小萝莉的猴神大叔 (Bajrangi Bhaijaan)(CN/EN)Subtitles

Movie:Bajrangi Bhaijaan (2018)4K
Era:2018
Length:159 minute
Country: IND
Language:印地语/乌尔都语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:33 猴神老哥
2 00:03:14 外野手在追球...The fielder's running after the ball...
3 00:03:15 但球已经过线了but the ball's already across the boundary line.
4 00:03:19 这种情况经常出现This has happened often.
5 00:03:20 巴基斯坦如果想赢得比赛If Pakistan wants to win the match
6 00:03:22 那他们可真找不到比阿弗里迪更好的击球手了then they don't have a better batsman than Afridi.
7 00:03:27 沙希德·阿弗里迪必须掌控场上局势Shahid Afridi will have to take charge here.
8 00:03:30 他的能力毋庸置疑No one can doubt his ability.
9 00:03:32 但今天是他向全世界展现实力的机会But today is his opportunity to show the world.
10 00:03:35 是的...每一刻都是未知数Yes...the game can change any moment.
11 00:03:40 这次是慢球 阿弗里迪击中了...Slow ball and Afridi has hit it...
12 00:03:43 绝妙一击...球过线未出界Excellent shot... and the ball's across the boundary.
13 00:03:45 得4分And that's a four.
14 00:03:47 太棒了Bravo
15 00:03:53 看来你儿子已经迫不及待要看球了呢Looks like your son is really eager.
16 00:03:56 巴基斯坦还需要四个球才能赢得比赛Pakistan needs four more balls to win.
17 00:03:59 想好名字了吗Have you thought of a name?
18 00:04:02 沙希德Shahid!
19 00:04:04 笑什么Why are you laughing?
20 00:04:07 要是个女孩怎么办What if it's a girl?
21 00:04:09 -女孩 -嗯-Girl? -Hmmmm
22 00:04:10 最后一球...沙希德·阿弗里迪挥动了球拍Last ball...and Shahid Afridi has swung his bat.
23 00:04:15 万岁Congratulations.
24 00:04:28 {\an8}六年后
25 00:04:32 {\an8}友谊号快车[印度德里-巴基斯坦拉合尔]
26 00:04:50 你叫什么名字What is your name?
27 00:04:55 她叫沙希达It's Shahida.
28 00:04:56 沙希达 名字真好听Shahida! What a cute name.
29 00:05:00 你是从哪里来的呀Where are you from?
30 00:05:04 你只跟妈妈说话 不和我说话吗You will only talk to your mother not me?
31 00:05:10 不...不是的No...it's not that.
32 00:05:13 她跟我也不说话She doesn't talk to her mother either.
33 00:05:17 为什么Why?
34 00:05:30 沙希达 马上天黑了Shahida, it'll be dark soon.
35 00:05:34 你先回家吧 我待会儿帮你把小羊糕们带回去Go home. I'll bring your kids home
36 00:06:17 拉乌夫Rauf.
37 00:06:19 拉乌夫 沙希达呢Rauf, where's Shahida?
38 00:06:23 -她还没到家吗 -没有呀-She hasn't returned home yet? -No, she hasn't.
39 00:06:31 沙希达Shahida!
40 00:06:32 -沙希达 -沙希达-Shahida! -Shahida!
41 00:06:35 沙希达Shahida!
42 00:06:37 沙希达Shahida!
43 00:06:39 沙希达Shahida!
44 00:06:49 拉乌夫Rauf!
45 00:06:51 拉乌夫 沙希达在这儿Rauf! Shahida!
46 00:06:55 -拉乌夫 -沙希达-Rauf! -Shahida?
47 00:07:02 -沙希达在那儿 拉乌夫 -等等-Shahida, Rauf -Wait.
48 00:07:03 -拉乌夫 那是沙希达 -先等等-Rauf! Shahida! -Just wait.
49 00:07:13 我一直跟你讲要你把沙希达Since when have I been telling you to take her
50 00:07:15 带到德里的哈兹拉特·尼桑木丁·奥里亚的神殿去to Delhi's Hazrat Nizamuddin Auliya's shrine.
51 00:07:19 到了那儿 即使是哑巴也能开口说话了Even the mute start talking there.
52 00:07:21 我小时候都五岁了 还一个字儿都不会讲I was five and hadn't spoken a word.
53 00:07:25 然后我就被带到那里And I was taken there.
54 00:07:26 接着您就能开口说话了吗And you began to speak?
55 00:07:30 你还想不想听我说了Would you like to hear me say something?
56 00:07:32 但德里现在归印度管啊But Delhi's in India now.
57 00:07:34 那又怎样So what?
58 00:07:35 又不是归美国管 对不对It's not in America, is it?
59 00:07:37 爸 去美国倒还容易些It's easier to go to America, father.
60 00:07:39 以前不一样 印度和巴基斯坦那时候还没分治It was different earlier, it was the same country.
61 00:07:41 可您别忘了我在军队服过五年的兵役And you're forgetting that I served in the army for 5 years.
62 00:07:45 印度人不可能给我签证的The Indians won't give me a visa.
63 00:07:50 我带她去I will take her.
64 00:07:54 不惜任何代价At any cost.
65 00:07:58 只要能让我女儿开口说话 顺利上学 我做什么都行I'll do anything so that my girl can speak, go to school.
66 00:08:06 我决定了I have decided.
67 00:08:11 我带沙希达去德里I will take Shahida to Delhi.
68 00:08:14 仁慈的真主有千面化身"There are many aspects of the benevolent Lord."
69 00:08:27 他因赐予恩典被众人信仰赞美"He who is blessed by His grace..."
70 00:08:32 财富运势于他仅一笑置之"fortune too smiles on him."
71 00:08:44 -再见 -再见-Goodbye. -Goodbye.
72 00:09:13 怜悯我吧"Have mercy on me."
73 00:09:19 仁慈的真主乃我唯一庇护"The Benevolent one is my only refuge."
74 00:09:24 沙希达 拉乌夫Shahida Rauf
75 00:09:26 是Yes.
76 00:09:33 尼桑木丁·奥里亚"Nizamuddin Auliya!"
77 00:09:36 尼桑木丁·奥里亚"Nizamuddin Auliya!"
78 00:09:39 赐我汝之恩典"Bless me with your grace."
79 00:09:41 赐我汝之恩典"Bless me with your grace."
80 00:10:47 心善则美 心诚则灵No prayers have ever gone unanswered"
81 00:10:50 但凡去神殿的祈下的愿都会实现的from Memboob-e-llahi's threshold.
82 00:10:53 等着瞧吧Just see.
83 00:10:54 你女儿一回到巴基斯坦Your daughter will chirp like a bird...
84 00:10:56 就会像小鸟儿一样唧喳个不停啦as soon as she gets to Pakistan.
85 00:11:00 真主保佑God willing.
86 00:11:02 真主保佑God willing
87 00:11:06 火车怎么停了Why has the train stopped?
88 00:11:08 没事的 女士It's nothing, Ma'am
89 00:11:10 前方轨道正在修理The tracks ahead are undergoing repairs.
90 00:11:11 很快就修好了 别担心It'll be fixed soon, don't worry.
91 00:11:14 您放心睡吧Go to sleep!
92 00:11:17 好吧 我们都睡吧Fine, let's all sleep.
93 00:14:13 沙希达Shahida.
94 00:14:21 沙希达Shahida.
95 00:14:22 沙希达Shahida!
96 00:14:31 沙希达Shahida!
97 00:14:33 沙希达Shahida!
98 00:14:38 沙希达Shahida!
99 00:14:39 怎么了What happened?
100 00:14:40 我找不到我女儿了 沙希达I can't find my daughter. Shahida!
101 00:14:42 沙希达Shahida!
102 00:14:57 沙希达Shahida!
103 00:14:58 沙希达Shahida!
104 00:15:00 沙希达Shahida!
105 00:15:11 拉下紧急停车闸Pull the chain!
106 00:15:13 拉下紧急停车闸Pull the chain!
107 00:15:35 印度人说他们没找到你女儿The Indians are saying they didn't find your daughter.
108 00:15:37 但他们明早会再找找看的But they will look again in the morning.
109 00:15:40 长官 请您听我说Sir, please listen to me.
110 00:15:44 我女儿就在五分钟之前不见的It's just five minutes away.
111 00:15:47 求您让我过去 我自己去找她...Please let me go, I will look for her myself...
112 00:15:49 可能就只过了五分钟 但已经越过国界了啊It maybe 5 minutes away, but it's across the border.
113 00:15:52 她现在在另一个国家了In a different country.
114 00:15:53 另一个国家又怎么样So what if it's a different country?
115 00:15:55 我只要我女儿回来I want my daughter back.
116 00:15:56 女士 请你理解 你需要一张新的签证才能回去Try to understand ma'am, you'll need a fresh visa to go back.
117 00:16:00 别着急 会找到你女儿的Be patient, your child will be found.
118 00:16:02 怎么找How?
119 00:16:04 你什么都不知道You don't get it.
120 00:16:06 我家孩子不会说话My child can't speak.
121 00:16:09 她现在独自一人在异国他乡She's absolutely alone in an unfamiliar country.
122 00:16:13 你们这帮人却什么也做不了You all can do nothing.
123 00:16:15 我要自己去找沙希达I will find Shahida myself.
124 00:16:17 -拦住她 -沙希达-Stop her. -Shahida!
125 00:16:18 -快拦住她 -沙希达-Stop her. -Shahida!
126 00:16:20 沙希达Shahida!
127 00:16:21 沙希达Shahida!
128 00:16:23 沙希达Shahida!
129 00:16:25 冷静点 相信真主的安排Calm down! Have faith in God.
130 00:16:30 冷静点 亲爱的Calm down, dear.
131 00:16:34 在印度 肯定会有一个主的使者There must be some god-sent in India.
132 00:16:39 来照顾我们的沙希达who will look after our Shahida.
133 00:16:44 别害怕Calm down.
134 00:16:45 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
135 00:16:47 {\an8}哈努曼是印度史诗《罗摩衍那》里的神猴
136 00:16:47 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
137 00:16:48 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
138 00:16:50 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
139 00:16:51 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
140 00:16:53 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
141 00:16:54 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
142 00:16:55 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
143 00:16:57 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
144 00:16:59 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
145 00:17:00 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
146 00:17:02 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
147 00:17:03 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
148 00:17:05 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
149 00:17:06 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
150 00:17:08 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
151 00:17:09 罗摩神万岁..."Ram Lakhan Janki..."
152 00:17:10 荣耀归于哈努曼神"Glory to Lord Hanuman."
153 00:17:16 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
154 00:17:18 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
155 00:17:20 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
156 00:17:22 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
157 00:17:31 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
158 00:17:33 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
159 00:17:35 鼓声纵情回响"The drums are echoing hard."
160 00:17:37 无论是在伦敦抑或兰卡"Whether it's London or Lanka."
161 00:17:39 在各地回音不绝"It's resonating all around."
162 00:17:46 荣耀归于汝"Glory to Thee."
163 00:17:48 鼓声纵情回响"The drums are echoing hard."
164 00:17:50 无论是在伦敦抑或兰卡"Whether it's London or Lanka."
165 00:17:52 在各地回音不绝"It's resonating all around,"
166 00:17:55 有您赐福于我"With Your blessings conferred on us."
167 00:17:58 从此无忧亦无虑"We've no fears or apprehensions."
168 00:18:00 我们舞起一场风暴"We'll dance up a storm."
169 00:18:03 当他神迹显灵"When He works His miracle."
170 00:18:05 你会感受到神力"You'll know the difference."
171 00:18:07 来吧 跟我学这颂歌"Come and take learn this mantra from me."
172 00:18:10 来吧一起颂唱"Come and take it."
173 00:18:14 来吧一起颂唱"Come and take it."
174 00:18:17 来吧一起颂唱"Come and take it."
175 00:18:21 来吧一起颂唱"Come and take it."
176 00:18:25 拥抱你遇到的每个人"Give a hug to anyone you come across."
177 00:18:29 来吧一起颂唱"Come and take it."
178 00:18:32 让我们一起在幸福的海洋里畅游"Let's take a dip in the sea of fun."
179 00:18:36 来吧一起颂唱"Come and take it."
180 00:18:42 现在来张自拍"Now let's take a selfie."
181 00:18:49 现在来张自拍"Now let's take a selfie."
182 00:18:56 现在来张自拍"Now let's take a selfie."
183 00:19:01 我是一介凡人 心地朴实纯良"I'm a simple guy, with no crooked ways."
184 00:19:05 你找不到人如我一般 无论在中国还是月球上"You won't find anyone like me, on the moon or on China".
185 00:19:09 我从来都是听从我心的安排"I always did what my heart said..."
186 00:19:11 但从不让人心碎"but never broke anyone's heart."
187 00:19:13 永远虔诚的信奉哈努曼猴神"Always immersed in the devotion of Lord Hanuman."
188 00:19:16 我从不作过高要求"I never make tall claims."
189 00:19:18 我从不吹嘘作假"I never brag either."
190 00:19:20 我的世界自在快乐 每个人都亲眼目睹"I am happy in my own world, everyone watches me."
191 00:19:24 永远虔诚的信奉哈努曼猴神"I am always immersed in the thoughts of Bajrang Bali."
192 00:19:27 我之心胸宽广如哈努曼神的虎头如意金棍"I've a big heart like Lord Hanuman's mace."
193 00:19:31 正如你会发现哈努曼心中常驻罗摩神"Just like you'll find Lord Ram residing in Hanuman's heart."
194 00:19:35 你将看到哈努曼猴神永存我心中"You will always find Lord Hanuman in my heart."
195 00:19:40 您是我的戏剧 您是我的电影院"You're my drama, you're my cinema."
196 00:19:44 如果您与我同在"If You're with me."
197 00:19:48 您是我的财富 也是我的信条"You're my earning, and my policy."
198 00:19:51 从您与我同在的那刻起"Since you're with me."
199 00:19:55 没有界限再能阻挡我"No boundaries can ever stop me."
200 00:19:59 如果您与我同在"If You're with me."
201 00:20:03 如果您与我同在"If You're with me."
202 00:20:05 我的心欢欣鼓舞 它说"My elated heart says..."
203 00:20:07 感受欢乐的热浪"Feel the waves of fun."
204 00:20:13 再来"Again..."
205 00:20:14 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
206 00:20:18 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
207 00:20:21 一二三"One, two, three..."
208 00:20:26 大点声"Louder."
209 00:20:29 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
210 00:20:32 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
211 00:20:36 拥抱你遇到的每个人"Give a hug to anyone you come across."
212 00:20:40 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
213 00:20:43 让我们一起在幸福的海洋里畅游"Let's take a dip in the sea of fun."
214 00:20:47 来吧 跟我学这颂歌"Come and take it."
215 00:20:51 现在来张自拍"Now let's take a selfie."
216 00:20:58 现在来张自拍"Now let's take a selfie."
217 00:21:00 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
218 00:21:01 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
219 00:21:03 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
220 00:21:05 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
221 00:21:07 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
222 00:21:09 击碎敌人之骨"Break the bones of the enemy."
223 00:21:11 荣耀归于哈努曼神"Glory to Bajrang Bali."
224 00:21:13 -击碎敌人之骨 -现在来张自拍-"Break the bones of the enemy." -"Now let's take a selfie."
225 00:21:24 兄弟 什么是自拍Brother, what's a selfie?
226 00:21:26 就是你...给自己照张相When you take your own'... picture
227 00:21:30 就是自拍That's a selfie.
228 00:21:32 兄弟 你刚刚跳舞就像明星一样Brother, you were dancing like a star.
229 00:21:35 我总会情不自禁的沉浸在对哈努曼神的崇敬之中I always get immersed in the devotion of Bajrang Bali.
230 00:21:37 是的 兄弟Yes, brother.
231 00:22:22 老板 请给这孩子拿块儿薄饼Please get bread for the kid.
232 00:22:24 好的 兄弟Yes, brother.
233 00:22:27 但她要两个But she's asking for two.
234 00:22:35 你肯定有个名字You must have a name.
235 00:22:37 希达 吉塔Sita, Gita.
236 00:22:38 帕雅 普佳Payal, Puja.
237 00:22:39 兄弟 我觉得她是聋哑人Brother, I think she's deaf.
238 00:22:42 但她不是听见我要薄饼了吗She heard me order the bread?
239 00:22:44 对 那倒是Yes, that's true.
240 00:22:46 让我问问Let me ask.
241 00:22:55 名字Name?
242 00:22:59 她不识字She's illiterate.
243 00:23:00 你怎么不干脆用梵文写呢Why don't you write it in Sanskrit instead?
244 00:23:02 她才五岁好不好She's a 5 year old kid.
245 00:23:06 想吃多少吃多少Eat all you want.
246 00:23:26 为什么还跟着我Why are you following me again?
247 00:23:30 哦...Oh...
248 00:23:33 给你here you are.
249 00:23:42 你和父母走散了吗Did you get separated from your parents?
250 00:23:46 说句话吧Say something.
251 00:23:51 这都什么事儿啊What is this mess?
252 00:23:58 你现在在哈努曼神的庇佑之下Now you're under Bajrang Bali's refuge.
253 00:24:01 这是个充满神迹的神庙This is a miraculous temple.
254 00:24:03 你爸妈一定在找你 就像你也在找他们一样Your parents must be looking for you, just like you are looking for them.
255 00:24:08 他们会到这儿来的They will come here.
256 00:24:10 你就双手合十坐在这儿Just join your handsmand sit here.
257 00:24:15 像这样Like this.
258 00:24:17 那我...And I...
259 00:24:23 我就先跟你再见了I'll be seeing you.
260 00:24:28 要是他们很长时间还没来 就把苹果吃了If it takes them longer, then eat that apple.
261 00:24:34 千万别饿着了Don't stay hungry.
262 00:24:39 车上有位 来吧Come on.
263 00:24:43 来吧Come on.
264 00:24:55 停车Stop the bus!
265 00:24:55 快停车Stop the bus!
266 00:25:09 不不不不No, no, no, no!
267 00:25:11 -你不能把孩子丢在这 -为什么不行-You can't leave this child here. -Why not?
268 00:25:14 她父母会来这报案的 对吧Her parents will come here to file a complaint, right?
269 00:25:17 要是不来呢And what if they don't?
270 00:25:19 不来 为什么If they don't? Why?
271 00:25:21 为什么不来Why not?
272 00:25:22 看看她的小脸Look at her face.
273 00:25:32 好吧 但还是...That's fine, but still...
274 00:25:35 -...你不能把她丢这 -这次又为啥-...you can't leave her here. -Why not?
275 00:25:38 看看她的小脸Look at her face.
276 00:25:42 再看看他们的脸And now see their faces.
277 00:25:46 罪犯 小偷 醉鬼 扒手Criminals, thieves, drunkards, pickpockets.
278 00:25:50 再说了这是警察局 不是孤儿院And this is a Police Station, not an orphanage.
279 00:25:52 -但是...-来 把你联系方式写在这儿-But... -Well, write down your details on this.
280 00:25:57 只要一查到这孩子的信息 我会去亲自通知你的If I find out anything about this kid, I will call you up personally.
281 00:26:00 在那之前And till then?
282 00:26:01 在那之前...Till then...
283 00:26:04 罗摩神保佑Hail Lord Ram!
284 00:26:05 罗摩神万岁Hail Lord Ram?
285 00:26:16 你家不是这里吧This isn't your home?
286 00:26:19 那你家在哪Where is it?
287 00:26:21 肯定有个地方吧Must be somewhere.
288 00:26:25 要不这样 我跟你说些城市的名字I know, I'll tell you names of cities.
289 00:26:29 要是说对了你家在其中一个地方And if your home is any one of these places
290 00:26:31 你就举手then just raise your hand.
291 00:26:33 怎么样How?
292 00:26:36 好的Okay.
293 00:26:38 德里Delhi.
294 00:26:41 密鲁特Meerut.
295 00:26:44 法里达巴德Faridabad.
296 00:26:47 瓜廖尔Gwalior.
297 00:26:51 占西 帕蒂亚拉 阿姆利则 焦特布尔 斋浦尔Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur. Jaipur.
298 00:26:55 斯利那加 帕坦科特 西姆拉 安巴拉Srinagar, Pathankot, Shimla, Ambala.
299 00:26:58 巴罗达Baroda?
300 00:27:00 兰布尔Rampur?
301 00:27:01 德拉敦呢Is it Dehradoon?
302 00:27:03 卡绍利Kasauli?
303 00:27:05 普拉塔加尔Pratapgarh.
304 00:27:07 -你来自普拉塔加尔 -是的-Are you from Pratapgarh? -Yes.
305 00:27:09 -我也是 -真的-Me too. -Really?
306 00:27:10 向哈努曼发誓Swear on Bajrang Bali.
307 00:27:12 我住在尼里帕塔克附近I live next to Neeli Phatak.
308 00:27:13 我丈人家住那That's where my in-law's home is.
309 00:27:14 那我们也算亲戚了That makes us relatives.
310 00:27:18 目前我住在德里These days I am staying in Delhi.
311 00:27:19 为什么来德里Why Delhi?
312 00:27:21 找工作...还是泡妹子Job...or girl?
313 00:27:24 说来话长It's a long story.
314 00:27:26 说吧 我们又不急着赶车Tell us, It's not like we are waiting to catch a bus.
315 00:27:29 对啊 说说吧Yeah, tell us.
316 00:27:31 说吧Tell us.
317 00:27:32 你不说话吗You don't say anything?
318 00:27:34 你想听我讲讲我的事吗Would you like to hear our story?
319 00:27:37 我叫帕万Iam Pawan.
320 00:27:38 帕万·库马尔·查图维迪Pawan Kumar Chaturvedi.
321 00:27:40 但别人都叫我猴神But everyone calls me Bajrangi.
322 00:27:43 你可以叫我哥哥You can call me brother...
323 00:27:45 你几岁How old are you?
324 00:27:48 六岁Six!
325 00:27:49 那你叫我叔叔吧Then you call me uncle.
326 00:27:51 叫叔叔比较好Uncle will be right.
327 00:27:54 我父亲 迪瓦卡尔·查图维迪My father, Diwakar Chaturvedi...
328 00:27:57 是普拉塔加尔邮政局局长Was the postmaster in Pratapgarh.
329 00:27:59 来吧一起颂唱"Come and take it."
330 00:28:04 他是名副其实的博学多才His name justified his qualities.
331 00:28:06 我父亲通晓四部吠陀经My father knew all the four Vedas.
332 00:28:08 但我连四九乘法表都记不住But I couldn't even remember the 4 times tables.
333 00:28:11 四八...Four eights are...
334 00:28:15 二十二Twenty Two.
335 00:28:15 不对 二十五No! Twenty-five.
336 00:28:18 不对 二十七No, twenty-seven.
337 00:28:18 二十八 三十Twenty-eightmThirty.
338 00:28:20 爸爸Father!
339 00:28:25 在我爸看来 身体健康与智力发展一样重要For father, physical health was as important as mental wellness.
340 00:28:29 勇士 加油Bravo. Come on.
341 00:28:36 文才武略 能文能武 哇哦Scholar plus Wrestler. Wow!
342 00:28:38 可惜我哪样也不行But I failed in that too.
343 00:28:40 抱住他Hold him.
344 00:28:43 别笑了 帕万Stop laughing. Pawan.
345 00:28:48 算了 再怎么样你也学不会Forget it. You will never learn.
346 00:28:52 你根本什么事都做不好You can never do anything.
347 00:28:53 摔跤时我就觉得很痒 我能怎么办How can I help it if I feel ticklish while wrestling!
348 00:29:00 但我父亲的成就不止这些But this glory wasn't enough for Mr. Chaturvedi.
349 00:29:04 他还是普拉塔加尔部队的统领My father was also the chief of the Pratapgarh branch.
350 00:29:12 但我对教育 摔跤 政治都不感冒Neither education, nor wrestling or politics.
351 00:29:16 我对我爸的领域都没什么兴趣I wasn't interested in any of father's subjects.
352 00:29:20 所以他给我起了个名字That's why he gave me a special name.
353 00:29:21 什么What?
354 00:29:23 零蛋Zero!
355 00:29:28 怎么了What happened?
356 00:29:30 没过Fail!
357 00:29:32 我二十岁才考上高中It took me 20 years to pass 10th High school.
358 00:29:35 最后高中毕业考的时候Between High school and graduation...
359 00:29:39 我挂了十次I failed 10 times.
360 00:29:41 到后来我父亲都放弃我了By now father had also given up on me.
361 00:29:43 怎么样What happened?
362 00:29:45 没过Fail!
363 00:29:47 过了吗Did you pass?
364 00:29:48 没过Fail!
365 00:29:49 没过Fail!
366 00:29:50 没过Fail!
367 00:29:54 没过Fail!
368 00:29:56 我的老天爷啊Oh, God!
369 00:29:57 没过Fail!
370 00:30:02 我的朋友们都叫我作弊...但我毕竟是哈努曼神的信徒My friends told me to cheat...but, I was A devotee of Bajrang Bali after all
371 00:30:08 我跟他们说 我宁愿挂科也不要作弊I said, I would rather fail than cheat.
372 00:30:11 所以我参加了十一次考试So I attempted the exams 11th time.
373 00:30:17 欢迎Welcome.
374 00:30:20 欢迎Welcome.
375 00:30:21 我肯定你又刷新了自己不及格的记录I am sure you've broken your own record in failing.
376 00:30:25 -父亲...-你都已经十次不过了-Father... -When you have already failed 10 times...
377 00:30:29 你为什么一定要再羞辱我第十一次why did you have to humiliate me again, for the 11th time.
378 00:30:33 为什么Why?
379 00:30:36 我已经接受了你是个笨蛋 又蠢又没用I've accepted that you're a fool, that you're stupid and useless.
380 00:30:41 你就是个零蛋You're a zero.
381 00:30:43 -听我说 -什么 听什么-Listen. -What? Hear what?
382 00:30:46 你都十次不过了You have failed 10 times.
383 00:30:49 干脆再让我失望二十次好了And failed me 20 times.
384 00:30:51 -听我说 父亲 -还有什么好听好说的-Listen to me, father. -What's left to hear or say anymore?
385 00:30:56 你要想为我做点什么If you want to do something for me...
386 00:31:00 就行行好离开家 去德里吧then do me a favor and go away, to Delhi.
387 00:31:06 我听说那里缺废物I have heard that there is a dearth of useless people in that city.
388 00:31:09 我在那有个朋友I have a friend there.
389 00:31:10 达雅南德Dayanand.
390 00:31:13 他会给你安排个工作的He will get you a job some where
391 00:31:15 父亲 我通过了Father, I passed.
392 00:31:16 太棒了Wonderful.
393 00:31:18 你爸怎么说的What did your father say?
394 00:31:20 我敢肯定查图维迪先生一定震惊到了I am sure Mr. Chaturvedi must be shocked.
395 00:31:22 我知道他会感到震惊I knew he would be shocked.
396 00:31:24 但我从未料到他会那么震惊But I never thought he would be so deeply shocked.
397 00:31:28 为什么 怎么了Why? What happened?
398 00:31:35 父亲...Father...
399 00:31:37 我要去德里I am going to Delhi.
400 00:31:42 去德里完成父亲的遗愿And left for Delhi to fulfill my father's last wish.
401 00:31:46 去找达雅南德To see Dayanand.
402 00:31:48 这就是我们的兄弟猴神"That's our brother Bajrangi."
403 00:31:56 先生 我没零钱了Mister, I don't have change.
404 00:31:57 麻烦给那位女士五卢比Give five rupees to madam.
405 00:32:00 女士 请向他要五卢比Madam, please take 5 rupees from him.
406 00:32:05 罗摩神万岁Hail Lord Ram!
407 00:32:07 你有五卢比零钱吗 有的话我把十卢比换给你Do you have 5 rupees change, so I can give you 10?
408 00:32:10 不 我没有No, I don't.
409 00:32:13 -那怎么办 -没事 钱你留着吧-What now? -It's okay, you can keep it.
410 00:32:16 我怎么能这样做How can I do that?
411 00:32:17 我必须给你五卢比I must give you 5 rupees.
412 00:32:20 -那就把钱给我 -这可不行-Then give it to me. -I can't do that either.
413 00:32:23 这里有我的五卢比呢5 rupees are mine too
414 00:32:24 听着 先生 真没事 钱你就留着吧Look, mister. It's okay. You can keep it.
415 00:32:28 我不能这样做I can't do that.
416 00:32:29 这里面 有你的五卢比But of this, 5 rupees is yours.
417 00:32:30 那就把钱给我Then give it to me.
418 00:32:32 但里边也有我的五卢比But 5 rupees are mine too.
419 00:32:35 姑娘 姑娘Sister! Sister!
420 00:32:39 妹子Sister!
421 00:32:41 妹子Sister!
422 00:32:43 大妹子Sister!
423 00:32:46 -你想怎样 -这是你的钱-What? -It's your money.
424 00:32:47 我不想要那五卢比了I don't want 5 rupees.
425 00:32:49 请你拿着吧Take it please.
426 00:32:52 那给我Then give it.
427 00:32:53 你就都拿走了Took all of it?
428 00:32:55 这有一半是我的呀Half of it is mine.
429 00:32:59 这样吧 去那个小摊上换点零钱 不就得了Do one thing, get change from that stall.
430 00:33:04 请给我换成零钱Please give me change.
431 00:33:18 坚持住Hold on.
432 00:33:20 加油Come on.
433 00:33:22 站起来Stand up.
434 00:33:24 站起来Stand up.
435 00:33:26 站直Straight.
436 00:33:32 加油 加油Come on. Come on.
437 00:33:42 先生 挣开胳膊 挣开胳膊Sir...break the arm-lock, break the arm-lock.
438 00:33:46 什么What?
439 00:33:53 翻上去 翻上去 翻上去Up...up...up!
440 00:33:56 翻上去Up!
441 00:34:01 拧住他的胳膊Wring his arm.
442 00:34:03 拧住Wring it.
443 00:34:06 拧住Wring it.
444 00:34:07 压住他 压住他Pin him down! Pin him down!
445 00:34:11 一 二 三And one, two...three!
446 00:34:16 来吧一起颂唱"Come and take it."
447 00:34:22 罗摩神万岁Hail Lord Ram!
448 00:34:23 我是...My self...
449 00:34:24 是你You!
450 00:34:27 你 来这干嘛You! Here?
451 00:34:29 你跟踪我吗Are you following me?
452 00:34:30 -不 女士 我...-怎么-No, madam, l... -What?
453 00:34:32 我说了我不想要钱I said I don't want the money.
454 00:34:33 你认识他Do you know him?
455 00:34:35 他和我乘一辆公交车He was in the same bus as I.
456 00:34:37 一路跟踪我到家里来了Followed me all the way home.
457 00:34:39 我谁也没跟踪啊Neither am I following anyone.
458 00:34:41 我向哈努曼神起誓I swear on Bajrang Bali.
459 00:34:43 我来自普拉塔加尔 到这拜访达雅南德先生I am from Pratapgarh, here to meet Mr. Dayanand.
460 00:34:45 你到底是谁Who are you?
461 00:34:45 帕万·查图维迪 查图维迪的儿子Pawan Chaturvedi, Mr. Chaturvedi's son.
462 00:34:49 -查图维迪的儿子 -对 我是猴神-Chaturvedi's son? -Yes. Bajrangi!
463 00:34:51 放他下来Put him down.
464 00:34:53 -给你 -就这些了-Here you go. -That's all.
465 00:34:55 多吃点 我们家的拿手菜Eat some more, it's our specialty.
466 00:34:58 我们会在炖土豆时撒点盐We sprinkle salt while boiling the potatoes.
467 00:35:03 所以吃起来可香了That's why they are so good.
468 00:35:05 请享用Please eat.
469 00:35:12 谁在炖肉吗Is someone cooking meat?
470 00:35:14 是隔壁家It's the house next door.
471 00:35:16 他们是穆斯林They're Muslims.
472 00:35:17 一大早就开始炖Start cooking early in the morning.
473 00:35:18 在我的老家 也就是哈兰什特里维迪庄园In my manor, that is the Harvansh Trivedi Manor...
474 00:35:22 我明说了吧 绝不会把房间给其他种姓的人住I made it clear, no rooms will be given to people from other caste.
475 00:35:28 小伙子...告诉我们你是做什么的Brother...tell us what you do.
476 00:35:32 我来德里想找份工作I've come to Delhi in search of work.
477 00:35:35 不能在你学校里给他找个活儿吗Can't he get some job in your school?
478 00:35:38 哇 你也是Wow, you too.
479 00:35:40 什么What?
480 00:35:41 你还在上学You still study in school?
481 00:35:43 不 我教书No, I teach there.
482 00:35:45 明早跟拉茜卡去学校Go with Rasika tomorrow to her school.
483 00:35:48 她一定会帮你找个工作的She will definitely get you a job.
484 00:35:50 好嘞Yes.
485 00:36:02 哈努曼神保佑Hail Bajrang Bali.
486 00:36:15 这儿有很多猴子There are a lot of monkeys here.
487 00:36:16 你要整天都向它们鞠躬吗Will you keep bowing to them all day?
488 00:36:21 给你Here.
489 00:36:22 点上这个 睡觉前把它放在你的小床下面Take this...Keep this under your cot before you sleep.
490 00:36:24 不仅有猴子 你会发现这儿还有很多蚊子Along with monkeys; you will also find a lot of mosquitoes here.
491 00:36:26 等一下Give me a minute
492 00:36:32 手给我Give me your hands.
493 00:36:33 什么Excuse me.
494 00:36:35 相信我Trust me.
495 00:36:37 来吧Come on.
496 00:36:40 一二 三 四 五One, two, three, four, five.
497 00:36:47 对了And yes.
498 00:36:49 别妹子妹子的叫了 我叫拉茜卡Please don't call me sister, My name is Rasika!
499 00:37:03 老师早Good morning, ma'am.
500 00:37:05 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
501 00:37:07 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
502 00:37:08 哈努曼神Bajrang Bali.
503 00:37:09 击碎敌人之骨Break the bones of the enemy.
504 00:37:10 哈努曼神 击碎敌人之骨Bajrang Bali. Break the bones of the enemy.
505 00:37:16 心在追寻圣洁"The heart's looking for sanctity."
506 00:37:23 愿望急需圆满"A wish that needs to be fulfilled."
507 00:37:30 我从未期盼得到的某物"Something I never... ever wished for."
508 00:37:37 为何如今如此渴望"Why do I want it now?"
509 00:37:44 我的心渴望感受你的存在"The heart wants the feeling of your existence."
510 00:37:51 我渴望你的爱"I want...you."
511 00:37:53 我渴望你的爱"I want...you."
512 00:37:55 日以继夜 终吾所愿皆是你"Day and night, all I want is you."
513 00:37:58 我渴望你的爱"I want you."
514 00:38:00 我渴望你的爱"I want you."
515 00:38:02 无时无刻 满心满眼皆是你"Every time, All I want is you."
516 00:38:05 我心如磐石 唯汝吾所愿"I insist that every time I want only you."
517 00:38:12 很多次 我渴望着你That many times, I desire You
518 00:38:42 弱水有三千 唯取一瓢饮"I don't want anyone else other than you."
519 00:38:50 但愿得君常伴 便可相濡以沫"I want you to be my guardian, in every journey."
520 00:38:57 惟愿执子之手 换得白头相守"You're the one I want for the rest of my life."
521 00:39:07 若你是我心中甜蜜的痛苦"If you're the sweet pain in my heart..."
522 00:39:12 我愿世上无此解救之法"I don't want any cure."
523 00:39:15 我愿你如血液流过我的脉络"I want you coursing through my veins like blood."
524 00:39:22 不计一切后果"No matter what the consequences..."
525 00:39:26 但这只是我要的开始"but this is the beginning I want."
526 00:39:29 我渴望你的爱"I want you."
527 00:39:31 我渴望你的爱"I want you."
528 00:39:33 日以继夜 终吾所愿皆是你"Day and night, all I want is you."
529 00:39:37 我渴望你的爱"I want you."
530 00:39:38 我渴望你的爱"I want you."
531 00:39:40 无时无刻 满心满眼皆是你"Every time, All I want is you."
532 00:39:43 我心如磐石 唯汝吾所愿"I insist that every time I want only you."
533 00:39:51 很多次 我渴望着你That many times, I desire You
534 00:40:12 我的伤口需要被你抚平"My wounds need to be touched by you."
535 00:40:19 我的火焰需要你的热度"My flames need your heat."
536 00:40:27 我愿你常驻于我的梦中"I want you in the world of my dreams."
537 00:40:34 我愿醒来唯见你的倩影"I want to see only you when I open my eyes."
538 00:40:45 然后呢Then what?
539 00:40:46 怎么样了What?
540 00:40:48 直到有一天...Then one day...
541 00:40:49 迪维迪先生和他的儿子普尔肖坦姆登门拜访Mr. Diwedi and his son Purshottam arrived.
542 00:40:52 请进 迪维迪先生Come, Mr. Diwedi.
543 00:40:54 欢迎Welcome.
544 00:40:55 欢迎Welcome.
545 00:40:56 请坐Take a seat.
546 00:40:57 你好吗 普尔肖坦姆How are you, Purshottam?
547 00:40:59 请坐Sit.
548 00:41:00 请坐Please, sit.
549 00:41:02 -帕万 去叫拉茜卡过来 -好-Pawan, please go get Rasika. -Yes.
550 00:41:08 拉茜卡Rasika.
551 00:41:15 拉茜卡Rasika.
552 00:41:17 那个人和他家里人来了The boy and his family are here.
553 00:41:21 如果有一天哈努曼神在你面前现身...If Bajrang Bali someday graces you with His presence...
554 00:41:25 你会请求他什么 帕万what will You ask him for, Pawan?
555 00:41:29 我...Me...
556 00:41:31 你知道我会请求什么吗Do you know what I'll ask for?
557 00:41:35 给我你的手Give me your hand.
558 00:41:38 你不相信我吗Don't you trust me?
559 00:41:45 -拉茜卡在哪 -她马上就来-Where's Rasika? -She's coming.
560 00:41:48 我想我女儿她有点害羞I think my daughter's feeling shy.
561 00:42:03 爸爸 您总是说...Father, you've always said...
562 00:42:06 每个女孩都应该在未来丈夫身上 寻找自己父亲的影子every girl tries to see the image of her father in her future husband.
563 00:42:10 我只有在帕万身上看到了您的影子I see your image only in Pawan.
564 00:42:15 拉茜卡Rasika!
565 00:42:24 原谅我 迪维迪先生Forgive me, Mr. Diwedi.
566 00:42:26 我们不能结亲家了We cannot go ahead with this alliance.
567 00:42:28 我女儿不愿意My daughter doesn't want to.
568 00:42:30 你应该早点告诉我们You could've told us earlier.
569 00:42:33 为什么还叫我们过来 好当着众人面羞辱我们吗Why invite us home and humiliate us?
570 00:42:35 -十分抱歉 -我们走-Forgive me. -Let's go.
571 00:42:37 我们走Let's go.
572 00:42:38 谁想待在这里Who wants to stay here?
573 00:42:42 先生Sir...
574 00:42:47 你不能和她订婚You cannot get engaged to Rasika.
575 00:42:50 除非你配得上拉茜卡Until you're worthy of her.
576 00:42:55 我的首要条件是 一个房子And my first condition is...a house
577 00:43:00 你必须用自己的血汗钱来购买which you'll buy with your hard-earned money.
578 00:43:03 你只有六个月的时间You only have six months.
579 00:43:05 否则 我会去找真正配得上她的人Otherwise...I'll find someone suitable for her.
580 00:43:19 对了 我之前从没问过你By the way, I never asked you before.
581 00:43:23 你多大了What's your age?
582 00:43:25 好哇 猴神 祝贺你Bravo, Bajrangi. Congratulations.
583 00:43:28 你做到了You did it.
584 00:43:30 哇哦Wow!
585 00:43:33 接下来的几个月里In a couple of months
586 00:43:34 我要为房子努力存钱I'll arrange for the rent and deposit money.
587 00:43:36 你行的 你行的You will. You will.
588 00:43:38 没错Of course.
589 00:43:39 不用担心Don't worry.
590 00:43:43 丹巴德 埃达 坎伽 阿格拉Dhanbad... Etah...Kalmganj...Agra?
591 00:43:52 哈努曼神万岁Hail Bajrang Bali.
592 00:44:28 既然她不会说话If she can't speak...
593 00:44:31 {\an8}印度种姓制度中的最高等级
594 00:44:31 你怎么知道她是个婆罗门then how do you know she's a Brahmin.
595 00:44:34 她这么温柔漂亮 一定是个婆罗门She's so fair, must be a Brahmin.
596 00:44:39 她要在这待多久How long is she going to stay here?
597 00:44:42 直到找到她的父母Until we don't find her parents?
598 00:44:44 什么时候才能找到他们And when will they be found?
599 00:44:48 当哈努曼神授其旨意的时候When Bajrang Bali wills
600 00:44:51 你坐过飞机吗Have you ever travelled by an airplane?
601 00:44:55 我坐过一次I did, once.
602 00:44:59 你知道他们是怎么说吗Do you know what they say?
603 00:45:03 当飞机失压时When the pressure drops
604 00:45:06 先带好自己的氧气面罩 再去帮助别人first put on your own oxygen mask, then help others.
605 00:45:15 你还准备当多久社会义工How long will you keep doing social service?
606 00:45:18 想想你自己的生活吧Think about your own life.
607 00:45:21 找份体面的工作Get a decent job.
608 00:45:23 买个好房子Find a nice home.
609 00:45:25 如果你做不到 现在就告诉我And if you can't, then tell me now.
610 00:45:28 别耽误你或者拉茜卡的时间So you don't waste your time nor Rasika's.
611 00:46:06 六岁小孩能穿吗Will this fit a six year old?
612 00:46:08 -可以 -包起来-Yes. -Pack it.
613 00:46:12 对了 帕万By the way, Pawan...
614 00:46:13 如果我们找不到穆妮的父母 她在我们结婚以后If we don't find Munni's parents, will she stay with us...
615 00:46:15 也会跟着我们吗even after we're married?
616 00:46:17 怎么会找不到她的父母Why won't we find her parents?
617 00:46:19 如果她没有父母呢What if she doesn't have any?
618 00:46:20 哪会有人没有父母Who doesn't have parents?
619 00:46:22 孤儿Orphans!
620 00:46:25 你最喜欢哪个球员Who is your favorite player?
621 00:46:27 多尼Dhoni!
622 00:46:29 维拉科利Virat Kohli.
623 00:46:31 佑维Yuvi!
624 00:46:33 谢卡尔达万Shikhar Dhawan?
625 00:46:36 施瓦格Sehwag?
626 00:46:38 只有这些球员了These are the only players.
627 00:46:39 我打赌你对板球肯定什么都不知道I bet you know nothing about cricket.
628 00:46:52 穆妮不是孤儿Munni is not an orphan.
629 00:46:54 不然哈努曼神也不会留给我一些提示的Otherwise Lord Bajrang Bali would've given me some indication
630 00:46:58 帕万Pawan.
631 00:47:00 哈努曼什么时候告诉你她有父母了When did He tell you that she has parents?
632 00:47:33 穆妮Munni!
633 00:47:34 穆妮Munni!
634 00:47:36 -穆妮 -穆妮怎么了-Munni! -What happened to Munni?
635 00:47:38 穆妮Munni!
636 00:47:39 穆妮出什么事儿了What happened to Munni?
637 00:47:40 穆妮去哪儿了Where is Munni.
638 00:47:41 我到处都找不到她Well...I can't find her anywhere.
639 00:47:45 什么What?
640 00:47:46 我们刚才正在吃饭 突然间她就不见了We were just eating together, suddenly she disappeared.
641 00:47:50 穆妮也不在阳台上Munni isn't on the terrace either.
642 00:47:53 神哪Oh, God!
643 00:47:55 穆妮 穆妮Munni! Munni!
644 00:47:59 穆妮Munni!
645 00:48:00 穆妮Munni!
646 00:48:02 穆妮Munni!
647 00:48:03 穆妮Munni!
648 00:48:04 穆妮Munni!
649 00:48:05 穆Mun...
650 00:48:09 帕万Pawan!
651 00:48:11 帕万Pawan!
652 00:48:58 芭乐鸡肉 木瓜鸡肉 大盘鸡肉Chicken barra, chicken Muglai, chicken hariyali...
653 00:49:00 串烧鸡肉 咖喱鸡肉 干锅鸡肉chicken lollypop, chicken kadai, chicken tawa...
654 00:49:02 唐杜里鸡肉 马萨拉鸡肉 辣子鸡肉 阿富汗鸡肉chicken tandoori, chicken masala, chicken kohlapuri, chicken afghani...
655 00:49:05 克什米鸡肉 海得拉巴鸡肉 鸡肉炸米饭chicken kashmiri, chicken hyderabadi, chicken fried rice...
656 00:49:08 鸡肉面 满洲焗鸡肉 69鸡肉chicken noodles, chicken Manchurian, chicken 69...
657 00:49:10 鸡肉丸 奶油鸡肉 盐焗鸡肉chicken Kofta, Chicken Korma, Chicken Chaudhary...
658 00:49:13 先生Mister
659 00:49:15 -先生 -您说-Mister -Yes, sir.
660 00:49:16 -把你们最好的菜给她上来 -好的-Serve your best item to her. -Okay.
661 00:49:23 她那么温柔可爱 我想她一定是个婆罗门She's so fair, I thought she must be a Brahmin.
662 00:49:31 {\an8}印度种姓中第二等
663 00:49:31 一定是刹帝利Must be a Kshatriya.
664 00:49:33 他们吃肉而且长得也温柔漂亮They eat meat and also have a fair complexion.
665 00:49:36 是的 她一定是刹帝利Yes, she must be a Kshatriya.
666 00:49:38 穆妮怎么哭了Why is Munni crying?
667 00:50:15 我好饿"I am hungry."
668 00:50:17 我好饿"I am hungry."
669 00:50:19 我好饿"I am hungry."
670 00:50:20 我好饿"I am hungry."
671 00:50:21 我肚子饿了"I very am hungry."
672 00:50:27 公鸡打鸣如此悦耳"The rooster's croak sounded melodious to me."
673 00:50:51 月光集市里 查德尼餐馆"Chowk Chandani, Choudhary restaurant."
674 00:50:54 不分白天黑夜 这里总是特别拥挤"Day and night... the place is always crowded."
675 00:51:02 月光集市里 查德尼餐馆"Chowk Chandani, Choudhary restaurant."
676 00:51:06 不分白天黑夜 这里总是特别拥挤"Day and night... the place is always crowded."
677 00:51:10 一半是肉食 一半是素食"Half the food's non-veg and other half is veg."
678 00:51:14 请你告诉我 你想吃什么"Tell me clearly... what your intentions are."
679 00:51:17 你要烤馕还是烤肉"Do you want Nan or Roti."
680 00:51:19 你要薄饼还是涮肉"Do you want Rann or Boti."
681 00:51:21 点你想吃的 这事挺难的"Order whatever you want, this is going to difficult."
682 00:51:25 来点鸡肉饭 和一点手抓饭"A little Biryani Bhukhari, and a little Nalli Nihari."
683 00:51:29 每样菜都来一点 今天我要打破禁忌"Bring everything so I can break the norms today."
684 00:51:33 母鸡在厨房打鸣 咕咕咯唧"The chicken's clucking from the kitchen, cuck-a-doodle-doo."
685 00:51:37 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only cure to your hunger is the chicken, cuck-a-doodle-doo."
686 00:51:41 听母鸡在说什么 咕咕咯唧"The chicken's saying today, cuck-a-doodle-doo."
687 00:51:45 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only way to fill your stomach is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
688 00:51:48 母鸡在厨房打鸣 咕咕咯唧"The chicken's clucking from the kitchen, cuck-a-doodle-doo."
689 00:51:53 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only cure to your hunger is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
690 00:51:56 听母鸡在说什么 咕咕咯唧"The chicken's saying today, cuck-a-doodle-doo."
691 00:52:00 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only way to fill your stomach is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
692 00:52:29 我的胃在翻滚 我真的很饿了"My stomach churning, I am really hungry."
693 00:52:33 我的嗓子好干"My throat's really dry."
694 00:52:35 我全身上下都好虚弱"Every part of my body is getting weak."
695 00:52:40 我的全身都在颤抖"And my entire body's shivering."
696 00:52:44 饥饿感在蔓延"My hunger's growing"
697 00:52:46 像是鼹鼠在山间打洞"Like making a mountain out of a mole."
698 00:52:48 我的脸也开始苍白"My face has turned pale too."
699 00:52:51 全身上下都好虚弱"Every part of my body is getting weak."
700 00:52:56 我的全身都在颤抖"And my entire body's shivering."
701 00:52:59 给我来点咖喱丸子和咖喱果仁"Get me the Koftas and the Kormas."
702 00:53:01 来点番茄浓汤和阿拉伯馅饼"The Shorbas and the Shawrma."
703 00:53:03 让我们停止斋戒"Let break all the fasts."
704 00:53:07 来点鸡肉饭 和一点手抓饭"A little Biryani Bhukhari, and a little Nalli Nihari."
705 00:53:11 每样菜都来一点 今天我要打破禁忌"Bring everything... so I can break my norms."
706 00:53:15 母鸡在厨房打鸣 咕咕咯唧"The chicken's clucking from the kitchen, cuck-a-doodle-doo."
707 00:53:19 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only cure to your hunger is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
708 00:53:22 听母鸡在说什么 咕咕咯唧"The chicken's saying today, cuck-a-doodle-doo."
709 00:53:26 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only way to fill your stomach is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
710 00:53:30 母鸡在厨房打鸣 咕咕咯唧"The chicken's clucking from the kitchen, cuck-a-doodle-doo."
711 00:53:34 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only cure to your hunger is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
712 00:53:38 听母鸡在说什么 咕咕咯唧"The chicken's saying today, cuck-a-doodle-doo."
713 00:53:42 它是唯一能填饱你的食物 咕咕咯唧"The only way to fill your stomach is a chicken, cuck-a-doodle-doo."
714 00:54:23 门迪Mandi?
715 00:54:24 阿约提亚Ayodhya.
716 00:54:25 -新德里P港 -莫拉达巴德-Patparganj. -Muradabad?
717 00:54:27 吉胡里塔莱亚Jhumri Talaiyya?
718 00:54:28 阿散索尔Asansol.
719 00:54:29 过来看看 亲爱的 我这里有很多彩色的手环Come, dear. Look, I've so many colorful bangles.
720 00:54:31 它们好看极了They're really nice.
721 00:54:32 来看看吧 宝贝Come, dear.
722 00:54:33 来一个吧Take it.
723 00:54:37 我的手镯My bangles.
724 00:54:38 先生 请付钱啊Mister, please pay for the bangles.
725 00:54:41 请付钱Please.
726 00:54:43 穆妮Munni.
727 00:54:46 我们不需要We don't want them.
728 00:54:48 请原谅她 她还是个孩子Forgive her, she's just a kid.
729 00:54:49 -没事 -穆妮 偷东西是不对的-It's okay. -Munni, it's wrong to steal.
730 00:54:52 走 我们去跟哈努曼神请罪Come, let's apologise to Bajrang Bali.
731 00:54:55 神啊 您知道的Lord...you know...
732 00:55:08 神啊 您知道的 我昨天去了非素食餐厅Lord, you know...I went to a non-veg restaurant yesterday.
733 00:55:13 这都是为了穆妮Because of Munni.
734 00:55:15 但是我发誓我一口都没吃But I swear I didn't eat anything.
735 00:55:17 只有穆妮吃了Munni did.
736 00:55:19 穆妮 专心点Munni...concentrate.
737 00:55:22 穆妮吃了Munni did.
738 00:55:23 请原谅我Please forgive me.
739 00:55:25 您知道的 面对穆妮我不知道该怎么办You know...I feel helpless in front of Munni.
740 00:55:29 我该怎么办What to do?
741 00:55:31 哈努曼神在上 您已经提示我Bajrang Bali, you've already hinted...
742 00:55:34 穆妮不是婆罗门 而是刹帝利that Munni is a Kshatriya, and not a Brahmin.
743 00:55:36 对吧Right...
744 00:55:39 穆妮Munni?
745 00:55:40 穆妮Munni?
746 00:55:41 穆妮Munni?
747 00:55:43 穆妮Munni!
748 00:55:44 穆妮Munni!
749 00:55:46 穆妮 穆妮Munni! Munni!
750 00:55:49 穆妮Munni!
751 00:55:55 哈努曼神在上 请原谅穆妮Bajrang Bali, please forgive Munni.
752 00:55:57 毕竟她还很小After all she's naive.
753 00:55:57 她不懂神庙和清真寺的区别She doesn't know the difference between temples and mosques.
754 00:56:05 快点 进去啊Come on, go in.
755 00:56:22 穆妮Munni!
756 00:56:24 穆妮Munni!
757 00:56:43 穆妮Munni!
758 00:56:57 你什么毛病啊Are you crazy?
759 00:57:04 怎么了What happened?
760 00:57:06 穆妮Munni...
761 00:57:08 穆妮在哪Where's Munni?
762 00:57:09 -怎么了 -她是那个-What? -She's that.
763 00:57:11 什么What?
764 00:57:12 她是穆斯林She's a Muslim.
765 00:57:13 -穆妮吗 -是的-Munnni? -Yes.
766 00:57:14 你没注意到她昨晚是怎么吃鸡肉的吗Didn't you notice how she was eating chicken last night?
767 00:57:17 而且现在 她在里面And now, she's in there...
768 00:57:18 她用纱巾裹住头 而且像在读什么she covered her head with the veil and was reading something.
769 00:57:21 但是她在哪里But where is she?
770 00:57:23 你爸会怎么想What will your father say?
771 00:57:24 帕万 穆妮在哪里Pawan, where is Munni.
772 00:57:25 她骗了我们She cheated us.
773 00:57:26 她骗了我们 她才六岁She cheated us? She's just a 6 year old.
774 00:57:30 远离家乡 和父母分离Away from her home, separated from her parents.
775 00:57:31 这个可怜的孩子甚至不会说话The poor girl can't even speak.
776 00:57:33 你爸会怎么想What will your father say?
777 00:57:34 她和我们是不一样的种姓啊She belongs to a different caste.
778 00:57:35 帕万 别傻了Pawan, don't be silly.
779 00:57:37 你知道我为什么会爱上你吗Do you know why I love you?
780 00:57:39 因为你有一颗纯洁的心Because you have a clean heart.
781 00:57:41 不同种姓不同人种 那都不重要Different caste different people, it's all nonsense.
782 00:57:43 别在这种傻事上浪费时间了Don't waste your time in these stupid things.
783 00:57:46 我没法向爸爸解释I can't explain to father.
784 00:57:49 但至少我可以告诉你But I can at least tell you
785 00:57:51 快进去 穆妮一个人在里面呢Come on. Munni is all alone inside.
786 00:58:07 穆妮在哪Where is Munni?
787 00:58:22 穆妮Munni.
788 00:58:24 穆妮Munni.
789 00:59:11 巴基斯坦队需要在七个球内得十分Pakistan needs 10 runs in 7 balls.
790 00:59:16 他击到了球 把球打了出去He picked that up... and the ball's in the air.
791 00:59:22 接到了 他接到了球Caught. He's caught it.
792 00:59:25 干得好 印度队 穆妮快鼓掌Come on, India. Munni clap...
793 00:59:28 干得漂亮 小伙子们 真不错Amazing, boys. Really amazing.
794 00:59:31 你爸爸会把穆妮和我赶出门去的Father will throw Munni and me out of the house.
795 00:59:35 除非他知道Only if he finds out.
796 00:59:38 你是什么意思What do you mean?
797 00:59:39 谁会告诉他呢Who will tell him?
798 00:59:41 我会I will.
799 00:59:43 你疯了吗Are you crazy?
800 00:59:48 不 阿弗里迪把球打歪了 天呐Oh no...Afridi's back on strike...my god!
801 00:59:51 噢 不要Oh no!
802 00:59:56 你看过《摩诃婆罗多》吗Have you read the Mahabharat?
803 01:00:00 你一定在电视上看过You must have seen it on television.
804 01:00:05 奎师那神怎么对阿俊说的What does Lord Krishna say to Arjun?
805 01:00:07 什么What?
806 01:00:08 一个人一定要有一颗诚实的心 这点你做到了One must have an honest heart, and that you do.
807 01:00:10 你的任务是送穆妮回家Your job is to get Munni home.
808 01:00:14 之后随便你怎么跟爸爸说都可以After that you can tell father anything you want.
809 01:00:17 阿弗里迪正试着守住位置线Afridi is trying to stay on crease.
810 01:00:19 球又打出了 会落在线外吗The ball's in the air again, will it cross the boundary?
811 01:00:21 有个外野手守在球的下方 There's a fielder positioning himself under the ball,
812 01:00:23 但是球已经过线了but it's across the boundary.
813 01:00:25 巴基斯坦队距离胜利只剩三分Pakistan needs 3 runs to win.
814 01:00:27 穆妮 你在干什么 不是这个队Munni, what are you doing? It's the wrong team.
815 01:00:30 全部人都安静Be quiet everyone.
816 01:00:31 现在正是最紧张的时候This is a tense situation.
817 01:00:35 球再一次过线啦The ball's across the boundary again.
818 01:00:39 这是巴基斯坦队的伟大胜利This is a magnificent win for Pakistan.
819 01:00:41 天哪 他都干了什么Oh...God! What has he done?
820 01:00:45 穆妮 你在干什么Munni, what are you doing?
821 01:00:47 那是对手的队伍That's the enemy's team.
822 01:00:49 她是怎么回事What's wrong with her?
823 01:00:50 我在想她是不是神经搭错线了I wonder what's wrong with her.
824 01:00:51 她是不是看不懂She doesn't get it.
825 01:00:53 穆妮在干什么What is Munni doing?
826 01:01:01 穆妮Munni.
827 01:01:04 她怎么跳起舞了Why is she dancing?
828 01:01:06 穆妮 你到底怎么回事啊Munni, what's wrong with you?
829 01:01:16 她这是在干什么What is she doing?
830 01:01:20 穆妮 巴基斯坦Munni...Pakistan!
831 01:01:31 你带她回来的时候说她是个婆罗门You brought her home saying she's a Brahman.
832 01:01:35 你是地球上唯一的好心人吗Are you the only kind-hearted man on this planet?
833 01:01:37 是全世界苦难者唯一的救星吗The only benefactor of sad people around the world.
834 01:01:39 古鲁格舍德拉大街上肯定还有其他这样的人There must have been other people in Kurukshetra.
835 01:01:42 为什么他们不带她回家Why didn't they take her home?
836 01:01:43 先生 我什么都没做Sir, I didn't do anything.
837 01:01:44 是她跟着我的She was following me.
838 01:01:46 明天早上你就把她交给巴基斯坦大使馆Tomorrow morning you will take her to Pakistan embassy
839 01:01:49 爸爸Father...
840 01:01:49 听着 她们国家的人Look, the people of her country...
841 01:01:51 残忍杀害了我们多少同胞brutally kill the people of my country
842 01:01:54 -但是爸爸 可这关穆妮什么事吗 -道理我都懂-But father, what's Munni's fault? -I know.
843 01:01:57 但是她是那个国家的一份子But she belongs to that country.
844 01:01:59 听着 我不是冷酷无情Look, I am not cruel.
845 01:02:01 但是我不能容忍她再待在我家里But I can't tolerate her in my house anymore.
846 01:02:07 马上安排送她回去Make arrangements to send her back.
847 01:02:10 立刻Immediately.
848 01:02:27 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
849 01:02:31 释放卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
850 01:02:35 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
851 01:02:38 释放卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
852 01:02:42 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
853 01:02:45 释放卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
854 01:02:49 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
855 01:02:53 释放卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
856 01:02:56 下一位Next.
857 01:03:01 请出示护照Please application passport.
858 01:03:02 我不打算去你们国家I don't want to go to your country.
859 01:03:03 我是过来把她留给你们的I just came to drop her here.
860 01:03:05 请送她回家 她属于巴基斯坦Send her back home, she's a Pakistani.
861 01:03:07 你好 亲爱的 你叫什么名字Hello, dear. What's your name?
862 01:03:11 她不会说话She can't speak.
863 01:03:12 -她的护照呢 -我不知道她护照在哪-Where's her passport? -I don't know where her passport is.
864 01:03:17 那你怎么知道她是巴基斯坦人Then how do you know she's Pakistani.
865 01:03:18 昨天巴基斯坦队赢得比赛Yesterday when Pakistan won the match...
866 01:03:20 她在大家面前开心得手舞足蹈she started dancing in front of everyone.
867 01:03:21 尤其是在先生面前In front of Sir too...
868 01:03:22 她甚至亲吻了电视上的巴基斯坦国旗And she even kissed the Pakistani flag, on television.
869 01:03:24 这能说明她是巴基斯坦人吗So that makes her Pakistani?
870 01:03:26 你怎么认识她的How do you know her?
871 01:03:27 我在古鲁格舍德拉大街遇到她的I met her in Kurukshetra.
872 01:03:29 -她在那里做什么 -我怎么知道-What was she doing there? -How do I know?
873 01:03:32 走开 没有护照我们没法办事Go away, we cannot do anything without a passport.
874 01:03:34 为什么不行Why not?
875 01:03:35 我说了她是巴基斯坦人Iam saying she's a Pakistani.
876 01:03:37 请送她回家Send her home.
877 01:03:38 你傻了吗Have you lost your mind?
878 01:03:40 你没有常识吗Don't you have any common sense?
879 01:03:41 走开 还有其他人在排队呢Go away, there are other people in the queue.
880 01:03:43 我不管 我要把她留在这I don't care, I will leave her here.
881 01:03:44 听着 这是最后一次警告 如果你不走Look, this is my last warning, if you don't leave...
882 01:03:47 我会叫警卫把你赶出去I will call security and throw you out.
883 01:03:49 那我会让我的同胞And I'll call my people and...
884 01:03:50 把你们从这个国家赶出去throw you all out of the country.
885 01:03:52 把我赶出去Throw me out?
886 01:03:53 我是印度人 我是耆那教徒 快走I am Indian myself. A Jaini! Go away.
887 01:03:55 我在巴基斯坦大使馆工作I work for the Pakistani Embassy.
888 01:03:56 警卫 警卫Security. Security.
889 01:03:58 把他赶出去Throw him out.
890 01:03:59 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
891 01:04:01 放了卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
892 01:04:04 放了卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
893 01:04:07 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
894 01:04:10 巴基斯坦人 别再做傻事"Pakistan, come to your senses!"
895 01:04:14 放了卡拉姆吉特·辛格"Release Karamjeet Singh."
896 01:04:54 一些人试图翻墙进入大使馆Some people tried to scale the walls of the High Commission.
897 01:04:57 大约有十四人在这次暴乱中受伤Around 14 people were injured in this scuffle.
898 01:05:00 巴基斯坦高级官员 阿卜杜勒·巴什Pakistani High Commissioner, Abdul Bashir...
899 01:05:02 在官方申明中称Has said in an official statement, that...
900 01:05:03 为了保护大使馆工作人员的人身安全Keeping the security of the High Commission's staff in mind...
901 01:05:07 他将暂停一个月咨询和签证服务he's shutting down all counselor and visa services for a month.
902 01:05:13 干得好 猴神Wonderful, Bajrangi.
903 01:05:16 我叫你去把那个女孩送走I told you to send the girl back...
904 01:05:19 结果你去把大使馆给折腾关闭了And you shut-down the embassy instead.
905 01:05:21 所以穆妮可以和我们再住一个月了呀So Munni will live with us for another month.
906 01:05:24 没有这个必要了There's no need for that.
907 01:05:28 戈文德跟我说过Govind was saying that...
908 01:05:30 在普拉尼沙达科 他办公室附近有个旅行社there's a travel agent close to his office, on Purani Sadak.
909 01:05:33 他会安排所有事情He'll make all the arrangements.
910 01:05:35 对不起 先生 我们不办巴基斯坦的护照No, mister, we don't make Pakistani passport.
911 01:05:38 -为什么不办 -为什么-Why not? -Why?
912 01:05:40 因为我从来没办过Well...I have never made one.
913 01:05:42 人们来这 都是办的美国护照People come here for American passports...
914 01:05:44 也办加拿大的Canada as well.
915 01:05:45 英国的 德国的 甚至日本的England, Germany...even Japan.
916 01:05:47 可是如果穆妮来自巴基斯坦 她为什么要去德国But if Munni's from Pakistan, then why will she go to Germany?
917 01:05:55 有道理True.
918 01:05:56 但是抱歉 我们不做巴基斯坦护照But sorry, we can't make Pakistani passport.
919 01:06:01 真奇怪Strange.
920 01:06:03 走吧 穆妮Let's go, Munni.
921 01:06:08 先生Mister...
922 01:06:12 我有个'免护照'路线I have a 'without-passport' route.
923 01:06:15 什么意思Meaning?
924 01:06:16 我是说我认识一些人I mean I know some people...
925 01:06:18 可以帮忙跨境Who can help cross the border...
926 01:06:19 -真的吗 -是的-Really? -Yes.
927 01:06:21 我可以问问他们I can request them.
928 01:06:26 请帮帮忙Please do it.
929 01:06:28 这个小女孩总是给我惹出麻烦I am in real trouble with this girl.
930 01:06:31 好吧 我会和他们谈谈Fine, I'll have a word with them.
931 01:06:34 不过 你有十五万卢比吗But...do you have 150,000?
932 01:06:37 十五万卢比150,000?
933 01:06:40 四 四 四 四four four four four...
934 01:06:43 五 五 五 五five five five five...
935 01:06:47 25 00025,000!
936 01:06:49 二十六 二十七26, 27...
937 01:06:59 这是什么 拉茜卡What's this, Rasika?
938 01:07:00 我从银行取的钱I withdrew it from the bank.
939 01:07:02 你这是干什么 拉茜卡 这是我们What have you done, Rasika? This money was
940 01:07:04 我知道I know.
941 01:07:05 这是我们买房子的钱This money is for the deposit of our house.
942 01:07:08 但是现在 送穆妮回家更重要But right now...it's more important to send Munni home.
943 01:07:14 不 拉茜卡No, Rasika.
944 01:07:15 如果我不买房子 你爸爸会把你许配给别人的If I don't buy a house, father will get you married to someone else.
945 01:07:21 我的傻猴神My innocent Bajrangi.
946 01:07:24 你还不明白吗You still don't understand, do you?
947 01:07:26 即使是老天爷 今生今世都不能让我们分离Even the Lord...can't separate us in this lifetime.
948 01:07:37 我向哈努曼神起誓Swear on Bajrang Bali.
949 01:07:45 这些中介怎么才能找到穆妮的父母呢How will those agents find Munni's parents?
950 01:07:48 他们有很多关系These agents have many connections.
951 01:07:54 听着 先生 不必担心Look, mister. Don't worry.
952 01:07:57 等我们到了那儿我会给你打电话的I'll call you once we're there.
953 01:08:00 这是我的号码Here's my number.
954 01:08:03 穆妮一和她的父母团聚As soon as Munni is united with her parents
955 01:08:05 -就打电话给我 -那是当然-please call me. -Of course.
956 01:08:08 好了 我们该走了Well...we should leave now.
957 01:08:11 走吧Come on.
958 01:08:17 穆妮 别哭Don't cry, Munni.
959 01:08:18 叔叔会带你回家 回巴基斯坦Uncle's taking you home, to Pakistan.
960 01:08:22 他会带你去见妈妈He's taking you to your mom.
961 01:08:24 走吧 亲爱的Come on, dear.
962 01:08:25 穆妮 这里不是你的家乡 你不能待在这里Munni, this isn't your country, you cannot stay here.
963 01:08:27 我也不能去你那里And I can't go there.
964 01:08:29 走吧 亲爱的Come on, dear.
965 01:08:30 自从我遇到你 一切就变得很糟Since I met you things have been getting worse for me.
966 01:08:33 终于你有机会回家了Finally you have an opportunity to go home.
967 01:08:35 现在你该离开我了Now let go of me.
968 01:08:37 我求你了 让我走吧I beg you. Let me go.
969 01:08:40 回到你的家乡 我求你了Go back to your home. I beg you!
970 01:08:44 你放开我的手"You let go of my hand."
971 01:08:47 我不再陪伴你"I am no longer in your company."
972 01:08:51 为了寻找你 我已迷失自我"I've lost myself looking for you."
973 01:08:59 为何我的心跳如此缓慢"Why does my heart beat so slowly?"
974 01:09:03 为何我的泪水充盈眼眶"Why are my eyes filled with tear?"
975 01:09:08 为了你 我变成了什么样子"What have I become for you?"
976 01:09:14 自从我们相遇 我感觉充满力量"Since we met...I feel capable."
977 01:09:22 自从我们相遇 我变得无所不能"Since we met...I achieved everything."
978 01:09:30 尽管路途异常艰难 但终点却变得简单"With great difficulty...the destination became easy."
979 01:09:39 因为你是心跳 而我是那颗心"Because you're the heartbeat and I am the heart."
980 01:09:46 多少钱How much?
981 01:09:48 二十五卢比25 rupees.
982 01:10:04 路上你会伤心难过"The way you would get upset."
983 01:10:08 而我会轻声安慰"And I would console you."
984 01:10:12 找寻你微笑的同时 我也找到了我的幸福"While looking for your smile...I found happiness."
985 01:10:20 每当你离我远去"Every time you drifted apart."
986 01:10:23 我又会拉近我们的距离"And I brought us close."
987 01:10:27 找寻你足迹的同时 我找回了自己"While looking for your footsteps, I found myself."
988 01:10:34 自从我们相遇 我找到了归宿"Since we met... I found my destination."
989 01:10:42 自从我们相遇 我找到了支柱"Since we met...I found my shore."
990 01:10:49 自从我们相遇 我的目标变得简单"Since we met...my destination became easy."
991 01:10:56 -先生 那个孩子呢 -哪个孩子-Mister, where is that kid. -Which kid?
992 01:10:58 -刚才你车上的那个 -在那里-The same one who was on your rickshaw -There.
993 01:11:19 小伙子Hey. boy
994 01:11:21 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
995 01:11:22 你看见一个小女孩了吗Did you see a small girl here?
996 01:11:23 她叫穆妮 她刚到这里Her name is Munni. She just arrived here.
997 01:11:25 跟我来Come here.
998 01:11:27 -我来当你的穆妮 -放手啊 大姐-I'll be your Munni... -Let go, sister.
999 01:11:29 大姐Sister?
1000 01:11:30 我看着像你大姐吗Do I look like your sister?
1001 01:11:32 穆妮Munni!
1002 01:11:35 你有病吗Are you crazy?
1003 01:11:36 -穆妮 -你他妈一直喊穆妮干什么-Munni! -Why the hell you going on screaming for Munni?
1004 01:11:38 穆妮Munni!
1005 01:11:39 还没好呢 关门Not yet, close the door.
1006 01:11:42 穆妮Munni!
1007 01:11:45 -你去哪 -拦住他-Where are you going? -Stop him.
1008 01:11:49 你在干什么What are you doing?
1009 01:11:52 穆妮Munni!
1010 01:11:55 他是谁Who is he?
1011 01:12:55 把那个女孩给我抓回来Get the girl back.
1012 01:14:09 让我们坐下来谈谈好吗 求求你Let's sit down and talk, please.
1013 01:15:29 现在怎么办Now?
1014 01:15:30 现在我要亲自送穆妮回家Now I'll take Munni home myself.
1015 01:15:35 别冲动 帕万Don't be crazy, Pawan.
1016 01:15:37 你没有护照也没有签证You don't have a passport or a visa.
1017 01:15:39 你也不认识那里的人Nor do you know anyone there.
1018 01:15:41 我们会有其他办法的We'll find a way.
1019 01:15:42 '世上所有的安逸都在你的脚边''All comforts of the world lie at your feet.'
1020 01:15:46 '信徒在你仁慈的庇佑下无所畏惧''Devotees feel fearless under your benign Protection.'
1021 01:15:50 '那些信仰铭记神明哈努曼的人啊''One is freed from all the sufferings and ill fates'
1022 01:15:53 '将永生远离苦难与疾病的困扰''He who adores and remembers Shri Hanuman.'
1023 01:15:59 我没有护照签证 也没有任何关系I don't have a passport or visa...nor any connections.
1024 01:16:04 但是就像哈努曼神一样 罗摩神也永存我心But just like Bajrang Bali, Lord Ram resides in my heart too.
1025 01:16:09 这样的我 没有完成不了的任务 拉茜卡And nothing is impossible for such a person, Rasika.
1026 01:16:16 罗摩神万岁Hail Sri Ram!
1027 01:16:50 {\an8}中场休息
1028 01:17:47 给我站住Stop right there...
1029 01:17:49 你是谁Who are you?
1030 01:17:51 你又是谁Who are you?
1031 01:17:52 你是谁Who are you?
1032 01:17:53 这是我的地盘This is my area.
1033 01:17:55 我什么时候说过这是我的地盘了So when did I say this is my area?
1034 01:17:57 你想到边境对面去吗Are you trying to cross the border?
1035 01:18:01 我倒看看你怎么过去Let's see how you cross the border...
1036 01:18:03 你得花两万五...现金It'll cost you 25,000...cash.
1037 01:18:06 如果你有现金 就上车跟我们走If you have the cash, then come along.
1038 01:18:07 -没有的话就赶紧滚 -来吧 穆妮-Otherwise get lost. -Come on, Munni.
1039 01:18:11 边境上布满了电网The border's got electric fences all around.
1040 01:18:15 440伏高压440 volts.
1041 01:18:17 能把任何人都化成灰It reduces anyone to ashes.
1042 01:18:21 听着 看看这个Listen... Look here.
1043 01:18:24 穆罕默德·阿里·真纳Mohammad Ali Jinnah!
1044 01:18:26 你见过他吗Have you ever seen him?
1045 01:18:28 这是巴基斯坦货币This is Pakistani currency.
1046 01:18:31 印度货币在那边可不管用了Gandhi isn't going to work there.
1047 01:18:33 -走吧 穆妮 -喂-Come, Munni. -Listen.
1048 01:18:35 你听不懂吗Don't you get it?
1049 01:18:37 如果你就这么走 边防军队会冲你开枪的If you go this way, the BSF will spot you.
1050 01:18:42 给我听着Listen here...
1051 01:18:44 他们会先冲你开枪 然后再拷问你的鬼魂They will shoot you first and then ask your ghost
1052 01:18:47 你是从哪儿来的whether you're from here or there?
1053 01:18:49 听着 跨境可不是件容易事Listen...it's not easy to cross the border.
1054 01:18:53 我有关系I have connections.
1055 01:18:55 两边都有On both sides.
1056 01:18:58 来吧 上车Come on, get in the car.
1057 01:19:00 这都是为了孩子好It's for the best interest of the kid.
1058 01:19:02 你只需要花五万就行了It'll only cost you 50,000.
1059 01:19:03 可你刚才说两万五啊But you just said 25,000.
1060 01:19:05 两万五一个25,000 for one person.
1061 01:19:07 为什么穆妮也要付钱 她只是要回自己家Why will Munni pay, she's going home?
1062 01:19:10 回家Going home?
1063 01:19:13 那个时候我就决定亲自送穆妮回巴基斯坦That is when I decided that I myself will take Munni back to Pakistan.
1064 01:19:17 哇Wow!
1065 01:19:18 我就说我一看到你就觉得你是个正直的好人I knew the moment I saw you that you re a very righteous man.
1066 01:19:37 听好了 在围栏另一边Listen...on the other side of the fence...
1067 01:19:41 巴基斯坦军队每十分钟巡逻一次the Pakistani army takes rounds in every 10 minutes.
1068 01:19:44 围栏下有四个暗道There are four tunnels under the fences.
1069 01:19:46 我们必须在十分钟内爬过暗道We'll have to crawl through the tunnel within 10 minutes...
1070 01:19:49 到达对面and get to the other side.
1071 01:19:51 看到那些沙丘没 我们得越过它们才行You see those sand dunes? We need to get behind them.
1072 01:19:55 然后 欢迎来巴基斯坦And then...Welcome to Pakistan!
1073 01:20:27 快走Come!
1074 01:20:28 获得允许后我才会接着走I will go only after taking permission.
1075 01:20:30 什么 你想要什么允许What? What will you take?
1076 01:20:32 我要获得巴基斯坦军队的允许I'll take permission from the Pakistani Army...
1077 01:20:34 然后再进入巴基斯坦and then go into Pakistan.
1078 01:20:35 这可不是开玩笑的时候This isn't the place to crack jokes.
1079 01:20:38 走吧 快点Let's go. Come on.
1080 01:20:39 我是哈努曼神的信徒Iam a devotee of Bajrang Bali.
1081 01:20:40 绝不会偷偷摸摸的做事Never do anything on the sly.
1082 01:20:42 你疯了吗Are you crazy?
1083 01:20:43 他们会毙了我们所有人的They will shoot all of us.
1084 01:20:45 快点 走吧Come on, let's go.
1085 01:20:49 穆妮 穆妮 我们得先获得许可Munni. Munni, we'll first take permission.
1086 01:20:51 我们要获得许可We'll take permission
1087 01:20:53 我就说我一看到你就觉得你 是个疯子I knew the moment I saw you... that you're crazy.
1088 01:20:56 穆妮 你跟他说Munni, you tell him.
1089 01:20:57 你个蠢货 巡逻队要过来了You fool, the camels are coming this way.
1090 01:21:00 快点 跑吧Come on, run.
1091 01:21:02 快点 不然你会死的Come on, or you will die.
1092 01:21:04 你肯定活不成了You won't live through this.
1093 01:21:05 穆妮 我们要先获得许可Munni, we'll take permission first.
1094 01:21:19 你是谁Who are you?
1095 01:21:21 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
1096 01:21:23 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
1097 01:21:33 你是印度人吗Are you Indian?
1098 01:21:35 是的 但是穆妮是巴基斯坦人Yes. But Munni is Pakistani.
1099 01:21:38 她和她的父母走散了She got separated from her parents.
1100 01:21:40 我带她回来和家人团聚I am taking her to Pakistan to reunite them.
1101 01:21:43 长官 我们可从没听过这种事情Sir, this is a story we've never heard before!
1102 01:21:52 那你为什么不直接走Then why didn't you just leave?
1103 01:21:53 我是哈努曼神的信徒I am a devotee of Bajrang Bali.
1104 01:21:55 绝不会偷偷摸摸的做事Never do anything on the sly.
1105 01:21:57 我在这里等你们的允许I was waiting here for your permission.
1106 01:21:59 这里是巴基斯坦边境This is the Pakistan border
1107 01:22:01 如果你真想获得许可If at all you wanted permission...
1108 01:22:03 为什么不去巴基斯坦大使馆then why didn't you go to the Pakistan embassy?
1109 01:22:04 我的确去过巴基斯坦驻德里的大使馆I did go to the Pakistan embassy, the one in Delhi.
1110 01:22:07 是吧 穆妮 我们去过的吧Isn't it, Munni? Didn't we?
1111 01:22:12 但是他们把我们赶出来了But they threw us out.
1112 01:22:14 那你们怎么过来的So how did you get here?
1113 01:22:15 -阿布阿里带我们过来的 -阿布阿里-Boo Ali brought us here. -Boo Ali.
1114 01:22:17 阿布阿里是个中介Boo Ali is an agent.
1115 01:22:18 他说他两边都有关系He was saying that he has connections on both sides.
1116 01:22:21 胡说八道What nonsense.
1117 01:22:22 你是怎么穿过围栏的How did you get on this side of the fence?
1118 01:22:23 从地道穿过来的 我们爬了一路Through the tunnel. We crawled all the way.
1119 01:22:26 沿着笔直的地道It's a straight tunnel.
1120 01:22:27 地道 在哪里Tunnel? Where?
1121 01:22:30 他就站在上面He is standing on it.
1122 01:22:32 -快看看 -长官-Take a look. -Sir.
1123 01:22:36 看看Look
1124 01:22:39 长官 他绝对是个间谍Sir, he's definitely a spy.
1125 01:22:43 我们要不要逮捕他Shall we arrest him?
1126 01:22:46 不No.
1127 01:22:49 把他们扔回地道 让他们回去Throw them back into the same tunnel
1128 01:22:54 然后用沙子把地道填满And fill the tunnel with sand.
1129 01:23:00 赶紧走 不然我们就开枪了Run away or else we will shoot!
1130 01:23:03 快走Go on.
1131 01:23:26 罗摩神万岁Hail Sri Ram!
1132 01:23:29 怎么...What...
1133 01:23:40 揍他Beat him.
1134 01:23:52 穆妮 别担心Munni...don't worry.
1135 01:23:54 没事的 根本不疼It's nothing. Doesn't hurt at all.
1136 01:23:56 根本不疼Doesn't hurt...
1137 01:23:59 这下还是挺疼的It does hurt.
1138 01:24:00 这些都是怕她吓着 这就是为什么...All this is scaring her, that's why...
1139 01:24:06 住手Leave him!
1140 01:24:08 住手Leave him!
1141 01:24:13 你怎么回来的How did you come back?
1142 01:24:16 那里还有一条暗道There's another tunnel over there.
1143 01:24:19 -谁告诉你有这条暗道的 -阿布阿里-Who told you about this tunnel? -Boo Ali.
1144 01:24:22 阿布阿里Boo Ali.
1145 01:24:24 长官 我答应过哈奴曼神Sir, I've promised Bajrang Bali...
1146 01:24:27 不把穆妮送回去和家人团聚 我是不会善罢甘休的I won't rest until I reunite Munni with her parents.
1147 01:24:32 -让我好好教训你一顿 -拉菲克 后退-I will teach you... -Rafiq! Stay back!
1148 01:24:39 听着 就算你有护照和签证Look, I wouldn't have allowed you through here...
1149 01:24:43 我也不会让你通过的even if you had a passport and a visa.
1150 01:24:49 快回去吧Go back right now.
1151 01:24:52 这都是为你好It's for your best interest.
1152 01:24:54 长官 我保证 找到穆妮的父母以后Sir, I promise I will return to India...
1153 01:24:58 我一定马上回印度as soon as I find Munni's parents.
1154 01:25:08 听着 十分钟以后Look, exactly 10 minutes later...
1155 01:25:12 我们还会回来巡逻we'll come back here doing our rounds.
1156 01:25:14 在这十分钟里 不管你去这边Within those 10 minutes, whether you go this way...
1157 01:25:17 还是回那边 我们都不知道or back there, we don't know.
1158 01:25:20 -可是 长官 -但是-But, sir... -But.
1159 01:25:22 但是如果我再看到你 我一定毙了你But if I see you again, I will definitely shoot you.
1160 01:25:29 走吧Come on.
1161 01:25:33 -找出这个阿布阿里到底是谁 -是的 长官-And find out who the hell is Boo Ali? -Yes, sir.
1162 01:26:06 罗摩神万岁Hail Sri Ram.
1163 01:26:07 长官 他肯定疯了Sir, he's definitely crazy.
1164 01:26:13 你可以不在乎自己的死活 You don't care about your life,
1165 01:26:14 可你要为这个小女孩考虑一下啊but think about this girl.
1166 01:26:15 长官 我本来可以在你回来之前消失的Sir, I could've disappeared into the night before you returned.
1167 01:26:21 但我是哈奴曼神的信徒 而且...But I am a devotee of Bajrang Bali, and...
1168 01:26:22 是 我们知道Yeah, we know.
1169 01:26:24 你不做偷偷摸摸的事You don't do anything on the sly.
1170 01:26:26 你也做了保证And you've made a promise.
1171 01:26:27 你就没有别的什么话可以说了吗Don't you have anything else to say?
1172 01:26:30 我向您保证 在我把穆妮交给她的父母后I promise you, I will return to India...
1173 01:26:34 我就会回印度as soon as I take Munni to her parents.
1174 01:26:36 请允许我过去吧Just give me permission.
1175 01:26:39 我已经放你走了 你为什么不走I told you to go, so why didn't you?
1176 01:26:41 那不是许可 长官 那依旧是偷偷摸摸的行为That wasn't any permission, sir. It would've still been on the sly
1177 01:26:46 长官 他彻底疯了Sir, he's completely crazy.
1178 01:26:56 好吧 你走吧Fine, go.
1179 01:26:59 长官Sir?
1180 01:27:00 长官 长官Sir? Sir?
1181 01:27:05 -我能走了吗 长官 -是的 你走吧-Can I go, sir? -Yes, go.
1182 01:27:10 穆妮 我们走吧Munni, let's go.
1183 01:27:16 如果你真的是哈奴曼神的信徒 那就记得回来If you truly are Bajrang Bali's devotee, then do come back.
1184 01:27:21 我保证 长官It's a promise, sir.
1185 01:27:28 罗摩神万岁Hail Sri Ram!
1186 01:27:40 你说得对You're right.
1187 01:27:42 他是个彻头彻尾的疯子He's definitely crazy.
1188 01:27:44 你是我的道路You're my path.
1189 01:27:48 你与我为伴You're my companion.
1190 01:27:52 我找寻着你 也找到了自己I found myself while looking for you.
1191 01:28:00 我是你的声音 而你是我语言I am your voice...you're my words.
1192 01:28:08 我能听到你无法言说的话语I heard what you never said.
1193 01:28:14 我们相遇之后 我感觉充满了力量Since we met...I feel capable.
1194 01:28:22 我们相遇之后 我变得无所不能Since we met... I've achieved everything.
1195 01:28:30 尽管终点困难重重 但前方的路不再迷茫With great difficulty...the destination became easy.
1196 01:28:37 因为你是我心脏跳动的力量Because you're the heartbeat and I am the heart.
1197 01:28:56 先生Mister.
1198 01:28:58 什么事 兄弟Yes, brother.
1199 01:29:00 -我能要点素菜吗 -什么-Can I get something vegetarian? -What?
1200 01:29:02 素菜Vegetables.
1201 01:29:05 蔬菜Veggies.
1202 01:29:06 里面有蔬菜There are vegetables in this.
1203 01:29:07 有甜菜根 甜椒 豌豆There's beetroot, capsicum, peas.
1204 01:29:10 还有菠菜 全是蔬菜啊Spinach too. Full of vegetables.
1205 01:29:12 不不 我的意思是 只要蔬菜No...only vegetables.
1206 01:29:14 怎么了 这孩子身体不舒服吗What's wrong? Is the kid unwell?
1207 01:29:17 你怎么了 孩子What's wrong, dear?
1208 01:29:19 -不 她很好 -那是你不舒服吗-No, she's absolutely fine. -Then, are you unwell?
1209 01:29:22 不是No.
1210 01:29:23 那你为什么只要蔬菜Then why do you want only eat vegetables?
1211 01:29:28 那碗留下 把这碗拿走吧Well, keep that one and take this one away.
1212 01:29:34 给我拿点茶水和薄饼And get me some tea and bread.
1213 01:29:39 比拉尔Bilal.
1214 01:29:40 如果你再给我昨天那种冷薄饼 小心我揍你If you serve me cold bread again like yesterday, I'll whack you.
1215 01:29:45 明白了吗Understand.
1216 01:29:47 快点吃 穆妮 我们得马上离开这里Eat quickly, Munni and let's get out of here.
1217 01:30:01 你吃饱了吗 穆妮Did you eat your fill, Munni?
1218 01:30:02 我们很快就能找到你父母了Now we'll find your parents very quickly!
1219 01:30:05 站住Stop!
1220 01:30:10 等等Wait.
1221 01:30:12 -穆妮 警察为什么朝我们这里跑 -等等-Munni, why is that cop coming this way? -Wait.
1222 01:30:16 -手铐呢 -什么手铐-Where are the handcuffs? -What handcuffs?
1223 01:30:20 你从我皮带扣上偷的The one you stole from my belt buckle.
1224 01:30:22 谁偷你手铐了Who steals handcuffs?
1225 01:30:24 搜他的包 看看Search his bag. Check it.
1226 01:30:26 等等 等等 看吧 你们看Wait. Wait. Look...Look...take a look.
1227 01:30:30 有手铐吗Are there any handcuffs?
1228 01:30:32 里面没有手铐There are no handcuffs in it.
1229 01:30:33 不在那里 那她的包呢Not there? And hers?
1230 01:30:35 一个小女孩要手铐干嘛What will a small girl do with handcuffs?
1231 01:30:38 给他们看 穆妮Show them, Munni.
1232 01:30:40 拿给他们 孩子Give it, dear.
1233 01:30:41 你们看吧Here...take a look.
1234 01:30:43 看吧Check it.
1235 01:30:45 看吧Check it.
1236 01:30:59 你叫什么What's your name?
1237 01:31:01 -帕万-帕万什么-Pawan. -Pawan what?
1238 01:31:03 帕万·库马尔·查图维迪Pawan Kumar Chaturvedi.
1239 01:31:05 -大家都叫我猴神 -我们不会这么叫-People call me Bajrangi. -We won't.
1240 01:31:08 你是印度人吗Are you Indian?
1241 01:31:10 是的Yes.
1242 01:31:11 把护照拿出来Show me your passport.
1243 01:31:14 我没有护照I don't have a passport.
1244 01:31:16 你没有护照 那你怎么来巴基斯坦的You don't have a passport. Then how did you get into Pakistan?
1245 01:31:19 -我从围栏下面爬过来的 -围栏下面-I crawled under the fence. -Under the fence?
1246 01:31:21 是的 但我是得到允许的Yes, but I took permission.
1247 01:31:25 我讨厌骗子I don't like lies.
1248 01:31:27 我没有说谎 我是猴神哈奴曼的信徒I don't lie, lam a devotee of Bajrangi Bali.
1249 01:31:29 你晚上像贼一样进入我们国家You entered our country in the dead of the night like thieves.
1250 01:31:32 你知道谁会这么做吗Do you know who does that?
1251 01:31:34 不是老鼠就是间谍Rats or spies.
1252 01:31:35 我不是间谍I am not a spy.
1253 01:31:36 而且穆妮是巴基斯坦人And Munni is Pakistani.
1254 01:31:38 她是巴基斯坦人She's Pakistani.
1255 01:31:40 是吗 她是巴基斯坦人I see...she's Pakistani.
1256 01:31:48 我看出来了 她是巴基斯坦人I see...she's Pakistani!
1257 01:31:52 是啊 我还是沙钦·田杜卡呢[印度板球明星]Yeah...and I am Sachin Tendulkar.
1258 01:31:56 逮捕他Arrest him.
1259 01:31:56 把他带走Bring him along.
1260 01:31:58 走吧Come on.
1261 01:32:02 人们正从卡拉奇赶来庆祝开斋节People are coming from Karachi to celebrate Eid.
1262 01:32:06 他又回来了He's back again.
1263 01:32:07 请走快点 会挡住火车镜头的Please...we'll miss the train.
1264 01:32:09 人们从卡拉奇赶来People are coming Karachi...
1265 01:32:11 你愣着干嘛 还不拦着他们What are you doing? Stop them.
1266 01:32:12 拜托 我们会错过火车镜头的Please...we'll miss the train.
1267 01:32:14 人们正从卡拉奇赶来庆祝开斋节People are coming from Karachi to celebrate Eid.
1268 01:32:16 这家伙真讨厌What an ungrateful man...
1269 01:32:18 走那边Go that way.
1270 01:32:20 人们正从卡拉奇赶来庆祝开斋节People are coming from Karachi to celebrate Eid.
1271 01:32:23 你在做什么 女士What are you doing, madam?
1272 01:32:24 请走那边好吗 我们会错过火车镜头的Please go that way, we'll miss the train.
1273 01:32:27 人们已经到了卡拉奇People are arriving in Karachi...
1274 01:32:29 人们已经赶到卡拉奇来庆祝开斋节People are arriving in Karachi to celebrate Eid.
1275 01:32:32 你在干嘛 拦住他们啊What are you doing? Stop them.
1276 01:32:33 请走那边 我们会错过火车镜头的Please go that way, we'll miss the train.
1277 01:32:35 人们从卡拉奇赶来庆祝开斋节People are coming from Karachi to celebrate Eid.
1278 01:32:39 这是查德·纳瓦布和摄影师卡米尔·优苏夫This is Chand Nawab from Chawra along
1279 01:32:40 从查瓦拉发回的报道with cameraman Kamil Yusuf.
1280 01:32:41 真是个流氓What a rascal
1281 01:32:42 你站在路中间干嘛Why are you standing on the middle of the road?
1282 01:32:44 胡说什么What nonsense.
1283 01:32:46 你还在这儿像个傻子一样喋喋不休You're blabbering here like a fool.
1284 01:32:48 警察刚刚抓住了一个印度间谍The police just caught an Indian spy.
1285 01:32:50 印度间谍 在哪里Indian spy? Where?
1286 01:32:52 在比拉尔的饭馆At Bilal's eatery.
1287 01:32:53 他们正带他去警局They are taking him to the police station.
1288 01:32:55 快走 这可是个爆炸性新闻Come on. This is breaking news.
1289 01:32:57 -帕万打电话给你了吗 -没有-Did Pawan call? -No.
1290 01:33:00 但很快会打来的But he will soon.
1291 01:33:01 他现在肯定已经送穆妮上火车了He must have helped Munni board the train by now.
1292 01:33:05 你没跟他说一到印巴边界就要打电话吗Didn't you tell him to call as soon as he got to Wagah?
1293 01:33:08 我说了 可能他忘记了I did, maybe he forgot.
1294 01:33:11 那你应该打过去给他Then you could've called him instead.
1295 01:33:22 哈米德长官Hamid Sir...
1296 01:33:23 我们已经到警局了 请马上过来We've reached the police station, please come quickly.
1297 01:33:25 你们好Greetings.
1298 01:33:28 你们好Yeah, greetings.
1299 01:33:31 -跟我们说说你的任务吧 -任务-Tell us about your mission. -Mission?
1300 01:33:35 是的 我得到了许可Yes, I did take permission.
1301 01:33:36 不 请告诉我细节No, tell me in detail.
1302 01:33:37 从头开始说Start from the beginning.
1303 01:33:38 你怎么到巴基斯坦的How did you get into Pakistan?
1304 01:33:41 我从围栏下面爬过来的I crawled under the fence?
1305 01:33:43 他们给你多少钱让你执行这项危险的任务How much are they paying you for this dangerous mission?
1306 01:33:46 给钱 我为什么要拿钱Pay? Why will I get paid?
1307 01:33:50 我是自愿的I am doing this willingly.
1308 01:33:51 -我知道了 你是个爱国主义者 -什么-I see...so you're a patriot. -What?
1309 01:33:54 他们把这叫做什么What do they call it?
1310 01:33:55 爱国主义者Patriot!
1311 01:33:57 你是个爱国主义者 You're a patriot.
1312 01:33:57 毫无疑问 什么 爱国主义者Without a doubt. What? Patriot, patriot
1313 01:33:59 这个孩子在这次行动中扮演什么角色What's the role of the kid?
1314 01:34:01 拍一下这个孩子Get the kid in frame.
1315 01:34:03 穆妮是我来这里的主要原因Munni's the main reason.
1316 01:34:04 够了 走吧That's enough, get lost.
1317 01:34:07 到前面来Get in front.
1318 01:34:10 快点Hurry up-
1319 01:34:12 正如我们的独家视频中所示As you saw in our exclusive footage
1320 01:34:16 一个印度间谍和他六岁的同伙An Indian spy was arrested along with his 6 year old companion...
1321 01:34:20 在查瓦拉区被逮捕了from Chawra district.
1322 01:34:23 那个孩子受到了良好的训练The child's been trained so well...
1323 01:34:26 一句话都没说that she didn't even speak a word.
1324 01:34:27 这是查德·纳瓦布和摄影师卡米尔·优苏夫This is Chand Nawab, along with
1325 01:34:29 从查瓦拉发回的报道cameraman Kamil Yusuf, Chawra.
1326 01:34:31 -我们要再来一次吗 -不用了-Shall we do it once more? -Got it.
1327 01:34:34 这些肥胖过度的警察Flabby police man.
1328 01:34:36 别录了Stop recording.
1329 01:34:39 长官Sir.
1330 01:34:43 这是印度的号码It's an Indian number.
1331 01:34:49 怎么了What happened?
1332 01:34:50 他手机关机了His phone's switched off.
1333 01:34:52 先生 我刚刚拍了一段爆炸性的采访Sir, I just got an explosive interview.
1334 01:34:55 是讲一个印度间谍的Of an Indian spy.
1335 01:34:57 我保证 这会让你们的收视率拿下巴基斯坦第一I swear...this will make your channel no.1 in Pakistan.
1336 01:35:02 是查德·纳瓦布It's Chand Nawab.
1337 01:35:03 他说他采访了一个印度间谍Says he has interviewed some Indian spy.
1338 01:35:07 胡说八道 跟他说我不在What nonsense. Tell him I am not here.
1339 01:35:10 -沙姆谢尔先生不在 -哦 不 这就麻烦了-Shamsher sir isn't here. -Oh no. That's a problem.
1340 01:35:16 无论如何 转告他一回来就打电话给我Anyway, ask him to call me as soon as he gets back.
1341 01:35:19 在这之前我要准备一篇报道Until then I'll prepare a report.
1342 01:35:22 喂 喂Hello. Hello.
1343 01:35:25 喂Hello.
1344 01:35:26 你来巴基斯坦的目的是什么What's your motive behind coming to Pakistan?
1345 01:35:28 我要跟你说多少遍How many times do I tell you?
1346 01:35:29 我只是想让穆妮和她父母团聚I came here to unite Munni with her parents.
1347 01:35:32 再说谎你就看不到明天的太阳了Keep lying and you'll never see daylight again.
1348 01:35:35 我没说谎I don't lie.
1349 01:35:37 你要去哪里Where are you going?
1350 01:35:38 怎么了 穆妮What happened, Munni?
1351 01:35:40 你认识那个地方吗Do you know that place?
1352 01:35:42 你家就在那里吗Is that where your home is?
1353 01:35:47 穆妮Munni...
1354 01:35:48 这是穆妮的家This is Munni's home.
1355 01:35:50 -什么情况 -我们找到了 长官-What's going on here? -We found it, sir.
1356 01:35:52 -我们找到穆妮的家了 -这手势是什么意思-We found Munni's home. -What's this charade?
1357 01:35:54 你叫什么名字What's your name?
1358 01:35:55 她不会说话She can't speak.
1359 01:35:57 不会说话Can't speak?
1360 01:35:58 为什么 猫把你的舌头偷走了吗Why? Has the cat got her tongue?
1361 01:36:00 让我看看Let me see.
1362 01:36:02 给我看看Show me.
1363 01:36:05 张嘴Open your mouth.
1364 01:36:07 张开嘴巴Open your mouth.
1365 01:36:31 根据我们得到的消息According to our sources
1366 01:36:33 那个印度间谍已被严密控制the Indian spy is being kept under tight security.
1367 01:36:36 据说他会被直接送去伊斯兰堡It's being said that he'll be shifted directly to Islamabad.
1368 01:36:40 你在拍什么Where are you shifting to?
1369 01:36:41 看Look.
1370 01:36:42 快跟上Come quickly.
1371 01:36:44 快点 上车Come on. Get on.
1372 01:36:47 摄像机在我手里 看你怎么拍I have the camera, how are you going to shoot?
1373 01:36:59 那儿呢 在巴士里There...in the bus.
1374 01:37:00 快点Come on.
1375 01:37:01 开快点Pedal harder!
1376 01:37:04 你不行You can't do it.
1377 01:37:06 我要去跟踪这个间谍I am going to spy on this spy.
1378 01:37:08 我们骑这个去啊 这个更快Let's take this, it is faster.
1379 01:37:10 你要去哪里Where are you going?
1380 01:37:12 我们骑这个去Let's go on this.
1381 01:37:15 票Ticket.
1382 01:37:16 幸好我们逃掉了 穆妮Thank god we got away, Munni.
1383 01:37:22 喂Hello.
1384 01:37:22 长官 我是查德·纳瓦布 现在在查瓦拉Sir, this is Chand Navab, from district Chawra.
1385 01:37:25 -那个印度间谍在巴士上 -哪个巴士-That Indian spy is in the bus. -Which bus?
1386 01:37:28 我坐的这个The same bus I am in.
1387 01:37:29 他就在我前面 快过来He's right in front of me, come quickly.
1388 01:37:31 你这个蠢货 哪个巴士You fool, which bus is it?
1389 01:37:33 这是去阿里布尔的 叫查莫迪瓦尼It's en-route to Alipur, it's called Chhammo Diwani.
1390 01:37:37 票Ticket.
1391 01:37:40 你认得这个地方吗Do you recognize this place?
1392 01:37:41 别开玩笑了 先生Don't joke, mister.
1393 01:37:43 告诉我你要去哪里Just tell me where you want to go.
1394 01:37:45 这个孩子是巴基斯坦人This child is from Pakistan.
1395 01:37:47 我不知道她是怎么一个人来到印度的I don't know how she got to India. Alone.
1396 01:37:50 我想她是和父母走散了I think she got separated from her parents.
1397 01:37:52 她不会说话 但她认识这个地方She can't speak, but she recognizes this place.
1398 01:37:55 我肯定她的家就在这附近I am sure she belongs from somewhere here.
1399 01:37:58 你是从印度来的You're from India?
1400 01:38:06 是的Yes!
1401 01:38:07 怎么来的How?
1402 01:38:15 我从边境的围栏下面爬过来的I crawled under the fence of the border.
1403 01:38:19 但我得到了许可But with permission.
1404 01:38:20 你这么老远从印度走到了巴基斯坦You came all the way to Pakistan
1405 01:38:24 -就为了找到这个孩子的父母 -是的-...to find the parents of this child? -Yes.
1406 01:38:27 怎么了Why?
1407 01:38:28 太让我惊讶了 兄弟Surprising, brother.
1408 01:38:29 我希望我们两国都能有更多像你这样的人I wish there were more people like you in both our countries.
1409 01:38:33 给我看看那张图Show me the picture.
1410 01:38:36 -长官 -好好说话-Sir... -Speak properly.
1411 01:38:38 别结结巴巴的Stop stammering!
1412 01:38:40 -他逃跑了 长官 -什么-He escaped, sir. -What?
1413 01:38:44 有人认识这个地方吗Does anyone recognize this place?
1414 01:38:46 好好看看Take a good look.
1415 01:38:48 兄弟Brother?
1416 01:38:49 不认识No.
1417 01:39:04 是那个吗 肯定是那辆车There? Must be that one.
1418 01:39:06 快点Quickly.
1419 01:39:08 那辆车That one.
1420 01:39:09 那边 快点That way. Come on.
1421 01:39:27 怎么了 先生What's wrong, sir?
1422 01:39:28 有没有一个穿棕色毛衣的男人带着个孩子上了车Did a man in a brown sweater get on this bus, along with a kid?
1423 01:39:32 没有 先生 没有这么个人No, sir. No such man got on this bus?
1424 01:39:34 有人看到一个带小孩的男人了吗Has anyone seen a man along with a small kid?
1425 01:39:38 没有 先生 我们没看到No, sir. We haven't.
1426 01:39:40 没有No.
1427 01:39:41 查德·纳瓦布说就是这辆车Chand Nawab said it was this bus.
1428 01:39:44 下去Get down.
1429 01:39:47 长官 那个小女孩指着一张有山的照片Sir, that girl was pointing towards a picture of the mountains.
1430 01:39:51 也许那是她家Maybe that's her home.
1431 01:39:52 照片呢Where's the photo?
1432 01:39:54 被他们拿走了They took the photo.
1433 01:39:57 搜查公路上所有的巴士Check all the buses on the highway.
1434 01:39:58 -快 -好的-Come on. -Yes.
1435 01:40:29 你要么是个勇士 要么就是个傻瓜Either you're very brave...or a big fool.
1436 01:40:35 你毫无畏惧地来到巴基斯坦You just entered Pakistan, without any fear...
1437 01:40:38 只有这样才能把穆妮送回家This was the only way to bring Munni to Pakistan.
1438 01:40:41 好吧 好吧Yes, that's okay.
1439 01:40:42 那你怎么找她父母But how will you find her parents?
1440 01:40:46 哈奴曼神会帮助我的Bajrang Bali will help me.
1441 01:40:47 在巴基斯坦也行吗Even in Pakistan?
1442 01:40:59 你们今晚在这里会很安全You'll be safe here tonight.
1443 01:41:02 但兄弟 黎明时分一定要离开But brother, be sure to leave by dawn.
1444 01:41:06 -再见 -再见-Goodbye. -Goodbye.
1445 01:41:25 -这是什么地方 -清真寺-What place is this? -Mosque.
1446 01:41:30 请原谅我 哈奴曼神 请原谅我Forgive me, Bajrang Bali. Forgive me.
1447 01:41:49 你好Greetings.
1448 01:41:51 怎么了 年轻人What's wrong, young man?
1449 01:41:53 你病了吗 你看上去很累Are you sick? You look restless.
1450 01:41:56 我怎么了What's wrong with me?
1451 01:41:58 -我非常好 -那你为什么站在外面-I am absolutely fine. Then why are you standing out here.
1452 01:42:01 我们进去吧Let's go in.
1453 01:42:02 嘿 听着Hey...listen.
1454 01:42:03 你为什么昨天没来Why didn't you come yesterday?
1455 01:42:05 去吧Go on.
1456 01:42:07 去教室坐好 我马上就来Sit in the class, I am coming.
1457 01:42:08 -我不能进去 -为什么-I can't go in. -Why?
1458 01:42:11 我不是穆斯林I am not a Muslim.
1459 01:42:16 那又怎样 兄弟So what, brother?
1460 01:42:18 这里欢迎所有人This place is open to everyone.
1461 01:42:20 所以我们的清真寺从不锁门That's why we never lock the mosque.
1462 01:42:24 来吧Come on.
1463 01:42:29 来吧 孩子们 回自己位子上去Come on, children, to your places.
1464 01:42:51 原来事情是这样So that's the case.
1465 01:42:54 我从没去过山区I've never been to the mountainous regions.
1466 01:42:57 但我班里有一些山区孩子But there are some children in my class, who belong from there.
1467 01:43:01 我问问看Let me ask.
1468 01:43:03 孩子们Children.
1469 01:43:08 是的 老师Yes, teacher
1470 01:43:11 好的Yes.
1471 01:43:12 每个人都仔细看看这张照片Everyone take a good look at this picture...
1472 01:43:15 告诉我这是哪儿and tell me where it is.
1473 01:43:17 答对有奖And whoever gives the right answer will get a reward.
1474 01:43:23 我 我 我 我Me! Me! Me! Me!
1475 01:43:26 停车Stop.
1476 01:43:28 倒车 倒车Reverse reverse...
1477 01:43:32 他不是和查德·纳瓦布一起的那个吗Wasn't he with Chand Nawab?
1478 01:43:38 过来Come here.
1479 01:43:41 听着Listen.
1480 01:43:42 抓住他Catch him.
1481 01:43:52 老师 这是瑞士Teacher, this is Switzerland.
1482 01:43:57 艾尔沙德 如果你不知道 就把照片传给别人Arshad, if you don't know pass it to someone else.
1483 01:44:00 老师 这真的是瑞士Honestly, teacher, this is Switzerland.
1484 01:44:03 你看 这里写着英语呢See...it's written here in English.
1485 01:44:05 瑞士SWITZERLAND!
1486 01:44:11 穆妮 你是从瑞士来的吗Munni, are you from Switzerland?
1487 01:44:19 -抓住他 -站住-Catch him. -Stop.
1488 01:44:23 站住Stop.
1489 01:44:25 站住Stop.
1490 01:44:28 你要去哪里 站住Where are you going? Stop.
1491 01:44:41 站住Stop.
1492 01:44:46 站住Stop.
1493 01:44:50 这么美丽的山应该是在克什米尔地区Such mesmerizing mountains are found in Kashmir.
1494 01:44:53 克什米尔Kashmir?
1495 01:44:56 难道我要回印度吗Will I have to go back to India?
1496 01:44:59 不 先生No, mister.
1497 01:45:00 我们国家也有它的一部分土地We have a part of it too.
1498 01:45:03 -什么 -克什米尔-What? -Kashmir.
1499 01:45:08 孩子Dear.
1500 01:45:19 慢着 请你们先把武器留在车上Stop, please keep these weapons in your car first.
1501 01:45:22 教士 你有没有看到什么鬼鬼祟祟的陌生人Priest, did you see a stranger lurking around?
1502 01:45:25 真主的屋檐下没有陌生人There are no strangers in the house of God.
1503 01:45:28 这个陌生人很危险This stranger can be dangerous.
1504 01:45:30 他是个印度间谍He's an Indian spy.
1505 01:45:34 你觉得我是有原子弹的制作方法You think I have the formula for the atom bomb...
1506 01:45:38 然后他要来偷吗which he'll come here to steal.
1507 01:45:40 如果看到什么奇怪的事 请通知我们But if you see any strange, then do inform us.
1508 01:45:45 当然Of course.
1509 01:45:53 你们很难逃出去It's difficult to get out of here.
1510 01:45:56 现在怎么办What now?
1511 01:46:02 我有个办法I have an idea.
1512 01:46:13 哈奴曼神 你还要如何考验你的信徒Bajrang Bali, how much more are you going to test your devotee?
1513 01:46:16 您让我睡在清真寺You made me sleep in the mosque.
1514 01:46:17 还让我穿着这穆斯林黑纱Made me wear this burqha
1515 01:46:18 在我被割礼前请帮助我们找到穆妮的父母吧Please help us find Munni's parents before I get circumcised.
1516 01:46:21 我会充满感恩的I'll be indebted to you.
1517 01:46:33 -什么 -我的神啊-What? -Oh, God!
1518 01:46:36 他去了巴基斯坦He's gone to Pakistan.
1519 01:46:37 你说他带穆妮去雅达利车站之后就会回来的You said he'll take Munni to Attari station and come back.
1520 01:46:41 他怎么去了巴基斯坦How could he go to Pakistan?
1521 01:46:43 谁给他的护照和签证Who gave him passport and visa?
1522 01:46:45 他没有这些 但还是走了He's gone without them.
1523 01:46:46 没有Without...
1524 01:46:47 他没有护照和签证 竟然去巴基斯坦了He's gone to Pakistan without a passport and a visa.
1525 01:46:50 冷静点 你会气出病来的Please calm down, you'll get sick.
1526 01:46:52 你不知道那些巴基斯坦人会怎么对付他You don't know what those Pakistanis will do to him.
1527 01:47:00 我连一个都对付不了I can't handle even one.
1528 01:47:02 教士居然带着两个And the priest has two.
1529 01:47:20 警察肯定在搜查这些路段The police must be patrolling the roads.
1530 01:47:21 穿过田野一直走就到哈瓦内尔了Walk through the fields to get to Khanewal.
1531 01:47:26 谢谢你Thank you.
1532 01:47:41 你是在做对的事情You're doing a good deed.
1533 01:47:45 我会向真主祈祷 愿你早日找到她的父母I'll pray to Allah that you find her parents.
1534 01:47:54 真主保佑Goodbye.
1535 01:48:04 你们是说什么的What do you say?
1536 01:48:06 罗摩神万岁Hail Lord Ram?
1537 01:48:09 罗摩神万岁Hail Lord Ram!
1538 01:48:10 罗摩神万岁Hail Lord Ram!
1539 01:48:12 罗摩神万岁Hail Lord Ram!
1540 01:48:27 我们走吧Shall we go?
1541 01:48:30 这都是你的错This is all your fault.
1542 01:48:32 如果不是你坚持要让穆妮回家If you hadn't been obstinate about sending Munni home...
1543 01:48:34 帕万就不会亲自去了Pawan wouldn't have gone himself.
1544 01:48:35 他现在惹了这么大的麻烦 都是因为你He's badly in trouble because of you.
1545 01:48:37 快想想做点什么Now do something.
1546 01:48:39 我能做什么What can I do?
1547 01:48:41 如果你什么也不做 我就去巴基斯坦找他If you don't do anything, then I'll go to Pakistan looking for him.
1548 01:48:45 什么What?
1549 01:48:47 噢 神啊Oh, God!
1550 01:48:49 我也不带签证去Without a visa!
1551 01:48:54 我受不了这衣服了I can't wear this anymore.
1552 01:48:56 我不能呼吸 也没办法走路I can't breathe or walk.
1553 01:48:57 可我们俩总得有人要扮演妻子啊Look, one of us has to pose as the wife.
1554 01:49:00 警察在找带着孩子的两个男人The police are looking for two men along with a child.
1555 01:49:02 那你不能演妻子吗Then you pose as the wife.
1556 01:49:04 我知道I see.
1557 01:49:05 如果有人问 你就会爽快地告诉他If anyone asks, you will readily tell him...
1558 01:49:07 我叫帕万·库马尔·查图维迪 我来自印度that my name is Pawan Kumar Chaturvedi, I am from India.
1559 01:49:11 我是哈奴曼神的信徒I am a devotee of Bajrang Bali.
1560 01:49:12 我来这里是得到允许的I took permission to get here.
1561 01:49:13 我是从围栏下面爬过来的And I have come crawling under the fences.
1562 01:49:14 对吧 穆妮Right, Munni?
1563 01:49:16 看 有人过来了Look, people are coming.
1564 01:49:18 把脸蒙上 快点Cover your face. Come on.
1565 01:49:21 走路优雅一点And walk with some grace.
1566 01:49:36 穆妮 你能为我做件事吗Munni...will you do one thing for me?
1567 01:49:41 穆妮会被抓的Munni is going to get caught.
1568 01:49:44 先生Mister.
1569 01:49:47 -先生 -她没事的-Mister. -She's safe.
1570 01:50:17 这是不对的This is wrong.
1571 01:50:18 撒谎总会把事情搞砸Things always go wrong when you lie.
1572 01:50:20 等着瞧吧You wait and watch.
1573 01:50:21 你再说一遍You spoke again, dear.
1574 01:50:23 把脸遮起来Cover your face.
1575 01:50:32 这车真是...This car's just...
1576 01:50:36 先生 我能帮忙吗Mister, can I help you?
1577 01:50:39 来吧Come on.
1578 01:50:45 上车Sit inside.
1579 01:50:46 我让你启动的时候再启动You hit the ignition, when I tell you to.
1580 01:50:58 你找到什么故障了吗Yes, did you find anything?
1581 01:51:00 需要点时间 先生 得花点时间找到问题在哪里Takes time, mister. Takes time sir, to find the right nerve.
1582 01:51:03 你是机修工还是医生Are you a mechanic or a physician?
1583 01:51:16 发动吧Turn it on?
1584 01:51:21 看你修了什么啊What did you do?
1585 01:51:22 再试一次Again.
1586 01:51:25 这就是我的技术This is what I did.
1587 01:51:27 你修好了You fixed it.
1588 01:51:30 帮助同伴是我们的义务It's our duty to help fellow companions.
1589 01:51:33 -非常感谢你 -再见-Thank you very much. -Goodbye.
1590 01:51:35 我能送你们一程吗Can I drop you somewhere?
1591 01:51:44 你叫什么名字 孩子What's your name, dear?
1592 01:51:46 她不会说话 先生 她是哑巴She can't talk, sir. She's mute.
1593 01:51:49 是的Yes.
1594 01:51:50 当妈妈的肯定不好受啊How does a mother feel?
1595 01:51:54 夫人 医生是怎么说的What do the doctors say, ma'am?
1596 01:51:56 她也不会说话She can't talk either.
1597 01:51:58 一样的Same-to-same.
1598 01:52:00 这是遗传的It's hereditary.
1599 01:52:02 天啊Oh my.
1600 01:52:03 这就是命It's fate.
1601 01:52:05 是啊Yes, that's true.
1602 01:52:07 你是要去哈内瓦尔的 对吧You're heading towards Khanewal, aren't you?
1603 01:52:12 不是 但别担心 我会送你们回家的No. But don't worry, I'll get you home.
1604 01:52:17 不不不 不用这么麻烦 把我们在公路上放下就好了No, no, no need to take the trouble. Just drop us at the highway.
1605 01:52:22 一点也不麻烦It won't be a problem at all.
1606 01:52:24 我会派一个警员I will tell one of my constables
1607 01:52:26 让他开吉普车送你们回家And he'll drop you home in his jeep.
1608 01:52:29 好的 警员Yes... Constable
1609 01:52:31 是啊 我是这个地区的督察Yes, I am the area inspector.
1610 01:52:34 我今天休息I was on leave today
1611 01:52:36 但是出了突发事件 所以我要赶回去But I am going back because there's an emergency.
1612 01:52:39 突发事件Emergency?
1613 01:52:41 一个印度间谍逃走了An Indian spy is at large here.
1614 01:52:53 看看他能逃多久Let's see how long he can escape for!
1615 01:52:55 -查德·纳瓦布在哪里 -我不知道-Where's Chand Nawab? -I don't know.
1616 01:52:59 你不知道You don't know.
1617 01:53:00 我不知道I don't know.
1618 01:53:01 我发誓 我真的不知道I swear I don't know.
1619 01:53:03 我上次看到他的时候 他跟着那个间谍上巴士了The last I saw him, he was boarding the bus after the spy
1620 01:53:08 我试着给他打电话I tried calling him.
1621 01:53:09 但他关机了But his phone's switched off.
1622 01:53:16 现在就打 当着我的面打Call him right now... in front of me...
1623 01:53:27 关机了It's switched off.
1624 01:53:38 来吧 先生Come, mister.
1625 01:53:39 我已经到目的地了I've reached my destination.
1626 01:53:41 我的手下会送你回家的Now my man will take you to yours.
1627 01:53:46 -长官 -长官-Sir. -Sir.
1628 01:53:47 长官Sir...
1629 01:53:48 来吧Come.
1630 01:53:49 -哈桑-是的 长官-Hasan. -Yes, sir.
1631 01:53:51 -过来 -是的-Come here. -Yes.
1632 01:53:52 他们是我们的贵客They are my special guests.
1633 01:53:54 他也是个很棒的机械师And he is a great mechanic as well.
1634 01:53:57 送他们回哈内瓦尔的家Take them to their home in Khanewal.
1635 01:53:59 是的 长官 跟我来Yes, sir. Come.
1636 01:54:01 谢谢你 长官Thank you, sir.
1637 01:54:02 不 应该是我谢谢你 你真的帮了大忙No, thank you. You really helped me a lot.
1638 01:54:05 走之前吃些点心吧How about some snacks before you go?
1639 01:54:06 -不用了 我们还是走吧 -来吧-No, we'll go. -Come.
1640 01:54:09 来吧Come.
1641 01:54:13 来吧 请坐Come. Sit.
1642 01:54:19 小心点Carefully.
1643 01:54:28 再见Goodbye.
1644 01:54:31 再见Goodbye.
1645 01:54:32 每小时都给他打个电话Keep calling him every hour.
1646 01:54:35 他总会接的He'll pickup sometime.
1647 01:54:52 -你家在哪儿 -就在前面不远处-Where is your house? -Just a little ahead.
1648 01:54:57 你不知道怎么走You don't know the way.
1649 01:55:00 我们隔了好久才回来的We're coming back after a long time.
1650 01:55:04 其实我们是私奔然后结婚的Actually we ran away and got married.
1651 01:55:05 所以她父亲特别生气So her father's angry with us.
1652 01:55:09 就是这里This is it.
1653 01:55:10 -在这里停车吧 -就是这里-Stop here. -It's this one.
1654 01:55:12 感谢安拉 终于找到你家了Thank God we found your home.
1655 01:55:14 结婚了你把自己家都给忘记了You even forgot your home.
1656 01:55:16 -我都不知道该怎么谢谢你 -没事-What can I say? -It's alright.
1657 01:55:19 把瓦卡尔叫来Call Waqar.
1658 01:55:24 是的 长官Yes, sir.
1659 01:55:25 从总部逃走的那个间谍有什么消息吗What's the information on that spy from headquarters?
1660 01:55:27 间谍的名字是帕万 又叫做猴神 长官Sir the spy's name is Pawan aka Bajrangi.
1661 01:55:30 他身边还有个当地的记者And there's a local journalist accompanying him.
1662 01:55:31 查德·纳瓦布Chand Nawab.
1663 01:55:32 -来吧 我送你们进去 -不用了 谢谢-Come, I'll see you in. -No, thank you.
1664 01:55:35 谢谢你送我们回来Thank you for bringing us here.
1665 01:55:38 -再见 -再见-Goodbye. -Goodbye.
1666 01:55:39 保重Take care.
1667 01:55:55 父亲 您还好吗Father. How are you?
1668 01:55:56 -你是谁 -请不要生气-Who are you? -Forsake your anger.
1669 01:55:58 看 我把您的女儿和外孙女带来了Look, I've brought your daughter and granddaughter.
1670 01:56:00 来吧 宝贝Come, dear.
1671 01:56:03 这孩子是谁 她在做什么Who is this child and what is she doing?
1672 01:56:06 可我没有女儿啊But I don't have a daughter.
1673 01:56:07 我们不要在大街上争吵There's no point in arguing on the streets.
1674 01:56:10 我们进去吧 您想怎么骂我都行Let's go inside and you can scold me as much as you want
1675 01:56:12 -我不认识你 -我们没经过您的同意就结婚了-I don't know you... -We got married without your permission.
1676 01:56:16 -你很生气 -但是...-You're angry with us. -But...
1677 01:56:18 打我吧 打我吧 打我吧Hit me. Hit me. Hit me.
1678 01:56:20 -打我吧 打我吧 -叔叔 算了吧-Hit me. Hit me. -Uncle, forget it.
1679 01:56:25 求求您 您还是打我吧Oh come on. Hit me.
1680 01:56:27 打我吧Hit me.
1681 01:56:28 我们进去吧Let's go in.
1682 01:56:30 我们进去吧Let's go in.
1683 01:56:31 -我为什么要进去 -算了吧 叔叔-Why do I go in? -Forget it uncle.
1684 01:56:33 亲爱的Dear.
1685 01:56:34 拿上我的鞋Get my shoe.
1686 01:56:35 有人闯进我们家啦Someone's barging in our house.
1687 01:56:37 真主啊Oh God!
1688 01:56:40 来吧Come on.
1689 01:56:41 -再见 -再见-Goodbye. -Goodbye.
1690 01:56:47 他们带着一个小女孩And there's a little girl with them.
1691 01:56:48 小女孩 多大Little girl? How old?
1692 01:56:50 差不多五 六岁Around 5 or 6 years old.
1693 01:56:52 五 六岁5-6...years.
1694 01:56:54 -她不会说话 -她不会说话-And she can't speak! -She can't speak?
1695 01:56:56 是的 长官Yes, sir.
1696 01:56:57 别傻站在那儿盯着我看了Don't just stand there and stare at me.
1697 01:57:00 赶快呼叫哈桑Radio Hasan immediately.
1698 01:57:06 -叔叔 -谁啊-Uncle. -Who is it?
1699 01:57:07 叔叔 快开门Uncle. Open the door.
1700 01:57:08 别把门给砸坏了Don't break down the door.
1701 01:57:13 -是你 -他们人呢-You? -Where are they?
1702 01:57:14 谁Who?
1703 01:57:15 你的女儿和女婿Your daughter and son-in-law.
1704 01:57:16 我要跟你说多少遍How many times do I have to tell you...
1705 01:57:18 我没有女儿和女婿I don't have a daughter or a son-in-law.
1706 01:57:19 那些人呢Where are those people...
1707 01:57:21 那些自称是你女婿和你女儿的人呢 who were calling themselves your daughter and son-in-law?
1708 01:57:23 我不知道啊I don't know.
1709 01:57:24 你离开不久后他们就走了They left as soon as you did.
1710 01:57:27 终有一天 爱的光辉"One day draped in the color of love."
1711 01:57:31 会降临在你家小巷的转角"On the corner of your lane."
1712 01:57:35 我会在你的手心写下我们的名字"I'll write my name along with yours, on your palm."
1713 01:57:42 这一切都显得这么惬意"Then you'll stop being formal."
1714 01:57:46 垂下你的眼眸"Lower your eyes..."
1715 01:57:49 把头靠在我的肩膀 这就是人生吧"and rest your head on my shoulder, O life..."
1716 01:57:56 告诉我吧 人生"Tell me something, O life."
1717 01:58:04 在哪里可以找到你 人生"Where do I find you, O life."
1718 01:58:12 告诉我吧 人生"Tell me something, O life."
1719 01:58:19 在哪里可以找到你 人生"Where do I find you, O life."
1720 01:58:35 在繁星漫天的夜里 我们在一起读你旧时的信"On a star filled night...we'll read your letter together."
1721 01:58:42 而你留白的那一页"And the page that you left blank."
1722 01:58:50 你会写下你的抱怨 我也会这样做"You can fill in your complaints, and I will do it too."
1723 01:58:57 只求你不要受气伤心 人生啊"Just don't get angry, O life."
1724 01:59:04 告诉我吧 人生"Tell me something, O life."
1725 01:59:11 在哪里可以找到你 人生"Where do I find you, O life."
1726 01:59:19 告诉我吧 人生"Tell me something, O life."
1727 01:59:26 在哪里可以找到你 人生"Where do I find you, O life."
1728 01:59:34 我存在于你的存在"I exist where you do."
1729 01:59:38 目之所及的地方 我都能看到你"Everywhere I see, I see you."
1730 01:59:41 你是爱的曙光"You're the dawn of love."
1731 01:59:45 你亦是我心中的祷告"You're the prayers in my heart."
1732 01:59:49 你更是我唯一念及的人"You're the only one I speak of."
1733 01:59:52 你是世间所有的好风光 你是无处不在的微风"You're the sights, you're the breeze."
1734 01:59:56 你是那道美丽的风景线"You're the beautiful ambiance."
1735 02:00:00 你那么恬静 那么温柔"You're peace, you're serenity."
1736 02:00:04 我存在于你的存在"I exist where you do."
1737 02:00:07 目之所及的地方 我都能看到你"Everywhere I see, I see you."
1738 02:00:11 你是爱的曙光"You're the dawn of love."
1739 02:00:15 你亦是我心中的祷告"You're the prayers in my heart."
1740 02:00:19 你更是我唯一念及的人"You're the only one I speak of."
1741 02:00:22 你是世间所有的好风光 你是无处不在的微风"You're the sights, you're the breeze."
1742 02:00:26 你是那道美丽的风景线"You're the beautiful ambiance."
1743 02:00:30 你那么恬静 那么温柔"You're peace, you're serenity."
1744 02:00:34 我存在于你的存在"I exist where you do."
1745 02:00:38 目之所及的地方 我都能看到你"Everywhere I see, I see you."
1746 02:00:41 你是爱的曙光"You're the dawn of love."
1747 02:00:45 你亦是我心中的祷告"You're the prayers in my heart."
1748 02:00:53 查德·纳瓦布 我在想...Chand Nawab, I was thinking about...
1749 02:00:56 我还是去警察局自首吧Turning myself over to the police.
1750 02:00:59 这样警察就可以找到她的家了Then somehow the police will find her home.
1751 02:01:04 想都别想Don't even think about it.
1752 02:01:06 这么做你会在监狱里度过你的余生You will rot in jail for the rest of your life...
1753 02:01:07 而且无人知晓And no one will ever have a clue.
1754 02:01:09 再说你凭什么觉得警察...And what do you think the police...
1755 02:01:11 会像你一样倾尽全力的为她找到家Are going to try as hard as you, to find her house?
1756 02:01:13 他们最多帮你找个一两天They will look for a day or two...
1757 02:01:15 然后他们就会把穆妮送去孤儿院and then they will send Munnni to some orphanage.
1758 02:01:18 我绝对不容许这种事发生I won't let that happen.
1759 02:01:20 我对哈奴曼神发过誓的...I promised Bajrang Bali...
1760 02:01:23 要把穆妮带回家that I will take Munni home.
1761 02:01:25 我一定会履行承诺And I will.
1762 02:01:29 "听着 我可以明确告诉你..."Listen,I can clearly say that...
1763 02:01:32 我要挑战你们所有人..."I challenge all of you..."
1764 02:01:34 有一个办法可以帮你There is one way to help you.
1765 02:01:39 电视TV!
1766 02:01:40 电视TV?
1767 02:01:41 这个故事没有什么看点There is no weight in the story.
1768 02:01:42 先生 你怎么能这么说呢What are you saying, sir?
1769 02:01:44 一个印度人帮助一个巴基斯坦的哑巴女孩An Indian is helping a Pakistani mute girl.
1770 02:01:48 在我看来这是个值得挖掘的好故事According to me it's an explosive story.
1771 02:01:50 不 但是你的间谍故事更有看点No, but your story on the spy was much better.
1772 02:01:54 那件事怎么样了What about that?
1773 02:01:54 -但是 先生 他并不是一个间谍啊 -那就算了-But, sir, he's not a spy. -That's that, then.
1774 02:01:58 再见Goodbye.
1775 02:01:59 喂 喂Hello. Hello.
1776 02:02:01 先生...Sir...
1777 02:02:07 播出这个故事的意义 到底是为了什么What's the point of showing this story?
1778 02:02:09 这样的话 女孩就能和家人团聚了A child will be re-united with her parents.
1779 02:02:12 和家人团聚Reunite with her parents?
1780 02:02:14 听着 我们卖的是新闻Look, we sell news
1781 02:02:16 不是帮走散的人重聚的this is not Hazrat Amin Shah's shrine
1782 02:02:18 哈兹拉特·阿明·沙阿神殿where we re-unite the separated.
1783 02:02:19 -但是 先生...-再见-But, sir... -Goodbye then.
1784 02:02:22 喂Hello.
1785 02:02:29 关于仇恨的新闻更容易卖出去Hatred is easy to sell.
1786 02:02:32 但是关于爱的...But love...
1787 02:02:36 那个哈兹拉特·阿明·沙阿神殿是什么 What is Hazrat Amin Shah's shrine?
1788 02:02:39 是个有名的神殿It's a famous shrine.
1789 02:02:41 据说在那里许的愿通常都会实现It's said that everyone's wishes get fulfilled there.
1790 02:02:44 -为什么我们不去那里呢 -我知道-Why haven't we gone there yet? -I see.
1791 02:02:47 你每次遇上这些神殿啊 清真寺啊 你就脸色发白Every time you see a shrine or mosque, you turn pale.
1792 02:02:49 记得我们在阿里布尔清真寺的时候Remember when we were in Alipur mosque.
1793 02:02:51 你就像看到鬼一样跑开了You ran like you had seen a ghost.
1794 02:03:02 为了穆妮 我愿意去任何神殿I am willing to go to any shrine for Munni.
1795 02:03:06 那我们今晚搭巴士去吧Then let's catch a bus tonight.
1796 02:03:10 打通了It's ringing.
1797 02:03:17 -卡米尔 -嘿 查德大哥-Kaamil. -Hello, brother Chand.
1798 02:03:19 感谢真主 我很担心你Thank God. I was worried for you.
1799 02:03:21 你在哪儿Where are you?
1800 02:03:22 -你身边有其他人吗 -没有啊 没有人-Is there anyone around you? -No. There's no one.
1801 02:03:26 你在哪儿 你跟那个间谍一起吗Where are you? With that spy?
1802 02:03:28 他不是间谍 他是个很好的人He's not a spy. He's a very nice man.
1803 02:03:30 什么叫他不是间谍What do you mean by he's not a spy?
1804 02:03:32 他来这里只是为了帮助一个小女孩回家而已He only came here to bring a girl home.
1805 02:03:35 那你现在在哪儿But where are you now?
1806 02:03:37 我们要去哈兹拉特·阿明·沙阿神殿We're going to Hazrat Amin Shah's shrine.
1807 02:03:41 据说在那里任何人许的愿都会实现It's said that everyone's wishes get fulfilled there.
1808 02:03:43 好吧 兄弟 保重 再见Okay, brother, take care. Goodbye.
1809 02:03:46 来吧Come on.
1810 02:03:48 他带着一颗沉重的心来到你身边"He comes to Your threshold with a heavy heart."
1811 02:03:58 先知啊 你的意愿召唤着世人"O Prophet, you beckon anyone you want."
1812 02:04:07 我将俯首朝向你"I've come to thee with my head bowed."
1813 02:04:18 只要你愿意 你可以扭转乾坤"If you're willing, you can make all wrongsmrights"
1814 02:04:23 你先进去吧 我等下和你会合Go on, I'll join you.
1815 02:04:25 你要去哪里Where are you going?
1816 02:04:38 实现我的愿望吧 穆罕默德"Fulfill my wishes, O Mohammad."
1817 02:04:43 我不愿空手而归"I won't go back empty-handed."
1818 02:04:47 实现我的祈祷吧 穆罕默德"Fulfill my wishes, O Mohammad."
1819 02:04:51 我不想无功而返"I won't go back empty-handed."
1820 02:04:55 实现我的心愿吧 穆罕默德"Fulfill my wishes, O Mohammad."
1821 02:05:00 我不想一无所获"I won't go back empty-handed."
1822 02:05:04 实现我的愿望吧 穆罕默德"Fulfill my wishes, O Mohammad."
1823 02:05:09 我不愿空手而归"I won't go back empty-handed."
1824 02:05:13 我的双眼饱含泪水"My eyes are filled with tears."
1825 02:05:17 我的心中满是酸楚"And my heart's full of sorrows."
1826 02:05:22 我的双眼饱含泪水"My eyes are filled with tears."
1827 02:05:26 我的心中满是酸楚"And my heart's full of sorrows."
1828 02:05:29 请让让 请让开Move aside,move aside.
1829 02:05:33 你们好Greetings.
1830 02:05:34 我是查德·纳瓦布This is Chand Nawab.
1831 02:05:35 今天我要向你们报道一位And today I am going to tell you about a man...
1832 02:05:38 没有签证的 通过偷钻边界围栏who entered our country without a visa...
1833 02:05:40 潜进我们国家的男人 他叫猴神by crawling under the border fences, and his name is Bajrangi."
1834 02:05:44 不实现我心所想 我将不会回程"I won't go back empty-handed."
1835 02:05:48 -实现我心所愿吧 -真主啊-"Fulfill my wishes" -"O Lord."
1836 02:05:50 -实现我心所愿吧 -是每个人的愿望-"Fulfill my wishes" -"Everyone's."
1837 02:05:52 -实现我心所愿吧 -真主啊-"Fulfill my wishes" -"O Prophet."
1838 02:05:55 实现我心所愿吧 啊仁慈的主"Fulfill my wishes, O benevolent master."
1839 02:05:59 不实现我心所想 我将不会回程"I won't go back empty-handed."
1840 02:06:04 一开始我也像警察那样Just like the police, even I believed...
1841 02:06:06 以为那个男的是印度间谍that this man is an Indian spy.
1842 02:06:08 但现在...我知道他不是But now... I know he is not a spy.
1843 02:06:12 那么他到底是谁呢 Then who is he?
1844 02:06:14 他为什么要来我们国家 他想要做什么Why did he come to our country? What does he want?
1845 02:06:16 猴神只是个像你我一样普通的男人Bajrangi is a common man like you and me...
1846 02:06:19 而他来这里的目的只有一个and he has just one motive for coming here.
1847 02:06:21 那就是爱Love.
1848 02:06:23 他对一个六岁巴基斯坦哑巴女孩的爱His love for a 6 year old Pakistani mute girl...
1849 02:06:26 这个女孩在印度和父母走散了who got separated from her parents in India.
1850 02:06:29 当其他尝试都以失败而告终后When all other options failed...
1851 02:06:31 猴神只有通过这个方法帮助女孩与家人团聚Bajrangi had only this one option left to reunite her with her parents.
1852 02:06:38 先知啊 看看我在寻觅你的漫漫长路上"Look at what's happened to me..."
1853 02:06:43 都历经了些什么..."while searching for you, O Prophet."
1854 02:06:47 看看我都遭遇了些什么..."Look at what's happened to me..."
1855 02:06:51 先知啊 看看我在寻觅你的漫漫长路上"while searching for you, O Prophet."
1856 02:06:55 所有的电视台都拒绝播放这个故事Every channel has refused to show this story.
1857 02:06:58 他们说这都是胡编乱造They say it's nonsense.
1858 02:07:00 没有人会感兴趣的No one's interested in it.
1859 02:07:04 请你们帮帮猴神兄弟...So please help Bajrangi Bhaijaan...
1860 02:07:06 让他把女孩带回家 然后平安顺利地so that he can take this kid home, and return to his country...
1861 02:07:10 回到自己的国家Safe and sound.
1862 02:07:13 先知啊 求你抚慰我的心灵"Console my heart, O Prophet."
1863 02:07:17 我满腔期待 历经千辛来到这里..."I've come from far... with great expectations."
1864 02:07:22 先知啊 求你抚慰我的心灵"Console my heart, O Prophet."
1865 02:07:26 我满腔期待 历经千辛来到这里..."I've come from far...with great expectations."
1866 02:07:30 请你慈悲地保佑我"Bless me with your grace as well."
1867 02:07:34 直到你..."Until you..."
1868 02:07:36 直到你...不再回应我的祷告"Until you...don't answer my prayers."
1869 02:07:40 我不会离开你的殿前"I won't leave your threshold."
1870 02:07:45 实现我心之所愿吧 仁慈的主啊"Fulfill my wishes, O benevolent master."
1871 02:07:49 不实现我心之所想 我将不会回程"I won't go back empty-handed."
1872 02:07:54 实现我心之所愿吧 穆罕默德"Fulfill my wishes, O Mohammad."
1873 02:07:58 不实现我心之所想 我将不会回程"I won't go back empty-handed."
1874 02:08:28 你懂我心底的渴望"You know what's in my heart."
1875 02:08:33 你默数我的心跳"You've been counting heartbeats."
1876 02:08:37 你懂我心底的渴望"You know what's in my heart."
1877 02:08:41 你默数我的心跳"You've been counting heartbeats."
1878 02:08:46 我的叹息将飘至那月亮上"My sighs will reach the moon."
1879 02:08:50 你的星星会答复我的祷告"Your stars will answer my prayers."
1880 02:08:55 我的叹息将飘至那月亮上"My sighs will reach the moon."
1881 02:08:59 你的星星会答复我的祷告"Your stars will answer my prayers."
1882 02:09:03 先知啊 终有一天恩泽会降临"Someday the dawn will come, O Prophet."
1883 02:09:08 直到你...不再回应我的祷告"Until you...don't answer my prayers."
1884 02:09:12 我不愿离开你的殿前"I won't leave your threshold."
1885 02:09:16 实现我心之所愿吧 仁慈的主啊"Fulfill my wishes, O benevolent master."
1886 02:09:21 不实现我心之所想 我将不会回程"I won't go back empty-handed."
1887 02:10:11 打给他Call him.
1888 02:10:13 他把警察带过来了 过来这边He's brought the police along. Come here.
1889 02:10:20 他们离得很近了They are closing in...
1890 02:10:22 他不接电话He isn't answering.
1891 02:10:23 接电话啊Answer the phone.
1892 02:10:26 -接电话 -为什么 -Answer the phone. -Why?
1893 02:10:28 我待会告诉你I'll tell you.
1894 02:10:30 他接了 喂 查德大哥 你们还好吗 He picked it up. Hello, brother Chand. Are you okay?
1895 02:10:33 还好Yes.
1896 02:10:34 -你们去了那个神殿了吗 -对 我们昨晚去了-Did you go to the shrine? -Yes, I did last night.
1897 02:10:37 我们去为穆妮祷告To pray for Munni.
1898 02:10:39 我知道了 你现在在哪儿呢 I see, so where are you now?
1899 02:10:41 现在...我们正启程去戈杰拉Now...we just left for Gojra
1900 02:10:47 你们要去戈杰拉 You left for Gojra?
1901 02:10:48 -我知道了 -好啦 迟点打给你-I see. -Okay, I'll call you later.
1902 02:10:52 -再见 -保重-Goodbye. -Take care.
1903 02:10:54 -兄弟 你终于还是撒谎了 -我才没有-Brother, finally you lied. -No, I didn't.
1904 02:10:58 -但是是你让我撒谎的 -那又怎样-But you made me lie. -So what?
1905 02:11:01 你有没有在电视上看过摩诃婆罗多Haven't you see Mahabharat on television?
1906 02:11:04 那是一部电影吗Is it a movie?
1907 02:11:09 新的电影吗Is it a new movie?
1908 02:11:12 "如果你认出这个女孩 "If you recognize this girl,
1909 02:11:13 或是知道任何关于她的信息...or know anything about her...
1910 02:11:14 请在这个网站留下你手机号码then please leave your phone number on this website.
1911 02:11:18 我们会与你取得联系"We will definitely call you."
1912 02:11:19 这是摄影师查德...With cameraman Chand...
1913 02:11:20 我把你们拍进了这段视频里I have put shots of both of you two in the video.
1914 02:11:23 现在网络很发达啊 兄弟The internet is a powerful tool, brother.
1915 02:11:26 有人留电话吗Did anyone leave their number?
1916 02:11:28 目前只有几个号码 但很快就会变多的Only a Few people have seen it so far. It will grow soon.
1917 02:11:33 穆妮 你想看视频吗Munni, do you want to watch?
1918 02:11:35 我把它倒回去Let me rewind it.
1919 02:11:50 请让一让Move aside.
1920 02:11:52 怎么了 穆妮What happened, Munni?
1921 02:11:54 你看到什么了 穆妮What did you see, Munni?
1922 02:11:55 倒回去 倒回去Rewind. Rewind.
1923 02:11:56 怎么了 穆妮What happened, Munni?
1924 02:12:05 暂停 暂停 暂停Pause. Pause. Pause.
1925 02:12:07 你认识她吗You know her?
1926 02:12:10 她是你妈妈吗Is she your mother?
1927 02:12:14 倒回去 倒回去Rewind. Rewind.
1928 02:12:18 查德兄弟 你看 她从巴士上走下来了Look Chand Bhai, she got off the bus!
1929 02:12:20 那辆巴士什么时候到站的What time did that bus arrive?
1930 02:12:22 八点半左右Around 8:30.
1931 02:12:24 查查八点半的车是从哪里开来的Find out where the 8:30 bus comes from?
1932 02:12:34 这里 这里It's here. It's here.
1933 02:12:43 兄弟 这辆巴士从哪儿来的Brother, where is this bus coming from?
1934 02:12:45 你想去哪儿Where do you want to go?
1935 02:12:46 我们想知道它从哪来的We want to know where it's coming from?
1936 02:12:48 你们真是怪人You're a strange man.
1937 02:12:49 别管这个了 先告诉我们它的起点城市是哪里吧Strange or not, first tell us where the bus is coming from?
1938 02:12:53 杰哈纳巴德Jehanabad.
1939 02:12:55 穆妮 你的家乡是杰哈纳巴德吗Munni, is your village's name Jehanabad?
1940 02:13:02 在这之前上一站是乌赛尔And before that comes Ursail.
1941 02:13:04 乌赛尔Ursail.
1942 02:13:07 再上一站是卡里马巴德And before that comes Karimabad.
1943 02:13:10 卡里马巴德Karimabad.
1944 02:13:13 再之前是...And before that...
1945 02:13:14 苏坦浦尔地区District Sultanpur.
1946 02:13:17 苏坦浦尔地区吗District Sultanpur?
1947 02:13:22 穆妮 你是来自苏坦浦尔吗Munni, you're from Sultanpurl?
1948 02:13:24 她是苏坦浦尔的She is from Sultanpur.
1949 02:13:30 穆妮是苏坦浦尔的Munni's from Sultanpur.
1950 02:13:32 穆妮是苏坦浦尔的Munni's from Sultanpur.
1951 02:13:34 苏坦浦尔Sultanpur.
1952 02:13:51 长官Sir.
1953 02:13:56 长官 看看这个视频Sir, take a look at this video.
1954 02:13:58 查德·纳瓦布昨日上传了这个视频Chand Nawab posted this video yesterday.
1955 02:14:01 今天我要向你们...And today I am going to tell you about...
1956 02:14:03 这就是在清真寺外面This is just outside the mosque.
1957 02:14:04 长官 他们没有来戈杰拉Sir, they never came to Gojra.
1958 02:14:05 我们已经查过所有住房 办公室和商店We checked all the houses, offices and shops.
1959 02:14:08 他们都不在They aren't here.
1960 02:14:10 把这些照片送去给各地的巡视员Send pictures from this video to all the inspectors in the area.
1961 02:14:14 让他们拦截并检查所有的车辆And stop all vehicles and check them.
1962 02:14:16 -马上去 -是 长官-Immediately. -Yes, sir.
1963 02:14:25 你看到你的家乡在哪儿了吗Did you spot your village?
1964 02:14:33 兄弟Brother.
1965 02:14:41 认真地听我说Listen to me carefully.
1966 02:14:43 过来 都下车Come on, get down.
1967 02:14:45 把车开前来Bring the vehicle forward.
1968 02:14:48 -过来 下车 -所有人排成一队-Come on, get down. -Everyone get in a line.
1969 02:14:50 过来Come up.
1970 02:14:51 过来Come up.
1971 02:14:52 快点Hurry up.
1972 02:14:53 过来Come on.
1973 02:14:55 快点Go ahead.
1974 02:14:59 把你的头巾摘下来Take off your shawl!
1975 02:15:01 摘下来Take it off!
1976 02:15:02 摘掉它Take it off!
1977 02:15:10 抓住他 就是他Catch him. That's him.
1978 02:15:15 别跑Hey wait.
1979 02:15:27 -抓住他 -快-Catch him. -Come on.
1980 02:15:30 你想往哪跑Where are you running off to?
1981 02:15:41 包围他Surround him.
1982 02:15:42 别跑Stop.
1983 02:15:53 抓住他Catch him.
1984 02:16:56 给我你的梦乡"Give me your slumber."
1985 02:17:00 带走我的视线"And take my sights."
1986 02:17:04 愿你远离邪恶的凶眼"May no one cast an evil eye on you."
1987 02:17:12 给我你的梦乡 带走我的视线"Give me your slumber, take my sights."
1988 02:17:19 你的长夜终于迎来了破晓"Your night has finally seen the dawn."
1989 02:17:26 我们相遇后...我感觉充满了力量"Since we met...I feel capable."
1990 02:17:34 我们相遇后...我变得无所不能"Since we met...I achieved everything."
1991 02:17:41 历经千辛万苦 终于到达彼岸"With great difficulty... the destination became easy."
1992 02:17:50 因为你是我心脏跳动的力量"Because you're the heartbeat and I am the heart."
1993 02:19:08 "你们好"Greetings.
1994 02:19:09 我是查德·纳瓦布This is Chand Nawab.
1995 02:19:11 今天我要向你们报道一位And today I am going to tell you about a man...
1996 02:19:13 没有签证的 通过偷钻边界围栏who entered our country without a visa...
1997 02:19:15 潜进我们国家的男人 他叫猴神by crawling under the border fences, and his name is Bajrangi.
1998 02:19:19 一开始我也像警察那样Just like the police, even I believed...
1999 02:19:21 以为那个男的是印度间谍that this man is an Indian spy.
2000 02:19:23 但现在...我知道他不是But now... I know he is not a spy.
2001 02:19:26 那么他到底是谁呢Then who is he?
2002 02:19:28 他为什么要来我们国家Why did he come to our country?
2003 02:19:29 他想要做什么What does he want?
2004 02:19:31 猴神只是个像你我一样普通的男人Bajrangi is a common man like you and me...
2005 02:19:33 而他来这里的目的只有一个and he has just one motive for coming here.
2006 02:19:36 那就是爱Love.
2007 02:19:37 他对一个6岁巴基斯坦哑巴女孩的爱His love for a 6 year old Pakistani mute girl...
2008 02:19:41 这个女孩在印度和父母走散了who got separated from her parents in India.
2009 02:19:44 当其他尝试都以失败而告终后When all other options failed...
2010 02:19:45 猴神只有通过这个方法帮助女孩与家人团聚Bajrangi had only this one option left to reunite her with her parents.
2011 02:19:49 所有的电视台都拒绝播放这个故事Every channel has refused to show this story.
2012 02:19:52 他们说这都是胡编乱造They say it's nonsense.
2013 02:19:53 没有人会感兴趣的No one's interested in it.
2014 02:19:56 请你们帮帮猴神兄弟...So please help Bajrangi Bhaijaan...
2015 02:19:58 让他把女孩带回家 然后平安顺利地so that he can take this kid home, and return to his country...
2016 02:20:02 回到自己的国家Safe and sound.
2017 02:20:04 如果你认出这个女孩 或是知道任何关于她的信息...If you recognize this girl, or know anything about her...
2018 02:20:07 请你在网站上留下你手机号码then please paste your phone number on this website.
2019 02:20:10 我们会与你取得联系We will definitely call you.
2020 02:20:11 这是摄影师查德·纳瓦布从克什米尔发回的报告This is Chand Nawab, with cameraman Chand Nawab, Kashmir.
2021 02:20:37 我不管新闻怎么写 媒体大众怎么想I don't care what the press, the media and the common man are thinking.
2022 02:20:43 对我们而言 他就是印度间谍For us he's an Indian spy.
2023 02:20:45 但是先生 这个小孩的父母已经证实过But Sir, the child's parents have confirmed
2024 02:20:48 在印度的时候与自己孩子走失了that she did get separated in India.
2025 02:20:50 但是 先生 巴基斯坦的民众But, sir, the people of Pakistan
2026 02:20:51 已经开始同情他了are growing sympathetic towards him.
2027 02:20:55 那么 就告诉出版社和媒体...So then...tell the press and the media...
2028 02:20:59 说他已经承认自己是印度间谍了that he has admitted that he's an Indian spy.
2029 02:21:04 我们再看看还有没有人会同情他Then we'll see about the people's sympathy.
2030 02:21:14 让你的手下马上打听印度那边的消息Tell your men to get information from India quickly.
2031 02:21:17 是的 长官Sir.
2032 02:21:21 我记得很清楚 那个小孩是个哑巴This child couldn't speak, I remember that clearly.
2033 02:21:26 没错 是这个男人把她带来的Yes, and this man brought her here.
2034 02:21:28 他说她走失了He was saying she's lost.
2035 02:21:36 住手Stop it.
2036 02:21:38 喂Hello.
2037 02:21:39 长官 这里是古鲁格舍德拉警察局Sir, Kurukshetra Police Station...
2038 02:21:40 我们在德里的同事已经确认他的事情属实and our men at the Delhi Commission have verified his story.
2039 02:21:44 他确实和那个小女孩一起去过那儿He did go there with this girl.
2040 02:21:46 这个男人不可能是间谍This man can't be a spy.
2041 02:21:48 不需要你来决定他是什么人You don't get to decide who's what
2042 02:21:52 那是我的工作That's my job!
2043 02:21:53 你的任务是要让他承认Your job is to make him confess
2044 02:21:55 -他是个间谍 -但是 长官-that he's a spy. -But, sir...
2045 02:21:57 如果你不能完成这个任务的话 现在就告诉我And yes, if you can't do this job then tell me now.
2046 02:22:01 我们有大把的人能代替你We have other capable officers.
2047 02:22:04 而且我觉得你确实需要放假了And I think you might need a vacation.
2048 02:22:18 他们不惜任何代价都要帕万招供承认They want Pawan's confession at any cost.
2049 02:22:24 我毕生为这个国家的All my life I've worked towards
2050 02:22:26 安全和荣耀 鞠躬尽瘁the glory and protection of this country.
2051 02:22:31 但如果这个人...But if this man...
2052 02:22:39 如果让这个人在巴基斯坦监狱度过下半生...If this man is thrown in Pakistani jail for the rest of his life...
2053 02:22:46 这将会是我们国家的耻辱then that will be against the glory of our country.
2054 02:22:54 我不会让这种事情发生And I won't let that happen.
2055 02:23:03 喂Hello.
2056 02:23:04 哪位Who?
2057 02:23:07 哈米德长官Hamid sir.
2058 02:23:08 是哈米德长官Hamid sir.
2059 02:23:10 好的 长官Yes, sir.
2060 02:23:11 好的Yes.
2061 02:23:15 好的 长官Yes, sir.
2062 02:23:18 谢谢你Thank you.
2063 02:23:20 太好了 长官Very good, sir.
2064 02:23:21 真是太棒了 长官Very good, sir.
2065 02:23:23 谢谢你 长官Thank you, sir.
2066 02:23:24 把摄影机拿出来 快点Get the camera out. Come on.
2067 02:23:26 把摄影机拿出来Get the camera out.
2068 02:23:27 快点Come on.
2069 02:23:30 先生Sir.
2070 02:23:33 先生 这里有一段关于猴神的最新视频Sir, there's a new video on the Bajrangi story.
2071 02:23:38 -好 滚动播出 -好的 先生-Okay, roll the bulletin. -Okay, sir.
2072 02:23:41 拉茜卡姐姐Sister Rasika.
2073 02:23:42 拉茜卡姐姐Sister Rasika.
2074 02:23:44 猴神哥哥上电视啦Brother Bajrangi's on television.
2075 02:23:46 巴基斯坦记者查德·纳瓦布上传了一段Pakistani reporter Chand Nawab has posted a new video...
2076 02:23:50 现被关在巴基斯坦监狱的of Pawan Chaturvedi, aka Bajrangi Bhaijaan...
2077 02:23:53 叫做猴神兄弟的人的视频who is locked up in Pakistan jail.
2078 02:24:01 帕万·查图维迪 或者说猴神兄弟...Pawan Chanturvedi, or better known as Bajrangi Bhaijaan...
2079 02:24:04 是一个愿冒着生命危险Is an Indian who risked his life to reunite...
2080 02:24:08 只为帮助一个巴基斯坦女孩与家人团聚的印度人a small child with her parents in Pakistan.
2081 02:24:12 立刻跟进这个故事Run this story immediately.
2082 02:24:14 猴神为什么要这么做呢Why did Bajrangi do such a thing?
2083 02:24:16 是为了金钱和荣耀吗For money, fame...
2084 02:24:19 全都不是No!
2085 02:24:20 猴神这么做是因为他有一颗善良纯真的心Bajrangi did this because he has a clean and honest heart.
2086 02:24:23 他这么做是因为他没有把沙希达当做巴基斯坦人He did it because, he didn't see Shahida as a Pakistani
2087 02:24:27 而只是一个普通小孩子but as another human being.
2088 02:24:31 但很不幸运的是 这个美好的故事But unfortunately, this godsent
2089 02:24:33 却卡在了两国的仇恨当中is stuck amidst the hatred between the two countries.
2090 02:24:36 现在 这种仇恨迫使猴神And today, this hatred has forced Bajrangi
2091 02:24:39 像罪犯一样被关押在了巴基斯坦to hide like a criminal in Pakistan.
2092 02:24:42 让我们来结束这段仇恨吧Let's end this hatred now.
2093 02:24:45 我们必须这么做And we need to do this.
2094 02:24:46 我们两国的人民 想要让我们的孩子We the people of both the countries
2095 02:24:49 在爱的滋润下长大 而不是怨恨who want to raise our children with love, not hatred.
2096 02:24:52 来吧 我们大家一起结束这段仇恨So come, let's finish this hatred.
2097 02:24:56 明天早上 让我们一同前往拿热瓦尔边防检查站Tomorrow morning...let's together head towards Narowal Checkpost.
2098 02:24:59 他在胡言乱语些什么东西What nonsense is this?
2099 02:25:01 把拿热瓦尔的边界封锁起来Seal the Narowal border.
2100 02:25:02 让两国人民都来见证Let the people from both the countries come there and see to it...
2101 02:25:05 没人能阻止帕万·查图维迪 我的猴神that no one stops Pawan Charutvedi, my Bajrangi"
2102 02:25:09 穿越国界from crossing the border!
2103 02:25:10 也没人能阻挡他 回到自己的家Or stop him from going home.
2104 02:25:12 由卡米尔·优苏夫摄影 查德·纳瓦布为您报道With cameraman Kamil Yusuf, this is Chand Nawab.
2105 02:25:26 {\an8}印巴边界 拿热瓦尔边防检查站
2106 02:26:53 查德...穆妮呢Chand...Munni?
2107 02:26:56 兄弟 我们已经做到了对哈奴曼神的承诺Brother, we have fulfilled our promise made to Bajrang Bali.
2108 02:27:00 穆妮...Munni...
2109 02:27:01 叫沙希达Shahida.
2110 02:27:02 沙希达现在跟她父母在一起Shahida is with her parents now.
2111 02:27:06 沙希达Shahida?
2112 02:27:07 对的 沙希达Yes, Shahida.
2113 02:27:12 沙希达Shahida.
2114 02:27:13 帕万Pawan.
2115 02:27:14 我们走吧 帕万来吧Let's go, Pawan. Come on.
2116 02:27:24 来Come.
2117 02:27:26 记得要回来Do come back.
2118 02:27:30 但是不要再偷偷钻边界围栏了And this time don't crawl under the fence.
2119 02:27:32 要办好签证来But with a proper visa.
2120 02:27:34 我一定会的I promise.
2121 02:27:37 来吧Come on.
2122 02:27:39 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2123 02:27:41 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2124 02:27:44 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2125 02:27:46 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2126 02:27:47 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2127 02:27:48 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2128 02:27:49 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2129 02:27:50 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2130 02:27:52 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2131 02:27:53 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2132 02:27:54 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2133 02:27:56 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2134 02:27:57 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2135 02:27:59 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2136 02:28:00 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2137 02:28:01 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2138 02:28:03 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2139 02:28:04 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2140 02:28:05 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2141 02:28:06 停下Stop.
2142 02:28:07 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2143 02:28:08 把门打开Open the gate.
2144 02:28:10 先生 我们接到上头命令要逮捕你Sir, we have orders to arrest you.
2145 02:28:12 如果这个男人曾冒着生命危险If this man had risked his life...
2146 02:28:14 送回你走失的孩子 你会不会开门to bring back your lost child, wouldn't you have opened the gate?
2147 02:28:19 这是命令...我不能开门You know... I can't open the gate.
2148 02:28:22 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2149 02:28:24 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2150 02:28:25 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2151 02:28:27 你听到这些声音了吗Do you hear these voices?
2152 02:28:29 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2153 02:28:30 这就是巴基斯坦人民的心声It's the voice of the people of Pakistan.
2154 02:28:32 如果他们能够分清事情的对与错If they can see the difference between right and wrong
2155 02:28:35 为什么你不能呢then why can't you?
2156 02:28:36 你可是一名军人You're a soldier.
2157 02:28:38 你应该比他们更明辨是非You know better.
2158 02:28:40 长官 我有命令在身We have orders, sir.
2159 02:28:42 必须阻止这个男人越过边境To stop this man from crossing the border.
2160 02:28:46 但是...But...
2161 02:28:51 和你们这么多人相比较There's just a handful of us...
2162 02:28:55 我们只是少数人compared to the thousands of you.
2163 02:28:57 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2164 02:28:59 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2165 02:29:01 你明白了吗Do you understand?
2166 02:29:02 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2167 02:29:04 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2168 02:29:06 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2169 02:29:07 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2170 02:29:08 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2171 02:29:10 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2172 02:29:11 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2173 02:29:14 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2174 02:29:16 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2175 02:29:54 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2176 02:29:56 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2177 02:29:57 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2178 02:29:59 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2179 02:30:00 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2180 02:30:02 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2181 02:30:03 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2182 02:30:05 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2183 02:30:07 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2184 02:30:08 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2185 02:30:09 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2186 02:30:10 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2187 02:30:12 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2188 02:30:14 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2189 02:30:15 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2190 02:30:17 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2191 02:30:18 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2192 02:30:19 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2193 02:30:21 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2194 02:30:23 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2195 02:30:24 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2196 02:30:25 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2197 02:30:27 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2198 02:30:28 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2199 02:30:30 -猴神兄弟 -沙希达-Bajrangi Bhaijaan! -Shahida.
2200 02:30:32 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2201 02:30:34 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2202 02:30:36 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2203 02:30:37 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2204 02:30:39 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2205 02:30:40 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2206 02:30:42 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2207 02:30:43 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2208 02:30:45 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2209 02:30:46 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2210 02:30:48 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2211 02:30:49 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2212 02:31:02 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2213 02:31:04 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2214 02:31:05 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2215 02:31:07 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2216 02:31:08 -猴神兄弟 -沙希达-Bajrangi Bhaijaan! -Shahida.
2217 02:31:11 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2218 02:31:12 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2219 02:31:14 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2220 02:31:15 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2221 02:31:17 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2222 02:31:19 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2223 02:31:20 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2224 02:31:22 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2225 02:31:23 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2226 02:31:24 帕万Pawan.
2227 02:31:25 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2228 02:31:26 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2229 02:31:28 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2230 02:31:29 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2231 02:31:31 猴神兄弟Bajrangi Bhaijaan!
2232 02:31:54 看 是帕万See Pawan.
2233 02:32:03 帕万Pawan!
2234 02:32:30 叔...叔Un...cle!
2235 02:32:45 叔...叔Un...cle!
2236 02:32:57 叔叔Uncle!
2237 02:33:23 罗摩神万岁Jai Shree Ram!
2238 02:33:29 叔叔Uncle!
2239 02:34:53 罗摩神万岁Jai Shree Ram!
2240 02:35:12 叔叔Uncle!
2241 02:35:25 因为你是我心脏跳动的力量"Because you're the heartbeat and I am the heart."
2242 02:35:45 我是你的港湾"Your abode."
2243 02:35:49 我是你前行的陪伴"And your company."
2244 02:35:53 我找到你所在的小巷时 也找到你的家"As I found your lane, I found your home too."
2245 02:36:01 我们的手仍然紧紧牵在一起"Your hand's still in my hand."
2246 02:36:08 找到了你的真主 我也遇到了我的神"In search of Your God I've found mine(my Lord)"
2247 02:36:15 我们相遇之后 我感觉充满了力量"Since we met...I feel capable."
2248 02:36:23 我们相遇之后 我变得无所不能"Since we met...I achieved everything."
2249 02:36:30 尽管终点困难重重 "Even if there were difficulties earlier,
2250 02:36:34 前行的道路不再迷茫reaching the destination has now become easy."
2251 02:36:38 因为你是我心脏跳动的力量"Because you're the heartbeat and I am the heart."
2252 02:36:58 我是你不能放弃的希望"I am your hope."
2253 02:37:02 而你却是我整片天空"And you're my sky."
2254 02:37:06 在寻找你的星星时"While looking for your stars."
2255 02:37:10 我也迎来了我的破晓"I found my dawn."
2256 02:37:13 你走进了我的内心"You're close to my heart."
2257 02:37:17 我是你不能放弃的希望"I am your hope."
2258 02:37:21 当我寻找你的庇护所时 我也找到了我的寄托"While looking for a kin... I found your refuge."
2259 02:37:28 我们相遇后..."Since we met..."
2260 02:37:30 我已失去了理智"I've lost my mind."
2261 02:37:35 当我们的心紧紧相连时"Since our heart united."
2262 02:37:38 我已经得到我想要的东西"I've gained everything I wanted."
2263 02:37:43 历经千辛万苦 我的道路不再迷茫"It was difficult... but my destination's become easy."
2264 02:37:51 因为你是心跳 而我是那颗心"Because you're the heartbeat... and I'm the heart."
2265 02:38:33 遇到你之后..."Since we met..."
2266 02:38:36 我已失去理智"I've lost my mind."
2267 02:38:41 当我们的心紧紧相连时"Since our heart united."
2268 02:38:43 我已经得到我想要的东西"I've gained everything I wanted."
2269 02:38:48 遇到你之后..."Since we met..."
2270 02:38:51 我的道路不再迷茫"My destination became easy."
2271 02:38:57 因为你是我心脏跳动的力量"Because you're the heartbeat... and I'm the heart."