傲慢与偏见与僵尸 (Pride and Prejudice and Zombies)(EN)Subtitles
Movie:Pride and Prejudice and Zombies (2016)4K
Era:2016
Length:107 minute
Country: USA GBR
Language:English
Era:2016
Length:107 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:38 Tis a truth universally acknowledged.
2 00:00:38 提斯一真理举世公认的。
3 00:00:40 That a zombie in possession of║brains must be in want of more brains.
4 00:00:40 那藏有一具僵尸║大脑必须在多动脑筋想的。
5 00:00:45 Never was this truth more plain
6 00:00:45 决不是这道理较为平淡
7 00:00:47 than in the recent attacks at Netherfield Park.
8 00:00:47 比尼日斐公园最近的攻击。
9 00:00:50 In which an entire household was slaughtered║by a horde of the living dead during a whist party.
10 00:00:50 在其中整家庭被屠杀了║由活死的惠斯特方在一大群。
11 00:01:02 Who goes there?
12 00:01:02 谁在那里
13 00:01:06 Who goes there?
14 00:01:06 谁在那里
15 00:01:09 Darcy. Colonel Darcy.
16 00:01:09 达西。上校达西。
17 00:01:42 No zombie bite marks on this pristine young body.
18 00:01:42 没有僵尸咬在这质朴的年轻的身体标记。
19 00:01:58 Father.
20 00:01:58 父亲。
21 00:02:01 How are you able to discern that the║wound from my rib was from fencing?
22 00:02:01 你怎么能够分辨的║从我的肋骨伤是从栅栏
23 00:02:06 Been a bit a long time my son.
24 00:02:06 一直有很长一段时间我的儿子。
25 00:02:09 I have no wound.
26 00:02:09 我没有伤口。
27 00:02:19 More sherry for Mr. Kingston please.
28 00:02:19 更多雪利酒金士顿先生请。
29 00:02:26 Darcy?
30 00:02:26 达西
31 00:02:29 Carry on, we've absolutely nothing to hide.
32 00:02:29 坚持下去我们已经完全没有什么好隐瞒。
33 00:02:33 Please, everyone enjoy.
34 00:02:33 请大家一起欣赏。
35 00:02:41 Mr. Darcy.
36 00:02:41 达西先生。
37 00:02:44 Colonel Darcy, Mrs. Featherstone║I'm here on official business.
38 00:02:44 上校达西费瑟斯夫║我在这里谈公事。
39 00:02:50 There's been a report that║somebody here has been bitten.
40 00:02:50 还有的是一份报告║有在这里已经被咬伤。
41 00:02:53 Surely not.
42 00:02:53 当然不是。
43 00:02:54 There hasn't been a zombie║incident in over two years.
44 00:02:54 目前还没有一僵尸║事发生超过两年。
45 00:03:02 I assure you we've taken every precaution.
46 00:03:02 我向你保证我们已经采取了一切预防措施。
47 00:03:03 A newly infected zombie is║almost impossible to detect.
48 00:03:03 一新感染的僵尸║几乎不可能检测。
49 00:03:07 Until they've ingested their║first human brains, at which point
50 00:03:07 直到他们已经摄入了║第一类大脑在这一
51 00:03:10 the transformation accelerates║with every subsequent kill.
52 00:03:10 转型加速║每击杀以后。
53 00:03:19 Yes, we are all well aware║of how it works Col. Darcy.
54 00:03:19 井你比较满意
55 00:03:24 Well? Are you quite satisfied?
56 00:03:24 相当。
57 00:03:26 Quite.
58 00:03:26 我可能扮演一只手║当然。
59 00:03:31 - Might I play a hand?║- Of course.
60 00:03:31 晚上好。
61 00:03:32 Good evening.
62 00:03:32 因此我们应
63 00:03:40 So shall we?
64 00:03:40 药水║苍蝇夫。
65 00:03:43 - A potion?║- Flies, madam.
66 00:03:43 请再说一遍
67 00:03:45 I beg your pardon?
68 00:03:45 腐肉苍蝇。
69 00:03:47 Carrion flies.
70 00:03:47 他们在藏║但有真正的令羡慕的天赋。
71 00:03:54 They're in possession of║but one truly, enviable talent.
72 00:03:54 的能力检测死肉。
73 00:03:56 The ability to detect dead flesh.
74 00:03:56 我赢得的伎俩!
75 00:03:58 I've won the trick!
76 00:03:58 一非常狡猾的发挥金士顿先生。
77 00:04:01 A very crafty play Mr. Kingston.
78 00:04:01 我敢说但║是嗡嗡响可怕
79 00:04:05 I dare say, but the║buzzing is frightfully loud
80 00:04:05 这不是那嗡嗡║应该关注你太太。
81 00:04:08 It's not the buzzing that║should concern you madam.
82 00:04:08 而当嗡嗡声停止。
83 00:04:20 But rather when the buzzing stops.
84 00:04:20 噢亲爱的。
85 00:04:51 Oh dear.
86 00:04:51 是否有别在场的
87 00:04:53 Is there anyone else present?
88 00:04:53 谁他将有过的║机会感染
89 00:04:57 Whom he would've had the║opportunity to infect?
90 00:04:57 一家庭成员可能。
91 00:05:07 A family member perhaps.
92 00:05:07 晚上好。
93 00:05:13 Good evening.
94 00:05:13 是的我们都心知肚明║它如何工作的上校达西。
95 00:05:18 Mr. Kingston's niece is here!
96 00:05:18 金士顿先生的侄女就在这里!
97 00:05:20 There is no need to put that║girl through Mr. Darcy's interrogation.
98 00:05:20 没有必要把该║女孩通过达西先生的审讯。
99 00:05:23 Cassandra come back!
100 00:05:23 卡桑德拉回来!
101 00:05:29 Annabelle.
102 00:05:29 安娜贝尔。
103 00:05:30 Where are you?
104 00:05:30 你在哪
105 00:05:43 Annabelle?
106 00:05:43 安娜贝勒
107 00:06:01 It wasn't always like this my dear daughters.
108 00:06:01 这是不是总是这样我亲爱的女儿。
109 00:06:08 As the century began
110 00:06:08 在本世纪开始
111 00:06:10 Britannia was rich with the║fruits of world wide trade.
112 00:06:10 大不列颠是丰富的║世范围内贸易的成果。
113 00:06:15 From the colonies there came║not just silks and spices
114 00:06:15 从殖民地那里来║不只是丝绸和香料
115 00:06:18 but a virulent and abominable plague.
116 00:06:18 但一致命的和可憎的瘟疫。
117 00:06:21 Naturally many suspected the French were to blame.
118 00:06:21 当然很多怀疑法国惹的祸。
119 00:06:25 Are you surprised?
120 00:06:25 你惊喜吗
121 00:06:28 Once bitten, the newly infected were filled║with an insatiable hunger
122 00:06:28 一朝被蛇咬新感染的充满║与渴求永无止境
123 00:06:33 for the brains of the living.
124 00:06:33 因为活的大脑。
125 00:06:36 Millions perished, only to rise again.║As legions of undead.
126 00:06:36 数以百00计灭亡才再次上升。║作为亡灵军团。
127 00:06:44 So certain it would seem║the end of days had come.
128 00:06:44 所以一定它似乎║世末日来了。
129 00:06:47 But even the four horsemen of the apocalypse║are said to have ascended from hell.
130 00:06:47 但即使是天启四骑士║据说已经从地狱升。
131 00:06:53 To protect the living, the Grand Barrier was built.
132 00:06:53 为了保护生活大屏障建成。
133 00:06:57 A one hundred foot wall,║encircling London.
134 00:06:57 一一百尺墙║伦敦包围。
135 00:07:00 Then excavation began on the royal canal.
136 00:07:00 然后开挖开始在皇家运河。
137 00:07:04 A vast mote thirty fathoms deep║surrounding both the city and its walls.
138 00:07:04 一巨大的微尘30英寻深║围绕这两城市和它的城墙。
139 00:07:11 The land twixt the two fortifications║became known as The Inbetween.
140 00:07:11 变成往返两防御工事的土地║出作为插图中。
141 00:07:17 At this time it became fashionable║to study the deadly arts of the orient.
142 00:07:17 这时它成为一种时尚║研究东方艺术致命的。
143 00:07:23 Japan for the wealthy.
144 00:07:23 日本富。
145 00:07:25 China for the wise.
146 00:07:25 中国的明智之举。
147 00:07:28 In the second battle of Kent. One of the bridges║that cross the royal canal was breached.
148 00:07:28 在肯特的第二次战役。一所述的桥║跨越皇家运河被攻破。
149 00:07:34 Ravenous zombie hordes massacred║every villager of The Inbetween.
150 00:07:34 贪婪成群的僵尸屠杀║其间的每一村民。
151 00:07:39 It was said the sight of this slaughter║drove young King George mad.
152 00:07:39 有说这景象屠宰的║开车年轻的国王乔治疯了。
153 00:07:44 When the battle was finally won, he ordered║the destruction of all the bridges, save one.
154 00:07:44 当战斗中终于赢了他下令║所有的桥梁被毁救一。
155 00:07:50 Hingham Bridge.
156 00:07:50 欣厄姆大桥。
157 00:07:52 Which to this day remains the only means║by which to cross the royal canal.
158 00:07:52 这在今天仍然是唯一途径║由跨越皇家运河。
159 00:07:58 Many believed the enemy was finally vanquished.
160 00:07:58 许多认为敌终于被打败。
161 00:08:01 The gentry began to leave the safe confines║of London's defenses.
162 00:08:01 士绅开始离开安全限║伦敦的防御能力。
163 00:08:05 For their newly fortified country estates.
164 00:08:05 对于他们新近设防的乡村庄园。
165 00:08:08 But vigilance is still every essence.
166 00:08:08 但警惕仍然是每一精髓。
167 00:08:11 Remember this.║Keep your swords as sharp as your wit.
168 00:08:11 记住这一。║保持你的剑一样锋利的机智。
169 00:08:15 For the ultimate battle between the living║and the undead has yet to be staged.
170 00:08:15 对于生活的终极之战║而不死尚未上演。
171 00:08:54 Mr. Bennet!
172 00:08:54 班纳特先生!
173 00:08:56 Mr. Bennet?
174 00:08:56 班纳特先生
175 00:09:01 Mr. Bennet, have you heard that Netherfield Park is occupied again?
176 00:09:01 班纳特先生你有没有听说过斐花园再占用
177 00:09:06 By a Mr. Bingley
178 00:09:06 由彬格莱先生
179 00:09:08 A young single man of large fortune
180 00:09:08 一有钱的年轻单身汉
181 00:09:12 Mrs. Long says his income has grown to 5,000 a year!
182 00:09:12 龙女士说他的收入已经增长到每年5000!
183 00:09:15 He is attending the village dance tonight.
184 00:09:15 他参加村里舞今晚。
185 00:09:18 How does this concern our warrior daughters?
186 00:09:18 这是如何关心我们的战士的女儿
187 00:09:21 How can you be so tiresome?
188 00:09:21 你怎么能这么讨厌
189 00:09:22 You know I mean for him║to marry one of them.
190 00:09:22 你知道我的意思是他║嫁给他们中的一。
191 00:09:24 Daughters do not dance well║with masticated brains, Mrs. Bennet.
192 00:09:24 女儿不要跳得好║与咀嚼的大脑班纳特太太。
193 00:09:29 You sir have already put them║at a decided social disadvantage
194 00:09:29 你先生已经把他们║在决定社会不利
195 00:09:32 by insisting they do their combat║training in China as opposed to Japan.
196 00:09:32 通过坚持他们做他们的战斗║在中国训练而不是日本。
197 00:09:34 The Chinese deadly arts have no equal!
198 00:09:34 中国的致命艺术无出其右!
199 00:09:36 I for one would trade nothing║for my Shaolin training.
200 00:09:36 我一会换什么║我的少林培训。
201 00:09:39 You mustn't speak like that Lizzy.
202 00:09:39 你不能这样讲丽萃。
203 00:09:41 I should like to go to the dance.
204 00:09:41 我喜欢去跳舞。
205 00:09:42 Do you think Mr. Bingley's handsome?
206 00:09:42 你认为彬格莱先生的帅
207 00:09:44 With his income Lydia, you'd think him║handsome if he had half a zombie face.
208 00:09:44 随着他的收入莉迪亚你会以为他║帅气如果他有半僵尸脸。
209 00:09:53 You'll make me very very happy.
210 00:09:53 你让我非常非常高兴。
211 00:09:56 Well I suppose if we all go.
212 00:09:56 好吧我想如果大家都去。
213 00:09:58 No!
214 00:09:58 没有!
215 00:09:58 I don't care to be paraded like║a herd of heffers at a farm auction.
216 00:09:58 我不在乎要像游街示众║在农场拍卖heffers一群。
217 00:10:02 That's because you're the cow whose least║proficient in the art of tempting the other sex.
218 00:10:02 那是因为你的牛其至少║精通艺术诱异性英寸
219 00:10:10 Moo.
220 00:10:10 哞哞。
221 00:10:13 Do not mistake my indulgence║for relaxation in discipline.
222 00:10:13 请不要误会我的放纵║在纪律松弛。
223 00:10:17 They must find husbands Mr. Bennet.
224 00:10:17 他们必须找到丈夫班纳特先生。
225 00:10:20 For as you know too well, they║shall inherit nothing when you pass.
226 00:10:20 对于因为你知道得很好他们║当你通过应继承什么。
227 00:10:23 Their immediate survival is my present concern.
228 00:10:23 其直接的生存是我目前关注的问题。
229 00:10:26 Be patient.
230 00:10:26 耐心一。
231 00:11:12 Can I say you're easily five times as║beautiful as any other woman in this room.
232 00:11:12 我只能说你很容易五倍║美丽在这房间里的其他女。
233 00:11:15 - Stop it Liz.║- It's true.
234 00:11:15 别闹了利兹。║这是真的。
235 00:11:18 These girls don't stand a chance.
236 00:11:18 这些女孩不站在一机会。
237 00:11:20 They say Mr. Bingley brought a║train of London dandies with him.
238 00:11:20 他们说彬格莱先生带来了║伦敦的火车花花公子和他在一起。
239 00:11:26 Smile Liz.
240 00:11:26 微笑利兹。
241 00:11:27 I will later.
242 00:11:27 我会在后面。
243 00:11:35 There's the handsome new master of Netherfield.
244 00:11:35 有斐的帅气新主。
245 00:11:39 It was my understanding that║Captain Bingley was in want of a wife.
246 00:11:39 这是我的理解是║彬格莱上尉是在总想娶位太太。
247 00:11:43 Oh he is!
248 00:11:43 哦他是!
249 00:11:44 Those are his sisters: Caroline Bingley and Louisa Hurst.
250 00:11:44 这些都是他的姐妹们:卡罗琳彬格莱和路易莎赫斯特。
251 00:11:47 They say he inherited nearly a hundred thousand pounds.
252 00:11:47 他们说他继承了近十00英镑。
253 00:11:57 What a magnificent husband he'd make.
254 00:11:57 多么雄伟的丈夫他会做。
255 00:11:59 Charlotte Lucas do you think of nothing else?
256 00:11:59 夏绿蒂·卢卡斯你觉得没有别的
257 00:12:01 Zombies or no zombies all woman must think of marriage, Lizzy.
258 00:12:01 僵尸或僵尸没有女都必须考虑结婚的问题丽萃。
259 00:12:05 I shall never relinquish my sword for a ring.
260 00:12:05 我永远不会放弃我的环剑。
261 00:12:08 For the right man you would.
262 00:12:08 对于合适的选你会的。
263 00:12:09 The right man wouldn't ask me to.
264 00:12:09 合适的男也不会问我。
265 00:12:14 Mr. Darcy!
266 00:12:14 达西先生!
267 00:12:15 Rather an imposing presence.
268 00:12:15 而气势宏伟的存在。
269 00:12:17 Owns half of Derbyshire!
270 00:12:17 拥有德比郡的一半!
271 00:12:19 Ten thousand pounds a year at least.
272 00:12:19 每年至少一00英镑。
273 00:12:36 Welcome dear friend!
274 00:12:36 欢迎亲爱的朋友!
275 00:12:38 How are you?
276 00:12:38 你好吗
277 00:12:38 How do you do?
278 00:12:38 你好吗
279 00:12:39 I'm very well, how's this gentry rubbish?
280 00:12:39 我很好这怎么样绅垃圾
281 00:12:41 Fine.
282 00:12:41 精细。
283 00:12:44 So this is merry?
284 00:12:44 因此这是快乐的
285 00:12:56 She's the most beautiful creature I ever beheld.
286 00:12:56 她是最美丽的生物我曾经见过。
287 00:12:59 She smiles too much.
288 00:12:59 她微笑着太多。
289 00:13:02 She shows her age.
290 00:13:02 她显示了她的年龄。
291 00:13:12 Charles Bingley, pleased to make your acquaintance.
292 00:13:12 查尔斯彬格莱很高兴认识你。
293 00:13:15 Mrs. Bennet.
294 00:13:15 班纳特太太。
295 00:13:17 We've heard so much about you Mr. Bingley.
296 00:13:17 我们已经听到了很多关于你彬格莱先生。
297 00:13:19 My daughters.
298 00:13:19 我的女儿。
299 00:13:20 All of impeccable character.
300 00:13:20 所有无可挑剔的性格。
301 00:13:24 May I introduce my friend, Mr. Darcy of Derbyshire.
302 00:13:24 我可以介绍我的朋友德比郡的达西先生。
303 00:13:33 Are you enjoying hutch Mr. Bingley?
304 00:13:33 你享受双雄彬格莱先生
305 00:13:35 Very much.
306 00:13:35 非常。
307 00:13:36 I've heard the library at Netherfield is one of the finest.
308 00:13:36 我听说尼日斐的图书馆是最好的之一。
309 00:13:38 Library? Is it?
310 00:13:38 图书馆是吗
311 00:13:43 Ms. Bennet may I be so bold as║to request the next two dances.
312 00:13:43 班纳特小姐我可以冒昧║要求接下来的两舞蹈。
313 00:13:47 If you're not otherwise engaged.
314 00:13:47 如果你没有事。
315 00:13:50 I'm not engaged.
316 00:13:50 我没有订婚。
317 00:13:53 Good for you Mr. Bingley, you chose║the loveliest of my daughters.
318 00:13:53 适合你彬格莱先生您选择║最可爱的我的女儿。
319 00:13:56 Mother!
320 00:13:56 母亲!
321 00:13:57 What?
322 00:13:57 什么
323 00:13:59 I consider dancing to be the first refinement of║polished society, don't you agree Mr. Darcy?
324 00:13:59 我考虑跳舞是第一细化║抛光的社会你不同意达西先生
325 00:14:05 Now every savage can dance.
326 00:14:05 现在每野蛮不会跳舞。
327 00:14:07 Why I imagine even the zombies could do it with some degree of success.
328 00:14:07 为什么我想即使是僵尸可以与某种程度的成功做到这一。
329 00:14:12 Thank you.
330 00:14:12 谢谢。
331 00:14:36 Please don't forget our next dance Ms. Bennet.
332 00:14:36 请不要忘记我们的下一舞蹈班奈特女士。
333 00:14:43 Darcy...
334 00:14:43 达西.
335 00:14:44 I hate to see you just standing there you must dance.
336 00:14:44 我不愿看到你就站在那里你必须跳舞。
337 00:14:47 Oh you know I detest it when I'm not acquainted with my partner.
338 00:14:47 哦你知道我讨厌它当我不跟我熟的。
339 00:14:49 - Oh, well.║- Darcy.
340 00:14:49 好吧。║达西。
341 00:14:52 You'll dance with the only handsome girl here.
342 00:14:52 你会在这里唯一的一位漂亮姑娘跳舞。
343 00:14:55 Every one of her sisters is also very pretty dare I say.
344 00:14:55 她的姐妹们每也很漂亮我敢说。
345 00:14:58 Very agreeable.
346 00:14:58 非常愉快。
347 00:15:06 Well she's tolerable but-
348 00:15:06 那么她可以容忍按钮
349 00:15:08 Tolerable?
350 00:15:08 容忍
351 00:15:08 Yes, tolerable. But not handsome enough tempt me.
352 00:15:08 是的可以容忍的。但不是够帅打动我的心。
353 00:15:12 Nor any other man here apparently.
354 00:15:12 也没有任何其他在这里明显。
355 00:15:15 Darcy, your standards my dear fellow-
356 00:15:15 达西你的标准亲爱fellow-
357 00:15:20 Oh, that is unfortunate.
358 00:15:20 哦这是不幸的。
359 00:15:36 Mr. Darcy.
360 00:15:36 达西先生。
361 00:15:38 You insufferable prick.
362 00:15:38 你难以忍受的刺痛。
363 00:15:40 It's William Darcy.
364 00:15:40 这是威廉·达西。
365 00:15:42 I quite detest the man.
366 00:15:42 我厌恶的。
367 00:15:45 So high and so conceited I can't enjoy him.
368 00:15:45 如此之高很自负我不能享受他。
369 00:15:48 Indeed.
370 00:15:48 确实。
371 00:15:50 Wouldn't dance with him if he-
372 00:15:50 愿意和他如─不会跳舞
373 00:15:54 Mrs. Featherstone?
374 00:15:54 费瑟斯太太
375 00:16:08 You're undead!
376 00:16:08 你不死!
377 00:16:10 Shh..
378 00:16:10 嘘
379 00:16:11 I've come to tell you someth-
380 00:16:11 我来告诉你someth-
381 00:16:20 What happened, Lizzy?
382 00:16:20 发生了什么事丽萃
383 00:16:22 I narrowly saved her life.
384 00:16:22 我勉强救了她的生命。
385 00:16:24 From Mrs. Featherstone?
386 00:16:24 从费瑟斯太太
387 00:16:26 From an undead Mrs. Featherstone.
388 00:16:26 从一亡灵费瑟斯夫。
389 00:16:28 I found her to be exceedingly tolerable.
390 00:16:28 我发现她是非常容忍的。
391 00:16:31 Well done, Darcy.
392 00:16:31 干得好达西。
393 00:16:33 Very heroic.
394 00:16:33 很豪迈。
395 00:16:34 She was trying to tell me something.
396 00:16:34 她想告诉我一些东西。
397 00:16:36 A recipe perhaps?
398 00:16:36 配方吧
399 00:16:39 Laugh as much as you choose.
400 00:16:39 笑随你选择一样多。
401 00:16:41 But you shall not laugh me out of my opinion.
402 00:16:41 但你不要笑我把我的意见。
403 00:16:43 She posed no threat.
404 00:16:43 她毫无威胁。
405 00:16:50 We're under attack!
406 00:16:50 我们受到攻击!
407 00:17:48 Their faces!
408 00:17:48 他们的脸!
409 00:17:49 Rendered uncommonly intelligent║by the beautiful expression of her dark eyes.
410 00:17:49 呈现不寻常的智能║她那双乌黑的眼睛美丽的表情。
411 00:17:54 And I'm forced to acknowledge║her figure as both light and pleasing.
412 00:17:54 而我不得不承认║她的身材作为既轻且赏心悦目。
413 00:17:59 That her arms are surprisingly muscular║but not so much as to be unfeminine.
414 00:17:59 她的武器是出奇的肌肉║但不能太过分要unfeminine。
415 00:18:08 Oh Lizzy I never saw such happy manners.
416 00:18:08 哦丽萃我从来没有见过这样的快乐方式。
417 00:18:11 So much ease with such good breeding.
418 00:18:11 这么多这么好的养殖缓解。
419 00:18:13 I give you leave to like him.
420 00:18:13 我给你留喜欢他。
421 00:18:14 You've liked many a stupid a person.
422 00:18:14 你喜欢过很多愚蠢的。
423 00:18:17 He's just what a young man ought to be.
424 00:18:17 他正是一年轻男子应该是。
425 00:18:19 Good humored, lively, handsome and-
426 00:18:19 有趣味活泼帅气而─
427 00:18:22 Quite rich.
428 00:18:22 相当丰富。
429 00:18:23 But young men ought like wise to be if you possibly can.
430 00:18:23 但年轻应该喜欢明智的如果你所能。
431 00:18:25 Not as rich as Darcy.
432 00:18:25 不一样丰富达西。
433 00:18:31 I saw how you liked at him when he first walked into the dance.
434 00:18:31 我看到你在他如何喜欢当他第一次走进了舞蹈。
435 00:18:34 I hated him as if-
436 00:18:34 我恨他犹如─
437 00:18:35 You liked him!
438 00:18:35 你喜欢他!
439 00:18:36 Hinted his manners in disgust!
440 00:18:36 暗示他的举止厌恶!
441 00:18:38 He acts as if he were above our company and above being pitied.
442 00:18:38 他的行为就好像他是我们公司的上述及以上被同情。
443 00:18:40 Admit you find him handsome!
444 00:18:40 承认你找他太帅了!
445 00:18:42 Handsome?
446 00:18:42 英俊
447 00:18:42 As his handsome does...
448 00:18:42 由于他帅气呢
449 00:18:44 Mr. Darcy is therefore a very ill looking man.
450 00:18:44 因此达西先生是一很厉害的美男子。
451 00:18:49 You will not suck us down!
452 00:18:49 你会不会我们倒吸了一口!
453 00:18:51 Never have I encountered a║man so consumed by his own pride!
454 00:18:51 我从来没有遇到过║这样的被他自己的骄傲消耗!
455 00:18:55 One cannot wonder that a so║very fine young man with family, fortune...
456 00:18:55 一不可能不知道一如此║非常精细的年轻的家庭财富..
457 00:19:00 Everything in his favor, should think highly of himself.
458 00:19:00 有利于他的一切应该以为了不起。
459 00:19:05 If I may so expressing.
460 00:19:05 如果我可以这样表达。
461 00:19:08 He has a right to be proud.
462 00:19:08 他骄傲的权利。
463 00:19:13 I can easily think of his pride.
464 00:19:13 我可以很容易地认为他的骄傲。
465 00:19:15 If he had not mortified mine.
466 00:19:15 如果他没有触犯我的。
467 00:19:18 Pride is a very common failing I believe.
468 00:19:18 骄傲是一非常通病我相信。
469 00:19:21 Vanity and pride are different things so║they're words are often used synonymously.
470 00:19:21 虚荣与骄傲是不同的东西所以║他们的话往往是同义词。
471 00:19:25 How's it make me proud without being vain?
472 00:19:25 怎么样了让我感到骄傲而不虚荣
473 00:19:27 Pride relates more to our opinion of ourselves.
474 00:19:27 骄傲多半不外乎我们对我们自己的看法。
475 00:19:30 And vanity is what we would have others think of us.
476 00:19:30 和虚荣就是我们希望别对我们的看法。
477 00:19:39 Letter for Ms. Jane Bennet.
478 00:19:39 信简班纳特小姐。
479 00:19:41 He saved you from a zombie.
480 00:19:41 他从一僵尸救了你。
481 00:19:43 Mrs. Featherstone was quite civilized!
482 00:19:43 斯通夫很文明!
483 00:19:48 Yield!
484 00:19:48 产量!
485 00:19:49 Never!
486 00:19:49 决不!
487 00:19:53 She was a zombie Lizzy!
488 00:19:53 她是一僵尸丽萃!
489 00:19:55 Thank goodness he was there.
490 00:19:55 谢天谢地他在那里。
491 00:20:14 The Bingleys have invited me to tea.
492 00:20:14 彬格莱邀请我去喝茶。
493 00:20:18 Of course they have!
494 00:20:18 当然他们有!
495 00:20:21 What?
496 00:20:21 什么
497 00:20:23 Truly, I'd much rather go by coach.
498 00:20:23 真的我宁愿乘长途汽车去。
499 00:20:25 You had much better go on horseback.
500 00:20:25 你有更好的去在马背上。
501 00:20:27 For it seems likely to rain!
502 00:20:27 它似乎有可能下雨了!
503 00:20:28 Then you must stay all night!
504 00:20:28 然后你必须保持所有的夜晚!
505 00:20:31 That would be a good scheme.
506 00:20:31 这将是一很好的方案。
507 00:20:33 If you were sure they would not send her home.
508 00:20:33 如果你确信他们不会送她回家。
509 00:20:35 Mother, I really would prefer the carriage.
510 00:20:35 妈妈我真的宁愿运输。
511 00:20:37 Jane, Mr. Bingley undoubtedly║likes you but in 9 cases out of 10
512 00:20:37 简彬格莱先生无疑║喜欢你但9例出10
513 00:20:40 A woman had far better share║more affection than she feels.
514 00:20:40 一女有更好的份额║更深情比她的感觉。
515 00:20:42 Enough.
516 00:20:42 足够。
517 00:20:44 Go quickly now.
518 00:20:44 快走了。
519 00:20:46 The zombies spring easily from the wet earth.
520 00:20:46 僵尸从湿土易春雨。
521 00:22:24 Massive god...
522 00:22:24 巨大的神.
523 00:22:26 this cannot be.
524 00:22:26 这是不可能的。
525 00:22:53 Where is she?
526 00:22:53 她在哪
527 00:22:55 - She must be closely monitored, and her room locked.║- At all times.
528 00:22:55 她必须密切监测以及她的房间上锁。║每时每刻。
529 00:22:58 Miss Elizabeth Bennet.
530 00:22:58 伊丽莎白·班纳特小姐。
531 00:23:04 Did you walk all the way here?
532 00:23:04 你一路走着在这里
533 00:23:06 Yes.
534 00:23:06 是。
535 00:23:08 How's my sister?
536 00:23:08 如何是我妹妹
537 00:23:09 She was feverish and slept ill last night.
538 00:23:09 她是发烧昨晚睡病。
539 00:23:12 I think she has the flu.
540 00:23:12 我认为她有流感。
541 00:23:14 Or worse.
542 00:23:14 或者更糟。
543 00:23:15 I detest illness.
544 00:23:15 我讨厌的疾病。
545 00:23:16 Keeps one in a continual state of inelegance.
546 00:23:16 保留一在inelegance的持续状态。
547 00:23:19 Quite.
548 00:23:19 相当。
549 00:23:21 May I tend to her?
550 00:23:21 我可能倾向于给她吗
551 00:23:22 Of course. Edwin, show Ms. Bennet the way.
552 00:23:22 当然。埃德温显示班纳特小姐的方式。
553 00:23:25 Thank you.
554 00:23:25 谢谢。
555 00:23:28 I will not make the same mistake I made║at Mrs. Featherstone's whist party Bingley.
556 00:23:28 我不会让我犯同样的错误║在费瑟斯通夫的惠斯特方宾利。
557 00:23:38 Oh Janey.
558 00:23:38 哦詹尼。
559 00:23:43 Miss Bennet?
560 00:23:43 班纳特小姐
561 00:23:46 The physician has arrived.
562 00:23:46 医生已经到来。
563 00:23:49 Please.
564 00:23:49 请。
565 00:23:58 She got caught in the down pour?
566 00:23:58 她在倒淋被抓住了
567 00:24:00 Yes.
568 00:24:00 是。
569 00:24:26 The wound, doctor.
570 00:24:26 伤口医生。
571 00:24:28 Her musket backfired.
572 00:24:28 她的步枪事与愿违。
573 00:24:38 I see no indication of a bite.
574 00:24:38 我看不出一口的迹象。
575 00:24:40 That was never in question.
576 00:24:40 那不是问题。
577 00:24:54 I believe that these belong to you.
578 00:24:54 我相信这些属于你。
579 00:25:18 How is she?
580 00:25:18 她怎么样
581 00:25:19 She's fast asleep.
582 00:25:19 她是睡着了。
583 00:25:21 I'm sure she'll be quite well, please!
584 00:25:21 我相信她一定会非常好拜托了!
585 00:25:24 Join us, Miss Bennet.
586 00:25:24 加入我们班纳特小姐。
587 00:25:25 Oh, thank you but I'll amuse myself with a book.
588 00:25:25 哦谢谢但我会拿着一本书逗自己。
589 00:25:27 You prefer reading to cards?
590 00:25:27 你喜欢看书不要玩牌
591 00:25:29 I prefer a great many things to cards Mr. Hurst.
592 00:25:29 我喜欢很多事情以卡赫斯脱先生。
593 00:25:39 - I don't speak horrible Japanese.║- No, of course.
594 00:25:39 我不说话可怕日语。║是的当然。
595 00:25:41 You didn't train in Japan.
596 00:25:41 你没有在日本的训练。
597 00:25:43 China, was it?
598 00:25:43 中国是吗
599 00:25:45 A Shaolin Temple in Henan Province.
600 00:25:45 一少林寺在河南省。
601 00:25:48 It was there that I learned to║endure all manner of discomfort.
602 00:25:48 在那里我学会了║忍受不适的所有方式。
603 00:25:51 May I inquire as to the║nature of this discomfort?
604 00:25:51 我可以询问到║这种不适的性质是什么
605 00:25:54 I would much rather give║you a demonstration.
606 00:25:54 我宁愿放弃║你演示。
607 00:26:01 Mr. Darcy.
608 00:26:01 达西先生。
609 00:26:02 Is your sister much grown since the spring?
610 00:26:02 是自春季你妹妹长高了很多
611 00:26:05 She's now about the same║height as Ms. Elizabeth Bennet.
612 00:26:05 她现在是差不多的║高度伊丽莎白女士。
613 00:26:07 I don't believe I've ever met║a girl so extremely accomplished.
614 00:26:07 我不相信我所见过║一女孩如此极端完成。
615 00:26:11 The word "accomplished" is far too║liberally applied to young ladies today but
616 00:26:11 “完成”这词太║宽松适用于年轻女性但今天
617 00:26:16 my sister Georgiana does║deserve that distinction.
618 00:26:16 我的妹妹乔治亚娜不║值得区分。
619 00:26:19 Not only is she a master of the female arts but
620 00:26:19 她不仅是女性艺术的集大成者但
621 00:26:22 Deadly as well.
622 00:26:22 致命的为好。
623 00:26:24 I cannot boast knowing more half║a dozen in the whole range of my acquaintance
624 00:26:24 我不敢说大话知道一半以上║在整范围内我认识的一打
625 00:26:27 that is less accomplished.
626 00:26:27 这是少造诣。
627 00:26:28 Nor I, I'm sure.
628 00:26:28 我也不清楚我敢肯定。
629 00:26:30 And Mr. Darcy.
630 00:26:30 达西先生。
631 00:26:31 You must comprehend a great deal in║your idea of an accomplished woman?
632 00:26:31 你必须理解一很大的║你的一多才多艺的女的想法
633 00:26:35 I do.
634 00:26:35 我做。
635 00:26:36 A woman must have a thorough knowledge of
636 00:26:36 一女必须有透彻的认识
637 00:26:38 Music, singing, drawing, dancing
638 00:26:38 音乐唱歌绘画舞蹈
639 00:26:41 and the modern languages.
640 00:26:41 和现代语言。
641 00:26:43 She must be well trained in the║fighting styles of the Kyoto masters
642 00:26:43 她必须在训练有素║战斗风格京都大师
643 00:26:46 and weapons and tactics of modern Europe.
644 00:26:46 和武器和现代欧洲的战术。
645 00:26:48 Or the term would only...
646 00:26:48 或术语只会.
647 00:26:50 Half deserved.
648 00:26:50 半当之无愧。
649 00:26:51 And you know six such women?
650 00:26:51 你知道六这样的女吗
651 00:26:54 I wonder now at your knowing any.
652 00:26:54 我现在想知道你知道的。
653 00:26:56 Are you so severe on your own sex?
654 00:26:56 你对自己的性生活如此严重
655 00:26:58 A woman is either highly trained or highly refined.
656 00:26:58 女要么是训练有素或高度精炼。
657 00:27:01 One cannot afford the luxury of both in such times.
658 00:27:01 一不能承受两者的奢侈品在这样的时代。
659 00:27:08 Ah..
660 00:27:08 啊
661 00:27:09 "L'Art De La Guerre"
662 00:27:09 “L'ART德拉·盖尔”
663 00:27:11 The art of war.
664 00:27:11 战争的艺术。
665 00:27:15 Have you not read it in its original Wu dialect?
666 00:27:15 你有没有在原来的吴方言读它
667 00:27:21 Alas.
668 00:27:21 唉。
669 00:27:32 I should get back to Jane.
670 00:27:32 我应该回到简。
671 00:27:43 She is one of those young ladies who seeks
672 00:27:43 她是这些年轻的女士谁搞的一
673 00:27:45 to recommend themselves to║men by undervaluing their own sex.
674 00:27:45 自己推荐║男子被低估自己的性别。
675 00:27:51 Undoubtedly.
676 00:27:51 无疑。
677 00:28:49 Mrs. Bennet. Miss Bennet, Ms. Bennet.... and Ms. Bennet.
678 00:28:49 班纳特太太。班纳特小姐班纳特小姐.班纳特小姐。
679 00:28:55 Mrs. Bennet I'm so glad to see you.
680 00:28:55 班纳特太太我很高兴见到你。
681 00:28:57 On, yeah and sadly on this distressing circumstances.
682 00:28:57 耶和可悲的是在这令痛心的情况。
683 00:29:01 Are you here to take Jane home?
684 00:29:01 你是来带回家简
685 00:29:03 No.
686 00:29:03 没有。
687 00:29:03 Yes, we must not trespass║any longer on your kindness.
688 00:29:03 是的我们绝不能擅闯║再对你的好意。
689 00:29:08 Surely she is too ill to be moved?
690 00:29:08 当然她的病也被感动
691 00:29:10 Truly, she does look very pale.
692 00:29:10 诚然她也看得很淡。
693 00:29:12 Bingley!
694 00:29:12 彬格莱!
695 00:29:13 I must protest.
696 00:29:13 我必须提出抗议。
697 00:29:15 Please.
698 00:29:15 Bingley.
699 00:29:15 请。
700 00:29:15 彬格莱。
701 00:29:15 Carelessness when dealing with a zombie infection
702 00:29:15 与僵尸感染打交道时粗心大意
703 00:29:17 can lead to your abrupt demise.
704 00:29:17 可能会导致你的突然死亡。
705 00:29:19 Arrogance can lead to yours.
706 00:29:19 傲慢可能会导致你的。
707 00:29:21 Your defect, Ms. Bennet, besides eavesdropping...
708 00:29:21 你的缺陷班纳特小姐除了窃听.
709 00:29:25 is to willfully misunderstand people.
710 00:29:25 是故意误解的。
711 00:29:27 And yours is to be unjustly prejudiced against them.
712 00:29:27 而你的是对他们进行不公正的偏见。
713 00:29:30 Come on, Eliza, come on.
714 00:29:30 来吧伊丽莎来吧。
715 00:29:36 Mr. Bingley, I know just the║thing to break this terrible tension and...
716 00:29:36 彬格莱先生我只是知道║事打破这种可怕的紧张和.
717 00:29:41 and lift the spirits of the county.
718 00:29:41 并提起县的精神。
719 00:29:42 A ball at Netherfield.
720 00:29:42 一球在尼日斐。
721 00:29:44 Out of the question!
722 00:29:44 出了问题!
723 00:29:46 The security risk alone-
724 00:29:46 安全风险alone-
725 00:29:47 It's a brilliant idea.
726 00:29:47 这是一绝妙的主意。
727 00:29:48 When Janey's recovered, we shall.║If you please name the day.
728 00:29:48 当珍妮的恢复我们将。║如果请你命的一天。
729 00:29:52 She'd be honored.
730 00:29:52 她很荣幸。
731 00:30:18 Look at her.
732 00:30:18 看着她。
733 00:30:20 We could have stayed on for║another week in that palace.
734 00:30:20 我们可以呆了║一星期在宫殿。
735 00:30:22 I'd risk a cold before I'd risk Darcy's blade.
736 00:30:22 我会冒险感冒之前我会冒险达西刀片。
737 00:30:30 Mrs. Beacham's orphanage fell.
738 00:30:30 比彻姆太太的孤儿院下跌。
739 00:30:43 There will be an addition to║our party for dinner tonight.
740 00:30:43 会有一除了║我们的晚宴今晚。
741 00:30:51 It would appear your health is fully restored.
742 00:30:51 这样看来你的健康完全恢复。
743 00:30:53 Quite recovered, Papa.
744 00:30:53 彻底恢复健康爸爸。
745 00:30:56 I know of no one who is coming.
746 00:30:56 我一都不认识谁是未来的。
747 00:30:58 The person of whom I speak, is a certain gentleman.
748 00:30:58 其中我讲的这是有一定的绅士。
749 00:31:07 There he is!
750 00:31:07 他在那!
751 00:31:09 Who is it?
752 00:31:09 是谁呀
753 00:31:10 This is hurting...
754 00:31:10 这是伤害.
755 00:31:16 He is perusing his future property.
756 00:31:16 他细读他的未来财产。
757 00:31:23 This estate must by law go to a male heir.
758 00:31:23 这小区必须由法律去一男性继承。
759 00:31:26 Now that odious man, Mr. Collins,║may the moment I am dead.
760 00:31:26 现在可恶的男柯林斯先生║也许我死的那一刻
761 00:31:32 Toss you out of this house, at his pleasure.
762 00:31:32 你折腾出这家门他的快感。
763 00:31:38 Tell me to which of my fair║cousins do I owe the compliments?
764 00:31:38 告诉我到我的公道║表兄弟我欠的赞美
765 00:31:41 Of the excellent, and I repeat, excellent cooking?
766 00:31:41 优秀的我再说一遍精湛的厨艺
767 00:31:44 My daughters are trained║for battle, sir. Not the kitchen.
768 00:31:44 我的女儿被训练║战斗先生。没有厨房。
769 00:31:48 Quite, Mr. Bennet.
770 00:31:48 相当班纳特先生。
771 00:31:50 My patroness is not only║the King's richestsubject
772 00:31:50 我的守护神不仅║国王的richestsubject
773 00:31:53 deadliest singularly dedicated║to the annihilation of theundead.
774 00:31:53 致命的奇异专用║到theundead的湮灭。
775 00:31:58 I assume you have all heard║...of Lady Catherine deBourgh.
776 00:31:58 我假定你都听过║.咖苔琳夫deBourgh的。
777 00:32:07 She's the most deadly swor║dswoman in all of GreatBritain.
778 00:32:07 她是最致命的SWOR║dswoman所有GreatBritain的。
779 00:32:10 With the agility of a black panther.
780 00:32:10 随着黑豹的敏捷性。
781 00:32:12 My humble abode but so Lady has stayed.
782 00:32:12 寒舍但如此夫一直保持。
783 00:32:14 Rosings Park.
784 00:32:14 罗新斯公园。
785 00:32:15 - Was she ever married?║- Widowed sadly.
786 00:32:15 是她曾经结婚了吗║遗憾的是丧偶。
787 00:32:18 She has one daughter Anne who is║unfortunately the sickly constitution.
788 00:32:18 她有一女儿安妮是谁║不幸的是体弱多病的体质。
789 00:32:21 - Had Anne been presented?║- Oh no, no Mrs. Bennet.
790 00:32:21 要是安妮被提出║哦不不班纳特太太。
791 00:32:25 Her ill health prevents it.
792 00:32:25 她的健康状况不佳阻止它。
793 00:32:27 I told Lady Catherine that the court║has been deprived of its brightest ornament.
794 00:32:27 我跟咖苔琳夫法院║被剥夺其最明亮的装饰品。
795 00:32:32 I have a talent you see, for delivering these║very delicate compliments with an unstudied air.
796 00:32:32 我中有你看到一才为提供这些║非常微妙的恭维与未学的空气。
797 00:32:37 It would seem sir, that all you lack now...
798 00:32:37 这似乎先生你现在缺.
799 00:32:40 is a wife.
800 00:32:40 是一妻子。
801 00:32:43 I must confess Mrs. Bennet.
802 00:32:43 我必须承认班纳特太太。
803 00:32:45 The fairest wifely choices be in this room.
804 00:32:45 最公平的选择妻子的在这房间里。
805 00:32:50 I declare that I am...
806 00:32:50 我声明我是.
807 00:32:54 enchanted by your daughter, Jane.
808 00:32:54 你的女儿简陶醉。
809 00:32:56 And request to speak to her alone. If I may?
810 00:32:56 并要求她一说话。如果允许我的话
811 00:33:00 Oh, dear Parson.
812 00:33:00 哦亲爱的牧师。
813 00:33:01 I'm afraid Jane is already spoken for, we║expect a serious proposal imminently.
814 00:33:01 恐怕简前面已经讲过了我们║期待一严肃的建议迫切。
815 00:33:07 Oh...fuddle.
816 00:33:07 呵呵.糊里糊涂。
817 00:33:09 But Liz is quite available.
818 00:33:09 但Liz是相当可用。
819 00:33:11 And almost as fair as Jane.
820 00:33:11 而几乎公平珍。
821 00:33:16 Is there absolutely no negotiation over Jane?
822 00:33:16 是否有绝对超过简不谈判
823 00:33:18 The early bird catches the worm, Mr. Collins.
824 00:33:18 早起的鸟儿有虫吃柯林斯先生。
825 00:33:20 Oh, indeed.
826 00:33:20 哦确实如此。
827 00:33:20 Be mindful of your talent in the delicate compliments, sir.
828 00:33:20 要留意的微妙恭维你的才华先生。
829 00:33:24 Oh, no! Yea...why yes!║She is...almost-
830 00:33:24 不好了!是啊..为什么是的!║她是.almost-
831 00:33:29 As fair as the other one.
832 00:33:29 公平作为另一。
833 00:33:31 Splendid.
834 00:33:31 灿烂。
835 00:33:33 Thank you ladies. Settle down.
836 00:33:33 谢谢各位。安家。
837 00:33:35 Now I thought I this morning I might║read to you from Fordyce's sermons,
838 00:33:35 现在我今天早上我想我可能会║从福代斯的讲道读给你听
839 00:33:40 To Young Women.
840 00:33:40 年轻女性。
841 00:33:41 What a treat, what a treat!
842 00:33:41 那可太棒了那可太棒了!
843 00:33:43 "Chapter One: The Home"
844 00:33:43 “第一章之家”
845 00:33:45 We're walking to Meryton to visit Aunt Phillips.
846 00:33:45 我们步行到麦里屯看望阿姨菲利普斯。
847 00:33:47 So long as Jane and Lizzy are willing to accompany you.
848 00:33:47 只要简和丽萃都愿意陪你。
849 00:33:50 - We most certainly are.║- And Mr. Collins!
850 00:33:50 我们肯定是。║柯林斯先生!
851 00:33:53 - Course?║- Oh, well I shall be delighted-
852 00:33:53 课程║哦我会delighted-
853 00:33:55 Only if Mr. Bennet will consent to release me from my reading.
854 00:33:55 只有班纳特先生将同意从我的阅读我走的。
855 00:33:59 - With a heavy heart, sir.║- Mr. Bennet I am susceptible to flattery and you sir...
856 00:33:59 带着沉重的心脏先生。║班纳特先生我很容易受到奉承和你先生..
857 00:34:04 are very charming. Come along ladies!
858 00:34:04 非常迷。女士们一起来吧!
859 00:34:08 Miss Elizabeth how charming you look today.
860 00:34:08 你今天看起来伊丽莎白小姐多么迷。
861 00:34:10 Let us look in the shop windows of Meryton║we can buy some new pots and pans?
862 00:34:10 让我们来看看在麦里屯的橱窗║我们可以买一些新的锅碗瓢盆
863 00:34:13 Take the place of your swords and daggers?
864 00:34:13 把你的剑和匕首的地方吗
865 00:34:22 Oh...is there some sort of trouble?
866 00:34:22 呵呵..是有某种形式的麻烦
867 00:34:25 Oh, it appears there is.
868 00:34:25 呵呵看来是有的。
869 00:34:31 Help!
870 00:34:31 帮帮我!
871 00:34:33 - Penny McGregor's carriage.║- Help!
872 00:34:33 竹篙麦格雷戈的马车。║帮帮我!
873 00:34:36 - Someone's trapped inside.║- Jane.
874 00:34:36 有的媚惑。║简。
875 00:34:43 Please help me! Anyone! Hey! Help!
876 00:34:43 请帮帮我!任何!嘿!帮帮我!
877 00:34:55 That was a horrible accident.
878 00:34:55 这是一可怕的事故。
879 00:34:59 But I survived!
880 00:34:59 但我活了下来!
881 00:35:01 Survived, Jane!
882 00:35:01 活了下来简!
883 00:35:02 Not in the traditional sense of the word.
884 00:35:02 不是在字的传统意义上的。
885 00:35:11 Appears Ms. McGregor won't be delivering anymore lamp oil.
886 00:35:11 出现麦格雷戈女士将不会再提供灯油。
887 00:35:16 I must confess.
888 00:35:16 我必须承认。
889 00:35:18 I was unaware that zombies possessed║the required acuity to set such...
890 00:35:18 我不知道僵尸附体║所需要的敏锐度设置等.
891 00:35:22 ...traps.
892 00:35:22 .陷阱。
893 00:35:24 Before we know it, they'll be running for parliament.
894 00:35:24 之前我们知道他们将竞选议会。
895 00:35:28 Come along.
896 00:35:28 一起来。
897 00:35:32 Fantastic, we must try and make║elevenses actually. Come along, Elizabeth!
898 00:35:32 好极了我们必须尝试做║上午茶其实。来吧伊丽莎白!
899 00:35:35 We mustn't dawdle we can't be late.
900 00:35:35 我们不能磨蹭我们不能迟到。
901 00:35:40 Ms. Bennet.
902 00:35:40 班纳特小姐。
903 00:35:42 - Thank you, Mr. Collins.║- Allow me.
904 00:35:42 谢谢你柯林斯先生。║让我来。
905 00:35:47 Galantry isn't dead. Come, come now we mustn't be late.
906 00:35:47 Galantry没有死。来吧现在就来我们绝不能迟到。
907 00:35:57 This must be the extra military stationed here in Meryton.
908 00:35:57 这必须是在麦里屯驻扎在这里的军队外。
909 00:36:09 Leftenant Danny!
910 00:36:09 Leftenant丹尼!
911 00:36:13 Who is that with him?
912 00:36:13 那是谁跟他在一起
913 00:36:17 Ms. Lydia Bennet and Ms. Katherine Bennet,║Leftnenant Wickham.
914 00:36:17 丽迪雅班纳特小姐和Katherine班纳特小姐║Leftnenant韦翰。
915 00:36:20 He's just been assigned to our Meryton║regiment to deal with the zombie resurgence.
916 00:36:20 他刚刚被分配到我们的麦里屯║团对付僵尸死灰复燃。
917 00:36:23 I bet your fearful handsome in your regimens.
918 00:36:23 我敢打赌你的担心造型的方案。
919 00:36:26 Kitty! Lydia!
920 00:36:26 猫咪!丽迪雅!
921 00:36:29 Ms. Jane and Elizabeth Bennet,
922 00:36:29 简女士和伊丽莎白
923 00:36:31 - May I introduce-.║- George Wickham.
924 00:36:31 五月我introduce-。║乔治·韦翰。
925 00:36:32 He's a Leftenant.
926 00:36:32 他是一Leftenant。
927 00:36:34 This is our cousin Mr. Collins.
928 00:36:34 这是我们的堂兄柯林斯先生。
929 00:36:36 Parson Collins.
930 00:36:36 牧师科林斯。
931 00:36:39 Aren't we overdo at the Phillips?
932 00:36:39 我们是不是过分的菲利普
933 00:36:42 Walk us?
934 00:36:42 我们走
935 00:36:43 I fear I have a prior engagement.
936 00:36:43 我担心我有约在先。
937 00:36:45 Mr. Wickham?
938 00:36:45 韦翰先生
939 00:36:47 Yes, enchanted!
940 00:36:47 是的心醉!
941 00:36:48 She is baking, so we mustn't be late.
942 00:36:48 她是烘烤所以我们一定不要迟到。
943 00:36:51 I said she is baking.
944 00:36:51 我说她烘烤。
945 00:36:54 I was very keen to be on time.
946 00:36:54 我很热衷于准时。
947 00:36:56 But it is apparent that Aunt Phillips║muffins are splendid you see.
948 00:36:56 但显而易见的是阿姨菲利普斯║松饼灿烂你看。
949 00:36:59 Is that so?
950 00:36:59 是这样吗
951 00:36:59 You know I and Lady║Catherine abhor tardiness
952 00:36:59 你知道我和Lady║凯瑟琳痛恨迟到
953 00:37:03 and actually it has instilled me║with a real sense of order.
954 00:37:03 实际上它已经灌输给我║与秩序的现实意义。
955 00:37:07 Thank you for accompanying us.
956 00:37:07 感谢您陪伴我们。
957 00:37:09 And enduring my younger sisters.
958 00:37:09 和持久的我的妹妹。
959 00:37:11 It's my pleasure.
960 00:37:11 这是我的荣幸。
961 00:37:14 Are you going to be stationed║here all winter, Mr. Wickham?
962 00:37:14 你要进驻║这里的冬天韦翰先生
963 00:37:16 Well that depends entirely what the║enemies have in store for us, Ms. Bennet.
964 00:37:16 嗯这完全取决于什么║敌在等待着我们班纳特小姐。
965 00:37:22 Mr. Bingley!
966 00:37:22 彬格莱先生!
967 00:37:26 We were just on our way║to Longbourn!
968 00:37:26 我们只是对我们的方式║浪搏恩!
969 00:37:29 Mr. Bingley you promised you'd throw║a ball at Netherfield.
970 00:37:29 彬格莱先生你说过你会扔║在尼一球。
971 00:37:34 - You're quite recovered.║- She is.
972 00:37:34 你彻底恢复健康。║她是。
973 00:37:36 Then I shall begin preparations║immediately the most
974 00:37:36 然后我就开始筹备║立刻最
975 00:37:39 glorious ball Hertfordshire has seen.
976 00:37:39 光荣赫特福德郡球已经看到。
977 00:37:41 Can Leftenant Wickham come?
978 00:37:41 Leftenant韦翰能来
979 00:37:46 Of course.
980 00:37:46 当然。
981 00:37:47 An invitation shall sent to all║my fellow officers.
982 00:37:47 邀请书应当发送到所有║我的同僚。
983 00:37:54 Excuse me.
984 00:37:54 打扰一下。
985 00:37:58 Good day, Jane.
986 00:37:58 你好简。
987 00:38:00 There you are my beautiful nieces!
988 00:38:00 在那里你是我美丽的侄女!
989 00:38:08 Please join us Mr. Wickham.
990 00:38:08 请加入我们韦翰先生。
991 00:38:09 No, duty calls I'm afraid.
992 00:38:09 不值班电话我害怕。
993 00:38:12 I must know Mr. Wickham.
994 00:38:12 我必须知道韦翰先生。
995 00:38:17 What is amiss between you and Mr. Darcy?
996 00:38:17 什么是你和达西先生之间不对劲
997 00:38:21 Are you much acquainted with him?
998 00:38:21 你同他熟吗
999 00:38:23 More than I wish to be.
1000 00:38:23 比我更希望是。
1001 00:38:25 He's been here for less than a month║and already the least popular man in the county.
1002 00:38:25 他已经在这里不到一月║并已最不受欢迎的在县城。
1003 00:38:29 Yes it always gives me║great pain to see him.
1004 00:38:29 是的它总是给我║巨大的痛苦看他。
1005 00:38:32 I've been connected to his family║since infancy.
1006 00:38:32 我已经连接到他的家║由于处于起步阶段。
1007 00:38:34 My father managed the late Mr. Darcy's estate║Darcy and I grew up together.
1008 00:38:34 我父亲管理的老达西先生的遗产║达西和我一起长大。
1009 00:38:40 His father treated me like a second son.
1010 00:38:40 他的父亲把我当成了第二儿子。
1011 00:38:42 I cannot begin to do justice to his kindness.
1012 00:38:42 我不能开始做正义对他的恩情。
1013 00:38:44 He bequeathed me with the best living and his gift.
1014 00:38:44 他留给我最好的生活和他的礼物。
1015 00:38:47 I had my heart set on joining the church.
1016 00:38:47 我有我的心脏上加入了教堂内。
1017 00:38:49 But when he was slain in the 2nd battle of Kent,
1018 00:38:49 但是当他在肯特郡的第二次战斗中被杀
1019 00:38:51 Darcy ignored his wishes and║gave my living to another man.
1020 00:38:51 达西忽略了他的愿望和║给我的生活到另一。
1021 00:38:54 What could've induced him to pay║you so cruelly?
1022 00:38:54 能够做什么促使他支付║你这么残忍
1023 00:38:58 Pride.
1024 00:38:58 自豪。
1025 00:39:00 He thought me too low to be║worth his consideration.
1026 00:39:00 他认为我过低是║值得他考虑。
1027 00:39:03 I loved his father dearly so I can║never expose Darcy or challenge him to a duel.
1028 00:39:03 我深爱他的父亲这样我就可以║从未暴露达西或挑战他决斗。
1029 00:39:07 Come now, Lizzy.
1030 00:39:07 来吧丽萃。
1031 00:39:09 We must plan our trip to the North Gantry.
1032 00:39:09 我们必须规划我们北龙门之旅。
1033 00:39:11 I'll be right there.
1034 00:39:11 我马上到。
1035 00:39:14 Well perhaps I shall see║you at Mr. Bingley's Ball.
1036 00:39:14 好吧也许我会看到║你彬格莱先生的球。
1037 00:39:17 Perhaps.
1038 00:39:17 也许。
1039 00:39:20 I'll be there.
1040 00:39:20 我会在那里。
1041 00:40:48 Mr. Wickham.
1042 00:40:48 韦翰先生。
1043 00:40:50 - You came.║- As I said I would.
1044 00:40:50 你来了。║正如我说我愿意。
1045 00:40:52 I oughta think that Mr. Darcy's║presence would keep you away.
1046 00:40:52 我现在应该认为达西先生║存在将让你远离。
1047 00:40:55 If Mr. Darcy wishes to avoid me║he must go, not I.
1048 00:40:55 如果达西先生想避开我║他必须去的不是我
1049 00:40:59 I have found you Ms. Bennet.
1050 00:40:59 我发现你班纳特小姐。
1051 00:41:03 Sorry, and you are?
1052 00:41:03 对不起你是
1053 00:41:05 - Wickham.║- Oh, Tuan Wickham. Aku ingat.
1054 00:41:05 维克汉姆。║哦抟韦翰。AKUingat。
1055 00:41:06 Oh! Mr. Wickham I never...
1056 00:41:06 哦!韦翰先生我从来不.
1057 00:41:08 ...forget a face, especially one as angelic as Ms. Bennet's
1058 00:41:08 .忘记的脸尤其是一天使般的班纳特的女士
1059 00:41:11 I do hope you haven't forgotten our dance?
1060 00:41:11 我希望你没有忘记我们的舞蹈
1061 00:41:13 Of course not, Parson Collins.
1062 00:41:13 当然不是牧师柯林斯。
1063 00:41:15 Oh, allow me.
1064 00:41:15 哦让我。
1065 00:41:17 Thank you, Mr. Wickham.
1066 00:41:17 谢谢你韦翰先生。
1067 00:41:19 Lady Catherine herself has praised║me on my lightness of foot.
1068 00:41:19 咖苔琳夫自己也称赞║我对我的脚的亮度。
1069 00:41:24 Wonders to how you found the time║to hone such delicacy in your step.
1070 00:41:24 奇迹你如何找到时间║在你一步磨练这种美味。
1071 00:41:27 Flattery will get you everywhere, Ms. Bennet.
1072 00:41:27 奉承会把你无处不在班纳特小姐。
1073 00:41:29 Yeah.
1074 00:41:29 是啊。
1075 00:41:31 The dance seems to be getting away with us.
1076 00:41:31 舞蹈似乎越来越远和我们在一起。
1077 00:41:32 I think it only right and proper that every clergymen
1078 00:41:32 我认为这是天经地义的每一神职员
1079 00:41:34 should set the example for matrimony in the parish.
1080 00:41:34 应设置在教区婚姻的例子。
1081 00:41:42 This is my favorite moment in the dance!
1082 00:41:42 这是舞蹈我最喜欢的时刻!
1083 00:41:44 The non partisan full swing!
1084 00:41:44 非党派的如火如荼!
1085 00:41:48 Such splendor in the air!
1086 00:41:48 这样的辉煌在空中!
1087 00:41:53 Mr. Collins please keep your voice down.
1088 00:41:53 柯林斯先生请保持你的声音了。
1089 00:41:56 Splendid, splendid work everyone!
1090 00:41:56 每都做了英勇。
1091 00:41:58 Thank you for your attention.
1092 00:41:58 精彩出色的工作大家好!
1093 00:42:02 Everyone did valiantly.
1094 00:42:02 感谢您的关注。
1095 00:42:05 Ms. Bennet it is my intention to remain very║close to you throughout all the evening.
1096 00:42:05 班纳特小姐我打算保持非常║靠近你在所有的夜晚。
1097 00:42:09 - May I have the next dance?║- Yes!
1098 00:42:09 我可以跳下一支舞║是的!
1099 00:42:20 Mr. Darcy this is Mr. Collins.
1100 00:42:20 达西先生这是柯林斯先生。
1101 00:42:22 - Parson Collins.║- Parson Collins.
1102 00:42:22 帕森科林斯。║帕森科林斯。
1103 00:42:25 Your?
1104 00:42:25 你的
1105 00:42:27 Perhaps my cousin.
1106 00:42:27 也许是我的表弟。
1107 00:42:29 Mr. Darcy I have made the║most incredible discovery
1108 00:42:29 达西先生我做了║最不可思议的发现
1109 00:42:33 No, tush—An extraordinary discovery sir.
1110 00:42:33 没有呸一非凡的发现先生。
1111 00:42:37 You are the nephew of Lady Catherine de Bourgh.
1112 00:42:37 你是夫凯瑟琳·德·包尔的侄子。
1113 00:42:43 I know.
1114 00:42:43 我知道。
1115 00:42:46 Well, I know you know.
1116 00:42:46 好吧我知道你知道。
1117 00:42:47 - And I'm here to do the honor of introducing myself-║- Please. excuse me.
1118 00:42:47 我在这里做介绍myself-的荣誉║请。打扰一下。
1119 00:42:50 -am Parson Collins—my humble abode
1120 00:42:50 -am帕森柯林斯寒舍
1121 00:42:54 I predict a wedding in under 3 months.
1122 00:42:54 我预测一婚礼在3月以下。
1123 00:42:56 Such a charming young man!
1124 00:42:56 还有丰富的!
1125 00:42:58 He's so-
1126 00:42:58 这样可爱的年轻!
1127 00:43:01 well rich!
1128 00:43:01 他是所谓
1129 00:43:06 Jane marrying Bingley is bound to║throw her sisters in the way of others.
1130 00:43:06 简嫁给彬格莱势必会║把她的姐妹们在别的方式。
1131 00:43:10 Rich men, and then-!
1132 00:43:10 丰富的男性则─!
1133 00:43:12 Mother, it's time to go!
1134 00:43:12 妈妈是时候去!
1135 00:43:15 Don't be so impertinent!
1136 00:43:15 别这么无礼!
1137 00:43:18 Mr. Darcy overheard you.
1138 00:43:18 达西先生听到你。
1139 00:43:20 Who is Mr. Darcy to me pray║that I should be afraid of him?
1140 00:43:20 谁是达西先生对我祈祷║我干吗要怕他
1141 00:43:22 I can't find Papa or Lydia anywhere!
1142 00:43:22 我找不到爸爸或Lydia任何地方!
1143 00:43:25 Papa will be in the library and I'll find that stupid girl!
1144 00:43:25 爸爸会在图书馆我会发现笨丫头!
1145 00:43:33 Edwin, where is dessert?
1146 00:43:33 埃德温哪里是甜
1147 00:43:38 Sir?
1148 00:43:38 先生
1149 00:43:43 - We must find Darcy immediately║- There's no time.
1150 00:43:43 我们必须立即找到达西║有没有时间。
1151 00:43:48 Mr. Bingley.
1152 00:43:48 彬格莱先生。
1153 00:43:50 Yes.
1154 00:43:50 是。
1155 00:44:11 Bingley?
1156 00:44:11 彬格莱
1157 00:44:22 - Your Ms. Beacham's servants.║- We were Ms. Bennet.
1158 00:44:22 您比彻姆女士的仆。║我们是班纳特小姐。
1159 00:44:26 How did you get in here?
1160 00:44:26 你是怎么进来的
1161 00:44:28 Our new friend showed us the way in!
1162 00:44:28 我们的新朋友给我们展示的方式!
1163 00:44:41 Mr. Darcy!
1164 00:44:41 达西先生!
1165 00:45:02 Was he bitten?
1166 00:45:02 被咬伤他
1167 00:45:07 - Was he bitten?!║- No!
1168 00:45:07 当时他被咬║不!
1169 00:45:09 No, he fell and hit his head!
1170 00:45:09 不他摔了一跤击中他的头部!
1171 00:45:16 Bingley?
1172 00:45:16 彬格莱
1173 00:45:28 Your ability as a warrior are beyond reproach Mr. Darcy.
1174 00:45:28 你作为一战士的能力是无可非议的达西先生。
1175 00:45:32 If only you were as good a friend.
1176 00:45:32 只要你是好好友。
1177 00:45:56 Dear Jane, we've decided to close║down Netherfield and return to London.
1178 00:45:56 该彬格莱只是关闭了房子离开
1179 00:45:57 We're not sure when we shall return.
1180 00:45:57 亲爱的简我们决定关闭║斐下来并返回伦敦。
1181 00:46:01 The Bingley's just closed down the house and left?
1182 00:46:01 我们不知道当我们将返回。
1183 00:46:06 I don't understand.
1184 00:46:06 我听不懂。
1185 00:46:08 Why would he not know when he is to return?
1186 00:46:08 为什么他不知道他什么时候回来
1187 00:46:10 According to Caroline Bingley,║Mr. Darcy is impatient to see his sister.
1188 00:46:10 据卡罗琳彬格莱║达西先生是急性子看他的妹妹。
1189 00:46:14 My brother admires her greatly already.
1190 00:46:14 我的兄弟爱慕她已经深深地。
1191 00:46:16 Who will now be seeing her frequently and on the most intimate footing.
1192 00:46:16 谁现在将看到她经常和最亲密的基础。
1193 00:46:20 Am I wrong my dearest Jane,
1194 00:46:20 我错了我最亲爱的简
1195 00:46:22 in indulging the hope of an event which║will secure the happiness of so many.
1196 00:46:22 沉迷在一事希望这║将确保这么多的幸福。
1197 00:46:25 Obviously she knows her║brother is in love with you
1198 00:46:25 显然她知道她的║哥哥爱上了你
1199 00:46:27 And wants him to marry Ms. Darcy.
1200 00:46:27 并希望他娶达西小姐。
1201 00:46:31 If Mr. Bingley truly loves me,║nothing can keep us apart.
1202 00:46:31 如果彬格莱先生真的爱我║没有什么可以让我们分开。
1203 00:46:36 No one who has ever seen you║together can doubt his affection.
1204 00:46:36 没有谁见过你一║一起能怀疑他的感情。
1205 00:46:43 I'm sure Mr. Bingley will be back soon.
1206 00:46:43 我敢肯定彬格莱先生很快就会回来。
1207 00:46:45 And that there's a good reason for all this.
1208 00:46:45 而且有一很好的理由这一切。
1209 00:46:54 Ladies. Good morrow.
1210 00:46:54 女士们。早安。
1211 00:47:18 Mr. Collins would like a private║audience with your sister.
1212 00:47:18 柯林斯先生想的私║观众和你妹妹。
1213 00:47:38 Miss Elizabeth...
1214 00:47:38 伊丽莎白小姐.
1215 00:47:39 As soon as I entered the house I singled║you out as the companion for my future life.
1216 00:47:39 当我走进屋子就挑║你出去的同伴对我今后的生活。
1217 00:47:43 Oh, no!
1218 00:47:43 不好了!
1219 00:47:44 I am convinced marrying you will║add very greatly to my happiness.
1220 00:47:44 我相信嫁给你会║大大地促进我的幸福。
1221 00:47:49 But actually I must add-
1222 00:47:49 但实际上我必须添加-
1223 00:47:51 I will of course require you to retire your warrior skills
1224 00:47:51 当然我会要求你退你的战士技能
1225 00:47:54 as part of the marital submission.
1226 00:47:54 作为婚姻提交的一部分。
1227 00:47:56 We absolutely can't have║swords in the home.
1228 00:47:56 我们绝对不能有║剑在家里。
1229 00:47:58 But now, Miss Elizabeth.
1230 00:47:58 但现在伊丽莎白小姐。
1231 00:48:01 But allow me to assure you in║the most animated language
1232 00:48:01 但是请允许我向你保证在║上最有动感的语言
1233 00:48:03 of the violence—the sheer violence of my affection.
1234 00:48:03 我的感情的暴力纯粹的暴力。
1235 00:48:06 Sir, I'm honored by your proposal.
1236 00:48:06 主席先生我被你的建议荣幸。
1237 00:48:08 - Thank you.║- I am.
1238 00:48:08 谢谢。║我是。
1239 00:48:10 But I regret I must refuse.
1240 00:48:10 但是很遗憾我必须拒绝。
1241 00:48:13 Lizzy, I insist you marry Mr. Collins!
1242 00:48:13 丽萃我坚持你嫁给柯林斯先生!
1243 00:48:17 Do not worry Mr. Collins she shall be brought to reason
1244 00:48:17 别担心柯林斯先生她应提交理由
1245 00:48:20 No.
1246 00:48:20 Oh good!
1247 00:48:20 哦太好了!
1248 00:48:20 没有。
1249 00:48:21 Oh, no...
1250 00:48:21 不好了.
1251 00:48:22 I'm terribly sorry.
1252 00:48:22 我非常抱歉。
1253 00:48:38 Lizzy, Lizzy.
1254 00:48:38 丽萃丽萃。
1255 00:48:41 You will marry Mr. Collins or║I shall never speak to you again!
1256 00:48:41 你会嫁给柯林斯先生或║我永远不会和你说话!
1257 00:48:47 You talk to her.
1258 00:48:47 你跟她说话。
1259 00:48:50 Lizzy!
1260 00:48:50 丽萃!
1261 00:48:51 An unhappy alternative is before you.
1262 00:48:51 一不快乐的另一种方法是在你面前。
1263 00:48:54 Your mother will never speak to║you again if you do not marry Mr. Collins.
1264 00:48:54 你妈妈永远不会说话║再次如果你不嫁给柯林斯先生。
1265 00:48:58 And I will never speak║to you again if you do.
1266 00:48:58 我永远不会说话║给你如果你再这样做。
1267 00:49:07 Who will maintain you when your father is dead?
1268 00:49:07 谁将会保持你当你的父亲已经死了
1269 00:49:10 No one! Elizabeth Bennet. You shall║become a poor and pathetic spinster!
1270 00:49:10 没有!伊丽莎白。你应该║成为一可怜又可悲的老处女!
1271 00:49:15 Anything! Anything is to be preferred or endured
1272 00:49:15 什么!什么是首选或忍受
1273 00:49:19 rather than marrying without affection!
1274 00:49:19 而不是没有感情结婚!
1275 00:49:25 Lizzy don't go into the woods alone!
1276 00:49:25 丽萃没有进入单独树林!
1277 00:49:29 Lizzy!
1278 00:49:29 丽萃!
1279 00:49:30 I forbid you!
1280 00:49:30 我不许你!
1281 00:49:54 Elizabeth?
1282 00:49:54 伊丽莎白
1283 00:49:56 Mr. Wickham?
1284 00:49:56 你消失球。
1285 00:49:57 You vanished at the Ball.
1286 00:49:57 韦翰先生
1287 00:50:07 Yes. I thought it would be selfish of me║to seek an encounter with Mr. Darcy.
1288 00:50:07 是。我认为这将是自私的我║寻求与达西先生的遭遇。
1289 00:50:12 Would've ruined the Ball for║anyone who witnessed it.
1290 00:50:12 会毁了球║任何谁亲眼目睹了。
1291 00:50:13 I am very sorry I lost the pleasure of dancing with you though.
1292 00:50:13 我很抱歉我虽然失去了与你跳舞的乐趣。
1293 00:50:17 Did you happen to see four gentlemen pass this way?
1294 00:50:17 你碰巧看到四君子通过这种方式
1295 00:50:21 In top hats?
1296 00:50:21 在顶帽子
1297 00:50:22 You saw them?
1298 00:50:22 你看到了吗
1299 00:50:23 No.
1300 00:50:23 没有。
1301 00:50:24 But they were undoubtedly Pall Bearers.
1302 00:50:24 但他们无疑是颇尔火炬手。
1303 00:50:27 This is a cemetery.
1304 00:50:27 这是一墓地。
1305 00:50:30 Oh, Ms. Bennet?
1306 00:50:30 噢班纳特小姐
1307 00:50:33 I want to take you somewhere very special to me.
1308 00:50:33 我想带你的地方很特别给我。
1309 00:50:36 It's a secret place I've never shown another living soul.
1310 00:50:36 这是我从来没有表现出另一种活的灵魂一秘密的地方。
1311 00:50:41 I stumbled upon it by accident when║I was first stationed in the "inbetween"
1312 00:50:41 我偶然在时偶然发现它║我是第一次进驻“中度”
1313 00:50:45 But somehow I believe I was║always destined to find it, Ms. Bennet.
1314 00:50:45 但不知何故我相信我是║总是注定要找到它班纳特小姐。
1315 00:51:10 You go in. I'll join you after I seat my horse.
1316 00:51:10 你去我会加入你们后我坐我的马。
1317 00:51:19 Don't be afraid.
1318 00:51:19 不要害怕。
1319 00:51:22 I'm not.
1320 00:51:22 我不是。
1321 00:51:53 You're quite rude!
1322 00:51:53 你很无礼!
1323 00:52:03 It's alright.
1324 00:52:03 没关系。
1325 00:52:05 "Happy are those who are called to his supper."
1326 00:52:05 “快乐是那些谁被称为他的晚饭。”
1327 00:52:15 The locusts have no king.
1328 00:52:15 蝗虫没有国王。
1329 00:52:18 Yet all of them go forth marching anywhere.
1330 00:52:18 然而所有的都出去的任何地方进发。
1331 00:52:29 - Brains.║- No, they are pig's brains.
1332 00:52:29 大脑。║不他们是猪的大脑。
1333 00:52:32 You have nothing to fear.
1334 00:52:32 你有什么可担心的。
1335 00:52:34 You see if they never consume human brains║they will never fully transform into zombies.
1336 00:52:34 你看如果他们从来没有消耗类大脑║他们将永远不会完全转化为僵尸。
1337 00:52:39 St. Lazarus' is the key to find the ending the║struggle between the living and the undead.
1338 00:52:39 望德'是找到结束的关键║生活与不死之间挣扎。
1339 00:52:43 We must force some kind of understanding║with the most advanced among them.
1340 00:52:43 我们必须强制某种默契║其中以最先进的。
1341 00:52:47 Surely the crown will support such a venture.
1342 00:52:47 当然皇冠将支持这样的企业。
1343 00:52:50 The war has almost bankrupted Great Britain.
1344 00:52:50 战争几乎已经破产大不列颠。
1345 00:52:53 I don't know where to turn.
1346 00:52:53 我不知道要找谁。
1347 00:52:55 It's only a matter of time before║they outnumber us.
1348 00:52:55 这只是一时间问题║他们多于我们。
1349 00:53:12 - Liz.║- Charlotte?
1350 00:53:12 利兹。║夏洛特
1351 00:53:14 I didn't know you were coming to visit.
1352 00:53:14 我不知道你要来参观。
1353 00:53:16 I have some news.
1354 00:53:16 我有一些消息。
1355 00:53:20 I'm engaged to be married to Mr. Collins.
1356 00:53:20 我是从事要结婚柯林斯先生。
1357 00:53:27 You must be surprised.
1358 00:53:27 你一定很惊讶。
1359 00:53:28 I'm not, I'm relieved.
1360 00:53:28 我不是我放心了。
1361 00:53:30 I believe my chances of happiness with him║is as fair as most women can hope for.
1362 00:53:30 我相信我的幸福机会与他║是公平因为大多数女性可以期待。
1363 00:53:36 And that's what you expect?
1364 00:53:36 这就是你期待什么呢
1365 00:53:39 Twenty five is more than I expect.
1366 00:53:39 二十五比我的期望。
1367 00:53:45 Charlotte, if you're happy for you,
1368 00:53:45 夏洛特如果你为你高兴
1369 00:53:49 then I am too.
1370 00:53:49 那么我也是。
1371 00:53:54 But I am to be presented to Lady Catherine and
1372 00:53:54 但是我将提交给咖苔琳夫
1373 00:53:57 if I'm to stay the night at Mr. Collin's║rectory I will require a chaperone.
1374 00:53:57 如果我留在科林先生的夜晚║教区长我会需要一伴侣。
1375 00:54:03 - Charlotte.║- She is said to be quite imposing
1376 00:54:03 夏洛特。║她说是相当的有气势
1377 00:54:05 and the thought of facing her without║you makes me deathly nervous so.
1378 00:54:05 并没有她所面临的思想║你让我死紧张等等。
1379 00:54:09 Please?
1380 00:54:09 请
1381 00:54:16 I'll come.
1382 00:54:16 我会来。
1383 00:54:19 - But I have one stipulation.║- Anything.
1384 00:54:19 不过我有一规定。║什么。
1385 00:54:22 Now when we meet Lady Catherine,║a simply curtsy will suffice.
1386 00:54:22 现在当我们见面咖苔琳夫║一简单的行屈膝礼就足够了。
1387 00:54:26 Maintain eye contact but don't║speak unless spoken to please.
1388 00:54:26 保持目光接触但不║除非谈过请说。
1389 00:54:31 Lady Catherine's favorite Black Guard.
1390 00:54:31 咖苔琳夫最喜欢的黑色卫队。
1391 00:54:34 They can't move.
1392 00:54:34 他们不能移动。
1393 00:54:37 Look at this you can tickle him with a feather.
1394 00:54:37 看看这你可以胳肢他用一根羽毛。
1395 00:54:41 An extraordinary sight is it not?
1396 00:54:41 一非凡的景象是不是
1397 00:54:44 Oh, such splendor!
1398 00:54:44 呵呵这样的辉煌!
1399 00:54:53 Lady Catherine's "Smiting the Undead" which is so majestic.
1400 00:54:53 咖苔琳夫的“重击的亡灵”这是多么宏伟。
1401 00:55:01 Elizabeth Bennet.
1402 00:55:01 伊丽莎白。
1403 00:55:07 The Four Horsemen of the Zombie Apocalypse.
1404 00:55:07 僵尸天启四骑士。
1405 00:55:10 When they're there, the end of days is nigh.
1406 00:55:10 当他们在那里天的末日就在眼前。
1407 00:55:13 This way, please.
1408 00:55:13 这边请。
1409 00:55:18 Parson Collins. Ms. Lucas and Ms. Bennet.
1410 00:55:18 牧师科林斯。卢卡斯女士和班纳特小姐。
1411 00:55:28 Lady Catherine?
1412 00:55:28 咖苔琳夫
1413 00:55:31 Miss de Bourgh?
1414 00:55:31 小姐德·包尔
1415 00:55:33 Lady Catherine.
1416 00:55:33 凯瑟琳夫。
1417 00:55:35 So you are Elizabeth Bennet.
1418 00:55:35 那么你是伊丽莎白。
1419 00:55:38 Yes, I am your ladyship.
1420 00:55:38 是的我是你老家。
1421 00:55:43 This is my daughter.
1422 00:55:43 这是我的女儿。
1423 00:55:49 Well it's very kind of you to invite us║over for tea Lady Catherine, really.
1424 00:55:49 那么它的谢谢你邀请我们║在茶凯瑟琳夫真的。
1425 00:55:53 Very grateful.
1426 00:55:53 非常感谢。
1427 00:55:56 Mr. Darcy?
1428 00:55:56 达西先生
1429 00:55:58 Ms. Bennet.
1430 00:55:58 班纳特小姐。
1431 00:56:00 You know my nephew?
1432 00:56:00 你知道我的侄子
1433 00:56:03 Yes I had the tremendous pleasure║of meeting him in Hertfordshire.
1434 00:56:03 是的我有极大的快感║楼房他在哈福德郡。
1435 00:56:07 Mr. Wickham.
1436 00:56:07 韦翰先生。
1437 00:56:09 Is this the soldier you spoke of?
1438 00:56:09 这就是你说的士兵
1439 00:56:10 Yes, Ms. Bennet requested he attend that║he might confer with your ladyship
1440 00:56:10 是的班纳特小姐要求他出席了║他可能与你老家赋予
1441 00:56:14 about a strategy with which to combat the scourge.
1442 00:56:14 关于与战略以打击这一祸害。
1443 00:56:17 A Leftenant? Really?
1444 00:56:17 一Leftenant真
1445 00:56:20 And tea is brought up.
1446 00:56:20 和茶水长大。
1447 00:56:23 Shall we?
1448 00:56:23 我们可以
1449 00:56:24 Delighted to.
1450 00:56:24 高兴。
1451 00:56:25 Please.
1452 00:56:25 请。
1453 00:56:27 I have given you entrance to the║wealthiest woman in the kingdom.
1454 00:56:27 我已经给你入口║女富豪的国度。
1455 00:56:31 The rest is up to you.
1456 00:56:31 剩下的就是给你。
1457 00:56:36 Your ladyship has perhaps heard
1458 00:56:36 你老家或许已经听说过
1459 00:56:37 some of the stricken have not succumbed║to the urge to feed upon the living.
1460 00:56:37 一些受灾的都没有屈服于║的冲动在活喂。
1461 00:56:40 And in so doing have maintained their human ways.
1462 00:56:40 并在这样做保持了的方式。
1463 00:56:42 And they've managed to resist this║most primal of zombie urges how?
1464 00:56:42 他们已经成功地抵制这种║僵尸的最原始敦促怎么样
1465 00:56:46 Their ironclad constitutions?
1466 00:56:46 他们铁定宪法
1467 00:56:49 Yes, fortified by religious piety and pig's brains.
1468 00:56:49 是的由教的虔诚和猪的大脑设防。
1469 00:56:52 Which they receive in communion as the blood of Christ.
1470 00:56:52 他们在接受圣餐是基督的血。
1471 00:56:54 The pig's brains quench their apetite for human brains.
1472 00:56:54 猪的大脑解渴apetite类的大脑。
1473 00:56:56 Ah, yes of course.
1474 00:56:56 为了什么目的呢║一约。
1475 00:56:57 The crown's funds have been drained.
1476 00:56:57 啊是的当然。
1477 00:56:58 You are here to solicit money?
1478 00:56:58 冠的资金已经耗尽。
1479 00:57:00 I'm here to propose a venture║that would end the war forever.
1480 00:57:00 您在这里招揽钱
1481 00:57:02 These new zombies can be reasoned with.
1482 00:57:02 我在这里提出一合资企业║这将永远结束战争。
1483 00:57:04 With the proper funding I believe║we can cultivate trust
1484 00:57:04 这些新的僵尸可以与理性。
1485 00:57:07 and even good will with this new iteration of undead.
1486 00:57:07 有了适当的资金我相信║我们可以培养信任
1487 00:57:10 Who seem to possess an inherent║power over the lower ranks of their kind.
1488 00:57:10 甚至善意与亡灵的新迭代。
1489 00:57:12 Zombie aristocrats?
1490 00:57:12 谁似乎拥有一种内在的║权力的一种更低的等级。
1491 00:57:19 I prefer to think of them║as souls lost in purgatory.
1492 00:57:19 僵尸贵族
1493 00:57:26 The common hordes look to them for leadership.
1494 00:57:26 我更愿意认为他们的║作为灵魂迷失在炼狱。
1495 00:57:30 It takes just one of them to realize their║power and to lead their hordes into battle-
1496 00:57:30 常见成群期待他们的领导。
1497 00:57:32 The undead are like locusts.
1498 00:57:32 它只需其中一去实现自己的║权力和带领他们到成群的百战
1499 00:57:35 Locusts.
1500 00:57:35 亡灵就像蝗虫。
1501 00:57:36 They go forth and destroy.
1502 00:57:36 蝗虫。
1503 00:57:37 They have no use for leaders.
1504 00:57:37 他们去和破坏。
1505 00:57:38 Oh, except one actually.
1506 00:57:38 他们有没有用的领导。
1507 00:57:41 According to the Book of Revelation actually
1508 00:57:41 哦除了一实际。
1509 00:57:45 the anti-christ shall lead the undead.
1510 00:57:45 据启示录实际上
1511 00:57:48 On the day that shall be the last day of mankind.
1512 00:57:48 反基督就带领亡灵。
1513 00:57:51 How cheery Collins.
1514 00:57:51 在一天应类的最后一天。
1515 00:57:56 Thank you Lady Catherine, Franklin║are there more scones?
1516 00:57:56 如何愉快的科林斯。
1517 00:57:57 - If we can negotiate with a select group of...║- Aristocrats?
1518 00:57:57 谢谢咖苔琳夫富兰克林║有没有更多的烤饼
1519 00:58:00 - To what end?║- A treaty.
1520 00:58:00 如果我们可以用一组选定的谈判.║贵族
1521 00:58:06 Appeasement?
1522 00:58:06 绥靖政策
1523 00:58:08 Never.
1524 00:58:08 决不。
1525 00:58:09 Well then the human race is surely doomed.
1526 00:58:09 那好吧类肯定是注定要失败。
1527 00:58:13 Your ladyship the undead will always║multiply faster than the living and procreate.
1528 00:58:13 你老家不死总会║乘比生活更快生育。
1529 00:58:17 Nine months to make a baby then 16 years
1530 00:58:17 九月使宝宝那么16年
1531 00:58:19 to make a soldier and one║raw second to make a zombie.
1532 00:58:19 做一战士和一║生二来让僵尸。
1533 00:58:22 You must realize if they were to║organize we cannot defeat them.
1534 00:58:22 你必须认识到如果他们要║组织我们不能打败他们。
1535 00:58:25 The only hope is to find a way to coexist with them.
1536 00:58:25 唯一的希望是找到一种方法与他们共存。
1537 00:58:28 Before they find their anti-christ.
1538 00:58:28 之前他们发现自己的反基督。
1539 00:58:33 The late Mr. Darcy would have║supported such a venture.
1540 00:58:33 老达西先生会有║支持这样的企业。
1541 00:58:37 I have tolerated your presence║here long enough, Wickham.
1542 00:58:37 我已经容忍你的存在║这里足够长的时间韦翰。
1543 00:58:40 Guards!
1544 00:58:40 逆天!
1545 00:58:48 Please do remember this moment.
1546 00:58:48 请千00记住这一刻。
1547 00:58:50 And the opportunity you so glibly spurned.
1548 00:58:50 并有机会你说得这么流利唾弃。
1549 00:58:53 The day of the zombie is already brokered.
1550 00:58:53 僵尸的日子已经撮合。
1551 00:58:55 Wake and face the light or slumber into oblivion.
1552 00:58:55 醒来面对光或睡眠被遗忘。
1553 00:59:10 Mr. Darcy, you are as unfeeling║as the undead.
1554 00:59:10 达西先生你一样绝情║作为亡灵。
1555 00:59:20 My word. You give your opinion║very decidedly for so young a person.
1556 00:59:20 我的话。你给你的意见║非常坚决的这么年轻的。
1557 00:59:26 Indeed Lady Catherine.
1558 00:59:26 事实上凯瑟琳夫。
1559 00:59:28 Well I would like to say how dutifully behaved║I think Lady Anne has been this morning.
1560 00:59:28 嗯我想说的是如何尽职尽责的表现║我认为安妮夫一直是今天上午。
1561 00:59:31 A real credit to the crest actually.
1562 00:59:31 一真正的信贷实际波峰。
1563 00:59:35 Would you like a scone, dear?
1564 00:59:35 你想一烤饼亲爱的
1565 01:00:38 I didn't mean to frighten you.
1566 01:00:38 我不是故意吓唬你的。
1567 01:00:41 You didn't.
1568 01:00:41 你没有。
1569 01:00:43 No, of course not.
1570 01:00:43 不当然不。
1571 01:00:44 Rosings is the safest place in England.
1572 01:00:44 罗新斯是英国最安全的地方。
1573 01:00:48 You see that's the problem.
1574 01:00:48 你看这就是问题所在。
1575 01:00:50 I wish those feel invincible within their║great houses but how wrong they are.
1576 01:00:50 我希望中的那些感觉自己无敌║高大的房屋却怎么错了他们。
1577 01:00:55 Their hubris will be their downfall.
1578 01:00:55 他们的傲慢将是他们的倒台。
1579 01:00:57 Downfall?
1580 01:00:57 倒台
1581 01:01:00 You act as if the undead have already defeated us.
1582 01:01:00 你的行为犹如不死已经击败了我们。
1583 01:01:05 I think you and I understand each other Elizabeth.
1584 01:01:05 我想你和我互相理解伊丽莎白。
1585 01:01:11 By the way you championed║me earlier, I thought.
1586 01:01:11 顺便说一句你拥护║我前面我想。
1587 01:01:13 Mr. Darcy's treatment of you║has been utterly despicable.
1588 01:01:13 达西先生的治疗您║已经完全卑鄙。
1589 01:01:16 No more despicable than his║treatment of you and your family.
1590 01:01:16 没有比他更卑鄙║治疗你和你的家。
1591 01:01:18 I don't understand you sir.
1592 01:01:18 我不明白你的先生。
1593 01:01:23 It was Darcy that persuaded Bingley to stay║clear of your sister and leave Netherfield.
1594 01:01:23 这是达西的劝说彬格莱留║明确你的妹妹离开尼日斐花园。
1595 01:01:28 Why?
1596 01:01:28 为什么
1597 01:01:29 Because he believe your║sister to be inferior to his friend.
1598 01:01:29 因为他相信自己的║妹妹要逊色于他的朋友。
1599 01:01:34 Darcy also convinced Bingley that she was║after his fortune and doesn't really love him.
1600 01:01:34 达西也相信彬格莱她║他的财富后并没有真正爱他。
1601 01:01:38 How could you possibly know this?
1602 01:01:38 你怎么会知道这些
1603 01:01:40 Men talk.
1604 01:01:40 们在谈论着。
1605 01:01:43 Darcy brags about it with his intimates.
1606 01:01:43 达西吹嘘它与他的亲密。
1607 01:01:47 Ms. Bennet, run away with me.
1608 01:01:47 班纳特小姐跟我私奔。
1609 01:01:54 You have crossed a line, sir.
1610 01:01:54 你已经越过一线先生。
1611 01:01:57 We're far beyond lines now, Ms. Bennet.
1612 01:01:57 我们现在远远超出了线班纳特小姐。
1613 01:02:04 Take you to the pasture Ms. Bennet—day of reckoning is upon us.
1614 01:02:04 精打细算的带你到牧场班纳特天的女士正在向我们走来。
1615 01:02:40 Charlotte?
1616 01:02:40 夏洛特
1617 01:02:43 Charlotte?
1618 01:02:43 夏洛特
1619 01:03:10 - Mr. Darcy.║- Ms. Bennet.
1620 01:03:10 达西先生。║班纳特小姐。
1621 01:03:13 You've finally arisen. How fortuitous.
1622 01:03:13 你终于出现了。如何偶然
1623 01:03:19 There are some words, I must say.
1624 01:03:19 一些的话我必须说。
1625 01:03:24 Please do be seated.
1626 01:03:24 请你坐下。
1627 01:03:33 Ms. Bennet although I know many║consider you to be decidedly inferior.
1628 01:03:33 班纳特小姐虽然我知道很多║认为你是断然逊色。
1629 01:03:37 As a matter of your birth, family and circumstances.
1630 01:03:37 随着你的出生家庭和环境的问题。
1631 01:03:42 My feelings will not be repressed.║In vein, I struggled.
1632 01:03:42 我的感情不会被压抑。║在静脉我挣扎着。
1633 01:03:47 I've come to feel for you a most ardent
1634 01:03:47 我来为你感到最热心
1635 01:03:50 admiration and regard which║has overcome my better judgment.
1636 01:03:50 钦佩并认为这║克服了我的判断。
1637 01:03:56 So now I ask you most fervently to║end my turmoil and consent to be my wife.
1638 01:03:56 所以现在我问你最热烈地║结束我的动荡和同意做我的妻子。
1639 01:04:06 If I could feel gratitude I would now thank you.
1640 01:04:06 如果我能感觉到感激我现在感谢你。
1641 01:04:10 But I cannot.
1642 01:04:10 但是我不能。
1643 01:04:12 I never desired your good opinion.║And you've certainly bestowed it most unwillingly.
1644 01:04:12 我从来没有期望你的好感。║而且你肯定能够赋予它最不情愿。
1645 01:04:29 Might I be informed why?
1646 01:04:29 也许我被告知为什么
1647 01:04:32 With so little endeavored civility I am rejected.
1648 01:04:32 这么少的努力礼貌我拒绝了。
1649 01:04:35 You intentionally ruined the║happiness of my most beloved sister.
1650 01:04:35 你故意毁了║我最亲爱的姐姐幸福。
1651 01:04:40 - Do you deny it?║- I have no wish to deny it.
1652 01:04:40 你否认呢║我无意否认。
1653 01:04:44 I did everything in my power to║separate my friend from your sister.
1654 01:04:44 我做了我的力量一切║我的朋友从你妹妹分开。
1655 01:04:53 How could you?
1656 01:04:53 你怎么能
1657 01:04:55 (inaudible)
1658 01:04:55 (听不清)
1659 01:04:59 - I believed her to be indifferent.║- Indifferent? She's shy!
1660 01:04:59 我相信她是无动于衷。║无动于衷她很害羞!
1661 01:05:11 Did you suggest to Mr. Bingley that his║fortune had some bearing on the matter.
1662 01:05:11 你建议彬格莱先生他的║财富就此事一定的影响。
1663 01:05:16 I wouldn't do your sister the dishonor║though it was suggested.
1664 01:05:16 我不会做你的妹妹的耻辱║虽然有提出。
1665 01:05:24 - By Ms. Bingley?!║- By your mother at the Ball.
1666 01:05:24 宾利由女士║通过你的母亲球。
1667 01:05:31 Your character was reprehensible
1668 01:05:31 你的性格应该受到谴责
1669 01:05:35 What I don't understand his misfortunes are your hand.
1670 01:05:35 我不明白他的不幸是你的手。
1671 01:05:39 Mr. Wickham's misfortunes║have been very great indeed.
1672 01:05:39 韦翰先生的不幸║已经很了不起确实如此。
1673 01:05:52 You withheld the advantages that║you know would defriend him.**
1674 01:05:52 版主的优在于:║你知道会defriend他。**
1675 01:05:59 Is this your opinion of me?
1676 01:05:59 这就是你对我的看法
1677 01:06:01 Then I thank you for explaining it so fully.
1678 01:06:01 然后我感谢你如此充分解释它。
1679 01:06:18 You could not have made the offer of your hand
1680 01:06:18 你不能把你的手的报价
1681 01:06:20 in any possible way that would've tempted me to accept it.
1682 01:06:20 在任何可能的方式将所诱惑我接受它。
1683 01:06:24 I have not known you a month.
1684 01:06:24 我不认识你一月。
1685 01:06:26 Before I thought you were the last man in the║world whom I could ever be prevailed on to marry.
1686 01:06:26 我想在你是最后男子在║世就是我所能地劝说结婚。
1687 01:06:36 You've said quite enough madam.
1688 01:06:36 你说得够夫。
1689 01:06:39 I fully comprehend your feelings
1690 01:06:39 我完全理解你的心情
1691 01:06:40 now have only to be ashamed of what may happen.
1692 01:06:40 现在只有羞愧的会发生什么。
1693 01:06:48 Please forgive me. And accept my best║wishes for your health and happiness.
1694 01:06:48 请原谅我。并接受我的最好的║祝愿您的健康和幸福。
1695 01:07:12 Heavens.
1696 01:07:12 天。
1697 01:07:14 What happened, Lizzy?
1698 01:07:14 发生了什么事丽萃
1699 01:07:16 This is an antique.
1700 01:07:16 这是一古董。
1701 01:07:20 - Mr. Darcy
1702 01:07:20 达西先生
1703 01:07:23 Mr. Darcy came out of the cottage?
1704 01:07:23 达西先生走出山寨
1705 01:07:29 This will need clearing up, Elizabeth.
1706 01:07:29 这将需要清理伊丽莎白。
1707 01:08:00 Dear Miss Elizabeth Bennet,
1708 01:08:00 尊敬的伊丽莎白·班纳特小姐
1709 01:08:03 I'm not writing to renew the sentiments║that were so disgusting to you.
1710 01:08:03 我不写续签情绪║这是这么恶心你。
1711 01:08:07 But to address the 2 offenses you accuse me of.
1712 01:08:07 但要满足两罪你指责我。
1713 01:08:11 I did not intentionally wound your sister.
1714 01:08:11 我没故意伤你的妹妹。
1715 01:08:14 It was a most unfortunate consequence║of protecting my dearest friend.
1716 01:08:14 这是一最不幸的后果║的保护我最亲爱的朋友。
1717 01:08:18 Mr. Bingley's feelings for Ms. Bennet
1718 01:08:18 彬格莱先生的感情班纳特小姐
1719 01:08:21 were beyond any I had ever witnessed in him.
1720 01:08:21 是超越了任何我在他身上曾经见证。
1721 01:08:23 Or indeed even thought incapable.
1722 01:08:23 或甚至连想都没想无力。
1723 01:08:26 The evening of the dance at Netherfield,║after overhearing your mother
1724 01:08:26 舞蹈的尼日斐日晚║偷听你的母亲
1725 01:08:30 coldly stating her intention of having║all her daughters marry favorably
1726 01:08:30 冷冷地说明她有意向║她所有的女儿嫁给毫不逊色
1727 01:08:34 I persuaded Bingley of the unfitness of the match.
1728 01:08:34 我说服了本场比赛的不协调彬格莱。
1729 01:08:37 If I have wounded Ms. Bennet's feelings║it was unknowingly done.
1730 01:08:37 如果我要打伤班纳特小姐的感情║它是在不知不觉中完成。
1731 01:08:41 As to your other accusation of║having injured Mr. Wickham.
1732 01:08:41 至于你的其他指控║有受伤韦翰先生。
1733 01:08:46 No sooner had my father made clear his intention
1734 01:08:46 还没等我父亲清楚他的意图
1735 01:08:49 to leave Mr. Wickham a handsome sum.
1736 01:08:49 离开韦翰先生一英俊的总和。
1737 01:08:51 That Mr. Darcy was mysteriously infected by the plague.
1738 01:08:51 这达西先生是由神秘瘟疫感染。
1739 01:08:56 It was left to me his son,║to provide a merciful ending.
1740 01:08:56 这是留给我的儿子║提供一仁慈的结局。
1741 01:09:07 Still I gave Wickham the║inheritance my father left.
1742 01:09:07 还是我给的韦翰║继承我父亲离开。
1743 01:09:10 Wickham squandered it.
1744 01:09:10 韦翰挥霍了。
1745 01:09:13 Where upon he demanded more and more money.
1746 01:09:13 凡经他要求更多的钱。
1747 01:09:15 Until I eventually refused.
1748 01:09:15 直到我最终还是拒绝了。
1749 01:09:18 Thereafter he severed all ties with me.
1750 01:09:18 此后他断绝了与我的一切联系。
1751 01:09:21 Last summer he began a relation-║ship with my 15 year old sister.
1752 01:09:21 去年夏天他开始了关系║附带我15岁的妹妹。
1753 01:09:25 And convinced her to elope.
1754 01:09:25 并说服她一起私奔。
1755 01:09:28 Mr. Wickham's prime target was her inheritance of 30,000 pounds.
1756 01:09:28 韦翰先生的首要目标是她300英镑遗产。
1757 01:09:32 But revenging himself on me was║a strong additional inducement.
1758 01:09:32 但是报复自己对我来说是║一强大的额外诱因。
1759 01:09:36 Fortunately I was able to persuade my sister of║Mr. Wickham's ulterior motives before it was too late.
1760 01:09:36 幸运的是我能说服我的妹妹║韦翰先生的别有用心之前为时已晚。
1761 01:09:43 I hope this helps explain and perhaps mitigate my behavior in your eyes.
1762 01:09:43 我希望这有助于解释也许减轻你的眼睛我的行为。
1763 01:09:48 Of all weapons in the world,║I now know love to be the most dangerous.
1764 01:09:48 世上所有的武器║我现在才知道爱是最危险的。
1765 01:09:53 For I have suffered a mortal wound.
1766 01:09:53 因为我受了致命伤。
1767 01:09:56 When did I fall so deeply under your spell, Ms. Bennet?
1768 01:09:56 我什么时候跌得这么深你的法术班纳特小姐下
1769 01:10:00 I cannot fix the hour or the spot or the look║or the words which lay the foundation.
1770 01:10:00 我不能修复小时或斑或外观║或奠定基础的话。
1771 01:10:05 I was in the middle before I knew I began.
1772 01:10:05 我是在中间之前我知道我开始。
1773 01:10:08 But a proud fool I was.
1774 01:10:08 但一值得骄傲的傻瓜我了。
1775 01:10:10 I have faced the harsh truth.
1776 01:10:10 我所面临的严峻的事实。
1777 01:10:12 That I can never hope to win your love in this life.
1778 01:10:12 那我永远不能希望能赢得你的爱在此生活。
1779 01:10:15 And so I sought solace in combat.
1780 01:10:15 所以我在战斗中寻求慰藉。
1781 01:10:18 I write to you from the siege of London.
1782 01:10:18 我写信给你从伦敦的围攻。
1783 01:10:22 There is now a coming designed zombie attack.
1784 01:10:22 现在有一设计来攻击僵尸。
1785 01:10:25 I sense a dark hand is at work.
1786 01:10:25 我感觉到一黑暗的手在起作用。
1787 01:10:28 They are guiding the enemy Ms. Bennet.
1788 01:10:28 他们正在帮助我们的敌班纳特小姐。
1789 01:10:30 By taking London they've increased║their ranks a hundred fold.
1790 01:10:30 通过采取伦敦他们已经增加║他们的队伍一百倍。
1791 01:10:36 Now we endeavor to keep them║trapped within the great wall.
1792 01:10:36 现在我们尽力让他们║被困在长城之内。
1793 01:10:41 This isn't the random act of some mindless horde.
1794 01:10:41 这是不是有些盲目部落的随机行为。
1795 01:10:44 They struck the palace and both houses.
1796 01:10:44 他们袭击了宫殿和两院。
1797 01:10:48 They cut off our head before we could cut off theirs.
1798 01:10:48 他们切断了我们的头上之前我们可以切断他们的。
1799 01:10:55 If we should fail to contain them║and they breach Hingham Bridge,
1800 01:10:55 如果我们不包含它们║他们违反欣厄姆大桥
1801 01:10:58 It'll be as if a great dam has broken║and they'll reach out for us swiftly.
1802 01:10:58 这将是犹如大坝打破║他们会为我们迅速地伸出手。
1803 01:11:03 And in overwhelming numbers.
1804 01:11:03 而在压倒性的数量。
1805 01:11:07 Dear Ms. Bennet.
1806 01:11:07 亲爱的班纳特小姐。
1807 01:11:09 I implore you to be ready.
1808 01:11:09 我恳求你们做好准备。
1809 01:11:18 - Liz!║- Jane.
1810 01:11:18 利兹!║简。
1811 01:11:22 Jane,
1812 01:11:22 简
1813 01:11:24 Jane what is it?
1814 01:11:24 简是什么呢
1815 01:11:25 Wickham's run off with Lydia.
1816 01:11:25 韦翰与丽迪雅私奔。
1817 01:11:27 She's barely more than a child.
1818 01:11:27 她几乎比孩子多。
1819 01:11:29 I never could have imagined║my own face so improper.
1820 01:11:29 我从来不敢想象║我自己的脸如此不当。
1821 01:11:32 To be such a flaggard.
1822 01:11:32 是这样一flaggard。
1823 01:11:36 What are we to do?
1824 01:11:36 什么是我们该怎么办
1825 01:11:44 These letters.
1826 01:11:44 这些信。
1827 01:11:48 I know where she is.
1828 01:11:48 我知道她在哪儿。
1829 01:12:03 You have very small estate.
1830 01:12:03 你有非常小的房地产。
1831 01:12:05 And yet we endure it.
1832 01:12:05 但我们忍受。
1833 01:12:09 I have urgent business to attend to.
1834 01:12:09 我有紧急的事情要处理。
1835 01:12:13 A falsehood of the most scandalous║nature has reached me.
1836 01:12:13 最可耻的谎言║大自然已经达到了我。
1837 01:12:16 That you intend to unite with║my own nephew Mr. Darcy.
1838 01:12:16 那你打算与团结║我自己的外甥达西先生。
1839 01:12:20 Is this true?
1840 01:12:20 这是真的
1841 01:12:21 I do not possess your frankness your ladyship.
1842 01:12:21 我不具备你的坦率你老家。
1843 01:12:23 You may ask questions I may║not choose to answer.
1844 01:12:23 你可能会问的问题我可能║没有选择的答案。
1845 01:12:26 Let me be rightly understood Ms. Bennet.
1846 01:12:26 让我正确地理解班纳特小姐。
1847 01:12:28 Darcy has been promised║since infancy to my daughter.
1848 01:12:28 达西已经承诺║自幼我的女儿。
1849 01:12:32 You have no reason to║suppose he made me an offer.
1850 01:12:32 你没有理由║假设他给我的。
1851 01:12:36 Are you engaged to him or not?
1852 01:12:36 你跟他订婚了没有
1853 01:12:40 Not.
1854 01:12:40 不。
1855 01:12:43 Will you promise me
1856 01:12:43 你答应我
1857 01:12:45 never to enter into social engagement?
1858 01:12:45 从来没有进入社会参与
1859 01:12:48 I will make no such promise.
1860 01:12:48 我会没有这样的承诺。
1861 01:12:50 And I shall protect the║dignity of a far superior man.
1862 01:12:50 我应保护║远远优于男的尊严。
1863 01:12:57 You doth face me in combat.
1864 01:12:57 你凸现面对我在战斗。
1865 01:12:59 I do not.
1866 01:12:59 我不。
1867 01:13:00 For to take arms against you my lady,
1868 01:13:00 对于拿起武器反对你我的夫
1869 01:13:02 would be to take arms against England.
1870 01:13:02 会拿起武器对抗英国。
1871 01:13:06 My proxy will have to suffice.
1872 01:13:06 我的代理就足够了。
1873 01:13:08 Wilhelm.
1874 01:13:08 威廉。
1875 01:13:16 Bennet.
1876 01:13:16 班纳特。
1877 01:13:18 Do you concede?
1878 01:13:18 你是否承认
1879 01:13:21 I do not.
1880 01:13:21 我不。
1881 01:13:23 My courage always rises at║every attempt to intimidate me.
1882 01:13:23 我的勇气始终在上升║每一试图恐吓我。
1883 01:13:57 Do you still refuse to oblige me?
1884 01:13:57 你还不肯答应我的要求
1885 01:14:01 I do!
1886 01:14:01 我做!
1887 01:14:29 I do not know which I admire more Ms. Bennet..
1888 01:14:29 我不知道我更佩服班纳特小姐
1889 01:14:33 Your skill as a warrior,
1890 01:14:33 你作为一战士的技能
1891 01:14:36 or your resolve as a woman.
1892 01:14:36 或者你的决心作为一女。
1893 01:14:45 Tunggu, ayah..
1894 01:14:45 Tunggu阿亚
1895 01:14:47 What's right to do cannot be done too soon.
1896 01:14:47 什么是正确的做不能太早做。
1897 01:14:50 You don't even know where she is!
1898 01:14:50 你甚至不知道她在哪里!
1899 01:14:52 I do I promise you I won't forsake Lydia.
1900 01:14:52 这样我答应你我不会放弃莉迪亚。
1901 01:14:55 I'll go with you.
1902 01:14:55 我跟你一起去。
1903 01:14:56 No you must stay here to protect Longbourn.
1904 01:14:56 不你必须留下来保卫浪搏恩。
1905 01:14:58 Ride at once both of you.
1906 01:14:58 乘坐一次你们俩。
1907 01:14:59 I will take the rest of your family back with me to Rosings.
1908 01:14:59 我会照顾你的家的休息回来我罗新斯。
1909 01:15:02 There's no safer place.
1910 01:15:02 有没有更安全的地方。
1911 01:15:05 Collect your people.
1912 01:15:05 收集你的。
1913 01:15:16 All of London's fallen to the zombies.
1914 01:15:16 所有伦敦的跌到了僵尸。
1915 01:15:18 We have urgent business on the other side.
1916 01:15:18 我们在另一边紧急业务。
1917 01:15:20 This bridge is rigged with all the explosives left in England.
1918 01:15:20 此桥装配与留在英国的所有炸药。
1919 01:15:22 It's to be detonated tomorrow at dawn.
1920 01:15:22 这是要在黎明明天引爆。
1921 01:15:24 And the last squadron withdrawn from the "inbetween."
1922 01:15:24 而最后中队从撤回“中度”。
1923 01:15:26 Our boys can't hold them much longer.
1924 01:15:26 我们的孩子不能追究他们更长的时间。
1925 01:15:28 If the undead of London take the bridge,║the rest of England will surely be lost.
1926 01:15:28 如果伦敦的亡灵走天桥║英格兰其他地区肯定会丢失。
1927 01:15:32 Nevertheless.
1928 01:15:32 不过。
1929 01:15:34 We mustn't turn back.
1930 01:15:34 我们绝不能走回头路。
1931 01:16:46 Hello, Ms. Bennet.
1932 01:16:46 你好班纳特小姐。
1933 01:17:17 Pottersfield.
1934 01:17:17 Pottersfield。
1935 01:17:19 Yes, quite.
1936 01:17:19 是的相当。
1937 01:17:22 What?
1938 01:17:22 什么
1939 01:17:23 This. What we're standing on.
1940 01:17:23 这。我们正站在。
1941 01:17:26 It's an unmarked zombie graveyard.
1942 01:17:26 这是一没有标志的墓地僵尸。
1943 01:17:29 Yes of course.
1944 01:17:29 当然是。
1945 01:17:38 Ms. Bennet was possible cause would the two of you have
1946 01:17:38 班纳特小姐是可能的原因将你们两有
1947 01:17:45 for leaving Hertfordshire and entering into the inbetween?
1948 01:17:45 如果冒险不会在自己的村子遭遇一位年轻的女士
1949 01:17:49 If adventures will not befall a young lady in her own village,
1950 01:17:49 她必须在国外找上门来。
1951 01:17:54 she must seek them abroad.
1952 01:17:54 我们别无选择。
1953 01:17:57 We had no choice.
1954 01:17:57 韦翰已经与莉迪亚私奔。
1955 01:17:59 Wickham has run off with Lydia.
1956 01:17:59 他带她到他的僵尸贵族聚集。
1957 01:18:03 He's taken her to where his zombie aristocrats congregate.
1958 01:18:03 圣拉撒路。
1959 01:18:12 St. Lazarus.
1960 01:18:12 望德
1961 01:18:15 St. Lazarus?
1962 01:18:15 我知道它做好。
1963 01:18:19 I know it well.
1964 01:18:19 只见它夷为平地。
1965 01:18:21 I saw it razed to the ground.
1966 01:18:21 五天前。
1967 01:18:23 Five days ago.
1968 01:18:23 你妹妹不可能生还可能。
1969 01:18:30 Your sister couldn't have possibly survived.
1970 01:18:30 我对你的损失深感抱歉。
1971 01:18:34 I'm profoundly sorry for your loss.
1972 01:18:34 上校达西。
1973 01:18:40 Colonel Darcy.
1974 01:18:40 我觉得我必须马上出发欣厄姆大桥。
1975 01:18:44 I feel I must depart for Hingham Bridge immediately.
1976 01:18:44 当然。
1977 01:19:04 Of course.
1978 01:19:04 让我们来看看他的贵族多么合理都
1979 01:19:06 Let's see how reasonable his aristocrats are
1980 01:19:06 其apetites后已经磨。
1981 01:19:07 after their apetites have been whet.
1982 01:19:07 在我的标志。现在。
1983 01:19:12 On my mark. Now.
1984 01:19:12 天亮在五的明天。
1985 01:19:16 Dawn breaks at five o clock tomorrow.
1986 01:19:16 我会回来。║当然你的老。
1987 01:19:20 - I'll make it back.║- Course you will old man.
1988 01:19:20 顺序必须首先加以给予不管是什么。
1989 01:19:24 The order must be given at first light, no matter what.
1990 01:19:24 我给的顺序。
1991 01:20:18 I'll give the order.
1992 01:20:18 我怕我不应该在达西吐露。
1993 01:20:21 I fear I should not have confided in Darcy.
1994 01:20:21 贪婪恐惧的unmentionables我们的蜂拥的方式成群。
1995 01:20:26 Fear the hordes of ravenous unmentionables swarming our way.
1996 01:20:26 利兹伦敦已经下降║大屏障烧伤因为我们说话。
1997 01:20:37 Liz, London has already fallen and║the Grand Barrier burns as we speak.
1998 01:20:37 欣厄姆大桥是在我们背后。
1999 01:20:40 Hingham Bridge is behind us.
2000 01:20:40 伦敦的那边。
2001 01:20:43 London's over there.
2002 01:20:43 哪方向你在彬格莱先生看
2003 01:20:47 Which direction are you looking in Mr. Bingley?
2004 01:20:47 圣拉撒路。
2005 01:20:50 St. Lazarus.
2006 01:20:50 达西说谎║要饶你.
2007 01:20:52 - Darcy lied..║- To spare you...
2008 01:20:52 他会冒险为你班纳特小姐什么。
2009 01:20:54 He'd risk anything for you Ms. Bennet.
2010 01:20:54 丽萃。丽萃!
2011 01:21:10 Lizzy. Lizzy!
2012 01:21:10 谁会偷的死亡士兵的大脑
2013 01:22:13 Who would steal the brains of dead soldiers?
2014 01:22:13 达西先生。║没关系。
2015 01:22:17 - Mr. Darcy.║- it's alright.
2016 01:22:17 他说你会来。
2017 01:22:21 He said you'd come.
2018 01:22:21 达西先生!
2019 01:22:39 Mr. Darcy!
2020 01:22:39 混蛋。
2021 01:22:42 Bastard.
2022 01:22:42 天啊你真这么预测的。
2023 01:22:45 My god you're so predictable.
2024 01:22:45 我知道通过采取年轻肥姐你必须║保护班纳特的荣誉。
2025 01:22:48 I knew by taking young Lydia you'd have║to protect the Bennet's honor.
2026 01:22:48 所以来杀我呢
2027 01:22:51 So, come to kill me then?
2028 01:22:51 反之。
2029 01:22:53 On the contrary.
2030 01:22:53 我来让你的报价。
2031 01:22:59 I've come to make you an offer.
2032 01:22:59 班纳特
2033 01:23:01 The Bennets
2034 01:23:01 授权我提供║你的100英镑的佣金。
2035 01:23:04 Have authorized me to offer║you a commission of 10,000 pounds.
2036 01:23:04 要返回肥姐离开英格兰为好。
2037 01:23:06 To return Lydia and leave England for good.
2038 01:23:06 如何非常高贵的您提供班纳特的║提供但我怕我的答案是否定的。
2039 01:23:11 How very noble of you to deliver the Bennet's║offer but I'm afraid my answer is no.
2040 01:23:11 而且是“不”金融诱因
2041 01:23:14 And is the "no" financial inducement?
2042 01:23:14 为了说服你做光荣的事乔治。
2043 01:23:17 To convince you to do the honorable thing, George.
2044 01:23:17 没有。
2045 01:23:19 None.
2046 01:23:19 你看钱是关闭对我没有用了。
2047 01:23:25 You see money is off no use to me now.
2048 01:23:25 那是你爸爸的手表吗
2049 01:23:28 Is that your father's watch?
2050 01:23:28 是。
2051 01:23:30 Yes.
2052 01:23:30 把它给我。
2053 01:23:38 Give it to me.
2054 01:23:38 没有。
2055 01:24:48 No.
2056 01:24:48 丽迪雅听我说。
2057 01:24:49 Lydia, listen to me.
2058 01:24:49 你必须跨越欣厄姆大桥就搞定了。
2059 01:24:51 You have to get across Hingham Bridge.
2060 01:24:51 达西先生只要韦翰住英格兰处于危险之中。
2061 01:24:54 - Mr. Darcy? - As long as Wickham lives England is in peril.
2062 01:24:54 去丽迪雅!走!
2063 01:25:07 Go Lydia! Go!
2064 01:25:07 我征服了伦敦达西。
2065 01:25:09 I conquered London, Darcy.
2066 01:25:09 你真的认为你能打败我吗
2067 01:25:12 Do you really think you can defeat me?
2068 01:25:12 总是有。
2069 01:25:31 Always have.
2070 01:25:31 你是叛徒乔治!
2071 01:25:33 You're a traitor George!
2072 01:25:33 不我是王!
2073 01:26:00 No, I'm a King!
2074 01:26:00 丽迪雅!
2075 01:26:01 Lydia!
2076 01:26:01 丽迪雅!
2077 01:26:31 Lydia!
2078 01:26:31 它的时间先生。
2079 01:26:39 It's time sir.
2080 01:26:39 7分钟。
2081 01:26:49 Seven minutes.
2082 01:26:49 骑士!
2083 01:26:50 Rider!
2084 01:26:50 等待!
2085 01:26:57 Wait!
2086 01:26:57 丽迪雅!
2087 01:26:58 Lydia!
2088 01:26:58 其他在哪儿
2089 01:27:40 Where are the others?
2090 01:27:40 我只是想谈恋爱!
2091 01:27:43 I just wanted to fall in love!
2092 01:27:43 如果我有活你父亲打算║我我永远不会一直在军队!
2093 01:27:47 If I had the living your father intended║me I never would've been in the army!
2094 01:27:47 我永远不会已经被感染了!
2095 01:27:49 I never would've been infected!
2096 01:27:49 这是你做的达西!
2097 01:27:51 This is your doing Darcy!
2098 01:27:51 我幸存下来是不容易的。
2099 01:27:53 I survived it wasn't easy.
2100 01:27:53 随着沈殿霞走了我有我对你的仇恨来维持我!
2101 01:27:56 With Lydia gone, I have my hatred of you to sustain me!
2102 01:27:56 四骑士已经从地狱复活了!
2103 01:27:59 The Four Horsemen have risen from hell!
2104 01:27:59 僵尸启示就在这里!
2105 01:28:01 The zombie apocalypse is here!
2106 01:28:01 我就是你一直在等待的!
2107 01:28:03 I am the one you've been waiting for!
2108 01:28:03 一来带领他们!
2109 01:28:04 The one to lead them!
2110 01:28:04 每的生活我走.
2111 01:28:06 Every life I take...
2112 01:28:06 每一暴行我承诺..
2113 01:28:07 Every atrocity I commit...
2114 01:28:07 是在你的头上!
2115 01:28:23 is on your head!
2116 01:28:23 不能再拖了先生。
2117 01:28:26 Can't delay any longer sir.
2118 01:28:26 亡灵就达到了║桥很快然后它会为时已晚。
2119 01:28:29 The undead will have reached the║bridge soon and then it'll be too late.
2120 01:28:29 他们还没回来你必须等待宾利!
2121 01:28:34 Their not back yet you must wait Bingley!
2122 01:28:34 给出的顺序。
2123 01:28:35 Give the order.
2124 01:28:35 请吩咐!║是的先生。
2125 01:29:01 - Give the order!║- Yes, sir.
2126 01:29:01 离开赫特福德郡并进入其间
2127 01:29:04 Liz!
2128 01:29:04 莉兹!
2129 01:30:46 The very first moment I beheld you,
2130 01:30:46 第一时刻我看见你
2131 01:30:50 My heart was irrevocably gone.
2132 01:30:50 我的心脏被无可挽回地消失了。
2133 01:31:57 Lady Catherine—might I take this opportunity
2134 01:31:57 咖苔琳夫可能我想借此机会
2135 01:32:00 to compliment you on your pantaloons?
2136 01:32:00 恭维你对你的裤子
2137 01:32:03 And your eyepatch.
2138 01:32:03 和你的眼罩。
2139 01:32:05 Very fetching is it?
2140 01:32:05 非常动呢
2141 01:32:07 Function or fashion?
2142 01:32:07 功能还是时尚
2143 01:32:08 Function.
2144 01:32:08 功能。
2145 01:32:13 Her ladyship.
2146 01:32:13 她老家。
2147 01:32:15 Guess whose speaking with Papa in the library its-
2148 01:32:15 猜猜谁在图书馆爸爸讲its-
2149 01:32:18 Mr. Bingley.
2150 01:32:18 彬格莱先生。
2151 01:32:22 Lady Catherine.
2152 01:32:22 凯瑟琳夫。
2153 01:32:29 This is all rather embarrassing.
2154 01:32:29 这一切都颇为尴尬。
2155 01:32:32 But I would like to request the privilege of speaking with Ms. Jane.
2156 01:32:32 不过我想请与简女士讲的特权。
2157 01:32:36 Alone.
2158 01:32:36 单独。
2159 01:32:50 Mr. Darcy.
2160 01:32:50 达西先生。
2161 01:32:54 My favorite nephew.
2162 01:32:54 我最喜欢的侄子。
2163 01:32:55 You lay unconscious for so long,
2164 01:32:55 你那么久躺在昏迷
2165 01:32:56 that when we'd heard you'd risen
2166 01:32:56 当我们听说你会上升
2167 01:32:58 we had feared you had║joined the ranks of the undead.
2168 01:32:58 我们曾担心过你║加入不死的行列。
2169 01:33:01 Any word from the canal?
2170 01:33:01 从运河的词吗
2171 01:33:03 It's holding for the time being.
2172 01:33:03 它的控股暂且。
2173 01:33:06 Yes!
2174 01:33:06 是!
2175 01:33:09 Would you excuse me?
2176 01:33:09 你会原谅我吗
2177 01:33:26 Ms. Bennet.
2178 01:33:26 班纳特小姐。
2179 01:33:30 Mr. Darcy.
2180 01:33:30 达西先生。
2181 01:33:34 Look as though you are fully mended.
2182 01:33:34 看起来好像你完全修补。
2183 01:33:36 I am. Thank you.
2184 01:33:36 我是。谢谢。
2185 01:33:39 If it wasn't for you I'd of surely perished.
2186 01:33:39 如果不是因为你我会的必灭亡了。
2187 01:33:42 You have saved me in more ways than one.
2188 01:33:42 你已经在很多方面救了我。
2189 01:33:47 What you said to me on Hingham Bridge.
2190 01:33:47 你对我说的欣厄姆大桥什么。
2191 01:33:51 You heard me?
2192 01:33:51 你听到我吗
2193 01:33:53 I did.
2194 01:33:53 我做到了。
2195 01:33:57 It gave me hope.
2196 01:33:57 它给了我希望。
2197 01:33:59 For what?
2198 01:33:59 为了什么
2199 01:34:01 That your feelings towards me may have changed?
2200 01:34:01 你对我的感觉可能已经改变
2201 01:34:06 However one word from you now will silence me on the subject forever.
2202 01:34:06 但是你的一句话现在会沉默我关于这问题永远。
2203 01:34:30 You are the love of my life Elizabeth Bennet.
2204 01:34:30 你是我生命伊丽莎白的爱情。
2205 01:34:36 So I ask you now...
2206 01:34:36 所以我问你现在.
2207 01:34:39 half in anguish...
2208 01:34:39 一半痛苦.
2209 01:34:41 half in hope...
2210 01:34:41 一半的希望.
2211 01:34:46 Will you do me the great great honor,
2212 01:34:46 你会做我的伟大伟大的荣誉
2213 01:34:50 of taking me for your husband?
2214 01:34:50 服用我要你的丈夫
2215 01:34:57 Yes.
2216 01:34:57 是。
2217 01:35:18 Dearly beloved...
2218 01:35:18 亲爱的.
2219 01:35:20 We're gathered here today in the sight of God,
2220 01:35:20 我们今天在这里聚集在神的眼中
2221 01:35:24 To join together this man and this woman.
2222 01:35:24 一起加入这男和这女。
2223 01:35:29 And this man and this woman.
2224 01:35:29 而这男和这女。
2225 01:35:33 In holy matrimony.
2226 01:35:33 在神圣的婚姻殿堂。
2227 01:35:36 I now pronounce you man and wife.
2228 01:35:36 我现在宣布你们成为夫妻。
2229 01:35:40 And man and wife.
2230 01:35:40 与妻子。
2231 01:35:45 You may now kiss the brides.
2232 01:35:45 你现在可以亲吻新娘。
2233 01:35:50 You may now kiss the brides!
2234 01:35:50 你现在可以亲吻新娘!
2235 01:35:58 Oh...
2236 01:35:58 哦.

