傲慢与偏见与僵尸 (Pride and Prejudice and Zombies)(CN)Subtitles

Movie:Pride and Prejudice and Zombies (2016)4K
Era:2016
Length:107 minute
Country: USA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 这是一条举世公认的真理
2 00:00:40 凡享受过人脑的僵尸,总渴求更多的人脑
3 00:00:45 最直白的证明就是
4 00:00:47 尼日斐庄园最近的惨案
5 00:00:49 全家人在玩纸牌游戏时被一群活死人屠杀了
6 00:01:02 谁在那儿
7 00:01:06 谁在那里
8 00:01:08 达西,上校达西。
9 00:01:42 这个质朴的少年身体上没有僵尸的咬痕
10 00:01:58 神父
11 00:02:01 你是怎么辨别出我肋骨上的伤口是击剑造成的?
12 00:02:05 伤口很陈旧了,孩子
13 00:02:09 我根本没有伤口
14 00:02:19 给金士顿先生再倒些雪利酒
15 00:02:26 达西?
16 00:02:29 接着玩 我们没什么不可告人的秘密
17 00:02:33 大家玩的开心点
18 00:02:41 达西先生
19 00:02:43 我是达西上校 费瑟斯通女士 我来这儿有正事
20 00:02:50 有报告说这儿有人被咬了
21 00:02:53 当然没有
22 00:02:54 都两年多时间没发生僵尸咬人事件了
23 00:03:01 我保证我们采取了一切预防措施
24 00:03:03 一种新感染的僵尸几乎无法检测的到
25 00:03:07 直到他们吃下第一个人脑 到那时
26 00:03:10 接下去的每一次杀戮都会加速转化过程
27 00:03:19 是的 我们都非常清楚这事儿 达西上校
28 00:03:24 额 您还满意吗?
29 00:03:26 当然 -我能玩一把吗? -当然
30 00:03:31 晚上好
31 00:03:32 我们开始吗?
32 00:03:40 -这是药?-是些苍蝇 夫人
33 00:03:43 能再说一次吗?
34 00:03:44 腐肉苍蝇
35 00:03:46 他们拥有一种相当令人羡慕的天赋
36 00:03:53 侦测死肉的能力
37 00:03:56 这圈牌我赢了
38 00:03:58 您牌玩的真溜啊 金士顿先生
39 00:04:00 或许这嗡嗡声太吵了吧
40 00:04:05 您要担心的不是这嗡嗡声 夫人
41 00:04:07 而是当嗡嗡声停止的时候
42 00:04:20 噢 天啊
43 00:04:51 还有其他人吗?
44 00:04:53 可能被他传染到的?
45 00:04:57 也许他的家人会
46 00:05:07 晚安
47 00:05:13 金士顿先生的侄女在这儿
48 00:05:18 没必要让小女孩接受达西先生的讯问
49 00:05:23 卡桑德拉 回来!
50 00:05:28 安娜贝尔
51 00:05:30 你在哪儿?
52 00:05:43 安娜贝儿?
53 00:06:01 事情并不是总是这样的 我亲爱的女儿们
54 00:06:08 在这世纪之交
55 00:06:10 不列颠靠世界范围的贸易致富
56 00:06:14 从殖民地带回来的不只是丝绸香料
57 00:06:18 还有致命的可憎的瘟疫
58 00:06:21 当然很多怀疑是法国人的过错
59 00:06:25 你们惊到了吗?
60 00:06:27 一旦被咬 新感染的人就会对
61 00:06:33 活人的大脑充满无尽的食欲
62 00:06:36 数百万人死去 数字还会上升 同时还有大量活死人
63 00:06:43 看上去末日会不可避免的将领
64 00:06:47 有的说《启示录》里的四骑士已经逃出了地狱
65 00:06:52 为了保护活着的人 大型屏障建起来了
66 00:06:56 一堵30米高的墙包裹着伦敦
67 00:07:00 施工从皇家运河开始
68 00:07:04 54米深的宽阔河面环绕着城市和城墙
69 00:07:11 两个防御工事间的土地被称为中间带
70 00:07:17 现在 学习精深的东方武艺变得时髦起来
71 00:07:23 日本丰富多样
72 00:07:25 中国的智慧机灵
73 00:07:28 第二次肯特战役的时候 横跨运河的桥梁之一被攻破
74 00:07:33 饿疯了的丧失群屠杀了中间带的所有村民
75 00:07:38 据说屠杀场面让年轻的乔治国王暴跳如雷
76 00:07:43 取胜之后,他命令摧毁所有桥梁,只留下其中一座
77 00:07:49 就是星汉桥
78 00:07:51 到今天 这座桥成了过河的唯一途径
79 00:07:57 许多人相信敌人已被彻底征服
80 00:08:00 贵族们开始越过伦敦防御区的安全边界
81 00:08:05 前往他们新修的田庄
82 00:08:08 但保持警惕仍然是重中之重
83 00:08:11 记住 让你的宝剑同智慧一样锋利
84 00:08:15 活人和活死人的终极对决还未上演
85 00:08:53 班纳特先生
86 00:08:55 班纳特先生
87 00:09:01 班纳特先生 你听说尼日斐庄园又被人租下的事儿了吗?
88 00:09:06 是个叫宾利的先生
89 00:09:08 一有钱的年轻单身汉
90 00:09:11 朗格太太说他每年的收入已经增长到5000英镑!
91 00:09:14 他会参加今晚的村里舞会。
92 00:09:18 这和我们勇敢的女儿们有什么关系?
93 00:09:21 你怎么这么没劲
94 00:09:22 我的意思是要让他娶她们中的一位
95 00:09:24 女儿们心事重重的时候跳不好舞的 班奈特太太
96 00:09:28 先生您已经让她们处于明显的社交劣势了
97 00:09:31 因为你坚持让她们练习中国武艺而不是日本的
98 00:09:34 中国武术无可匹敌!
99 00:09:35 我个人绝不会用我的少林武艺交换任何其他东西
100 00:09:39 你别这样说话 利兹
101 00:09:41 我想去参加舞会
102 00:09:42 你们觉得宾利先生会帅吗?
103 00:09:44 迪娅,考虑到他的收入,即使他的半张脸像僵尸,你也会觉得他帅
104 00:09:52 你一定会让我无比开心的
105 00:09:55 好吧 我想我们全家都去吧
106 00:09:57
107 00:09:58 我不愿像农场拍卖会上被牵着来回走的小母牛那样
108 00:10:02 那是因为你最不擅长吸引异性
109 00:10:09 哞哞
110 00:10:13 你们不要以为我会撇开做人原则不管
111 00:10:17 他们必须找到丈夫的 班纳特先生
112 00:10:20 您太清楚了 您走后她们无法继承您的财产
113 00:10:23 她们直接的生存问题是我当前最忧虑的
114 00:10:25 耐心点
115 00:11:11 我能说你的美貌随便甩这屋子里的其他女人五倍以上吗
116 00:11:15 -闭嘴 利兹。-这是真话
117 00:11:18 这些女的不可能有机会的
118 00:11:20 他们说宾利先生带了一火车的伦敦花花公子来
119 00:11:26 笑一笑 利兹。
120 00:11:27 待会再笑
121 00:11:35 尼日斐庄园的帅气新主人来了
122 00:11:39 我想宾利船长想找位妻子
123 00:11:42 哦是的 他想
124 00:11:44 那是他的两个姐姐:卡罗琳.宾利和路易莎.赫斯特
125 00:11:47 传说他继承了近10万英镑的财产
126 00:11:56 他将会是个多么棒的丈夫啊
127 00:11:59 夏洛特·卢卡斯 你就不能想点别的?
128 00:12:01 不管有没有僵尸 所有女人都必须考虑婚姻问题 利兹
129 00:12:05 我不会为了戒指而放下宝剑的
130 00:12:07 遇到对的人你会的
131 00:12:08 对的人是不会要求我那么做的
132 00:12:13 达西先生!
133 00:12:15 多么的仪表堂堂
134 00:12:17 还拥有半个德比郡!
135 00:12:19 每年至少1万英镑收入
136 00:12:35 欢迎你 亲爱的朋友!
137 00:12:37 你好吗
138 00:12:38 你好吗?
139 00:12:39 我很好 这件绅士皮毛怎么样?
140 00:12:41 很好
141 00:12:43 气氛挺愉快?
142 00:12:55 她是我见过的最漂亮的人
143 00:12:58 她笑的太多了
144 00:13:01 她显露了年纪
145 00:13:12 我叫查尔斯.宾利 很高兴认识你们
146 00:13:15 我是班纳特太太
147 00:13:16 我们都久仰宾利先生的大名
148 00:13:19 这是我的女儿们
149 00:13:20 品行都完美无缺
150 00:13:24 给你们介绍下我的朋友 德比郡的达西先生
151 00:13:32 您住的开心吗,宾利先生
152 00:13:34 非常好
153 00:13:36 我听说尼日斐庄园的图书馆是最好的
154 00:13:38 图书馆?是吗?
155 00:13:42 班纳特小姐 我能冒昧请你跳接下来的两支舞吗?
156 00:13:46 如果你还没有订婚的话
157 00:13:49 我没有订婚
158 00:13:53 有眼光 宾利先生 您挑中了我最可爱的女儿
159 00:13:56 母亲!
160 00:13:57 咋啦?
161 00:13:59 我认为舞蹈是上流社会第一高雅的活动,你同意吗,达西先生?
162 00:14:04 现在每个野蛮人都能跳舞
163 00:14:06 我甚至觉得僵尸都可以跳的像模像样
164 00:14:11 谢谢
165 00:14:36 请不要忘了我们的下一支舞 班奈特小姐
166 00:14:42 达西
167 00:14:44 我不想看到你傻站着 你必须跳舞去
168 00:14:46 你知道我不喜欢和不熟悉的人跳舞
169 00:14:49 达西
170 00:14:52 你能和这里唯一漂亮的姑娘跳舞
171 00:14:54 我敢说她的每个姐妹也都很漂亮
172 00:14:58 都很讨人喜欢
173 00:15:06 她的样子可以接受 但是……
174 00:15:07 可以接受?
175 00:15:08 是的 可以接受 但还没到可以吸引我的程度
176 00:15:12 也吸引不了其他的男人 很明显
177 00:15:15 达西 你的标准……我亲爱的朋友…
178 00:15:20 哦 那太不幸了181
179 00:15:38 你是个令人厌恶的混蛋
180 00:15:40 他叫威廉·达西
181 00:15:42 我非常讨厌那个男人
182 00:15:45 高傲自负 我不喜欢他
183 00:15:48 确实这样
184 00:15:50 我不会跟他跳舞 如果他……
185 00:15:54 费瑟斯通太太?
186 00:16:07 你是活死人
187 00:16:10
188 00:16:11 我来告诉你一些……
189 00:16:19 怎么了 利兹?
190 00:16:22 我刚好救了她的命
191 00:16:24 从费瑟斯太太手里?
192 00:16:25 从活死人费瑟斯夫太太手里
193 00:16:28 我觉得她非常可以接受
194 00:16:31 干得好 达西
195 00:16:33 很英勇
196 00:16:34 她刚想告诉我一些事情
197 00:16:35 也许是一个食谱?
198 00:16:38 你爱笑就笑吧
199 00:16:40 但你无法改变我的想法
200 00:16:43 她的样子没威胁
201 00:16:50 我们正遭受攻击!
202 00:17:48 她们的脸!
203 00:17:49 从她乌黑漂亮的眼睛中投射出罕见的聪慧
204 00:17:54 而且我必须承认她的姿态优雅迷人
205 00:17:58 还有她的手臂出奇的强壮 以至于不像个女的
206 00:18:07 哦 利兹 我从未见过如此风度翩翩的人
207 00:18:10 血统高贵却平易近人
208 00:18:12 我允许你喜欢他
209 00:18:14 你已经喜欢过很多愚蠢的人了
210 00:18:16 他拥有年轻人的一切优点
211 00:18:19 幽默 活泼 帅气 还有……
212 00:18:21 相当富裕
213 00:18:22 但如果可以的话 年轻人都希望如此
214 00:18:25 但没达西那么富裕
215 00:18:30 他走进舞会的时候 我见到你看他的眼神了
216 00:18:33 我讨厌他就像……
217 00:18:35 你喜欢他!
218 00:18:35 他举止令人厌恶!
219 00:18:37 一副高高在上 怜悯苍生的样子
220 00:18:40 承认你觉得他很帅吧!
221 00:18:41 帅?
222 00:18:42 他的外貌
223 00:18:44 达西先生的外貌非常不幸
224 00:18:49 你别恶心了
225 00:18:51 我从来没有遇到过一个自尊心如此强烈的人
226 00:18:55 没人会对一个有家庭 有财富
227 00:18:59 一切都好的优秀年轻人自视甚高感到惊讶
228 00:19:05 这么说吧
229 00:19:08 他有权利骄傲
230 00:19:13 我很理解他的自尊
231 00:19:15 如果他没有侮辱我的自尊的话
232 00:19:17 我想自尊是个非常普遍的弱点
233 00:19:21 自尊和自负是不一样的 它们常常被当作同义词
234 00:19:24 不自负何来自尊
235 00:19:27 自尊更多的是我们对自身的看法
236 00:19:30 而自负是其他人对我们的看法
237 00:19:39 简.班纳特小姐的信
238 00:19:40 他从一僵尸手中救了你
239 00:19:42 费瑟斯通太太是非常有教养的!
240 00:19:48 投降
241 00:19:49 决不!
242 00:19:53 她是僵尸 利兹
243 00:19:54 谢天谢地他当时在那里。
244 00:20:14 宾利家邀请我去喝茶
245 00:20:17 当然他们会!
246 00:20:20 咋了
247 00:20:23 我想乘马车去
248 00:20:25 你最好骑马去
249 00:20:26 看起来要下雨了
250 00:20:28 你必须在那待一整晚
251 00:20:30 那是个好计划
252 00:20:32 如果你肯定他们不会送她回来的话
253 00:20:34 妈妈 我真的更想坐马车去
254 00:20:36 简,宾利先生无疑是喜欢你的 但在90%情况下
255 00:20:39 女人最好分享比她感受到的更多的爱
256 00:20:42 够了
257 00:20:44 气快些
258 00:20:45 僵尸在湿土地下更容易冒出来
259 00:22:24 神圣的上帝啊
260 00:22:26 这不可能
261 00:22:53 她在哪
262 00:22:54 -她必须被严密监视 房门锁上 -每时每刻
263 00:22:58 伊莉萨白·班纳特小姐。
264 00:23:04 你一路走到这儿的吗?
265 00:23:06 是的
266 00:23:08 我姐姐怎么样了?
267 00:23:09 她发烧了 昨晚没睡好
268 00:23:11 我想她得了流感
269 00:23:13 或者更糟糕
270 00:23:14 我讨厌疾病
271 00:23:16 让人总是处于一种不优雅的状态
272 00:23:18 确实这样
273 00:23:20 我能见她吗?
274 00:23:21 当然 埃德温给本内特小姐引路
275 00:23:25 谢谢
276 00:23:28 我不会再犯费瑟斯通太太纸牌派对上犯过的错误 宾利
277 00:23:38 哦 简妮
278 00:23:42 班纳特小姐?
279 00:23:45 医生来了
280 00:23:48
281 00:23:58 她是在大雨中被找到的?
282 00:24:00 是的
283 00:24:26 检查伤口 医生
284 00:24:28 她的抢回火了
285 00:24:37 我没看出被咬过的迹象289
286 00:24:53 我想这些是属于你的
287 00:25:18 她怎么样了?
288 00:25:19 她很快就睡着了
289 00:25:21 我肯定她会没事的 请!
290 00:25:23 一起玩牌吧 班纳特小姐
291 00:25:24 哦 谢谢 但我想看书消遣
292 00:25:26 你更喜欢阅读而非纸牌?
293 00:25:28 我喜欢许多东西胜过纸牌 赫斯特先生
294 00:25:39 这半个地球的人不理解另外半个地球人的乐趣
295 00:25:41 -我不会说槽糕的日语 -当然不会
296 00:25:43 你没在日本训练过 在中国对吗?
297 00:25:45 河南省的少林寺
298 00:25:48 就是在那儿 我学会了忍受一切不愉快的事情
299 00:25:51 我能问问这种不愉快的本质是什么吗?
300 00:25:54 我更愿意给你做个示范
301 00:26:01 达西先生
302 00:26:02 你妹妹自今年春天以来长高了吗?
303 00:26:05 她现在大概和本内特小姐一样高
304 00:26:07 我想我从没遇到过这样一位多才多艺的姑娘
305 00:26:10 “多才多艺”这个词如今被滥用在了年轻女孩身上
306 00:26:15 我的妹妹乔治亚娜确实配得上这个赞誉
307 00:26:19 不仅因为她精通针织女红
308 00:26:21 她还懂格斗
309 00:26:23 我敢说我认识的人中 比她还多才多艺的不超过六个
310 00:26:27 我也这么认为
311 00:26:29 达西先生
312 00:26:31 你对有才艺的女性的定义一定很丰富吧?
313 00:26:35 是的
314 00:26:36 一个女人必须对音乐 歌唱 绘画 舞蹈
315 00:26:41 和现代语言有丰富的知识
316 00:26:42 她必须受过京都格斗大师的良好训练
317 00:26:46 还懂现代欧洲的武器和兵法
318 00:26:48 否则 只配得到……
319 00:26:50 这个称誉的一半
320 00:26:51 你认识六个这样的女人?
321 00:26:53 我怀疑在今天你能否找到一个这样的
322 00:26:55 你对自己的同性如此刻薄吗?
323 00:26:57 一个女人要么有高深的武艺 要么有高深的文艺
324 00:27:01 这个时代 你不能奢望二者兼备
325 00:27:08 啊……
326 00:27:09 (法语)战争的艺术
327 00:27:15 你读过吴语版的这本书吗?
328 00:27:20 -唉 -那么你就从未读过战争的艺术
329 00:27:31 我该回简那儿去了
330 00:27:43 她是那些寻求通过
331 00:27:45 贬低自身性别来推荐自己的年轻姑娘之一
332 00:27:50 毫无疑问
333 00:28:48 班纳特太太 班纳特小姐 班纳特小姐.班纳特小姐。
334 00:28:54 班纳特太太 我很高兴见到你
335 00:28:57 哦 现在的处境让人悲伤
336 00:29:00 你们是来接简回家吗?
337 00:29:02
338 00:29:03 是的 我们不会再利用你的好意
339 00:29:08 她太虚弱了 不能走动
340 00:29:10 是的 她的脸色很苍白
341 00:29:11 宾利
342 00:29:12 我必须反对
343 00:29:14 宾利
344 00:29:14 拜托
345 00:29:15 在对待僵尸感染问题上的粗心大意
346 00:29:17 会让你瞬间身败名裂的
347 00:29:18 而傲慢会让你身败名裂
348 00:29:21 你的毛病 班纳特小姐 除了偷听外……
349 00:29:25 就是故意误解他人
350 00:29:27 而你的毛病是对他们存在有不公平的偏见
351 00:29:29 来 伊丽莎白 走
352 00:29:36 宾利先生我知道该如何打破这种紧张气氛
353 00:29:40 并且重拾全郡的精神
354 00:29:42 在尼日斐庄园举办个舞会
355 00:29:44 绝不可能
356 00:29:45 风险太大
357 00:29:47 这主意太棒了
358 00:29:48 等简康复以后 我们举办吧 日期你来定
359 00:29:52 这是她的荣幸
360 00:30:18 看着她
361 00:30:20 我们本可以在那栋豪宅再待上一个星期的
362 00:30:22 我宁愿得流感也不愿冒被达西刀刺的风险
363 00:30:30 比彻姆太太的孤儿院沦陷了
364 00:30:43 今晚还有个人要和我们一起餐会
365 00:30:51 看上去你已经完全康复了
366 00:30:53 康复的很好 爸爸
367 00:30:56 我不知道谁要来
368 00:30:58 我说的这个人 是个绅士
369 00:31:07 他来了
370 00:31:09 是谁呀
371 00:31:10 这样很难受
372 00:31:15 他在仔细考察他将来的财产
373 00:31:23 按照法律 财产必须由男性继承
374 00:31:26 现在那个可恶的男人 科林斯先生 就是我死后的继承人
375 00:31:32 把你们都赶出这房子 按他的喜欢
376 00:31:38 告诉我 我该表扬哪位表妹?
377 00:31:41 太棒了 我再说一遍 厨艺太棒了?
378 00:31:44 我女儿们是训练来打仗的 不是下厨房的
379 00:31:47 很对 班纳特先生
380 00:31:49 我的女主顾不仅是国王最富裕的臣民
381 00:31:53 而且最最专注于消灭活死人
382 00:31:57 我想你们都听说过凯瑟琳.黛博女士
383 00:32:06 她是全英国最致命的剑客
384 00:32:09 有着黑豹一般的敏捷
385 00:32:11 她住在寒舍附近
386 00:32:14 罗新斯公园
387 00:32:15 -她结过婚吗? -是个寡妇 很遗憾
388 00:32:17 她有个女儿叫安妮 但很不幸 身体很差
389 00:32:21 -安妮觐见过国王吗? -没有 本内特太太
390 00:32:25 她虚荣的身体力不从心
391 00:32:26 我告诉过凯瑟琳夫人 宫廷最璀璨的明珠已经被剥夺了光辉
392 00:32:31 你瞧 我有一种天赋 能够自然的表达精巧的赞美之词
393 00:32:36 先生 听起来您现在唯一缺少的是……
394 00:32:40 一位妻子
395 00:32:43 我必须承认 班纳特太太
396 00:32:45 妻子的最佳选择就在这个屋里
397 00:32:50 我宣布 我……
398 00:32:53 对您的女儿简深深着迷
399 00:32:56 我请求和她单独谈话 如果可以的话
400 00:32:59 哦 亲爱的牧师
401 00:33:01 简已经有中意的了 我想对方很快就会来求婚了
402 00:33:07 噢 太糟了
403 00:33:09 但利兹还待字闺中
404 00:33:10 而且几乎和简一样漂亮
405 00:33:15 简的事儿就完全没有回旋的余地吗?
406 00:33:17 早起的鸟儿有虫吃 柯林斯先生
407 00:33:19 哦 这话说的没错
408 00:33:20 请别忘了您能够精巧的赞美人的天赋
409 00:33:24 噢 不 是的 她…几乎…
410 00:33:29 和另一个一样漂亮
411 00:33:31 好极了
412 00:33:33 谢谢女士们 坐好咯
413 00:33:35 今早我想给诸位念一段佛迪斯的《讲道集》
414 00:33:39 致年轻女人
415 00:33:40 太好了 太好了
416 00:33:42 「第一章:家」
417 00:33:45 我们要步行去梅里屯看菲利普斯姨妈
418 00:33:47 只要简和利兹愿意陪你们去就行
419 00:33:50 -我们非常愿意 -柯林斯先生!
420 00:33:53 -不讲课吗? -我很高兴
421 00:33:55 除非本内特先生同意我不讲
422 00:33:59 -现在心烦意乱 先生 -本内特先生 我喜欢奉承 而您
423 00:34:04 非常有风度 这边走 女士们
424 00:34:07 伊丽莎白小姐 你今天美极了
425 00:34:09 看看能不能在梅里屯的商店买些坛坛罐罐?
426 00:34:13 取代你们手里的刀剑?
427 00:34:21 有什么问题吗?
428 00:34:24 看起来有
429 00:34:30 救命!
430 00:34:33 -潘妮.麦格雷戈的马车 -救命!
431 00:34:36 -有人困在里面了 -简
432 00:34:42 救救我 有人吗 嘿 救救我
433 00:34:55 发生了一次可怕的交通事故
434 00:34:59 但我活下来了
435 00:35:01 我活下来了 简
436 00:35:02 不是通常意义上的“活”
437 00:35:11 看起来麦格雷戈小姐再也不能给人送煤油了
438 00:35:16 我得承认…
439 00:35:17 我之前没意识到僵尸有这种智商…
440 00:35:22 来设计陷阱
441 00:35:23 在我们回过神来前 他们就会去竞选国会议员了
442 00:35:28
443 00:35:31 太好了 我们必须试着喝上午茶了 快 伊丽莎白
444 00:35:35 我们不能磨叽 不能迟到了
445 00:35:40 班纳特小姐
446 00:35:42 -谢谢你 柯林斯先生 -让我来
447 00:35:47 骑士不死 快 我们不能迟到了
448 00:35:57 这些一定是驻扎在梅里屯的特殊部队
449 00:36:08 丹尼中尉
450 00:36:13 他和谁在一起?
451 00:36:16 她们是莉迪亚.本内特小姐和凯瑟琳.本内特小姐
452 00:36:20 他刚被派到我们团来处置僵尸复活事件
453 00:36:23 我想你在团里肯定属于帅的可怕的
454 00:36:26 凯蒂!莉迪亚!
455 00:36:29 这是简.本内特小姐和伊丽莎白.本内特小姐
456 00:36:30 -我给你们介绍下… -乔治.维克汉姆
457 00:36:32 他是中尉
458 00:36:33 这是我们的表哥科林斯先生
459 00:36:35 是科林斯牧师
460 00:36:38 我们不能让菲利普家久等对吧?
461 00:36:42 一起走走?
462 00:36:43 我已经有约在先了
463 00:36:45 维克汉姆先生?
464 00:36:46 是的 非常愿意
465 00:36:47 她在烤面包 我们不能迟到的
466 00:36:51 我说她正在烤面包
467 00:36:54 我对准时这点很看重
468 00:36:55 很明显菲利普姨妈做的糕点非常美味
469 00:36:58 真的吗?
470 00:36:59 我和凯瑟琳小姐都痛恨迟到
471 00:37:02 实际上这让我养成了一种真正的秩序意识
472 00:37:06 谢谢你陪我们
473 00:37:08 并且包容我的妹妹们
474 00:37:11 不用客气
475 00:37:13 这个冬天你都待在这儿吗 维克汉姆先生?
476 00:37:16 那取决于敌人可以坚持多久了 本内特小姐
477 00:37:21 宾利先生!
478 00:37:26 我们纲要去朗博恩
479 00:37:29 宾利先生 你答应过要在尼日斐庄园开舞会的
480 00:37:34 -你康复的真好 -是的
481 00:37:36 那么我该立即开始准备…
482 00:37:38 赫特福德郡史上最豪华的舞会了
483 00:37:41 维克汉姆中尉会来吗?
484 00:37:46 当然会
485 00:37:47 请柬应该发给每个军官朋友
486 00:37:54 失陪
487 00:37:57 玩的愉快 简
488 00:38:00 你们来了 我漂亮的侄女们
489 00:38:07 一起来吧 维克汉姆先生
490 00:38:09 不了 我还有任务
491 00:38:12 我想知道 维克汉姆先生
492 00:38:16 你和达西先生有什么过节吗?
493 00:38:21 你和他很熟吗?
494 00:38:23 我倒希望没那么熟
495 00:38:25 他到这儿不足一个月 就已经成为最不受欢迎的人了
496 00:38:29 是的 每次见到他 我都很痛苦
497 00:38:32 我穿开裆裤起就认识了他们一家
498 00:38:34 我父亲曾经负责管理已故达西先生的财产 我和达西一起长大的
499 00:38:39 他的父亲待我像亲儿子
500 00:38:41 我对我的仁慈大度难以置信
501 00:38:44 他留给我最棒的俸金 还有他的技能
502 00:38:46 我当时已决心加入教会
503 00:38:49 可是当他在第二次肯特战役中被杀死时
504 00:38:51 达西不顾他的遗愿 把属于我的俸金给了其他人
505 00:38:54 是什么让他如此残忍的对待你
506 00:38:58 自尊
507 00:39:00 他觉得我太low 不配得到那些钱
508 00:39:03 我深切地爱戴他的父亲 所以我永远不会揭发他 或是和他决斗
509 00:39:06 快过来 利兹
510 00:39:08 我们得去北龙门了
511 00:39:10 我马上过来
512 00:39:14 也许我们能在宾利家的舞会上见面
513 00:39:17 也许
514 00:39:20 我会去的
515 00:40:48 维克汉姆先生
516 00:40:50 -你来了 -我说过会来的
517 00:40:52 我以为达西先生的出席会让你离开这儿的
518 00:40:55 如果达西先生不想见我 那离开的应该是他 不是我
519 00:40:59 我找到你了 班纳特小姐
520 00:41:03 抱歉 你是?
521 00:41:05 维克汉姆。
522 00:41:05 哦维克汉姆先生 我从未
523 00:41:08 忘记谁的长相 尤其是像本内特小姐这种仙女般的脸蛋
524 00:41:11 我希望你没有忘记我们跳舞的约定
525 00:41:13 当然没忘 柯林斯牧师
526 00:41:15 哦 让我来
527 00:41:17 谢谢你 维克汉姆先生
528 00:41:18 凯瑟琳夫人夸奖我的脚步轻盈
529 00:41:23 好奇你是怎么抽时间来磨练如此精巧的舞步
530 00:41:26 奉承能够让你达到任何目的 本内特小姐
531 00:41:29 是啊。
532 00:41:30 舞蹈似乎渐渐远离我们了
533 00:41:32 我认为唯一正确合理的做法就是每个牧师
534 00:41:34 应该为教区的婚姻树立榜样
535 00:41:41 这是舞蹈中我最喜欢的时刻
536 00:41:43 非盲目的狂热高潮
537 00:41:47 屋里异彩纷呈
538 00:41:53 柯林斯先生 声音小点
539 00:41:56 太棒了 跳的太棒了 大伙儿
540 00:42:01 谢谢你们的注目
541 00:42:04 本内特小姐 我想整晚都守在你身边
542 00:42:09 -我能和你跳下一支舞吗? -当然
543 00:42:20 达西先生 这是柯林斯先生
544 00:42:21 -牧师科林斯 -科林斯牧师
545 00:42:25 是你的……
546 00:42:27 也许我该叫他表哥
547 00:42:29 达西先生 我有个令人难以置信的发现
548 00:42:33 不 呸 应该是无与伦比的发现 先生 No,tush-An
549 00:42:36 你是凯瑟琳德波女士的侄子
550 00:42:43 我知道
551 00:42:45 我知道你知道
552 00:42:47 -我很荣幸地介绍我自己… -抱歉 失陪
553 00:42:49 我是牧师科林斯 我的房子… -am Parson
554 00:42:53 我预测3个月内就有一场婚礼
555 00:42:56 一位如此充满魅力的年轻小伙子
556 00:42:58 他是如此的…
557 00:43:01 富裕
558 00:43:06 简和宾利结婚必定会让他的妹妹们引起他人注意
559 00:43:10 有钱人 然后
560 00:43:11 妈妈 闭嘴别说了
561 00:43:15 别这么无礼!
562 00:43:18 达西先生听到你的话了
563 00:43:19 达西先生对我来说算什么 我为什么要怕他呢?
564 00:43:22 我哪里都找不到爸爸和莉迪亚
565 00:43:24 爸爸会在图书馆 我去找那个愚蠢的女人
566 00:43:32 埃德温 甜点在哪儿?
567 00:43:38 先生?
568 00:43:42 -我们必须立即找到达西 -没有时间了
569 00:43:48 宾利先生
570 00:43:50
571 00:44:11 宾利?
572 00:44:22 -你们是比彻姆女士的仆人 -是的,本内特小姐
573 00:44:26 你们怎么进来的?
574 00:44:28 我们的新朋友引路的
575 00:44:41 达西先生!
576 00:45:02 他被咬了吗?
577 00:45:07 -他被咬了吗? -没!
578 00:45:09 没有 他掉下来把头撞破了
579 00:45:15 宾利?
580 00:45:28 你作为战士的能力无可指责 达西先生
581 00:45:32 只要你对待朋友也一样的好
582 00:45:56 亲爱的简 我们决定关闭尼日斐庄园 回伦敦去
583 00:45:58 不知道什么时候再回来
584 00:46:06 宾利一家刚关了宅子离开了?
585 00:46:08 我不明白 为什么他无法确定自己什么时候能回来?
586 00:46:10 据卡罗琳.宾利说 达西先生着急去看他的妹妹
587 00:46:14 我兄弟爱慕她已久
588 00:46:16 现在谁能和她经常见面 寸步不离?
589 00:46:20 我错了吗? 亲爱的简
590 00:46:21 痴迷于用一个活动守护这么多人的快乐
591 00:46:25 很明显 她知道她兄弟在与你恋爱
592 00:46:27 却希望他和达西小姐结婚
593 00:46:31 如果宾利先生真的爱我 就没什么可以分开我们
594 00:46:36 没亲眼见到你们在一起的人都会怀疑他的爱604
595 00:46:45 因为有一个非常好的理由
596 00:46:54 女士们 早安
597 00:47:18 柯林斯先生想让你们的姐姐作为他的私人听众
598 00:47:37 伊丽莎白小姐
599 00:47:38 那天一走进屋里 我就认定你是我终生的伴侣
600 00:47:42 噢 不!
601 00:47:43 我坚信和你结婚会让我无比快乐
602 00:47:48 但是 我得补充一点…
603 00:47:50 你必须停止舞刀弄枪的
604 00:47:53 以此作为婚姻协议的一部分
605 00:47:55 我们绝对不能把利剑放家里
606 00:47:58 现在 伊丽莎白小姐
607 00:48:00 请允许我用最生动的语言向你表达
608 00:48:02 内心强烈的…无比强烈的爱慕之情
609 00:48:06 先生 我很荣幸得到你的求婚
610 00:48:08 -谢谢 -我…
611 00:48:10 但是很抱歉 我不接受
612 00:48:13 利兹 我坚持要你和科林斯先生结婚
613 00:48:17 别担心 柯林斯先生 她会回心转意的
614 00:48:19 好吧
615 00:48:19
616 00:48:22 我非常抱歉
617 00:48:38 利兹 利兹
618 00:48:41 你会嫁给柯林斯先生 否则我永远不会和你说话
619 00:48:47 你跟她谈谈
620 00:48:49 利兹
621 00:48:51 你面临一个艰难的选择
622 00:48:54 如果你不和科林斯先生结婚 你妈就再也不会和你说话
623 00:48:58 如果你做了那我也不会再与你说话
624 00:49:07 你父亲过世后谁还会再养你?
625 00:49:09 没人!伊丽莎白.本内特 你将会成为一个贫穷可怜的老姑娘!
626 00:49:14 任何东西!任何东西都比没有感情的婚姻更值得去选择或容忍
627 00:49:25 利兹 别独自去树林里
628 00:49:28 利兹!
629 00:49:29 我不许你去!
630 00:49:54 伊丽莎白?
631 00:49:57 维克汉姆先生?
632 00:50:06 舞会上你莫名消失了
633 00:50:08 是的 我觉得当时去找达西先生的茬是很自私的
634 00:50:11 谁看到那一幕都会扫兴的
635 00:50:13 当然 没能和你跳支舞非常遗憾
636 00:50:17 你碰到四个人从这条路经过了吗?
637 00:50:21 戴着大礼帽?
638 00:50:22 你看到他们了?
639 00:50:23 没有
640 00:50:24 但他们确实是抬棺材的
641 00:50:26 这是个墓地
642 00:50:29 噢 班纳特小姐?
643 00:50:32 我想带你去一个对我来说很特别的地方
644 00:50:35 我从来没把这个秘密地方给人看过
645 00:50:40 是我第一次驻扎在中间带时偶然发现的
646 00:50:45 但我总觉得这是命中注定要让我发现的 本内特小姐
647 00:51:10 你先进去 我栓好马就进来
648 00:51:18 别害怕
649 00:51:22 我不怕
650 00:51:53 你很没教养!
651 00:52:02 没事
652 00:52:05 「幸福属于那些被邀请吃晚饭的人」
653 00:52:15 蝗虫没有国王
654 00:52:18 他们只能四处流浪
655 00:52:29 -人脑 -不,那些是猪脑
656 00:52:32 你不用害怕
657 00:52:34 他们如果不吃人脑 就不会完全变成僵尸
658 00:52:39 圣拉扎勒斯是结束活人和僵尸战争的关键地点
659 00:52:42 我们必须和他们中的先进代表达成协议
660 00:52:47 国王肯定会支持这种冒险的
661 00:52:49 战争几乎已经让大不列颠破产了
662 00:52:52 我不知道如何扭转局势
663 00:52:55 他们在数量上超过我们只是时间问题
664 00:53:12 -利兹 -夏洛特?
665 00:53:14 我不知道你要来的
666 00:53:16 我有一些消息告诉你
667 00:53:19 我和科林斯先生订婚了
668 00:53:26 你一定很惊讶
669 00:53:28 不惊讶 我如释重负
670 00:53:30 我想 和他在一起的幸福指数会和大多数女人期望的一样
671 00:53:36 那就是你期望的?
672 00:53:39 二十五岁已经比我想象的要年轻了
673 00:53:45 夏洛特 如果你开心
674 00:53:49 那么我也会开心的
675 00:53:54 但我要被引荐给凯瑟琳夫人
676 00:53:57 如果要在科林斯先生的教区过夜 我得找个女伴一起去
677 00:54:02 -夏洛特 -听说她威风凛凛
678 00:54:05 一想到见她的时候没有你陪伴 我就怕的要死
679 00:54:09 求你了
680 00:54:16 我会去的
681 00:54:19 -但我有个要求 -随便提
682 00:54:22 见到凯瑟琳夫人的时候 简单行个屈膝礼就够了
683 00:54:25 保持眼神接触 但她没问你的时候请不要说话
684 00:54:31 凯瑟琳夫人最喜欢的黑色护卫
685 00:54:33 他们不能动
686 00:54:36 看看 你可以用根羽毛给他挠痒痒
687 00:54:41 很壮观 对吧?
688 00:54:44 太壮观了!
689 00:54:52 凯瑟琳夫人重击活死人的画像相当震撼
690 00:55:07 僵尸天启四骑士
691 00:55:09 他们一出现 末日就不远了
692 00:55:12 这边请
693 00:55:18 牧师科林斯 卢卡斯小姐和班纳特小姐
694 00:55:28 凯瑟琳夫人
695 00:55:30 伯德女士
696 00:55:33 凯瑟琳夫人
697 00:55:35 那么你是伊丽莎白.本内特
698 00:55:37 是的 夫人
699 00:55:42 这是我的女儿
700 00:55:48 感谢您邀请我们来喝茶 凯瑟琳夫人
701 00:55:53 非常感谢
702 00:55:56 达西先生?
703 00:55:58 班纳特小姐
704 00:56:00 你知道我的侄子?
705 00:56:03 我和他在赫特福德郡的会面非常愉快
706 00:56:07 维克汉姆先生
707 00:56:08 这是你提到的那位士兵?
708 00:56:10 是的 本内特小姐要求他来参加 以便和夫人您协商
709 00:56:14 打败僵尸祸害的策略
710 00:56:16 中尉?真的吗?
711 00:56:20 茶点准备好了
712 00:56:22 开始吧
713 00:56:23 非常乐意
714 00:56:25
715 00:56:27 我已经把你引荐给了王国最富有的女人
716 00:56:31 接下来就看你的了
717 00:56:35 夫人您可能听说了
718 00:56:37 一些感染者并没有以活人为食
719 00:56:39 他们还保持有一些正常人性
720 00:56:42 他们是怎么控制僵尸天生要吃人脑的欲望的呢?
721 00:56:45 依靠坚强的品格吗?
722 00:56:49 是的 宗教信仰和猪脑保卫了他们
723 00:56:52 他们在圣餐仪式上领受了这些东西
724 00:56:54 猪脑熄灭了他们对人脑的欲望
725 00:56:56 是的 当然
726 00:56:58 国王拨的款已经用完了
727 00:57:00 你来这儿是为了要钱?
728 00:57:02 我来这儿是为了提出一个永远结束战争的方案
729 00:57:04 这些新的僵尸是可以通融的
730 00:57:07 只要有足够的资金 我们就能
731 00:57:09 和这代僵尸间培植信任 甚至是友好之情
732 00:57:12 其中一些僵尸似乎对他们的低等同类有天然的支配权
733 00:57:18 僵尸贵族?
734 00:57:26 我更倾向于把他们看成是涤罪的灵魂
735 00:57:29 普通的僵尸听他们的指挥
736 00:57:31 只需其中一人集中权利 就能领导这个族群加入战斗
737 00:57:34 活死人就像蝗虫
738 00:57:36 蝗虫
739 00:57:36 他们四处破坏
740 00:57:38 他们没有领头
741 00:57:40 哦 实际上有个例外
742 00:57:44 《启示录》里面提到
743 00:57:47 反对主的人会成为僵尸的头
744 00:57:50 那天就会是人类的末日
745 00:57:56 多么可爱的科林斯
746 00:57:56 谢谢凯瑟琳夫人 富兰克林 还有烤饼吗?
747 00:58:00 -如果我们能和其中一些僵尸谈判… -贵族们?
748 00:58:06 -达到什么目的? -一份协约 缓和局势?
749 00:58:08 不可能
750 00:58:08 那么人类将在劫难逃
751 00:58:12 夫人 活死人繁殖速度永远比人类快
752 00:58:16 9个月产子 16年后就是士兵
753 00:58:19 而后秒变僵尸
754 00:58:22 您必须清楚 如果他们联合起来 我们是无法打败他们的
755 00:58:25 唯一的希望是找到和他们并存的方式
756 00:58:28 在他们找到自己的反基督领袖之前
757 00:58:32 已故的达西先生一定会支持这一做法的
758 00:58:36 我已经容忍你很久了 维克汉姆
759 00:58:40 卫兵!
760 00:58:47 请记住这一刻
761 00:58:50 还有你轻易踢开的机会
762 00:58:53 僵尸大劫呼之即来
763 00:58:55 清醒得生 麻木必死
764 00:59:09 达西先生 你和僵尸一样冷酷无情
765 00:59:20 啊 你对这么年轻的一个人的看法太武断了
766 00:59:26 确实 凯瑟琳夫人
767 00:59:27 我想说 今早安妮小姐的表现尽职尽责
768 00:59:31 给头上的冠冕增加了不少光辉
769 00:59:35 你要烤饼吗,亲爱的?
770 01:00:38 我不是故意吓到你的
771 01:00:41 你没有
772 01:00:42 当然没有
773 01:00:44 罗新斯是全英格兰最安全的地方
774 01:00:47 问题就在这儿
775 01:00:50 我希望那些住在大房子里的人觉得自己天下无敌 但这是多么荒谬
776 01:00:54 傲慢会毁灭他们
777 01:00:57 毁灭?
778 01:00:59 你说的好像活死人已经打败我们似的
779 01:01:05 我想你我之间互相了解 伊丽莎白
780 01:01:11 早些时候 你还支持我了
781 01:01:12 达西先生对待你的方式太卑鄙了
782 01:01:15 没有他对你家的方式那么卑鄙
783 01:01:18 我不明白 先生
784 01:01:23 就是达西说服宾利离开你姐姐 离开尼日斐庄园
785 01:01:28 为什么?
786 01:01:29 因为他觉得你姐姐配不上他的朋友
787 01:01:33 达西让宾利相信你姐是为了钱财而非真的爱他
788 01:01:38 你怎么可能知道这些?
789 01:01:40 人们喜欢说话
790 01:01:42 达西向他的密友吹嘘过
791 01:01:47 班纳特小姐 跟我私奔吧
792 01:01:53 你国界了 先生
793 01:01:57 我们远没有越界 本内特小姐
794 01:02:40 夏洛特
795 01:02:43 夏洛特
796 01:03:10 -达西先生 -班纳特小姐
797 01:03:13 你终于出现了 太意外了
798 01:03:19 有些话我不得不对你说
799 01:03:23 请坐
800 01:03:33 班纳特小姐 就算许多人认为你绝对的低人一等
801 01:03:37 因为你的出身 家庭和环境
802 01:03:41 我也不会约束自己的感情 在血管里我苦苦挣扎过
803 01:03:47 我对你有炙热的爱慕之情
804 01:03:49 他已经战胜了我的理智
805 01:03:55 所以现在我更热切地乞求你平息我内心的焦躁 答应做我的妻子
806 01:04:05 如果我心动了 我会感激不已
807 01:04:10 但是我没有
808 01:04:12 我从不期望你会有什么善意的想法 你刚刚的样子勉强极了
809 01:04:29 能告诉我原因吗?
810 01:04:31 我很少被如此粗暴的拒绝
811 01:04:35 你故意毁了我挚爱姐姐的幸福
812 01:04:40 -你想否认吗? -我绝不否认
813 01:04:44 我利用一切职权范围内的手段让我朋友离开了你姐姐
814 01:04:52 你怎么能这么做?
815 01:04:54 (听不清)扒拉扒拉扒拉
816 01:04:58 -我觉得他很冷漠 -冷漠?她是害羞而已
817 01:05:10 你是不是暗示宾利先生说她俩的事儿跟钱有关?
818 01:05:16 我不会这样污蔑你姐姐 但有人这么暗示过
819 01:05:23 -宾利小姐吗? 你妈妈在舞会上说的
820 01:05:30 你人品有问题
821 01:05:35 他的不幸都是你一手造成的
822 01:05:39 维克汉姆先生的确非常不幸
823 01:05:52 你扣留了本属于他的好处
824 01:05:59 这就是你对我的看法?
825 01:06:01 我谢谢你解释得这么清楚
826 01:06:17 不管你使用何种手段
827 01:06:19 我都不会动心
828 01:06:23 我不认识你不到一个月
829 01:06:26 你在我结婚备胎中只能排最后一位
830 01:06:35 你说得够多了 小姐
831 01:06:38 我完全理解你的感觉
832 01:06:40 现在只剩下对可能发生的事儿感到害臊
833 01:06:48 请原谅我 并接受我对你健康快乐的祝福
834 01:07:12 天啊
835 01:07:14 发生什么事了,利兹?
836 01:07:16 这是古董
837 01:07:20 达西先生
838 01:07:22 达西先生是从这屋出去的?
839 01:07:29 这里需要清扫一下 伊丽莎白
840 01:08:00 亲爱的伊丽莎白·班纳特小姐
841 01:08:03 我写信给你不是为了再次让你感到恶心
842 01:08:07 而是为了阐述你对我的两项指责
843 01:08:11 我并非故意伤害你姐姐的
844 01:08:14 那是为了保护我最好朋友做的最不幸的决断
845 01:08:18 宾利先生对班纳特小姐的感情
846 01:08:20 超出了以往我见过的他对任何人的感情
847 01:08:23 甚至是难以理解的
848 01:08:26 自从那晚在尼日斐庄园听到你妈
849 01:08:30 冷冰冰地说她想让所有女儿都嫁给富人
850 01:08:34 我提醒了宾利这种结合的不适宜
851 01:08:37 如果因此而伤害了本内特小姐的感情 我绝对是无心的
852 01:08:41 至于你指责我对维克汉姆先生的伤害
853 01:08:45 我父亲一明确表示
854 01:08:48 要留给维克汉姆先生一笔可观数目的金钱
855 01:08:50 就莫名其妙地感染了病毒
856 01:08:55 只留下我 他的亲儿子 给他体面料理后事
857 01:09:06 我仍然把我爹答应给维克汉姆的那份给他了
858 01:09:10 维克汉姆挥霍一空
859 01:09:12 从那时起他不停要更多的钱
860 01:09:15 直到我最终严词拒绝
861 01:09:18 从那以后 他和我断绝了一切往来
862 01:09:21 去年夏天 他开始和我15岁的妹妹来往
863 01:09:25 并想说服她私奔
864 01:09:27 维克汉姆先生的首要目的就是她那3万英镑的遗产
865 01:09:32 但以此来报复我是另一个强烈的动机
866 01:09:36 幸运的是 我及时成功的说服我妹妹相信维克汉姆先生别有用心
867 01:09:42 我希望这些能够解释清楚 并且也许能缓和我给你的印象
868 01:09:48 我现在知道了 世上一切武器中 爱是最危险的那种
869 01:09:53 因为我受了致命一击
870 01:09:56 何时起 我在你的口中如此不堪 本内特小姐
871 01:09:59 我无法修复过去的时光 污点 仪态 言辞带给你的印象
872 01:10:04 我尚未准备好 就匆匆遇见了你
873 01:10:07 我以前的确是个骄傲的傻子
874 01:10:10 我接受了这个残酷的真相
875 01:10:12 即此生我永远也无法得到你的爱
876 01:10:15 所以我去战斗中寻求慰藉
877 01:10:18 我是在伦敦攻城战中给你写这封信的
878 01:10:22 现在僵尸群正准备发动策划好的攻击
879 01:10:25 我感觉到有一只幕后黑手
880 01:10:27 他们在操纵着敌人 本内特小姐
881 01:10:29 攻打伦敦过程中 他们的队伍增加了上百行
882 01:10:36 现在我们尽力把他们围困在高墙内
883 01:10:41 这可不是无脑族群的胡作非为
884 01:10:44 他们袭击了宫殿和国会两院
885 01:10:47 他们杀了我们的人 我们却无力回击
886 01:10:54 如果我们不能牵制住他们 让其突破星汉桥
887 01:10:58 那么就会像大坝垮塌一般恐怖 他们分秒间就可以触及我们
888 01:11:03 而且他们人多势众
889 01:11:07 亲爱的班纳特小姐
890 01:11:09 我恳求你们做好准备
891 01:11:18 -利兹! -简
892 01:11:22
893 01:11:23 简 这什么?
894 01:11:25 维克汉姆和莉迪亚私奔了
895 01:11:27 她就像个孩子似得
896 01:11:29 我从未想过我会如此失态
897 01:11:32 如此愚蠢
898 01:11:35 我们要怎么做?
899 01:11:44 这些信
900 01:11:48 我知道她在哪儿
901 01:12:03 你们房子真小
902 01:12:05 但我们能忍受
903 01:12:09 我有紧急事情要处理
904 01:12:12 人性中最可耻的谣言传到我耳朵里了
905 01:12:16 你想和我的侄子达西先生结婚
906 01:12:19 这是真的吗?
907 01:12:21 我不像你那么直白 夫人
908 01:12:23 你可以问 我可以不回答
909 01:12:25 明确告诉我 班纳特小姐
910 01:12:27 达西和我女儿是娃娃亲
911 01:12:32 你没理由猜到他向我求过婚
912 01:12:35 你跟他订婚了没有?
913 01:12:39 没有
914 01:12:42 你能否许诺
915 01:12:44 永远不再参加社交应酬?
916 01:12:47 我不做这样的承诺
917 01:12:50 我要保卫一个上流社会男人的尊严
918 01:12:56 你现在面对我在战斗
919 01:12:58 我不能
920 01:13:00 把武器对准你 夫人
921 01:13:02 就是把武器对准英格兰
922 01:13:06 我的代理人就够你受了
923 01:13:08 威廉
924 01:13:16 班纳特
925 01:13:18 你是否考虑
926 01:13:21
927 01:13:23 越威胁我 我越勇敢
928 01:13:57 你仍然不肯帮我这个忙吗?
929 01:14:00 是的
930 01:14:28 本内特小姐 我不知道该称赞
931 01:14:32 你作为战士的武艺
932 01:14:35 还是你作为女人的决心
933 01:14:45 等等
934 01:14:47 做正确的事情不能操之过急
935 01:14:49 你甚至不知道她在哪里!
936 01:14:52 可我知道 我保证我不会抛弃莉迪亚的
937 01:14:54 我跟你一起去
938 01:14:55 不 你必须留下来保卫朗博恩
939 01:14:57 你们俩赶紧上马
940 01:14:59 你家里其他人马上跟我回罗新斯。
941 01:15:01 没有比那儿更安全的地方
942 01:15:04 把人叫齐
943 01:15:16 整个伦敦都落入了僵尸手里
944 01:15:18 另外那头我们也有紧急军情
945 01:15:19 这座桥布置了英格兰剩余的所有炸药
946 01:15:22 明天拂晓引爆
947 01:15:24 最后一队人马从中间带撤出了
948 01:15:25 我们的小伙子们再也坚持不住了
949 01:15:27 如果伦敦的僵尸群占领了这座桥 英格兰剩余地区都将不保
950 01:15:32 虽然如此
951 01:15:33 我们不能回头
952 01:16:46 你好 班纳特小姐
953 01:17:17 窑工的土地
954 01:17:19 是的 很对
955 01:17:22 你说什么?
956 01:17:23 这儿 我们站的这地方
957 01:17:26 这是个没有标记的墓地僵尸
958 01:17:29 是这样
959 01:17:38 班纳特小姐 你俩儿能否
960 01:17:45 离开赫特福德郡 到中间带去呢?
961 01:17:48 如果机遇没有将领在一个年轻女士自己的村里,她就得到外面去寻找
962 01:17:54 我们没有选择
963 01:17:57 维克汉姆和莉迪亚私奔了
964 01:17:59 他把她带到他的僵尸贵族们聚集的地方去了
965 01:18:03 圣拉扎勒斯
966 01:18:11 圣拉扎勒斯?
967 01:18:14 我很熟悉那地方
968 01:18:19 我亲眼看到它被夷为平地
969 01:18:20 五天前
970 01:18:23 你妹妹不可能生还
971 01:18:30 我替你感到深深的难过
972 01:18:33 达西上校
973 01:18:40 我觉得必须马上动身去星汉桥
974 01:18:44 当然
975 01:19:03 我们去看看他的贵族们到底是怎样个明理通融
976 01:19:05 当他们的食欲被勾起来的时候
977 01:19:07 听我命令 现在
978 01:19:12 拂晓明早五点打破
979 01:19:16 -我会安全回来的 -当然 老司机
980 01:19:19 不管怎样 必须在第一道亮光出现的时候下命令
981 01:19:24 我会下命令的
982 01:20:18 我想我不应该相信达西的
983 01:20:20 害怕饿疯了的僵尸群挤满道路
984 01:20:26 利兹 伦敦失陷了 高墙也被焚毁了
985 01:20:37 星汉桥就在我们背后
986 01:20:40 伦敦就在那头
987 01:20:43 你在看哪个方向 宾利先生?
988 01:20:46 圣拉扎勒斯
989 01:20:50 -达西说谎了 -让你免于危险
990 01:20:52 他会为你冒任何风险 本内特小姐
991 01:20:54 利兹 利兹!
992 01:21:10 谁会偷死亡士兵的大脑呢?
993 01:22:13 -达西先生 -没事的
994 01:22:17 他说你会来的
995 01:22:21 达西先生
996 01:22:39 混蛋
997 01:22:41 天啊 不出所料
998 01:22:44 我知道带走莉迪亚之后 你一定会出手保卫本内特家的尊严
999 01:22:48 所以 来杀我的吗?
1000 01:22:51 正好相反
1001 01:22:52 我来给你送好处的
1002 01:22:58 班纳特家族
1003 01:23:01 授权我给你提供1万英镑的赎金
1004 01:23:04 条件是归还莉迪亚 你永远离开英格兰
1005 01:23:06 替本内特家来谈判 可见你的高尚 但我想我不能答应
1006 01:23:10 不答应是因为钱少
1007 01:23:14 无法说服你做体面的事情吗 乔治?
1008 01:23:17 不是
1009 01:23:19 现在 钱对我来说已经没用了
1010 01:23:25 那是你父亲的手表吗?
1011 01:23:28 是的
1012 01:23:29 给我
1013 01:23:38 不行
1014 01:24:19 你干了什么 达西
1015 01:24:22 我喂了他们
1016 01:24:47 莉迪亚 听我说
1017 01:24:49 你必须跨过星汉桥
1018 01:24:50 -达西先生? -只要维克汉姆活着 英格兰就很危险
1019 01:24:53 快走!莉迪亚 走!
1020 01:25:07 我征服了伦敦 达西
1021 01:25:09 你真的认为你能打败我吗?
1022 01:25:12 一直都是
1023 01:25:31 你是叛徒 乔治!
1024 01:25:32 不 我是国王!
1025 01:26:00 莉迪亚!
1026 01:26:01 莉迪亚!
1027 01:26:31 时间到了 先生
1028 01:26:39 还有7分钟
1029 01:26:49 骑士!
1030 01:26:50 等等!
1031 01:26:57 莉迪亚!
1032 01:26:58 其他人呢?
1033 01:27:40 我只是想谈恋爱而已
1034 01:27:43 如果拿到了你父亲留给我的那笔钱 我就不会去参军
1035 01:27:46 也就不可能被感染
1036 01:27:48 都是你干的好事 达西!
1037 01:27:50 我幸存下来不容易
1038 01:27:52 没了莉迪亚 我对你的痛恨支撑着我
1039 01:27:56 魔鬼四骑士已逃离地狱
1040 01:27:58 僵尸大劫就在眼前
1041 01:28:00 我就是你一直等的那个人
1042 01:28:02 他们的头
1043 01:28:04 我杀的每个人
1044 01:28:05 我犯的每次暴行
1045 01:28:07 都会算在你头上
1046 01:28:23 不能再等了 长官
1047 01:28:25 僵尸们马上就会抵达桥头 那时就太迟了
1048 01:28:28 他们还没回来 你得等等 宾利
1049 01:28:34 下命令
1050 01:28:35 -下命令 -是 长官
1051 01:29:04 莉兹!
1052 01:30:45 从我看到你的那一刹那起
1053 01:30:49 我的心就再也收不回来了
1054 01:31:57 凯瑟琳夫人 我能借此机会
1055 01:31:59 表达对你的马裤的赞美吗?
1056 01:32:03 还有你的眼罩
1057 01:32:05 很漂亮对吧?
1058 01:32:07 实用还是时尚?
1059 01:32:08 实用
1060 01:32:12 夫人
1061 01:32:15 猜猜谁在图书馆和爸爸谈话
1062 01:32:17 宾利先生到
1063 01:32:22 凯瑟琳夫人
1064 01:32:29 真是难为情
1065 01:32:32 我想请求和简小姐谈话的特权
1066 01:32:36 单独谈话
1067 01:32:49 达西先生到
1068 01:32:53 我最喜欢的侄子
1069 01:32:54 你昏迷了这么久
1070 01:32:56 我们都不知道你何时苏醒
1071 01:32:57 我们担心你也变成了一个活死人
1072 01:33:01 运河那有消息吗?
1073 01:33:02 暂时还能撑着
1074 01:33:06 是!
1075 01:33:09 不好意思
1076 01:33:26 班纳特小姐
1077 01:33:30 达西先生
1078 01:33:34 看起来好像你完全康复了
1079 01:33:36 我是 谢谢关心
1080 01:33:39 如果没有你的相助 我指定已经死了
1081 01:33:42 你从各方面救了我
1082 01:33:46 你在星汉桥上对我说的话
1083 01:33:51 你听到我了?
1084 01:33:53 是的
1085 01:33:56 它给了我希望
1086 01:33:58 什么希望?
1087 01:34:00 你对我的看法可能发生了改变?
1088 01:34:06 然而 你现在只要说一个词就能让我永远不再提起此事
1089 01:34:30 你是我一生所爱 伊丽莎白.本内特
1090 01:34:36 所以我现在企求你…
1091 01:34:39 一半是痛苦
1092 01:34:41 一半是希望
1093 01:34:46 你愿意给予我无上的荣誉
1094 01:34:50 让我做你的丈夫吗?
1095 01:34:57 愿意
1096 01:35:18 亲爱的
1097 01:35:20 在主的注视下 我们今天在此集会
1098 01:35:24 见证这位男士和这位女士
1099 01:35:29 还有这位男士和这位女士
1100 01:35:33 结为夫妇
1101 01:35:36 我现在宣布你们成为丈夫和妻子
1102 01:35:40 丈夫与妻子
1103 01:35:44 你现在可以亲吻新娘了!
1104 01:35:50 你现在可以亲吻新娘了!
1105 01:35:58