work? That's exactly what it felt like.
270 00:18:12 在3000字里 你涵盖了讨论 妇女参政论者 女权主义的诞生In 3,000 words, you managed to explore the suffragettes, the birth of feminism,
271 00:18:19 塞勒姆女巫审判案Salem witch hunts.
272 00:18:20 这是一项了不起的成就 除了作业 你什么都做了It's an extraordinary accomplishment. You did everything except the assignment.
273 00:18:27 好吧Okay, well, um...
274 00:18:29 我再去处理一下I will go work on it some more.
275 00:18:33 等等 不Wait, no, no. Um...
276 00:18:35 太抱歉了I'm so sorry.
277 00:18:40 我们重新开始吧 请 我很抱歉Um... Let's start again, please. I'm so sorry.
278 00:18:45 今天早晨怪怪的Weird morning.
279 00:18:51 在这本书的所有诗中 你为什么... 要选这个Out of all the poems in the book, why did you... choose this one?
280 00:18:56 我觉得这说明了关于男人的真相Because I think it speaks to a truth about men.
281 00:18:59 你以为男人只有 能力爱一个女人六个月You think that men are only capable of loving a woman for six months?
282 00:19:03 有些男人 是的Some men, yes.
283 00:19:05 但如果他们那个时候But what if they love deeply
284 00:19:08 深深爱着对方for that time?
285 00:19:09 你觉得只有永远存在才有意义Do you think that things are only meaningful if they last forever?
286 00:19:14 当然Of course.
287 00:19:18 我想你选了这首诗Well, I think that you picked this poem
288 00:19:20 因为你觉得 这说明了我的一些事情because you think that it speaks to something about me,
289 00:19:23 这有点儿令人失望which is disappointing,
290 00:19:24 因为我想知道一些关于你的事because I wanted to know something about you.
291 00:19:28 我要你选一首不同的诗 第一个...影响了你的诗I want you to pick a different poem. The first one... that speaks to you.
292 00:19:54 你找到了吗You have one?
293 00:19:56 太好了Great.
294 00:20:07 “啊 亲爱的 让我们彼此真诚"Ah, love, let us be true to one another
295 00:20:12 因为我们眼前的世界 就像一个梦想的国度For the world which seems to lie before us Like a land of dreams
296 00:20:17 如此多样 如此美丽 如此新颖”So various, so beautiful, so new"
297 00:20:20 “真的没有快乐 没有爱 也没有光”"Hath really neither joy Nor love, nor light"
298 00:20:24 “既没有确定性 也没有和平"Nor certitude, nor peace
299 00:20:28 也不能减轻痛苦Nor help for pain
300 00:20:30 我们在这里就像在黑暗平原上一样”And we are here as on a darkling plain"
301 00:20:32 “被挣扎和逃跑的混乱的警报席卷着”"Swept with confused alarms Of struggle and flight"
302 00:20:37 “无知的军队在夜间交战”"Where ignorant armies clash by night"
303 00:20:40 现在 快点儿 不假思索地说 马修·阿诺德在说什么Now, quick, without thinking, what is Matthew Arnold saying?
304 00:20:46 我认为生活的现实就是很难I think that the reality of life is that it's hard.
305 00:20:52 但至少我们还有彼此But at least we have each other.
306 00:20:55 让我印象深刻I'm impressed.
307 00:20:56 你在维多利亚时代的最悲观的诗里You found hope in the single most pessimistic poem
308 00:21:00 找到了希望of the Victorian era.
309 00:21:03 现在你对我有所了解了Well. now you know something about me.
310 00:21:07 - 我刚接到你爸爸的电话... - 哦 天啊- I just got a call from your Dad-- - Oh my God!
311 00:21:09 - 不 完全是我的错 - 对不起- No, it was totally my fault. - I'm so sorry.
312 00:21:12 - 嗨 塞西莉亚 - 你好- Hi, Cecelia. - Hi.
313 00:21:14 - 我们马上... 完了 - 是的- We're just... finishing. - Uh... Yep.
314 00:21:15 - 谢谢 - 谢谢 对- Thank you. Thankyou. Um... - Yes. Thank you. Yes.
315 00:21:19 - 上课见 对不起 对 - 对- I'll see you in class. Sorry. - Yeah.
316 00:21:26 安娜Anna.
317 00:21:28 我们已经注意到你从没去过酒吧It has been brought to our attention that you've never been to a pub.
318 00:21:31 没错True.
319 00:21:32 可耻 穿上鞋子 立刻跟着我们走Disgraceful. Put some shoes on and follow us immediately.
320 00:21:36 不 不是那双鞋Ooh, no, not those ones.
321 00:21:40 酒吧就像教堂Pubs are like churches.
322 00:21:41 除了我们认为他们是神圣的 怀着虔诚的心参加Except we consider them sacred and attend them religiously.
323 00:21:48 敬我们的新朋友安娜To our new friend Anna,
324 00:21:49 穿越了5452公里来这里 接受一个有929年历史的教育 干杯who's come 3,408 miles for a 929-year-old education.
325 00:21:56 - 干杯 - 干了- Cheers. Cheers! Yeah! - Down the hatch!
326 00:22:00 天啊 这东西好痒 等等Oh God, this thing is bloody itchy. Hold.
327 00:22:06 你就是脱不下来Just can't... you just can't get the purchase.
328 00:22:08 - 这是你第一次穿套头衫吗 - 我们需要谈谈汤姆吗- This is your first time wearing a jumper? - Do we need to talk about Tom?
329 00:22:12 对了 你喜欢他吗- You're so nearly there. - Do you fancy him?
330 00:22:14 不 但你喜欢他No, but you do.
331 00:22:16 我知道 我觉得他很棒Oh, I know. I think he's the dog's bollocks.
332 00:22:18 你觉得他是狗蛋You think he's the dog's balls?
333 00:22:20 不 我说的好事Oh! Oh, no, no, it's a good thing.
334 00:22:25 大家好Hello, all.
335 00:22:27 大家都很高兴见到你来牛津 你真是个新奇的人Everyone's super excited to have you in Oxford. You're such a novelty.
336 00:22:31 我来介绍 给你一些符合条件的单身汉Let me introduce you to some eligible bachelors.
337 00:22:33 我猜你是单身吧I'm assuming you're single.
338 00:22:36 过来吧Come, come.
339 00:22:39 牛津的孩子们头脑聪明Oxford boys have got brilliant minds.
340 00:22:41 你误会我了You misunderstand me.
341 00:22:43 不 我完全理解你No, I understand you perfectly.
342 00:22:44 你是说所有美国人都很蠢You're saying that all Americans are stupid.
343 00:22:47 不 你直率天真No, no! You're, um... blunt, naive,
344 00:22:52 我碰巧觉得很可爱which I happen to find endearing.
345 00:22:55 到底是什么我们真的 太痛苦地天真了呢And about what exactly are we so painfully naive?
346 00:22:58 都是些小事Little things.
347 00:23:00 地理 世界历史Geography, world history,
348 00:23:03 你们的枪支文化your gun culture,
349 00:23:04 你们对其他国家的影响 你们故意庆祝无知your impact on other countries, your willful celebration of ignorance.
350 00:23:09 对 你喝醉了 伊恩 回家吧Yeah, you're pissed, Ian. Go home.
351 00:23:10 而你们绝对没有能力来 理解讽刺和挖苦And your absolute inability to understand irony and sarcasm.
352 00:23:15 哦 对 不 这很公平Oh yeah. No, that's fair.
353 00:23:18 也许你可以教我反讽Perhaps you could teach me about irony.
354 00:23:21 我相信你是个好老师I'm sure you're a great teacher.
355 00:23:22 其实我是I actually am.
356 00:23:24 我也许能帮你I probably could help you.
357 00:23:29 玛吉 我要去洗手间了Hey, Mags, I'm gonna go to the bathroom.
358 00:23:31 厕所The loo.
359 00:23:33 - 厕所 - 她把你耍了 伙计- The loo. - Mugged you off there, mate.
360 00:23:40 嘿 墨西哥小姐Hey, Miss Mexico.
361 00:23:43 多元化配额小姐Miss Diversity Quota.
362 00:23:49 你有话要说吗Do you have something to say to me?
363 00:23:51 我们都知道你是来凑数的We all know you're here to make up the numbers.
364 00:23:53 如果你请我喝一杯 我会原谅你And I will forgive you for taking the place of someone far more deserving
365 00:23:58 没有让一个更优秀的人来这里if you buy me a drink.
366 00:24:05 不如你来喝我的吧How about you share mine?
367 00:24:09 玛吉 我要走了 这不是我喜欢的地方Hey, Mags, um, I'm gonna go. This is not my kind of place.
368 00:24:20 伙计 不要Mate. Don't.
369 00:24:28 我不需要救援 谢谢I don't need rescuing, thank you.
370 00:24:30 不 当然 你非常可怕 但说清楚我是在救他No, of course, you're incredibly scary, but to be clear, I was rescuing him.
371 00:24:35 我能陪你走回家吗Can I walk you home?
372 00:24:37 我相信我能应付 牛津的下流的街道I'm pretty sure I can cope with the mean streets of Oxford.
373 00:24:39 你会很惊讶的Oh, you'd be surprised.
374 00:24:41 我说的是石像鬼 它们在晚上特别凶It's the gargoyles, actually. They're especially vicious at night.
375 00:24:45 它们吃美国人They eat Americans.
376 00:24:47 如果我直截了当的问题 把他们吓跑了呢Well, what if I scare them away by asking blunt questions?
377 00:24:49 对 可以的 太棒了 这对英国人来说是氪石Oh yeah, that would work. Big time. That's kryptonite for the British.
378 00:24:54 甚至是对石像鬼来说Even the gargoyles.
379 00:24:58 我不想把你 从你后宫的女孩那里拖走I wouldn't wanna drag you away from your harem of girls back there.
380 00:25:01 如果说后宫女郎有什么优点的话 那就是耐心Well, if harem girls are anything, it's patient.
381 00:25:10 我们走吧Shall we?
382 00:25:15 至少我第一次去英国酒吧 一定会很难忘At least my first time in a British pub will be memorable.
383 00:25:19 那是你第一次来英国酒吧That was your first time in a British pub?
384 00:25:24 不能接受Unacceptable.
385 00:25:27 安娜 你为什么选择牛津大学So, Anna, why did you choose Oxford?
386 00:25:30 我有图书馆癖I have a library fetish.
387 00:25:34 好的Okay.
388 00:25:35 我就是喜欢被书包围I just love being surrounded by books.
389 00:25:38 世界上没有 比起旧书的味道更好的气味了I just think there's no better smell in the world than the smell of old books.
390 00:25:43 我十岁的时候 我读了所有菲利普·普尔曼的小说When I was ten, I read all the Philip Pullman novels, and
391 00:25:47 还有一个年轻女孩the story of a young girl
392 00:25:48 匆匆穿过这个神奇和 古老的城市的故事一直萦绕在我心头rushing across this magical and ancient city stuck with me,
393 00:25:53 通过某种方式我决定了and I decided that somehow, some way,
394 00:25:56 我要坐在那些满是灰尘的旧书 还有第一版的书籍中间I would sit among those dusty old books and first editions.
395 00:26:01 你十岁的时候开始打算来这里Sorry, you started planning to come here when you were ten?
396 00:26:03 其实是十又四分之三岁Ten and three quarters, actually.
397 00:26:05 哦 好吧 那太好了Oh, fine, then. Great.
398 00:26:07 我父母总是告诉我 我什么都能做My parents always told me that I could do anything,
399 00:26:10 所以我从来没想过我不应该尝试so it just never even crossed my mind that I shouldn't try.
400 00:26:15 他们一定很骄傲They must be really proud of you.
401 00:26:16 更引以为傲的是They're even prouder of the fact
402 00:26:18 我已经有在高盛的金融分析师工作that I already have a job as a financial analyst
403 00:26:20 我上学完了回去之后开始上班at Goldman Sachs when I get back.
404 00:26:22 还有什么...Uh, what...
405 00:26:23 作为外行 这个分析师是做什么的As a layman, what does an analyst do?
406 00:26:26 主要是研究 深入调查公司和他们的账户It's primarily research. Digging into companies, their accounts,
407 00:26:29 整理这些信息 写成公司客户的报告and compiling that information into reports for corporate clients.
408 00:26:34 听起来很吸引人That sounds riveting.
409 00:26:37 不是每个老师的 薪水都买得起老爷车的Well, not everyone can afford a vintage car on a teacher's salary.
410 00:26:42 很好笑 我在想那个十岁的 梦想家发生了什么事It's funny, I've got it in the back of my head. I was wondering what happened to that ten-year-old dreamer.
411 00:26:46 她找到了新的梦想She found a new dream.
412 00:26:49 为了赚到足够的钱 不用再担心钱To make enough money not to have to worry about money.
413 00:26:52 钱不能解决所有问题Mo... money can't solve all problems.
414 00:26:54 这真的是只有有钱人才会说的Is literally something only rich people say.
415 00:26:58 我没有安全网 你知道 所以是 大学 牛津大学 高盛 就这样There's no safety net for me, you know, so it's college, Oxford, Goldman, period.
416 00:27:04 - 一切都计划好了 - 你必须计划好 你不觉得吗- Got it all planned out. - I mean, you have to, don't you think?
417 00:27:09 如果你想刻意地生活If you wanna live deliberately.
418 00:27:13 我觉得生活有办法打乱 哪怕是最完美的计划I think that life has a way of derailing even the best-laid plans.
419 00:27:19 真的吗Really?
420 00:27:19 我也认为And I'm also of the opinion
421 00:27:21 生命中最美好的部分 往往是最混乱的that the best bits of life are often the messiest.
422 00:27:27 你怎么会毫无计划地来到这里So how did you get here without a plan?
423 00:27:29 等一下 我猜猜看No, wait, let me guess.
424 00:27:31 预科学校Prep school,
425 00:27:33 私人教师private tutors,
426 00:27:33 伊顿 牛津Eton, Oxford.
427 00:27:36 - 你怎么知道我需要家教 - 我说的是很多家教- How did you know that I needed a tutor? - I said "tutors."
428 00:27:40 今晚都是卡拉OK 我们开始唱歌吧It's karaoke all night, so let's get singing!
429 00:27:50 你觉得你能唱得更好- You think you can do better? - That somethin' wasn't right here?
430 00:27:54 我几乎可以肯定 我可以唱得更好I'm almost certain I could do better than that, yeah.
431 00:27:57 你唱歌吗 达文波特教授You sing, Professor Davenport?
432 00:27:59 我曾经在个乐队里Well, I was in a band.
433 00:28:02 乐队叫“细菌溢出”Bacteria Overflow.
434 00:28:04 我们演出了两次 所以这真是件“大事”We gigged twice, so it's, uh... it's a pretty big deal.
435 00:28:07 在英国 无论如何 你知道Over here, anyway, you know.
436 00:28:09 这意思是如果我请你喝一杯 这让我成为你的追星族Does that mean that if I buy you a drink that makes me a groupie?
437 00:28:12 是的 我想是的Yes, I think it does.
438 00:28:15 两杯酒马上就来Two drinks coming up.
439 00:28:28 好吧 那太糟糕了All right, that was pretty terrible.
440 00:28:30 嘿 谢谢Hey. Thank you.
441 00:28:31 接下来演唱酷玩乐队的《黄色》的是Next up, singing Coldplay's "Yellow,"
442 00:28:34 杰米·达文波特Jamie Davenport!
443 00:28:38 - 什么 - 你在哪里 杰米- What? - Where are you, Jamie?
444 00:28:40 对不起 安娜 你做了什么Sorry. Sorry, Anna. What have you done?
445 00:28:42 - 我刚订了你的第三场演出 - 安娜 那两个是我12岁的时候- I just booked your third gig. Jamie there? - Anna, the other two were when I was 12.
446 00:28:47 - 你是杰米吗 - 你有足够的时间练习的- Are you Jamie? - You've had plenty of time to practice.
447 00:28:50 我是贝斯手Anna, I was a bass player.
448 00:28:51 那祝你好运Well, then, good luck.
449 00:28:52 你在哪里 杰米Where are you, Jamie?
450 00:28:53 杰米Jamie! Jamie!
451 00:28:56 - 不 安娜 说真的 拜托 你看... - 杰米- No, Anna. Anna, seriously. Seriously... Please, please. Look... - Jamie! Jamie! Jamie! Jamie!
452 00:29:01 杰米Jamie! Jamie! Jamie!
453 00:29:09 别害羞Don't be shy!
454 00:29:52 - 不 - 你以前听过这首歌吗- No. - Have you heard this song before?
455 00:30:42 啊 天啊Oh, wow.
456 00:30:45 嘿 你看 我觉得 你做的事永远不要后悔Oy, oy. See, I'm of the opinion that you should never regret things you do.
457 00:30:49 你只该后悔你不做的事You should only regret the things that you don't do.
458 00:30:52 对 但你肯定后悔去卡拉OK了Right, but you must regret that karaoke.
459 00:30:54 抱歉 我唯一遗憾的是 没有接着唱席琳迪翁的歌曲 现在Sorry, the only thing that I regret is not following up with a Céline Dion. Now.
460 00:30:59 这里的传统是 唱完卡拉OK 你得吃饭It is tradition here that after karaoke, you have to eat.
461 00:31:04 我要介绍给你 去一所真正的牛津大学I'm about to introduce you to a true Oxford institution.
462 00:31:16 那是大象的腿吗Is that an elephant's leg?
463 00:31:21 给你Here you go.
464 00:31:23 谢谢Thank you.
465 00:31:27 相信我Trust me.
466 00:31:44 很好吃That's good.
467 00:31:46 真的太好了That's really good.
468 00:31:49 我的朋友My friend.
469 00:31:50 谢谢 迪米特里Cheers, Dimitri.
470 00:31:53 - 真的很好吃 - 我知道- It's really good. - I know.
471 00:31:58 好 轮到你了Okay, your turn.
472 00:31:59 对 工作中的大师Right. Um, the master at work.
473 00:32:03 - 开始吃吧 - 好了吗- Here we go. - Ready?
474 00:32:04 哎 呀呀Uh-huh.
475 00:32:11 - 哦 不 - 天啊 我需要餐巾纸- Oh no. - Oh my God, I need a napkin.
476 00:32:13 - 不 你不用 - 是的 我要用- No, you don't! - Yes, I do.
477 00:32:15 抵制一下Resist.
478 00:32:17 这就是乱七八糟的部分This is the messy bit.
479 00:32:21 来吧Come on.
480 00:32:23 嗯Mm-hmm.
481 00:32:29 - 太好吃了 - 很好吃 对吧- It's so good. - It'sso good, right?
482 00:32:34 我绝对没有把 糟糕的卡拉OK和烤肉串Well, I definitely did not have bad karaoke and kebabs
483 00:32:38 放在我的牛津心愿单上on my Oxford wish list,
484 00:32:41 但是but, um...
485 00:32:43 我玩得很开心I had a really great time.
486 00:33:16 所以你So would you
487 00:33:19 想上来喝杯茶 吃点儿烤饼吗care to come up for some tea and crumpet?
488 00:33:31 那还是别了Better not.
489 00:33:38 晚安 安娜Good night, Anna.
490 00:33:50 我是说 你羞辱了自己 但现在你需要向前看I mean, you've humiliated yourself, but now you need to move on.
491 00:33:53 我们都经历过这些事And we've all been there.
492 00:33:55 - 你有吗 - 天啊 不 只是个说法而已- Have you? - God, no. It's an expression.
493 00:34:00 杰米·达文波特可能已经拒绝了你Well, Jamie Davenport may have turned you down,
494 00:34:02 但你当然不会缺少关注的but you certainly won't be short of attention in that.
495 00:34:05 要么是这个 要么是露丝·巴德·金斯伯格It was either this or Ruth Bader Ginsburg.
496 00:34:07 - 性感的60年代露丝·贝德 - 不- Sexy '60s Ruth Bader? - No.
497 00:34:11 嗯 你知道 这太完美了Oh. Well, you know, this is... is perfect.
498 00:34:13 是美国人的 威力很大It's American. It's powerful.
499 00:34:16 他们会大吃一惊的It's going to knock their socks off.
500 00:34:18 谢谢你 你扮德古拉的样子很棒Thank you. And you look great as Dracula.
501 00:34:21 德古拉 老实说 安东尼·布里杰顿Dracula? Anthony Bridgerton. Honestly.
502 00:34:36 所以这不是化装舞会So it's not a costume party?
503 00:34:39 你好 神奇女侠 我需要从那家伙那里被拯救出来Hello, Wonder Woman. I could do with saving from that bloke.
504 00:34:42 不是你喜欢的类型Ah, not your type?
505 00:34:44 说真的 我不是来这里 要谈论分子生物学Seriously, I didn't come out to talk about molecular biology.
506 00:34:47 能给你买杯酒吗 如果布里杰顿勋爵同意的话Can I get you a drink? If it's okay with Lord Bridgerton.
507 00:34:50 你绝对得到了我的允许Oh, you absolutely have my permission.
508 00:34:56 只是我不明白这怎么是万圣节Just, I don't understand how this is Halloween.
509 00:34:59 在这个国家有没有人努力一下吗I mean, does anyone make any effort in this country at all?
510 00:35:01 我的意思是 不好意思Well, I mean, excuse me.
511 00:35:04 不是你 你看起来够怪怪的了Oh, not you. You look wonderfully weird.
512 00:35:06 你看起来像放荡的人类救世主And you, you look like the slutty savior of the human race.
513 00:35:11 你说过的 安东尼You said it, Anthony.
514 00:35:12 我不介意你给我坐上你的隐形飞机Well, I wouldn't mind if you gave me a ride in your invisible plane.
515 00:35:16 - 什么 - 隐形飞机- What? - Uh, an invisible plane.
516 00:35:19 神奇女侠她有一架隐形飞机Uh, Wonder Woman, she... she has an invisible plane.
517 00:35:22 但你看不到 那是一架看不见的飞机You... you can't see it. It's an invisible plane.
518 00:35:25 你说对了Right.
519 00:35:27 对Yeah. Yeah.
520 00:35:34 嘿 你想跳舞吗Hey, do you wanna dance?
521 00:35:36 来吧Wheels up.
522 00:36:21 最大的错误是 在拉的时候向后倾斜太远Big mistake is leaning too far back on the pull,
523 00:36:24 因为它破坏了协调性'cause it ruins the coordination,
524 00:36:26 这种事对头重脚轻的家伙 来说经常发生and it happens all the time to guys that are top-heavy.
525 00:36:29 哇Wow.
526 00:36:31 - 马上就要比赛了吗 - 不- Is the, uh... race coming up soon? - No!
527 00:36:34 如果是的话我就不会出来了I wouldn't be out if it was.
528 00:36:36 你可能以极小的劣势会输掉一场比赛You can lose a race by the smallest of margins.
529 00:36:42 你没事吧You okay?
530 00:36:49 过来Come here.
531 00:36:51 我饿了I'm hungry.
532 00:37:00 你在笑什么What's so funny?
533 00:37:01 天啊 你是认真的吗Oh my God. Are you serious?
534 00:37:05 不 我不能吃那个No, I... I couldn't eat that.
535 00:37:06 就像把柴油放在劳斯莱斯里面It would be like putting diesel in a Rolls-Royce
536 00:37:09 而不是高级无铅汽油instead of premium unleaded.
537 00:37:13 - 你说得对 - 什么- You're right. - Yeah?
538 00:37:14 我不知道自己在想什么I don't know what I was thinking.
539 00:37:17 晚安Good night.
540 00:37:20 - 晚安 迪米特里 - 晚安- Night, Dimitri. - Good night.
541 00:37:25 而且王尔德是济慈的超级粉丝Also, Wilde was a massive fan of Keats.
542 00:37:27 他讨厌他的情书被卖掉赚取利润He hated that his... his love letters were being sold for profit.
543 00:37:29 “那双病态的小眼睛 可能会瞪着眼睛幸灾乐祸”"That small and sickly eyes May glare and gloat"
544 00:37:34 今天就到这里 谢谢你们That's us for today. Thank you, guys.
545 00:37:37 对了 我得把化妆服还回去Right, I need to return my costume.
546 00:37:39 你扮的是开膛手杰克Jack the Ripper?
547 00:37:40 不是 安娜 你要来吗No. Anna, are you coming?
548 00:37:49 安娜 你有时间吗Anna, do you have a minute?
549 00:37:53 如果你有时间 我有东西想给你看看If you have time, there's something that I'd like to show you.
550 00:37:59 我觉得挺特别的I think it's quite special.
551 00:38:09 你以为我没去过博德利安图书馆吗 这是我清单上的第二件事You didn't think I'd been to the Bodleian? It was, like, the second thing on my list.
552 00:38:13 - 之后的清单呢 - 炸鱼薯条- After? - Fish and chips.
553 00:38:15 但你去过图书馆里的图书馆吗But have you been to the library within the library?
554 00:38:30 欢迎来到汉弗雷公爵的图书馆Welcome to Duke Humfrey's Library.
555 00:38:40 不 他们上了警报的No, they're alarmed.
556 00:38:46 你好 劳拉Hello, Laura.
557 00:38:47 杰米 我给你拿出来了I put it out for you, Jamie.
558 00:38:48 谢谢Thank you.
559 00:38:56 看看里面的密室Behold the inner sanctum.
560 00:39:20 - 是米莱 - 嗯- It's Millay. - Mm-hmm.
561 00:39:24 这是第一版First edition.
562 00:39:34 - 好香啊 - 嗯- It smells so good. - Mm-hmm.
563 00:39:37 哇Wow.
564 00:39:39 所以我昨晚在俱乐部看到你了So I saw you at the club last night.
565 00:39:42 是吗Oh yeah?
566 00:39:44 我本来想打个招呼 但我想你离开了I was gonna say hello, but I think you left.
567 00:39:46 找不到你 或是跟你在一起的傻子赛艇手Couldn't find you or the meathead rower you were with.
568 00:39:54 我们一起离开的Well, we left together.
569 00:39:55 你一定错过了 你在忙着陪塞西莉亚You must have missed that, being so busy with Cecelia.
570 00:39:59 - 出版了多少份 - 你直接回家了吗- How many copies were printed? - Go straight home?
571 00:40:01 不No.
572 00:40:03 明白了Gotcha.
573 00:40:06 吃烤饼了吗The crumpet, then?
574 00:40:08 没有No.
575 00:40:10 - 我们去了迪米特里烤肉串 - 什么- We went to Dimitri's. - What...
576 00:40:13 大部分人都不知道 印了126份...most people don't know is that 126 copies were printed.
577 00:40:19 迪米特里是我们的地盘Dimitri's is our place.
578 00:40:22 我们的Ours?
579 00:40:25 就像我和你一样As in me and you?
580 00:40:34 这是什么时候印的When was this printed,
581 00:40:37 教授Professor?
582 00:40:38 就...It's, um...
583 00:40:40 是...it's, um...
584 00:40:43 19...Nine...
585 00:40:44 19...Nineteen, um...
586 00:40:47 1917年1917.
587 00:40:50 对Yeah.
588 00:40:51 1917年1917.
589 00:41:08 - 谢谢你 劳拉 我得走了 - 这本书很棒- Thank you, Laura. I just have to run. - It's a great book.
590 00:41:25 我们去哪里Where are we going?
591 00:41:25 就在...某个地方Just... somewhere.
592 00:41:37 你的家吗Yours?
593 00:41:38 不是No.
594 00:41:40 太远了It's too far.
595 00:41:44 你要多久才能把车顶盖起来How long will it take you to put the top up?
596 00:41:54 谢谢你送我So, thanks for the ride...
597 00:41:56 回家...home.
598 00:42:03 不是要那么直白 但我们这只是玩玩 对吧Not to be blunt, but this is just fun, right?
599 00:42:07 哦 对Oh yeah.
600 00:42:08 - 玩玩 - 玩玩- Fun. - Fun.
601 00:42:09 - 玩玩而已 - 玩玩而已- Fun. - Fun.
602 00:42:11 - 太好玩了 - 太好玩了- So fun. - So fun.
603 00:42:15 我给你的就是乐趣 好好享受吧Well, fun's all I've got to give, so enjoy it while it lasts.
604 00:42:30 我能坐下吗Mind if I sit?
605 00:42:33 当然Sure.
606 00:42:35 很有趣 我们的下午茶是出了名的It's funny. We're famous for it,
607 00:42:36 但只有游客和我奶奶吃下午茶but I'm sure it's only tourists and my grandmother that take afternoon tea.
608 00:42:43 听说你和杰米在约会Word is, you and Jamie are quite the item.
609 00:42:45 我不会说我们在约会 我们只是...找些乐子Well, I wouldn't say we're an item. We're just... having fun.
610 00:42:49 对 这就是他擅长的Yes, that's what he's good at.
611 00:42:52 但问题是 你是这样吗But the question is, are you?
612 00:42:55 我知道我们喜欢把自己想为现代女性Look, I know we like to think of ourselves as modern women,
613 00:42:57 但归根结底 很难不把情感牵扯进去but when it comes down to it, it's hard not to get emotionally involved.
614 00:43:03 相信我 安娜Trust me, Anna.
615 00:43:04 这不值得你冒这个险It's not worth the pain.
616 00:43:09 好好喝茶吧Enjoy your tea.
617 00:43:16 我们说好只是好玩而已We agreed we're just having fun.
618 00:43:19 好玩 太好了 真好玩Oh, fun, that's great. How fun!
619 00:43:22 你不能再说“好玩”了You have got to stop saying "fun."
620 00:43:24 但真的很好玩But it is so fun.
621 00:43:25 因为你要走了 所以你自然会结束And I suppose, because you're leaving, you have a built-in end.
622 00:43:28 没错 这可能只会持续大概一两个月Exactly. It'll probably only last, like, a month or two.
623 00:43:33 好吧 猜猜哪一个 跟我前男友长得一模一样Okay, guess which one looks just like my ex.
624 00:44:12 - 安娜 - 不- Anna. - Oh, no. You go first.
625 00:44:13 安娜 这是我的荣幸Anna, it would be my privilege.
626 00:44:50 哦 你看 他们要去参加舞会 我想去参加舞会Oh, look, they're going to a ball. I wanna go to a ball.
627 00:44:57 (爸爸)
628 00:45:01 不 我不是...No, I'm not...
629 00:45:02 庆祝七百五十周年 你不想去750 years to celebrate, and you don't wanna go?
630 00:45:05 - 嗯 - 你真无聊- Uh-huh. - You're a bore.
631 00:45:06 不 相信我 舞会很无聊No, Anna, believe me, it is the balls that are a bore.
632 00:45:08 我带你去其他任何地方 任何地方I will take you literally anywhere else. Anywhere.
633 00:45:12 - 任何地方 - 嗯- Anywhere? - Uh-huh.
634 00:45:13 你家呢How about your place?
635 00:45:15 目前那里有这些致命的藤蔓There are these killer vines at the moment.
636 00:45:17 - 当然 - 他们有点像...- Sure. - They're sort of like...
637 00:45:20 啊 天啊Oh, wow.
638 00:45:33 (做我的情人 但不是我的圣瓦伦丁)
639 00:45:36 (他被克劳迪乌斯二世斩首了)
640 00:45:45 安娜 你在读为高盛准备的书吗Anna! Are you doing your reading for Goldman Sachs?
641 00:45:49 嗯Mm-hmm.
642 00:45:50 不要分心Don't get distracted, huh?
643 00:45:52 你的未来太重要了Your future is too important.
644 00:45:57 干了Chug! Chug! Chug! Chug!
645 00:46:02 (划船)
646 00:46:09 还有其他人来自...There's other people as well from...
647 00:46:15 我只是...我无法停止 像游客一样目瞪口呆I just... I still can't stop gaping at everything like a tourist.
648 00:46:19 太不可思议了 雪莱 托尔金和王尔德It's just incredible that Shelley and Tolkien and Wilde
649 00:46:23 都曾漫步在这些花园里all wandered through these gardens.
650 00:46:25 只是我们家没有这个 这段...历史It's just we don't have this back home. This... history.
651 00:46:31 - 是的 但你还有别的东西 - 嗯- Yeah, but you've got other things. - Uh-huh.
652 00:46:34 棒球Baseball.
653 00:46:36 好大的车Really big cars.
654 00:46:40 不 如果你喜欢这个No, if you like this,
655 00:46:41 那你绝对得去在你离开之前then you absolutely have to go on a grand tour around Europe
656 00:46:44 环游欧洲before you leave.
657 00:46:46 对就像拜伦一样 你得从巴黎开始Yeah, like Byron. You've gotta start in Paris.
658 00:46:49 - 当然是在塞纳河边喝醉 - 当然- Get drunk by the Seine, of course. - Of course.
659 00:46:52 然后我会去威尼斯 整晚都在贡多拉上And then I'd go to Venice and spend the whole night on a gondola.
660 00:46:56 然后我会去希腊 我会参观波塞冬神庙And then I'd go to Greece and I'd visit the Temple of Poseidon.
661 00:46:59 是在爱琴海之上海角的高处It's high on a promontory above the Aegean Sea.
662 00:47:04 然后我会坐在And then I'd sit down on a
663 00:47:07 美丽的海滩 就像丁尼生说的glorious beach to, as Tennyson said,
664 00:47:11 看“日落与黄昏之星”watch "sunset and evening star."
665 00:47:15 听起来好像还有人有个计划Sounds like someone else has a plan.
666 00:47:18 对 我想我可能会Yeah, I think I might.
667 00:47:21 你必须...And you must...
668 00:47:22 你必须得去阿姆斯特丹的红灯区you must go to the red-light district in Amsterdam.
669 00:47:26 我不是那种女孩I'm not that kind of girl.
670 00:47:28 不 那里No, there's a
671 00:47:30 有一个教堂church there.
672 00:47:31 “我们阁楼上的主”教会Our Lord in the Attic.
673 00:47:34 这个隐藏的门带你去这个教堂圣殿This hidden door leads you to this sanctuary.
674 00:47:41 太美了It's... It's so beautiful.
675 00:47:43 能让你惊叹不已Take your breath away.
676 00:47:50 我们可以一起去We could go together.
677 00:47:53 一起Together?
678 00:47:57 我不知道 教授 听起来挺严肃的I don't know, Professor. That sounds rather serious.
679 00:48:00 我只是在找乐子I'm only looking for fun.
680 00:48:04 我很快就要回纽约了I go back to New York soon.
681 00:48:09 是的 没错Yes, you do.
682 00:48:12 也许与其做个环欧旅游 我们可以来个小旅游Well, maybe instead of a grand tour, we could do a small tour.
683 00:48:18 就在我家附近Round my place.
684 00:48:21 你家Your place?
685 00:48:23 你有个地方吗You have a place?
686 00:48:24 我有的I do.
687 00:48:26 哇Wow.
688 00:48:28 天啊 好久的时间 我以为你住在那辆车里God, it's been so long, I assumed you lived in that car.
689 00:48:37 别评判我 我还没安顿好Don't judge me. I'm still gettin' settled in.
690 00:48:39 我一年前才搬出大学I only moved out of college a year ago.
691 00:48:43 我姑姑把房子留给我了My, uh... aunt left me the house.
692 00:48:46 我说留给我 她没死I say left. She's not dead.
693 00:48:48 她只是不想装修的麻烦She, um... just couldn't be bothered with the renovation
694 00:48:52 当然 她也搬到了克罗地亚and, of course, moved to Croatia.
695 00:48:54 这些玩具车是你搭建的吗Did you build these toy cars?
696 00:48:57 是模型车They're model cars.
697 00:48:59 但我小时候和我爸爸 还有我弟弟艾迪一起弄的But yes, when I was a kid, with my dad. And my brother, Eddie.
698 00:49:04 这比看起来难太多了It's a lot harder than it looks.
699 00:49:06 我们三个人会花上好几天的时间We'd spend days on each one, the three of us.
700 00:49:10 甚至熬夜熬到很晚Hours into the night.
701 00:49:13 然后当我长大后 我们开始研究真车And then, when I got older, we started working on real cars.
702 00:49:17 像捷豹Like the Jaguar?
703 00:49:18 对 那个...Yeah, that...
704 00:49:24 那是在艾迪死之前 我们做的最后一件事That was the last thing that we did before Eddie died.
705 00:49:29 - 天啊 我很抱歉... - 很好笑- Oh my God, I'm so sorry-- - It's funny.
706 00:49:31 你家里的每个人 都扮演了某种角色 对吧Every person in your family plays a certain role, right?
707 00:49:34 他走了之后 我意识到我不只是失去了And after he was gone, I realized that I didn't just lose
708 00:49:38 我的弟弟my brother.
709 00:49:38 我也和我父亲不再说话了I lost my whole way of communicating with my father.
710 00:49:45 你跟他说过了吗Have you spoken to him about it?
711 00:49:47 不 我们是英国人 安娜 我们不谈感情的No. No. We're Englishmen, Anna. We don't talk about our feelings.
712 00:49:51 对的Right.
713 00:49:52 事实上那可能是第一次In fact, that might be the first time
714 00:49:53 我告诉过任何人我不跟我爸说话I've told anyone I'm not speaking to my dad.
715 00:49:57 - 你弟弟是怎么死的 - 继续浏览吧- How did your brother die? - Let's continue with the tour!
716 00:50:01 你还没看过卧室 最棒的风景You haven't seen the bedroom yet. Best view ever.
717 00:50:07 哦 请小心 我刚铺好地毯And, oh, please be careful. I've just had the carpets done.
718 00:50:24 早上好Good morning.
719 00:50:29 你要出门吗Going somewhere?
720 00:50:31 对 我忘了我有这个东西Yes, I forgot I had this thing.
721 00:50:35 史蒂安给了我另一个责任Styan bestowed another responsibility upon me.
722 00:50:39 某种程度上来说 我也是一个Well, in a way, I, too, am a responsibility
723 00:50:42 史蒂安给予你的责任that Styan bestowed upon you.
724 00:50:47 对不起Sorry.
725 00:50:51 玛吉发短信说到下周末的划船比赛Uh, Maggie texted about the Boat Race next weekend.
726 00:50:54 你要跟我们去吗You gonna come down with us?
727 00:50:57 抱歉 那是什么I'm so sorry, what was that?
728 00:50:58 下周末的划船比赛The, uh... the Boat Race next weekend.
729 00:51:02 你来吗Are you coming?
730 00:51:05 不 我觉得我不行Uh, no, I don't think I can.
731 00:51:08 我接下来几周会很忙的I'm gonna be really busy over the next few weeks.
732 00:51:11 我必须集中精神完成我的博士论文I have to really focus on my doctoral thesis.
733 00:51:15 对 当然Right. Of course.
734 00:51:20 我去换衣服I'm gonna go get dressed.
735 00:51:23 对 太好了 谢谢Yes, great. Thank you.
736 00:51:36 牛津Oxford!
737 00:51:37 (剑桥)
738 00:51:50 (牛津)
739 00:52:07 击沉他们 牛津Sink 'em, Oxford! Sink 'em, Oxford!
740 00:52:16 (杰米·达文波特: 抱歉 又去图书馆了)
741 00:52:18 (玩得开心 别喝太多)
742 00:52:21 他会来吗Is he coming?
743 00:52:23 不 他不能 他在学习 我整整一周没见到他了No, he can't. He's studying. I haven't seen him all week.
744 00:52:26 如果可以的话他一定会来的I'm sure he'd be here if he could.
745 00:52:28 他的论文很重要 我明白的His thesis is important. I get it.
746 00:52:30 - 劳拉 嘿 - 嘿 人真不少- Laura! Hey. - Hey! Nice turnout.
747 00:52:34 对 好像所有人都在这里 除了杰米Yeah, it seems like everyone is here. Except Jamie.
748 00:52:37 虽然你一定厌倦了见到他 他每天都泡在图书馆Although you must be sick of seeing him all the time in the library every day.
749 00:52:41 不 我好几周没见到杰米了Oh, no. I haven't seen Jamie in weeks.
750 00:52:48 在那场混战中我要喝一品脱啤酒 你们想要什么I'm gonna try and get a pint in that scrum. You guys want anything?
751 00:52:52 - 不 我很好 谢谢 - 好的- No, I'm good. Thanks. - Okay.
752 00:52:58 大概是无辜的误会It was probably an innocent misunderstanding.
753 00:53:00 杰米不是那种会乱睡的人Jamie is not the type to sleep around.
754 00:53:04 你知道他是个采花大盗Okay, you knew that he was a player.
755 00:53:05 你说你想要玩玩而已 这基本上就是你要求的You declared you wanted casual. This is basically what you asked for.
756 00:53:09 塞西莉亚警告我不要靠近他Cecelia warned me to stay away.
757 00:53:11 警告过你“希望你没事” 还是“退后否则”Warned you like, "Hope you're doing okay," or, "Back off or else"?
758 00:53:16 天啊 是“退后否则”Oh, balls. It was "back off or else."
759 00:53:19 她在这里吗Is she here?
760 00:53:21 您找我Looking for me?
761 00:53:22 你好雷德利 塞西莉亚 今天没跟你们一起来吗Hello, Ridley. Uh, did Cecelia not come with you guys today?
762 00:53:25 她决定安静下来 做点工作No, this past week, she decided to hunker down and do some work.
763 00:53:28 但是错过划船比赛 应该被学校开除But missing the Boat Race? Should be sent down.
764 00:53:30 女士们赢了 正好按照我打赌的码数 152The ladies won by the exact yardage I bet on. 152.
765 00:53:35 我刚赢了500英镑I've just won 500 quid.
766 00:53:36 - 天啊 - 啤酒我来买单- Oh my God! - The beers are on me.
767 00:53:39 - 来吧 - 去酒吧- Come on. - To the bar!
768 00:53:41 好吧 大家都要什么Right. What's everyone having?
769 00:53:44 听着如果他想和其他人约会 我没意见Listen, if he wants to see other people, I'm fine with that.
770 00:53:47 - 我知道你没问题 - 但不能对我撒谎- Sure you are. - But I won't be lied to.
771 00:53:49 - 不能 - 不能- No. - No.
772 00:53:51 不可以 混蛋 去敲坏他的门No. Bollocks. Go knock his bloody door down.
773 00:53:54 - 我知道密码 - 更好 你自己进去吧- I know the code. - Even better. Let yourself in.
774 00:53:56 对Yeah!
775 00:53:58 管他妈的Bollocks to this.
776 00:54:00 - 管他妈的 - 对- Bo... bollocks? Bollocks. - Yeah.
777 00:54:02 管他妈的Bollocks to this!
778 00:54:36 杰米Jamie?
779 00:54:39 我去买杯咖啡I'm gonna get a coffee.
780 00:54:41 你想要吗Do you want one?
781 00:54:43 你一定累坏了You must be exhausted.
782 00:54:50 天啊Oh my God.
783 00:54:51 不 安娜 等等 安娜No. Anna, wait. Anna--
784 00:54:52 (化疗 小心处理)
785 00:55:00 - 这是什么 - 出去- What is this? - Get out.
786 00:55:01 - 杰米 - 出去- Jamie, are-- - Get... out!
787 00:56:01 艾迪得了癌症Eddie had cancer.
788 00:56:05 他们什么都试过了 所有的...治疗方案And they tried everything. Every... treatment.
789 00:56:09 各种的临床试验Every clinical trial.
790 00:56:11 最后他只是想让这一切停止And in the end, he just wanted it to stop.
791 00:56:14 因为治疗为他赢得的时间 只是在医院里痛苦地度过'Cause the time it had earned him was just spent in hospital in pain.
792 00:56:19 你活不了多久 你死得慢一点You don't live longer. You just die slower.
793 00:56:24 我的父亲My father,
794 00:56:26 如此执着于永不失败so bent on never losing himself,
795 00:56:27 他不明白为什么别人 不会与疾病斗争到最后 一刻he couldn't understand why someone else wouldn't fight until the end.
796 00:56:31 但有些事情你只是...But there are some things that you just...
797 00:56:33 你不能战斗 特别是就像你自己 的身体与你为敌的时候You can't fight. Like your own body when it turns on you.
798 00:56:42 只是我...It's just I...
799 00:56:45 我不明白你是怎么承担这一切的I don't understand how you've been dealing with all of this.
800 00:56:47 我有塞西莉亚帮忙Well, I've had Cecelia,
801 00:56:50 她是艾迪的女朋友who was Eddie's girlfriend.
802 00:56:53 她一直陪着他And she was with him through all of it. Um...
803 00:56:56 我们现在基本上是一家人了We're basically family now.
804 00:57:00 你妈妈怎么样And how's your mom coping?
805 00:57:02 对 不是很好 但她是很棒的Yeah, not great, but, um... she's a champ.
806 00:57:07 她从来不谈自己 不像我父亲Uh... never makes it about herself, unlike my father.
807 00:57:11 甚至在艾迪快要死的时候 他...Even when Eddie was... was dying, he, um...
808 00:57:14 他能做的就是强迫他 那时候我们吵架了 而且All he could do was push him. We fought over it then, and, um...
809 00:57:18 说了一些难听的话things were said.
810 00:57:22 总之Anyway, uh...
811 00:57:24 现在我也在一样的处境now I'm in the same situation.
812 00:57:26 这是遗传的It's genetic.
813 00:57:28 你看到的是我最后的治疗What you saw was my final treatment.
814 00:57:30 也许这能给我争取时间 也许不会So maybe it buys me time, maybe it doesn't.
815 00:57:34 但不管怎样 我不会再继续治疗了But either way, I won't submit myself to any more.
816 00:57:38 还有... 我父亲 根本无法尊重那个选择And... my father simply can't respect that choice.
817 00:57:55 (迪米特里烤肉串)
818 00:58:04 我想这会是我的死刑餐I think this would be my death-row meal.
819 00:58:09 你呢What about you?
820 00:58:15 这有什么好笑的How is any of this funny?
821 00:58:22 这很好笑是因为It's funny because
822 00:58:24 这座城市里的 最需要一段随意的关系的两个人the two people in this city who most needed a casual relationship
823 00:58:28 最后来到这里ended up here.
824 00:58:34 别把你在牛津 这么短的宝贵时间浪费在我身上了Don't waste the short time you have left in Oxford on me.
825 00:58:39 我看到了塞西莉亚和艾迪的遭遇I saw what happened to Cecelia with Eddie.
826 00:58:44 我不会让经过这个痛苦的I'm not putting you through that.
827 00:58:48 我们说过会玩得开心的 我们玩得很开心We said we'd have fun, and we have.
828 00:58:52 很多的开心Loads of it.
829 00:58:54 但我的病并不好玩But my illness isn't fun,
830 00:58:56 所以现在结束了so it ends now.
831 00:59:00 以吃烤肉串结束With a kebab.
832 00:59:13 只是因为有些东西稍纵即逝 不代表它没有意义Just because something is fleeting doesn't mean it's not meaningful.
833 00:59:21 我不能假装明白你正在经历的I can't pretend to understand what you're going through,
834 00:59:24 但我知道你不必一个人独自经历but I know that you don't have to do it alone.
835 00:59:29 这就是生活的混乱This is the messiness of life,
836 00:59:31 好像一个令人讨厌的聪明男人 有一次告诉我的...and as an annoyingly brilliant man once told me...
837 00:59:37 这些是生活最好的部分these are the best bits.
838 01:00:16 什么都没变Nothing's changed.
839 01:00:18 继续玩的开心吧Keep having fun.
840 01:00:22 对Yeah.
841 01:00:24 我们会继续玩得开心的We'll keep having fun.
842 01:00:29 不No, no, no, no, no, no!
843 01:00:37 (这看起来很有趣 卖光了)
844 01:00:41 - 史蒂安教授 - 嗯- Oh, Professor Styan. - Mm-hmm?
845 01:00:44 抱歉 你是Sorry, you're on the committee
846 01:00:46 750周年舞会委员会成员 对吗for the septicentennial and fifty ball, aren't you?
847 01:00:50 我是I am.
848 01:00:51 我也知道你对一切的蔑视...I'm also aware of your contempt for all things...
849 01:00:53 你说了什么What was it?
850 01:00:55 华而不实 打扮成高级品位的低俗Gaudy, naff, and classless dressed as high taste?
851 01:00:57 对 听起来很像我 不是吗Yes. Uh, that does sound like me, doesn't it?
852 01:01:01 不过...Um, but...
853 01:01:11 我只是有几个问题 就是关于你在...的抓地力I just had a few questions about the kind of grip that you do on the--
854 01:01:16 干嘛Excuse me!
855 01:01:18 天啊 等等 我们都去Oh my God! Oh my God! Wait, we're all going?
856 01:01:37 - 嘿 - 嗯- Hey. - Mm-hmm?
857 01:01:38 我就在你身边I'm right by your side.
858 01:01:48 - 你好 妈妈 - 你好 亲爱的- Hello, Mother. - Hello, darling.
859 01:01:49 你看起来很漂亮You look exquisite.
860 01:01:51 谢谢Thank you.
861 01:01:52 我要喝醉了 去他妈的摩天轮I'm gonna get drunk and go on a fucking Ferris wheel.
862 01:01:56 我想让你见见我的朋友安娜I would like you to meet my friend, Anna.
863 01:02:00 是的 我听说我儿子 和一个非常漂亮的美国女孩约会Yes, I heard rumors that my son was dating a very pretty American girl.
864 01:02:04 是的 我也听到了 先生 但我并没有因此而停下脚步Yes, I heard them, too, sir, but I didn't let that stop me.
865 01:02:07 不好意思 也许我们能 简单说几句话吗 达文波特夫人Excuse me. Might we have a quick word, Lady Davenport?
866 01:02:10 当然了Oh, yes, of course.
867 01:02:12 抱歉 太无聊了Sorry, such a bore.
868 01:02:16 杰米 如果我们能...Jamie, if we could, um... perhaps just...
869 01:02:36 我们注定要成为朋友So which are we destined to be, friends
870 01:02:39 还是恋人or lovers?
871 01:02:40 都不是Neither.
872 01:02:42 汤姆Tom!
873 01:02:43 还有第三种选择There was a third option.
874 01:02:45 嘿 安娜 你看起来绝对...Hey. Anna, you look absolutely...
875 01:02:53 太棒了 不是吗Stunning, isn't she?
876 01:02:55 穿裙子和高跟鞋 才能让男人注意到 真羞耻It's a shame it takes a dress and heels for a guy to notice.
877 01:03:00 什么 你以为我就那样看玛吉的What? Oh, you thought I was looking at Maggie like that!
878 01:03:03 你能想象吗 不 玛吉和我 我们只是Can you imagine? No, no, Maggie and I, we're just
879 01:03:07 朋友friends.
880 01:03:08 最好的方式 伙计Best way to be, mate. Don't get involved, don't get hurt.
881 01:03:09 别牵扯进去 别受伤Don't get involved, don't get hurt.
882 01:03:41 你好 安娜Hello, Anna.
883 01:03:44 我可以请你喝杯饮料吗Can I tempt you with a drink?
884 01:03:50 当然 我很乐意Sure. I'd like that.
885 01:03:55 所以我妈 从阿根廷来的时候一无所有So my mom came from Argentina with nothing,
886 01:03:59 我爸爸是古巴流亡者and my dad's a Cuban émigré.
887 01:04:02 现在他们的女儿在牛津读硕士Now their daughter's taking a master's at Oxford
888 01:04:04 很快就会在高盛开始上班and is soon to start at Goldman.
889 01:04:07 你调查过了You've done your research.
890 01:04:08 杰米可能不会跟我说话Yeah, well, Jamie might not talk to me,
891 01:04:11 但谢天谢地 他还跟他妈妈说话but thankfully, he still talks to his mother.
892 01:04:15 我必须对你完全透明 安娜I have to be totally transparent with you, Anna.
893 01:04:18 我想要给杰米最好的医疗I want the best possible medical treatment for Jamie,
894 01:04:21 但他必须战斗but... but he has to fight.
895 01:04:23 他现在不跟我说话 所以我不能告诉他细节Currently not speaking to me, so... ...I can't give him the details.
896 01:04:27 杰米看到了艾迪的遭遇Jamie saw what happened with Eddie,
897 01:04:30 所以我... 觉得他知道治疗的事 先生so I... think he knows about the treatment, sir.
898 01:04:34 不是全部 他怎么能知道Mmm... not all of them. I mean, how can he?
899 01:04:36 他和艾迪患的疾病非常稀有What he and Eddie have is incredibly rare.
900 01:04:39 我一直在跟人探讨I've been talking to people,
901 01:04:42 捐款和赞助研究making donations, sponsoring research.
902 01:04:47 我无法想象这对你来说有多难I can't imagine how hard this is for you.
903 01:04:51 杰米认为他最清楚 但是Jamie thinks he knows best, but
904 01:04:54 他不知道he doesn't.
905 01:04:56 他看起来很健康 但其实不是He looks healthy, but, um... he's not.
906 01:05:00 他需要回到我们家接受更多治疗He needs to return to our home for more treatment, and, uh...
907 01:05:05 我希望你能帮我们说服他I expect you to help us convince him.
908 01:05:09 我很高兴我们达成了共识I'm so glad we've reached this understanding.
909 01:05:19 杰米说爱德华死的时候 说了一些话Jamie said that words were exchanged when Edward died.
910 01:05:26 您对他说了什么What did you say to him?
911 01:05:29 你敢评判我You dare to judge me?
912 01:05:33 你看过你比爱自己的生命 更爱的人死去吗Have you watched someone you love more than your own life die?
913 01:05:42 您显然不明白失去孩子的感受You have no idea what it's like to lose a child,
914 01:05:44 知道你可能很快就会失去另一个孩子knowing you may soon lose another.
915 01:06:06 你现在做了什么What have you done now?
916 01:06:08 你没打算让我和乐队一起唱歌吧You've not signed me up to sing with the band, have you?
917 01:06:10 我在跟你爸爸说话I was just talking to your dad.
918 01:06:12 嗯Mnm.
919 01:06:14 杰米 你得想办法和你爸爸和好Jamie, you need to work this out.
920 01:06:16 安娜 我知道你有自己的人生 完美的计划Anna. I know that you have your life perfectly planned out.
921 01:06:21 不用试着修理我的生活 有些东西就是坏了Don't need to try and fix mine. Some things are just broken.
922 01:06:26 好吧 作为你的朋友 我觉得他...Okay, as your friend, I think he--
923 01:06:27 你要喝点什么吗Do you want a drink?
924 01:06:29 我要I do.
925 01:06:34 不好意思Excuse me.
926 01:06:37 不 我是说我以前很喜欢足球 我也很擅长No. I mean, I used to love football, and I was good at it too.
927 01:06:41 如果不是更衣室的恐同聊天的话If it hadn't been for the homophobic locker room chat.
928 01:06:43 老实说 他们会称呼我为 “同性恋版的贝克汉姆”I mean, honestly, they'd call me Bender Like Beckham,
929 01:06:46 和克里斯蒂亚·诺罗纳德Cristiano Ronald-ooh,
930 01:06:48 还有女王时代的婊子萨布丽娜 完全跟足球无关and Sabrina the Queen Age Bitch, which had nothing to do with football.
931 01:06:51 你应该和大学同志足球协会一起玩You should play with the college gay football society.
932 01:06:54 他们很棒The guys are great.
933 01:06:55 我会喜欢的I would... I would love that.
934 01:06:56 比赛结束后 也许我们可以吃晚餐 看电影And after a match, maybe we could get dinner, watch a movie?
935 01:07:02 我Uh, me?
936 01:07:04 不 我只是...No. No, I just, uh...
937 01:07:07 我马上回来 我要...I will be straight back. I'm just gonna...
938 01:07:13 天啊 我从没被这么侮辱过Oh my God. I mean, I've never been so insulted.
939 01:07:16 十分钟的聊天 他已经准备好带我走红毯结婚了A ten-minute chat and he's ready to take me up the aisle.
940 01:07:19 我看起来像 那种准备好献上终身的人吗Do I look like the kind of guy that's ready to commit?
941 01:07:22 我不知道你到底是谁I don't know who on earth you are.
942 01:07:25 对 我自己也不确定Yeah, I'm not so sure myself.
943 01:07:39 塞西莉亚 你好Cecelia. Hi.
944 01:07:44 杰米告诉我了...Jamie told me...
945 01:07:49 就像在看一场车祸的慢动作It was like watching a car crash in slow motion.
946 01:07:56 他很勇敢 但是它He was so brave, but it... it...
947 01:08:00 彻底毁了我completely ruined me.
948 01:08:05 无法忘怀And there's no getting over it.
949 01:08:06 我出去 我偶尔会和男人调情 但I go out, I flirt with the occasional guy, but
950 01:08:12 就是这样that's it.
951 01:08:16 我想我会永远是老处女I shall be a spinster forever, I suppose.
952 01:08:38 - 怎么了 汤姆 - 我在想我能不能很快...- What is it, Tom? - I was wondering if I could have a quick...
953 01:08:41 只是要...Just gonna...
954 01:08:42 是的 我要拉住...Yeah, just gonna grab...
955 01:08:47 我们要跳舞吗Are we having a dance?
956 01:08:48 - 你知道我不会跳舞 所以... - 怎么了 我在那里很开心- You... you know I can't dance, so... - What is it? I had a good thing going.
957 01:08:52 是的 但仅此而已 不是吗Yes, I mean, but that's just it, isn't it?
958 01:08:54 因为你要和纹身的托尼跳舞...Um... because, I mean, you're off dancing with tattooed... Tony,
959 01:08:58 也许你和我可以 你知道...when perhaps you and I could be, you know...
960 01:09:03 我可以教你骑独轮车I can teach you to unicycle.
961 01:09:05 - 汤姆 你是在跟我搭讪调情吗 - 是的- Tom, are you chatting me up? - Yes, yes, I am.
962 01:09:15 要说点什么吗Somethin' to say?
963 01:09:17 我真的很抱歉I'm really sorry.
964 01:09:20 - 我不是故意的 - 混蛋- I didn't mean to be a-- - Bellend?
965 01:09:22 没关系It's okay.
966 01:09:24 你们英国人觉得很难谈谈你的情感You Englishmen find it hard to talk about your emotions.
967 01:09:27 你想跳舞吗Do you want to dance?
968 01:09:31 像这样吗Like that?
969 01:09:36 不No.
970 01:09:37 比那更糟Much worse than that.
971 01:10:11 我好喜欢你妈I love your mom.
972 01:10:13 她给了我她的号码 她告诉我打电话给她聊天She gave me her number, and she told me to call her for a chin-wag,
973 01:10:17 玛吉说这不是下巴手术 而是友好的交谈which Maggie said isn't jaw surgery, but a friendly conversation.
974 01:10:22 你能解开我的拉链吗Can you unzip me, please?
975 01:10:24 好的 当然 我只是觉得...Yes, absolutely. I'm just feel... ing...
976 01:10:31 杰米Jamie!
977 01:10:33 杰米 杰米...Jamie! Jam...
978 01:10:39 你喜欢那些花吗Do you like those flowers?
979 01:10:44 它们是假的They're fake.
980 01:10:46 这是个秘密It's a secret.
981 01:10:47 从好的方面来说On the plus side,
982 01:10:49 至少我没有在舞会上摔倒at least I didn't turn into a pumpkin until after the ball, huh?
983 01:10:54 没有你的反讽就不能活了吗Can you exist without your irony?
984 01:10:56 不No.
985 01:10:59 安娜 我没事 是过度劳累了Anna, I'm fine. It was overexertion.
986 01:11:02 我可能比你宿醉还好受一点儿I'm probably a little bit better than you are.
987 01:11:06 我们也许可以找个护士 给你上点滴帮你解酒We can maybe get one of these nurses to slip you something for your hangover.
988 01:11:10 - 这应该会有帮助 - 谢谢- Here we go. This should help. - Thanks.
989 01:11:12 杰米 你需要点味道更强的饮料Jamie, you'll need something a bit stronger.
990 01:11:15 威士忌吗Whiskey?
991 01:11:16 我最近喝了很多 巴克法斯特酒 你听说过吗I've recently been drinking rather a lot of Buckfast. Have you heard of that?
992 01:11:20 真的吗 你有吗Oh, really? Have you? Yes.
993 01:11:21 也许一点儿那个再加上一些麦斯可酒Just wondering, maybe a bit of that with some mezcal thrown in.
994 01:11:24 我想喝杯拿铁I think... I think I might have a latte.
995 01:11:44 史蒂安教授要我再次代班 抱歉Professor Styan's asked me to step in once again, apologies,
996 01:11:47 讨论丁尼生的《穿越边界》to discuss Tennyson's "Crossing the Bar,"
997 01:11:50 可以说是关于生与死的故事 的最伟大的诗歌之一arguably one of the greatest poems about life and death ever written.
998 01:11:55 他在把死亡比喻为出海And he's comparing death to setting out to sea.
999 01:11:59 他在他的最后时刻想要的一切 是听到轻轻的钟声All he wants in his final moments is to hear the gentle tolling of a bell
1000 01:12:04 然后被黑暗吞噬and then to be swallowed up by darkness.
1001 01:12:07 与其害怕死亡 他在拥抱它And rather than being afraid of death, he is embracing it.
1002 01:12:10 我说 为什么不呢And I say, why the hell not?
1003 01:12:13 因为一切都结束了Because it's the end of everything.
1004 01:12:15 你应该做的所有一切都会结束了It's the end of... of all the things that you should have done.
1005 01:12:19 是的... 但是Yes... uh, but,
1006 01:12:22 也许吧 玛吉 或许重要的并不是 你在地球上度过的时间的长度maybe, Maggie, it is not the length of time that you spend on Earth.
1007 01:12:26 或许是你用这个做了什么事Maybe it's what you do with it.
1008 01:12:33 我希望我死的时候能去酒吧Well, I hope to be in a bar when I die.
1009 01:12:36 不是以悲伤的方式 而是以一种有趣的方式Not in a sad way. In, like, a... In, like, a fun way.
1010 01:12:39 不 但我 好像... 如果我在大笑并从椅子上摔下来No, but I, like... So if I'm, like, laughing and I fall off my chair.
1011 01:12:42 但不是因为我喝太多了...But not because I've had too much to...
1012 01:12:44 而是我只喝了一两杯I may have had, like, one drink, maybe two, like?
1013 01:12:46 但是一个有趣的饮料 用吸管喝的椰林飘香之类的But a fun drink, like, with a straw. Pi?a colada, something like that.
1014 01:12:50 我男朋友也在那里 他喜欢这样And my boyfriend, he's there. He loves that.
1015 01:12:52 他温柔地吻了我的脸颊He kisses me on the cheek, like, um, tenderly,
1016 01:12:54 足以说明我们还对彼此感兴趣but enough to say we're still interested in each other.
1017 01:12:56 那时 我已经做了很多慈善事业At that point, I'm doing a lot of philanthropy,
1018 01:12:59 我觉得大家看得出来and I think people can tell.
1019 01:13:01 我眼中闪烁的光芒表示我在乎There's a twinkle in my eyes that says I care.
1020 01:13:03 所以当我死的时候 慈善界损失惨重So when I die, there's a big loss to the charity sector.
1021 01:13:06 人们显然很不高兴People are obviously upset.
1022 01:13:07 你知道 一个牛津大学的大美人陨落了You know, a great beauty lost from Oxford.
1023 01:13:10 但那是 明显的是 我还是会死 但现在是时候了But then, obvi-- But I do still die, but it's, like, the right time.
1024 01:13:13 不过是在酒吧里But, yes, it's in a bar.
1025 01:13:16 所以丁尼生的说到的“边界”是沙洲So Tennyson's bar is a sandbar.
1026 01:13:23 安娜Anna!
1027 01:13:24 妈 你在干什么Mom, what are you doing up?
1028 01:13:25 我刚下完夜班I just finished the night shift.
1029 01:13:27 加班 你知道我不能拒绝It's overtime. You know I cannot say no to that.
1030 01:13:30 总之因为我还没有睡觉Anyway, because I'm up,
1031 01:13:31 我可以跟你聊聊I get to talk to you.
1032 01:13:33 你很快就要回来了You're back so soon!
1033 01:13:36 我知道 太快了I know. It's gone so fast.
1034 01:13:38 哦 不 已经太久了Oh, no, it's been too long.
1035 01:13:41 我看到斯蒂芬·德尔加多的母亲了I saw Stephen Delgado's mother.
1036 01:13:43 哦 他怎么样了Oh, how is he?
1037 01:13:44 他已经赚六位数的工资了He's making six figures already.
1038 01:13:50 安娜 我有一些东西 我真的需要跟你商量一下Anna, I have something I really need to discuss with you.
1039 01:13:54 什么Yes?
1040 01:13:55 - 你的生日是下个周末 - 天啊 杰米- Your birthday. It's next weekend. - Oh my God. Jamie!
1041 01:13:58 那应该是选哪一个 我们要在塞纳河边喝醉呢So which should it be? Are we gonna get drunk by the Seine,
1042 01:14:02 还是我们去爱琴海游泳 还是两者兼而有之or are we gonna go swimming in the Aegean, or both?
1043 01:14:08 我们想做什么都行 你想去哪里我们就去哪里We can do anything. Go anywhere that your heart desires.
1044 01:14:12 - 去哪儿都行 - 任何地方- Go anywhere? - Anywhere.
1045 01:14:14 - 做什么都行吗 - 什么都行- And do anything? - Anything.
1046 01:14:19 老天 快看路Jesus Christ, look at the road!
1047 01:14:24 你可以从你脸上 抹去那自鸣得意的笑容Je... You can wipe that smug smile right off your face.
1048 01:14:29 慢点 我们要转弯了Slow down.
1049 01:14:31 天啊 天啊Slow down, we're turning! Oh my God!
1050 01:14:36 安娜 这辆车我修过一次 请小心Anna, I have restored this car once. Please, please, please be careful.
1051 01:14:39 拜托 这太有趣了Oh, come on, this is so much fun!
1052 01:14:40 拜托 专心看路Please focus on the road.
1053 01:14:42 我觉得我是在去彭伯里庄园 的路上的伊丽莎白贝·内特I feel like I'm Elizabeth Bennett on the road to Pemberley.
1054 01:14:45 她花了一个小时只是为了通过场地It takes her, like, an hour just to get past the grounds.
1055 01:14:47 然后突然间他们转过一个弯 然后...Then all of a sudden they turn a corner and...
1056 01:14:50 哦 天啊Oh my God!
1057 01:14:56 你在这里长大You grew up here?
1058 01:14:58 对Yes.
1059 01:15:00 这里Here?
1060 01:15:01 - 是的 - 这个地方- Yes. - This place?
1061 01:15:04 对Yes.
1062 01:15:08 真是个混蛋What a shithole.
1063 01:15:28 - 你来了 - 你好- Oh, you're here! - Hello.
1064 01:15:30 安娜 每次见到你 你变得更漂亮了Oh, Anna, you get more beautiful each time I see you.
1065 01:15:33 再这样下去 我们就成不了朋友了- Oh! - Keep this up and we shan't be friends.
1066 01:15:36 - 你好吗 - 她沉浸在对英国的狂烈热爱中- How are you? - She's in Anglophile ecstasy.
1067 01:15:40 嗨 宝贝Hello, darling.
1068 01:15:42 你爸爸刚看完一些书Your father's just finishing some reading.
1069 01:15:45 来 我给你看 伊丽莎白囚禁玛丽的地方Come, let me show you where Elizabeth imprisoned Mary.
1070 01:15:48 - 不会吧 - 是的- No... - Yes.
1071 01:15:49 - 不是吧 - 是的- No! - Yes.
1072 01:15:58 如果他变得骄傲头大的话Well, if he ever gets too big for his boots,
1073 01:16:00 提醒他他的祖父被七次除掉的职位remind him that his grandfather seven times removed
1074 01:16:02 是“厕所官” 意思是他负责擦国王的屁股was groom of the stool, meaning he wiped the king's arse.
1075 01:16:07 嘿 我刚刚才知道你爷爷被七次撤职Hi. I was just learning about your grandfather seven times removed.
1076 01:16:11 好吧 所以她讲的这个故事 好像这是一件很糟糕的事Okay, right, so she tells this story like it's a really bad thing,
1077 01:16:14 但诺里斯公爵非常强大 他能对国王贴着耳朵说话的but Lord Norris was very powerful. He had the ear of the king.
1078 01:16:17 看到的不只是耳屎而已And not just the ear.
1079 01:16:19 来 我带你去挂毯室 走吧 亲爱的Come, let me show you the tapestry room. Lead on, my dear.
1080 01:16:26 惊喜Surprise!
1081 01:16:29 - 不 你没有这样做 - 恐怕已经做了- No, you didn't. - I'm afraid I did.
1082 01:16:32 惊喜Surprise!
1083 01:16:34 杰米 我不喜欢惊喜Jamie, I don't like surprises.
1084 01:16:36 我错了 我就取消生日派对 然后让每个人...Oh, my mistake. I'll just cancel the birthday and send ev--
1085 01:16:46 我们要不要...Should we... um...
1086 01:16:49 - 好的 - 是的- Right. - Yes. Yes!
1087 01:16:52 惊喜Surprise?
1088 01:16:54 - 是的 - 耶- Yes! - Yay!
1089 01:16:57 你好- Hi! - Hi!
1090 01:16:58 敬安娜To Anna!
1091 01:17:02 耶Yay!
1092 01:17:03 - 耶 - 查理 你其实很厉害Charlie, you're actually quite good at this.
1093 01:17:06 我是我学校槌球队的队长I was the captain of my school croquet team.
1094 01:17:09 我们输了所有比赛We lost every game.
1095 01:17:11 对了 下一个是谁 你是说寿星吗Right, who's next? Is it the birthday girl, you say?
1096 01:17:14 对Yes!
1097 01:17:16 我没玩过这个You know, I've never played.
1098 01:17:17 真的吗 干得好 你的清单上有很多 你从来没做过不过你正在做的事Oh, really? It's a good job that you've got a list of things you've never done that you're doing.
1099 01:17:21 我已经没有清单了Actually, I don't have the list anymore.
1100 01:17:23 完成了吗Completed it?
1101 01:17:25 不 只是... 一天天过了No, just... taking each day as it comes.
1102 01:17:29 我喜欢I like it.
1103 01:17:30 - 对 好的 所以... - 弯下腰- Right, okay, so... - Just bend over?
1104 01:17:33 对啊...小布Yeah.
1105 01:17:34 哦 天啊 找个房间吧Oh my God, get a room.
1106 01:17:35 我们有个房间 伊丽莎白女王睡在里面过We have a room. Queen Elizabeth slept in it.
1107 01:17:42 好吧 其实在槌球比赛中Ah, okay. So actually, in croquet
1108 01:17:44 这太糟糕了that's terrible.
1109 01:17:46 我觉得我的老师很差劲I think I just have a bad teacher.
1110 01:17:47 真的吗 好吧 好像有点苛刻 下一个Really? Wow, okay. Seems a bit harsh. Uh, next?
1111 01:17:51 厉害
1112 01:17:57 哦 其实一瓶够吗Oh, actually, is one bottle enough?
1113 01:18:00 - 查理 - 嗯- Charlie. - Mm-hmm.
1114 01:18:02 - 我再去拿一个 - 好的- Mmm. - I'll get another one.
1115 01:18:04 马上回来- Okay. - Back in a sec.
1116 01:18:10 - 对不起 不 请 你 - 对不起 在你之后- Oh, sorry. No, please. You... - Sorry. After you.
1117 01:18:14 - 我把这个拿上去 - 我们要吃威灵顿牛肉 这酒合适吗- I'll just take this up. - We're having beef Wellington.
1118 01:18:17 对 这是在外面用的Yeah. This is for outside.
1119 01:18:20 杰米 我们能谈谈吗Jamie, might we have a word?
1120 01:18:24 一定要吗Must we?
1121 01:18:25 今天吗Today?
1122 01:18:28 好吧Fine.
1123 01:18:54 - 我去拿扫帚 - 别管了 卢克可以清理- I'll get the broom. - Leave it. Luke can clean it up.
1124 01:18:57 - 没必要 - 我叫你别管了- It's not necessary. - I said leave it!
1125 01:19:02 你能听我一次吗Will you listen to me?
1126 01:19:05 就这一次Just for once.
1127 01:19:08 我和帕特尔医生谈过了 他说有一种新药...Now, I spoke with Dr. Patel, and he said there's a new drug--
1128 01:19:12 不要药了No more drugs.
1129 01:19:14 - 我说过了 我受够了 - 你必须继续战斗- I told you, I'm done. - You have to keep fighting!
1130 01:19:17 天啊 你就是不明白God, you just don't get it!
1131 01:19:19 我不想在医院里浪费我剩下的时间I don't wanna spend the time that I have left in a hospital.
1132 01:19:22 我想在牛津和我爱的人 一起做我爱的事I wanna spend it in Oxford, doing what I love with the people that I love.
1133 01:19:27 我不会接受的I won't accept it.
1134 01:19:29 我不能看着你...I can't just watch you...
1135 01:19:32 你弟弟至少试过了Your brother at least tried.
1136 01:19:35 对Yes. Yeah.
1137 01:19:38 爱德华在你眼里从不犯错Edward never put a foot wrong in your eyes.
1138 01:19:41 - 我从没偏袒过他 - 你知道你说什么吗- I... I never favored him. - You know what you said?
1139 01:19:43 我知道你说什么I know what you said.
1140 01:19:46 我一团糟I was a mess.
1141 01:19:49 我在为我的儿子悲伤I was grieving my son.
1142 01:19:51 我弟弟My brother!
1143 01:19:53 詹姆斯James.
1144 01:19:56 拜托Please.
1145 01:19:59 我只是想让你活下去I'm just trying to keep you alive.
1146 01:20:05 这不是你能做的决定It's not your decision to make.
1147 01:20:22 杰米Jamie?
1148 01:20:25 杰米Jamie?
1149 01:20:46 生日派对过的怎么样How's the birthday going?
1150 01:20:50 还有时间可以改善情况There's still time for things to improve.
1151 01:20:53 或变得更糟Or get worse.
1152 01:20:55 你是乐观主义者Ever the optimist.
1153 01:20:59 情况很糟糕 不是吗It's a shit situation, isn't it?
1154 01:21:02 是的It is.
1155 01:21:04 某两个人之间的关系变好了的话 气氛可能没那么糟糕I mean, it could be less shitty if the atmosphere between a certain two people improved.
1156 01:21:08 天啊 我同意 汤姆和玛吉接吻太多了Oh my God, I agree. Tom and Maggie kiss way too much.
1157 01:21:11 让人不安It's unsettling.
1158 01:21:14 你得听我的 这个月是我的生日月You know, you have to do what I want. It's my birthday month.
1159 01:21:18 月Month?
1160 01:21:20 你真是个美国人You're such an American.
1161 01:21:23 对Yeah.
1162 01:21:24 作为一个美国人And as an American,
1163 01:21:27 我能直说吗can I be blunt?
1164 01:21:29 我猜你会I assume that you're about to be.
1165 01:21:34 艾迪死在这里吗Did Eddie die here?
1166 01:21:39 是的Uh, yes, he did.
1167 01:21:41 你说艾迪 在你的生活中扮演了一个角色You said that Eddie played a role in your lives.
1168 01:21:45 为什么他的记忆不能 扮演同样的角色Why can't his memory play that same role?
1169 01:21:49 你不懂You don't understand.
1170 01:21:52 当然Of course.
1171 01:21:54 我不是来自这片地区I'm not from here.
1172 01:22:00 我要进去了 我还有事要做I'm gonna go inside. I have some things to do.
1173 01:22:25 我能帮你什么吗Can I help you?
1174 01:22:27 我给你带了礼物Brought you a present.
1175 01:22:30 谢谢Thank you.
1176 01:22:32 没必要的There was no need.
1177 01:22:33 当然要Of course.
1178 01:22:35 晚餐时见I'll see you at dinner.
1179 01:22:44 (停下来考虑一下 人生苦短)
1180 01:22:46 (《危险的露珠》 - 济慈)
1181 01:23:00 (捷豹E型)
1182 01:23:06 对 下一个是我Right. Mine next.
1183 01:23:09 天啊Stop!
1184 01:23:10 可以预测 但你永远不可能 有太多好鞋了Predictable, but you can never have too many pairs of good shoes.
1185 01:23:14 我每次穿这个都会想起你的 这会很多次的I will think of you every time I wear them. Which will be a lot.
1186 01:23:18 计划是让你太想念我们了 以至于你必须回来The plan is to make you miss us so terribly that you have to come back.
1187 01:23:22 你有没有考虑过Have you considered not leaving?
1188 01:23:24 不走了
1189 01:23:26 大学 牛津 高盛College, Oxford, Goldman.
1190 01:23:29 一直都是这样的计划That was always the plan.
1191 01:23:31 好的 王薇薇计划成为花样滑冰选手Okay, well, Vera Wang planned on being a figure skater.
1192 01:23:35 乔治·阿玛尼受过医生训练Giorgio Armani trained as a doctor.
1193 01:23:37 还有维多利亚·贝克汉姆想当歌手And Victoria Beckham wanted to be a singer.
1194 01:23:43 真坏Meow!
1195 01:23:44 对了 还剩谁 汤姆Right, who is left? Ooh, Tom.
1196 01:23:48 - 不知道我们应该这样 - 这是生日派对 汤姆- Did not know we were to bring gifts. - It's her birthday party, Tom!
1197 01:23:52 对 你得给她唱首歌 来吧Right, you have to sing her a song instead. Come on.
1198 01:23:58 好的Right.
1199 01:24:01 安东尼娅告诉我杰米和艾迪Antonia told me that Jamie and Eddie
1200 01:24:05 以前偷穿他们爸爸的手工鞋used to steal their dad's handmade shoes to wear.
1201 01:24:10 显然...Apparently...
1202 01:24:13 显然威廉知道他们在做 但他Apparently, William knew they were doing it, but he was
1203 01:24:16 偷偷为他们喜欢他的风格而自豪secretly proud that they liked his style.
1204 01:24:21 我真希望能见到过艾迪I wish I could have met Eddie.
1205 01:24:23 艾迪会很喜欢你的Eddie would have really liked you.
1206 01:24:32 你后悔过吗Do you ever regret it?
1207 01:24:36 塞西莉亚Cecelia!
1208 01:24:38 你弹琴吗 我们需要帮助Do you play? We need some help.
1209 01:24:39 我会弹的 我来了I do. I'm coming.
1210 01:24:48 我绝不会后悔I could never regret it.
1211 01:24:54 好了 我们要弹什么 对 好- Right, what are we playing? - Oh yeah. Okay.
1212 01:25:12 对Yes!
1213 01:25:19 嗨Ooh, high!
1214 01:25:33 不好意思Excuse me.
1215 01:25:36 安娜Anna?
1216 01:25:40 - 你好大的胆子 哇 - 杰米- How dare you? - Jamie?
1217 01:25:43 威廉William?
1218 01:25:44 来吧 我真的不...Come on! I really don't--
1219 01:25:46 什么 不 那里What? No... There!
1220 01:25:48 天啊Hey! Hey!
1221 01:25:51 太抱歉了I'm so sorry.
1222 01:25:53 我错过了你开礼物 我们...I missed your present opening. We, um...
1223 01:25:54 我们只是...We just, um...
1224 01:25:56 我们开始聊天了We got talking.
1225 01:25:57 - 导致我喝酒 - 是的- It led to drinking. - Yes.
1226 01:25:59 然后我们就完成了这个And then we... we finished it.
1227 01:26:01 哦 对 你看Ah, yes. Look.
1228 01:26:06 轮子在哪里So where are the wheels, then?
1229 01:26:09 - 轮子呢 - 我觉得...- Where are the wheels? Your... - I think...
1230 01:26:12 我想可能是你的部门要做的I think it might have been your department, the wheels.
1231 01:26:15 你可以 是的You can, yes.
1232 01:26:16 我爱台北I think you'd love Taipei!
1233 01:26:18
1234 01:26:21 - 不可能的 - 是的- No way! - Yes.
1235 01:26:22 我不相信你I do not believe you.
1236 01:26:26 我想举杯祝酒I'd, uh... I'd like to raise a toast.
1237 01:26:30 敬安娜To Anna.
1238 01:26:32 生日快乐Happy birthday.
1239 01:26:33 谢谢你把济慈 汽车和艾迪都搬出来Thank you for combining Keats, cars, and Eddie
1240 01:26:39 让今晚发生了奇迹to make this evening happen.
1241 01:26:41 干杯Cheers!
1242 01:26:43 - 干杯 - 干杯- Cheers! - Cheers, cheers, cheers!
1243 01:26:46 还有And, uh...
1244 01:26:49 敬杰米to Jamie.
1245 01:26:52 我的...儿子My... son.
1246 01:26:55 我的孩子My boy.
1247 01:26:58 我的人生The love
1248 01:27:00 挚爱of my life.
1249 01:27:04 我...I, uh...
1250 01:27:07 我会... 我会...I would... I... I want to, uh...
1251 01:27:11 我...I...
1252 01:27:15 我很抱歉I'm so sorry.
1253 01:27:23 - 是的 敬杰米 - 敬杰米- Yes! Uh, yes, yes, yes. To... to Jamie. - To Jamie.
1254 01:27:26 干杯 我想担任安娜的监护人Cheers. Now, I'd like to assume the role of Anna's guardian
1255 01:27:30 问你 达文波特少爷and ask you, Master Davenport,
1256 01:27:33 先生 你有什么打算吗what, sir, are your intentions?
1257 01:27:37 因为老实说 你是个到处乱搞的混蛋Because, let's be honest, you were a shagger.
1258 01:27:40 对不起 不 抱歉 你妈妈知道的 希望如此I'm sorry. I'm sorry. You... No. Sorry. Your mum knows that. Hopefully.
1259 01:27:44 - 我当然知道 - 当然- Of course I knew that. - Yes. Absolutely.
1260 01:27:46 真的 比起参加篝火之夜 他更多是抚摸姑娘的刘海Serious, like, more bangs than Bonfire Night.
1261 01:27:48 会和任何不赶公交车的东西上床 有时候赶公交车的也要Would shag anything that wasn't running for a bus. Sometimes that was.
1262 01:27:51 但你似乎要安定下来了But you seem to have settled down.
1263 01:27:55 但我要你保证However, I want assurances that
1264 01:27:58 六个月后安娜Anna won't find herself alone in
1265 01:28:01 不会孤身一人six months' time.
1266 01:28:25 对不起 有什么好笑的So... Sorry. What's funny?
1267 01:28:28 查理 很抱歉让你失望了Charlie, I'm so sorry to disappoint you,
1268 01:28:30 但如果有一件事是绝对肯定的but if there is one thing that is absolutely certain,
1269 01:28:34 我要离开安娜了it's that I will be leaving Anna.
1270 01:28:43 我还有一年的医学院 我会继续为你学习I have one more year of med school, and I am gonna keep studying for you.
1271 01:28:46 治愈疑难杂症不可能那么难的Curing incurable diseases cannot be that hard.
1272 01:28:49 对我来说可能有点晚了 汤姆 但我真的很感激你的想法It might be a bit late for me, Tom, but I really appreciate the thought.
1273 01:28:53 嘿 我们把这个派对带到什么方向Hey, where are we taking this party to next?
1274 01:28:55 我们带你去睡觉We are taking you to bed.
1275 01:28:56 你只想要做爱 从现在开始我不会做爱的You only want one thing, and from now on, I won't put out.
1276 01:28:59 因为我应该得到更多- 'Cause I deserve more! - Thank you.
1277 01:29:01 - 来吧 - 太棒了- Come on. - Amazing.
1278 01:29:04 - 睡个好觉 塞西 - 晚安 亲爱的- Sleep well, Ceci. - Night, night, darling.
1279 01:29:06 明早见- See you in the morning. - See you. Night.
1280 01:29:10 爸爸和我可能 再尝试一次搭建那个汽车Dad and I might take another crack at the car,
1281 01:29:13 可以吗if that's okay?
1282 01:29:15 不No.
1283 01:29:17 真的不吗No?
1284 01:29:28 谢谢Thank you.
1285 01:29:30 我也爱你I love you too.
1286 01:29:45 - 我们刚才到哪了 - 对 你 车- Where were we? - Right. You. The car!
1287 01:29:47 别再胡闹了And no more messing around.
1288 01:29:48 - 别再胡闹了 - 是因为你...- No more messing around. - Because you were the reason...
1289 01:30:13 生日快乐 安娜Happy birthday, Anna!
1290 01:30:17 亲爱的 再过两周你就回来了Only two more weeks until you're back, mi amor.
1291 01:30:20 对Yeah.
1292 01:30:23 怎么了What's wrong?
1293 01:30:25 好的Okay, necesita hablar conmigo. Salte, salte.
1294 01:30:33 好Okay.
1295 01:30:34 他走了He's gone.
1296 01:30:36 把一切都告诉我Tell me everything.
1297 01:30:38 我不知道 妈妈 我...I don't know, Mom. I...
1298 01:30:42 我甚至不知道该怎么做...I don't even know how... how to...
1299 01:30:45 我只是... 我...I just... I...
1300 01:30:48 我不想要我 以为我想要的同样的东西了I don't want the same things that I thought I wanted.
1301 01:30:53 我知道我负担不起 做出错误的选择 但是...And I know that I can't afford to make the wrong choice, but...
1302 01:31:02 我要留在这里I'm staying here.
1303 01:31:03 什么What?
1304 01:31:05 什么 不 为什么 不 安娜 不 你为什么就这样放弃你的未来What? No! No, no! Why? No, Anna! No. Why are you throwing your future away like this?
1305 01:31:12 不No! No!
1306 01:31:20 看 我就知道会这样See, I knew this would happen.
1307 01:31:23 - 是吗 - 是的 当然了- You did? - Yes, of course!
1308 01:31:25 因为你是个梦想家 安娜Because you're a... a dreamer, Anna!
1309 01:31:27 对不起 妈妈 我只是...I'm sorry, Mom. I just...
1310 01:31:31 我不能离开I can't leave.
1311 01:31:45 直到做出了这个选择 你永远不知道You never know if a choice you make
1312 01:31:48 自己做出的选择是对是错is right or wrong until you make it.
1313 01:31:51 即便如此...And even then...
1314 01:31:56 但重要的是But what matters is that
1315 01:31:58 这些选择是你要they are yours
1316 01:32:00 做出的to make.
1317 01:32:04 我不想让你失望I don't wanna let you down.
1318 01:32:08 安娜Anna.
1319 01:32:10 我总是告诉你你可以做任何事I always told you you could do anything.
1320 01:32:13 我不只是说你无所不能And I didn't just mean you are capable of anything.
1321 01:32:19 我的意思是我们在这里支持你I also meant we are here for you,
1322 01:32:23 不管你选择做什么no matter what you choose to do.
1323 01:32:29 嗯 这不完美 但我们...Well, it's not perfect, but we--
1324 01:32:34 谢谢你 妈妈Thank you, Mom.
1325 01:32:37 我明天会告诉他们I will tell them tomorrow that
1326 01:32:39 我不要这份工作了I am not taking the job.
1327 01:32:43 我爱你I love you.
1328 01:32:45 再见Bye.
1329 01:32:47 你不能留下来You're not staying.
1330 01:32:49 - 杰米 - 不 安娜- Jamie. - No, Anna.
1331 01:32:50 你跟塞西莉亚谈过了吗 这里没有未来Have you spoken to Cecelia? There's no future here.
1332 01:32:53 任何地方未来都没有保证 但这里有你Well, there's no future guaranteed anywhere, but here, there's you.
1333 01:32:56 我们说好的 对吧We agreed, right?
1334 01:32:58 是的 我知道Yes, I know.
1335 01:33:00 玩的开心 但是Fun, but...
1336 01:33:02 我们已经超越这个了 不是吗God! We've moved beyond that, haven't we?
1337 01:33:03 你不能留下来 安娜 我不会让你的You can't stay, Anna. I won't let you.
1338 01:33:06 - 你太可笑了 - 别告诉我我是什么- You're being ridiculous. - Stop telling me what I am!
1339 01:33:10 天啊 你好像以为我是你的 来塑造你的理想的什么God, you seem to think that I'm yours to mold to your ideals,
1340 01:33:14 但我不是的 杰米but I'm not, Jamie.
1341 01:33:15 我知道你不是Yes, I know that you're not,
1342 01:33:16 因为我绝对不会让你 做出这样愚蠢的决定because I would never let you make such a bloody stupid decision.
1343 01:33:24 你在干什么What are you doing?
1344 01:33:26 现在又要去哪里Now where... where are you going? Where...
1345 01:33:30 这房子里有一百万个房间 我可以找别的地方睡觉There's a million rooms in this house. I'm sure I can find another place to sleep.
1346 01:34:04 再见 是的 当然了Bye. Yes, of course.
1347 01:34:09 祝你回美国好运Best of luck back in America.
1348 01:35:29 好的 笑一个Okay, big smile.
1349 01:35:33 是视频 伙计们It's a video, guys.
1350 01:35:34 - 真丢人 - 不 很好- That's embarrassing. - No, but it's good.
1351 01:35:36 塞西莉亚在哪里Where is Cecelia?
1352 01:35:40 对Yeah.
1353 01:35:44 我想我今晚有个约会I think I have a date tonight.
1354 01:35:47 Oh my God!
1355 01:35:52 你可以跟我和汤姆一起约会Oh! You can double-date with me and Tom!
1356 01:35:58 - 我很乐意 - 太好了- I would love to. - Oh, great.
1357 01:35:59 安娜你想加入这个三方约会吗Anna, do you wanna make it a triple date tonight?
1358 01:36:02 不Uh, no. No.
1359 01:36:05 你还没跟他说话吗You still haven't spoken to him?
1360 01:36:07 这太疯狂了 你不能经历这些之后 就这么回纽约去了I mean, this is insane. You can't just go back to New York after everything.
1361 01:36:12 他说得很清楚他不想让我留下来He made it clear he didn't want me to stay.
1362 01:36:14 他爱上你了 不知道他在说什么He is in love with you and doesn't know what he's talking about.
1363 01:36:18 半光半影 让我的灵魂沉睡Half-light, half-shadow Let my spirit sleep
1364 01:36:21 他们如果不知道哭泣 就永远学不会去爱They never learned to love Who never knew to weep
1365 01:36:27 丁尼生的诗歌Tennyson.
1366 01:36:29 我一直在听他们说的 这里的学位不是随便给的Well, I've been listening. They don't give out degrees here for nothing.
1367 01:36:33 对 是时候开始喝酒了 谁要喝皮姆鸡尾酒 皮姆Right. Time to start drinking. Who's in for Pimm's? Pimm's?
1368 01:36:37 抱歉 不行 我要去看牛津联队足球赛Sorry, can't. Uh, going to see Oxford United.
1369 01:36:39 足球赛A football match?
1370 01:36:41 是个约会 回头见It's a date. See you all later.
1371 01:36:46 骑独轮车去酒吧So, unicycle to the pub?
1372 01:36:47 不 来吧 汤姆 来吧 安娜No. Come on, Tom. Come on, Anna!
1373 01:36:51 耶Yay!
1374 01:37:02 你好Hi.
1375 01:37:03 - 你好 劳拉 - 对不起- Hello, Laura. - Sorry.
1376 01:37:05 一个学生让我 为他们准备这本书 可以吗A student asked me to set this book for them. Is that okay?
1377 01:37:08 好的 当然了Yes, of course.
1378 01:37:16 (瓦尔登著 《树林里的生活》)
1379 01:37:36 现在读起来不一样了It reads differently now.
1380 01:37:41 我意识到I realized that
1381 01:37:44 我搞错了I had it all wrong.
1382 01:37:47 就像我们出去的第一晚 你礼貌地尝试告诉我的那样As you so politely tried to tell me that first night we went out,
1383 01:37:52 梭罗所说的“刻意地生活”that what Thoreau meant by living deliberately
1384 01:37:57 不是计划好一切 但...wasn't planning everything, but...
1385 01:38:00 但要确定把握住每一个瞬间but being definite about every small moment.
1386 01:38:06 因为一连串的瞬间真的是我们的全部Because a succession of moments is really all we have.
1387 01:38:11 我希望我的和你的在一起And I want mine to be with you.
1388 01:38:16 不管我们还剩多少日子However many we have left.
1389 01:38:22 梭罗写这个的时候精神崩溃了You know Thoreau was basically having a mental breakdown when he wrote that?
1390 01:38:25 我知道了 是的I have learned that, yes.
1391 01:38:34 安娜 我最想要的就是这个Anna, I want this more than anything.
1392 01:38:37 但这太疯狂了But this is madness.
1393 01:38:41 我...I...
1394 01:38:42 我怕你会后悔I fear that you'll regret it.
1395 01:38:45 我觉得你应该 永远不要为自己所做的事后悔Well, I'm of the opinion that you should never regret the things you do.
1396 01:38:50 你只该后悔你不做的事You should only regret the things you don't do.
1397 01:38:58 - 你想让我唱歌吗 - 当然- Do you want me to sing? - Definitely.
1398 01:39:00 你还欠我那个席琳迪翁的歌You still owe me that Céline Dion.
1399 01:39:02 对Yeah.
1400 01:40:33 杰米Jamie.
1401 01:40:36 杰米Jamie? Jamie!
1402 01:40:37 杰米Jamie!
1403 01:40:40 杰米Jamie!
1404 01:40:41 杰米Jamie?
1405 01:40:42 杰米Jamie!
1406 01:40:44 杰米Jamie!
1407 01:40:50 该死God damn it.
1408 01:40:51 哦 天啊Oh my God.
1409 01:40:53 嘿 我就在这里Okay. Hey, hey. I'm right here. I'm right here. I'm right here.
1410 01:41:08 可怕的时候到了Well, it's about bloody time!
1411 01:41:13 对不起 我不该...I'm... I'm sorry, Ashvin.
1412 01:41:16 他还好吗How is he?
1413 01:41:18 这不是我们希望的结果It's not the result we were hoping for.
1414 01:41:23 他感染了重症肺炎He's fighting a critical case of pneumonia.
1415 01:41:26 癌症已经严重减弱了他的免疫系统The cancer has severely weakened his immune system.
1416 01:41:30 这对我们来说是个 讨论下一步的治疗的好时机This would be a good time for us to discuss treatment moving forward.
1417 01:41:40 不 这取决于杰米No. That's up to Jamie.
1418 01:41:43 我觉得他更喜欢顺其自然不要治疗了I think he'd prefer to let nature take its course,
1419 01:41:46 我们应该尊重这一点and, uh... and we should respect that.
1420 01:41:55 谢谢Thank you.
1421 01:42:55 既然你留下来了 你有时间去环游欧洲了Now that you've stayed, you have time to go on your grand tour.
1422 01:43:03 我们应该一起去We should go together.
1423 01:43:11 第一站First stop,
1424 01:43:13 阿姆斯特丹Amsterdam.
1425 01:43:16 在红灯区的中心In the heart of the red-light district.
1426 01:43:19 我不是那种人I'm not that kind of boy.
1427 01:43:23 有个教堂There's this church.
1428 01:43:27 一扇隐藏的门会带你去教堂的圣殿A hidden door leads you to a sanctuary.
1429 01:43:30 太美了It's so beautiful.
1430 01:43:33 这会让你屏住呼吸的It would take your breath away.
1431 01:43:42 (08:00 闹钟)
1432 01:43:43 (永远是由现在组成的 - 艾米丽·狄金森)
1433 01:43:53 然后去巴黎And to Paris.
1434 01:43:58 我们会在塞纳河边喝醉We'll get drunk by the Seine.
1435 01:44:17 很漂亮 不是吗Beautiful, isn't it?
1436 01:44:24 还有威尼斯And Venice.
1437 01:44:35 在贡多拉上过夜Spend a night on a gondola.
1438 01:44:45 谢谢Thank you very much.
1439 01:44:48 我们会去波塞冬神庙And we'd go to the Temple of Poseidon.
1440 01:44:51 在海角的高处High up on a promontory.
1441 01:44:57 去爱琴海游泳And swim in the Aegean Sea.
1442 01:45:15 我们会刻意地生活And we would live deliberately.
1443 01:45:19 吸取生命的精髓Sucking out all the marrow of life.
1444 01:45:30 不管生活有多混乱No matter how messy it gets.
1445 01:46:56 诗是可以教的Poetry can be taught.
1446 01:46:59 但真的应该是尝试的But, really, it should be lived.
1447 01:47:01 诗歌应该要经过测验 我们也需要与诗歌互动Tried, tested, engaged with.
1448 01:47:06 让它进来Let it in and
1449 01:47:08 让它改变你的人生allow it to change your life.
1450 01:47:12 因为这是我的第一堂课...So, as this is my first class...
1451 01:47:20 我想先给你们一个贿赂I'd like to begin by offering you a bribe.
1452 01:50:40 字幕翻译:肖恩