危情谍战(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:51 欢迎来到维奇塔中陆机场
2 00:00:55 我们为您提供方便,友好,廉价的飞行服务
3 00:01:03 请注意堪萨斯空气清洁法规定机场禁止吸烟
4 00:01:09 (波士顿--延误)
5 00:01:17 片名:危情谍战/恋战特务王(港)
6 00:01:21 请注意行李提领处在航站楼的东侧
7 00:01:26 宾馆和交通信息板以及公用电话
8 00:01:29 都在行李传送带的对面
9 00:01:47 女士们先生们
10 00:01:49 请注意留意您们的私人物品
11 00:01:53 请不要让您的行李或者其他物品无人看管
12 00:01:57 感谢您的合作
13 00:02:26 - 麻烦你- 不好意思
14 00:02:28 恩,我要改签到早一点的飞机,好么?
15 00:02:30 你那个要接受安检么?
16 00:02:32 不,我得带着,有些重要的东西在里面
17 00:02:34 - 请拿好- 谢谢
18 00:02:57 - 天呐,不好意思- 不不不,对不起
19 00:03:00 这包也不知道怎么这么重
20 00:03:01 我刚在看电话呢,我不太喜欢人们那么做
21 00:03:08 你额头上有点…
22 00:03:11 脏东西
23 00:03:26 这是些什么啊?
24 00:03:27 那是个庞蒂亚克三能车上的双腔油器
25 00:03:36 那是74年款Z-28上的排气管
26 00:03:41 我在整修老车子,所以…
27 00:03:45 电吹风
28 00:03:57 哦,上帝,真对不起
29 00:04:01 - 这可变成习惯了- 是啊
30 00:04:06 不好意思
31 00:04:08 - 谢谢- 恩
32 00:04:11 - 谢谢- 恩,没事
33 00:04:13 - 去波士顿?- 是啊
34 00:04:16 12号登机口
35 00:04:19 - 飞行愉快,加西亚先生- 谢谢
36 00:04:21 嗨
37 00:04:23 对不起,您不在这趟航班上
38 00:04:26 呃,我刚刚才领的登机牌,十分钟前
39 00:04:28 一定是哪里搞错了
40 00:04:30 对不起,电脑上显示我们的航班被预定了
41 00:04:32 听着,雪莉
42 00:04:34 明天我的妹妹结婚,实际上是我把她带大的
43 00:04:37 对不起,我们这趟航班已经满了
44 00:04:39 听着,能帮帮忙么?她是我的妹妹啊
45 00:04:42 她叫艾普丽尔,我叫茱恩
46 00:04:44 她还指望我明天做她的伴娘呢
47 00:04:46 那可真好
48 00:04:47 但是11:50的航班也可以在明天早上到达时间还很充裕
49 00:04:50 您的登机牌呢,先生?
50 00:04:54 有时候事情出现都是有因果的
51 00:04:58 - 飞行愉快,米勒先生- 谢谢
52 00:05:02 这是美国中陆航空77号航班的最后一次登机广播
53 00:05:06 直飞到波士顿罗根机场的航班现在12号登机口登机
54 00:05:10 请所有持有效登机牌的乘客,速至…
55 00:05:12 我本来应该看到的,老板,他是偷偷溜走的
56 00:05:17 要是坏了我们的大事你就可以下班了
57 00:05:20 这不是到政府研究所抓一打人然后再把它炸掉
58 00:05:23 这也不是偷一个十分重要的东西
59 00:05:25 - 他带着泽福尔呢么?- 我们认为带了
60 00:05:30 你们认为带了
61 00:05:32 - 快查清楚- 我不在乎你们怎么认为,菲茨
62 00:05:34 - 你赶快把这烂摊子收拾好- 倒回去再放一遍
63 00:05:36 我要泽福尔
64 00:05:38 我们必须在到达波士顿之前拿到手
65 00:05:42 查查她是谁
66 00:05:43 需要我让办事处把她带回到维奇塔么?
67 00:05:47 我有更好的主意
68 00:05:52 哈文斯小姐?我们为你找到了一个位置
69 00:05:57 请大家注意我们为飞机的延迟向大家道歉
70 00:05:59 我们马上就要离开维奇塔机场了
71 00:06:03 感谢您的耐心
72 00:06:08 我知道这是你们的政策或是其他什么也是你们的工作
73 00:06:11 - 但是这真的有点差劲- 再次向您道歉
74 00:06:14 菲茨,你都干了些什么?
75 00:06:20 怪不得这些航空公司都没什么生意了
76 00:06:23 我们已经上了飞机跑道了
77 00:06:25 飞机上都没什么人
78 00:06:36 机长已经打开了“安全带”标志灯
79 00:06:38 请大家在标志灯关掉之前在位子上坐好
80 00:06:40 在机舱里行动是安全的
81 00:06:43 对了,我叫茱恩
82 00:06:45 我是罗伊·米勒
83 00:06:47 - 很高兴认识你- 我也很高兴认识你
84 00:06:51 加冰的龙舌兰酒?
85 00:06:52 好的正想要,谢谢
86 00:06:58 呃,你妹妹明天结婚?
87 00:07:01 - 什么?- 你妹妹
88 00:07:03 她明天结婚?恭喜
89 00:07:06 是啊,谢谢
90 00:07:12 你看,罗伊,我可不太会说谎
91 00:07:15 呃…什么意思?
92 00:07:17 艾普丽尔是要结婚了,但是要到周六
93 00:07:20 你可把我骗了
94 00:07:22 呃,我明天要试穿礼服所以,事实上我必须得赶到家
95 00:07:35 我希望这不会是个麻烦的飞行
96 00:07:41 大概会吧
97 00:07:46 来维奇塔搞汽化器可真够远的
98 00:07:48 不只是个汽化器,还有个三头怪
99 00:07:51 我在整修一辆66年的GTO
100 00:07:53 在堪萨斯有最好的零件
101 00:07:56 真的么?
102 00:07:57 我爸爸以前有个汽车修理行
103 00:07:59 在我还是个小孩的时候,他买了这个车底架
104 00:08:02 你知道么他以前经常带我们去院子里找零件
105 00:08:06 他在98年去世了
106 00:08:07 现在艾普丽尔要结婚了我就想,为什么不把车子弄好
107 00:08:13 作为一份结婚礼物送给她
108 00:08:16 就像一份来自父亲的礼物,你明白
109 00:08:20 真好
110 00:08:21 - 是啊- 恩
111 00:08:33 我以前老是想
112 00:08:37 有一天,等把最后一块也凑齐了
113 00:08:42 我就爬上那辆GTO,开动起来
114 00:08:47 就这样开啊开啊开啊一直开下去
115 00:08:50 直到我到达南美洲的尽头
116 00:08:54 - 合恩角- 是的
117 00:08:58 - 那有个很美的岛- 是么?
118 00:09:01 海贼岛
119 00:09:07 是啊,“有一天”,这是个危险的词
120 00:09:10 危险?
121 00:09:12 “永远不”的代名词
122 00:09:18 我还在想好多我没做过的事呢
123 00:09:21 在大堡礁边潜水,乘坐东方快车
124 00:09:26 住在阿尔马菲海岸只有一辆摩托和一个背包
125 00:09:32 在杜卡普酒店的阳台上和陌生人亲吻
126 00:09:38 那是哪?
127 00:09:39 法国南部
128 00:09:44 你呢?你有什么计划?
129 00:09:49 呃,你的听起来真不错
130 00:09:56 哇哦
131 00:10:00 谢谢
132 00:10:01 没什么
133 00:10:04 我把这个放上面吧,没事的
134 00:10:11 你看
135 00:10:13 我得去用下洗手间
136 00:10:18 - 我来扶你- 谢谢
137 00:10:27 太晃了,是吧?
138 00:10:35 - 我一会就出来- 好的
139 00:10:48 “在杜卡普酒店的阳台上和陌生人亲吻”
140 00:10:51 我的意思是,那是什么台词?
141 00:10:58 我是说,这真像个不错的台词
142 00:11:07 女士?女士?
143 00:11:14 你有恰好看到他的手么?
144 00:11:17 他们就那样好像凭空就抓住了那个包
145 00:11:20 迅雷不及掩耳之势
146 00:11:25 帅呆了
147 00:11:30 好吧
148 00:11:49 这会有些帮助的
149 00:12:06 够了,结束了,罗伊
150 00:12:10 恩,我同意,够了
151 00:12:12 泽福尔在哪?
152 00:12:34 这个女孩为什么会在飞机上?告诉我
153 00:12:37 为什么菲茨要让她上飞机?
154 00:12:42 别动,米勒
155 00:12:55 所以你要干什么?你准备干什么?
156 00:12:58 你就准备让这个机会溜走么?
157 00:13:01 不,你当然不会
158 00:13:02 你要走出这个门,然后顺利解决
159 00:13:04 这可不是你的第一次表演了,你是女人
160 00:13:19 嗨
161 00:13:29 我决定跟你一起喝
162 00:13:57 对不起,我…
163 00:14:00 - 不不,没,很棒- 对不起
164 00:14:03 这大概是龙舌兰酒和海拔高度或者其他什么
165 00:14:05 我有些事要告诉你
166 00:14:06 什么?哦,上帝,你有伴侣,对不起
167 00:14:10 不不不,不是的
168 00:14:12 好吧,我洗耳恭听,那是什么?
169 00:14:19 我们在降落么?
170 00:14:21 不,还没
171 00:14:24 还没?
172 00:14:25 听着,别惊慌
173 00:14:30 我能掌控这个局面
174 00:14:33 局面?
175 00:14:35 是的,我们…没有飞行员了
176 00:14:40 - 他们去哪了?- 我是说,他们死了
177 00:14:44 - 飞行员死了- 被枪杀了,这…
178 00:14:45 枪杀?
179 00:14:49 谁干的?
180 00:14:53 呃,我
181 00:14:56 事实上,我杀了一个飞行员
182 00:14:58 他又不小心杀了另一个,这只是…
183 00:15:05 其中的一件麻烦
184 00:15:23 真的,这真是太棒了!
185 00:15:26 真的,看到你能接受我真是松了口气
186 00:15:35 你去哪?
187 00:15:36 我去检查一下再准备降落
188 00:15:39 你介意把安全带系好么?
189 00:15:42 - 为你好- 是啊
190 00:15:59 这真奇怪
191 00:16:16 紧急呼叫,紧急呼叫这里是美国中陆航空77号航班
192 00:16:18 发生了什么?人全死了!
193 00:16:21 进来,坐下紧急呼叫,紧急呼叫,紧急呼叫
194 00:16:24 - 人全死了- 我们这里有紧急状况
195 00:16:26 - 哦,天呐!你在降落么?- 什么?
196 00:16:29 你在降落么?
197 00:16:30 不,茱恩,这只是急速下降,拜托,坐下来
198 00:16:32 请说一下你的紧急状况,中陆77号
199 00:16:34 对不起,我已经听够这个家伙了
200 00:16:36 你是个飞行员么?你是谁?
201 00:16:38 系上肩带
202 00:16:39 你把那些都拉过来,在下面这里扣上
203 00:16:43 你在这里把它扣上,就这样
204 00:16:45 好了,行了,行了,好了
205 00:16:49 换低档,降落
206 00:16:52 为什么我们不能降落到一个机场上?
207 00:16:54 不不,那可不是个好主意
208 00:16:57 - 他们会在那等我们的- 什么意思?等着我们?
209 00:17:00 - 谁?- 我觉得你知道的越少越好
210 00:17:02 什么?
211 00:17:04 好了,我们就在这里着陆
212 00:17:07 哦,上帝,哦,天呐!
213 00:17:15 - 那有辆卡车,那有辆卡车!- 是的
214 00:17:16 - 那有辆卡车!- 是的
215 00:17:18 有辆卡车!
216 00:17:23 哦,天呐!哦,我的老天爷!
217 00:17:25 我在这儿…摇得你就像龙卷风
218 00:17:30 - 那有个弯道,那有个弯道!- 我看到了,我看到了
219 00:17:40 哦,上帝!
220 00:17:43 哦,天呐!
221 00:18:00 好了,很好
222 00:18:02 什么很好?
223 00:18:06 来口这个
224 00:18:08 我把盖子拧开了
225 00:18:16 - 你中枪了么?- 是啊,那怎么了?
226 00:18:19 这只是擦伤,可是个好消息
227 00:18:24 茱恩,我们必须
228 00:18:27 得讨论一下将要发生的事
229 00:18:29 你得去医院,或者是监狱?
230 00:18:32 一些人会来找你的,一些坏人
231 00:18:36 你知道的,我觉得有点奇怪
232 00:18:37 是啊,你很快会睡着,一切都会过去的
233 00:18:41 - 什么?- 你得听着,茱恩
234 00:18:43 你给我下药了?
235 00:18:44 是的
236 00:18:46 - 你给我下药- 是的,是为了你好
237 00:18:48 现在,听着,这些坏人
238 00:18:49 准备来找你他们会问你关于我的事,知道么?
239 00:18:53 你只要告诉他们你不认识我
240 00:18:55 - 茱恩?茱恩?- 好的
241 00:18:57 你要告诉他们你什么都不记得了
242 00:18:59 而且你无论如何不能和他们上任何车
243 00:19:02 好的,他们是谁?
244 00:19:04 呃,他们是些很认真的人,茱恩
245 00:19:05 他们可能会说他们是联邦特工他们会诱拐你
246 00:19:10 诱拐我去哪?
247 00:19:13 精神上的诱拐,他们会和你说些我的事情
248 00:19:15 说我思想不稳定,有偏执倾向
249 00:19:19 我是如何暴力危险,听起来都很可信
250 00:19:23 我已经相信了
251 00:19:25 你听着,这些是常用的诱拐关键词
252 00:19:28 注意这些词像“稳定”,“可靠”,“安全”
253 00:19:33 如果他们说这些词,尤其是不断重复…
254 00:19:35 好的
255 00:19:36 …说明他们要杀你了
256 00:19:38 哦,天呐!
257 00:19:40 或者是把你软禁到海上很长时间
258 00:19:42 - 记住了吗?- 记住了
259 00:19:44 现在,跟着我来一遍如果他们说你很安全…
260 00:19:46 如果他们说我很安全
261 00:19:48 他们就要杀我
262 00:19:50 - 别上什么?- 车子
263 00:19:53 - 任何交通工具- 好的,任何交通工具
264 00:19:55 - 只要跑- 我会跑的
265 00:19:56 - 跑- 跑
266 00:19:57 如果他们向你问起我…
267 00:20:02 我不认识你,我根本不认识你
268 00:20:06 你是谁,罗伊?
269 00:20:41 (茱恩:很高兴认识你--罗伊)
270 00:20:51 …雨雪交加,适合滑雪的国家,但是大概…
271 00:20:56 - 谢谢,安德里亚- 不用谢
272 00:20:57 现在,回到我们今早的重大新闻
273 00:20:59 这里是布瑞德里·茅斯为您作现场报道
274 00:21:02 根据美国联邦航空局的消息大约在昨晚7:30
275 00:21:06 和一架从维奇塔飞往波士顿的飞机失去所有联系
276 00:21:10 飞机当时显然经过乱流云层
277 00:21:13 或许遇上了乱流
278 00:21:14 或者是遇上了雷雨导致断电
279 00:21:17 现在,这都都是从现场推测而出的
280 00:21:19 现场就如同在印第安纳的玉米地里一个火山口
281 00:21:21 来了!
282 00:21:29 路德尼?
283 00:21:32 感谢上帝,我只是想确定你没事
284 00:21:35 恩,怎么了?
285 00:21:36 你在那班从堪萨斯来的飞机上么?
286 00:21:37 - 是啊- 我看到了飞机坠毁的新闻
287 00:21:39 什么新闻?什么坠毁?
288 00:21:41 - 无论如何,你还活着- 是的,我还活着
289 00:21:44 当然,那很好,嗨,但是,茱恩,你知道…
290 00:21:49 我告诉我自己如果我发现你还活着
291 00:21:54 我就要请你吃顿饭
292 00:21:55 我晚些打电话给你,行么?
293 00:22:05 这不过是又一天,又是平常的一天,很好
294 00:22:13 她走了
295 00:22:16 哇哦!
296 00:22:17 那个靴子很酷嘛
297 00:22:20 是啊,你知道的
298 00:22:23 我答应会在那一天穿高跟鞋的
299 00:22:25 - 嗨,我能和你说会话么?- 好啊
300 00:22:30 呃,这周末,我在想爸爸的那辆GTO
301 00:22:34 - 是么?- 是啊,它只是放在那儿
302 00:22:37 我在想如果卖掉它你觉得怎么样
303 00:22:42 你想卖掉爸爸的GTO?
304 00:22:45 本和我,真的想有个自己的房子
305 00:22:47 打扰一下?
306 00:22:49 打扰了,停在外面的那辆蓝色卡车是谁的?
307 00:22:53 - 是我的,怎么了?- 你可能要被开罚单了
308 00:22:55 - 我留了很大空间在那啊- 是啊
309 00:22:58 我真讨厌被开罚单
310 00:23:00 不好意思
311 00:23:07 小姐,请进去吧
312 00:23:11 让我回去拿点东西
313 00:23:13 哈文斯小姐,下午好我是专案特工菲茨杰拉德
314 00:23:16 麻烦您能进车和我们待一会么?
315 00:23:20 我们知道你昨天晚上和他一起再飞机上
316 00:23:23 那架失事的飞机
317 00:23:28 你们到底是谁?
318 00:23:29 联邦调查局的,您认识米勒先生
319 00:23:33 不,我不认识
320 00:23:40 呃,我们在安检前聊了一下,但是…
321 00:23:45 好的,你们上飞机后发生了什么呢?聊了更多?
322 00:23:51 - 这对你来说很有意思么?- 不是
323 00:23:53 他是个危险人物,哈文斯小姐,失控了
324 00:23:58 他说你们会说他是个疯子
325 00:24:01 所以,你的确和他说话了还说了不少关于我的
326 00:24:04 不不,没特别说你
327 00:24:07 关于谁呢?
328 00:24:10 西蒙·费克?
329 00:24:11 我不知道那是谁
330 00:24:14 听着,这真是有点离奇了我觉得我大概需要找个律师
331 00:24:27 我们会把你带到一个安全的地方哈文斯小姐,直到我们联系上米勒
332 00:24:31 安全的地方
333 00:24:35 - 和你一起么?- 是的,女士
334 00:24:49 你能告诉我我们要去哪么?
335 00:24:51 - 朋友们?- 别担心,小姐,你很安全
336 00:24:54 什么?
337 00:24:56 你和我们一起很安全
338 00:24:58 我想知道我们是要去哪里
339 00:24:59 这只是个捷径,等情况稳定下来
340 00:25:03 我们会一直保证你的安全
341 00:25:04 你已经说过了
342 00:25:07 因为我就是这个意思
343 00:25:09 杰克逊在干嘛?
344 00:25:15 有枪手!枪手!伊维德!伊维德!高速公路上有枪手
345 00:25:19 瞄准你的背了!
346 00:25:24 跟上我,快!
347 00:25:25 你是傻子么?我不会跳出那个门的!
348 00:25:36 哦,天呐!
349 00:25:39 把你的脚拿开…
350 00:25:56 - 哦,上帝!- 嗨,茱恩!
351 00:25:58 - 我看不见了!- 你做的很好!
352 00:26:00 - 我看不见了,让开点!- 打开门
353 00:26:03 - 我够不到把他的脚拿开油门- 打开门,茱恩
354 00:26:05 开门,茱恩,顺便说一下,裙子真漂亮
355 00:26:10 稍等一下
356 00:26:13 哦,天呐!
357 00:26:25 我完全明白你的意思,太无聊了我真难以忍受,真的
358 00:26:31 谢谢你
359 00:26:38 你到底是谁啊?
360 00:26:42 哦,上帝啊!
361 00:26:44 你在干什么啊?
362 00:26:51 - 嗨,茱恩- 快闪开,我看不见了!
363 00:26:52 请打开门,茱恩
364 00:26:56 开门,那样我才能帮你
365 00:26:59 - 我不行!
366 00:27:10 - 茱恩,开门!- 好了!
367 00:27:32 快停下来,哦,天呐!
368 00:27:45 快点,快点,快点,对,快出来
369 00:27:50 就在这,就在这里蹲着,你做的很好
370 00:27:52 这个,拿着,好的,好的,好的
371 00:27:55 来看看这这个
372 00:27:57 很好
373 00:27:58 这些家伙可是准备充分啊
374 00:28:00 你做的真棒,茱恩
375 00:28:02 开车真不错,比那个死了的家伙好多了
376 00:28:05 你真是有天赋
377 00:28:07 裙子真漂亮
378 00:28:09 是为了艾普丽尔的婚礼么?
379 00:28:10 - 周六么?- 是的
380 00:28:12 - 恩,那会很棒的- 是啊
381 00:28:18 拜托,别再杀人了,好么?
382 00:28:21 - 别再杀人了- 我明白
383 00:28:24 你太害怕了
384 00:28:26 你待在这可以么?
385 00:28:29 我去和隧道里的那些家伙说两句话就回来
386 00:28:31 - 行么?- 好的
387 00:28:33 - 可以么?- 行
388 00:28:35 事实上,我就是要去杀了他们我很快就回来
389 00:28:40 顺便说一下,你开门的时间控制的
390 00:28:42 - 行啦- …真是太棒了
391 00:28:44 你救了我们,我希望你明白
392 00:28:46 - 你救了我们- 行啦
393 00:29:15 嗨!嗨!
394 00:29:17 哦,枪
395 00:29:23 嗨,等一下!
396 00:29:30 等等!等等!
397 00:30:05 哦,不
398 00:30:07 麻烦让一下,不好意思
399 00:30:11 你在那呢
400 00:30:13 茱恩?
401 00:30:15 茱恩?
402 00:30:26 - 路德尼?- 他在健身房,那边
403 00:30:30 - 嗨!- 嗨!
404 00:30:32 你来这干嘛?
405 00:30:34 哇哦!这真…嗨伙计们,跟茱恩打招呼
406 00:30:37 - 裙子挺漂亮- 谢谢
407 00:30:39 - 你没事吧?- 是的
408 00:30:41 不,这…
409 00:30:44 太复杂了
410 00:30:46 你知道么?我也觉得
411 00:30:48 你想聊聊么?
412 00:30:50 也许再来个派?
413 00:30:54 我觉得…
414 00:30:55 我觉得是那场飞机失事让我想到了
415 00:30:58 我们的分手
416 00:31:01 你知道的,就像个灯泡突然灭了,呯!
417 00:31:02 “路德尼,你为什么要放弃?你太消极了”
418 00:31:05 “把戒指拿回来,就因为她不想要”
419 00:31:07 “所以茱恩现在还不想订婚”
420 00:31:09 “那会让你妈妈疯狂的,那可是大事!”
421 00:31:11 “那你和想和茱恩在一起的事怎么办,恩?”
422 00:31:13 我们的计划单,你明白么?
423 00:31:14 比如和我弟弟以及夏拉在他们的新窝一起度假
424 00:31:17 去看蓝人组的演出,游览战场
425 00:31:19 我想聊聊飞机事故的事,好么?
426 00:31:24 好啊,怎么了?
427 00:31:25 我在上面,我是说,我在飞机里
428 00:31:28 我的意思是,我在飞机上
429 00:31:29 那么你经历了飞机事故
430 00:31:31 我本来不该在上面的,但是我却坐了
431 00:31:33 有个像特工或者什么的家伙,他…
432 00:31:39 杀了飞机上所有的人
433 00:31:42 然后他降落了飞机,接下来你就知道了
434 00:31:45 我醒来,在我自己的房间里我都不知道我怎么到的
435 00:31:48 他一定是给我下了药或者什么的后来我去为艾普丽尔的婚礼试衣服
436 00:31:50 因为我得穿这条滑稽的裙子
437 00:31:53 又有些家伙,那些特工来了,把我抓走了
438 00:31:55 后来你知道么我就像坐在《侠盗猎车》里的I-93上一样
439 00:31:58 - 你碰我的手干嘛?- 因为我在你身边
440 00:32:01 - 老天,你太紧张了!- 呃,是的!
441 00:32:03 - 我明白了- 真的么?
442 00:32:05 我完全明白,我是说…
443 00:32:07 - 哇哦,茱恩- 我明白
444 00:32:09 - 你妹妹要结婚了…- 仿佛…
445 00:32:11 - 压力太大了- 你在说什么,路德尼?
446 00:32:13 你根本不听我在说什么
447 00:32:15 不,我听了,听着我要是在这样的情形下我大概也会这样的
448 00:32:18 我能为你做点什么?安排点什么?我们给那些家伙带点…
449 00:32:21 不不不,好吧
450 00:32:23 哦,上帝
451 00:32:26 嗨,茱恩,看来,我…
452 00:32:28 真对不起我打扰你们了,但是…
453 00:32:31 我是罗伊·米勒
454 00:32:33 路德尼·伯里斯
455 00:32:34 路德尼,嗨,你好么?
456 00:32:38 我们没时间了,大概我没把事情说清楚
457 00:32:41 但是我们必须得待在一起,因为我们的…
458 00:32:46 你知道的,我们的情况
459 00:32:48 提醒你注意,路德尼是个消防员,好吧?
460 00:32:51 所以他可以完美的应付各种情况
461 00:32:55 太感谢你了,你不用管我们
462 00:32:56 我一点不怀疑
463 00:32:58 从我很小的时候我就很尊敬消防员
464 00:33:02 - 谢谢- 事实上
465 00:33:04 - 我觉得你们的薪水不太够啊- 是啊
466 00:33:06 你在机车10队
467 00:33:08 是的,机车10队
468 00:33:09 是啊,你参加中尉考试了么?
469 00:33:11 - 我正在努力呢- 是么?怎么样了?
470 00:33:14 真他妈烦
471 00:33:15 你去过那个大厅么,叫什么来着?
472 00:33:17 格罗夫大厅,就在那,用梯子上去最快
473 00:33:21 - 路德尼!- 到处都是火!
474 00:33:24 我经常在想我…
475 00:33:29 我本来该成为一个消防员的
476 00:33:32 路德尼,就是这个家伙
477 00:33:36 什么?
478 00:33:38 - 就是这个家伙- 什么?“就是这个家伙”?
479 00:33:41 不好意思,你是哪位?
480 00:33:45 我是那个家伙?
481 00:33:48 - 我就是那个家伙,就是这个家伙- 就是这个家伙
482 00:33:50 - 就是这个家伙- 我就是这个家伙
483 00:33:51 - 我就是这个家伙- 你这个家伙
484 00:33:53 - 我是个家伙- 他就是那个家伙!他就是那个家伙!
485 00:33:56 - 路德尼,无论发生什么…- 上帝
486 00:33:59 - 拜托,为了你自己的安全- 路德尼,无论发生了什么
487 00:34:01 你应该知道…拜托就待着这里
488 00:34:03 你在说什么?
489 00:34:05 等一下!
490 00:34:06 所以人!所有人都蹲下
491 00:34:09 蹲下来,蹲下!每个人都蹲下来
492 00:34:11 路德尼,蹲下,不然我打爆她的头
493 00:34:14 我会打烂她的头
494 00:34:17 我怎么说的?
495 00:34:18 路德尼,我怎么说的?
496 00:34:20 - 放松,伙计- 回答我!
497 00:34:24 对不起,我以为你在乱动
498 00:34:27 对不起,没事的,我以为他在乱动
499 00:34:30 做些小派,每个人都有
500 00:34:32 每个人都有派,好么?不要冰激凌,这是时尚
501 00:34:35 大家腿放松,林肯知道这就是为什么大家都支持他
502 00:34:38 不要跟着我们不然我会先杀了自己再杀了她
503 00:34:50 - 上车,拜托- 不
504 00:34:52 小心的你的头
505 00:34:57 我们在哈里斯街560号他们上了一辆蓝色的沃尔沃车
506 00:34:59 - 路德尼!路德尼!- 路德尼?
507 00:35:08 哦,天呐!路德尼!
508 00:35:11 没事的,看着我
509 00:35:13 - 好了,看着我,没事的- 妈的!
510 00:35:15 我射穿了你的腿,但是没射到骨头也没碰到股动脉
511 00:35:18 好么?
512 00:35:19 这比你去格罗夫大厅还好,是为你好
513 00:35:22 好么?你还好么?
514 00:35:25 - 好?- 很好
515 00:35:26 - 好么?
516 00:35:47 那个餐厅里有四个安全摄像头,茱恩
517 00:35:51 现在可以证明你是我的人质了
518 00:35:53 所以至少我们已经证明了你的清白和其他当地人一样了
519 00:35:55 你知道么?这只是个开始,还会有事情发生
520 00:35:58 - 你对路德尼开枪了!- 是的,我开枪了
521 00:36:01 但是我之前和他说了叫他待在店里
522 00:36:05 你对路德尼开枪了!
523 00:36:06 这大概是至今发生在他身上最好的事了
524 00:36:08 是,对,因为我们都该时不时中上一两枪
525 00:36:12 路尼…路尼是个好人,茱恩
526 00:36:15 但是真的不适合你
527 00:36:17 我是这个意思,你知道的这是我的看法,但是是个不错的家伙
528 00:36:20 中了一枪,他会变成一个英雄也许还会有个提升
529 00:36:24 - 停车,停车- 什么
530 00:36:26 停车,停车,停车,停下车子!
531 00:36:28 茱恩,我明白,你是想远离这个是非
532 00:36:30 是的,我想远离这个是非,拜托了,罗伊
533 00:36:33 你能停车么,拜托!立刻!
534 00:36:35 我不是我说过的那些家伙
535 00:36:37 但是那天晚上我也警告过你让你不要上那架飞机的
536 00:36:40 什么时候?
537 00:36:42 呃,我说“有时事情是有因果的”时候
538 00:36:47 那可不是个警告,那不是警告,罗伊!
539 00:36:51 那就是个日常用语或者是个保险杠贴纸
540 00:36:54 下次,麻烦你说“茱恩如果你上了这趟飞机,你他妈的就会死!”
541 00:37:00 你看,罗伊也许他们说我会很安全是认真的
542 00:37:04 - 你说真的么,茱恩?- 是的!
543 00:37:07 - 你和他们在一起真觉得安全?- 至少比我现在安全!
544 00:37:12 好,好,行
545 00:37:39 这样你就明白了
546 00:37:41 现在,在这里,你自己预期生命就像这个
547 00:37:45 和我一起,在这,不和我一起,在这
548 00:37:48 和我一起,不和我一起和我一起,不和我一起
549 00:37:52 所以…
550 00:37:54 我不建议你回家,但是,你知道的,随便你
551 00:37:57 所以现在我需要另一辆车,继续走
552 00:38:00 还有人需要我,还有人处在危险中
553 00:38:02 还有人相信我我为了追赶你浪费的每一秒钟
554 00:38:06 都是在让他失望
555 00:38:55 路德尼,你为什么勇敢的打这个电话参与这个冒险?
556 00:38:59 呃,我也没多想
557 00:39:00 你看,我只是做了每个人在那种情境下都会做的事
558 00:39:03 - 我加入了这个冒险行动- 谢谢
559 00:39:04 - 就像你说的,这真的是一项职责- 你应该觉得骄傲
560 00:39:08 - 谢谢- 干得好
561 00:39:09 我真的不怎么疼,就像被蜜蜂叮了一下
562 00:39:11 多么勇敢的消防员
563 00:39:13 医生告诉路德尼没事的,只是皮肉伤
564 00:39:17 真是我们蓝色波士顿的英雄交给你,东
565 00:39:37 这就是所有的事的起因
566 00:39:39 就是这个,每个人都想要
567 00:39:44 一个汉堡王玩具?
568 00:39:47 打开它
569 00:39:57 热热的,这是什么?
570 00:39:59 电池
571 00:40:01 电池?
572 00:40:03 它的代号叫泽福尔可不是你平时用的金霸王
573 00:40:07 它很高产,永远不会用完
574 00:40:10 什么叫“永远”?
575 00:40:12 这个小东西是除了太阳以来第一个永恒能源
576 00:40:17 所以,什么,你的手电筒永远不会没电?
577 00:40:21 它比驱动手电筒的能量大的多,茱恩
578 00:40:24 真的么?多多少?
579 00:40:26 一个小城市
580 00:40:29 一个大潜水艇
581 00:40:33 很大
582 00:40:35 发明这个的家伙
583 00:40:37 很明显高中就辍学了
584 00:40:40 西蒙·费克
585 00:40:42 我和另一个特工负责他在维奇塔一个实验室里的安全
586 00:40:47 而另一个家伙,那个特工就是早上接你的家伙
587 00:40:52 菲茨杰拉德
588 00:40:55 几个礼拜前,我发现他打算卖掉这个电池
589 00:41:00 再杀了西蒙
590 00:41:04 所以我把西蒙带出来了
591 00:41:05 把他带到一个安全的地方又回来拿电池
592 00:41:09 后来菲茨又设计陷害我,搞的像我是叛徒
593 00:41:19 然后我遇见了你
594 00:41:30 所以…
595 00:41:33 那然后呢?我是说,计划是什么?
596 00:41:37 我想我们休息一下
597 00:41:39 去接西蒙,再送你回去参加你妹妹的婚礼
598 00:41:45 我做事你放心,茱恩
599 00:41:48 今晚,我们很安全
600 00:41:52 童子军的荣誉
601 00:41:56 安全可靠?
602 00:42:05 晚安,罗伊
603 00:42:11 你真的是个童子军么?
604 00:42:15 鹰级童子军
605 00:42:19 我是女童子军
606 00:42:22 真厉害
607 00:42:27 晚安,罗伊
608 00:42:47 每个人都有派
609 00:42:48 每个人都有派,好么?没有冰激凌的…
610 00:42:53 那么你们怎么看?我们跟两个人在玩?
611 00:42:56 这是个小人物,我和她聊过了,他也是
612 00:43:00 她有一家汽车修理行,没有护照从没去过哪里
613 00:43:03 她什么也不是
614 00:43:05 你已经慢了两拍了,菲茨
615 00:43:09 你确定不会有人把你再送回学校?
616 00:43:11 快收拾烂摊子吧
617 00:43:32 这就是安全房?
618 00:43:36 西蒙!
619 00:43:45 西蒙?
620 00:43:51 跟上我
621 00:43:55 嗨,西蒙,现在可不是玩的时候
622 00:44:12 这都是什么啊?
623 00:44:15 西蒙,这是他搞的
624 00:44:20 我来迟了,他已经走了
625 00:45:12 西蒙
626 00:45:20 (阿尔卑斯)
627 00:45:35 “奥地利制造”
628 00:45:52 这些人是谁啊?是菲茨杰拉德的人么?
629 00:45:55 不,这是另外一些人
630 00:45:57 另一些坏家伙?
631 00:45:59 更坏,拿好弹夹
632 00:46:03 更坏的?
633 00:46:05 听着,你仔细听好了,按照我说的做
634 00:46:08 数到三,我就作掩护
635 00:46:11 然后我们就要跑那那边的架子下面
636 00:46:13 好的
637 00:46:14 - 好了么?- 是的
638 00:46:15 - 你准备好了么?- 恩
639 00:46:17 一…
640 00:46:22 哦,天呐!
641 00:46:24 对不起,我吓懵了
642 00:46:28 - 你想要什么数字?- 还是三吧,挺好
643 00:46:31 好的,一…二…
644 00:46:33 三
645 00:46:46 这些家伙真酷,弹夹
646 00:46:50 可能是安东尼奥·奎塔纳的人他是西班牙的军火商人
647 00:46:55 他也想要电池
648 00:46:58 准备好了么?
649 00:46:59 - 行动- 好
650 00:47:03 茱恩,茱恩!
651 00:47:06 我们到底怎么才能出去啊?
652 00:47:09 西蒙他妈的到底在哪啊?
653 00:47:11 我还不知道,但是他给我留了消息
654 00:47:12 - 消息?- 等一下
655 00:47:22 我要你现在在这里等着
656 00:47:25 - 什么?- 是的,我去找出去的路
657 00:47:27 - 我不能在这里等着!- 我很快就回来
658 00:47:29 - 等一下!罗伊!
659 00:47:30 把这个拿着
660 00:47:44 罗伊?
661 00:47:46 妈的
662 00:47:50 茱恩?
663 00:47:52 茱恩!茱恩!茱恩!茱恩!
664 00:47:56 茱恩!茱恩!茱恩!茱恩!
665 00:48:02 茱恩!
666 00:48:03 拜托别再叫我名字了
667 00:48:05 你一直叫我名字,我就紧张的不行
668 00:48:08 - 好的,我明白了- 好的
669 00:48:13 - 喝了它- 这是什么?
670 00:48:14 布洛酊零号,他们要用D-5烟熏我们
671 00:48:16 哦,好的
672 00:48:20 你的呢?
673 00:48:25 哦,妈的
674 00:48:26 - 对不起- 哦,不
675 00:48:28 他们来了
676 00:48:47 茱恩
677 00:48:50 我知道这看起来不太好
678 00:48:53 但是我们很快就能出去了
679 00:48:56 几分钟后
680 00:48:59 我能行的
681 00:49:06 我们要走了,茱恩,来,我来帮你
682 00:49:19 我们被击中了!
683 00:49:20 但是没事的!
684 00:49:23 我们会没事的,我们能回家了!
685 00:49:25 准备好,走!
686 00:49:40 我们就快到了
687 00:50:28 嗨,那个大懒虫
688 00:50:39 我睡了多久?
689 00:50:41 18个小时
690 00:50:44 我在哪?
691 00:50:47 我的地方
692 00:50:51 我们现在很安全
693 00:50:53 没人会知道我们在这的
694 00:50:55 问题是我们我们不能在这待太久我们得和西蒙见面
695 00:50:58 他很好,我解出了他的密码
696 00:51:02 他对火车真是痴迷
697 00:51:03 他用了我给他的护照去了奥地利
698 00:51:06 你又对我下药了,罗伊
699 00:51:09 是的
700 00:51:11 你不该那么做
701 00:51:13 呃,你应付不来的
702 00:51:16 我不确定如果你醒着是否他们会不让你活着
703 00:51:21 我穿的是什么?
704 00:51:27 一套比基尼,我们在热带
705 00:51:29 我怎么穿上比基尼的?
706 00:51:35 茱恩,我受过训练在漆黑的环境下拆除炸弹
707 00:51:39 就只用一个安全别针和一块薄荷糖
708 00:51:43 我想我能在闭眼的情况下帮你穿上脱下衣服
709 00:51:53 我不是说我就是这么做的,但是…
710 00:51:55 好吧,对不起,条件反射
711 00:51:59 我应受的,再打一次
712 00:52:02 我不会阻拦你
713 00:52:06 茱恩
714 00:52:09 茱恩?
715 00:52:13 茱恩!
716 00:52:15 别针和薄荷糖…
717 00:52:21 “我不是说我就是这么做的”
718 00:52:26 妈的!
719 00:52:33 这是他的电话么?
720 00:52:39 行动警报
721 00:52:44 阿玛波拉
722 00:52:47 那是辆67年的格兰匹治传奇
723 00:52:58 我以为我们在世外桃源呢
724 00:53:01 艾普丽尔
725 00:53:03 艾普丽尔?
726 00:53:04 艾普丽尔!我知道!不,我很好!听着,艾普丽尔…艾普丽尔?艾普丽尔?
727 00:53:10 艾普丽尔,你能听见我说话么?艾普丽尔!
728 00:53:13 艾普丽尔,你能…
729 00:53:24 我知道!不,我很好!听着,艾普丽尔…艾普丽尔?
730 00:53:27 艾普丽尔,你能听见我说话么?艾普丽尔!
731 00:53:31 我们不知道,安东尼奥
732 00:53:32 我们跟踪她的电话在亚速尔群岛我们现在正在安排
733 00:53:37 赶在那些特工之前抓住他们
734 00:53:47 时间刚刚好,午饭好了
735 00:53:51 你一定渴了
736 00:53:58 这是椰子,里面具有丰富的电解质
737 00:54:04 就…喔,够了么?
738 00:54:07 不错,不过…哇哦
739 00:54:09 再来?
740 00:54:11 很好!
741 00:54:13 你很厉害嘛!
742 00:54:17 - 我爸当年想要个男孩- 是么?
743 00:54:20 - 放开我- 你随时都可以
744 00:54:23 就像这样
745 00:54:26 手像霍迪尼那样(霍迪尼为美国著名魔术师)
746 00:54:28 掌心向下
747 00:54:30 然后一鼓作气
748 00:54:32 手用力向下甩,身体向后顶
749 00:54:39 很好
750 00:54:41 非常棒
751 00:54:58 你是谁?
752 00:55:02 你到底是谁?
753 00:55:18 奇怪了
754 00:55:22 跟我走
755 00:55:38 太诡异了,没有人知道我在这
756 00:55:43 我电话是保密的,应该很安全除非你打电话了
757 00:55:47 - 你也没有打电话- 对,我没打
758 00:55:50 我打了
759 00:55:54 你打了?
760 00:55:56 很短
761 00:55:57 你…
762 00:56:01 快跑
763 00:56:03 我以为我们没事了
764 00:56:04 - 刚好电话响了- 算了
765 00:56:06 是我妹妹,我就接了
766 00:56:07 - 你知道的,我只是不想让她担心- 小心
767 00:56:14 不,哦,不…
768 00:56:16 我不进去,我真的不能进去
769 00:56:18 我不要
770 00:56:21 - 茱恩- 罗伊…
771 00:56:22 拜托,快把我弄晕,什么药都行
772 00:56:26 - 没事的- 你按住我脖子了
773 00:56:28 你说过不让我给你下药
774 00:56:30 好吧
775 00:56:42 手像变魔术一样,手…
776 00:57:07 罗伊?
777 00:57:09 (卡佩尔山,阿尔卑斯)
778 00:57:15 - 太刺激了!- 注意时间
779 00:57:18 西蒙…
780 00:57:21 罗伊,你快看这引擎…
781 00:57:23 - 我们说好了10分钟的- 快看这玩意儿
782 00:57:25 - 居然能拖动5万公吨- 我知道了
783 00:57:30 这是柴油液压机!
784 00:57:31 你不想过来看看电池吗?
785 00:57:34 当然
786 00:57:51 - 打扰一下- 早上好,小姐
787 00:57:53 你能告诉我我们现在在哪里么?
788 00:57:54 现在么,小姐?奥地利
789 00:57:56 奥地利?
790 00:57:58 小姐,需要吃点早餐吗?
791 00:58:01 太好了,谢谢
792 00:58:05 嗯,我要些煎饼
793 00:58:07 炒蛋…
794 00:58:08 - 炒蛋- 然后…
795 00:58:10 再来一杯牛奶
796 00:58:11 再加一杯牛奶
797 00:58:12 - 我能要杯“哈维撞墙”(鸡尾酒)吗?- 当然可以,先生
798 00:58:20 你知道吗?根据概率,你更容易死在火车上
799 00:58:23 相比其他交通工具而言
800 00:58:28 大约是乘飞机遇难的10.3倍
801 00:58:32 西蒙?
802 00:58:36 西蒙·费克?
803 00:58:37 我就是
804 00:58:40 我是茱恩,是罗伊·米勒的朋友
805 00:58:44 你找到他了吗?你见他了吗?
806 00:58:46 还没有
807 00:58:48 - 你不想接电话吗?- 想
808 00:58:51 但我不能
809 00:58:52 我不该接
810 00:58:54 可能是罗伊呢
811 00:58:55 也许是,但他不让我接电话手机信号会被跟踪的
812 00:59:00 的确
813 00:59:05 (呆在房间里,我和西蒙在一起)
814 00:59:10 罗伊有跟你提过我们的计划是什么吗?
815 00:59:13 我们是该在这儿等他,还是…?
816 00:59:16 你刚说那饮料叫什么?
817 00:59:17 - 哈维…- 哈维撞墙
818 00:59:20 你介意给我也点一杯吗?
819 00:59:22 看起来很不错
820 00:59:24 我马上回来,在这儿等我一下
821 00:59:26 我去去就回
822 00:59:28 有点儿不对劲儿,罗伊,它越来越烫了
823 00:59:31 她不接电话
824 00:59:33 - 我让她那么做的- 我们刚到这儿
825 00:59:35 - 这是好事- 相信我,罗伊,她会出现的
826 00:59:38 - 我贴了张字条在那儿- 我们可能遇到麻烦了
827 00:59:41 - 这温度…- 她饿了…她饿了
828 00:59:44 太烫了,我们得让它冷却下来
829 00:59:47 对,她去找吃的了
830 00:59:49 跟我走,西蒙
831 01:00:16 - 有什么可以效劳的吗?- 嗯
832 01:00:19 我有点儿晕车
833 01:00:20 我能在这儿待会儿吗?
834 01:00:22 当然可以,我给你倒点儿水
835 01:00:26 给
836 01:00:36 安东尼奥·奎塔纳想知道
837 01:00:38 电池在哪里?
838 01:00:50 电池在哪里?
839 01:01:05 打扰了,我来找些冰
840 01:01:08 - 罗伊- 伯纳德
841 01:01:09 米勒
842 01:01:10 - 走错房间了- 没事,没事
843 01:01:13 - 你认识他?- 对
844 01:01:15 他是个杀手,骨灰级的,他是来找西蒙的
845 01:01:19 天哪
846 01:01:20 - 顺道杀了你- 他才是西蒙?
847 01:01:23 - 对,茱恩,这是西蒙,西蒙,那是茱恩- 你好
848 01:01:30 我没事,我能应付
849 01:01:41 西蒙,走开
850 01:01:56 你有种啊
851 01:02:01 手像霍迪尼那样
852 01:02:11 我不是故意的
853 01:02:15 是你先要杀我的
854 01:02:30 这太恶心了
855 01:02:40 天哪,快死了吧!
856 01:02:45 哦该死的
857 01:02:48 我得带你们去个安全的地方
858 01:03:00 - 他们不在火车上了- 是吗?
859 01:03:03 上一站的监控里已经没有他们了
860 01:03:05 他们一定在两站之间溜掉了
861 01:03:07 当地也没发现任何消息
862 01:03:40 罗伊,总是干的这么漂亮
863 01:03:55 萨尔兹堡,奥地利,太棒了
864 01:04:12 对
865 01:04:16 不,我们刚到
866 01:04:20 我们不正在谈吗?不,我明白
867 01:04:23 娜奥米,又能听见你的声音,真是太好了
868 01:04:25 我去开普里斯见你,你快点过来
869 01:04:37 这城市真美,是吗?
870 01:04:40 是啊
871 01:04:42 从没见过这么美的地方
872 01:04:51 我也是
873 01:04:56 我得出去一趟
874 01:04:59 好啊
875 01:05:01 我在想要不要叫些客房送餐服务
876 01:05:05 或许我们可以一起吃个晚饭什么的
877 01:05:09 听起来不错
878 01:05:12 9点怎样?
879 01:05:15 没问题
880 01:05:20 茱恩?
881 01:05:23 答应我别乱走动,这样可能更好些
882 01:05:28 当然,我还能去哪儿呢?
883 01:05:31 一会儿见
884 01:05:37 他们不会伤害你的,你对他们太重要了
885 01:05:41 深呼吸,听会儿音乐
886 01:05:43 事实上,这是给你的
887 01:05:46 我知道你喜欢
888 01:05:48 太棒了,谢谢你
889 01:05:49 听着,你可以随意叫客房服务但别离开房间
890 01:05:54 好的
891 01:05:56 - 我们待会儿得谈下泽福尔- 当然
892 01:07:26 你看起来不太一样了
893 01:07:29 有吗?
894 01:07:33 和你一起的女人是谁?
895 01:07:36 她很漂亮,那个金发女郎
896 01:07:39 看起来不错
897 01:07:42 我刚认识她的
898 01:07:44 不是什么重要的人物
899 01:07:46 只不过是在路上偶遇的
900 01:07:51 那太可惜了
901 01:07:54 你扯得太远了,我们不是有笔交易要谈吗?
902 01:08:00 别用那种口气对我说话
903 01:08:04 我想怎么说就怎么说,托尼
904 01:08:07 我们都清楚我在这里你该感到幸运
905 01:08:12 电池在我手上,我有我的计划
906 01:08:15 这世上到处都是坏人,大家都盯着呢
907 01:08:23 我知道
908 01:08:26 你开个价?
909 01:08:29 我心里有数
910 01:08:31 它对你值多少?
911 01:08:33 还在为你的岛生气吗,罗伊?
912 01:08:36 滴,滴,滴,滴,滴,托尼
913 01:08:52 我是乔治·伊莎贝尔中央情报局反间谍部的主任
914 01:08:57 我相信你是
915 01:09:00 不好意思,我只是…
916 01:09:04 我只是不大确定到底该相信什么
917 01:09:09 考虑到你这五天的经历我可以理解你的心情
918 01:09:12 你接触的尽是错误的信息和臆想
919 01:09:16 都怪我们那位刚叛变的同行
920 01:09:19 他说是菲茨杰拉德想偷电池
921 01:09:23 那好,让我们看看事实如何
922 01:09:25 米勒告诉你他要保护电池,以防别人乱用
923 01:09:30 但现在他却要把它卖给一个国际军火商
924 01:09:33 安东尼奥·奎塔纳
925 01:09:35 欧洲数一数二的武器制造商
926 01:09:39 黑文斯小姐,你好好想想
927 01:09:43 罗伊·米勒对你说过一句真话吗?
928 01:09:49 - 哦,不好意思- 不,是我的错
929 01:09:55 不好意思,我刚在看我的手机虽然我不喜欢别人那么做
930 01:10:01 天哪,我太抱歉了
931 01:10:05 我太不小心了
932 01:10:09 黑文斯小姐,对他来说你只是头带着电池顺利通过安检的驴子
933 01:10:14 他一直在耍你
934 01:10:16 他是个间谍,一贯如此他是一个靠谎言生活的人
935 01:10:19 任何爱或感情我们都通过训练让他们获得了免疫力
936 01:10:23 你在幻想什么呢?
937 01:10:25 你们两个住在公寓里,养着宠物狗?
938 01:10:28 你不可能和他过那样的生活,那只是幻想
939 01:10:32 但你还有机会过回正常的生活
940 01:10:34 她已经呆了8分钟了
941 01:10:35 我们需要你在米勒前回到宾馆
942 01:10:40 - 你们要我做什么?- 听好了
943 01:10:46 这支钢笔是传感器
944 01:10:48 一旦你确定米勒没有把电池藏起来
945 01:10:51 或是它在附近什么地方,或在他身上
946 01:10:55 你就可以摁一下最顶端的按钮
947 01:11:08 抱歉我回来晚了
948 01:11:11 事情进展如何?
949 01:11:15 很好
950 01:11:22 它还在升温
951 01:11:34 拿到你想要的价钱了吗?
952 01:11:40 今晚我一直跟着你
953 01:11:47 不为自己辩解吗?
954 01:11:49 这杯敬威奇托
955 01:11:55 在那里我们第一次…
956 01:11:57 彼此邂逅
957 01:12:02 罗伊,你认为这是缘分吗?
958 01:12:06 我不相信缘分
959 01:12:09 但我相信运气
960 01:12:13 我不知道该相信什么
961 01:12:27 比我想象中的要难受
962 01:12:35 我要回家了
963 01:12:47 他们说只要你投降就不会伤害你
964 01:12:54 我喜欢你的乐观
965 01:12:57 保持下去
966 01:13:06 把她带出去
967 01:13:23 长官,他跑了
968 01:13:26 他们告诉你可以回家吗?
969 01:13:29 你知道的太多了,茱恩!
970 01:13:32 你回不了家的
971 01:13:33 疑犯在房顶上
972 01:13:39 该死的
973 01:13:59 乔治长官!
974 01:14:01 让她上车
975 01:14:53 他往河那儿跑了
976 01:15:09 别开枪!电池在他那儿!
977 01:15:20 嘿,别开枪!
978 01:15:22 别开枪!
979 01:15:23 停火!
980 01:15:24 电池在他那儿!
981 01:15:44 你看好那个孩子了吗?
982 01:15:47 是的
983 01:15:57 他们找到罗伊了吗?
984 01:15:58 我们会找到尸体的,我们必须要找到
985 01:16:01 他带着泽福尔跳下去了
986 01:16:39 谢谢大家
987 01:16:53 (德国,斯韦德巴赫)
988 01:17:08 菲茨?
989 01:17:10 菲茨,我觉得我们刚拐错弯了拉姆斯坦该是那条路,向西走
990 01:17:14 我觉得我们在往南走
991 01:17:16 知道吗?你说对了
992 01:17:26 告诉他我们正往回走
993 01:17:28 我没拿到电池,现在没人能拿到了
994 01:17:31 我拿到了仅次于电池的好东西
995 01:17:33 两天后我们西班牙见
996 01:17:46 威尔默
997 01:17:49 - 聚会怎么样?- 很棒
998 01:17:51 - 我看到GTO还在那儿放着- 是啊
999 01:17:54 我以为是结婚礼物呢
1000 01:17:56 本来是,不过
1001 01:17:59 看起来她不像我想象中那么想要
1002 01:18:02 好吧
1003 01:18:04 波士顿古典摇滚站,接下来是金斯曼
1004 01:18:08 刚开始流行的吗?
1005 01:18:10 1980年的庞蒂克,拥有最长的发动机罩
1006 01:18:13 一定会成为抢手货
1007 01:18:28 5826 阿玛波拉
1008 01:18:33 看上去离这儿1小时路程
1009 01:18:36 也许是藏身的好地方
1010 01:19:13 看我的
1011 01:20:08 该死!
1012 01:20:12 谁在那儿?我可要开枪了
1013 01:20:14 弗兰克,快看她!
1014 01:20:16 我想知道她大半夜在我的草坪上干嘛
1015 01:20:19 我…我有你定的活塞
1016 01:20:21 活塞?
1017 01:20:22 给你的67年款庞蒂克
1018 01:20:24 莫莉,我没有…
1019 01:20:26 你全身都湿了,快进屋吧
1020 01:20:36 弗兰克,你外面那辆庞蒂亚克简直堪称经典
1021 01:20:40 我爱死了70年代之前的汽车
1022 01:20:44 你们在这儿住很久了?
1023 01:20:47 这里?我们在这儿住了有40年了
1024 01:20:51 亲爱的,坐会儿吧,吃点儿点心
1025 01:20:55 弗兰克觉得我们该换个地方住但你知道吗?我在这里住的很自在
1026 01:20:58 多亏了PCH公司,我们才有钱在这里常住
1027 01:21:05 你们赢得了PCH公司的大奖?
1028 01:21:06 - 得了两次- 另外,我们还中了两次彩票
1029 01:21:10 - 弗兰克甚至不记得我们买了- 那是因为我确实没买
1030 01:21:12 是啊,就像你没有在网上订活塞一样
1031 01:21:16 你不知道自己向电脑里输入了什么
1032 01:21:20 亲爱的,你衣服还得几分钟才好
1033 01:21:24 那么
1034 01:21:28 罗伊·米勒
1035 01:21:31 这是他的藏身处之一,对吗?
1036 01:21:37 你到底在说什么?
1037 01:21:41 亲爱的,到底怎么回事?
1038 01:21:45 我很抱歉,我只是觉得,可能…
1039 01:21:48 也许是我弄错了
1040 01:21:50 我在打听关于我朋友罗伊的消息
1041 01:21:56 换衣服的话,你可以去那边的卫生间
1042 01:22:11 那是我儿子,马修
1043 01:22:13 我们在科威特失去他断路器发生了意外故障
1044 01:22:16 他救了两个船员,可是…
1045 01:22:21 他总是照顾别人
1046 01:22:23 他还获过鹰级童子军奖章
1047 01:22:24 这就是他得游泳徽章那天照的
1048 01:22:28 他可以游过桑那比湖
1049 01:22:31 就用一口气
1050 01:22:36 我只是…
1051 01:22:38 我刚才太无礼了
1052 01:22:41 我叫茱恩·黑文斯
1053 01:22:43 莫莉·奈特
1054 01:22:46 我是茱恩·黑文斯,我在给我的答录机上留言
1055 01:22:49 给任何一个监听这部电话的人
1056 01:22:52 泽福尔在我这里
1057 01:22:54 泽福尔在我这里,我打算做笔交易
1058 01:22:58 我就在新罕布什尔州28号线上
1059 01:23:03 如果你想要泽福尔
1060 01:23:05 就过来拿吧
1061 01:23:43 伙计们
1062 01:23:49 这么说
1063 01:23:51 你们都想要泽福尔?
1064 01:23:53 泽福尔在我这里,就在这儿
1065 01:23:56 过来拿吧
1066 01:24:03 (西班牙,塞维利亚)
1067 01:24:15 让路,我们走!
1068 01:24:18 欢迎来到西班牙
1069 01:24:31 今天是圣费尔明节(奔牛节)
1070 01:24:36 黑文斯小姐,你看过斗牛吗?
1071 01:24:45 我是安东尼奥·奎塔纳
1072 01:24:48 我知道你
1073 01:24:52 他给我打了什么?
1074 01:24:55 是我公司研制出来的东西
1075 01:24:57 一种新型的真言血清
1076 01:24:59 是吗?
1077 01:25:03 关于电池,我有些问题要问你
1078 01:25:05 我们都心知肚明你给我手下的不过是块假货
1079 01:25:13 我真不怎么喜欢你这个人
1080 01:25:17 是事实!
1081 01:25:20 好!
1082 01:25:24 你知道吗,我真的很喜欢米勒
1083 01:25:27 在萨尔茨堡,我误会他了
1084 01:25:30 他想让我听到那个电话因为那样我才会跟踪他
1085 01:25:33 那样我才能出卖他他才能把我平安的送回家
1086 01:25:35 他是在保护我
1087 01:25:37 闭嘴
1088 01:25:38 太不可思议了!在他身边,我总能感到无尽的力量…
1089 01:25:43 - 闭嘴- …他一直在保护我
1090 01:25:46 闭嘴!电池在哪里?在哪儿?
1091 01:25:50 安东尼奥,我打赌你从没给女孩子做过煎蛋卷吧?
1092 01:25:56 茱恩,别挑战我的耐心
1093 01:25:58 或者让她准时出现在她姐姐的婚礼
1094 01:26:00 说实话,这都是些琐碎的小事
1095 01:26:02 - 但它们对我来说太重要了- 够了!
1096 01:26:05 好吧!
1097 01:26:06 米勒死了!罗伊米勒死了,他出局了
1098 01:26:10 没有
1099 01:26:12 没有,他没有他可以在水里憋很长一段时间的气
1100 01:26:16 他死了!
1101 01:26:55 我不会问你第二遍的但如果你不告诉我我想知道的
1102 01:27:01 - 你也会死的!- 我不知道电池在哪里
1103 01:27:03 那你干嘛要告诉所有人电池在你那儿?为什么?
1104 01:27:05 因为我想找到罗伊
1105 01:27:10 安东尼奥,只要有像你这样的坏人在附近罗伊就不会离我太远
1106 01:27:19 你死定了
1107 01:27:32 终于到了!
1108 01:27:34 约翰,很高兴见到你
1109 01:27:37 安东尼奥
1110 01:27:39 你拿不到电池真是太可惜了
1111 01:27:43 那个小家伙在哪?
1112 01:27:47 你不认为我会带货一起来吧,是吗?
1113 01:27:50 别这样
1114 01:27:52 要不你跟我一起去河边拿钱?
1115 01:27:55 好啊
1116 01:28:29 那是用茅草盖的屋顶么?我之前从没见过类似的东西
1117 01:28:33 在波士顿我们有很古老的建筑但从没有这样的
1118 01:28:37 你们真的很幸运,这个地方实在是…
1119 01:28:39 说真的,你们真的很幸运,这儿太美了
1120 01:28:43 我头脑很清楚
1121 01:28:46 这些都是用贩卖武器的钱么?还是家族的钱?
1122 01:28:51 花园!他喜欢花园,对吧?
1123 01:28:54 那你们平时做园艺吗?
1124 01:28:56 这儿太棒了,简直无法相信你们可以…
1125 01:28:59 这真是个让人开心的地方快看那些紫葳花,她们…
1126 01:29:02 爱德华多,你不需要推我
1127 01:29:04 你可以告诉我你想让我去哪,可以吗?
1128 01:29:06 - 金发姑娘,这边走- 看到了吧?就像这样沟通交流
1129 01:29:11 我猜你要带我去个安全的地方
1130 01:29:13 一个很特别的地方,安东尼奥的特别地方
1131 01:29:15 安东尼奥有什么特别的地方吗,太棒了
1132 01:29:17 每个人都该有个特别的地方
1133 01:29:28 - 路易斯?- 爱德华多,有什么问题吗?
1134 01:29:38 - 嗨,罗伊- 嗨,茱恩,你应该在家的
1135 01:29:41 - 你不是死了吗?- 你听我解释
1136 01:29:43 - 你不需要解释- 我是来找西蒙的
1137 01:29:45 - 我只是,你知道的,追过来- 这样啊
1138 01:29:53 他叫爱德华多,爱德华多
1139 01:29:58 听着,等你醒来的时候
1140 01:30:00 你得去找你的头,告诉他
1141 01:30:02 罗伊·米勒,也就是我,手上有电池然后和这个姑娘一起跑了
1142 01:30:05 - 电池在你那儿?- 是的
1143 01:30:07 你告诉他,我回来找他的
1144 01:30:11 - 好的- 好
1145 01:30:13 我们走
1146 01:30:14 我很担心西蒙,我一直没见到他
1147 01:30:17 追踪系统的显示一直很混乱
1148 01:30:19 和你在一起的日子总让人兴奋米勒,你让我觉得很刺激
1149 01:30:22 我花了太久才到这儿
1150 01:30:24 - 7点钟- 什么?
1151 01:30:25 7点钟方向
1152 01:30:35 我现在有种和你上床的冲动
1153 01:30:39 我们一定会很享受的
1154 01:30:43 他们给你打什么东西了吗?
1155 01:30:46 你需要喝些水
1156 01:30:48 罗伊?
1157 01:30:55 罗伊
1158 01:31:02 罗伊?
1159 01:31:03 茱恩
1160 01:31:10 茱恩?
1161 01:31:13 罗伊,你看起来并不是很想见到我
1162 01:31:17 什么?
1163 01:31:19 并不很想
1164 01:31:40 我很开心
1165 01:31:50 - 这红点是我们?- 不,我们是黄点
1166 01:31:52 红点是西蒙
1167 01:31:54 追!快追!
1168 01:32:11 - 飞行时刻- 飞行时刻?
1169 01:32:32 他说他叫罗伊·米勒,他说电池在他那儿
1170 01:32:42 米勒在这里
1171 01:32:46 他在那儿!
1172 01:32:48 他在那儿!
1173 01:32:50 这边,跟我走!
1174 01:33:05 公牛?
1175 01:33:22 - 那是菲茨!- 我看到他了
1176 01:34:16 - 拿着枪- 好的
1177 01:34:19 到这儿来
1178 01:34:21 - 然后呢?- 让他们吃枪子吧
1179 01:34:47 茱恩·黑文斯,你真有两下子
1180 01:34:52 我们走!
1181 01:35:07 走!
1182 01:35:32 - 下面见- 你确定要这样吗?
1183 01:35:34 不确定
1184 01:35:40 很抱歉
1185 01:35:45 起来
1186 01:35:56 站住别动,罗伊!
1187 01:35:57 嘿,西蒙
1188 01:35:58 你跪下,立刻!
1189 01:36:00 - 罗伊!- 快点儿!快点儿!
1190 01:36:02 把它们扔到水里,扔到水里
1191 01:36:04 我只想要那孩子,菲茨
1192 01:36:07 好
1193 01:36:09 我希望你带了我要的东西不然我只能杀了他
1194 01:36:11 我发誓,我说到做到
1195 01:36:14 我相信你,就像在威奇托一样
1196 01:36:17 - 我明白了- 好
1197 01:36:19 我这就要取电池了
1198 01:36:21 - 它在这儿- 罗伊,别给他
1199 01:36:22 求你了,别给他,不要
1200 01:36:24 罗伊,罗伊,求你了,别给他,不要
1201 01:36:26 把它放在甲板上
1202 01:36:28 - 罗伊,罗伊,求求你,别给他!- 别激动,放松点儿
1203 01:36:30 西蒙,没事的
1204 01:36:31 罗伊,别给他!
1205 01:36:33 - 闭嘴!别嚷嚷!闭上你的嘴!- 罗伊!
1206 01:36:42 好吧,我会再做一个
1207 01:36:45 - 你不明白- 西蒙,别说了
1208 01:36:46 - 我会再做一个- 再做一个?
1209 01:37:07 我要死了吗?
1210 01:37:09 不,你只是昏倒了
1211 01:37:12 - 我很抱歉- 没关系
1212 01:37:14 不,我一直想要告诉你…
1213 01:37:21 为什么它那么烫?
1214 01:37:23 因为它凝聚着力量
1215 01:37:26 那电池…让我搞砸了,它在降解
1216 01:37:29 我知道,它很不稳定
1217 01:37:42 西蒙,你是个天才,我知道你想到了
1218 01:37:51 我的眼镜,谢谢
1219 01:37:53 罗伊
1220 01:37:54 你中枪了
1221 01:37:58 快找人来帮忙
1222 01:38:08 罗伊
1223 01:38:15 茱恩·黑文斯,你真美
1224 01:38:29 呆在我身边,罗伊,看着我
1225 01:38:33 呆在我身边
1226 01:38:38 米勒,我们在这儿你回家了,你回家了
1227 01:38:44 - 加到360- 茱恩
1228 01:38:46 让开!
1229 01:39:12 米勒,你已经躺了好几个礼拜了
1230 01:39:18 很高兴看到你,伊莎贝尔
1231 01:39:23 伙计们好
1232 01:39:25 罗伊,你干的很漂亮
1233 01:39:29 我得感谢你
1234 01:39:32 我信错了人
1235 01:39:35 事时有发生
1236 01:39:39 西蒙现在过得很好,他有了个新的实验室
1237 01:39:44 茱恩在哪儿?
1238 01:39:46 我把她送回家了
1239 01:39:51 她想通了
1240 01:39:54 她很清楚你们不是一类人她会开始新生活的
1241 01:39:57 你也该这样
1242 01:40:02 你已经放弃了那么多
1243 01:40:04 你抛弃了过去的自己你的家庭,朋友,我们说好的
1244 01:40:09 怎么突然说起这个?
1245 01:40:11 因为组织为培养你投入太多了
1246 01:40:13 你只有集中注意力才不会辜负我们
1247 01:40:26 你看上去精神不错
1248 01:40:28 好好休息吧
1249 01:40:30 明天我们会把你转到一家更安全的医院为了你的安全起见
1250 01:41:02 护士小姐?你…你给了我什么?
1251 01:41:06 布洛酊零号
1252 01:41:21 罗伊,别乱动
1253 01:41:23 你死了
1254 01:41:27 请让让
1255 01:41:29 去太平间的
1256 01:41:37 别担心,罗伊,我可以的
1257 01:41:40 是时候度假了
1258 01:42:42 嘿,大懒虫
1259 01:42:46 今天是哪天了?
1260 01:42:49 某一天
1261 01:42:52 罗伊,某一天
1262 01:43:03 我穿的什么呀?
1263 01:43:07 短裤啊
1264 01:43:10 我怎么穿上的呢?
1265 01:43:13 罗伊,我已经被训练的可以重建传感器了
1266 01:43:16 只需要一把剪钳,和一个钩扳手
1267 01:43:20 我想我完全有能力在闭眼的情况下帮你换上短裤
1268 01:43:24 我可没说我是那么做的
1269 01:43:28 你现在既要当向导,还要当DJ
1270 01:43:30 离“合恩角”还有很远的一段路呢
1271 01:43:35 和我一起,不和我一起,和我一起
1272 01:43:40 不和我一起
1273 01:43:42 和你一起
1274 01:43:43 放点儿音乐吧,DJ先生
1275 01:43:47 遵命,女士
1276 01:44:14 天哪,弗兰克
1277 01:44:15 这封夹着去合恩角机票的信是怎么回事?
1278 01:44:18 你在说什么呢?
1279 01:44:19 你订了去南美的机票吗?
1280 01:44:21 莫莉,我什么票也没订
1281 01:44:24 弗兰克,你根本不记得自己往电脑里输入了些什么
1282 01:44:27 - 莫莉…- 那么,一定是我们赢来的!
1283 01:44:29 - 莫莉…- 嗯,我们要去的,不是吗?

