战斧骨 (Bone Tomahawk)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 为什么他们总是会吓得尿裤子Why do they always wet themselves?
2 00:01:00 好好做事 别废话Just get on with the task
3 00:01:08 这里有书 找找看-They got books. -Well, shake 'em out
4 00:01:10 说不定书里面有钱呢See if money comes out the pages
5 00:01:14 至少目录里面肯定没有It won't be in the table of contents
6 00:01:17 现在不是开这些无聊玩笑的时候Save them jokes that nobody likes for the campfire
7 00:01:39 你切得不够深You didn't cut him deep enough
8 00:01:41 他当时流了很多血 比一般人要多He had a lot of blood. An unusual amount
9 00:01:45 他和其他人流了一样多的血He has the same as every other.
10 00:01:49 扶我起来Help me up.
11 00:01:57 人的脖子上有16个主血管There are 16 major veins in the neck
12 00:02:01 它们必须被全部划破人才会死and you have to cut through 'em all.
13 00:02:03 哪有这么多There ain't 16.
14 00:02:05 我的舅舅认识一个人My uncle had an acquaintance with
15 00:02:06 他以前是医生a man who used to be a doctor
16 00:02:08 他是这么说的and that's what he said.
17 00:02:09 继续去做你该做的Now you get on with the task.
18 00:02:13 什么都没有Worthless.
19 00:02:15 不要把圣经扔了Don't throw no Bibles in there.
20 00:02:18 我知道这样会招来霉运I know it's bad luck.
21 00:02:21 再说了 总有傻子喜欢买圣经Besides you can always sell them to some idiot.
22 00:02:32 巴迪Buddy...
23 00:02:34 我听见马声了I hear horses.
24 00:02:35 你确定 Are you certain?
25 00:02:38 确定Positively.
26 00:02:40 妈的 肯定是被枪声引来的Damn! It was that gun shot.
27 00:02:43 中国的蝙蝠都能听见A bat in China could've heard that.
28 00:02:45 他们在飞奔而来That's a full gallop.
29 00:02:47 我们得赶紧去那边山上的石头堆躲起来We're gonna have to get up there in them rocks and hide.
30 00:03:07 我们还有15分钟的时间Fifteen minutes 'til they get there.
31 00:03:09 快点Scurry.
32 00:03:14 你听到了吗You hear that?
33 00:03:15 只是风而已It was a gust.
34 00:03:16 这风音乐感也太强了That's a real musical gust.
35 00:03:18 所以 And?
36 00:03:19 这是个不好的预兆It's ominous.
37 00:03:21 现在不是胡思乱想的时候This is not the time for womanly imaginings.
38 00:03:25 快走Go.
39 00:03:32 那是什么 狼吗What's that? A wolf?
40 00:03:35 看上去像头熊Bear, looks like.
41 00:03:44 这是不是"禁止进入"的标语什么的Is this some kind of sign? "Keep Out" Or something.
42 00:03:47 有枪怕什么We got permission.
43 00:03:56 是我们吗Was that us?
44 00:04:00 太阳不该是在东边吗I thought the sun was in the other direction.
45 00:04:03 很明显现在不是了Well, it's here now.
46 00:04:06 走吧Get.
47 00:04:18 我们要去那That's where we're goin'.
48 00:04:20 穿过这里往里走Straight through this place and deeper in.
49 00:04:23 或许我们不该来这里Maybe we shouldn't be going some place
50 00:04:25 这儿看上去像个坟地that looks like a burial ground.
51 00:04:27 只有没文化的野蛮人才会怕To a bunch of godless savages.
52 00:04:29 我们可是受过教育的文明人Ain't no concern of the civilized man.
53 00:04:43 起火的牢房都比这里看上去安全A jail on fire is safer than a place like this.
54 00:04:45 总比坐在那等死好It's better than sittin' in that damn gulch,
55 00:04:47 那些人到了以后肯定会把我们杀死riders comin' in from one way and savages the other.
56 00:04:51 你要是想回去就赶紧走You want to go back there, go.
57 00:05:02 如果这都是风的话 这风肯定会乐器If that was a gust, then it learned an instrument!
58 00:05:11 听好了 Listen clear!
59 00:05:13 不管你们愿不愿意 我们都会进来We're comin' through here, like it or not!
60 00:05:21 巴迪 Buddy!
61 00:05:22 噢 天Oh, Je--
62 00:06:03 要来点咖啡吗Would you like some coffee?
63 00:06:05 我又不想熬夜No reason to stay up.
64 00:06:09 要早点恢复 我得多睡点觉才是More sleeping I do, quicker Autumn'll get here.
65 00:06:13 不好Uh-oh.
66 00:06:16 亚瑟·欧·德怀尔 Arthur O'Dwyer!
67 00:06:18 你生气的时候也很漂亮You look real pretty when you're upset.
68 00:06:20 这12个星期你就打算一直坐这生闷气吗Do you intend to sit and sulk for the next 12 weeks?
69 00:06:23 那你要我干嘛Well, what do you want me to do?
70 00:06:24 我和你说过 不要在暴风雨的时候去屋顶上工作I advised you not to work on the roof during the storm,
71 00:06:27 你是你根本不听but you went up regardless,
72 00:06:29 因为你是个工作负责的男人because you had "A notion to get things done".
73 00:06:31 但是现在说这些也没用了But there's no reason to go over that again.
74 00:06:33 你刚刚又说了一次Didn't you just?
75 00:06:34 你打算一直这样吗So is this your intention?
76 00:06:36 我打算怎样Is what my intention?
77 00:06:38 12个星期就在这一直生气 To sulk for 12 weeks?
78 00:06:39 我没有生气 我腿很酸I'm not sulking, I'm sour.
79 00:06:41 不要转移话题 那你要我说什么-Don't dodge. -What do you want me to say?
80 00:06:46 我和一堆猪队友 努力工作了那么久I moved beeves all over the map, with all sorts of crews
81 00:06:49 才得到了这次升职from terrible to worse to get this position.
82 00:06:53 你也知道我有多努力You know all that I've done.
83 00:06:57 现在本该是庆祝的时候 结果我却把腿摔伤了This was the big payoff and now I'm stuck.
84 00:07:00 我知道你现在肯定很不好过I understand how disappointing this is.
85 00:07:04 不是谁都可以当上工头的Lot of guys never get to be a foreman.
86 00:07:06 我现在当上了 但是哪里也去不了And when I finally do, this happens.
87 00:07:08 9月份的时候伤口就会痊愈了 你在这儿They'll be gone until autumn. And you're here--
88 00:07:10 我知道我现在在哪里I know my situation.
89 00:07:12 你现在和我在一起You're here with me.
90 00:07:14 自从我们结婚以来You're here with me for a longer duration
91 00:07:16 你从来没有在家待这么久过than any time since we were married.
92 00:07:18 你就一点都不开心吗Can't you see it's not all that bad?
93 00:07:28 我当然开心Of course I can.
94 00:07:33 还不是因为你比大多数女人都漂亮And not just 'cause you're prettier than most cows.
95 00:07:36 大多数 Most?
96 00:07:37 你不认识杰西卡You never saw Jessica.
97 00:08:02 今天怎么人这么少Why so quiet?
98 00:08:05 他们昨天都出去运蜜蜂了They rode out the beeves yesterday.
99 00:08:08 我昨天就告诉你了Like I told you yesterday.
100 00:08:09 老婆 孩子Nobody left here but
101 00:08:11 还有老人wives, kids
102 00:08:14 都走了and dead-enders.
103 00:08:30 晚上好 布鲁德先生Good evening, Mr. Brooder.
104 00:08:32 晚上好Good evening.
105 00:08:36 这里和教堂一样安静It's like a church in here
106 00:08:38 但是连个虔诚的女人都没有though it lacks even pious women.
107 00:08:40 你为什么不要那边钢琴边的奏乐者Well, why don't you patronage the man
108 00:08:43 弹奏一曲呢over there by the pianoforte?
109 00:08:45 或许可以让气氛活跃一点It might enliven things a bit.
110 00:08:58 不好意思Pardon me.
111 00:09:00 晚上好Good evening.
112 00:09:01 如果1首歌要3美分 为什么3首要一角If one song costs three cents, why do three songs cost a dime?
113 00:09:05 我就是这么收费的That's the rate.
114 00:09:06 不应该是点的越多Shouldn't the price per song get cheaper
115 00:09:08 总价越便宜吗when more are commissioned?
116 00:09:10 我弹2首就会很累了Well, I get tired after two, so
117 00:09:13 所以第3首贵一点the third costs extra.
118 00:09:15 点4首是不是就要1美金了Do four songs cost a dollar?
119 00:09:17 你不买就赶紧走Buy a song or depart.
120 00:09:27 我投了一角That was a dime.
121 00:09:30 我能通过声音分辨出这是一角I know the sound of Lady Liberty.
122 00:09:37 给我来杯威士忌I'll have whisky.
123 00:09:42 威士忌Whiskey.
124 00:09:45 好的Sir.
125 00:10:01 晚上好 警长Good evening, sheriff.
126 00:10:03 你好 奇科里Chicory.
127 00:10:05 我刚刚在外面散步 然后I was out for a ramble and...
128 00:10:09 噢 这茶好难闻Oh, that tea smells gruesome.
129 00:10:13 这是汤It's soup.
130 00:10:14 噢Oh.
131 00:10:16 我能喝点吗You... You think I could have some?
132 00:10:19 我今天还没吃东西呢I haven't had a good meal today. Maybe not anything.
133 00:10:24 拖张椅子过来坐吧Nab that chair and sit.
134 00:10:38 我忘拿勺子了I forgot the spoons.
135 00:10:40 你直接喝吧 注意还很烫You think you can drink this without burnin' your mouth?
136 00:10:42 噢 我不介意Oh, I like challenges.
137 00:10:49 噢 天啊 闻起来好香Oh, boy, that smells good.
138 00:10:51 这么香肯定不是茶Now that I know it's not supposed to be tea.
139 00:11:02 你得照顾好自己You need to make sure
140 00:11:03 每天按时吃饭you have a couple of good meals every day.
141 00:11:06 你是替补警官 不要因为忘记吃饭Can't have my backup deputy pass out
142 00:11:08 哪天突然晕倒'cause he forgot to eat.
143 00:11:09 我知道 先生 那样就太可惜了No, no, sir. That would be shameful.
144 00:11:11 我知道 小心烫-No, sir. -Let it cool.
145 00:11:13 噢Oh.
146 00:11:22 你刚刚在说 你出去散步了You were gonna tell me about your ramble.
147 00:11:26 噢 是的 谢谢提醒Oh, yeah. Glad you reminded me.
148 00:11:29 我刚刚出去散步I was out on a ramble, a night ramble.
149 00:11:31 想要呼吸点新鲜空气You know, just to get some clean air
150 00:11:34 顺便把花放在纳丁的坟前and put some fresh flowers on Nadine's grave.
151 00:11:38 你知道的You know...
152 00:11:43 然后And,
153 00:11:45 我决定绕远路过去when I do, I decided to go the long way.
154 00:11:49 假装自己在西班牙巡逻一样装个威风You know, like the Serrano does on patrol over in Spain.
155 00:11:54 我在路边看见一个小伙子And when I do, I see this fella on the perimeter.
156 00:11:58 警长 我不认识他Sheriff, I don't know him.
157 00:12:05 这汤味道像玉米This tastes like corn.
158 00:12:09 这是玉米粉It's corn chowder.
159 00:12:13 噢 然后事情就变得很奇怪Oh, then things are lining up.
160 00:12:20 所以 他做了些什么So, did he do anything?
161 00:12:25 那个陌生人 The stranger?
162 00:12:29 慢慢说Take your time.
163 00:12:32 他把衣服换了 然后把自己部分的行李He changed his clothes, and he took some luggage
164 00:12:35 埋在地下 用土盖起来and he threw it in a hole and covered it up.
165 00:12:38 他去镇上了He went to town.
166 00:12:42 作为一个替补警官It is the official opinion of the backup deputy
167 00:12:44 我认为他的举止很可疑that his manner was suspicious.
168 00:13:00 他现在在哪Where is he?
169 00:13:01 谁Who?
170 00:13:03 这个陌生人The stranger.
171 00:13:04 噢 他在"文明的羊"酒吧Oh, he's over at the Learned Goat.
172 00:13:19 我们去看看吧Let's go make a survey.
173 00:13:45 你胫骨还好吗How's your tibia?
174 00:13:47 我现在可没心思想胫骨Not thinking about tibias right now.
175 00:14:02 嗷 Ow!
176 00:14:03 我弄疼你了吗Did I hurt you?
177 00:14:06 我们还是老老实实地用传教士体位吧Let's do this the right way.
178 00:14:07 你是在批评我吗Is that supposed to be a criticism?
179 00:14:11 那样不会伤到我It's instinct.
180 00:14:20 啊 小心Yeah. Careful.
181 00:14:26 你确定你还能...Are you sure you're able to--
182 00:14:31 不要停Please continue.
183 00:14:42 你想喝什么 先生What's your predilection, mister?
184 00:14:45 你看上去需要来点酒精度高的酒You look like you could use something potent.
185 00:14:48 或是极高的Or omnipotent.
186 00:14:51 这是我兄弟调的酒My brother makes this.
187 00:14:54 喝下去就和树倒在你身上那么厉害It's like a tree fell on you.
188 00:14:58 红杉树Redwood.
189 00:15:17 警长 这里本来就没什么人Sheriff, it's quiet enough in here
190 00:15:19 你们一来without the two of you comin' in here
191 00:15:20 大家都要被吓跑了and scarin' everybody off.
192 00:15:22 我们有公务要办 很重要-We got business. -Important.
193 00:15:28 晚上好Good evening.
194 00:15:35 你不是哑巴吧You aren't mute, are you?
195 00:15:37 不是No.
196 00:15:40 在无穷希望这种文明小镇In civilized towns, places like Bright Hope,
197 00:15:43 和别人说话的时候是要看着那个人的脸的you look a man direct in the face when you talk to him.
198 00:15:48 我没做错什么事I didn't do nothing wrong.
199 00:15:50 我只是坐在这喝杯酒而已I'm just sat in here having a drink.
200 00:15:52 我没说你做错什么事I didn't say you did anything wrong.
201 00:15:54 你叫什么名字What's your name?
202 00:15:58 巴迪Buddy.
203 00:15:59 说自己的名字还要犹豫一下吗Took a moment to recall that, didn't it?
204 00:16:03 我叫巴迪My name is Buddy.
205 00:16:04 你在这里做什么Why are you here?
206 00:16:07 我在等人I'm going to meet someone.
207 00:16:09 今天几号了What's today's date?
208 00:16:11 既然你和别人有个约会It seems like if you had a rendezvous scheduled
209 00:16:14 你应该知道今天是几号吧you'd know what day it was.
210 00:16:15 问你一个简单的问题Let me give you an easier question.
211 00:16:18 你这些衣服是从哪偷来的Who did you steal those clothes from?
212 00:16:20 我什么都没偷I ain't stole nothing!
213 00:16:22 {\an8}巴迪也有好朋友的意思
214 00:16:22 叫巴迪的人可不该这么生气Why, you're pretty angry for a guy named "Buddy".
215 00:16:27 你一进来You've been squirting lemon juice
216 00:16:28 就一直想办法损我in my eye since you came in here.
217 00:16:31 我没犯罪I didn't commit no crime.
218 00:16:33 为什么要扯到犯罪And why are you talkin' about crime now?
219 00:16:36 你身上有武器吗Are you carrying a weapon?
220 00:16:38 枪 刀 开信刀 A gun, knife, a letter opener with a sharp point?
221 00:16:43 炸药 Dynamite?
222 00:16:45 没有Nope.
223 00:16:46 警官 把手举起来-Deputy. -Raise your hands.
224 00:16:48 如果你乱动 我会朝你开枪If you move in a hasty manner, I'll put a bullet in you.
225 00:16:54 他身上只有这个That's the only thing.
226 00:16:56 我告诉你了 我没有武器Like I just told you, I ain't got no weapon.
227 00:16:59 因为武器已经被你埋起来了 Because you put 'em in that hole you dug?
228 00:17:10 你还好吗 老头子 没事-You alright, old man? -Oh, yeah.
229 00:17:11 我以为我拦住他了呢Oh, I thought I had him.
230 00:17:16 把他抬走Grab an arm.
231 00:17:18 布鲁德Brooder,
232 00:17:20 把泰勒医生喊过来rouse Doc Taylor.
233 00:17:24 如果他喝醉了就给他灌点咖啡Put coffee in him if he's liquored.
234 00:17:58 脚要抬到比心脏高点的地方It's supposed to be elevated above your heart.
235 00:18:04 怪不得你买这么多枕头Is this why you buy so many pillows?
236 00:18:06 我买是因为它们很漂亮I buy pillows because they're pretty.
237 00:18:11 这样不舒服This isn't comfortable.
238 00:18:15 不舒服就对了Well, it's not supposed to be.
239 00:18:17 所以这样是对的So it's correct.
240 00:18:24 伤口看上去怎么样How does it look?
241 00:18:26 和之前一样The same.
242 00:18:35 用冷毛巾敷着You know, once the hellish burnin' stops
243 00:18:38 就没那么疼了 谢谢你feels almost nice. Thank you.
244 00:18:42 不用谢You are very welcome.
245 00:18:45 你把我照顾得很好 有什么我可以为你做的吗You're takin' good care of me. Anything I can do for you?
246 00:18:51 恩Yes.
247 00:19:02 你能把这个读给我听吗Would you read this out loud?
248 00:19:04 这是你在怀俄明给我写的诗It's the poem that you wrote in Wyoming.
249 00:19:08 噢 这不是诗Oh, it ain't a poem.
250 00:19:09 只是我当时的一些想法和情绪It's just some things I was thinking and some emotions.
251 00:19:16 你能读给我听吗Would you read it to me?
252 00:19:18 呃Well...
253 00:19:21 如果读出来我会感觉很蠢Feel stupid if I read it out loud.
254 00:19:24 怎么会 你写的很美It will not. It's beautiful.
255 00:19:29 每次我一个人的时候 我就会拿出来看Whenever I was alone I would read it
256 00:19:31 然后我就会感觉好点and I would feel better.
257 00:19:34 拜托 Please?
258 00:19:37 我今晚好像躲不过这一劫了I can't think of a polite way out of this.
259 00:19:40 你一点都不傻That's because there isn't--
260 00:19:43 现在几点What time is it?
261 00:19:45 10点半Half past ten.
262 00:19:51 欧·德怀尔夫妇 我是约翰·布鲁德Mr. And Mrs. O'Dwyer. It's John Brooder.
263 00:19:54 发生了一起医疗事故I'm here regarding a medical matter.
264 00:20:12 晚上好 欧·德怀尔夫人Good evening, Mrs. O'Dwyer.
265 00:20:15 你受伤了吗Are you hurt?
266 00:20:16 噢 受伤的不是我 有一个...Oh, I'm not the injured party, there was...
267 00:20:19 流浪汉和警官起了冲突A drifter that got quick with the sheriff.
268 00:20:22 腿上中了一枪 Shot in the leg?
269 00:20:23 腿上中了一枪Shot in the leg.
270 00:20:25 泰勒医生又喝醉了 And, Doc Taylor's in his cups?
271 00:20:27 酩酊大醉 我把他的医疗箱拿过来了Deep. I took his equipment.
272 00:20:30 我自己有I have my own.
273 00:20:31 你的工具箱里也有两瓶伏特加吗Does yours contain two bottles of vodka?
274 00:20:35 那个流浪汉在哪Where's the drifter?
275 00:20:38 牢里He's in jail.
276 00:20:43 亚瑟 Arthur?
277 00:20:44 恩 Yeah?
278 00:20:46 我需要帮一个病人把子弹取出来 布鲁德先生会送我过去I need to extract a bullet. Mr. Brooder shall escort me.
279 00:20:51 知道了 约翰 Okay. John?
280 00:20:54 怎么了Yes?
281 00:20:55 如果你和我妻子If you make any flirtatious remarks
282 00:20:57 调情或是对她言语不敬in my wife's presence
283 00:20:59 我不会放过你的there'll be a reckoning.
284 00:21:01 我知道了 牛仔I'll behave, cowboy.
285 00:21:08 不要把枕头拿掉Please keep your leg elevated.
286 00:21:13 知道了I'll do it.
287 00:21:18 拜Bye.
288 00:21:20 拜Bye.
289 00:21:28 你是个天才You have a gift.
290 00:21:31 我有4个兄弟 小时候天气特别冷I have four brothers and grew up in cold weather.
291 00:21:35 我们每天没事做就下棋Checkers is all we did.
292 00:21:37 你下棋赢过尼克吗You ever beat Nick in a checkers match?
293 00:21:39 没有 但是我们只下过2次Nope. Though we only played twice.
294 00:21:43 我已经好久没赢过别人了I haven't had a different result in a 100 games.
295 00:21:47 看来我以后不能再和别人打赌了Maybe I shouldn't bet.
296 00:21:51 那是什么What's that?
297 00:21:52 一根金发A blonde hair.
298 00:21:55 看上去是一位女士的Looks like from a woman.
299 00:21:57 我就说了他举止很可疑I told you his manner was suspicious.
300 00:22:01 是你吗 医生That's you, Doc?
301 00:22:03 我是约翰·布鲁德 我把欧·德怀尔夫人带过来了It's John Brooder. I brought Mrs. O'Dwyer.
302 00:22:08 晚上好 欧·德怀尔Good evening, Mrs. O'Dwyer.
303 00:22:10 夫人Ma'am.
304 00:22:12 谢谢你肯过来Thank you for comin'.
305 00:22:14 很高兴我能帮上忙Happy to help.
306 00:22:16 你回去吧You can go.
307 00:22:19 不用谢You're welcome.
308 00:22:24 把门打开Fling the gate.
309 00:22:28 你需要什么What do you need from us?
310 00:22:30 一壶滚水 我去烧-A pot of boiling water. -I'll get it.
311 00:22:38 能把锁链解开吗Can you remove his chains?
312 00:22:40 不能 夫人No, ma'am.
313 00:22:42 他就这么危险 He's that dangerous?
314 00:22:44 他把别人的东西埋在了镇外He buried that stuff outside of town.
315 00:22:46 上面血迹斑斑It's not his, and it's got bloodstains all over it.
316 00:22:49 他在发高烧He's boiling.
317 00:22:50 我只在他腿上开了一枪I only shot him in the leg.
318 00:22:52 这是你的习惯 警官-Well, that's his hobby. -Deputy.
319 00:22:54 不是每个逃犯都禁得起吃子弹的Not every man who leaps in front of your pistol is hale.
320 00:22:58 你尽力就行Do what you can for him.
321 00:23:00 他很可能会被绞死Very likely he's gonna get hanged but it'd be nice
322 00:23:04 但是受害者的家人应该会想if the families of the people he bushwhacked could come to town
323 00:23:06 到镇上亲眼看他被处死and watch him go purple on the rope.
324 00:23:07 这可不是在鼓励医生救人Well, that should inspire her.
325 00:23:09 警官Deputy.
326 00:23:11 你今天晚上留在这I want you to stay here tonight.
327 00:23:12 帮助欧·德怀尔夫人Help Mrs. O'Dwyer with whatever she needs.
328 00:23:14 等她结束后把牢门锁上 把她送回家Lock everything up and escort her home when she's done.
329 00:23:17 这不该是替补警官的工作吗Isn't that why we have a backup deputy for?
330 00:23:20 噢 我来吧Oh, no, I'll take care of things.
331 00:23:21 我反正也睡不着I don't sleep few hours, anyway.
332 00:23:23 尼克留下来Nick stays.
333 00:23:24 你回去好好休息I want you to get some rest.
334 00:23:26 你今天表现很好You did real good tonight.
335 00:23:28 好吧Oh!
336 00:23:33 他有名字吗Does he have a name?
337 00:23:37 他说他叫巴迪He proffered "Buddy"
338 00:23:39 估计是他恨的人的或是已经死了的人的名字but that's probably somebody he hates or who's dead.
339 00:23:43 好吧 麻烦告诉我丈夫不用等我了Very well. Please let my husband know not to wait up.
340 00:23:46 手术结束后I'll need to stay and
341 00:23:48 我要留下来 观察病人的体温变化monitor the patient's fever after the surgery.
342 00:23:50 好的 夫人Yes, ma'am.
343 00:23:52 其科里Chicory.
344 00:23:55 等等Wait a minute.
345 00:23:56 嘿 其实我棋艺也没那么差Hey, I'm doin' lot better than I thought.
346 00:23:57 我挺厉害的Much better.
347 00:23:59 那是我下的棋You're looking at my side of the board.
348 00:24:02 晚安Good night.
349 00:24:03 晚安 欧·德怀尔夫人Good night, Mrs. O'Dwyer.
350 00:24:04 晚安Good night.
351 00:24:06 晚安 夫人Good night, ma'am.
352 00:24:18 水已经开始热了It's heating up.
353 00:24:19 麻烦不要把手放到水里Please don't stick your fingers in the water.
354 00:24:22 好的 夫人 抱歉Yes, ma'am. I'm sorry.
355 00:24:27 谢谢你过来告诉我Thanks for lettin' me know.
356 00:24:28 谢谢你肯让她帮忙Thanks for loanin' her out.
357 00:24:31 所以尼克警官会把我妻子送回来 So, Deputy Nick's gonna bring her back?
358 00:24:34 是的He will.
359 00:24:36 你妻子最近怎么样How's your wife doing?
360 00:24:39 好多了 以为她得了肺炎Better. Thought maybe it was pneumonia
361 00:24:41 结果好像只是重感冒but seems like it was just a bad cold.
362 00:24:45 那就行 代我向她问好Good to hear. Give her my regards.
363 00:24:48 我会的I will.
364 00:24:52 晚安Good night.
365 00:25:15 亲爱的萨曼莎Dear Samantha,
366 00:25:16 我希望你在无穷希望小镇一切都好I hope things are going good for you back in Bright Hope.
367 00:25:19 也希望泰勒医生不再整天酗酒了And that Doc Taylor is drinking less.
368 00:25:22 我现在在怀俄明I am in Wyoming now.
369 00:25:24 这里的工作很漫长也很辛苦The ride here was long and difficult
370 00:25:27 工头对我们很严格and the foreman had to discipline a lot of men
371 00:25:30 他裁掉了一些工人and let some go
372 00:25:32 所以我们剩下的人工作量就更大了which made things harder for the rest of us,
373 00:25:34 特别是在这种寒冷的天气especially in this cold weather.
374 00:25:37 我负责夜班有段时间了I've been in charge of the night round-up for a while
375 00:25:40 目前为止我的业绩还不错and I've organized it pretty good.
376 00:25:42 工作的时候Sometimes when I'm working long
377 00:25:45 有时候我看着其他牛仔的脸I look at the faces of the other cowboys
378 00:25:48 我可以看出他们生活得很痛苦and I can see that they're miserable all the way through.
379 00:25:52 但是 自从我遇到你以后But since I met you
380 00:25:54 我就不再觉得痛苦不堪了I don't get that feeling anymore like I used to.
381 00:25:58 你让我觉得心里很温暖You give me this warmth in my direct center
382 00:26:01 不管发生什么 我都不会绝望that won't turn cold no matter what happens out here.
383 00:26:06 有一天 我看着边境的山峰The other day I saw these hills on the border
384 00:26:09 它们的形状让我想起and the shapes of them reminded me of you
385 00:26:12 在床上你躺在我旁边时的样子when you are next to me in bed on your side.
386 00:26:16 我在瀑布里 在云里 都会看见你Sometimes I see you in the waterfalls and the clouds and
387 00:26:21 你总是开心地笑着always you have that real happy look on your face
388 00:26:24 就好像我回去后like when I come back from being away
389 00:26:27 我们终于可以接吻的时候 你脸上的表情and we are about to kiss for the first time in months.
390 00:26:37 这不是诗That ain't a poem.
391 00:26:41 不行 夫人No, ma'am.
392 00:27:15 我身体感觉像棉花一样My body feels like cotton.
393 00:27:18 我给你注射了麻醉剂I gave you some tincture of opium.
394 00:27:24 手术结束了吗Are you done?
395 00:27:26 我要把伤口清洗一下缝起来I need to clean the wound and sew it shut.
396 00:28:11 我来了 别急I'm coming, ladies. Don't fret.
397 00:28:27 沃林顿先生 Mr. Wallington?
398 00:28:29 是你吗Is that you?
399 00:29:07 莎曼莎 你回来没Samantha, you back yet?
400 00:29:13 小莎 Sam?
401 00:29:24 我昨晚说了今天我来做早餐Told you last night I'd make breakfast.
402 00:29:26 你回去床上继续睡吧 我来吧 富兰克林-Why don't you go back to bed? -I'd like to do it, Franklin.
403 00:29:30 我今天感觉好点了I'm feeling better today.
404 00:29:32 你昨天晚上就挺精神了You were feelin' better last night.
405 00:29:35 你就知道找我茬You're a remedy.
406 00:29:41 你在做油煎包And you're makin' fry bread.
407 00:29:44 希望不会太难吃Well, that's my intention.
408 00:29:46 你把勺子放哪了 到处都找不到But where'd you put the spoons? They're no place logical.
409 00:29:50 我还想问你呢I thought you'd explain that enigma.
410 00:29:54 亨特警长 Sheriff Hunt?
411 00:29:57 是你吗 克拉伦斯 Is that you, Clarence?
412 00:29:59 是我It's me.
413 00:30:00 门没锁The door is open.
414 00:30:04 你怎么这么早就来了Why are you in my breakfast?
415 00:30:06 发生了一件很可怕的事情There's a situation.
416 00:30:10 很紧急Serious.
417 00:30:13 你们慢慢说I'll leave you two.
418 00:30:16 说吧Talk.
419 00:30:18 今天早上我照常去照料我的小马This morning I went out to tend to my colt,
420 00:30:19 他需要一只新鞋 我到那的时候needed a new shoe and when I got there...
421 00:30:23 我看见马夫布福德I saw Buford, the stable boy,
422 00:30:25 躺在地上 开膛破肚he was lying there dead, he was all torn up.
423 00:30:29 动物袭击 An animal got to him?
424 00:30:30 我不知道 我也不清楚I don't know. I couldn't say. I just...
425 00:30:32 我没敢继续逗留I didn't care to linger.
426 00:30:34 我立刻去办公室找警官You know, I just went down to the office
427 00:30:36 但是我到了以后发现to try and get a deputy but when I went inside
428 00:30:39 办公室里空无一人there was nobody in there.
429 00:30:40 大家都不见了 Nobody?
430 00:30:42 牢里也没人吗Not even in the jail cell?
431 00:30:44 没有 先生 一个人都没有No, sir, completely empty.
432 00:30:47 去街上通知其科里Go up the street, fetch Chicory
433 00:30:48 在马厩门口等我and meet me in front of the stable.
434 00:30:49 好的 先生Yes, sir.
435 00:31:02 分开行动Get some distance.
436 00:31:10 听好了 我是富兰克林·亨特警官Listen Up! This is Sheriff Franklin Hunt.
437 00:31:15 如果有人在里面 立刻出来If anybody is in there, identify yourself right now
438 00:31:18 不然我就开枪了or I'll shoot you dead.
439 00:31:51 可怜的孩子Poor kid.
440 00:31:55 沃林顿通常把多少匹马关在这里How many horses does Wallington usually keep in here?
441 00:31:58 我的一头还有他的5头Well, there was my colt and he kept five.
442 00:32:03 现在去牢房Let's get to the jail.
443 00:32:40 噢 Oh!
444 00:32:54 印第安人 Indians?
445 00:32:56 看上去是 但是我Looks like it, but I...
446 00:32:59 我也不确定I don't reckon.
447 00:33:16 通知教授 把他带到"文明的羊"酒吧Fetch the professor and bring him to The Learned Goat.
448 00:33:19 把这个带给他Show him that.
449 00:33:27 我20分钟后到I'll be there in about 20 minutes.
450 00:33:30 你要去通知欧·德怀尔先生吗Are you going to talk to Mr. O'Dwyer?
451 00:33:33 恩Yeah.
452 00:33:56 警长Sheriff,
453 00:33:58 我妻子还在牢房吗is my wife still at the jail?
454 00:34:02 我们进去说吧 欧·德怀尔先生Let's talk inside, Mr. O'Dwyer.
455 00:34:05 发生什么事了Did something happen?
456 00:34:08 你先进去坐下来Let's talk where you can sit.
457 00:34:10 现在就告诉我Tell me here and tell me plain.
458 00:34:14 欧·德怀尔夫人被绑架了Mrs. O'Dwyer was abducted.
459 00:34:17 你还是先进去坐下来I think you should go back inside and sit down.
460 00:34:20 我们再讨论 谁干的-We can talk--Who took her?
461 00:34:23 看上去是印第安人Looks like Indians.
462 00:34:25 尼克也被带走了Got Nick, too.
463 00:34:27 我们会在"文明的羊"酒吧We're meeting at The Learned Goat
464 00:34:29 讨论下一步该怎么做to talk about what can be done.
465 00:34:53 卡拉伦斯 Clarence?
466 00:34:55 欧·德怀尔先生 麻烦你坐下来Mr. O'Dwyer, please sit.
467 00:35:01 吉扎得Gizzard,
468 00:35:04 泡点咖啡can you brew some coffee?
469 00:35:05 出什么事了吗Is something amiss?
470 00:35:06 恩Yeah.
471 00:35:08 在他的咖啡里加点威士忌Put some whisky in his.
472 00:35:13 亨特警长 关于我的马 你打算怎么办Sheriff Hunt, what do you intend to do about my horses?
473 00:35:16 我的首要任务不是这个They are not my priority right now.
474 00:35:18 那些可是我最好的...闭嘴 -Those are my finest--Quiet!
475 00:35:20 再说一句 我就动手了Ask about horses again I'll slap you red!
476 00:35:24 你还是跟我来吧 沃林顿先生You come along with me, Mr. Wallington and
477 00:35:25 我到吧台给你调一杯特制饮品I'm going to retrieve your special bottle from the bar.
478 00:35:32 我把专家请过来了I retrieved our expert.
479 00:35:36 你知道是谁吗You know who did this?
480 00:35:38 只有一个团伙用这个打猎Only one group that hunts with these.
481 00:35:41 谁 他们没有名字-Who? -They don't have a name.
482 00:35:42 哪有部落没有名字的What kind of tribe doesn't have a name?
483 00:35:44 他们连自己的语言都没有One that doesn't have a language.
484 00:35:46 他们是穴居人Cave dwellers.
485 00:35:50 你知道他们在哪吗You know where they are?
486 00:35:52 大概知道I have a general idea.
487 00:35:54 带我们过去 不行-You'll take us to them? -I won't.
488 00:35:55 因为你是印第安人 'Cause you're an Indian?
489 00:35:57 我不想死Because I don't want to get killed.
490 00:35:58 你连自己种族都怕吗You're afraid of your own kind?
491 00:35:59 他们不是印第安人They're not my kind.
492 00:36:00 他们和近亲生孩子They are a spoiled bloodline of inbred animals
493 00:36:02 强奸自己的母亲然后吃掉who rape and eat their own mothers.
494 00:36:06 他们到底是谁Well, what are they?
495 00:36:07 穴居人Troglodytes.
496 00:36:11 他们长什么样What do they look like?
497 00:36:14 对你们来说和印第安人差不多Man like you would not distinguish them from Indians.
498 00:36:17 但我们是两个完全不一样的种族Even though they are something else entirely.
499 00:36:19 为什么他们把马夫开膛破肚Why would they tear that stable boy up
500 00:36:21 但是把其他人带走leave him but take the others away?
501 00:36:24 他们不吃黑人They don't eat Negroes.
502 00:36:26 他们觉得黑人有毒吗Do they think they're poisonous?
503 00:36:27 其科里Chicory.
504 00:36:29 你能告诉我们他们的地理位置吗You'll show us where they are at?
505 00:36:31 如果你们进入他们的领地 你们会被杀死的You'll be killed if you enter their territory--
506 00:36:33 这不关你的事 --That wasn't the question!
507 00:36:34 告诉我们他们在哪Show us where they are at.
508 00:36:36 我们必须得去We won't be dissuaded.
509 00:36:38 给我一张西部地图Bring me a map of the western range.
510 00:36:40 这里有一张之前做调查用的地图We got an old survey map.
511 00:36:42 你知道在哪吗 吉扎得You know where it is, Gizzard?
512 00:36:52 为什么我的丈夫 也就是市长Why was my husband, the mayor,
513 00:36:54 还没被告知这个事情not informed of this situation immediately?
514 00:36:56 警长要我去通知的Well, the sheriff, he told me to go get him
515 00:36:59 但是人老了记性不太好but I'm old and I forgot.
516 00:37:01 你觉得我会相信吗Do you expect me to believe that?
517 00:37:02 我希望你相信I'm hoping.
518 00:37:04 是印第安人吗Was it Indians?
519 00:37:07 穴居人Troglodytes.
520 00:37:13 这块空地被山脉覆盖This empty area is a mountain range.
521 00:37:16 几百年来都是禁地Forbidden territory, it has been for centuries.
522 00:37:18 西北部的某个地方And somewhere in the northwestern part of it
523 00:37:20 就是你们要找的地方 我的种族把它称为"饥饿村庄"is a place my people call the Valley of the Starving Men.
524 00:37:23 穴居人应该就住在那Troglodytes are said to live there.
525 00:37:25 这地方要好几天才能到That's days from here.
526 00:37:27 你觉得他们有多少人How many of them do you think there are?
527 00:37:29 不重要Well, it won't matter.
528 00:37:30 不管他们有多少人 你们都打不过他们You have no chance against any number of them.
529 00:37:34 我和欧·德怀尔一起去I'm riding out with Mr. O'Dwyer
530 00:37:37 我们都没有选择because there isn't a choice for either of us.
531 00:37:40 其他人留在这The rest of you can stay.
532 00:37:41 你们会被杀死的You'll be killed.
533 00:37:44 我和你一起去I'm coming with you.
534 00:37:46 不行 我需要你在这 我需要你帮忙看着No, I need you here, I need you to keep an eye--
535 00:37:48 我也得去 我也去No, I'm coming, I'm coming.
536 00:37:50 尼克被抓走了 我是替补警官Nick's gone and this is what a backup is for.
537 00:37:52 替补警官就该在紧急情况挺身而出 To help in an emergency,
538 00:37:54 而不是躲着 我也得去not stay back. I'm coming.
539 00:37:57 好吧 老头子Alright, old man.
540 00:37:59 他们在 集体自杀This is suicide.
541 00:38:01 我去收拾行李I'll get packed and meet you in
542 00:38:03 15分钟后牢房门口见front of the jail in 15 minutes.
543 00:38:04 我也去As will I.
544 00:38:07 是我把你妻子喊过来的 是我害她被抓走的I'm the one who fetched your wife and got her involved.
545 00:38:10 我得对你们负责任I've got a responsibility to you both.
546 00:38:13 再说 我杀过的印第安人And I've killed more Indians
547 00:38:14 比你们一共加起来都多than everyone here put together.
548 00:38:16 这种事可不值得吹嘘Well, that's an ugly boast.
549 00:38:18 我没有吹嘘It isn't a boast
550 00:38:21 这是事实but a fact.
551 00:38:28 发电报给邻村 通知他们这件事Telegraph Gatesville. Let 'em know what happened here.
552 00:38:32 要他们派点警官过来Have 'em send a couple deputies
553 00:38:33 在我走后 帮忙看管事情to watch over things while I'm gone.
554 00:38:35 你应该直接对市长说You should address the mayor directly.
555 00:38:37 是的 你应该 谁去把布福德埋了-Yes, you should--Somebody should bury Buford.
556 00:38:41 他在这里没有家人He's got no kin in Bright Hope.
557 00:38:43 我会为他祈祷 然后把他下土的I'll have him blessed and put underground.
558 00:38:45 我很感谢Appreciate it.
559 00:38:54 有人知道"穴居人"怎么拼吗Does anybody know how to spell "Troglodytes"?
560 00:38:58 发电报要用For the telegram.
561 00:39:36 我会读给你听的You'll hear it soon.
562 00:39:42 我希望我这样问不会太冷血 但是I hope that this doesn't sound callous but
563 00:39:45 你觉得他们还活着吗do you truly believe they're still alive?
564 00:39:47 我不想想这个问题I'm not gonna speculate on that.
565 00:39:52 就算你是警长 也不是所有事情There are limits to the responsibilities
566 00:39:54 都是你的责任of a town sheriff.
567 00:39:58 去那种人的领地 洛娜 我必须得去-Riding out into the terri--Lorna. I'm going.
568 00:40:00 没有其他选择There isn't an option.
569 00:40:03 你不要再说了Let's not have words on this.
570 00:40:10 富兰克林Franklin...
571 00:40:18 你一定要活着回来Please come back.
572 00:40:40 嘿 格雷格Hey, Greg.
573 00:40:51 我采了些鲜花Here. I got some fresh wilds.
574 00:41:05 现在一些好人有麻烦了Oh, there's some good people in trouble.
575 00:41:07 我得尽力帮他们And I got to do what I can for 'em.
576 00:41:14 所以So...
577 00:41:16 我回来后再找你I'll see you back here.
578 00:41:18 他们在山上They're way up high.
579 00:41:37 那是我妻子的工具箱吗Is that my wife's kit?
580 00:41:39 是的It is.
581 00:41:41 给我吧I'll carry it.
582 00:41:48 如果我们到时候找不到沃林顿先生的马If we don't find Wallington's stock
583 00:41:51 你的马载得动你和你妻子两个人吗can your stallion carry both you and Mrs. O'Dwyer?
584 00:41:53 没问题I'm carrying her.
585 00:41:54 很好 尼克可以跟我一起Good. Nick can ride with me if he has to
586 00:41:57 这头马很强壮this animal's strong.
587 00:42:02 欧·德怀尔先生 我有话要对你说Mr. O'Dwyer, I need to say this to you
588 00:42:05 你听了不要太激动and I don't want you to get sore.
589 00:42:07 我们要在3天内赶完5天的路We're making a five day journey in three days.
590 00:42:09 路途很漫长 我们没多少时间睡觉Ridin' long and sleepin' the bare minimum.
591 00:42:11 我们需要照顾好马和我们自己We need to take care of these animals and ourselves.
592 00:42:14 我现在没时间管我自己I ain't thinkin' about myself right now.
593 00:42:15 我知道I know you're not
594 00:42:17 所以我才要和你直接说明which is why I'm puttin' this to you direct.
595 00:42:19 如果我们还没到那马就死了If our horses die before we get there
596 00:42:21 或是 我们到的时候or we go into hostile territory
597 00:42:22 已经疲劳不堪 我们不会去救任何人weak and foggy with exhaustion, we won't rescue anybody.
598 00:42:26 我们和这些穴居人相比 唯一的优势就是The only advantage we have over these cave dwellers
599 00:42:28 我们更聪明 所以不要让冲动坏事is bein' smarter. So, let's not lose that.
600 00:42:32 在这些野人出没的地方扎营肯定很危险It ain't gonna be easy makin' camp while these savages--
601 00:42:34 我知道 但是我们需要保持冷静I know it won't. But we need to keep ourselves collected.
602 00:42:37 这不是那么容易的事Well, it ain't gonna be easy.
603 00:42:41 我拿到炸药了I got the dynamite.
604 00:42:42 多少How many?
605 00:42:45 6包Six.
606 00:42:46 你的马长得好丑Now, that is not a handsome horse.
607 00:42:49 驾 驾 Come on, come on!
608 00:43:30 我扶你下来吧Let me help you down.
609 00:43:32 我自己可以I can do it.
610 00:43:34 看上去可不是这样Not gracefully.
611 00:43:44 疼痛是你身体向你发出的警告Pain is how your body talks to you.
612 00:43:47 不要不理睬它You'd do well to listen to it.
613 00:43:55 欧·德怀尔先生 恩-Mr. O'Dwyer. -Yeah?
614 00:43:58 天黑前 我们还会遇到这种池塘吗Are we gonna come across any more ponds before dark?
615 00:44:02 我不知道西边会是什么样I don't know what's west of here.
616 00:44:05 那边没有牲畜走过的痕迹 什么都没有No cattle trail or anything else goes in that direction.
617 00:44:11 在这把水壶装满吧Let's fill up here.
618 00:45:05 他提醒了我That reminds me
619 00:45:06 我忘记把圣诞树也带来了I forgot to pack the Yule tree.
620 00:45:10 你们有谁是无政党派吗Are any of you somnambulists?
621 00:45:12 这问题太私人了That's private.
622 00:45:13 他是说梦游He means sleepwalk.
623 00:45:15 噢 我不会梦游Oh. No, I don't.
624 00:45:17 我也不会 我也不会Me neither. -Nope.
625 00:45:20 很好Good.
626 00:45:22 你们睡觉的时候把枪放在旁边Sleep with your guns nearby
627 00:45:25 一听到铃铛响就开枪and shoot anything that rings a bell.
628 00:45:28 如果是无辜的动物或是谁迷路了呢Could be an innocent animal or somebody lost.
629 00:45:31 我们的马的脚被绑起来了Our horses are hobbled.
630 00:45:33 任何靠近我们的动物都是来捕食的Any animal that comes at us is a predator.
631 00:45:37 任何在黑暗中一声不响靠近别人营地的人Any person that approaches a camp in the dark
632 00:45:39 不是罪犯就是野人without identifying himself is a criminal or a savage.
633 00:45:44 如果你们听到铃铛声 立即开枪If you hear a jingle, point your gun and shoot.
634 00:45:49 我反应肯定比你们都快I'll probably beat you to the draw
635 00:45:51 但是不要指望我会救你们but don't count on me to save you.
636 00:45:55 别理他了Let it go.
637 00:45:58 不行I can't.
638 00:46:00 嘿 嘿 Hey, hey!
639 00:46:03 你最好对法律You watch how you speak to the law
640 00:46:06 特别是我们的警长态度好点 你可不是我们的队长the sheriff especially. You aren't the captain.
641 00:46:08 当然不是No.
642 00:46:10 但是我是这里最聪明的人But I'm the most intelligent man here
643 00:46:12 我可不希望我们中谁死and I intend to keep us alive.
644 00:46:13 你是这里最聪明的人 这也是事实吗You're the most intelligent here. Is that a fact?
645 00:46:16 是的It is.
646 00:46:18 亨特警长和欧·德怀尔都已经结婚了Sheriff Hunt has a wife, so does Mr. O'Dwyer.
647 00:46:21 你又是个寡夫And you're a widower.
648 00:46:23 没错 你说这个干嘛Yeah, what does that got to do with anything?
649 00:46:27 聪明的男人不会结婚Smart men don't get married.
650 00:46:34 恩Well...
651 00:46:37 因为没有女人会想和你结婚That's because no woman would want you.
652 00:46:41 很多女人邀请我和她们共进晚餐Many women invite me over for dessert.
653 00:46:45 光是镇上就有11个Eleven in Bright Hope.
654 00:46:47 约翰 点到为止John, enough with that kind of talk.
655 00:46:50 好吧 牛仔Alright, cowboy.
656 00:47:05 你够了吗 够了You got enough? Oh, there's plenty.
657 00:47:07 确定 恩Sure? Yeah.
658 00:47:08 吹一下 太烫了Blow on it first.
659 00:47:10 好的 先生Right. Yes, sir.
660 00:47:14 我们祈祷吧Let us pray.
661 00:47:21 保佑我们 伟大的主Bless us, O Lord, and these, thy gifts
662 00:47:31 我们将要去which we are about to receive
663 00:47:37 救...from...
664 00:47:58 我们什么时候走When do we leave?
665 00:48:02 我醒的时候喊你们I'll rouse everyone when I wake up.
666 00:48:04 我每天睡觉都不会超过4个小时I don't sleep more than about four hours a night.
667 00:48:27 警长 Sheriff?
668 00:48:30 恩 Hmm?
669 00:48:32 你能在洗澡的时候看书吗Can... Can you read a book in the bath?
670 00:48:39 我不懂你什么意思I don't understand what you're askin'.
671 00:48:41 我意思是 在泡热水澡的时候What I'm asking is, can you sit in a bathtub
672 00:48:43 你能同时看书吗full of hot water and read a book?
673 00:48:47 我没试过I've never tried.
674 00:48:49 我听说很多人都这样Well, I hear about people doing it all the time
675 00:48:51 但是每次我都会把书给弄湿but every time I try, I ruin the book.
676 00:48:55 不是把水洒上去 就是翻页的时候把书弄湿I splash water on it or I get it wet turning the pages.
677 00:49:00 我还把书掉进水里过I've even dropped some in.
678 00:49:04 你为什么这么想在Why are you so determined
679 00:49:05 洗澡的时候看书 to read literature while takin' a bath?
680 00:49:08 只是Well, it's just...
681 00:49:10 泡澡是件很享受的事情It's just nothing feels better than sitting in that tub
682 00:49:14 但是一直坐那看着自己的脚趾头but it just gets so dull looking
683 00:49:15 实在太无聊了at your toes all the time.
684 00:49:26 去买个乐谱架Why don't you get a music stand?
685 00:49:29 乐队里表演或是指挥家用的那种Like the kind an orchestra fellow uses or the choirmaster?
686 00:49:34 这个主意不错Now that's an idea.
687 00:49:37 把架子放浴缸边 把书放架子上You put your book on that. Right next to the tub.
688 00:49:42 把毛巾放在旁边Keep a towel near, so you can...
689 00:49:45 这样你翻页前You can dry your fingers,
690 00:49:46 可以先把手擦干you know, before you turn the pages.
691 00:49:50 我回来后第一件事就是First thing I'm gonna do when I get back
692 00:49:53 去买一个乐谱架is I'm gonna go get me one of those stands.
693 00:50:03 嘿 Hey!
694 00:50:05 我打赌布鲁德先生肯定想不到这么好的办法I bet you Mr. Brooder couldn't have thought of that solution.
695 00:50:08 晚安 老头子Good night, old man.
696 00:50:10 晚安Good night.
697 00:51:12 作为一个替补警官Here is the official opinion of the backup deputy
698 00:51:15 我觉得欧·德怀尔先生的行为举止of Mr. O'Dwyer's behavior.
699 00:51:16 很可疑Suspicious.
700 00:51:19 他只是心里很烦而已He's got a lot on his mind.
701 00:51:28 望远镜能借我用下吗Could I borrow the German?
702 00:51:31 如果你弄坏了 会去汉堡市If you broke it, would you go to Hamburg
703 00:51:33 买个新的吗and purchase a replacement?
704 00:51:34 噢 当然Oh, of course I would.
705 00:51:36 彼得很喜欢炸肉排Peter loved schnitzel.
706 00:51:39 还是我来吧I'll look myself.
707 00:51:44 你看到什么了What do you see?
708 00:51:47 树上有条蛇A snake in a tree.
709 00:51:52 哪种蛇What kind?
710 00:51:56 死了Deceased.
711 00:52:47 噢 上帝 该死 Oh, Jesus, goddamn!
712 00:52:56 不好意思Sorry.
713 00:53:39 妈的 妈的 妈的 Damn, damn, damn!
714 00:54:07 看准时机You know when?
715 00:54:08 好的 先生Yes, sir.
716 00:54:11 布鲁德 不要多管闲事Brooder, don't step in the middle.
717 00:54:15 知道了I shan't.
718 00:54:22 你腿怎么样了How's the leg?
719 00:54:23 肿了Swollen.
720 00:54:25 有感染的迹象吗Any signs of infection?
721 00:54:27 没有I don't think so.
722 00:54:30 今晚我们扎营的时候其科里可以帮你看一下Chicory should look at it tonight when we've camped.
723 00:54:32 他在战争期间给军人做过手术He did some surgery in the war.
724 00:54:34 我可以照顾好自己I'll mind it myself.
725 00:54:37 用麻醉剂照顾吗With that tincture of opium?
726 00:54:42 你搜了我的东西 我妻子的东西 You went through my things? My wife's possessions?
727 00:54:45 是的 你不应该搜别人的东西 -I did. -Well, you shouldn't have!
728 00:54:48 还给我 低能儿 Give it back, you dumb imbecile!
729 00:54:49 别骂其科里 是我要他这么做的Don't hurl insults at Chicory, he's followin' orders.
730 00:54:52 把麻醉药给我Now give over that bottle.
731 00:54:53 这不是你的It ain't yours to claim.
732 00:54:55 你用的话 骑马时会全洒光的If you use that stuff, you'll spill from the saddle.
733 00:54:58 我不能让它发生I'm tryin' to prevent that accident.
734 00:55:04 我没有麻醉剂I ain't had any.
735 00:55:06 对不起我搜了你妻子的东西I apologize for goin' in your wife's things.
736 00:55:10 给我吧Will you yield it?
737 00:55:26 欧·德怀尔先生来领路Mr. O'Dwyer rides vanguard.
738 00:55:38 科里先生Mr. Kory.
739 00:55:40 叫我其科里就行Call me Chicory.
740 00:55:43 其科里Chicory...
741 00:55:46 抱歉我刚刚朝你吼了I'm sorry for hollerin' at you.
742 00:55:49 我妻子以前经常喊我低能儿My wife used to call me a dumb imbecile all the time.
743 00:55:52 听上去还挺亲切的Felt kinda nice.
744 00:56:04 布鲁德Brooder...
745 00:56:07 用望远镜看下 是时候扎营了Take a look with the German. We need to put in soon.
746 00:56:09 好的 我来侦察一下I'll make a survey.
747 00:56:11 警长 老头子-Sheriff. -Old man?
748 00:56:13 我知道地球应该是圆的You know, I know that the world's supposed to be round
749 00:56:16 但是这片地方并不像是圆的but I'm not so sure about this part.
750 00:56:48 在这么走下去 他快不行了He's all the way empty.
751 00:56:53 感染引发坏疽了吗You think that infection could turn to gangrene?
752 00:57:00 都有可能It could go either way.
753 00:57:04 你做过截肢手术吗Have you ever performed an amputation?
754 00:57:07 恩Yeah.
755 00:57:08 在打仗期间In the war.
756 00:57:11 但是即使手术成功But even done correctly
757 00:57:14 存活的几率也很小chances aren't good.
758 00:57:17 死之前要经受截肢的痛苦That seems like an especially miserable way
759 00:57:19 实在是挺可怕的to spend your final days.
760 00:57:24 的确很可怕The worst.
761 00:57:33 冷静 先生们 冷静Relax, gentleman, relax.
762 00:57:35 别怕 我是你们的朋友Don't be scared. I am a friend.
763 00:57:37 你不是You aren't.
764 00:57:39 你是一个鬼鬼祟祟的陌生人You're a stranger and a sneak.
765 00:57:41 我刚打算介绍我自己I was about to announce myself.
766 00:57:43 点根火柴 让我们看见你的脸Strike a match so we can see you clear
767 00:57:45 不然我们就开枪了 小心我们后面or we'll light things up with our guns. Mind our backs.
768 00:57:48 等一下 拜托One moment, por favor.
769 00:57:52 我叫拉米罗My name's Ramiro.
770 00:57:54 有人和你一起吗You got any companeros?
771 00:57:56 有个同行者I have an associate.
772 00:57:57 要他点根火柴Tell him to strike a match.
773 00:57:59 点根火柴Do what they ask.
774 00:58:08 只有他吗 是的Just him? Just him.
775 00:58:10 如果我们看到其他人 会立即开枪If we see any others lurkin' around, we'll execute you.
776 00:58:13 我说的是实话 我刚打算介绍自己I speak the truth. I was going to announce myself--
777 00:58:16 闭嘴 把枪扔过来Be quiet and toss your guns.
778 00:58:23 我的同伴没带武器My associate is unarmed.
779 00:58:25 过来 别把火柴扔了Come forward. Don't drop those matches.
780 00:58:34 检查下火堆See if you can salvage the fire.
781 00:58:39 该死 Damn you!
782 00:58:52 警官 不要开枪Deputy, hold.
783 00:59:02 把枪收起来Holster your gun.
784 00:59:05 没必要杀了他们You had no cause.
785 00:59:07 他们是强盗派来侦查情况的Those men were scouts for a raiding party.
786 00:59:11 或是小偷 不一定-Or thieves. -You don't know that.
787 00:59:15 至少他们还能给我们一些信息And I wanted to get information from 'em in any case.
788 00:59:17 他们连今年是哪一年都不会告诉你They wouldn't have told you the correct year
789 00:59:19 别说其他信息了much less anything else.
790 00:59:20 我知道怎么审问别人I know how to interrogate a man.
791 00:59:22 他有一套自己的方法He's got a system.
792 00:59:24 收拾东西 我们得找一个更安全的地方扎营We need to pack up and make a cold camp somewhere else
793 00:59:27 不能再生火了some place defensible.
794 00:59:30 等我们安全了 你再质疑我的道德观If you want to question my morals, do it later.
795 00:59:39 已经没有这个必要了There aren't any to question.
796 00:59:44 发生什么了What transpired?
797 00:59:51 布鲁德先生Mr. Brooder
798 00:59:54 刚刚把两个墨西哥人just educated two Mexicans
799 00:59:57 的生命给了结了on the meaning of manifest destiny.
800 01:00:01 他们该死吗They deserve it?
801 01:00:04 我不知道I don't know.
802 01:00:07 我们要换地方吗Are we breakin' camp?
803 01:00:10 不 你继续睡 我们准备好了叫你No, you go back to sleep. I'll wake you when we're...
804 01:00:14 除非你想吃晚饭Unless you want to eat dinner.
805 01:00:15 这里 我们留了点给你 猪肉和豆子Here, we saved some for you. Pork and beans.
806 01:00:19 谢谢Thank you.
807 01:00:52 他们带武器了吗Well, were they armed?
808 01:00:56 算是吧Sort of.
809 01:00:59 几点了What time is it?
810 01:01:02 九点左右 但是感觉已经下周了It's about nine, but it feels like next week.
811 01:01:23 我看到一块地方 有一边可以用来防守I see a spot. Shielded on one side.
812 01:01:27 很好Good enough.
813 01:01:48 你不应该杀了那些墨西哥人的You shouldn't have shot those Mexicans.
814 01:01:54 你听见了吗 布鲁德You hear me, Brooder?
815 01:01:56 你错了It was wrong.
816 01:01:58 睡觉吧 老头子Go to sleep, ol' timer.
817 01:02:01 其中一个戴着十字架One of 'em was wearing a crucifix.
818 01:02:04 那耶稣怎么没救他Then Jesus should've helped them.
819 01:02:06 现在可不是引起上帝注意的时候You shouldn't call for the Lord's attention right now.
820 01:02:09 我才不在乎这些I'm not overly concerned.
821 01:02:11 安静 Quiet!
822 01:02:13 我们得抓紧时间睡觉We need to sleep every minute we can.
823 01:02:17 情况已经够糟的了The situation is bad enough already.
824 01:02:19 他不应该那样做的 警官 Well, he was wrong-Deputy!
825 01:02:21 知道了 先生Yes, sir.
826 01:02:42 有埋伏 --Ambush!
827 01:02:49 布拉斯特 Blast!
828 01:02:52 他们把马偷了 They got the horses!
829 01:02:57 省点子弹吧Save your bullets.
830 01:02:59 他们已经走远了They're beyond.
831 01:03:01 我不懂他们怎么把马全都偷走的I don't understand how they got them all.
832 01:03:04 小俏皮是不会载强盗的Saucy would never allow some greaser on her back.
833 01:03:07 你对马都这么极权主义吗You trained her in bigotry?
834 01:03:09 她很聪明 很忠诚She's smart and she's loyal.
835 01:03:15 约翰John...
836 01:03:20 看上去她反抗了Looks like she resisted.
837 01:03:52 我来了I'm coming.
838 01:04:21 谢谢你Thank you for your services.
839 01:04:40 把行李减到最轻 把剩下的埋了We need to compact our gear and bury the remainder.
840 01:04:42 以后只能在白天睡觉了 夜晚得提高警惕If we sleep, it should be in hot daylight, not now.
841 01:04:48 欧·德怀尔先生 我们有至少两天的路要走Mr. O'Dwyer, that valley is at least a two day walk--
842 01:04:52 我会尽快赶上你们的I'll try to match your pace.
843 01:04:54 如果我落在后面 会在你们睡觉的时候追上来If I fall behind, I'll catch up when you sleep.
844 01:05:03 好吧Alright.
845 01:05:06 布鲁德 把行李减到最轻 只带必需品Brooder, compact your gear to the essentials.
846 01:05:09 恩I shall.
847 01:05:11 抱歉小俏皮没挺过来Sorry about Saucy.
848 01:05:13 是的 她生前很棒Yes, sir. She was top quality.
849 01:05:17 谢谢Thank you.
850 01:05:24 我们来拿你的东西We'll carry your stuff.
851 01:05:27 你先上路吧Go on, get ahead of us.
852 01:05:35 你们收拾的时候 不要忘了我妻子的医药箱When you pack, don't forget her medicine kit.
853 01:05:38 知道了We won't.
854 01:05:55 注意脚下You watch the terrain now.
855 01:05:58 跌个跟头 你的脚可能就废了One bad fall, you could lose that leg.
856 01:06:19 小心土匪Watch out for those brigands.
857 01:06:33 在密西西比的时候 我和纳丁看见Over in Mississippi, Nadine and I
858 01:06:36 一个只有一条腿的人拄着拐杖saw a cripple on crutches, with one leg
859 01:06:39 跑赢了一个正常人race a normal man and win.
860 01:06:41 他拄着拐杖He took these huge strides
861 01:06:44 像个钟摆一样 大踏步地往前跑kind of a back and forth motion like a pendulum.
862 01:06:48 速度快地惊人He's uncommonly hasty, yeah.
863 01:06:53 但是他另一条腿没受伤It isn't the same with a hurt leg.
864 01:06:58 我只是在尽力乐观一点I was just pointing out the possibilities.
865 01:08:14 欧·德怀尔先生 Mr. O'Dwyer!
866 01:08:19 你还好吗Are you well?
867 01:08:22 我没事 I'm fine!
868 01:08:40 不知道彼得喜不喜欢墨西哥菜I wonder if Peter will enjoy Mexican food.
869 01:08:46 我觉得他会喜欢玉米粉蒸肉I imagine he'll like tamales.
870 01:08:52 如果有人给他辣椒If somebody gives him a hot pepper
871 01:08:54 他肯定朝着人家脸上就是一脚they'll get a hoof in the face.
872 01:08:57 你不累吗Aren't you tired?
873 01:08:59 噢 不累 在平原上Oh, no! Out on the plain here
874 01:09:02 我假装我是一头顽强的骡子just pretending to be a pack mule.
875 01:09:05 骡子可不会不停地说话That in no way affects the endeavors of your mouth?
876 01:09:07 难道你更想听Well, would you prefer the
877 01:09:10 沉重的脚步声和呼吸声吗sound of trudging footsteps and men breathing?
878 01:09:16 那样会更糟That makes it worse.
879 01:09:18 啊 Ah!
880 01:09:26 你们继续走吧 我会赶上的Just keep on. I'll catch up.
881 01:09:28 你确定 You sure?
882 01:09:29 我没有选择I don't have a choice.
883 01:09:33 用4个石头做标记就行Just mark the route with four stones every so often.
884 01:09:39 我们会的We will.
885 01:09:40 这里Here.
886 01:09:42 你在后面走 带着这个吧You take this if you're gonna trail.
887 01:09:47 我们用布鲁德的就行We'll use Brooder's German.
888 01:10:01 我觉得彼特I believe Peter
889 01:10:02 会越来越喜欢墨西哥女人的will learn to appreciate Mexican women.
890 01:10:05 我都有点嫉妒小俏皮了I'm starting to envy that horse.
891 01:11:40 我是亚瑟·欧·德怀尔 It's Arthur O'Dwyer!
892 01:11:43 我要进入你们的营地了 I'm comin' into camp!
893 01:11:46 我们保证不会开枪的We won't shoot, almost certainly.
894 01:11:58 小心线Mind the trip line.
895 01:12:06 我们几个小时前到的We've been here a couple of hours.
896 01:12:08 黄昏的时候走We're leavin' at twilight.
897 01:12:11 到时候叫我Wake me then.
898 01:12:44 该走了Time to go.
899 01:12:47 噢 布鲁德先生Oh, Mr. Brooder...
900 01:12:51 布鲁德先生发现了一个池塘 我们把你的水壶装满了Mr. Brooder found a pond and we filled your canteens.
901 01:12:54 我们还在你的皮包里放了一些吃的And, we put some provisions in your squirrel bag.
902 01:12:57 很多奶酪 坚果还有牛肉块Lots of things with food energy like
903 01:13:00 用来补充能量cheese and nuts and some beef cobs.
904 01:13:02 谢谢I appreciate it.
905 01:13:05 欧·德怀尔先生 警长 Mr. O'Dwyer. -Sheriff?
906 01:13:08 我们会用4个石头做标记We'll mark our route with the four rocks
907 01:13:10 方便你找路so you can see it.
908 01:13:12 不 不No, no...
909 01:13:15 我跟你们一起走I'm comin' with you.
910 01:13:20 你慢慢跟着就行Follow after at your own pace.
911 01:13:24 如果我们比你先到If we get there before you catch up,
912 01:13:27 我会尽量不和欧·德怀尔夫人调情的I'll try to refrain from flirting with Mrs. O'Dwyer.
913 01:13:33 上帝啊 God!
914 01:13:37 不要用这种语气讨论我的妻子 Don't you talk that way about my wife!
915 01:13:39 我知道你心怀不轨 I know you had designs!
916 01:13:40 那是很多年以前的事了That was years ago.
917 01:13:42 而且她还拒绝了我And she refused me.
918 01:13:44 现在我冒着生命危险去救她And now I'm out here risking my life for both of you
919 01:13:47 或许这给了我偶尔和她调情的权利perhaps that entitles me to an occasional innuendo.
920 01:13:50 闭嘴 她是我的全部Well, it doesn't! She's my whole everything
921 01:13:53 现在那些野人把她带走了and those savages have got her and...
922 01:13:56 天知道她现在在遭遇些什么 每一秒God knows what they're doing to her and every second
923 01:14:03 我们每耽误一秒钟that we delay, we--
924 01:14:07 让开Remove yourself.
925 01:14:10 该死Damnation.
926 01:14:15 上帝 God!
927 01:14:22 你能把医药箱拿过来吗Will you unearth my medical kit?
928 01:14:31 别动 让我检查一下Hold still. Let me examine you.
929 01:14:50 有多严重 How bad?
930 01:14:52 欧·德怀尔先生Mr. O'Dwyer,
931 01:14:55 你留在这you're stayin' behind.
932 01:14:57 不 不 我和你们一起走No, I'm comin' with you.
933 01:14:59 不行 我可以-You can't. -Yes, I can.
934 01:15:03 把我的拐杖拿回来 You go and get me back my crutch.
935 01:15:05 你不能不管这条腿 你哪里也去不了That leg can't be disregarded. Now you're stayin' put.
936 01:15:08 去你的权威 To hell with your authority
937 01:15:09 去你的办事方法 and the way you've been doin' things!
938 01:15:10 你就不该在镇上射伤那个流浪汉You shouldn't have shot that drifter back in Bright Hope
939 01:15:13 把我妻子扯进来and got my wife involved.
940 01:15:14 布鲁德也不该杀了那些墨西哥人And Brooder shouldn't have executed them Mexicans
941 01:15:16 害情况变得更糟 and made it all worse.
942 01:15:20 我不敢说 如果墨西哥人没死I can't honestly say I know
943 01:15:22 或者我放了那个流浪汉which way it would've gone with the Mexicans
944 01:15:24 我们现在会怎么样or if I had left that drifter go.
945 01:15:27 但是事已至此But this is where we are.
946 01:15:32 你这样哪里也去不了You can't go anywhere on that leg.
947 01:15:34 你需要做手术It needs to be operated on.
948 01:15:36 欧·德怀尔先生Mr. O'Dwyer.
949 01:15:40 你自己看看Look at it.
950 01:15:49 其科里会...Chicory's gonna...
951 01:15:51 他得把这条腿给切掉He's gonna have to take that leg.
952 01:15:55 不 不 不No, no, no--
953 01:15:56 如果不切的话 会引发坏疽If we don't gangrene will set in and--
954 01:15:59 你不能切了我的腿 这是我的选择 不是你的 No, you can't take it, no, this is my choice, not yours!
955 01:16:02 不行 不行 And I'm saying no! No!
956 01:16:03 不行No.
957 01:16:06 不行No.
958 01:16:17 你能把我的腿固定吗Can you set it?
959 01:16:20 可以I can set it.
960 01:16:26 如果你想这样的话 就这样吧If that's your choice, so be it.
961 01:16:36 你能用石头做标记吗Will you leave some stones so I can follow?
962 01:16:38 防止你们遇到意外情况In case something happens to you.
963 01:16:42 知道了I'll mark the route.
964 01:16:46 谢谢Thank you.
965 01:16:54 给我手术需要的量就行了Just give me enough so you can operate.
966 01:16:56 我不想下个月才醒过来I don't wanna wake up next month.
967 01:16:59 把剩下的带走 防止我妻子And you take the rest in case my wife needs it
968 01:17:03 或者尼克警官需要用or Deputy Nick.
969 01:17:08 我会倒点进去酒瓶带走I'll put some in a whisky flask
970 01:17:09 把剩下的留给你and I'll leave the remainder for you.
971 01:17:12 一天不要喝超过一勺But you don't take more than a spoonful a day.
972 01:17:22 可能你们走的时候我还没醒I don't know if I'll be awake when you go
973 01:17:25 所以我要向你们道歉 我刚刚朝你们发火了so I want to apologize to you now for gettin' hot at you.
974 01:17:28 我很少会这样发脾气I don't lose my temper most times.
975 01:17:31 我们知道We know you don't.
976 01:17:32 你们不要想太多Don't concern yourself over it.
977 01:17:34 你发火反而活跃了气氛I thought it made things interesting.
978 01:17:37 我很感谢你们为我做的I appreciate what you are doin'.
979 01:17:40 不要忘记 我很感谢你们Don't think I ain't appreciative.
980 01:17:42 拜托你们一定要把我妻子救出来Just please keep her safe.
981 01:17:45 不把欧·德怀尔夫人救出来我们是不会回去的We won't leave without Mrs. O'Dwyer in our care.
982 01:17:51 感到药效了吗Feel the medicine?
983 01:17:53 手感觉有点刺痛My hands got tingles.
984 01:17:58 躺下Lean back.
985 01:18:07 躺在这上面Put your head right there.
986 01:18:10 抓住他Brace him.
987 01:18:25 喝了麻醉药会好点The tincture will help
988 01:18:30 但是这还是会很痛but this is gonna penetrate.
989 01:18:44 保重 牛仔So long, cowboy.
990 01:18:54 他会挺过来吗Will he survive?
991 01:18:56 可能吧Oh, he has a chance.
992 01:19:17 你们听见了吗You hear that?
993 01:19:22 听见什么What are you hearing?
994 01:19:25 现在没了 等一下It stopped. Just wait a second--
995 01:19:33 我还以为我幻听了I thought I was imagining that.
996 01:19:37 我很确定在绑架那天晚上Oh, I am fairly certain I heard that sound
997 01:19:39 在无穷希望小镇上 我也听到了这个声音back in Bright Hope, on the night of the kidnapping.
998 01:19:43 像是信号It feels like a signal.
999 01:19:47 或是警报Maybe an alarm.
1000 01:19:52 检查下枪 他们发现我们了Inspect your firearms. We've been spotted.
1001 01:20:04 作为一个替补警官It is the official opinion of the backup deputy
1002 01:20:07 我觉得做石头标记应该是我的工作that leaving a trail of rocks is a job for the backup deputy.
1003 01:20:10 我告诉他了我来I told him I'd do it.
1004 01:20:15 是不是又响了Was that it?
1005 01:20:17 恩Yes.
1006 01:20:20 听起来比刚才远了Sounds further than before.
1007 01:20:24 或许他们害怕了Maybe they're frightened?
1008 01:20:25 害怕我们 不可能Of us? No.
1009 01:20:45 所以 你总共杀了多少印第安人 不够多So, how many of them did you kill? Not enough.
1010 01:20:52 他们都是战士和勇士吗They were all, what do you call 'em, warriors and braves?
1011 01:20:56 大部分Mostly.
1012 01:20:57 噢 有些不是勇士吗Oh, some weren't braves?
1013 01:21:00 有些不是男人Some weren't men.
1014 01:21:06 噢Oh.
1015 01:21:08 印第安女人也是印第安人An Indian woman is still an Indian.
1016 01:21:10 她们知道如何使用弓和矛She knows how to use a bow and
1017 01:21:11 她们的孩子也一样a spear, and so do her children.
1018 01:21:16 你为什么这么恨他们Why do you hate them so much?
1019 01:21:20 去问问我的母亲和姐妹You should ask my mother and my sisters.
1020 01:21:23 我不认识她们I never met 'em.
1021 01:21:24 没错 你不认识她们That's correct. You never did.
1022 01:21:30 噢Oh.
1023 01:21:32 她们被印第安人抓走了Indians got them, huh?
1024 01:21:33 别问了 老头子Let him alone, old man.
1025 01:21:37 这种事给一个10岁的孩子A thing like that makes a considerable impression
1026 01:21:40 留下了很深的印象upon a ten-year old boy.
1027 01:21:45 我真的很抱歉她们的遭遇I'm awfully sorry for what happened to them
1028 01:21:48 但是我不觉得but I don't think
1029 01:21:50 我会杀女人或者孩子I could ever kill a woman or a child,
1030 01:21:52 甚至 警官-not even--Deputy.
1031 01:21:55 你就不能闭嘴吗Is it possible for you to close that aperture?
1032 01:22:26 看到了吗Do you see it?
1033 01:22:28 有很多村子I see several.
1034 01:22:30 你知道哪个是"饥饿村庄"吗Can you tell which one's the Valley of the Starving Men?
1035 01:22:34 不知道I cannot.
1036 01:22:39 噢 你同意给我用了 Oh, you trust me with the German?
1037 01:22:41 我看过你做手术 你很细心I've seen you operate.
1038 01:22:44 噢 我Oh, I...
1039 01:22:56 天啊 怎么了-Oh, my Lord! -What?
1040 01:23:02 噢 怎么了-Oh! -What?
1041 01:23:04 噢 真希望我去看竞技表演的时候也有这个Oh, I wish I had this with me when I went to the rodeo.
1042 01:23:08 清晰度太高了 你看到村庄了没-The clarity and--Do you see the valleys?
1043 01:23:12 我看到好几个I see a few of them.
1044 01:23:15 看上去都一样They all look the same.
1045 01:23:18 亨特警长能试一下吗May Sheriff Hunt try the German?
1046 01:23:21 可以He may.
1047 01:23:28 我们从最近的村庄开始找I think we should start with the nearest one.
1048 01:23:33 我来领路I'll take the vanguard.
1049 01:23:36 你们负责用望远镜侦查后方One of you two should monitor the rear with the German.
1050 01:23:46 如果你看到什么或是听到什么If you see anything or hear anything
1051 01:23:50 开枪前先通知我们point it out for us before you shoot.
1052 01:23:54 知道了I shall.
1053 01:23:55 如果我来得及通知你们的话As long as it doesn't forfeit my opportunity.
1054 01:23:58 布鲁德 我们是来救人的 不是杀人的Brooder, we're here for a rescue, not a massacre.
1055 01:24:15 这里有马走过的痕迹Horse tracks.
1056 01:24:17 沃林顿先生的还是我们的 Mr. Wallington's or ours?
1057 01:24:20 找找有没有后面少穿了一只鞋的小马See if you can find a set where one horse, a smaller one
1058 01:24:24 走过的痕迹is missing a hind shoe.
1059 01:24:26 这里Right here.
1060 01:24:28 这是卡拉伦斯的小马吗Think that's Clarence's colt?
1061 01:24:30 应该是Almost certainly.
1062 01:24:31 我们得改变方向了It means we change direction.
1063 01:24:33 总算找对了 恩-Here we go. -Yeah.
1064 01:25:03 西边就是 他们太大意了Tracks to your west lead to it. Their flaw.
1065 01:25:12 我们到了 So, this is it?
1066 01:26:37 如果安全我就给你们发信号I'll signal once I've made a determination.
1067 01:26:39 30秒内我还没回来If you haven't heard from me in 30 seconds,
1068 01:26:42 跑go.
1069 01:26:44 什么信号What's the signal?
1070 01:28:07 里面在做什么You see any activity in there?
1071 01:28:29 其科里Chicory.
1072 01:28:31 帮我包扎Tie this off.
1073 01:28:42 把枪拿给我I need the repeater.
1074 01:29:00 把炸药给我Supply me with dynamite and
1075 01:29:02 在我用之前 你们不要回头don't return until I've used it.
1076 01:29:09 我太骄傲了 我不能忍受自己是一个残疾人I am far too vain to ever live as a cripple.
1077 01:29:16 我的时候已经到了This is my spot.
1078 01:29:23 我想来根烟I'd like a cigar.
1079 01:29:45 你的问题的答案The answer to your question
1080 01:29:48 是116is 116.
1081 01:29:53 你杀了116个印第安人 You killed a 116 Indians, huh?
1082 01:30:04 再见 布鲁德先生Goodbye, Mr. Brooder.
1083 01:30:09 我们会确保你没白死的We'll make sure all this has value.
1084 01:30:12 谢谢Please do.
1085 01:30:14 你们能杀多少杀多少I shall kill as many as I can.
1086 01:31:14 我们要去We need to get--
1087 01:33:07 亨特警长 科里先生 Sheriff Hunt? Mr. Kory?
1088 01:33:10 欧·德怀尔夫人 你受伤了吗Mrs. O'Dwyer, are yo--
1089 01:33:12 进去 不然它们会杀了你们Go in or they'll kill you.
1090 01:33:16 进去 Go!
1091 01:33:42 欧·德怀尔夫人Mrs. O'Dwyer...
1092 01:33:47 你受伤了吗Are you hurt?
1093 01:33:49 我还活着I'm alive.
1094 01:33:53 尼克和你在一起吗Is Nick with you?
1095 01:33:58 他情况不太好He's not well.
1096 01:34:01 那个流浪汉呢And the drifter?
1097 01:34:03 被吃了They ate him.
1098 01:34:09 不 不要选他No, not him.
1099 01:34:32 这里简直是地狱We're in hell.
1100 01:34:48 不要把他带走 Don't take him!
1101 01:34:50 尼克 醒醒 Nick! Wake up!
1102 01:34:51 不要这样 不要这样 拜托了 Don't do this. Don't do this. Please!
1103 01:34:55 尼克 醒醒 Nick! Wake up!
1104 01:35:03 妈的 尼克 醒醒 God damn it, Nick! Wake up!
1105 01:35:07 该死的野人Damn savages.
1106 01:35:11 快点 老头子 Come on, old man!
1107 01:35:13 我们得出去救他 快点 We've gotta break through here. Come on!
1108 01:35:18 推 Push!
1109 01:35:20 用点力 用点力 老头子 Harder! Harder, old man!
1110 01:35:27 其科里 帮我包扎一下Chicory, tie it off.
1111 01:35:34 亨特警长 你在吗Sheriff Hunt, are you there?
1112 01:35:38 我在 尼克 我在这里I'm here, Nick. I'm right here.
1113 01:35:41 你对那个流浪汉的判断是对的You were right about that drifter.
1114 01:35:43 他杀了很多人He killed a lot of people.
1115 01:35:45 他在人们睡觉的时候杀了他们He butchered them in their sleep
1116 01:35:47 然后抢劫 他叫珀维斯and he robbed them. His name was Purvis.
1117 01:35:49 他不小心进入了这些家伙的坟地And then he desecrated the burial ground of these things.
1118 01:35:53 这些人真是连畜生都不如These Indians or whatever they are.
1119 01:35:55 他在死之前说的He raved about it all in the end.
1120 01:35:59 谢谢你告诉我Thanks for telling me.
1121 01:36:01 他是该死的That man deserved to die.
1122 01:36:04 我知道了Alright.
1123 01:36:07 你能把我的东西寄回密歇根吗Will you send my possessions back to Michigan?
1124 01:36:10 大部分是我哥哥的Most of that stuff belonged to my brothers.
1125 01:36:13 我会的I'll send it.
1126 01:36:15 谢谢Thank you.
1127 01:36:20 不 不 不No, no, no...
1128 01:36:38 尼克 尼克 听我说Nick, Nick, listen to me. I want you to know
1129 01:36:41 我们会把这些野人都杀光that all these savages are gonna be massacred.
1130 01:36:44 救兵正从邻村赶过来The cavalry is riding right now from Gatesville.
1131 01:36:48 他们会把这些And they're gonna butcher
1132 01:36:49 野人一个个全部杀光every last one of these godless beings.
1133 01:37:37 你刚刚说的It ain't true then?
1134 01:37:40 不是真的吧What you said?
1135 01:37:42 什么What?
1136 01:37:44 救兵About the cavalry.
1137 01:37:50 不 不是真的No. It wasn't.
1138 01:37:55 我还以为Well, I thought it might be possible
1139 01:37:57 你有个后备计划that you had a secret backup plan.
1140 01:38:04 抱歉 老头子I'm sorry, old man.
1141 01:38:06 你为什么要这么说Well, why did you say it?
1142 01:38:10 如果它们这样对我If they were doin' that to me
1143 01:38:12 我会希望听到这些话it's the only thing I'd want to hear.
1144 01:38:14 你希望别人替你报仇That you'd be avenged?
1145 01:38:17 我丈夫怎么了What happened to my husband?
1146 01:38:20 他死了吗Is he dead?
1147 01:38:24 他还活着He's alive.
1148 01:38:29 亚瑟不会让你们Arthur wouldn't have allowed you
1149 01:38:31 不带他就来救我的to attempt this rescue without him.
1150 01:38:35 他也来了 但一天前他受伤了He came along, but he got injured a day ago.
1151 01:38:40 他 他还在恢复中He's... He's convalescing.
1152 01:38:42 但是我们 我们给他做了记号But we... We put a trail for him.
1153 01:38:48 为什么Why did you do that?
1154 01:38:50 这样他就能找到路了 其科里-So he could follow us. -Chicory!
1155 01:38:53 到这里吗Here?
1156 01:38:54 到这个地方 To this place?
1157 01:38:59 我们不知道这里会是这样We didn't know what it was like.
1158 01:39:01 难怪开拓新生活如此艰难This is why frontier life is so difficult.
1159 01:39:04 不是因为印第安人 也不是因为艰苦的环境Not because of the Indians or the elements
1160 01:39:07 因为总有几个傻子 but because of the idiots!
1161 01:39:12 抱歉 夫人I'm sorry, ma'am.
1162 01:39:14 我也很抱歉We're sorry.
1163 01:39:16 你们都是傻子 You are idiots!
1164 01:39:21 亚瑟也好不到哪里去And Arthur's no better.
1165 01:39:23 我告诉他不要去房顶工作 但是他I told him not to go up on that roof, but he--
1166 01:39:27 我恳求他不要过来 但是他I implored him not to follow, but he's...
1167 01:39:32 他决心已定 我们需要尽力多杀点这些野人He's determined. We need to do what we can before he gets here
1168 01:39:37 这样他到的时候 或许还有希望so he has a chance against them.
1169 01:39:39 我们已经杀了2个We already killed two.
1170 01:39:41 布鲁德也杀了1个 总共3个-Brooder got one. -Three then.
1171 01:39:44 欧·德怀尔夫人Mrs. O'Dwyer,
1172 01:39:49 你知道它们总共有多少人吗do you know how many there are in this clan?
1173 01:39:57 欧·德怀尔夫人 Mrs. O'Dwyer?
1174 01:40:12 至少12个男性Twelve males, maybe more.
1175 01:40:17 还有2个怀孕的跛脚女性 她们都看不见And two pregnant females who are blind cripples.
1176 01:40:24 好Alright.
1177 01:40:31 酒瓶还在你身上吗Do you still have that whisky flask?
1178 01:40:38 恩Yeah.
1179 01:40:39 恩Yeah.
1180 01:40:41 但是里面装的是麻醉剂But it's got tincture in it.
1181 01:40:45 你们有麻醉剂 You have tincture of opium?
1182 01:40:48 是的We do.
1183 01:40:52 用麻醉剂能干掉几个How many of them can we poison with two fingers worth?
1184 01:41:01 大詹姆斯 去看看小牛是不是迷路了Big James, check and see if any calves went astray.
1185 01:41:40 啊 该死的陡坡Ah! Son of a bitch slope.
1186 01:42:06 我不会放弃的You won't stop me.
1187 01:42:35 该死的麻醉剂Son of a bitch tincture.
1188 01:43:21 你在看吗 你看见了吗You watchin'? You seein' all this?
1189 01:43:25 我祈祷了一辈子This is what I've prayed my whole life for.
1190 01:43:28 请你帮帮我For help right now.
1191 01:44:46 警长Sheriff.
1192 01:44:51 让我 让我喝一口Just let me, just let me have one drink.
1193 01:44:53 让我喝一口 一口就行Just give me a little bit. Give me a taste.
1194 01:45:01 好吧 给你Alright, here.
1195 01:45:12 不 不No, no...
1196 01:45:18 喝下去Drink it.
1197 01:45:32 至少要比人肉好吃吧It got to taste better than people.
1198 01:45:46 该死Damnation.
1199 01:46:03 带着狼骨的那个会失去意识很长一段时间The one with the wolf skull will lose consciousness
1200 01:46:05 但是不会死for a long period of time, but may live.
1201 01:46:09 第二个会死The second one will die and
1202 01:46:13 第三个什么事也不会有the third one will not be affected.
1203 01:46:15 恩 干掉2个总比没有好-Alright. -Well, two more is respectable.
1204 01:46:19 所以 我丈夫一个人要打至少7个So my husband will have to face seven of them, at least.
1205 01:46:23 包括牙齿像野猪一样尖的那个Including the one with the boar tusks.
1206 01:46:26 亚瑟·欧·德怀尔是个很有决心的人Well, Arthur O'Dwyer is a very determined man.
1207 01:46:34 还是个瘸子And crippled.
1208 01:48:02 这是珠宝吗Is that jewelry?
1209 01:48:38 该死的 太恶心了Goddamn abomination.
1210 01:50:09 他们在这里交战了This is where it capsized.
1211 01:50:29 应该往后走Yeah, ack way.
1212 01:52:21 你看见了吗You seein' this?
1213 01:52:36 欧·德怀尔夫人Mrs. O'Dwyer?
1214 01:52:38 恩Yes?
1215 01:52:40 他们把你抓来后 你有吃过东西吗Have you eaten anything since they took you?
1216 01:52:44 吃了一点A little.
1217 01:52:46 你已经在这里好几天了If it's been more than a couple of days
1218 01:52:49 试着吃点它们给你的鸟吧you should try to eat some of that bird they gave you.
1219 01:52:53 为什么Why?
1220 01:52:56 你的身体需要能量Your body needs sustenance.
1221 01:53:01 它们不会希望我们越来越瘦的They wouldn't want us to grow lean.
1222 01:53:14 我一直在想之前的跳蚤杂技表演I've been thinking a lot about that flea circus.
1223 01:53:18 还记得无穷希望小镇那次吗Remember the one that had come in to Bright Hope?
1224 01:53:22 记得 你去了吗-I remember. -Did you go?
1225 01:53:26 我没空去I wasn't able to.
1226 01:53:28 我和纳丁去了I went with Nadine.
1227 01:53:30 表演是由两个欧洲男人主持的It was run by these two European men.
1228 01:53:32 他们是一对兄弟 可能是双胞胎They were brothers, possibly identical twins
1229 01:53:36 但其中一个比另一个高一尺but one was a foot taller than the other,
1230 01:53:40 也可能不是双胞胎that might disqualify them.
1231 01:53:43 我不记得他们的名字了But I don't remember their name.
1232 01:53:47 他们姓桑德森The Sanderson's.
1233 01:53:52 你也去了 Did you see it?
1234 01:53:55 亚瑟要去的Arthur wanted to go.
1235 01:53:57 噢 我不知道你怎么想的Oh, I don't know what your opinion is, but
1236 01:54:01 但是我妻子说表演都是骗人的my wife said it was all a trick.
1237 01:54:04 即使那对兄弟给了我们放大镜Even when those brothers gave us those magnifying glasses
1238 01:54:07 我们看到那些跳蚤把迷你马车and we saw those fleas pull that little stagecoach
1239 01:54:11 拉到停车场right into the depot or roll those cannons,
1240 01:54:15 还把迷你大炮运到战场上those tiny little cannons onto the battlefield.
1241 01:54:20 我妻子说那些跳蚤已经死了She said those fleas are dead.
1242 01:54:23 它们被粘到一种机械装置上They're just glued to some mechanical contraption,
1243 01:54:26 像钟表you know, that moves on its own
1244 01:54:28 或发条那种like a timepiece
1245 01:54:31 可以自己移动的装置or a windup.
1246 01:54:35 但我觉得那些虱子是真的Still, I thought it was real and I told her,
1247 01:54:39 我对她说 "小声点 别让表演者听到了"I said, "Don't talk so loud. The performers will hear you."
1248 01:54:42 我不知道虱子的听力如何Because I don't know what kind of hearing fleas have
1249 01:54:45 或是它们能不能像狗一样or if they can sense kindness in a voice
1250 01:54:47 探测出人的话语中的善意the way a dog can.
1251 01:54:54 它们喝狗的血 所以也不一定They drink dog's blood, so maybe.
1252 01:55:06 我觉得表演是真的I think it was real.
1253 01:55:09 我觉得那些跳蚤是活的 有才能的I believe those fleas were alive and talented.
1254 01:55:18 大部分跳蚤杂技表演都是假的Most flea circuses employ tricks
1255 01:55:22 但是桑德森兄弟的跳蚤是活的but the Sanderson's use real living fleas.
1256 01:55:27 我就知道它们是真的 我就知道 I knew it was authentic! I just felt it.
1257 01:55:37 谢谢 谢谢你证实了我的观点Thank you, thank you for verifying that.
1258 01:55:41 不用谢You're welcome.
1259 01:56:15 我觉得他们看穿我们的诡计了I think they figured it out.
1260 01:56:17 好像是的Appears so.
1261 01:56:45 警长 Sheriff!
1262 01:56:46 醒醒 Wake up!
1263 01:56:49 醒醒 警长 Wake up! Sheriff!
1264 01:56:58 警长 起来 起来 Sheriff, get up, get up!
1265 01:57:08 我会为你报仇的 我会为你报仇的 I'll make sure you're avenged! I'll make sure!
1266 01:57:11 警长 我会为你报仇的 Sheriff, I'll make sure you're avenged.
1267 01:57:13 我会的 我会为你报仇的I will. I'll make sure.
1268 01:57:28 低能儿 连子弹都不会装That dumb imbecile, he doesn't know how to reload!
1269 01:57:47 不好Uh-oh.
1270 01:58:05 亚瑟 这里还有一个Arthur! There's one in here wi--
1271 01:58:52 亚瑟 Arthur!
1272 01:59:13 你干掉了几个How many did you get?
1273 01:59:16 3个Three others.
1274 01:59:18 那说明还有3个 不知道在哪Then there are three more, at least somewhere.
1275 01:59:24 布鲁德呢Brooder?
1276 01:59:26 死了Gone.
1277 01:59:30 你觉得自己挺得过来吗 警长You gonna make it, Sheriff?
1278 01:59:32 不行了No.
1279 01:59:36 你确定吗You positive?
1280 01:59:38 确定I am.
1281 01:59:41 警官Deputy.
1282 01:59:43 在 警长Yes, sir?
1283 01:59:45 我就留在这I'm stayin' here.
1284 01:59:47 把剩下的杀光I intend to finish off the males
1285 01:59:50 他们知道我们镇子在哪since they know about Bright Hope.
1286 01:59:52 你负责I want you to
1287 01:59:54 护送欧·德怀尔夫妇回家escort the O'Dwyer's home.
1288 01:59:57 确保他们的安全Make sure they get there safe.
1289 02:00:00 好的 先生Yes, sir.
1290 02:00:02 你的腿怎么样How's your leg?
1291 02:00:04 把其科里放出来 警长Help Chicory. Sheriff...
1292 02:00:09 有什么我能为您做的吗Anything I can do for you?
1293 02:00:12 把枪拿给我Put that repeater in my hand.
1294 02:00:24 原路返回 不要逗留Go out the way you came in. Don't dawdle.
1295 02:00:38 谢谢你Thank you.
1296 02:00:41 欧·德怀尔夫人Mrs. O'Dwyer.
1297 02:00:59 和欧·德怀尔先生谈谈腿的事Have a talk with Mr. O'Dwyer.
1298 02:01:03 好的 警长Yes, sir.
1299 02:01:05 作为一个替补警官It is the official opinion of the backup deputy
1300 02:01:08 我认为和他谈谈是个好主意that a talk with him is a good idea.
1301 02:01:15 向我妻子问好Say goodbye to my wife.
1302 02:01:21 我也会向你的妻子问好的I'll say hello to yours.
1303 02:01:25 好的 警长Yes, sir.
1304 02:02:08 继续走吧Let's keep going.
1305 02:03:37 你还好吗Are you alright?
1306 02:03:39 恩Yeah.
1307 02:03:46 我也想亲你I'd love a proper kiss, but
1308 02:03:49 那个恶心的东西在你嘴里呆过those things that you've been putting in your mouth...
1309 02:04:02 好了吗 恩-Good? -Yeah.
1310 02:04:10 那是枪声吗Were those gunshots?
1311 02:04:12 是的They were.
1312 02:04:23 走吧Let's go.
1313 02:04:25 你还能走吗 能 走吧Can you keep going? Yeah. Come o

