Everest 2015 聖母峰(EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:10 字幕來源:網絡
2 00:00:15 翻校人員:雞蛋培根
3 00:01:08 本片故事源自真實事件
4 00:01:13 一九五三年
5 00:01:15 埃德蒙·希拉里和丹增·諾爾蓋成為首批征服珠峰的登山者
6 00:01:19 以后的四十年里 只有專業登山者嘗試同樣的壯舉
7 00:01:22 其中四分之一登山者罹難
8 00:01:25 一九九二年
9 00:01:27 新西蘭的羅布·霍爾首創帶領業余登山者登頂的商業團隊
10 00:01:31 此后四年中 其冒險顧問隊成功帶領十九名客戶登頂 無人死亡
11 00:01:35 一九九六年
12 00:01:37 包括斯科特·費舍爾的瘋狂山峰隊在內的其他商業團隊
13 00:01:40 緊隨羅布·霍爾的腳步
14 00:01:42 在兩周內創下了超過二十次珠峰登頂記錄
15 00:01:47 大家聽好Can you just listen up?
16 00:01:50 各位Guys?
17 00:01:52 我們還有2000英尺 600米垂直的路程We got 2,000 feet, 600 vertical meters
18 00:01:57 才抵達第四營區to Camp Four.
19 00:01:59 一路上都有繩索 我知道你們能行的It's roped all the way, so I know you can make it.
20 00:02:04 一抵達黃色區域 就會重組Once we get to the yellow band, we're gonna regroup,
21 00:02:07 戴上氧氣面罩 并開好氧氣瓶put on the masks, turn on the gas.
22 00:02:09 大家聽懂了嗎Make sense?
23 00:03:00 絕命海拔
24 00:03:03 一瓶要325元325 dollars a bottle.
25 00:03:04 六周前
26 00:03:05 -氧氣瓶 -真是當街打劫-For oxygen? -That's daylight robbery!
27 00:03:08 新西蘭 基督城
28 00:03:08 沒辦法 他畢竟壟斷了市場Yeah, well, he's cornered the market, he's got it.
29 00:03:10 他算準這季會有二十支登山隊來大本營He reckons there's gonna be 20 teams at Base Camp this season.
30 00:03:13 二十支隊伍Twenty teams?
31 00:03:14 加上夏爾巴人與搬運工人 山上都要擠爆了I mean, with all the Sherpas and porters, it's gonna be a squeeze up there.
32 00:03:18 這會影響繩子的支撐力度Well, that's a scrum on the ropes, right there.
33 00:03:21 -這是什么 -海倫的東西-What is this? -It's Helen's.
34 00:03:24 是用來布置用餐區的It's a little decoration for the mess tent.
35 00:03:26 -你可以戴在你的頭上 -我會的 謝謝-You can wear them in your hair. -I'll have that. Thank you.
36 00:03:28 我有消息宣布Okay, I got some news.
37 00:03:31 喬恩·克拉考爾選中了我們We got Krakauer.
38 00:03:32 你搶了斯科特·費舍爾的顧客You stole him from Scott Fischer?
39 00:03:34 -不 是他自己決定的 -干得好 羅布-No, he made up his own mind. -Good job, Rob!
40 00:03:38 他愿意付你多少酬勞 羅布How much is he paying you, Rob?
41 00:03:40 這個嘛 他只需自費機票...Well, he's only paying for his airfare.
42 00:03:43 我們就換取了雜志封面與采訪But we get 5,000 words in the magazine and our picture on the front cover. Huh?
43 00:03:48 物超所值 很棒吧That makes it all worthwhile. Right there.
44 00:03:50 -前提是你能帶他到山頂...-前提是-Well, if you get him to the top. -If?
45 00:03:53 你對我這么沒信心If? How can you say that to me?
46 00:03:55 -來 沒問題吧 -蓋 謝謝你 老兄-There you go. You all right? -Thanks, Guy. Cheers, mate.
47 00:03:58 -嗨 -哈羅-Hey! -Hello!
48 00:04:01 -你好嗎 -很好 你呢-You all right? -Oh, yeah, how are you?
49 00:04:03 -我很好 -看看你-Me? I'm good. -Oh, look at you!
50 00:04:04 我知道 大肚子I know, I'm big.
51 00:04:06 -給你 -你還好吧-Here you go. -You good?
52 00:04:08 你知道的 我會很想念你Yeah, you know, I'm just gonna miss you.
53 00:04:10 走吧Come on.
54 00:04:14 走吧 蓋Let's go, Guy
55 00:04:17 小心點 好嗎Just go careful, all right?
56 00:04:19 -不然我...-拜托 親愛的-It's... -Please, my love.
57 00:04:21 好啦 請別擔心Come on. Please don't worry.
58 00:04:23 我是無所事事才會胡思亂想It's just the doing nothing back here that's making me worry.
59 00:04:26 -你并沒有無所事事 -是的 但是...-You're not doing nothing. -No, but...
60 00:04:29 什么What?
61 00:04:31 等待你的時間特別難度過It's the waiting for you.
62 00:04:33 -是在等待他 -是個她-For him. -Her.
63 00:04:35 -她 -她-Her. -Her.
64 00:04:40 你要趕在孩子出生前回來 羅布·霍爾Just be back for the birth, Rob Hall.
65 00:04:44 那是當然的You try and stop me.
66 00:04:46 新西蘭前往加德滿都7419班機 最后登機呼叫This is a final call for Air New Zealand Flight 7419 to Kathmandu.
67 00:04:51 -好了 我愛你 -快走 不然我要哭了-Okay, I love you. -Go, or I'll cry.
68 00:04:53 走吧Go.
69 00:05:09 再見ByeBye!
70 00:05:12 尼泊爾 加德滿都
71 00:05:17 1996年3月30號
72 00:05:18 好的Yeah
73 00:05:20 -你就只有這些包袱 -是的 就這些-That all you got? -Yeah, that's it.
74 00:05:23 我們應該往那里去I think we're over here.
75 00:05:33 嗨 你們是哪個團隊的Hey, what outfit you guys with?
76 00:05:36 -冒險顧問隊 -好極了 我也是 我是貝克-Uh, Adventure Consultants. -Ah, good. Me too.
77 00:05:39 -貝克·威瑟斯 -道格·漢森-Ah. I'm Beck. Beck Weathers. -Doug Hansen.
78 00:05:42 -喬恩·克拉考爾 -你好嗎-Jon Krakauer. -How you doing?
79 00:05:43 -好 -你是...-Good. -Are you, uh...
80 00:05:45 -戶外雜志的克拉考爾 -是的-Krakauer from Outside magazine? -Yep.
81 00:05:48 真的Really?
82 00:05:49 你來這里干嘛 寫作還是登山What are you doing? Writing or climbing or what?
83 00:05:51 兩者兼是Little bit of both. Hmm.
84 00:05:53 我會向你報告登山后的感觀Well, I'll let you know how the summit goes, okay?
85 00:05:56 不必了 我自己會上去No need. I'll be there.
86 00:05:58 等著瞧吧Ah, we'll see.
87 00:06:15 你不爬山的時候做些什么 道格What do you do when you're not climbing, Doug?
88 00:06:17 -你是指工作 -是的-What, for work? -Yeah.
89 00:06:20 我身兼多職 木匠 郵差Uh, different things. Carpenter, mailman.
90 00:06:22 -木匠 郵差 -沒錯-Carpenter, mailman? -Yep.
91 00:06:25 -你真的會送信 -是的 我真會送信-Seriously, you deliver the mail? -Yeah, I deliver the mail.
92 00:06:30 想當登上珠峰的郵差Mailman on Everest?
93 00:06:32 但愿如此Hope so.
94 00:06:34 這主意真棒I like that.
95 00:06:35 登上珠峰的郵差Mailman on Everest.
96 00:06:45 到了There we go.
97 00:06:46 -貝克 -什么事-Beck. -Yeah?
98 00:06:48 你知道他去年有爬到南峰嗎You know he made it to the South Summit on Everest last year?
99 00:06:50 -誰 道格嗎 -沒錯-Who, Doug did? -Yeah.
100 00:06:52 對一個郵差來說算高了That's pretty high for a mailman.
101 00:06:54 還有麥金利山的朗斯峰Yep. Longs Peak, McKinley.
102 00:06:58 我從沒成功登頂麥金利山I never made it up to the top of McKinley myself.
103 00:07:01 -我知道 -你怎么會知道-I know. -Well, how do you know that?
104 00:07:03 你在1989年爬的吧'89, right?
105 00:07:07 你做足了功課Oh! You've done your research.
106 00:07:08 這是我的本行That's what we do.
107 00:07:18 各位朋友 你們將踏上一些名人的足跡You, my friends, are following in some very famous footsteps.
108 00:07:21 追隨喬治·埃佛勒斯...A history made famous by George Everest,
109 00:07:24 喬治·馬洛里 丹增·諾爾蓋 以及埃德蒙·希拉里George Mallory, Tenzing Norgay, Edmund Hillary.
110 00:07:26 還有羅布·霍爾And Rob Hall!
111 00:07:31 他們都是傳奇人物Legends all of them!
112 00:07:34 沒錯That's right.
113 00:07:36 為了勇于實現夢想的各位...For those of you who dare face their dreams,
114 00:07:38 冒險顧問隊將會提供無法用言語形容的體驗Adventure Consultants offers something beyond the power of words to describe.
115 00:07:43 這些體驗為什么沒寫在手冊里And why don't we describe it in the brochure?
116 00:07:47 因為那大多數會是痛苦的體驗Because it's mostly just pain.
117 00:07:49 -是的 -一點都沒錯-Yes. -Ain't that the truth?
118 00:07:50 還可能會發生什么事 麥克And the odd, if you don't mind, Mike,
119 00:07:52 可能會少了只腳趾and the odd missing toe.
120 00:07:56 就這樣There we go.
121 00:07:59 簡單來說 人體的結構不適合...To put it simply, guys, human beings
122 00:08:03 處在747飛機巡航的高度simply aren't built to function at the cruising altitude of a 747.
123 00:08:07 我們一到達南坳...Okay, once we get above here, above the South Col
124 00:08:11 身體就會呈現接近死亡的狀態our bodies will be literally dying. And I mean literally dying.
125 00:08:14 這地方畢竟被稱為死亡地帶It's not called the Death Zone for nothing, guys.
126 00:08:16 所以關鍵是...So the game is,
127 00:08:17 我們能否安全的帶你們...can we get you up to the top and down to the bottom
128 00:08:21 登上山峰又返回山下before that happens?
129 00:08:23 你肯定能You sure can.
130 00:08:26 先生女士們 這是貝克·威瑟斯Oh, Beck Weathers, ladies and gentlemen.
131 00:08:27 你們可能已經發現他是德州來的You might have noticed a bit of the Lone Star State?
132 00:08:29 我是德州人 土生土長的德州人100% Texan right here, people. 100% Texan.
133 00:08:34 你們已經會見了麥克·格如You've met Mike Groom.
134 00:08:36 我想給各位介紹安迪·哈里斯I'd like to introduce you to Andy Harris.
135 00:08:38 -請叫我哈羅德 -我們是來自皇后鎮的向導-Or Harold. -Our other guide out of Queenstown.
136 00:08:40 嚴格來說是來自塔拉納基區 大家好[毛利土語]Taranaki, actually, originally. Kia ora.
137 00:08:42 海倫與其他隊員 正在前往珠峰大本營的途中Helen and the rest of the team are already on the way up to Base Camp.
138 00:08:44 他們會在我們抵達前布置好場地They're setting it up for when we get there.
139 00:08:47 今天是3月30號 各位Today's March 30, people.
140 00:08:48 我預計在5月10號登上高峰I plan on going for the summit May 10.
141 00:08:51 那是我和冒險顧問隊的幸運日期It's been a lucky day for me and Adventure Consultants
142 00:08:53 在那時候天氣通常已經穩定下來了and the weather's usually pretty stable around then.
143 00:08:56 也就是說So that means,
144 00:08:57 我們有四十天的時間 來訓練各位的體能和意志we have 40 days to train your bodies and your minds
145 00:09:01 為登山做準備to go for it.
146 00:09:02 我知道這個房間里 聚集了許多登山老手Now, I know there's a lot of mountaineering experience in this room.
147 00:09:05 沒有絲毫登山經驗 是不會選擇來這里的You wouldn't be here without it.
148 00:09:06 斯圖 征服過喀喇昆侖峰以及布洛阿特峰Stu, K2, Broad Peak.
149 00:09:09 約翰·拓史介John Taske.
150 00:09:11 征服過海拔1192米的哥斯山1,192 meters of Mount Kosciuszko.
151 00:09:14 還有恭子南巴And... I mean, Yasuko Namba.
152 00:09:17 是成功征服了世界七座高峰中六座的唯一女性Six of the Seven Summits and the only woman.
153 00:09:21 -湊齊七座吧 -謝謝-Let's make it seven. -Thank you.
154 00:09:22 但要征服珠峰會是全新的壯舉But Everest, though, is another beast, another beast altogether.
155 00:09:26 你是為此而來的 對嗎 道格That's why you're here, isn't that right, Dougie?
156 00:09:28 當然Oh, yeah. Yeah.
157 00:09:31 我話說完了 請盡情吃喝玩樂So, listen. Tonight, that's it from me. Eat, drink, be merry.
158 00:09:34 我們明天開始長途跋涉Tomorrow, we trek.
159 00:09:38 -你還好嗎 -準備好了嗎-We good? -You ready for this?
160 00:09:42 道格Dougie.
161 00:09:44 大家 坐好了All right, folks, hang on.
162 00:09:46 好的Okay.
163 00:09:47 我們出發了 上校That's it, here we go, Colonel.
164 00:09:49 大家戴上耳塞All right, everybody, earbuds.
165 00:09:50 各位 請坐穩并系上安全帶Take your seats, buckle in, everyone.
166 00:09:52 謝了 麥克Thanks, Mike.
167 00:09:54 全力以赴 出發了Do or die. Here we go.
168 00:09:56 好的Okay.
169 00:09:59 真是不可置信Can you believe it?
170 00:10:00 布拉沃270途中 要求布拉沃410Bravo 270 en route, request Bravo 410.
171 00:10:23 盧卡拉鎮 海拔2860米
172 00:10:33 -先讓大家集合 -別急-Keep 'em all in a nice group. -Hey, guys, take it easy.
173 00:10:37 -好 我準備好了 -我也是-Yes, I'm ready. -Ready.
174 00:10:38 我們出發了 走吧We're kicking it off, let's go.
175 00:10:40 你帶路吧 伙計You lead the way, pal.
176 00:10:43 你還好嗎You all right?
177 00:10:44 還好Yes.
178 00:11:17 南治巴札鎮 海拔3440米
179 00:11:19 各位 我們需要檢查登山證Guys, man wants to see your climbing permits.
180 00:11:22 大家都把登山證拿出來Need to see all your climbing permits!
181 00:11:24 謝謝[合十禮]Namaste.
182 00:11:26 非常感謝 回頭見Thank you very much, we'll see you on the way back.
183 00:11:28 非常感謝Thank you very much.
184 00:11:30 -還好嗎 -很好 你呢-All good? -Yeah, yeah. Yeah, you?
185 00:11:32 -很好 -嗨...-Yeah. -Hey, uhH.
186 00:11:34 謝了 羅布Thanks, Rob.
187 00:11:36 謝什么Thanks for what?
188 00:11:37 打折收費的事You know, the discount.
189 00:11:40 你為了能來打了三份工 道格Well, you're working three jobs, Doug.
190 00:11:43 這是我至少能為你做的 老兄It was the least I could do, mate.
191 00:11:44 你其實無需這樣做 我心領了I know, you didn't have to do it, though, and I appreciate it.
192 00:11:49 這次就讓我帶你成功登頂吧Let's just get you to the top this time.
193 00:11:51 好啊Yeah.
194 00:12:03 你還好嗎 貝克How you feeling, Beck?
195 00:12:05 還算行Fair to middling.
196 00:12:07 加油 老兄 你行的Come on, buddy, you can do it.
197 00:12:09 我以為可以更快適應環境Thought I was gonna acclimatize faster than this.
198 00:12:11 你會沒事的Uh, you'll be all right.
199 00:12:16 死小孩Darn critters.
200 00:12:35 -哇 -嗯-Wow!. -Yeah.
201 00:12:43 你上次離山頂還差多少How close did you get?
202 00:12:44 就差那么一點 當時時間太晚了...Well, I got real close but it got late and I was
203 00:12:47 我又體力不支pretty shot anyways.
204 00:12:50 換成是我肯定會拼命一博Well, I think I would have made a run for it.
205 00:12:53 我每天早上醒來都很后悔Every day I wake up thinking that.
206 00:12:54 那你為何沒有那么做Then why didn't you do it?
207 00:12:55 因為是我要他繞回頭的'Cause I turned him around.
208 00:12:58 15號早晨登上南峰Morning 15 at the South Summit,
209 00:12:59 當時天氣極差 我們無法按原計劃下午2點返回bad conditions, we weren't gonna make our 2:00 p.m. turnaround.
210 00:13:03 貝克 登頂固然重要See, it's all good and well to make the top, Beck,
211 00:13:05 但我收你酬勞就得把你安全帶下山but you pay me to bring you down safely.
212 00:13:07 請切記這一點Remember that.
213 00:13:10 好的Okay
214 00:13:21 他干嘛反應這么大What's eating him?
215 00:13:23 我們隊上叫丹增的夏爾巴人出過意外One of our Sherpas, Tenzing. He had an accident.
216 00:13:26 -是嗎 -是的-Oh, yeah? -Yeah.
217 00:13:28 他在冰瀑架梯子時摔了下去Fell while fixing one of the ladders on the icefall.
218 00:13:30 情況不妙 所以不得不帶他下山It's not good. They had to bring him down.
219 00:13:48 昆布修道院 海拔3867米
220 00:14:15 謝謝Namaste.
221 00:14:20 謝謝Namaste.
222 00:14:21 緬懷弗蘭茲·舒爾茨 于攀登珠峰途中遇難
223 00:14:25 攀登者紀念館 埡口 海拔4877米
224 00:15:13 珠峰大本營 海拔5364米
225 00:15:18 恭喜大家成功抵達 歡迎來到珠峰大本營Congratulations, you all made it. Welcome to Base Camp!
226 00:15:22 今年這里就像聯合國We got the United Nations here this year.
227 00:15:24 有IMAX攝制組 有南非隊Got the IMAX team, South Africans.
228 00:15:29 當然還有...And right up here
229 00:15:32 占了最佳位置的...in the best spot of all
230 00:15:35 冒險顧問隊大本營we have the Adventure Consultants Base Camp.
231 00:15:37 -海倫 -一切都好嗎-Hey, Helen. -Hey. Hi, how are you?
232 00:15:39 -幸會 -幸會 歡迎你-Good to see you. Thank you. -Welcome, nice to see you.
233 00:15:42 -嗨 羅布 -嗨-Hi, Rob. -Hey.
234 00:15:43 辛苦了 沒事吧Well done, you all right?
235 00:15:45 沒事 你呢Yeah, good. You?
236 00:15:46 -我們都很好 -看起來不錯-Yeah, no, we're good. -It looks good.
237 00:15:49 為素未謀面的各位介紹 這是海倫·威爾頓...For those of you that haven't met, this is Helen Wilton,
238 00:15:51 我們大本營經理Base Camp manager.
239 00:15:52 她會是各位接下來幾周的母親She will be your mom for the next few weeks.
240 00:15:56 為各位解決任何問題Any problems, take it to her and she'll sort it.
241 00:15:58 很高興終于可以跟大家見面All right, well, it's very nice to finally meet you all in person.
242 00:16:02 昂多吉 過來一下Ang Dorjee, come here.
243 00:16:04 給大家介紹昂多吉This is Ang Dorjee, everyone.
244 00:16:06 他是你們的夏爾巴人領隊He's your climbing sirdar, your lead Sherpa.
245 00:16:09 你好啊Hey, how are ya!
246 00:16:10 你會說英文You speak English?
247 00:16:12 還說的比你好呢 美國先生Better than you, Mr. America.
248 00:16:15 想必你也比我更會登山Bet you climb better than I do, huh?
249 00:16:17 當然Yeah.
250 00:16:18 是嗎Yeah?
251 00:16:20 他登頂過3次 貝克Summited three times, Beck.
252 00:16:22 好啦 我知道了All right, all right. I hear ya, I hear ya.
253 00:16:23 大家放好了行李后 All right, well,
254 00:16:25 請到用餐區享用熱茶...there's tea in the mess tent when you've dumped your sacks
255 00:16:28 通訊區在后方 伙食區在那里...and the comms tent's down the back, that's the cooking tent, and over there
256 00:16:31 廁所在那里is the toilet.
257 00:16:34 廁所那有點通風 但你要這樣想It's a little bit drafty, but just remember that
258 00:16:37 風一吹 when the wind gets up here,
259 00:16:38 你就會跟喬治·埃佛勒斯看到一樣的景色you've got the same view that George Everest did.
260 00:16:42 說得好Awesome.
261 00:16:49 首次使用冰爪的人...For those of you who haven't used crampons before
262 00:16:51 請注意看左右邊的標記 the left and rights are marked with an "L" and an "R",
263 00:16:53 以免弄錯so you can't get it wrong.
264 00:16:54 明白嗎 這個很容易使用All right? So, simple.
265 00:16:56 首先 把鞋子插入First of all, you push it into the shoe with this.
266 00:16:59 現在才來學Unbelievable.
267 00:17:01 這不是大本營的營長嗎If it isn't the mayor of Base Camp!
268 00:17:04 斯科特·費舍爾 瘋狂山峰隊領隊Scott Fischer, Mr. Mountain Madness.
269 00:17:08 終于見到本尊了In the flesh.
270 00:17:09 要喝一杯嗎You want a cup?
271 00:17:11 坐下來 適應一下環境Sit down, man. Acclimatize!
272 00:17:15 好吧 就喝一點 我通常只喝茶Okay. I'm normally a tea man myself, but let's give it a go.
273 00:17:18 謝謝賞臉Thank you so much.
274 00:17:26 今年的登山季真瘋狂 對吧Wow. It's crazy this year, eh?
275 00:17:28 對 多虧了那位掀起登山向導熱潮的新西蘭人...I know, man. Some idiot Kiwi goes and invents Himalayan guiding
276 00:17:32 看看成了什么樣子and look what happens.
277 00:17:34 你不也很快加入這行Yeah, it didn't take you too long to get in on the act.
278 00:17:37 總得養活自己嘛Gotta make a living, man.
279 00:17:41 你把冰瀑的梯子修復好了You went ahead and fixed the icefalls, I see.
280 00:17:43 是的Yeah, yeah.
281 00:17:45 -今年山上的狀況不太妙 -是嗎-It's pretty messy up there this year. -Yeah?
282 00:17:46 冰隙裂縫挺大 我們架了4 5個梯子Crevasses are pretty big. Strung four or five ladders across.
283 00:17:50 你們都用了牢固的繩子 對嗎You used good ropes though, didn't you?
284 00:17:53 準備好了 今天是4月7號 早上大約10點半You ready? Okay. This is, um, April 7th, about 10:30 a.m.,
285 00:17:58 我是桑迪·希爾皮特曼 this is Sandy Hill Pittman,
286 00:17:59 為美國廣播公司互動媒體報導...reporting for NBC Interactive Media
287 00:18:01 我們正式抵達珠峰大本營了and we are officially at Everest Base Camp!
288 00:18:04 她是你的隊員She one of yours?
289 00:18:06 有人把我的記者搶走...Oh, yeah. Someone went and stole my journalist
290 00:18:08 我只好再找一個so I had to get another one. Hmm.
291 00:18:10 她看起來比 喬恩·克拉考爾順眼多了...She's a lot easier on the eye than Jon Krakauer,
292 00:18:13 -那是當然的 -聽好...-that's for sure. -Listen, just to be clear,
293 00:18:14 我并沒有搶走你的記者I didn't steal your journalist.
294 00:18:15 嗨 沒關系Hey, man, it's all good.
295 00:18:16 戶外雜志聯絡我Outside magazine gave me a call.
296 00:18:19 -嘿嘿 -是他們主動打給我的-Hey.Hey! -They gave me a call.
297 00:18:20 -說想要...-沒事的-Said they wanted to... -It's all good, man.
298 00:18:22 他們要派一位記者上山 They were gonna send a journalist up the hill
299 00:18:24 問我是否有興趣幫忙and asked me if I was interested.
300 00:18:27 是記者自己決定的It was his call in the end.
301 00:18:40 卡羅琳·麥肯齊隊醫 你不如自我介紹All right, Caroline MacKenzie, team doctor. Why don't you kick it off, Caro.
302 00:18:43 -大家好 -你好 卡羅-Hi everyone. -Hey, Caro.
303 00:18:45 你好Hi there.
304 00:18:48 -抱歉 -沒關系-Sorry. -That's fine.
305 00:18:51 羅布 哈羅德以及麥克So Rob and Harold and Mike
306 00:18:54 會教大家各種登山知識will tell you all sorts of stuff about mountaineering,
307 00:18:56 但以醫學的角度...but from a medical standpoint
308 00:18:58 能否成功登上高峰getting you to the top of Everest is really about oxygen.
309 00:19:01 需要的是足夠的氧氣And the lack of it.
310 00:19:03 想要登頂...To give you the best chance of summiting
311 00:19:06 就得鍛練身體適應高海拔稀薄的空氣you need to prepare your bodies for the thin air up there.
312 00:19:08 在接下來的一個月 直到最終登頂...So, over the next month, before the final ascent
313 00:19:11 你們得適應三次的半登山體驗...you're gonna make three partial acclimatizing ascents
314 00:19:14 每次都要回到珠峰大本營returning here to Base Camp after each one.
315 00:19:17 壞消息是每次登山的起點和終點都環繞在冰瀑邊The bad news is that each ascent begins and ends with the icefall.
316 00:19:22 抱歉 我們別無選擇I'm sorry, but there is no way around it.
317 00:19:25 這里早晚都有上萬噸不停移動的冰川There are millions of tons of glacial ice continually moving day and night.
318 00:19:29 冰峰大得跟高樓一樣You got seracs the size of tower blocks,
319 00:19:31 冰隙也深不見底you got crevasses so deep they probably don't even have a bottom.
320 00:19:35 那里絕對不能久留...It is not a place that you wanna get caught hanging out in,
321 00:19:37 特別是太陽升起時especially when the sun hits it.
322 00:19:39 所以我們得盡早出發 盡快通過此區域So we're gonna be up nice and early and through that as soon as possible.
323 00:19:43 夏爾巴人已經架好冰隙間的梯子...Now the Sherpas have gone ahead and fixed the ladders across the crevasses
324 00:19:46 我們盡可能做到安全無虞and we've made it as safe as we possibly can.
325 00:19:48 不過再怎么安全都有可能發生意外But that is not to say that it is completely safe.
326 00:19:51 已有十九人摔死在那座冰瀑中19 people have died in that icefall.
327 00:19:55 慢著Hold on!
328 00:19:58 穩住Steady.
329 00:19:59 -你還好嗎 喬恩 -還可以嗎-You all right, Jon? -You all right?
330 00:20:02 -我沒事 -好的-Okay. -All right,
331 00:20:03 好 穩住腳步steady up. Whoo!
332 00:20:06 記住 我們是一個團隊So remember, we're a team.
333 00:20:08 要互相扶持Let's look out for each other.
334 00:20:10 一號營地 海拔5943米
335 00:20:11 注意低溫癥的現象Look out for hypothermia,
336 00:20:13 像口齒不清或非理性行為things like slurred speech and irrational behavior.
337 00:20:16 我曾見過缺氧的登山客在海拔8000米把衣服拔光I've seen hypoxic climbers rip off all their clothes at 8,000 meters
338 00:20:20 因為他們感覺到熱because they're feeling hot.
339 00:20:23 你們都知道腦水腫吧 你的大腦會腫脹You all know about cerebral edema, the swelling of your brain
340 00:20:26 并且逐步失去活動能力 最后死亡to the point of loss of motor function and eventually death.
341 00:20:31 還有肺水腫 也就是肺部積水And pulmonary edema, which is your lungs filling with fluid
342 00:20:34 跟溺水一樣so you effectively drown.
343 00:20:36 唯一的治療方法就是立即下山The only cure is to get down the mountain, fast.
344 00:20:40 -好的 -好的 老兄-All right, okay. -All right, buddy.
345 00:20:42 不過大家不用太悲觀But it is not all doom and gloom here, okay?
346 00:20:44 我和整個團體會確保大家能夠安全的上下山Myself and the whole AC team are here to make sure you get up and down safely
347 00:20:48 讓你們自然的適應高度and you will acclimatize naturally.
348 00:20:51 我們給卡羅鼓掌 這是她首次的登山體驗So why don't we all give Caro a nice big thank you, it's her first time here.
349 00:20:56 -好 -干得好-All right. -Nice job.
350 00:20:59 4月23號
351 00:21:05 二號營地 海拔6492米
352 00:21:09 做得很好Well done.
353 00:21:11 你得開上調解器 直到發出聲音See, you want to get on the regulator. You want to hear that hiss.
354 00:21:16 連接上軟管Connect your hose.
355 00:21:17 -恭子 -貝克-Yasuko. -Beck.
356 00:21:19 -你還好嗎 親愛的 -很好-How'd you do, darling? -Okay.
357 00:21:21 -還好嗎 -做得好-Good? -Well done.
358 00:21:22 能讓我吸一點嗎Can I get a hit of that?
359 00:21:24 可以Have a suck on that.
360 00:21:26 在這種情況下 In a situation like this,
361 00:21:27 你得大口喘氣 把調解器開到最大you just wanna catch your breath, throw it up to four.
362 00:21:29 -你應該感覺好多了 -沒錯-You should start feeling pretty good. -I can feel it already.
363 00:21:31 大家還好嗎How did you boys go?
364 00:21:33 -嘿 -活過來了-Hey. -Instant happiness.
365 00:21:35 -太棒了 -心滿意足-Amazing. -Very happy.
366 00:21:41 道格 你還好嗎Doug, you okay?
367 00:21:43 我們回到珠峰大本營后 我會叫卡羅看看你Well, when we get back to Base, I want you to get Caro to take a look at you.
368 00:21:46 -不用 我沒事 -不行-No. I'm all right, I'm okay. -No, no.
369 00:21:49 拜托 晚上開著氧氣瓶吧And do me a favor, spend your night on oxygen.
370 00:21:51 -要這樣嗎 -是的-Yeah? -Yeah.
371 00:21:52 我們有足夠的氧氣瓶We got enough?
372 00:21:53 -絕對足夠 -好吧-We got plenty. -All right.
373 00:21:57 喝些茶吧Get some tea into ya.
374 00:22:00 把衣服拉高些Just lift your shirt up a bit.
375 00:22:02 謝謝Thank you.
376 00:22:06 深吸一口氣And take a deep breath for me?
377 00:22:15 吃早餐前服用一顆Just take one of those in the morning with a bit of water, before breakfast.
378 00:22:17 好的 謝謝Okay, thanks.
379 00:22:19 -輪到你了 貝克 -抱歉 來吧-Right, Beck, you're up. -Sorry. Here, go for it.
380 00:22:24 我的狀態肯定很好Read it and weep.
381 00:22:26 放輕松點 道格Take it easy, Doug.
382 00:22:31 -可以停止了 -可以了-Right, you can stop. -Yeah?
383 00:22:33 你狀態不錯 貝克You're in great shape, Beck.
384 00:22:34 我的狀態的確尚佳I am in great shape.
385 00:22:36 -沒錯 -一周六天的鍛練-Yeah. -Six days a week in the gym.
386 00:22:38 -風雨無阻 -你妻子一定很開心-Ought to do it. -Your wife must love that.
387 00:22:40 當然Yeah, she does.
388 00:22:42 糟了 今天是幾號Oh, no. What's the date today?
389 00:22:45 -4月25號 -不-April 25th. -No.
390 00:22:47 不No!
391 00:22:53 我得給妻子傳信息 能夠用你的傳真機嗎I need to send a message to my wife. Can I use your fax?
392 00:22:56 你先看看這個 這是昨晚傳給你的You might wanna look at this one first. It came in for you last night.
393 00:23:02 結婚周年紀念日快樂 貝克
394 00:23:04 -我的天 -干嘛-Lord. -What?
395 00:23:07 我能借用你的衛星電話嗎Can I use your sat phone?
396 00:23:10 這若是昨晚傳來的 肯定是緊急事件Well, if this did come in last night, it's an emergency.
397 00:23:13 -收費是一分鐘25元 貝克 -好的-It's 25 bucks a minute, Beck. -Yep, fine.
398 00:23:15 不用了 我們付就好No, this one's on us.
399 00:23:17 真的Seriously?
400 00:23:18 謝了Thanks.
401 00:23:21 羅布Rob!
402 00:23:24 德克薩斯州 達拉斯
403 00:23:24 -貝克 -佩琪 是我-Beck? -Peach, it's me.
404 00:23:26 發生了什么事What's happened?
405 00:23:28 沒事 我很好Nothing, nothing. I'm fine.
406 00:23:30 你在哪里Where are you?
407 00:23:33 我在珠峰大本營Uh, I'm at Base Camp right now.
408 00:23:35 你從珠峰打來You're calling me from Everest?
409 00:23:38 是的 是用衛星電話 寶貝Yeah, it's a satellite phone, honey.
410 00:23:39 天啊 那要花多少錢 你怎么了嗎Oh, my God, how much is that costing? What's the problem?
411 00:23:43 我沒事 佩琪There is no problem, Peach.
412 00:23:46 抱歉 我們昨天都在第二營區 I'm sorry, we were up at Camp Two and
413 00:23:49 所以沒能給你發傳真that's why I didn't send you a fax yesterday.
414 00:23:53 周年快樂 你好嗎Happy anniversary! Okay?
415 00:23:58 孩子們都好嗎How are the kids?
416 00:23:59 很好Fine.
417 00:24:01 佩琪Peach?
418 00:24:02 巴卜在我身旁...Bub's here
419 00:24:04 像往常一樣在趕功課doing his homework in the morning, as per usual.
420 00:24:07 你要跟他說話嗎You wanna say hi to him?
421 00:24:09 當然Well, yeah, of course I do.
422 00:24:10 -等等 -好的-Hang on. -Okay.
423 00:24:11 -打聲招呼 -嘿 爸爸-Say hi. -Hey, Dad!
424 00:24:13 -嗨 巴卜 -嗨-Hi Bub. -Hi!
425 00:24:14 我想念你 老兄I miss you, buddy.
426 00:24:16 還有梅格上周末第一次出去約會Oh! And Meg went on her first date last weekend.
427 00:24:19 我沒說錯啊Well, you did!
428 00:24:21 -哇 真的嗎 -嗯-Wow! Really? -Mmm-hmm.
429 00:24:23 -走開 -佩琪-Get off! -Peach?
430 00:24:28 我想念你 寶貝I miss you, honey.
431 00:24:30 媽媽Mom? Mom?
432 00:24:32 我想念孩子們I miss the kids.
433 00:24:36 非常掛念A lot.
434 00:24:39 佩琪Peach?
435 00:24:40 我得準備帶孩子們上學了...Listen, I gotta get the kids to school
436 00:24:43 不說了so I gotta run.
437 00:24:47 -好的 -小心點-Okay. -Yeah, go careful.
438 00:24:49 再見Bye-bye.
439 00:24:54 爸爸沒事吧Is Dad okay?
440 00:24:57 他很少會打電話來Just, he never calls.
441 00:25:01 我想他大概是感到害怕I think he's scared.
442 00:25:15 快進來 伙計Here, come in, mate, come on!
443 00:25:18 -來嘛 -快來 貝克-Come on. -Come on, Beck.
444 00:25:22 不跳舞就別想登山You don't dance, you don't climb!
445 00:25:24 大家歡迎貝克·威瑟斯Come on, guys, Beck Weathers!
446 00:25:28 不跳舞就別想登山No dance, no climb! No dance, no climb!
447 00:25:41 在偷喝酒喔Hey, man. Breaking into the rations?
448 00:25:44 是的 你要嗎Yeah, you want some?
449 00:25:45 不了 我登頂后再喝No. I'll wait till we summit.
450 00:25:49 那可說不定 尼爾I don't know about that, Neal.
451 00:25:52 我們一定會成功的We'll get there.
452 00:25:54 我很期待I'm excited.
453 00:25:56 再說 我和阿納托利都會協助你的 知道嗎Anyway, me and Anatoli are here to help you, you know?
454 00:26:01 大家都想拼個你死我活 托利There's too much competition, Toli.
455 00:26:07 我們不需要相互較勁We don't need competition between people.
456 00:26:13 每一個人都應該跟這座山競爭There is competition between every person and this mountain.
457 00:26:20 生死由它決定The last word always belongs to the mountain.
458 00:26:37 洛子峰 海拔7132米
459 00:26:49 -昂多吉 -干嘛-Ang Dorjee. -Yeah?
460 00:26:51 貝克 留在原地Stay there, Beck, stay there.
461 00:26:54 好的 我現在下來Okay, I'm coming down!
462 00:27:00 哈羅德和麥克 我是羅布Harold, Mike, this is Rob.
463 00:27:02 -我是麥克 -行不通了 伙計-Mike here. -This isn't happening, guys.
464 00:27:05 我們得繞回頭...Let's turn 'em around,
465 00:27:08 下山回到大本營 往回走let's get 'em off the face and back down to Base Camp. Turn around.
466 00:27:11 昂多吉 快 我們得下去Ang Dorjee, come on, we're going down.
467 00:27:12 好的Okay.
468 00:27:19 我的手My hand.
469 00:27:22 好 再握緊拳頭Okay, make a fist again.
470 00:27:24 繼續握緊讓血液循環Keep clenching, just keep the blood flowing.
471 00:27:30 發生什么事What's going on, man?
472 00:27:32 我們還在等南非人We're still waiting for the South Africans.
473 00:27:34 臺灣人也遲遲未歸Taiwanese took forever as well.
474 00:27:38 嗨 伊恩 你還沒付梯子的費用Hey, Ian. You haven't paid for these ladders.
475 00:27:41 知道啦 很快就會給你錢買牦牛Yeah, yeah. Your Yak Fund money's coming.
476 00:27:45 -你是說真的 -加油 動作快-You serious, man? -Come on, get a move on.
477 00:27:54 你們在這里等多久了How long you been waiting here?
478 00:27:56 -足足有45分鐘了 -天啊 真冷-Good 45 minutes. -Man, it's freezing.
479 00:27:58 -對啊 -冷風刺骨吧-Yeah. -It's stinging, huh?
480 00:28:00 對 特別是在山頂的時候Yeah. Right at the tips.
481 00:28:02 -羅布 叫他們快一點 -在催了-Hey, Rob, we gotta get 'em over. -We're working on it.
482 00:28:04 他凍僵了 伙計He's freezing, mate.
483 00:28:07 -你準備好了嗎 -好了-Are you set? -Clear.
484 00:28:09 -讓他過來 麥克 -好的-Sending him over, Mike! -Yeah, all right.
485 00:28:19 做得很好 貝克Looking good, Beck.
486 00:28:21 很好Looking good.
487 00:28:29 繼續保持 不 把頭抬起 伙計That's it. No, head up, mate, head up.
488 00:28:49 站穩腳跟Steady yourself!
489 00:28:52 救我Little help? Help! Help!
490 00:28:55 麥克 你還好嗎Mike, you good?
491 00:28:57 梯子能承受兩個人的重量嗎 Are these ladders gonna take two?
492 00:28:59 能 我拿繩子拴住你Yeah, I'll get a rope, I'll belay you.
493 00:29:00 -待在那別動 貝克 -我沒法把自己拉起來-Just stay right where you are, mate. -I can't pull myself up!
494 00:29:03 我這就來救你I'm gonna come out to you.
495 00:29:05 -好的 -沒事的 貝克-Okay. -You're good, Beck, you're okay.
496 00:29:07 -弄好了 -好的 替我綁上 斯科特-Got it for you. -Right, tie me in, Scott, tie me in.
497 00:29:10 快來救我Come and get me!
498 00:29:11 -拴好了 -好了-On belay? -Got it. On belay.
499 00:29:12 走吧Let's go.
500 00:29:14 我現在來救你 貝克Right, I'm coming out to you, Beck. Here I come, mate.
501 00:29:22 別緊張 你有繩子拴住Nice and easy, you're tied in, mate.
502 00:29:25 -我的手麻了 -沒事的-I can't feel my hands. -You're looking good.
503 00:29:28 -抓住我 -貝克 貝克-Grab me. -Beck, Beck, Beck.
504 00:29:30 -抓住我 -待著別動 伙計-Grab me! -Stay right where you are, mate.
505 00:29:32 -我到了 等著我 -我上不去-I'm right here, I'm coming to you. -I can't pull myself up!
506 00:29:35 我抓住你了I got you.
507 00:29:45 你還好嗎You Okay?
508 00:29:48 我知道攻頂時什么意外都可能發生There's no guarantee to the summit, I get it.
509 00:29:50 但是排個隊也能摔死 這里又不是他媽的沃爾瑪But to get killed because I'm waiting in line like I'm in freaking Walmart.
510 00:29:55 我付你6萬5不是為了遭受這些That's not why I paid you 65,000 dollars.
511 00:29:58 快帶我離開這里Now get me off of here.
512 00:30:02 就這樣 一步一步走That's it. Plant your feet one at a time.
513 00:30:11 謝謝你們過來All right, thanks for coming by.
514 00:30:14 今年珠峰大本營的人數太多了...Look, Base Camp's, you know, chockablock full this year, so,
515 00:30:17 我想大家應該...I think it would all benefit us greatly by coming together like this
516 00:30:21 互相協調好登山的先后次序and, you know, working out some kind of plan and schedule.
517 00:30:23 你是說作出一個時間表What, like some kind of rota?
518 00:30:24 是的Yes.
519 00:30:25 在珠峰上還需這樣On Everest?
520 00:30:29 大家都知道你靠珠峰賺錢 開什么玩笑 羅布Everyone knows Everest is a business for you, Robert, are you kidding?
521 00:30:32 你又憑什么指定我們的登山時間What gives you the right to tell us when we can climb and when we can't?
522 00:30:34 這只是個提議 老兄I'm not telling you, mate. I'm asking.
523 00:30:37 我們若能安排好登山次序...If we know when everybody's planning to summit, for instance,
524 00:30:40 就能避免像今天在冰瀑發生的意外you know, we can avoid the chaos that happened in the icefall today.
525 00:30:43 冒險顧問隊計劃了在5月10號登山Adventure Consultants are aiming for May 10.
526 00:30:45 -我們也是 -我們也是-So are we, man! -Us too.
527 00:30:47 5月10號May 10.
528 00:30:51 看來那天希拉里臺階會大排長龍Okay, that's bumper-to-bumper traffic on the Hillary Step.
529 00:30:54 這就是我的擔憂Yes, it is, that's my point.
530 00:30:55 這是無稽之談 我們何時攻頂你管不著Look, this is ridiculous. We're summiting when we want.
531 00:30:59 我們爬山不需要經過你同意All right? And I don't need your permission to climb the mountain.
532 00:31:03 伊恩 你有看到珠峰大本營的人數嗎Ian, have you seen how many people are here at Base Camp?
533 00:31:05 -我們說完了 走吧 -伊恩 別這樣-We're finished here. Come on, guys. -Ian! Hey, man.
534 00:31:22 羅布Oh, Rob!
535 00:31:25 -進來吧 -嗨-Hi. Come in, man. -Hi.
536 00:31:27 一起喝一杯 來Have a drink, Rob! Come on, man.
537 00:31:30 干杯Na zdorovie.
538 00:31:31 干杯Na zdorovie!
539 00:31:34 -我們能談談嗎 -沒問題-Can we have a word? -Yeah.
540 00:31:41 -你不太舒服 -沒有啦 只是有點...-You feeling a little crook, huh? -No, it's just a little...
541 00:31:44 有些拉肚子[印度慣用語]Little touch of the Delhi belly.
542 00:31:46 -他是指腸胃不適 -也許是吃了桑迪的魚子醬-He means Buddha belly. -Maybe Sandy's caviar.
543 00:31:49 我說過了別和香檳一起食用I told you not to have the Dom Perignon with it!
544 00:31:52 怎么了 羅布What's going on, Roberto?
545 00:32:02 我不喜歡看到大家擠成一團I don't like the look of the crowds on the ropes.
546 00:32:06 我想我們一抵達第三營區就會出事I think we're gonna have some trouble once we get above Camp Three.
547 00:32:10 你說過想在10號登頂 對嗎I mean, you wanna top it on the 10th, yeah?
548 00:32:12 -沒錯 -我也想-Yeah. -So do I.
549 00:32:15 你是要我們合作What, are you saying we should team up?
550 00:32:17 我是有這個主意Well, it's an idea, yeah.
551 00:32:21 天啊Oh, man.
552 00:32:25 我不知道 我們的登山方式大不相同I don't know, man. We have different styles, man.
553 00:32:30 你對待登山者的細心引導是很令人尊敬...All due respect, you're a hand-holder. I mean, the best, but...
554 00:32:34 但我的看法是想要戰勝高峰...I just believe that if you can't get up there yourself
555 00:32:37 就只能靠自己you shouldn't be on the mountain at all.
556 00:32:40 你帶你的 我帶我的You guide your team, I guide mine.
557 00:32:42 我只是認為我們應該合作而非競爭I'm just suggesting that we work with each other instead of against.
558 00:32:46 我們必須一起合作才能登頂The only way we both summit, mate, is if we work together.
559 00:32:49 尤其是固定繩索Particularly fixing the ropes.
560 00:32:52 我說的是實話It's gotta make sense.
561 00:33:00 好吧Why not?
562 00:33:03 -怎樣 -對 我懂你意思-Yeah? -Yeah, I see the sense in it.
563 00:33:06 很好 我們就這樣說定了Good man. That was all.
564 00:33:08 好的All right.
565 00:33:10 上去之后誰來帶頭Who's gonna lead when we get up there?
566 00:33:17 羅布 我答應了你就一定會辦到Rob. If I say I will do it, it will be done.
567 00:33:26 你必須跟昂多吉配合 因為我們兩隊要合作You gotta work with Ang Dorjee, because we're working together now.
568 00:33:30 我是說 如果我們...I'm just saying, if both of us...
569 00:33:35 可以嗎Okay?
570 00:33:37 昂多吉Ang Dorjee.
571 00:33:40 我們都是專業人士We're all professionals here.
572 00:33:42 我們會攜手完成工作 對嗎We'll work together and we'll get the job done. Yes?
573 00:33:44 -好的 -好-All right. -Yeah.
574 00:33:45 我們打算在南峰處...We're planning on stashing, what, eight bottles of O
575 00:33:48 儲存八罐氧氣瓶up at the South Summit.
576 00:33:49 -我是不會使用氧氣瓶的 -什么意思-Well, I'm not using O. -What do you mean?
577 00:33:51 你不打算吸取氧氣You're not using oxygen at all?
578 00:33:53 -拜托 你需要的 -我不需要這種西方物品-Come on, man. You know you want to. -English air. Don't need it.
579 00:33:55 阿納托利 你今年是替斯科特領隊Yeah, but Anatoli, you're guiding for Scott this year.
580 00:33:58 保全隊員的性命是你的工作You have people's lives in your hands. It's a job.
581 00:34:00 我從來沒用過 以后也不會用Never used it. Never will.
582 00:34:03 如果你依賴氧氣瓶且一旦用光麻煩就大了Bigger problems if you run out.
583 00:34:07 好吧Okay.
584 00:34:08 我會多放幾罐氧氣瓶I'll put some more bottles of O up there.
585 00:34:10 -好的 那樣很好 -好-All right, that'll be good. -All right.
586 00:34:12 你們明白就好Just so long as you guys are clear.
587 00:34:13 想替我打工就一定得用氧氣瓶If you work for me, you use oxygen, otherwise you don't work for me.
588 00:34:16 那是當然的 伙計You don't have to ask, mate.
589 00:34:18 我試過不用氧氣瓶也能登山 羅布 I've been up there before without O's, Rob.
590 00:34:19 但不必折磨客戶I don't need to do it with clients.
591 00:34:21 好的 接下來我們得架設繩索All right, next we have to fix ropes.
592 00:34:23 -對 -特別是洛子峰之后的路徑-Yeah. -Particularly above the Lhotse Face.
593 00:34:26 希拉里臺階與東南山脊都需要架新的繩索Hillary Step need new fixed rope. And South-East Ridge as well.
594 00:34:29 沒錯Yes, it does. Well...
595 00:34:30 我的計劃是大家一起架設這些繩索My idea is that we work together and we fix ropes together.
596 00:34:33 分工合作We share the duties.
597 00:34:34 -可以嗎 -聽起來不錯-Okay? -Sounds good.
598 00:34:35 好了 你跟洛普桑討論一下All right, you and Lopsang maybe get together.
599 00:34:37 分配誰要負責哪一段 好嗎Talk about who wants to fix what and where, okay?
600 00:34:41 只帶必需品 帶什么隨你 總之要少Only essentials. I'm not gonna tell you what to pack, but be brutal. Okay?
601 00:34:45 在這里1磅的東西 到上面感覺會變10磅One pound down here is like 10 up there.
602 00:34:49 動作一定要能輕便和迅速Light and fast.
603 00:34:50 輕便迅速Light and fast.
604 00:34:52 什么嘛 那我攻頂后的卡布奇諾豈不是沒了What, and just like that, you kill my summit cappuccino.
605 00:34:56 快走 用跑的Go. Go, go! Run!
606 00:34:58 相機快沒電了That camera's totally dying.
607 00:34:59 5月5日
608 00:35:01 大家聽好 這會是艱難的一周All right, it's gonna be a tough week.
609 00:35:03 但也會是你們畢生最棒的星期五But it is gonna be the best Friday of your lives.
610 00:35:07 我們星期五要做什么Yeah, what are we doing again on Friday?
611 00:35:09 登頂Summiting!
612 00:35:14 -現在輪到我了 -是的 沒錯-Now it's up to me, right? -Yes, it is, yes, it is.
613 00:35:16 -我抽三張牌 -是珍打來的-I'll take three. -It's from Jan.
614 00:35:21 我就知道會是個女孩 我無法相信這是真的I knew it was gonna be a girl. I can't believe it.
615 00:35:24 是個女孩It's a girl!
616 00:35:29 恭喜你All right, good on you!
617 00:35:31 我就知道I knew I was.
618 00:35:32 -我就知道會是個女孩 -恭喜-I knew she was. -Congratulations.
619 00:35:33 謝謝你 道格Thank you, thank you, Doug. Cheers, mate.
620 00:35:36 預產期是幾時When's she due?
621 00:35:37 七月中 就在我回返的時候Mid-July, as soon as I get back.
622 00:35:39 -你該休息了 老兄 -是的-You better sleep now, buddy. -Yeah, that's true.
623 00:35:42 嗨 羅布Hey, Rob.
624 00:35:44 -干嘛 -所以說...-Yeah? -So...
625 00:35:45 珍不介意你常處在山上Jan doesn't mind you being here?
626 00:35:48 克拉考爾訪談開始了Krakauer's sword is unleashed.
627 00:35:51 沒關系 喬恩 珍也是登山者所以她能夠諒解It's okay. Jan's a climber, Jon, she gets it.
628 00:35:54 -沒錯 -謝了 海倫-Yeah! -Cheers, Helen.
629 00:35:56 你呢 道格 你妻子有何看法What about you, Doug? What about your wife?
630 00:35:57 離婚后她就沒再煩我了Oh, she's been fine with it, ever since we divorced.
631 00:36:00 可以算是一切安好吧She's been great with everything since then.
632 00:36:02 -我很抱歉 老兄 -沒事-I'm so sorry, buddy. -No, no.
633 00:36:05 我會提問是因為佩琪曾對我說...No, no, no, I ask because Peach said to me,
634 00:36:07 "你再去登山我就要跟你離婚""if you climb one more mountain, I will divorce you."
635 00:36:10 那你還加入這次的登山活動And you went ahead and then booked this trip!
636 00:36:14 不 最糟糕的是...No, no, no, the worst part of it
637 00:36:15 我這次登山忘了告訴她is that I kind of forgot to tell her.
638 00:36:20 你忘記告訴她你要爬圣母峰You don't forget to tell her you're climbing Everest!
639 00:36:22 我是真的忘了I forgot to tell her, I did.
640 00:36:23 其實大家都心知肚明All right. It's all on the table, here.
641 00:36:26 登山即痛苦危險 也導致關系破裂...It hurts, it's dangerous, it destroys relationships,
642 00:36:31 還得花不少錢it's costing you all a small fortune.
643 00:36:32 這項嗜好的壞處還有哪些Are there any negative aspects to this game?
644 00:36:34 我想問大家一個問題I gotta ask the question, you know I do.
645 00:36:37 為什么想攻頂Why?
646 00:36:40 為了什么Why.
647 00:36:43 因為...Because...
648 00:36:44 山就在那里It's there!
649 00:36:46 謝謝馬洛先生幫我們回答That's why. Thank you, Mr. Mallory.
650 00:36:48 拜托 我是說真的Come on. Guys, I'm serious.
651 00:36:51 恭子 你為何要登上珠峰Yasuko. Why are you climbing Everest?
652 00:36:56 我已經47歲了...I'm 47 years old,
653 00:36:58 七大洲最高峰 我已征服了六座...I have reached six of the seven summits, so...
654 00:37:02 我當然得征服最后一座Of course, now I have to reach the seventh.
655 00:37:06 你并沒有回答我的問題That's not an answer.
656 00:37:08 我問的是 為何要登山No. Why any summit?
657 00:37:10 道格Doug.
658 00:37:11 -我 -為何-Me? -Why?
659 00:37:13 -跟他們說孩子們的事 -什么事-Come on, tell 'em about the kids. -What?
660 00:37:15 -有關孩子們的事 -誰的孩子-Tell 'em about the kids. -Whose kids?
661 00:37:18 你有孩子You have kids?
662 00:37:20 對 我有小孩 但我以為跟你說過...Yeah, I have kids, but, I thought I told you,
663 00:37:23 在我的家鄉有一間幼兒園there's an elementary school, back home.
664 00:37:26 我常常到那里和小孩談天...And I've been going and talking to the kids there
665 00:37:28 他們還為我湊了這次的經費...and they actually helped me raise some of the money to come and
666 00:37:32 送了我一面旗子要我在攻頂后插上...gave me a flag to plant on the summit, and...
667 00:37:35 所以我在想...So, I was thinking, maybe it's...
668 00:37:38 如果他們看到像我這樣的普通人...They see a regular guy can,
669 00:37:42 也能完成不可能的夢想 也許能啟發他們...you know, follow impossible dreams, maybe they'll be inspired
670 00:37:46 勇于追逐夢想to do the same, I guess.
671 00:37:49 我來爬珠峰...I'm climbing Mount Everest
672 00:37:53 是因為我做得到because I can.
673 00:37:55 因為爬到那么高的地方...Because to be able to climb that high
674 00:37:58 可以看到別人看不到的美景...and see that kind of beauty that nobody ever sees,
675 00:38:02 不去太可惜了it'd be a crime not to.
676 00:38:06 說得好 道格Hear, hear, Dougie.
677 00:38:07 -很棒 -我喜歡-There you go. -I like that.
678 00:38:14 嗨Hello?
679 00:38:15 嗨 我有吵醒你嗎Hey. Did I wake you?
680 00:38:18 沒有No.
681 00:38:20 明明就有 你這個騙子I did too, you liar.
682 00:38:25 -你還好嗎 -好-You okay? -Yeah.
683 00:38:28 我很好 現在好多了...Yeah, yeah, I'm good, I'm better. I'm better now, I'm...
684 00:38:31 我想你I miss you.
685 00:38:34 我們明天要開始爬最后一段路了We go for the final ascent tomorrow.
686 00:38:37 所以說 星期五就會登上最高峰So, you summit Friday?
687 00:38:40 對 就在10號Yeah, the 10th.
688 00:38:42 -那是你的幸運日 -沒錯-It's your lucky day. -It is.
689 00:38:45 天氣如何How's the weather?
690 00:38:47 很好It's good.
691 00:38:49 那天應該會比較好爬Yeah, I think we're gonna get a good window.
692 00:38:52 原來 是個女孩So, it's a girl.
693 00:38:54 對Yeah.
694 00:38:55 你去醫生那里照超音波了嗎And did you go to the doctor, did you get a scan done?
695 00:38:58 -看見她的模樣了嗎 -當然-Did you see her? -Yeah, sure did.
696 00:39:02 然后呢 快說 她長得怎樣And? Come on. What did she look like?
697 00:39:06 你知道的 金發 燦爛的笑容...Oh, you know. Blonde hair, nice smile,
698 00:39:08 有著完美的身材比例 她會是個登山強手perfect height-to-weight ratio, she's gonna be a great climber.
699 00:39:13 她在我肚子里She's there, Rob.
700 00:39:16 快出來了Already.
701 00:39:18 -哇 -你和我的迷你版-Wow. -A little me, a little you.
702 00:39:20 我們的小結晶體 對嗎A little bear, huh?
703 00:39:24 然后 有這么一天...And then, one day, you
704 00:39:27 你我倆...and me
705 00:39:29 還有我們的小莎拉一同登山and our little Sarah, we'll all go climbing together. Hmm?
706 00:39:32 莎拉Sarah?
707 00:39:34 是的 你認為這名字如何Yeah, what do you think?
708 00:39:36 -不要吧 -拜托-No way! -Come on.
709 00:39:38 -不行 -拜托你考慮看看-No! -Please? Think about it.
710 00:39:41 不要No. Huh?
711 00:39:47 你還在聽嗎You still there?
712 00:39:48 當然Of course I'm still here.
713 00:39:53 我愛你I love you.
714 00:39:55 我也愛你Love you, too.
715 00:40:01 晚安 親愛的Sleep well, my love.
716 00:40:03 好的 再見All right. Bye.
717 00:41:00 冒險顧問
718 00:41:21 放輕松 你會沒事的Take it easy, now. You're gonna be okay.
719 00:41:21 一號營地 海拔5943米
720 00:41:24 我們安全的帶你下山 好嗎We're gonna get you down the hill. All right?
721 00:41:26 嗨 尼爾 怎么了Hey, Neal, you okay?
722 00:41:27 是啊 戴爾 他氣色看起來不太好Yeah, Dale, he doesn't look too good.
723 00:41:30 -我們得把他帶下山 -知道了-We need to take him down. -Yeah.
724 00:41:32 你用無線電聯系上斯科特了嗎You can't get Scott on the radio?
725 00:41:34 還沒有 他應該走很前面了Nope. Nah, I think he's up ahead.
726 00:41:47 別一直盯著山頂看Best not to stare too long at the summit.
727 00:41:49 還有好一段路程 伙計That's a long way to go, man.
728 00:41:54 低頭 一步一步走Head down, one step at a time.
729 00:41:57 知道了 老大You got it, boss.
730 00:42:02 有看到戴爾嗎You seen Dale?
731 00:42:03 有看到 他氣色看起來不太好...Yeah, I did, he wasn't looking too good
732 00:42:06 但尼爾好像把狀況控制住了but Neal seemed to have a handle on the situation.
733 00:42:09 他一直跟你聯絡不上Tried to get you on the radio.
734 00:42:11 -你是在說笑吧 -不是-You're kidding me. -No.
735 00:42:14 可能無線電壞了吧This thing's not working, huh?
736 00:42:17 我要回一號營地I'm going down to Camp One.
737 00:42:18 如果他沒有好轉 我就帶他回大本營...If he's not doing so well, I'm gonna take him down to Base Camp
738 00:42:20 再跟你們會合 你們自己應付得來嗎and I'll head back up. You guys all right?
739 00:42:23 可以Yeah.
740 00:42:26 他應該在前面的不遠處He can't be too far ahead of you, mate.
741 00:42:28 我只要花一半的時間Yeah, I'll make it down in half the time.
742 00:42:32 我會追上你的I'm gonna catch you! Whoo!
743 00:42:39 二號營地 海拔6492米
744 00:42:51 羅布呼叫蓋Rob to Guy.
745 00:42:52 羅布呼叫蓋 你在山上嗎Rob to Guy, you up there, mate?
746 00:42:53 普莫里峰 珠峰以西5英里
747 00:42:55 蓋呼叫羅布 我在Yeah, Guy to Rob. I'm here.
748 00:42:57 很高興聽到你的聲音 蓋Good to hear you, Gee.
749 00:42:59 你在哪里Where are you?
750 00:43:01 普莫里峰一號營地Camp One, Pumori.
751 00:43:03 這樣啊Yeah.
752 00:43:05 我從這邊可以看到你There you go, I got the old sly rotter.
753 00:43:08 你是不是登錯山Listen, I think you're on the wrong mountain, there.
754 00:43:11 待會聊 我們要離開了Look, I can't talk, we gotta get out of here.
755 00:43:13 好吧 伙計 你在小山坡別跌倒了All right, mate. Well, listen, you take care on the kiddie slope.
756 00:43:17 我得回到真正的珠峰上I'm gonna get back to the real thing.
757 00:43:18 好的 別擔心 羅布 我會看好你Yeah, don't worry, Rob. I'll keep an eye on you.
758 00:43:30 雪崩Ice!
759 00:43:36 羅布Rob!
760 00:43:38 明白I got you!
761 00:43:50 哈羅德 你沒事吧Harold, you okay?
762 00:43:56 大家還好嗎Is everyone okay?
763 00:43:57 我們沒事We're okay!
764 00:44:04 來這里 坐下Come here, sit down, sit.
765 00:44:06 我沒事I'm fine.
766 00:44:09 看著我Look at me.
767 00:44:10 -看著我 -真的沒事 伙計-Look at me. -I'm fine, mate.
768 00:44:12 看著我 哈羅德Look at me, Harold!
769 00:44:13 我說了我沒事Look, I'm telling you, I'm all right.
770 00:44:14 -好的 -我沒事-Okay. -I'm all right.
771 00:44:19 -那就好 -謝謝-There you go. -Thank you.
772 00:44:20 別再嚇我了Don't do that to me again, eh?
773 00:44:24 抱歉I'm sorry.
774 00:44:26 沒關系 伙計Okay, mate.
775 00:44:28 我要掉頭去找法蘭克 他有點爬不動I'm gonna drop back with Frank, he's struggling a bit, all right?
776 00:44:31 好的All right.
777 00:44:34 三號營地 海拔7315米
778 00:44:36 快坐下Straight down.
779 00:44:38 給他套上氧氣面罩Let's get him on the oxygen.
780 00:44:40 羅布·霍爾呼叫斯科特·費舍爾...Rob Hall to Scott Fischer, Rob Hall to Scott Fischer,
781 00:44:42 瘋狂山峰隊 聽到請回答Mountain Madness, how do you copy?
782 00:44:44 嗨 我是斯科特Hey, man! Scott, here.
783 00:44:47 我去了珠峰大本營 現在回到了第一營區I've been down to Base Camp, and I'm back at Camp One.
784 00:44:49 明天會追上你們I'm gonna catch you tomorrow.
785 00:44:51 什么 你不打算先休息一天嗎What, you're not gonna rest up a day first? No?
786 00:44:55 斯科特 你聽起來狀況不太好Scott, you sound a little rough.
787 00:44:57 伙計 多休息一天吧Mate, take an extra day.
788 00:44:59 不行 這樣會錯過很多樂趣的No way, Jose, what, miss out on all the fun?
789 00:45:03 你今天上上下下也是夠折騰的 斯科特That's a lot of up and down in one day, even for you, Scott.
790 00:45:06 你知道有句話叫You know what they say, man.
791 00:45:09 決定一切的不是高度而是態度It's not the altitude, it's the attitude.
792 00:45:13 你確定你可以嗎Are you sure you're gonna be okay?
793 00:45:15 -斯科特 -我會沒事的-Scott? -I'll be good.
794 00:45:16 我注射了地塞米松Just taking a shot of dexamethasone now.
795 00:45:20 別太勉強自己 完畢Well, just don't push yourself too hard, okay? Over and out.
796 00:45:31 羅布 我剛到馬洛那里查詢了最新的天氣預報Rob, I've just been over to Mal's to get a weather update.
797 00:45:34 天氣變化多端It's moving fast.
798 00:45:36 風向似乎稍微改變了It's changed course slightly.
799 00:45:40 也許會照常吹向北方 但如果沒有的話...And it could still go north, but, if it doesn't
800 00:45:43 我猜11號會刮暴風it's gonna hit sometime on the 11th, I reckon.
801 00:45:49 那只是個天氣預報 海倫It's a weather forecast, Helen.
802 00:45:51 珠峰有自己的天氣 我們會注意的This mountain makes its own weather. We're keeping an eye on it.
803 00:45:56 好 我只是提醒你一下Yeah, sure, just letting you know.
804 00:45:58 謝謝你 海倫Appreciate it, Helen.
805 00:46:02 我們干嘛這樣折磨自己Why do we do this to ourselves?
806 00:46:09 這真是瘋狂Oh, this is crazy.
807 00:46:16 你知道我為何沒告訴克拉考爾...You know, I never told Krakauer this
808 00:46:18 我們登山的真正原因when he was asking us why we climb Everest.
809 00:46:21 我在家時...When I'm at home
810 00:46:24 常常感覺到...I just got this big,
811 00:46:27 背后跟著一大片烏云black cloud following me.
812 00:46:30 就好像憂郁癥You know, like a depression?
813 00:46:33 而當我來到這里時...And when I'm out here
814 00:46:35 -去任何一座山...-然后呢-on a mountain, any mountain... -Yeah?
815 00:46:39 就好像被治愈了It's just like it's a cure.
816 00:46:43 感覺就像重生I feel like I'm reborn.
817 00:46:45 那你現在開心嗎So, you're happy now?
818 00:46:49 并沒有 我開始懷疑自己的選擇了No, I'm starting to wonder.
819 00:46:54 這有夠痛苦的This is suffering, man.
820 00:46:57 -對 -像是自虐-Yeah. -This is suffering.
821 00:46:59 沒錯Yeah.
822 00:47:02 再忍耐幾天...Suffer a few more days,
823 00:47:04 下半生里 你就是一個登上過世界之巔的人for the rest of your life you'll be a guy that got to the top of Everest.
824 00:47:13 我希望我能登頂成功I just hope I get there.
825 00:47:16 可以的Yeah.
826 00:47:19 希望能登頂成功 平安回家Just hope I get there, and get home.
827 00:47:28 麥克 你覺得天氣怎么樣What do you think, Mike?
828 00:47:32 天氣看起來不錯Looks pretty good.
829 00:47:34 高一點的地方風會變大Little bit of wind, up higher.
830 00:47:37 如果風太大 我們隨時都可以下來I mean, if it picks up, we can always come back down.
831 00:47:39 -我也這么想 -由你決定 羅布-Exactly. -It's your call, Rob.
832 00:47:42 我們繼續爬吧Let's get 'em all going.
833 00:48:35 四號營地 海拔7951米
834 00:48:39 羅布Rob!
835 00:48:40 你還好嗎You okay?
836 00:48:42 不好Not good!
837 00:48:49 我想太陽下山后風應該會變小I'm hoping it's gonna die down after sundown.
838 00:48:52 一向都是如此It's been doing that.
839 00:48:54 我討厭這天氣I don't like this.
840 00:48:56 天氣若沒好轉的話 我們就別登山了Well, we don't go if it doesn't calm.
841 00:48:59 斯科特回來時我會和他商談I talk to Scott when he comes here.
842 00:49:02 好的Okay.
843 00:49:16 斯科特 斯科特Scott! Scott!
844 00:49:18 -托利 -這里-Toli? -Here!
845 00:49:30 托利Toli!
846 00:49:32 羅布他們呢Where's Rob? Where are they?
847 00:49:34 -我們得下山 -不-We go down! -No.
848 00:49:36 羅布的隊伍進展的如何What's Rob's... What's Rob's team doing?
849 00:49:40 他想等風變小He wants to see if this passes.
850 00:49:44 如果他要等...If he waits,
851 00:49:49 那我們也等we wait.
852 00:49:50 好吧Okay
853 00:49:52 5月10日 星期五
854 00:50:05 各位Hey, guys.
855 00:50:07 出來看看Come out and take a look.
856 00:50:23 老天爺似乎眷顧我們At least somebody up there loves us.
857 00:50:26 風停了Nothing?
858 00:50:31 暴風走了Where'd the storm go?
859 00:50:33 就是說嘛Exactly.
860 00:50:35 太不可思議了That's crazy.
861 00:50:37 你準備好要出發了嗎You ready to saddle up?
862 00:50:41 大家聽好 我們時間有限Okay, everyone. We got a window.
863 00:50:46 我們不知道好天氣會持續到何時 我們得全力以赴We don't know how long it's gonna last, but we're gonna go for it.
864 00:50:50 半小時后出發Be ready in half an hour.
865 00:50:52 下午兩點得折返 上山吧We'll have a 2:00 p.m. turnaround, let's climb this thing.
866 00:50:55 好的Okay.
867 00:51:00 我們今天登頂So, today's the day, huh?
868 00:51:03 沒錯Yep.
869 00:51:06 機不可失Now or never.
870 00:51:11 噢 伙計Oh, boy.
871 00:51:16 南非隊落后了 還在三號營地Now the South Africans were late out of Camp Three.
872 00:51:18 可能被暴風困住 到不了四號營地They never made it into Camp Four. Probably got caught up in it.
873 00:51:22 也許這風刮得比較早Maybe it blew through early.
874 00:51:24 是的 它刮了一晚上...Yeah, well, it hit us all night,
875 00:51:27 但現在都停了 風平浪靜but now there's nothing. Absolutely nothing.
876 00:51:30 我們登山有望了So, it's definitely worth a shot.
877 00:51:32 我會發無線電通知所有人I'll radio out and tell everyone the news.
878 00:51:36 還有什么消息嗎Any messages?
879 00:51:38 有 請告訴珍我們要出發了Yeah, ring Jan and tell her that we're heading out.
880 00:51:41 12小時登頂后我再打給你 海倫I'll call you, Helen, in 12 hours
881 00:51:44 我們預計下午兩點折返when we get to the summit. Turnaround's 2:00 p.m.
882 00:51:46 祝你好運 愿主保佑你們Good luck, and Godspeed to you all.
883 00:51:48 好的 謝謝你海倫 再見Okay, thanks, Helen. Bye-bye.
884 00:51:50 -我們山頂上見 -放輕松點 斯科特 -出發吧-I'll see you guys up there. -Take it easy, Scott. -Let's do it.
885 00:51:52 我小睡幾個小時后就會趕上你Gonna get a couple hours of sleep, and I'll be right behind you.
886 00:51:55 -好的 -山峰上見-Yeah, okay. -See you at the top.
887 00:51:56 玩得開心 皮特曼Have fun, Pittman.
888 00:51:57 你先休息下吧You get some rest, okay?
889 00:51:59 峰頂見See you there.
890 00:52:00 你有準備繩子去登希拉里臺階嗎You got the ropes for the Hillary Step?
891 00:52:02 有Yeah.
892 00:52:03 -出發吧 -再見-Okay. -Okay.
893 00:52:04 -很好 -耶-Okay. -Yeah.
894 00:52:15 陽臺巖壁 海拔8400米
895 00:52:23 我們能走快點嗎Can we go any faster?
896 00:52:25 在這里沒辦法 太難了Not a chance we can go faster here. It's too difficult.
897 00:52:28 這會花上一些時間This could take a while.
898 00:52:31 我們沒時間了We're losing time.
899 00:52:59 貝克 怎么了Beck. What's wrong?
900 00:53:01 我不知道I don't know.
901 00:53:05 我的眼睛在幾年前做過手術I had an operation a couple years ago, on my eyes.
902 00:53:09 有些不舒服 不曉得怎么回事That might be it, I don't know.
903 00:53:12 好Okay.
904 00:53:14 你們先走You guys go in front of us.
905 00:53:16 貝克 你先坐下來All right, Beck, let's sit you down.
906 00:53:24 貝克 看著我Beck. Look at me.
907 00:53:29 我必須找人帶你下山I need to send you down with someone.
908 00:53:31 不 我不要下山 羅布No, I don't wanna go down, Rob.
909 00:53:32 -不行 你必須下山去 -我不要-No, you gotta go down. -I don't wanna go down.
910 00:53:38 好吧Okay.
911 00:53:42 貝克 聽我說Right, Beck, listen.
912 00:53:45 你在這里休息半小時 貝克 聽好You can wait here for half an hour. Beck, listen to me.
913 00:53:48 如果感覺好點...If it gets better by then
914 00:53:49 你就跟著隊伍繼續往上爬join in the queue and keep going up.
915 00:53:53 要是沒有 對不起 只能到此為止But if it doesn't get better, Beck, I'm sorry, mate, it's over.
916 00:53:55 知道了Okay.
917 00:53:56 夏爾巴人在南峰處The Sherpas are gonna go up and drop off
918 00:53:57 放置好氧氣瓶后...the extra oxygen at the South Summit while they can.
919 00:54:00 我再派其中一個人下來幫你 明白嗎I'm gonna send one of them down for you. Is that clear?
920 00:54:03 好嗎Yeah?
921 00:54:05 知道了 伙計Okay, mate.
922 00:54:07 好的All right.
923 00:54:12 回頭見See you.
924 00:54:15 桑迪 你要下山嗎Sandy, do you want to go down?
925 00:54:17 什么 當然不要What? No. No way.
926 00:54:20 洛普桑 我一定要成功登頂 你明白嗎Look, Lopsang, I'm gonna make it to the top. Do you understand?
927 00:54:23 -好的 -我是不會下山的-Okay. -I'm not going back.
928 00:54:25 -好嗎 -好的-Okay? -Okay.
929 00:54:27 東南山脊
930 00:54:39 繩子呢Where are the ropes?
931 00:54:40 沒有繩子 沒有繩子There is no rope! No rope.
932 00:54:43 他們該早固定好Yeah, they should have been fixed.
933 00:54:45 你背包里還有嗎Do you have more in your pack?
934 00:54:46 洛普桑有繩子 但他不在這里Lopsang has the rope. He's not here!
935 00:54:49 哈羅德 沒有繩子Harold. No ropes?
936 00:54:51 沒有No.
937 00:54:53 尼爾Neal.
938 00:54:55 嘿 羅布Hey, Rob.
939 00:54:57 聽著 我們這里出狀況了 伙計Listen, we got a problem, here, mate.
940 00:54:58 在通往希拉里臺階的斜坡上沒有繩子There's no fixed ropes on the traverse to the Hillary Step, over.
941 00:55:02 昂多吉和洛普桑在哪里Where's Ang Dorjee and Lopsang?
942 00:55:03 昂多吉在我身旁 但沒見到洛普桑Yeah, I've got Ang Dorjee here, but there's no sign of Lopsang.
943 00:55:07 我 尼爾和托利會在這裝新繩索 完畢So me, Neal, and Toli are gonna have to set some new ones, over.
944 00:55:11 -找到了嗎 -找到了-Find them? -Yeah.
945 00:55:12 -好的 -開始吧-Good. -Let's do it!
946 00:55:19 怎么回事What's going on?
947 00:55:21 這里沒有固定好繩子No fixed ropes.
948 00:55:22 什么What?
949 00:55:53 很好That's it.
950 00:55:54 一步一步走 道格One step at a time, Doug.
951 00:56:05 來吧 道格 深呼吸Come on, Dougie. Deep breaths, Dougie.
952 00:56:07 來吧 伙計 你可以的Come on, mate, keep it on, keep it on.
953 00:56:09 深呼吸 道格 堅持住Deep breaths, Dougie, hang on. Hang on.
954 00:56:21 你可以的 道格You can do this, Dougie.
955 00:56:23 -我知道你行的 老兄 -嗯-I know you can, pal. -Yeah.
956 00:56:26 我不想看你再來第3次I don't wanna see you back here a third time, mate.
957 00:56:46 約翰 你要下山了John. You headed back down?
958 00:56:50 那里有些耽擱There's a holdup.
959 00:56:52 南峰處沒有固定好繩子There's no fixed ropes above the South Summit.
960 00:56:54 是 我知道 伙計...Yeah, I know, mate,
961 00:56:55 我們在處理了but we're sorting that situation out now.
962 00:56:57 等太久了 又冷又累Ran out of juice, waiting. Cold.
963 00:57:01 抱歉 羅布I'm sorry, Rob.
964 00:57:02 這是你的決定 伙計It's your call, pal.
965 00:57:07 我可不想在上面耗盡氧氣I don't wanna run out of oxygen up there.
966 00:57:10 抱歉 羅布Sorry, Rob.
967 00:57:19 出了一些狀況Yeah, bit of a setback.
968 00:57:20 洛 斯圖爾以及約翰拓史介剛折返了Lou, Stuart, and John Taske just turned back.
969 00:57:23 都到了南峰底下Just below the South Summit.
970 00:57:25 現在情況怎樣How are the conditions, so far?
971 00:57:27 又冷風又大Cold and windy.
972 00:57:29 了解 請保持聯絡 羅布Okay, let me know, Rob.
973 00:57:30 好的 海倫 謝謝 完畢Okay, Helen, thanks, bye-bye.
974 00:57:34 希望今年能有客戶登頂成功I hope we're not looking at another year with no clients at the top.
975 00:57:38 如果他們不加快腳步...Well, if they don't get a move on pretty soon
976 00:57:41 就會超時了 不是嗎they're out of time, aren't they?
977 00:57:43 沒錯Yeah.
978 00:57:45 到時喬恩又會如何報道此事And what's Jon gonna say about that in his article?
979 00:57:49 我是羅布 各位It's Rob. Guys...
980 00:57:50 希拉里臺階 海拔8760米
981 00:57:51 洛 斯圖爾以及約翰拓史介剛放棄了We just lost Lou, Stu, and John Taske.
982 00:57:54 發生什么事 被什么耽擱了What's going on, what's the holdup?
983 00:57:56 伙計...Yeah, mate, we're...
984 00:57:58 我們已經派了托利和尼爾到臺階那里...We still have Toli and Neal at the top of the Step
985 00:58:02 他們會架好繩索fixing the ropes.
986 00:58:04 其他人在臺階下面等 完畢We're at the base of the Step, over.
987 00:58:07 羅布 我是麥克Rob, it's Mike.
988 00:58:10 道格狀況如何How's Doug faring?
989 00:58:11 他在我后方 我為了趕上來把他拋在后面了Doug's just behind me, I left him behind to scoot forward.
990 00:58:15 我看到你了 對 我在這Yeah, I got eyes on you right now, yep, that's me. Let's move as...
991 00:58:19 我們趕緊前進吧As quickly as possible, over.
992 00:58:21 確定沒有危險后就會讓大家上去We'll start moving everybody up, as soon as we get the all clear.
993 00:58:25 羅布呼叫大本營 收到嗎 海倫Rob to base, Rob to base, how copy, Helen?
994 00:58:28 -你還好嗎 -收到 大本營呼叫羅布-You all right? -Copy, Base Camp to Rob.
995 00:58:30 斯科特有聯系你嗎Have you heard from Scott?
996 00:58:32 有人知道他的位置嗎Anyone managed to find out where he is, over?
997 00:58:36 嗨 老兄 Yo, dude!
998 00:58:38 你在哪里Look, where are you, mate?
999 00:58:39 我們在希拉里臺階遇到瓶頸了We got a real logjam, here at the Hillary Step, oven.
1000 00:58:41 我們已經超時一個多小時We're more than an hour behind!
1001 00:58:43 冷靜點Just Chill.
1002 00:58:44 大家就只是坐在這里 消耗氧氣瓶People are just sitting here, using up their oxygen.
1003 00:58:46 你快點過來Get here as soon as you can.
1004 00:58:50 你還好嗎 貝克You feeling okay, Beck?
1005 00:58:52 還好 只是眼睛有點問題Yeah, I got a little problem with my eyes.
1006 00:58:55 你們要回頭了You guys turned back?
1007 00:58:56 我們在希拉里臺階遇到瓶頸 很不妙There's a logjam below the Hillary Step. It's crazy.
1008 00:59:01 跟我們下山吧Come down with us.
1009 00:59:02 不行 我答應過羅布我會等他Nah, I can't, promised Rob I'd wait for him.
1010 00:59:05 -你看著辦吧 -我沒事-Your call. -I'm good.
1011 00:59:06 山下見See you down there.
1012 00:59:09 尼爾 可以了Neal, ready!
1013 00:59:12 好 托利 我這邊弄好了Okay, Toli! I'm done.
1014 00:59:16 放繩 可以安全攀爬了Off rope! Safe to climb!
1015 00:59:20 好 我們要上去了Okay, we're climbing up!
1016 00:59:21 -麥克 -干嘛-Hey, Mike. -What?
1017 00:59:23 -你不介意讓我先上吧 -怎么了-You mind if I go first? -Why?
1018 00:59:25 我的氧氣瓶快用完了I'm running pretty low on O.
1019 00:59:28 羅布 我是麥克Rob, it's Mike, here.
1020 00:59:30 我們這邊可以通了We've had the all-clear on this end.
1021 00:59:33 我會在恭子旁邊等繩子空出來I'm gonna stay here with Yasuko, until we get a clear line.
1022 00:59:37 我會留下來等道格 完畢I'll be here till I get a visual on Doug, over and out.
1023 01:00:33 過來Come here.
1024 01:00:38 我們成功了We did it!
1025 01:01:03 你辦到了You did it!
1026 01:01:34 恭子Yasuko.
1027 01:01:38 -第七座 -對-Seven. -Seven.
1028 01:01:39 -七座都完成了 -沒錯-Seven Summits. -Seven.
1029 01:01:42 過來 我以你為榮 恭子Come here. I'm so proud of you, Yasuko.
1030 01:01:46 我為你感到驕傲So proud.
1031 01:01:47 謝謝你Thank you.
1032 01:01:55 羅布呼叫大本營Rob to Base, Rob to Base.
1033 01:02:00 羅布 我是海倫 你的位置在哪里Rob, this is Helen, hello? Where are you?
1034 01:02:02 我在珠峰上 海倫 我們成功了I'm on the top of Everest, Helen, we made it.
1035 01:02:06 有聽見嗎 完畢How copy us, over?
1036 01:02:08 我們聽得一清二楚 羅布We copy you loud and clear, Rob.
1037 01:02:10 聽到你們成功登頂 真的太好了It's wonderful to hear your voice up there.
1038 01:02:13 你現在和誰在一起Who are you with, again, say?
1039 01:02:14 目前有麥克和恭子At the moment, I'm with Mike and Yasuko.
1040 01:02:16 -我們下去了 羅布 -該走了-Headed down, Rob. -And now you have to go.
1041 01:02:18 羅布 回頭見 謝謝你Rob. See you. Thank you.
1042 01:02:20 喬恩早就下山去了Jon K has already been and gone.
1043 01:02:22 道格正在慢慢上來Doug is just coming over the horizon.
1044 01:02:24 貝克呢And what about Beck?
1045 01:02:26 貝克的視力出了點問題Beck was having a problem with his eyesight.
1046 01:02:29 他在東南山脊陽臺那里...He waited on the southeast ridge, on the Balcony
1047 01:02:33 等第一批下去的人 完畢for the first people that came back, over.
1048 01:02:36 你應該會馬上離開吧And I guess you'll be leaving right away, yes?
1049 01:02:39 我們幾分鐘后就啟程We'll be off in a few minutes.
1050 01:02:40 等道格來我們就往下走Just as soon as I see Doug, we'll be heading back down, over.
1051 01:02:43 了解 太好了 羅布Right, understood. Well, that's terrific, Rob.
1052 01:02:46 我們都祈禱道格可以攻頂We're all keeping our fingers crossed for Doug.
1053 01:02:49 完畢 海倫Over and out, Helen.
1054 01:03:03 -恭喜 -歡迎-Congratulations. -Welcome!
1055 01:03:05 -好啊 洛普桑 -你做到了-Yeah, Lopsy! -You did it!
1056 01:03:41 你臉色很糟You look terrible.
1057 01:03:44 我的胃不太舒服My stomach's not so good, man.
1058 01:03:48 你有看到道格嗎See Doug?
1059 01:03:49 有 他在很遠...Oh, yeah. He's way, way,
1060 01:03:52 很遠處way back there, man.
1061 01:03:54 羅布 你的其他隊員呢Hey, Roberto. Where are the rest of your guys?
1062 01:03:57 我很確定我的每一個隊員...'Cause I'm pretty sure my whole team
1063 01:04:01 都登頂了made it up, yeah?
1064 01:04:02 我有看到他們I saw 'em.
1065 01:04:04 放心 我不會告訴克拉考爾的Don't worry, I won't tell Krakauer.
1066 01:04:06 干得好 老兄 我的隊員參差不齊Well done, mate. I had a mixed bag.
1067 01:04:09 今年肯定輸給你了I'll have to give you this year.
1068 01:04:11 斯科特 你看起來真的不太好Scott, you really don't look too good.
1069 01:04:13 -洛普桑 -干嘛-Lopsy! -Yeah?
1070 01:04:15 來吧 我們帶他下山Come on, mate, let's get him down.
1071 01:04:23 好 我們走All right. Let's go.
1072 01:04:51 哈羅德 你在做什么Harold. What are you doing?
1073 01:04:55 我想要吸氧氣 但都是空瓶I'm just trying to sort the O. I can't find any full ones.
1074 01:04:59 一定有 我上來的時候有看到There's full bottles, I saw 'em on the way up.
1075 01:05:01 沒有No.
1076 01:05:02 真的有 你再仔細看看No, I'm pretty sure, you should have another look.
1077 01:05:04 我找過了 都是空瓶No, I just have, they're not full.
1078 01:05:06 哈洛德 我真的看到...Harold, listen, I saw...
1079 01:05:08 我檢查過兩遍了 好嗎Look, mate, I checked twice, all right?
1080 01:05:11 好吧Yeah. All right, man.
1081 01:05:15 我要下去了I'm going down.
1082 01:05:18 哈羅德Harold?
1083 01:05:28 道格 道格Doug, Doug, Doug.
1084 01:05:31 -別爬了 伙計 -什么-It's over, mate. -What?
1085 01:05:33 很抱歉 不行I'm sorry. No, no, no.
1086 01:05:34 道格 太遲了Doug, you're too late, okay?
1087 01:05:38 你們先走 我隨后跟上You guys keep going, mate, I'll catch up.
1088 01:05:40 道格 聽我說Doug, Doug. Doug, listen to me.
1089 01:05:42 -時間太晚了 放棄吧 -別這樣-It's way too late. It's over. -No, come on!
1090 01:05:44 聽我說 伙計 我很抱歉...Listen to me, mate, I'm sorry,
1091 01:05:47 但我必須讓你折返but I gotta turn you around.
1092 01:05:49 知道嗎Okay?
1093 01:05:51 我可以的I can do it.
1094 01:05:54 山頂就在眼前了啊It's right here, man. It's right here.
1095 01:05:58 我明年不可能再回來了 這是我的最后機會I'm not coming back next year, man, it's my last chance.
1096 01:06:05 你必須讓我完成You gotta let me do this.
1097 01:06:09 讓我完成Let me do this.
1098 01:06:11 -好吧 -拜托你-Okay. -Please, Rob.
1099 01:06:13 我們繼續吧Let's do it.
1100 01:06:14 -把這段爬完 -好的-Let's get it done. -All right.
1101 01:06:16 -走吧 -謝謝你-Come on. -Thanks, man.
1102 01:06:22 加油 道格Come on, Doug.
1103 01:06:44 我買不起There ain't no hope of getting.
1104 01:06:47 貨柜屋My double-wide trailer.
1105 01:06:54 我買不起...There ain't no...
1106 01:06:56 貝克Beck?
1107 01:06:58 你沒事吧Are you okay?
1108 01:06:59 你是誰Who is that?
1109 01:07:01 我是喬恩It's Jon.
1110 01:07:02 我看不大清楚 喬恩 我好冷I'm not seeing too well, Jon. I'm freezing.
1111 01:07:07 麥克就在我后面Mike's just behind me.
1112 01:07:09 跟恭子一起He's back there with Yasuko.
1113 01:07:11 你會沒事的 麥克隨后就到You'll be okay. Mike's right behind me.
1114 01:07:14 你撐得住吧You're okay?
1115 01:07:16 我們山下見I'll see you down there.
1116 01:07:24 我們到了There she is.
1117 01:07:26 再走10步就好Ten more steps, mate.
1118 01:07:29 加油 道格 繼續Dig deep, Doug, dig deep.
1119 01:07:31 很好There you go.
1120 01:07:44 太棒了There you go.
1121 01:07:53 你成功了You made it!
1122 01:08:00 你辦到了You did it!
1123 01:08:02 多虧有你 伙計Because of you, man.
1124 01:08:14 蓋呼叫羅布 收到嗎Guy to Rob, you read me, mate?
1125 01:08:19 蓋呼叫羅布 你在嗎Guy to Rob, are you there?
1126 01:08:23 跟小朋友可以交代了For the school kids.
1127 01:08:32 恭喜你 道格 來Good on you, Doug. Come on.
1128 01:08:36 放輕松Easy.
1129 01:08:37 我幫你Here, I got it.
1130 01:08:45 好了 起來Come on, let's get you up.
1131 01:08:47 -我需要更多氧氣 -不行 道格 不能再吸氧氣了-Need more O. -No, Doug, we can't give you more O.
1132 01:08:49 我們得趕緊抵達南峰 走吧We gotta get down to the South Summit, come on.
1133 01:08:57 蓋·科特呼叫大本營 你在嗎 海倫Guy Cotter to Everest Base Camp. You there, Helen?
1134 01:09:00 蓋 我是海倫 情況如何Guy, this is Helen, how's it going?
1135 01:09:02 一切安好Yeah, fine.
1136 01:09:04 我可以清楚看到山頂...I got a clear view of the summit
1137 01:09:05 還有一些登山者 不是我們的人吧and we've still got climbers up there They're not any of ours, right?
1138 01:09:09 我們還有三位隊員未歸 但在下山的途中We got three up, and they're all on their way down.
1139 01:09:12 怎么會搞這么晚Well, what are they doing there so late?
1140 01:09:13 2點就該折返的 早就超過時間了They had a 2:00 turnaround time, they're way past it.
1141 01:09:17 山谷里開始烏云密布Yeah, we got cloud coming up through the valley, it's a lot of it.
1142 01:09:20 謝了 我立刻通知他們Thanks, I'm calling them now, Guy.
1143 01:09:26 呼叫羅布 我是海倫Rob, come in, this is Helen.
1144 01:09:30 呼叫羅布 我是海倫Rob, come in, this is Helen.
1145 01:09:40 慢點 道格 很好Easy, easy, easy, Dougie! There you go.
1146 01:09:43 就是這樣There you go.
1147 01:09:45 很好 繞過去Looking good. Round the corner.
1148 01:09:49 很好That's it.
1149 01:09:53 羅布 是你嗎Rob, is that you?
1150 01:09:56 貝克Beck?
1151 01:09:58 貝克 我是麥克 你在這里做什么It's Mike, Beck. What are you doing here?
1152 01:10:00 我看不見 情況很嚴重I can't see, it's bad.
1153 01:10:02 你們還好嗎You guys all right?
1154 01:10:03 貝克出了點問題We got a problem with Beck.
1155 01:10:05 麥克 我們快沒氧氣了 必須快點移動Hey, Mike, we're getting low on O. We gotta move.
1156 01:10:08 我扶你站起來Gonna get you to stand up, okay?
1157 01:10:10 -我去幫康子 -很好-I'll take Yasuko. -That's it.
1158 01:10:15 來I got you.
1159 01:10:18 還好吧You're okay.
1160 01:10:22 道格 快Doug, come on!
1161 01:10:24 快點Come on!
1162 01:10:33 我很冷I'm cold.
1163 01:10:34 氧氣含量 0
1164 01:10:39 麥克 哈羅德以及昂多吉 停下來 出狀況了Mike, Harold, Ang Dorjee, put the brakes on, guys, we got a problem.
1165 01:10:45 我們沒氧氣了 道格We're out of gas, Doug.
1166 01:10:47 沒氧氣了 我們得趕緊走We're out of gas. Need to keep moving, come on.
1167 01:10:49 快Come on!
1168 01:10:52 麥克和哈羅德 收到嗎 我需要...Mike, Harold, do you copy? I need someone...
1169 01:10:56 我需要有人帶氧氣瓶上來I need someone to come back up with oxygen, over.
1170 01:11:01 誰都好 拜托了 我求求你們Somebody, please, I'm begging you.
1171 01:11:05 道格 加油 起來Doug, come on, mate, come on!
1172 01:11:09 哈羅德 聽得見嗎 完畢Harold, do you copy, over?
1173 01:11:13 有人見到昂多吉嗎Has anyone got eyes on Ang Dorjee?
1174 01:11:16 昂多吉剛走過 正下山去Mate, I've just had Ang Dorjee go past me, heading down, over.
1175 01:11:20 他下山了He's going down.
1176 01:11:22 你可以叫他調頭嗎 我需要有人回來幫我Can you stop him, can you turn him around? I need someone to come back up now.
1177 01:11:25 昂多吉Hey, Ang Dorjee!
1178 01:11:29 昂多吉Ang Dorjee!
1179 01:11:31 呼叫大本營 完畢Base Camp, do you copy, over?
1180 01:11:33 我是海倫 請說Helen to Rob, go ahead.
1181 01:11:35 海倫 拜托 我需要有人把氧氣瓶送到希拉里臺階Helen, please. I need a bottle of gas at the top of the Hillary Step.
1182 01:11:40 沒有氧氣瓶他就無法下山I can't get him down without it.
1183 01:11:42 我累垮了I'm really stuffed.
1184 01:11:45 收到 你需要在希拉里臺階放置氧氣瓶Understood that you need a bottle of oxygen at the bottom of the Hillary Step.
1185 01:11:50 我們會盡快給你送上去We are sending it up to you, as soon as we can.
1186 01:11:52 我們還在臺階頂端At the top, at the top.
1187 01:11:55 我有對昂多吉說過...The last thing I said to Ang Dorjee was.
1188 01:11:57 "請在南峰放置兩罐氧氣瓶""Please, leave two bottles of gas at the South Summit."
1189 01:12:00 是的Yes.
1190 01:12:02 收到 羅布Copy that, Rob.
1191 01:12:04 大伙Boys,
1192 01:12:05 南峰處有放置氧氣瓶 對嗎there's oxygen at the South Summit, right?
1193 01:12:08 不 羅布 我是哈羅德No, Rob, this is Harold.
1194 01:12:11 南峰處沒有放置氧氣瓶There's no oxygen at South Summit.
1195 01:12:15 重復 沒有氧氣瓶Repeat, no O.
1196 01:12:18 昂多吉明明有放4瓶在那里Ang Dorjee stashed four bottles there, Harold.
1197 01:12:22 哈羅德 你的位置在哪里Harold, where are you?
1198 01:12:26 收到嗎 哈羅德Can you hear me, Harold?
1199 01:12:28 哈羅德Harold!
1200 01:12:30 哈羅德 收到嗎Harold, can you hear me?
1201 01:12:32 我想我需要...Think it'll take me about
1202 01:12:33 半小時才能抵達南峰half an hour to get back up to the South Summit.
1203 01:12:39 好的 我來了Okay, I'm coming.
1204 01:12:44 如果你氧氣不夠 千萬別上來If you don't have oxygen, mate, don't come up, don't come up.
1205 01:12:47 我們前進了We're moving on.
1206 01:12:48 我現在上來找你 羅布I'm coming up to you, Rob.
1207 01:12:51 道格 走吧 伙計Doug, come on, mate, come on!
1208 01:12:57 羅布 這里是大本營Rob, this is Base Camp.
1209 01:12:59 羅布 這里是大本營Rob, this is Base Camp.
1210 01:13:02 卡羅 請說I copy you, Caro.
1211 01:13:04 羅布 你自己有辦法下山嗎Rob, can you get yourself down?
1212 01:13:08 卡羅 情況還沒糟到那種程度Caro, we're not at that point, yet.
1213 01:13:10 羅布 你現在和誰在一起Rob, can you let us know who you're with?
1214 01:13:14 我跟道格一起I'm with Doug.
1215 01:13:16 我們都在聽We're both listening.
1216 01:13:17 快啊 道格 起來 再撐一下Come on, Dougie, come on, mate. One more effort, come on.
1217 01:13:20 羅布 道格的意識還清醒嗎Rob, what is Doug's state of consciousness?
1218 01:13:23 他很虛弱He's really weak.
1219 01:13:24 氧氣用完后他就昏過去了He collapsed after we ran out of oxygen.
1220 01:13:28 好的 請給他八毫克的地塞米松Okay, give him eight milligrams of dexamethasone.
1221 01:13:32 也就是兩顆藥片That's two tablets, Rob.
1222 01:13:35 蓋呼叫羅布Guy to Rob.
1223 01:13:37 蓋 請說Go ahead, Guy, I got you, mate.
1224 01:13:39 羅布 我建議你自己下山Rob, I suggest you get yourself down.
1225 01:13:42 你這樣撐著根本于事無補You know you're doing no good up there.
1226 01:13:43 我們可以派人上去救道格...Now, we've got people that we can send up to help Doug
1227 01:13:45 但你必須自行下山 明白嗎but you've gotta get yourself down, do you understand?
1228 01:13:48 怎么可以 人命關天哪I mean, come on, man, we're playing with a man's life here.
1229 01:13:51 我是不會丟下道格的There's no way I'm leaving Doug behind.
1230 01:13:55 我們得走了We gotta keep moving, mate.
1231 01:13:57 快走 不然就糟了No, we gotta keep moving, we're in some trouble.
1232 01:14:00 海倫會需要幫忙Yeah, Helen's gonna need some help
1233 01:14:02 我會試著趕回來 可以嗎so I'm gonna try and make my way back. Okay?
1234 01:14:05 好的 去吧All right. Go on.
1235 01:14:17 嗨 斯科特Hey, Scott.
1236 01:14:18 斯科特 你還好嗎Scott! You okay?
1237 01:14:25 洛普桑Lopsang.
1238 01:14:27 洛普桑Lopsy!
1239 01:14:30 我不行了 伙計I'm done, pal.
1240 01:14:34 走不動了I'm done.
1241 01:14:37 你去找來阿納托利...You go, send Anatoli...
1242 01:14:41 叫他帶些氧氣瓶上來Send Anatoli back with some O.
1243 01:14:46 好的Okay.
1244 01:14:47 -快去 -知道了-GO! -Okay.
1245 01:14:49 我會派阿納托利來I will send back Anatoli.
1246 01:14:58 -我們走 -你自己下去-Let's go. -You go down.
1247 01:15:00 不行 伙計No, mate.
1248 01:15:02 我是不會丟下你的 道格No, I'm not leaving you behind, Doug.
1249 01:15:04 -走啊 -我得休息-Come on! -Gotta rest.
1250 01:15:05 不行 道格 你得跟我一起走No, Doug, come on, you're coming with me!
1251 01:15:08 撐10分鐘就好 來I need 10 good minutes, Doug, come on!
1252 01:15:14 求求你 道格 起來啊Please, Dougie, come on, mate.
1253 01:15:16 撐10分鐘就能到臺階底部Ten minutes. We'll get to the bottom of the Step.
1254 01:15:19 快 移動這只腳Come on, this leg.
1255 01:15:21 這只腳 快啊 道格This leg, Dougie, come on!
1256 01:15:24 來Come on.
1257 01:15:25 很好There we go.
1258 01:15:47 天啊Oh, no.
1259 01:15:48 糟了Oh, no.
1260 01:15:52 帳篷關好 快 搬椅子Hold that down. Come on, come on! Get those chairs!
1261 01:16:36 糟糕 快起來 道格No, no, no, no. Come on, Dougie!
1262 01:16:38 道格 我們快走Doug, let's go, hurry up!
1263 01:17:16 道格 我會到南峰處拿氧氣瓶Doug! I'm gonna go to the South Summit to get oxygen.
1264 01:17:20 聽到嗎 老兄 我去找氧氣Okay, mate? Gonna find oxygen.
1265 01:17:23 你待著別動But you've gotta stay here!
1266 01:17:26 懂嗎 待在這Okay? Stay here!
1267 01:17:28 別動 等我回來Don't move! I'll be back!
1268 01:17:55 羅布Hey, Rob.
1269 01:18:35 貝克 停下來 不是那一邊Beck! Stop! That's the wrong way!
1270 01:18:40 停住Stop!
1271 01:18:41 往回走Back! Turn back!
1272 01:19:00 貝克 小心Beck, easy!
1273 01:19:13 羅布Rob!
1274 01:19:18 哈羅德Harold!
1275 01:19:20 哈羅德Harold!
1276 01:19:33 羅布Rob!
1277 01:19:37 -哈羅德 -我有氧氣瓶-Harold? -I've got oxygen!
1278 01:19:40 在這里 我找到半罐Here, I found some half-empty ones.
1279 01:19:45 道格呢Where's Doug?
1280 01:19:48 道格死了Doug's gone.
1281 01:19:51 什么He's what?
1282 01:19:53 死了Gone!
1283 01:20:12 四號營地往那邊Camp Four's that way!
1284 01:20:14 快起來Get up!
1285 01:20:15 加油Let's go!
1286 01:20:18 起來啊 貝克Come on! Beck!
1287 01:20:29 我去找人幫忙I'll get help!
1288 01:21:09 在這里Here!
1289 01:21:17 -托利 -其他人呢-Toli. -Where are the others?
1290 01:21:18 他們還在山上They're still out there.
1291 01:21:27 喬恩 我需要幫助Jon! I need help!
1292 01:21:30 怎么了What?
1293 01:21:31 有人還在上面 我需要幫忙They're out there, I need help!
1294 01:21:34 我看不見 喬恩I can't see, Toli.
1295 01:21:37 我患了雪盲癥I'm snow-blind.
1296 01:21:39 貝克和道格Beck, Doug.
1297 01:21:42 他們需要幫助They need help.
1298 01:21:43 他們還在山上They're still outside...
1299 01:21:47 我去找他們 你留在這里I go find them! You stay here!
1300 01:22:05 很好Good job.
1301 01:22:26 托利 桑迪需要氧氣瓶Toli! Sandy needs O!
1302 01:22:29 桑迪 在這里Sandy, here!
1303 01:22:34 -你走得動嗎 -不行-Can you walk? -I can't.
1304 01:22:38 我會再回來I'll come back!
1305 01:22:41 我留下來I'll stay!
1306 01:22:49 來 給我Here, give me that, come on.
1307 01:22:51 沒辦法 開關結冰了It won't go, it's frozen!
1308 01:22:52 拿去Take this.
1309 01:22:55 手套The glove.
1310 01:22:58 我很抱歉I'm sorry.
1311 01:23:12 過來 伙計Come on, mate.
1312 01:23:14 靠緊一點 哈羅德Come on, Harold.
1313 01:23:18 謝謝你回來Thanks for coming back.
1314 01:23:41 你好 這里是大本營Hello, Base Camp.
1315 01:23:42 海倫 我是珍Helen, it's Jan.
1316 01:23:44 你為何沒聯絡我 為何沒人打給我Why haven't I heard from you? Why isn't anybody calling me?
1317 01:23:47 他們遇上風暴了 珍 事態嚴重They've been hit by a storm, Jan. It's really bad.
1318 01:23:52 他人在哪里Where is he?
1319 01:23:53 我們不是很確定 但是...We don't know, exactly, but
1320 01:23:56 他下午4點還在山頂he was still on the summit at 4:00.
1321 01:23:58 糟了 他有辦法下山嗎Oh, no. Can he get down?
1322 01:24:01 羅布一人可以 但同行的道格沒辦法Rob can, but Doug can't.
1323 01:24:05 至少有十三個人困在山上...There's at least 13 people stranded up there
1324 01:24:08 風暴逐漸變的嚴重and, well, the storm is getting worse.
1325 01:24:15 讓昂多吉上山去Get Ang Dorjee up there.
1326 01:24:17 他會把他們都帶下來的He'll bring them down.
1327 01:24:19 -海倫 你有聽明白嗎 -海倫 現在情形怎樣-Helen, do you understand? -Helen, Give me an update!
1328 01:24:21 讓昂多吉上山去Get Ang Dorjee up there.
1329 01:24:24 我知道 我們會去救他Jan, yeah, we will get him.
1330 01:24:26 我一有他的消息就通知你And I will call you, the minute I hear from him.
1331 01:24:29 絕對第一個通知你As soon as I hear from him.
1332 01:24:30 -謝謝你 海倫 -好嗎-Thanks, Helen. -All right?
1333 01:24:31 好的Okay.
1334 01:24:33 -他人在哪里 -還沒有消息-Where is he? -Guy, I haven't heard from him.
1335 01:24:35 好 我去找他Okay, I'll get him.
1336 01:24:36 我一直嘗試聯系他I've been trying.
1337 01:24:38 -蓋...-等我一下-Guy... -Just hang on, hang on.
1338 01:24:40 羅布 我是蓋 你在什么位置Rob? It's Guy, where are you?
1339 01:24:42 蓋 我過去2小時都在嘗試聯絡他Guy, I've been doing that for the last two hours.
1340 01:24:44 別說了 羅布 我是蓋All right. Rob, it's Guy.
1341 01:24:47 -保持體力 伙計 -海倫-Just keep your energy, mate. -Helen.
1342 01:24:49 你休息片刻后就得前進 你知道該怎么做Once you catch a break, you move, you know the drill.
1343 01:24:52 我們在南坳處放置了氧氣瓶We've got a stash of oxygen on the South Col.
1344 01:24:55 -任何人都可以使用 -謝謝你-Whoever needs it can have it. -That's the way, thank you.
1345 01:24:58 馬洛的隊伍會上山展開搜尋救援活動Mal's team are gonna go up, they're gonna mount a search as soon as they can.
1346 01:25:02 若有誰想加入 我們會在黎明時分天氣好轉時出發Anyone who's going, we're gonna leave at dawn, weather permitting.
1347 01:25:05 沒問題 我們日出會到Of course, Helen. At dawn.
1348 01:25:05 太感謝了 大尉That's great, David.
1349 01:25:06 去通知愛德 我隨后跟上Go let Ed know what's going on, I'll be right behind you.
1350 01:25:08 呼叫四號營地Camp Four, come in.
1351 01:25:11 羅布 你聽到嗎Rob. Rob, can you hear me?
1352 01:25:13 大尉·卜賴西在南坳放置了可以使用的氧氣瓶David Breashears has a stash of oxygen at the South Col that we can use.
1353 01:25:19 撐著 伙計 我們組隊來救你了All right, mate, we're organizing a team, we're coming to get you.
1354 01:25:40 好熱Hot.
1355 01:25:45 好像燒起來了Burning up.
1356 01:26:07 不好了No, no.
1357 01:26:09 恭子Yasuko.
1358 01:26:14 桑迪Sandy?
1359 01:26:23 撐著點Come on!
1360 01:27:19 5月11日 星期六
1361 01:27:20 羅布 拜托 說說話Rob, talk to me, please. Pick up.
1362 01:27:28 說話啊 伙計 拜托Pick up, mate, please.
1363 01:27:57 有其他人的消息嗎Is there any word on the others?
1364 01:27:59 阿納托利昨晚成功從南坳救下三位顧客...Anatoli managed to get three clients back from the South Col last night,
1365 01:28:04 但還是沒有貝克和恭子的消息but Beck and Yasuko are still out there.
1366 01:28:07 他們想繼續搜救...They're trying to mount a search
1367 01:28:08 但大家都已經筋疲力盡but everyone who's been up there is exhausted.
1368 01:28:13 羅布 是你嗎Rob, is that you?
1369 01:28:16 羅布 你的位置在哪里 我們派人去救你Rob, where are you? We're sending people for you.
1370 01:28:20 羅布 這里是大本營Rob, this is Base Camp.
1371 01:28:25 我不能...不能動I can't... I can't move...
1372 01:28:27 我動不了I can't move anymore. Anymore.
1373 01:28:32 我知道 我知道...Hey, mate. Yeah, I know. I know, mate. I know.
1374 01:28:34 但你得繼續移動But you gotta keep on moving.
1375 01:28:36 我的雙手...My hands...
1376 01:28:38 失去知覺了 凍僵了I can't feel my hands, they're frozen.
1377 01:28:44 我要替氧氣罩除冰Gotta de-ice my mask.
1378 01:28:46 我要替氧氣罩除冰I gotta de-ice my mask.
1379 01:28:49 很好 你要讓氧氣罩能用 對吧That's good. Yeah, you gotta get that mask working. Yeah?
1380 01:28:51 太陽快升起了...The sun's gonna come up and,
1381 01:28:53 你會比較溫暖 要趕快移動you know, you can get warmer, you can get moving.
1382 01:28:56 -蓋 -什么事-Guy. -Yeah?
1383 01:28:57 蓋 哈羅德剛才還在這Guy. Harold was here.
1384 01:29:00 他去哪了Where's he gone?
1385 01:29:02 羅布 道格跟你在一起嗎Rob, is Doug with you?
1386 01:29:06 哈羅德...Harold...
1387 01:29:07 道格...道格死了Doug... Doug's gone.
1388 01:29:13 哈羅德也死了Harold's gone.
1389 01:29:18 我需要人幫忙I'm gonna need a little help.
1390 01:29:21 好的 羅布 你必須往下走 你在什么位置Okay, Rob, you gotta get yourself down. Where are you?
1391 01:29:30 蓋...Guy...
1392 01:29:32 我在那個...I'm in that little...
1393 01:29:34 南峰下方那個小坑In that little dip just below the South Summit.
1394 01:29:38 行的 你可以的All right. You can do this.
1395 01:29:39 從那個坑里爬起來...You just gotta, you know, pull yourself up out of that dip
1396 01:29:42 再一路滑下來and slide the rest of the way.
1397 01:29:44 蓋 快叫人過來幫忙Guy, send the boys.
1398 01:29:46 可以嗎Okay?
1399 01:29:48 我需要幫忙I'm gonna need a little help.
1400 01:29:50 我們找了夏爾巴人給你派送氧氣瓶We've got some Sherpas coming up there with tea, oxygen.
1401 01:29:53 你得下山來 伙計You just gotta come on down, mate.
1402 01:29:55 好嗎 下山來Yeah? Come on down.
1403 01:29:59 羅布Rob.
1404 01:30:05 你能夠接通珍嗎Can you patch Jan through?
1405 01:30:07 -接通至羅布嗎 -是的 把她接通-To Rob? -Patch her through, yeah?
1406 01:30:10 我們嘗試看看...Let's just try it. Let's just...
1407 01:30:12 把衛星電話筒放在無線電旁邊Put the sat phone next to the radio.
1408 01:30:16 只有珍能夠鼓勵他前進Yeah, if anyone can motivate him to move, then Jan will.
1409 01:30:20 蓋呼叫羅布Guy to Rob.
1410 01:30:22 蓋呼叫羅布Guy to Rob.
1411 01:30:26 蓋呼叫羅布 聽得見嗎Guy to Rob. Can you read me?
1412 01:30:34 -我們正在...-羅布 你還在嗎-We're just getting... -Rob, are you there?
1413 01:30:35 -我們正在接通他 -可以了-We're getting him now. -Here.
1414 01:30:39 羅布 我是海倫Rob, this is Helen.
1415 01:30:43 收到COPY.
1416 01:30:44 羅布 我為你接通了珍Rob, I've got Jan for you.
1417 01:30:49 我老婆My Jan?
1418 01:30:51 是的 她在這里Yeah, she's just here.
1419 01:30:52 珍 接通了Jan, you're on.
1420 01:30:53 好的Okay.
1421 01:30:55 嗨 親愛的 你還好嗎Hi, sweetheart, how are you doing?
1422 01:31:01 嗨 寶貝Hi, my love.
1423 01:31:03 我只是有一點...I'm a bit...
1424 01:31:04 有一點冷A bit cold
1425 01:31:07 但我還好but I'm okay.
1426 01:31:09 我知道你會冷I know you are.
1427 01:31:11 太陽很快的就會暖和你But the sun'll warm you soon.
1428 01:31:14 親愛的Sweetheart?
1429 01:31:15 你得繼續前進You've gotta get moving.
1430 01:31:18 你得往下走You've gotta come on down.
1431 01:31:21 我的雙手...My hands
1432 01:31:25 已經凍僵了are frozen.
1433 01:31:30 我的腳也凍僵了My... My feet are frozen.
1434 01:31:33 我們正派人給你帶了熱茶與氧氣瓶We're sending people up to you with tea and O's.
1435 01:31:37 但你必須繼續前進 聽到嗎 羅布But you've gotta get moving. Rob? Can you hear me?
1436 01:31:41 你得讓血液循環You've gotta get your circulation going.
1437 01:31:43 好的 寶貝Okay, my love.
1438 01:31:45 趕快 現在就動起來You do it... You do it right now.
1439 01:31:51 我愛你I love you.
1440 01:31:54 我收線了Over and out.
1441 01:32:05 加油啊 羅布Come on, Rob.
1442 01:32:57 我們抬不動他們We can't carry them.
1443 01:33:00 完全不行It's not possible.
1444 01:33:03 那會...It's gonna...
1445 01:33:06 那會消耗我們所需的體力...It's gonna take all we got
1446 01:33:08 我們還得自己下山just to get ourselves down.
1447 01:33:12 我不想死I don't wanna die, man.
1448 01:33:18 海倫 我是麥克 收到嗎Helen, it's Mike here. Do you copy?
1449 01:33:22 麥克 請說 有什么消息Come in, Mike. What do you got?
1450 01:33:24 恭子和貝克...Yasuko and Beck
1451 01:33:27 他們沒能回到營地did not make it back to camp.
1452 01:33:34 知道了 麥克 謝謝你的通知Okay, Mike. Thanks for letting us know.
1453 01:33:49 未返回人員
1454 01:33:54 貝克 斯科特 恭子南巴 羅布 道格 哈羅德
1455 01:34:11 梅格Meg?
1456 01:34:15 巴卜Bub?
1457 01:34:50 呼叫大本營 呼叫大本營Helen Base Camp. Helen Base Camp.
1458 01:34:52 呼叫大本營Helen Base Camp.
1459 01:34:55 昂多吉 我是海倫Ang Dorjee, this is Helen.
1460 01:34:57 我們得折返We have to turn back!
1461 01:34:59 又要刮暴風了There is a very bad storm again.
1462 01:35:03 -這是你的選擇 昂多吉 -抱歉-Your call, Ang Dorjee. -Sorry.
1463 01:35:05 我們在暴風結束后再繼續We'll try to again when the storm's passed.
1464 01:35:08 我們會把熱茶和氧氣瓶留在這里 抱歉We'll leave some tea and oxygen here. Sorry.
1465 01:35:18 我們得告訴羅布他們不會上山去了We have to tell Rob they're not coming.
1466 01:35:22 好的Okay.
1467 01:35:33 嗨 羅布 我是蓋Hey, Rob, it's Guy, mate.
1468 01:35:34 蓋Guy.
1469 01:35:37 我無法停止發抖 伙計Can't stop shaking, mate.
1470 01:35:41 隊員們遇到了暴風The boys have hit a bit of high wind.
1471 01:35:44 你往下走比較有機會獲救And your best shot is gonna be to get lower.
1472 01:35:50 讓我想想看Let me think about it.
1473 01:35:54 我想我能夠再支撐一個晚上I think I can hang out here another night.
1474 01:36:03 我們明天一早會再重新搜救 好嗎We'll try again first thing, okay?
1475 01:37:14 -海倫 -是-Helen? -Yeah.
1476 01:37:17 他還在山上Yeah, he's still there.
1477 01:37:20 位于南峰下方He's just below the South Summit.
1478 01:37:25 他有氧氣瓶 但都結冰了He's got oxygen, but it's iced up.
1479 01:37:28 我們不知道他能不能打開We don't know whether he's been able to free it.
1480 01:37:33 有人在他身邊嗎Is anybody with him?
1481 01:37:35 沒有No.
1482 01:37:37 沒有No.
1483 01:37:39 你必須在天黑前把他救下來 他無法支撐多一晚You have to get him down before dark. He won't survive another night.
1484 01:37:43 我們知道We know.
1485 01:37:46 但暴風又來了 天氣很惡劣But the storm's come back, real bad.
1486 01:37:50 今晚沒有人上得去We can't get anyone up to him tonight.
1487 01:37:53 我們盡力了We tried.
1488 01:37:58 看來沒人幫得了他He might as well be on the moon.
1489 01:38:06 能再幫我跟他接上線嗎Can you put me on with him again?
1490 01:38:09 當然Of course.
1491 01:38:14 蓋 快呼叫羅布Guy, get Rob.
1492 01:38:20 羅布 我是蓋Hey, Rob, it's Guy.
1493 01:38:23 珍要跟你說話I've got Jan for you.
1494 01:38:26 好 等我一下Hold on. Give me a sec.
1495 01:38:44 可以了Okay.
1496 01:38:54 嗨 親愛的Hi, sweetheart.
1497 01:38:57 你還好嗎How are you?
1498 01:39:02 我在想你I'm thinking about you.
1499 01:39:08 你聽起來精神不錯You sound good.
1500 01:39:12 還會冷嗎 寶貝Are you warm, my love?
1501 01:39:15 我有點凍傷I might have a little frostbite.
1502 01:39:20 我會讓它好起來I'm looking forward to making it all better.
1503 01:39:26 我好期待你趕快回家I can't wait for you to come home.
1504 01:39:31 莎拉還好嗎How's Sarah?
1505 01:39:33 莎拉Sarah?
1506 01:39:36 是啊Yeah.
1507 01:39:39 莎拉很好Yeah, Sarah's good.
1508 01:39:43 女兒可以叫這個名字嗎Will you call her that for me?
1509 01:39:46 當然可以Yes, I will.
1510 01:39:50 我可能來不及見她了I don't think I'm gonna get to meet her.
1511 01:39:57 對不起I'm so sorry.
1512 01:40:03 別說這種話Don't say that.
1513 01:40:07 不管怎么樣 你絕對要活下來If anyone can make it, you can.
1514 01:40:10 記得嗎Remember?
1515 01:40:15 我愛你I love you.
1516 01:40:19 請別替我擔心Please don't worry too much.
1517 01:40:28 晚安了 寶貝Good night, my love.
1518 01:40:43 我愛你 羅布I love you, Rob.
1519 01:40:49 我愛你I love you.
1520 01:41:46 嗨Hey.
1521 01:42:33 我在這里 快過來Beck, come on, come on.
1522 01:42:51 快來啊 爸爸Come on, Dad.
1523 01:44:15 貝克Beck?
1524 01:44:20 海倫 我是麥克Helen, it's Mike here.
1525 01:44:22 海倫 收到嗎Helen, do you copy?
1526 01:44:24 麥克 請說Mike, come in.
1527 01:44:26 貝克還活著Beck's still alive.
1528 01:44:28 他自己走回了營地He walked himself into camp.
1529 01:44:30 大尉·卜賴西和IMAX團隊會把他帶到第一營區David Breashears and the IMAX team are gonna get him down to Camp One.
1530 01:44:37 謝謝你 麥克Thanks, Mike.
1531 01:44:43 他還活著 這讓我們不可置信We don't even know how, but he is alive.
1532 01:44:47 佩琪 但問題是The thing is, Peach,
1533 01:44:49 我們無法把他運下冰瀑we can't get him down the icefall.
1534 01:44:51 沒關系 我來搞定Oh, no, I'll get him down.
1535 01:44:52 我會想辦法 好的I'll get him down. Okay.
1536 01:44:54 現在需要什么 直升機對吧Okay, what do we need? We need a helicopter, right?
1537 01:44:57 對 但直升機飛不了那么高Yeah, but they can't take a helicopter up that high
1538 01:45:00 那里空氣太稀薄了because the air is too thin.
1539 01:45:02 值得一試 但風險很高We should try, but it is one heck of a risk.
1540 01:45:05 他的狀況不太樂觀 佩琪...And he's not in a good way, Peach,
1541 01:45:07 我不想讓你抱太大希望so I don't want you to get your hopes up too high.
1542 01:45:15 一步一步來One step at a time.
1543 01:45:20 -你得繼續走 -好累-You gotta keep moving. -Tired.
1544 01:45:21 -我知道 -我好累-I know. -I'm tired.
1545 01:45:22 我知道 加油I know you are. Come on.
1546 01:45:27 慢慢來 穩住Slow and steady.
1547 01:45:30 加把勁 繼續走Come on, keep moving.
1548 01:45:32 是的 請給我加德滿都美國大使館的聯絡號碼Yes, I'd like the number of the American Embassy in Kathmandu, Nepal.
1549 01:45:37 -是的 尼泊爾 -請接通大使-Yes, Nepal. -Ambassador, please.
1550 01:45:40 不行 我不能等No, sweets, I can't hold.
1551 01:45:41 不 先生 您聽好 我丈夫已經死過一次了...No, you listen, sir, my husband's already died once
1552 01:45:44 你們都應該看過新聞as you'll have seen on the news.
1553 01:45:45 相信我 你不會想要 全國新聞臺再次報道他的死訊Trust me, having him die a second time is not gonna play well on CNN.
1554 01:45:50 很好 老兄There we go, buddy.
1555 01:45:53 就是這樣That's it, all right.
1556 01:45:55 二號營地
1557 01:46:00 麥克Mike.
1558 01:46:03 感覺如何How are you doing?
1559 01:46:04 還過得去Oh, you know, fair to middling.
1560 01:46:07 身子暖了嗎Warming up?
1561 01:46:09 沒什么感覺I'm not sure yet.
1562 01:46:12 你看起來好點了Look like you are, a little bit.
1563 01:46:16 羅布狀況如何How's Rob doing?
1564 01:46:21 羅布還在山上Rob's still up there right now.
1565 01:46:26 道格呢 他還好嗎And Doug? What's he up to?
1566 01:46:33 貝克 道格死了Doug's gone, Beck.
1567 01:46:51 我不確定 沒人嘗試過飛往大本營以上的高度I don't know, no one's ever tried to fly higher than Base Camp before,
1568 01:46:54 他們要試試看they're gonna give it a go.
1569 01:46:56 你找個地方標出降落區You find an LZ, just mark it out with whatever you can.
1570 01:46:58 好 應該可以 謝了 蓋Okay, worth a try. Thanks, Guy.
1571 01:47:01 -怎樣 -拿些佳得樂過來-Yeah? -Grab a Gatorade.
1572 01:47:02 我們需要標記降落點Got a chopper coming in, we need to make an LZ.
1573 01:47:05 有直升機要過來We got a chopper coming in!
1574 01:47:08 叫大家回帳篷Clear everyone back to the tents!
1575 01:47:11 謝謝 請疏散所有人Thanks. Keep it clear, keep this whole area clear.
1576 01:47:14 后退Back away.
1577 01:47:15 動作快Come on, come on.
1578 01:47:22 45軍機 請繼續更新報道Army 45, keep updating.
1579 01:47:24 盧卡拉塔 一切就緒Lukla Tower, we're doing fine.
1580 01:47:31 這不可能做到It's not possible!
1581 01:47:34 在這里降落不可能再起飛You land here, we'll never get back up.
1582 01:47:41 會害死我們Gonna kill us!
1583 01:47:43 好吧 少校 那就回頭Okay, Major, let's go back.
1584 01:48:04 沒有了That's it!
1585 01:48:05 沒東西可丟了 最輕就這樣了We can't get any more out. It's as light as we're gonna get it!
1586 01:48:07 是時候走了 少校Time to go then, Major.
1587 01:48:23 這里 這里Right here, right here!
1588 01:48:27 加油 你可以的Come on! You can do it!
1589 01:48:58 撐著 老兄 就快到了Come on, buddy. You're nearly there.
1590 01:49:04 來吧Okay, come on.
1591 01:49:09 只能載一個人One person. Only one person.
1592 01:49:10 對 就只有他一人Yeah, it's just him, just one! There.
1593 01:49:13 可以了There you go.
1594 01:49:18 你做得很好You're good!
1595 01:49:20 我得把機尾抬起 以便能飛過山崖I'm going to lift the tail up, to fly us over the edge.
1596 01:49:23 然后稍微下降 直到槳葉捕捉到空氣Fall a bit, until the blades catch on the air.
1597 01:49:25 你承受得住嗎Is that okay with you?
1598 01:49:27 -我相信你 -很好-I'm with you. -Good man.
1599 01:50:48 快進去Get yourself inside, go on.
1600 01:50:54 阿納托利Oh, Anatoli.
1601 01:51:02 我很抱歉 海倫I'm so sorry, Helen.
1602 01:51:05 走吧 我們進去Come on, let's get you inside.
1603 01:51:29 嗨 佩琪Hi, Peachy.
1604 01:51:35 嗨Hey.
1605 01:51:49 很感謝你 親愛的Thank you so much, darling.
1606 01:52:43 羅布的遺體仍然和其他遇難者一起留在山上
1607 01:52:53 斯科特·費舍爾
1608 01:53:00 安迪·哈羅德·哈里斯
1609 01:53:06 道格·漢森
1610 01:53:12 恭子南巴
1611 01:53:18 冒險顧問隊 1996年
1612 01:53:28 貝克·威瑟斯失去了雙手和鼻子
1613 01:53:35 他和妻子佩琪依舊居住在達拉斯
1614 01:53:41 1996年7月 簡生下一個女嬰
1615 01:53:48 取名為莎拉
1616 01:53:58 莎拉·阿諾德-霍爾
1617 01:56:13 絕命海拔

