士兵间谍(Tinker.Tailor.Soldier.Spy)(CN/EN)Subtitles
Movie:Tinker Tailor Soldier Spy (2011)4K
Era:2011
Length:127 minute
Country: GBR FRA DEU
Language:English/French/Russian/匈牙利语/Turkish
Era:2011
Length:127 minute
Country:
Language:English/French/Russian/匈牙利语/Turkish
| SRT Subtitles download |
1 00:01:11 没被跟踪吧?
2 00:01:14 没
3 00:01:15 快请进
4 00:01:21 吉姆,谁都别信
5 00:01:24 尤其是那些大人物
6 00:01:32 请坐
7 00:01:45 我知道你仍有一个匈牙利身份可用
8 00:01:52 是的
9 00:02:00 我想派你去布达佩斯(匈牙利首都)
10 00:02:04 秘密行动
11 00:02:07 他人不知
12 00:02:11 他们可是巴不得我失手呢,吉姆小子
13 00:02:15 你明白吗?
14 00:02:40 我听小道消息说
15 00:02:45 一位匈牙利将军要来访
16 00:02:50 我想让你会会他
17 00:02:55 他有我要的情报,吉姆
18 00:03:01 什么情报?
19 00:03:05 重要机密
20 00:03:10 他知道“鼹鼠”的名字…
21 00:03:12 一个俄国佬在英国情报部门安插的内鬼…
22 00:03:16 就在“园场”(英国情报机关)的高层中
23 00:03:24 有个内鬼,吉姆
24 00:03:28 我们得把他挖出来
25 00:03:34 来点匈牙利炖肉吧,你尝过吧?
26 00:03:38 是的,我尝过
27 00:03:40 味道很棒,比土豆牛肉汤强多了
28 00:03:42 但你现在在布达佩斯吃不到
29 00:03:44 为什么?
30 00:03:46 所有的猪都到莫斯科去了
31 00:04:29 我什么时候能见上你的朋友?
32 00:04:33 我会带你去见他的,不吃点么?
33 00:05:12 容我失陪一会?
34 00:05:22 站住!
35 00:05:23 别开枪!
36 00:05:25 谁他妈让你开枪的?
37 00:05:26 封锁街道出口
38 00:05:30 放下枪!
39 00:05:34 该死的业余脑残匈牙利杀手!
40 00:05:37 我说了封锁街道出口!
41 00:05:41 看看你都干了些什么,蠢材!
42 00:05:49 你们乱跑什么?都呆在原地
43 00:05:53 我要留活口!
44 00:06:20 英国秘密情报局局长怀特霍尔 S.W.I.
45 00:06:23 文件:c/1234日期:1973年11月14日
46 00:06:36 帮我做个见证吧?
47 00:06:39 我真希望我当时能多帮点忙,局长
48 00:06:42 你已经尽力了,珀西
49 00:06:48 作为男人,须知何时谢幕离场
50 00:06:57 史迈利呢?
51 00:06:59 史迈利随我一起退休
52 00:07:24 你个小滑头,伊斯特哈斯
53 00:07:49 加里·奥德曼
54 00:08:00 片名:锅匠 裁缝 士兵 间谍
55 00:08:07 凯西·伯克
56 00:08:11 本尼迪克特·康伯巴奇
57 00:08:16 大卫·丹席克
58 00:08:19 科林·费斯
59 00:08:23 斯蒂芬·格拉汉姆
60 00:08:26 汤姆·哈迪
61 00:08:31 塞伦·希德
62 00:08:36 约翰·赫特
63 00:10:28 先生们,我们开始吧?
64 00:12:24 安·史迈利夫人艾瑟顿大街18号
65 00:12:32 导演:托马斯·阿尔弗雷德森
66 00:12:50 珀西先生,副局长拉康在等您
67 00:12:58 财政部不能理解
68 00:13:00 情报部门为何不为经费增加的问题
69 00:13:03 提交一个正式的申请呢
70 00:13:05 那样不就可以支撑你们的特别行动了吗?
71 00:13:09 “巫术行动”需要保密
72 00:13:12 所以开支由他们自由控制
73 00:13:14 这也是困扰我们的原因
74 00:13:15 整件事难以解释,不是吗?
75 00:13:19 没人知道这间伦敦宅子在哪儿
76 00:13:24 有这个必要吗?
77 00:13:25 比起从前,现在更需要保护我们苏联情报的来源渠道
78 00:13:29 那你认为我们该在哪接头?咖啡馆?
79 00:13:32 这幢房屋的房租和费率都翻了倍
80 00:13:37 我们在核弹头上花了数百万
81 00:13:39 却不能为一间房子申请几千块
82 00:13:42 真想知道卡拉是不是也面对着
83 00:13:45 一样抠门的苏联财政部和克林姆林宫
84 00:13:46 听着,没人低估你们工作的重要性
85 00:13:51 可去年在布达佩斯发生的事
86 00:13:55 着实让人心有余悸
87 00:13:58 恕我直言,先生
88 00:13:59 牺牲的不是您的手下,对吧?
89 00:14:02 军人在战壕里奋战的时代虽然已经过去
90 00:14:05 - 可我们现在干的和在前线无异…- 罗伊!
91 00:14:07 过去的25年里,只有我们在阻止卡拉
92 00:14:11 莫斯科,以及该死的第三次世界大战
93 00:14:15 听着,首相大人对你们目前工作的进展表示满意
94 00:14:20 但是他对你们和我们亲爱的美国表亲之间
95 00:14:24 缺少协作这点不甚满意
96 00:14:27 你知道
97 00:14:28 在他们眼中
98 00:14:30 你们还是一艘漏洞百出的破船
99 00:14:51 什么事?
100 00:14:52 有人找您,先生,好像很急
101 00:14:55 好的,接通吧
102 00:14:59 - 你好? - 是副局长拉康吗?
103 00:15:02 正是
104 00:15:04 我叫里基•塔尔
105 00:15:07 - 有事吗? - 我想见您
106 00:15:11 如果您要核实我的身份
107 00:15:12 可以找我“园场”的上司
108 00:15:14 彼得•吉勒姆
109 00:15:16 只有他知道我
110 00:15:33 允许你骑车进来吗?
111 00:15:35 我才不会傻得把它锁在外面呢
112 00:15:38 友情提醒,和里面这些狠角儿放一起相对安全
113 00:15:41 他们连你嘴里的消息都挖的出来
114 00:15:43 我得赶在布兰德之前看一眼新来的妹子
115 00:15:47 是啊,金发女郎贝琳达
116 00:15:51 - 他见过她没? - 肯定见过
117 00:15:53 今早第一件事就是看她
118 00:15:55 贝琳达
119 00:16:06 我是彼得•吉勒姆
120 00:16:07 你好啊,彼得,我是奥利弗
121 00:16:10 想问问你…
122 00:16:12 这么说是温斯顿•丘吉尔救了你一命,艾迪
123 00:16:16 当时我在厨房备好了晚餐,他迟到了
124 00:16:20 - 突袭的时候?- 是的
125 00:16:23 他问“你为什么不在那个避难所?”
126 00:16:25 - 你不也不在么? - 因为我…
127 00:16:36 很遗憾听到局长的死讯,史迈利先生
128 00:16:52 他说塔尔在电话亭给他致电
129 00:17:04 他说有“鼹鼠”
130 00:17:09 就在“圆场”的高层里
131 00:17:13 已潜伏多年
132 00:17:36 那就是说
133 00:17:38 你最好给我们立即查清楚原委
134 00:17:41 是不?
135 00:17:44 把他清除出去
136 00:17:55 我已经退休了,奥利弗
137 00:17:57 你解雇了我
138 00:18:00 实际上
139 00:18:02 局长死前曾来找我,暗示我说
140 00:18:08 有“鼹鼠”
141 00:18:13 他没对你讲过他的怀疑么?
142 00:18:17 没有
143 00:18:19 噢,我以为你是他的心腹,会跟你讲…
144 00:18:23 你怎么跟他说的?
145 00:18:25 我想恐怕是他的妄想症在作祟
146 00:18:28 再这样下去就要自毁长城了
147 00:18:31 还有布达佩斯的惨剧
148 00:18:37 不可否认,乔治
149 00:18:40 他们可是你孕育的一代,是你留下的财富
150 00:18:43 我本以为
151 00:18:45 要是这事儿听来有几分可信,你会愿意…
152 00:19:17 我要彼得
153 00:19:21 还有一个政治保安处退下来的人,孟德尔
154 00:19:25 我要他
155 00:19:30 提起来
156 00:19:36 再赶紧关好
157 00:19:42 先生,我知道一个利物浦大街附近的小旅馆
158 00:20:19 请小心点,乔治王时代的
159 00:20:24 我朋友想要安静工作,波普·格雷姆夫人
160 00:20:28 不要打搅他
161 00:20:30 她真名只是格雷姆
162 00:20:32 加上波普(“教皇”的谐音)以示高贵
163 00:20:49 彼得,你有局长住处的钥匙吗?
164 00:21:12 噢!
165 00:22:41 乔治!
166 00:22:44 乔治,快来
167 00:22:50 乔治
168 00:22:54 坐下
169 00:23:01 看看这些胡言乱语
170 00:23:08 苏联统帅部撰写的报告
171 00:23:10 关于他们最近在黑海的海军演习
172 00:23:14 正是海军部求咱们弄的情报
173 00:23:20 - 哪儿得到的? - 不是我
174 00:23:22 珀西和他的小智囊团搞到的
175 00:23:24 - 听着,局长… - 闭嘴
176 00:23:27 文风假得令人无语
177 00:23:29 明显从头到尾都是伪造的
178 00:23:33 也有可能是真的
179 00:23:34 如果是真的,那可价值连城
180 00:23:38 不过它到手太快了,令人生疑
181 00:23:41 史迈利怀疑你了呢,珀西
182 00:23:44 哪儿来的?什么渠道?
183 00:23:47 我的一个新的秘密线人
184 00:23:49 他怎么可能得到这个的?
185 00:23:51 他能参与甚至最机密层级的政策制定
186 00:23:56 我们命名这个行动为“巫术行动”
187 00:23:58 珀西和他的伙计们绕开了我们,史迈利
188 00:24:01 直接找首相了
189 00:24:03 珀西那位新朋友,连身份都被
190 00:24:08 钦点为最高机密了呢
191 00:24:09 首相也认同这里太多的机密被泄露了
192 00:24:13 不胜枚举的失败,接连不断的丑闻
193 00:24:15 有用的情报少得可怜
194 00:24:16 珀西有他的道理,局长
195 00:24:19 我们应该反共,而不是内讧
196 00:24:21 与此同时,我们信誉扫地,损兵折将
197 00:24:24 你们该死的美国佬!
198 00:24:25 我们受够了!得改革了
199 00:24:28 是时候决定是固步自封还是开创未来了
200 00:24:32 当年我就不该把你带来
201 00:24:36 - 听着! - 局长…
202 00:24:37 滚,都给我滚出去!
203 00:25:02 如果“巫术”是真的…
204 00:25:05 没有什么是真的
205 00:25:25 乔治…
206 00:25:31 要我把这些东西带到旅馆吗?
207 00:25:54 谢谢,随便放
208 00:25:58 - 彼得? - 嗯?
209 00:26:00 我要你替我办点事
210 00:26:10 [卡拉]
211 00:26:12 你去“园场”
212 00:26:16 在值班岗那儿的橱柜里
213 00:26:20 有最近退休人员的记录
214 00:26:25 拍成照片给我
215 00:26:27 还有珀西•阿勒莱恩管理的“园场”发生变动的图表
216 00:26:32 和所有行动基金的支付清单
217 00:26:55 在艾伯特大厅的拐角有一家咖啡厅
218 00:26:58 是的,三点四十五
219 00:27:01 不,我没时间弄那个
220 00:27:03 我知道...
221 00:27:04 我知道它长什么样
222 00:27:09 比尔,什么事?
223 00:27:11 我在找“陛下”(指珀西)
224 00:27:13 他到天台散步去了
225 00:27:16 非常感谢
226 00:27:18 哦
227 00:27:54 听说你受伤了,彼得?
228 00:27:57 开抽屉的时候夹了手
229 00:27:59 你什么时候去置办些新家具?
230 00:28:04 我会跟伊斯特哈斯说的
231 00:28:06 要把这作为决策层的首要大事
232 00:28:09 - 你去哪儿? - 吃午饭
233 00:28:14 一起?
234 00:28:17 根据人事档案
235 00:28:19 有七个到了退休年龄
236 00:28:21 其他四个也没有太明显的疑点
237 00:28:23 杰瑞•韦斯特比于12月4日被解雇
238 00:28:27 康妮•萨克斯于11月28日退休
239 00:28:29 那是在你和局长被挤走后的两周里发生的
240 00:28:41 - 回牛津 - 1点15的车
241 00:29:03 珀西向来反对
242 00:29:06 广泛利用“巫术”情报的提议
243 00:29:10 别来跟我玩文绉绉的官腔,拉康
244 00:29:12 我至今未跟同盟们分享过“巫术”,首相大人
245 00:29:16 吝啬的家伙
246 00:29:18 我是想建立一套密不透风的巫术行动情报档案
247 00:29:26 我觉得是时候携手我们的美国盟友了
248 00:29:32 他们会重新接纳我们吗?
249 00:29:34 我不要一次性交易
250 00:29:37 我要长期的美国情报的分享权
251 00:29:41 你觉得我们能得到吗?
252 00:29:43 只要有“巫术”,我们可以得到任何想要的
253 00:29:51 好吧
254 00:29:53 继续下去
255 00:29:58 谢谢
256 00:30:11 我要打败你…
257 00:30:39 哦,我…
258 00:30:44 想都别想,医生有吩咐
259 00:30:50 坏坏的乔治
260 00:31:14 我不知道你怎么想的,乔治
261 00:31:16 但我觉得我严重地缺少性爱
262 00:31:22 我听说安又弃你而去了
263 00:31:27 她配不上你,乔治,连你一根头发都配不上
264 00:31:30 我退休不久,你也离开了“园场”
265 00:31:36 我是被开除的
266 00:31:40 被开除的垃圾,和你一样
267 00:31:43 为什么?
268 00:31:50 波利亚科夫
269 00:31:52 还记得他吗?
270 00:31:55 苏联大使馆的那位?
271 00:31:58 阿联克斯•波利亚科夫,驻伦敦文化专员
272 00:32:03 15年前他来到这里,我要求对其清查
273 00:32:08 可他记录清白,为人谨慎
274 00:32:13 但你不这么认为?
275 00:32:15 你肯定听闻过这个传说
276 00:32:17 卡拉设立了个秘密小组
277 00:32:20 所有成员都是以前军人
278 00:32:22 训练有素地掌控着资深间谍和“鼹鼠”们
279 00:32:26 传说是不绝于耳的,康妮
280 00:32:29 万一这个传说是真的呢?
281 00:32:34 有一晚在调查中我发现了些东西,乔治
282 00:32:38 我们的朋友波利亚科夫在柏林五一大阅兵中
283 00:32:41 收到了一个军礼
284 00:32:44 为什么要向一个文化专员敬礼?
285 00:32:47 显然,除非他是个退伍军人
286 00:32:51 若真如此,为何要隐瞒真相?
287 00:32:55 你怎么做的?
288 00:32:56 我直接去找托比•伊斯特哈斯和珀西•阿勒莱恩
289 00:33:00 看
290 00:33:03 如果我没弄错的话,波利亚科夫是卡拉训练的人
291 00:33:06 他若在这儿,说明卡拉安插了“鼹鼠”于此
292 00:33:08 你不要管波利亚科夫
293 00:33:11 你太执着于他
294 00:33:16 - 已经失去了你的客观 - 这是胡扯!
295 00:33:19 也许是时候让你回到现实的世界了
296 00:33:27 阿列克斯·波利亚科夫
297 00:33:35 走就走,反正从前的“圆场”已经逝去了
298 00:33:55 看看这些
299 00:33:58 我们那时的日子
300 00:34:02 吉姆•普里多
301 00:34:04 还有比尔•海顿,俩人黏在一块,和往常一样
302 00:34:08 “形影不离的一对”
303 00:34:13 还有局长的独照
304 00:34:16 我所有的伙伴
305 00:34:20 我的好战友
306 00:34:25 那时候多美好啊,乔治
307 00:34:28 可那是战争年代啊,康妮
308 00:34:34 那是一场真正的战争
309 00:34:36 至少那时候英国人还有自豪的理由
310 00:34:46 我还是对的,是吧?
311 00:34:48 至少关于波利亚科夫
312 00:34:51 确有“鼹鼠”
313 00:34:57 若真如此,请勿回来
314 00:34:59 我想把记忆定格在你们都美好的时候
315 00:35:08 珀西?珀西,你调的这汤?
316 00:35:13 是,是我调的
317 00:35:14 你这个小气的没救的苏格兰人
318 00:35:18 你这种外行就不能按食谱来做吗?
319 00:35:22 谁也不能乱改食谱!
320 00:35:25 - 我就是按着食谱来的啊- 别说了
321 00:35:27 这猴尿大家喝五个小时也喝不醉啊
322 00:35:41 圣诞快乐
323 00:37:25 赫鲁晓夫辞职的次日
324 00:37:28 他在家,忽然电话响了
325 00:37:33 一片静默...
326 00:37:35 “喂?请讲...”还是静默
327 00:37:37 “说话!我正听着呢!”
328 00:37:39 答复是:“亲爱的,你本该很早以前就听过了”
329 00:38:07 - 皮夫人问好 - 嗯?
330 00:38:10 你通宵了?
331 00:38:14 是的
332 00:38:23 这是什么?
333 00:38:25 去行动基金要的1000英镑现金
334 00:38:29 给一个叫埃尔斯的先生
335 00:38:32 吉姆•普里多的一个工作化名
336 00:38:36 普里多一年前于匈牙利遇害
337 00:38:38 10月21日
338 00:38:41 那为何还有人于两个月后给他1000英镑?
339 00:38:48 那我不禁要想他到底现在在哪儿呢?
340 00:38:53 该死的车在哪?我们不能失去他,来抬一下
341 00:39:20 安静
342 00:39:29 - 发下去 - 是,先生
343 00:39:32 这是什么?巴黎圣母院的敲钟人?
344 00:39:38 钟,钟!
345 00:40:22 出来吧
346 00:40:27 叫什么名字?
347 00:40:28 罗奇,比尔•罗奇
348 00:40:31 我是新生
349 00:40:32 新来的哦?
350 00:40:34 怎么回事?
351 00:40:35 我父亲和母亲…
352 00:40:38 我父亲离开了,所以…
353 00:40:44 比尔(账单)
354 00:40:46 未付账的账单
355 00:40:49 有人那么叫你吗?
356 00:40:51 没有,先生
357 00:40:52 我认识很多叫比尔的人
358 00:40:56 他们都是好人
359 00:41:01 你擅长什么?
360 00:41:03 一无所长,先生
361 00:41:04 但你擅于观察,对吗?
362 00:41:08 我们孤独者都如此
363 00:41:15 一旦你带上眼镜,我打赌,比尔•罗奇
364 00:41:20 你一定是班上最好的观察者,对吗?
365 00:41:22 是的,先生
366 00:41:25 很好,非常好
367 00:42:52 你好,里基
368 00:43:01 你疏忽了门上的楔子
369 00:43:10 你去哪了,里基?
370 00:43:15 他们追杀我
371 00:43:19 - 谁? - 你们的人
372 00:43:22 或许是他们的人,无论谁逮到,我都得死
373 00:43:27 我是清白的
374 00:43:29 我有我的理由
375 00:43:33 你来这多久了?
376 00:43:35 对不起,我走投无路
377 00:43:38 我需要见你
378 00:43:41 为什么?
379 00:43:44 有一个女人
380 00:43:47 我需要你去交易,帮我把她从卡拉那弄回来
381 00:43:54 什么女人?
382 00:43:58 她叫依瑞娜
383 00:44:05 去年十一月
384 00:44:07 吉勒姆先生派我去伊斯坦布尔调查一个俄贸代表
385 00:44:12 这人有被说服投靠我方的可能
386 00:44:14 - 叫塔夫帝•赛森哲,驻外政治代表- 就是他
387 00:44:17 - 你好,里基 - 旅程还行吧,伙计?
388 00:44:19 - 你认识他? - 不,没见过
389 00:44:22 那人有点嗜酒
390 00:44:24 宿醉的鬼样
391 00:44:26 挺白痴的
392 00:44:30 很明显这个叫鲍里斯的俄国人
393 00:44:32 混迹于各个夜店,浪荡挥霍
394 00:44:35 你就是来游说这个鲍里斯的?
395 00:44:38 是的,他就是典型的俄国人
396 00:44:41 天亮贸易谈判,夜晚寻欢作乐
397 00:44:44 乐此不疲
398 00:44:46 这可把跟踪他的塔夫帝给熬倒了
399 00:44:49 漫漫长夜啊,孩子
400 00:44:51 他常出没于塔克西姆广场的一个夜总会
401 00:44:55 地下室有个“天上人间”,水手和游客常常光顾
402 00:45:00 总之,我看他一眼,就觉得我这趟白跑了
403 00:45:07 鲍里斯不是什么代表
404 00:45:10 有哪个代表会醉成这样?除非是装的
405 00:45:15 我们得学会认出同行,是不是,史迈利先生?
406 00:45:18 鲍里斯是莫斯科“中心”
407 00:45:21 训练出来的间谍
408 00:45:34 我猜他在等接头
409 00:45:39 也可能在搞一个微缩胶卷
410 00:45:41 或者拖着他的大衣
411 00:45:42 在人群中找一个像我这样的人给他信号
412 00:45:46 所以次夜我去了趟进出口机构
413 00:45:52 塔夫帝在深处设了间密室
414 00:45:54 我发送了“不外售”的电报给吉勒姆先生
415 00:45:58 就那样
416 00:46:02 次日你本该飞回来
417 00:46:04 是的
418 00:46:07 但你没有
419 00:46:23 鲍里斯有一个老婆
420 00:46:25 法律上的妻子
421 00:46:27 显然她也是有一席之地的代表团成员
422 00:47:29 史迈利先生,您曾教导我相信对女人的直觉
423 00:47:34 我的直觉告诉我,这个女人有料
424 00:47:42 那晚当鲍里斯出去后,我告诉自己该去旅馆找她
425 00:47:47 所以你放弃跟踪鲍里斯
426 00:47:49 我知道我坏了规矩
427 00:47:53 但可以说是我不由自主地在行动
428 00:47:57 你男人真混蛋,不是吗?
429 00:48:01 我只是想看看你有没有事,好吗?
430 00:48:04 所以你没有回来?
431 00:48:07 本该回的
432 00:48:10 最后鲍里斯那条路是个死胡同,可是…
433 00:48:17 我可以…
434 00:48:19 我可以在她身上感觉到某种东西
435 00:48:23 她有秘密
436 00:48:26 那你打算怎么从她那弄到这个秘密?
437 00:48:38 我装成一个叫迈克尔•钱奇的商人
438 00:48:46 共度浪漫假日
439 00:48:51 我心想不着急
440 00:49:45 我知道你的真实身份
441 00:49:49 我要跟你的上司谈话
442 00:49:52 老总
443 00:49:56 我有东西要交易
444 00:49:59 很重要
445 00:50:02 我想在西方重新生活
446 00:50:06 这就是我的要求
447 00:50:11 你转告他们
448 00:50:21 听着,别指望他们对任何情报都欣然接受
449 00:50:28 如果你不能提供更多的情报,我也无能为力
450 00:50:38 若我全盘托出
451 00:50:41 那我就把命交到你的手里了
452 00:50:45 还有其他人的命
453 00:51:49 于是她就告诉了我她要交换的
454 00:51:53 秘密
455 00:51:56 我意思是
456 00:51:58 所有秘密的源头
457 00:52:03 我告诉她我会通知“园场”的
458 00:52:06 她要我保证不能向伦敦透露任何细节
459 00:52:10 你同意了
460 00:52:12 是的
461 00:52:14 我意思…
462 00:52:16 我都不敢相信我搞到了这么大的情报
463 00:52:19 我回到进出口机构
464 00:52:22 给“园场”发了封“最高紧急级别”的电报
465 00:52:26 说我有一个想叛变的莫斯科同行
466 00:52:30 你怎么还没走,伦敦当局找上我了
467 00:52:35 想知道你到底在搞什么鬼
468 00:52:42 滚开
469 00:52:44 还有吗,里基?
470 00:52:51 我知道对于“园场”,我只是一名头皮猎人
471 00:52:54 那些下作肮脏的任务都可以扔给我干
472 00:53:00 我只是…
473 00:53:04 我只是想把这件事摊给自己而已
474 00:53:07 我理解你的感受
475 00:53:11 你想有所成就
476 00:53:13 我说她有关系到“园场”安危的
477 00:53:17 重要情报
478 00:53:22 还有吗?
479 00:53:36 我还说她的情报事关一个双面间谍…
480 00:53:43 听着,我只想引起足够的重视,而且…
481 00:53:49 我告诉他们这就是我当时没有回来的原因
482 00:53:52 并不是我叛变了什么的
483 00:53:56 你之后怎么做的?
484 00:53:57 我等待回复
485 00:54:05 我来回走了几个小时,还听到了穆斯林的祈祷昭告
486 00:54:08 之后,凌晨3点半左右吧
487 00:54:14 电报来了
488 00:54:20 “知道了”
489 00:54:24 仅此,别无他言
490 00:54:28 讲不通啊,他们就像在拖延时间
491 00:54:38 然后呢?
492 00:54:40 突然…
493 00:54:45 俄国佬开始行动了
494 00:55:20 手法漂亮,就像我亲自下手的一样
495 00:55:31 这信息很明了,我得警告她
496 00:55:54 哈山...我能用下你的电话么?
497 00:55:58 可以,用那个吧
498 00:56:32 快点,快点
499 00:56:49 我在机场找不到她
500 00:56:52 我几乎查看了所有的班次…
501 00:56:56 还去了港口
502 00:57:09 他们把她押到了去敖德萨(乌克兰港市)的船上
503 00:57:13 我只知道这么多
504 00:57:25 我…
505 00:57:32 我此生做了很多事情,史迈利先生,可…
506 00:57:42 她却让我难以忘怀
507 00:57:50 她甚至不是我喜欢的类型
508 00:57:56 我得把她弄出来,我欠她的
509 00:58:04 卡拉会找你的
510 00:58:07 人人都在找我
511 00:58:13 此地不宜久留
512 00:58:17 不安全
513 00:58:22 我说:“你可以对我不屑”
514 00:58:24 “但早上见到我你还得管我叫 ‘先生’”
515 00:58:27 好了,只是想让你知道
516 00:58:31 有人上周飞达巴黎了
517 00:58:33 是我们的人,逃过了护照检查
518 00:58:36 然后呢?
519 00:58:37 此人就是里基•塔尔
520 00:58:40 你告诉我这个干什么?
521 00:58:42 可能是巧合吧…
522 00:58:44 你这个脑残死矮子
523 00:58:45 你为何不滚回你的陛下那儿去?
524 00:58:47 别指望我成为你滑稽秀的一员
525 00:58:52 伊斯特哈斯先生说:“可能是巧合吧…”
526 00:58:58 海顿先生打断说
527 00:59:00 “你这个脑残死矮子”
528 00:59:04 你为何不滚回你的陛下(指珀西)那儿去?
529 00:59:06 别指望我成为你滑稽秀的一员
530 00:59:21 你看起来很疲惫
531 00:59:25 没睡好
532 00:59:30 彼得,为我做点事
533 00:59:33 我需要去年11月值班处的登记日志
534 00:59:39 我不得不更进一步送你去虎穴
535 00:59:47 你若被逮
536 00:59:51 不能招出我来
537 00:59:53 很抱歉,可是你只能靠自己
538 00:59:57 去年11月的?
539 00:59:59 嗯
540 01:00:11 吉勒姆先生!
541 01:00:15 谢谢你,布莱恩特
542 01:00:16 家人还好吧?
543 01:00:18 挺好的,我今天要上登记处去
544 01:00:20 好的,先生
545 01:00:23 那你得为你的箱子拿个黄色权限,先生
546 01:00:29 谢谢
547 01:00:53 早安,吉勒姆先生
548 01:00:55 早,阿尔文
549 01:00:56 需要我帮您保管吗?
550 01:00:58 谢谢
551 01:01:04 我得看看您的权限,吉勒姆先生
552 01:01:06 不这样做道芬会杀了我的,这是新规定
553 01:01:10 请便
554 01:01:18 谢谢
555 01:01:20 桑儿,很高兴见到你
556 01:01:22 彼得
557 01:01:31 周末做什么去?
558 01:01:33 你知道的
559 01:01:35 拜访七大姑八大姨
560 01:01:37 我猜就是
561 01:01:47 D走廊
562 01:01:49 中途右侧88号
563 01:01:51 111号在下一个凹室
564 01:01:53 多谢
565 01:03:02 你好,档案部,我是阿尔文,请讲
566 01:03:06 我找吉勒姆
567 01:03:09 我是他的修车工
568 01:03:13 我去看看他是否有空,请稍等
569 01:03:29 天哪!
570 01:03:30 有你电话,先生
571 01:03:32 什么人?
572 01:03:33 外线,一个大老粗
573 01:03:45 先生?
574 01:03:48 喂?
575 01:03:49 您的变速箱崩了,先生
576 01:03:51 该死,你难道不会修吗?
577 01:03:53 不好修
578 01:03:55 恐怕得换了
579 01:03:57 给经销商打电话好不,你有他们电话吗?
580 01:04:01 没有
581 01:04:02 等下,阿尔文!
582 01:04:06 阿尔文
583 01:04:07 什么事?
584 01:04:08 把我的包给我,可以吗?
585 01:04:09 可…
586 01:04:10 就一下
587 01:04:18 谢谢
588 01:04:21 等下
589 01:04:37 在吗?
590 01:04:38 我在听
591 01:04:40 记住了,先生
592 01:04:43 谢谢
593 01:04:49 彼得•吉勒姆
594 01:04:51 能跟我们见个面吗?
595 01:04:53 珀西有些紧急的话要跟你说
596 01:04:56 如果你现在能去趟五楼,就最好不过了
597 01:04:59 好的
598 01:05:03 替我把这扔到升降机里去
599 01:05:04 送到三楼,省的我去填那些烦人的单子
600 01:05:07 放心,先生
601 01:05:28 你最近都在忙些什么呢?
602 01:05:31 除了调戏我们的黄花大闺女们?
603 01:05:34 一些在阿拉伯的行动看上去会有些斩获
604 01:05:39 除此之外,我在乒乓球上大为精进
605 01:05:42 阿拉伯人
606 01:05:44 你可以租借他们,但无法收买他们,对吧,比尔?
607 01:05:50 里基•塔尔近来如何?
608 01:05:53 挺好的,我们每天在福特纳姆喝下午茶
609 01:05:57 我想知道你与塔尔谈话的内容
610 01:06:00 我会转告他的,他会很兴奋的
611 01:06:11 你耸什么肩?
612 01:06:16 我在跟你谈论一个叛徒
613 01:06:18 他在伊斯坦布尔把我们的人割喉了
614 01:06:21 我在讲一个反水的,而他是该死的你的手下
615 01:06:25 我控告你,背着我,与一名敌方特工勾结
616 01:06:29 所以别他妈的对我耸肩
617 01:06:32 要不你去监狱呆上一会?
618 01:06:45 好吧,我没有见过他
619 01:06:50 你能老实点别随便咬人么?
620 01:06:52 那么…我若告诉你塔尔最近到巴黎了
621 01:06:57 你会吃惊么?
622 01:06:58 不会的,里基•塔尔的任何动作都不会令我惊讶
623 01:07:01 那我若告诉你,我们偶然发现他的银行账户
624 01:07:05 多了30000英镑来路不明的钱
625 01:07:08 你会惊讶吗?
626 01:07:16 你手下是个叛徒,吉勒姆
627 01:07:18 被敌方几个月前收买,如今人家把他派回来了
628 01:07:22 为什么?
629 01:07:23 这不重要
630 01:07:25 就是要弄得我们鸡犬不宁
631 01:07:28 散步大量假情报让我们自乱阵脚
632 01:07:32 关键是
633 01:07:33 他要回英国
634 01:07:36 你看到他的第一眼,就立刻来爸爸们这儿报告
635 01:07:38 明白?
636 01:07:40 除了在坐的,谁都不许告诉
637 01:07:46 出去
638 01:07:56 彼得?
639 01:08:02 谢谢你,贝琳达
640 01:08:33 还顺利吧?
641 01:08:35 我得去旅馆见乔治
642 01:08:37 史迈利先生不在旅馆,换地方了
643 01:08:52 乔治?
644 01:09:02 吉勒姆先生…
645 01:09:05 很抱歉耽搁那么久才回来
646 01:09:19 里基一直在帮我们,彼得
647 01:09:21 他告诉了我们他的所有经历
648 01:09:26 他是双重间谍,乔治
649 01:09:27 根本没有“鼹鼠”
650 01:09:28 整个事件都是俄国人一手策划的
651 01:09:30 卡拉用30000块收买他
652 01:09:33 为了你我去偷那些文件
653 01:09:36 我亲自做间谍都是因为他,你知道我的感受吗?
654 01:09:40 里基…
655 01:09:41 你说给“园场”发电报,提及依瑞娜的情报
656 01:09:45 没错
657 01:09:46 什么时候?
658 01:09:47 他不知道,因为就没发
659 01:09:49 整个事情都是他杜撰的
660 01:09:50 11月20日
661 01:09:52 我清楚的记得是11月20日,晚
662 01:09:56 “依瑞纳告诉我俄国“中心”…”
663 01:09:58 “高层的每个人都笑得肚子痛”
664 01:10:01 - “她告诉我卡拉…”- 11月20日…没有了
665 01:10:05 有人销毁了记录,除非你觉得
666 01:10:09 这是巧合?
667 01:10:15 那么钱呢?
668 01:10:17 用30000块来保护他的“鼹鼠”
669 01:10:19 对卡拉来说不算多
670 01:10:22 恐怕“园场”里有人对塔尔了如指掌
671 01:10:27 尽其所能去栽赃给他
672 01:10:30 ““园场”自认为重要的情报”
673 01:10:32 “不过是俄国“中心”制造的垃圾”
674 01:10:38 你为什么不告诉我,你窝藏了塔尔?
675 01:10:47 ...是怕我入了虎穴再也回不来了
676 01:10:50 我要休息一下
677 01:10:54 估摸着你也有些阅读工作要做
678 01:10:58 跟我来
679 01:11:11 我见过他一次
680 01:11:15 卡拉
681 01:11:18 在1955年
682 01:11:22 俄国的“中心”支离破碎
683 01:11:27 一个接一个的清洗
684 01:11:30 他们半数的间谍都叛逃了
685 01:11:34 我四处奔走,把他们拉入阵营
686 01:11:37 好几百号人
687 01:11:43 有一个自称是格斯特曼的人
688 01:11:46 他准备回俄国
689 01:11:49 而我们当时也很确信他回去会被处决
690 01:11:53 飞机要在德里停24小时
691 01:11:56 我要用那仅有的一天说服他投靠我们
692 01:12:01 别傻乎乎的回国去死
693 01:12:08 在那个小屋子
694 01:12:12 我坐这儿,他坐那儿
695 01:12:21 美国佬对他严刑逼供过
696 01:12:28 他连指甲都没了
697 01:12:34 当时无比炎热
698 01:12:40 我很累,只想快点结束,然后回家
699 01:12:48 又跟安闹别扭
700 01:12:54 我对他来老的那一套
701 01:12:56 “来西方吧,告诉我们你知道的
702 01:13:01 “然后我们给你安稳的生活”
703 01:13:07 他怎么回答?
704 01:13:14 “想想你的妻子”
705 01:13:19 “你有妻子,对吧?”
706 01:13:24 “我给你带了点烟”
707 01:13:31 “用我的打火机”
708 01:13:38 “我们能安排她也过来”
709 01:13:40 “我们手上有很多交换筹码”
710 01:13:45 “如果你回去,她会被流放的,想想她”
711 01:13:49 “想想吧…
712 01:13:55 我一直…
713 01:13:58 喋喋不休地说他的妻子
714 01:14:03 把自己的很多事也告诉他…
715 01:14:08 我本该走掉
716 01:14:13 但冥冥之中觉得救他很重要,所以我继续
717 01:14:20 “你我并非千差万别”
718 01:14:25 “我们都竭尽一生”
719 01:14:26 “想要找出彼此制度上的缺陷”
720 01:14:33 “你不觉得现在你该承认”
721 01:14:35 “你和我都一样的毫无价值吗?”
722 01:14:53 他什么都没说
723 01:15:01 一个字都没说
724 01:15:12 次日早晨他回到飞机上
725 01:15:17 他还给我那包烟,没动过
726 01:15:20 他本是个“烟鬼”,却一根没吸
727 01:15:24 他毅然决然地飞向了预想中的死亡
728 01:15:32 他保留了我的打火机
729 01:15:37 就当是个礼物吧
730 01:15:41 “安赠予乔治”
731 01:15:46 “倾吾所爱”
732 01:15:51 他就是卡拉
733 01:15:55 他宁愿死也不愿放弃
734 01:16:00 而正是如此,我知道他并非无懈可击
735 01:16:07 因为他是个疯狂的信徒
736 01:16:11 而这些信徒们永远都藏有一个秘密的困惑
737 01:16:21 他长什么样?
738 01:16:25 记不得了
739 01:16:48 从今天起,彼得
740 01:16:52 你必须意识到他们会监视你
741 01:17:00 若有什么该清理的东西
742 01:17:06 赶紧清理
743 01:17:23 快完成了
744 01:17:26 哦上帝啊
745 01:17:31 有时我觉得他们都一样的白痴
746 01:17:46 如果你有新欢了,你可以告诉我
747 01:17:51 我是大人了
748 01:18:29 我知道,这将是个美好的圣诞节
749 01:18:34 抱歉
750 01:19:00 彼得,准备好了
751 01:19:03 开始播放
752 01:19:07 大家一起!
753 01:20:23 杰瑞
754 01:20:24 乔治
755 01:20:26 彼得
756 01:20:27 杰瑞
757 01:20:29 我得跟你谈谈
758 01:20:32 关于吉姆•普里多遇害的那晚
759 01:20:36 那晚你值班,对吗?
760 01:20:39 是的,那晚老总让我守着电话
761 01:20:44 他说有人在执行一项特别任务
762 01:20:47 他要自己信得过的人坐镇
763 01:21:26 出事了,长官
764 01:21:30 这是从外交部过来的消息
765 01:21:33 一则匈牙利简要新闻
766 01:21:35 “化名为埃利斯的英国间谍”
767 01:21:38 “利用假护照潜入匈牙利”
768 01:21:40 “计划在布达佩斯绑架一名”
769 01:21:42 “不愿意透露姓名的匈牙利将军”
770 01:21:46 “据悉,此人已被击毙”
771 01:21:48 “相关逮捕行动已经展开”
772 01:21:54 要我做个简报么?
773 01:21:59 长官,您希望我发布否认声明吗?
774 01:22:07 我得回复,长官
775 01:22:10 老总一个字也不跟我说
776 01:22:12 我只能按照程序查询了紧急事务的处理方法
777 01:22:19 你打到我家了
778 01:22:21 碰碰运气看您是否从柏林回来了
779 01:22:24 你说什么了?
780 01:22:26 你好?
781 01:22:27 你好,史迈利夫人
782 01:22:28 我是杰瑞,局里的杰瑞•韦斯特比
783 01:22:30 出点小状况
784 01:22:33 安说你尚未回来
785 01:22:36 然后呢
786 01:22:37 都乱套了
787 01:22:39 军方说匈牙利的坦克已经在边界上了
788 01:22:42 老总和部长开始着急了
789 01:22:45 谢天谢地,比尔•海顿在关键时刻出现了
790 01:22:48 海顿先生
791 01:22:48 现在不行!
792 01:22:49 海顿先生!
793 01:22:52 出去!
794 01:22:55 告诉我发生了什么
795 01:22:56 我试着找过你
796 01:22:57 我已经从俱乐部的电报上得知大略了,告诉我
797 01:23:01 吉姆•普里多中枪了
798 01:23:08 接通匈牙利大使馆
799 01:23:10 你转告你的上司们若敢动吉姆•普里多一根毫毛
800 01:23:12 后果自负
801 01:23:14 让伊斯特哈斯接电话
802 01:23:15 让他召回我们在匈牙利所有的特工
803 01:23:17 好的,先生
804 01:23:30 有普里多的新消息吗?先生?
805 01:23:37 天哪
806 01:23:39 赶紧去他的住处,清除所有相关的东西
807 01:24:24 海顿在他的俱乐部听到了消息?
808 01:24:27 在萨维尔俱乐部
809 01:24:28 凌晨1:30?那么晚电报肯定下班了
810 01:24:31 那他是怎么知道的?
811 01:24:35 天啊,乔治
812 01:24:36 彼得!
813 01:24:36 他怎么知道的?
814 01:24:38 不是你所想的
815 01:24:39 那他是怎么知道的?
816 01:24:40 那晚他在我家
817 01:25:13 旅途还行吧?
818 01:25:18 还行
819 01:25:20 挺好的
820 01:25:22 我路过,心想拜访一下
821 01:25:25 安还在睡,但坚持要起来
822 01:25:28 她说她一会儿下来
823 01:25:32 我带来的,其实是个很烂的涂鸦
824 01:25:37 不过安说喜欢
825 01:25:43 她喜欢哪一点?
826 01:26:01 继续
827 01:26:04 快点,小伙子们,跟上
828 01:26:09 快点,比尔!
829 01:26:24 戴上眼镜,胖子?
830 01:26:25 是,先生
831 01:26:26 过来
832 01:26:35 你看那是谁?
833 01:26:39 我不认识,先生
834 01:26:41 他是谁?
835 01:26:43 乞丐?
836 01:26:45 小偷?
837 01:26:48 为什么他不看这边,嗯?
838 01:26:51 换做是你,肯定会朝这群追着车嬉戏的孩子看的
839 01:26:56 他怎么回事?讨厌我们?
840 01:26:59 我不喜欢奇怪的家伙在旁边
841 01:27:02 他可能要偷阿尔维斯?
842 01:27:05 阿尔维斯是什么?
843 01:27:06 英国最好的车,先生
844 01:27:11 好小伙
845 01:27:22 你怎么领到布达佩斯任务的?
846 01:27:26 老总让我去肯辛顿(伦敦地名)的一处公寓
847 01:27:32 有个内鬼,吉姆
848 01:27:36 我们得找出来
849 01:27:40 你是怎么理解的,吉姆?
850 01:27:44 老总的说法?
851 01:27:47 我觉得有点疯狂
852 01:27:50 我知道是五人之一
853 01:27:56 你只用告诉我他们的代号
854 01:28:07 阿勒莱恩
855 01:28:11 “锅匠”
856 01:28:13 海顿
857 01:28:16 “裁缝”
858 01:28:19 布兰德
859 01:28:23 “士兵”
860 01:28:26 我们不用“水手”,读音太接近“裁缝”了
861 01:28:30 “阔佬”又不太合适
862 01:28:34 伊斯特哈斯
863 01:28:37 “穷人”
864 01:28:45 第五个呢?
865 01:28:49 史迈利
866 01:28:54 我觉得太荒唐了
867 01:28:57 认为你们五人中有一个是叛徒
868 01:29:02 这不是疯了是什么
869 01:29:06 但你还是去了
870 01:29:09 为什么?
871 01:29:11 我去是因为老总之言
872 01:29:14 这叫尽职
873 01:29:28 在车站我遇到了可以带我去见将军的人
874 01:29:33 侍者一定是慌了
875 01:29:35 原本是个简单的任务
876 01:29:44 他们把我带到一个部队医院
877 01:29:46 然后把我运上运输机
878 01:29:49 从星星来判断,我们在往东飞
879 01:29:56 然后他们拷问我…
880 01:30:00 我不知道拷问了多久
881 01:30:03 几周或者几个月
882 01:30:46 你跟他们说什么了?
883 01:30:49 所有的
884 01:30:53 我尽可能地坚持,让其他人有时间撤离
885 01:30:59 他们逃走了吗?
886 01:31:02 我的匈牙利同伴们得救了吗?
887 01:31:07 没有,他们全栽了
888 01:31:11 传闻说你为了免受皮肉之苦而告发了他们
889 01:31:23 当拷问者都走了以后,有个矮个子男人出现了
890 01:31:30 像个神父
891 01:31:33 对我的逼供才真正开始
892 01:31:36 你的最后防线是什么?
893 01:31:41 “鼹鼠”
894 01:31:44 老总疯狂的想法
895 01:31:48 我将它藏在内心最深处,他们挖不出来
896 01:31:54 结果却是个笑话
897 01:31:56 为什么?
898 01:31:58 因为他们早就知道了
899 01:32:01 他们只是想看看老总到底挖了多深
900 01:32:11 你认识这个女人么?
901 01:32:19 不,我不认识
902 01:32:28 告诉阿勒莱恩我们做掉她了
903 01:32:42 他们没有问起我吗?
904 01:32:46 问过
905 01:32:48 矮个子男人问过
906 01:32:52 他怎么问的?
907 01:32:57 他有一个打火机
908 01:33:00 他拿着打火机在我面前不停地晃
909 01:33:04 给我看上面的字
910 01:33:07 “安赠予”…
911 01:33:08 “乔治”
912 01:33:11 “倾吾所爱”
913 01:33:18 是卡拉
914 01:33:43 安赠予-乔治倾吾所爱
915 01:33:50 太奇怪了
916 01:33:54 他们把我送回英国
917 01:33:57 直接到萨拉特(英国南部一个小村庄)汇报情况
918 01:34:02 他说在医院汇报情况的期间还有一位来访者
919 01:34:07 谁?
920 01:34:08 托比•伊斯特哈斯
921 01:34:11 他给了他1000块和一辆阿尔维斯
922 01:34:15 并告诉他他现在身份上已经死了,永勿回来
923 01:34:19 去过安逸的生活,忘掉发生的一切
924 01:34:22 忘掉老总的事情
925 01:34:24 忘掉锅匠,裁缝等
926 01:34:28 我在想
927 01:34:31 托比•伊斯特哈斯是怎么得知
928 01:34:33 锅匠、裁缝这档子事的?
929 01:34:52 依瑞纳告诉我俄国“中心”…
930 01:34:54 所有高层的人都笑得肚子疼
931 01:34:57 她说卡拉为此颇为自豪
932 01:35:00 她说,“园场”自认为重要的情报
933 01:35:01 不过是莫斯科“中心”炮制的垃圾
934 01:35:09 依瑞纳告诉我俄国“中心”…
935 01:35:11 所有高层的人都笑得肚子疼
936 01:35:14 不,附近有家旅馆,他们有几间闲置室
937 01:35:17 依瑞纳告诉我俄国“中心”
938 01:35:19 所有高层的人都笑得肚子疼
939 01:35:23 她说卡拉以此为乐
940 01:36:02 她说,“马戏团”自认为重要的情报
941 01:36:03 不过是莫斯科“中心”炮制的垃圾
942 01:36:34 这次会面从来都没有发生过,明白吗?
943 01:36:39 明白,部长大人
944 01:36:45 这城市里有栋房子
945 01:36:51 阿勒莱恩等人在那里跟“巫术”的伦敦代表碰头
946 01:36:56 我想拉康跟你说得很明了了
947 01:36:58 不要插手“巫术”的事
948 01:37:01 我听从的是拉康的建议啊
949 01:37:03 你让我紧跟老总的脚步的
950 01:37:06 想想老总给我们留下的烂摊子
951 01:37:09 我不觉得这是个好建议
952 01:37:12 花了阿勒莱恩,以及,并非自夸,我本人
953 01:37:16 那么久才使“园场”重回正轨
954 01:37:19 阿勒莱恩等人会见的那人叫波利亚科夫
955 01:37:26 你以为他的角色就是
956 01:37:29 从“巫术”带情报给你
957 01:37:31 其实他真正的任务是从“鼹鼠”那里接收情报
958 01:37:36 然后带回给卡拉
959 01:37:39 这… 不可能
960 01:37:42 可你让这变可能了
961 01:37:44 就发生在那栋由你说服财政部来买单的房子里
962 01:37:48 “巫术”的情报是确凿的,重要至极
963 01:37:54 很小部分有价值罢了
964 01:37:58 老总不相信什么奇迹或者巫术
965 01:38:01 但贪婪又懒惰的你们
966 01:38:03 把他挤出“园场”,将卡拉引狼入室
967 01:38:10 你们与美国佬协商交换情报
968 01:38:14 美国佬告诉“园场”的,也会泄露给俄国
969 01:38:18 所谓“巫术”情报,不过是卡拉给你的垃圾情报
970 01:38:24 不是在钓你
971 01:38:26 而是在钓美国佬
972 01:38:30 现在
973 01:38:32 你还觉得自己立了大功么?
974 01:38:39 我们该怎么做?
975 01:38:43 我们有一件“鼹鼠”想要的东西
976 01:38:50 如果我去巴黎…
977 01:38:51 你必须去
978 01:38:52 如果我去巴黎
979 01:38:56 我要你保证你会把依瑞纳弄回来
980 01:39:00 我不管你们用谁交易,我不管
981 01:39:06 我想要个安稳的家,谢谢
982 01:39:08 我可不想落下你们这样的下场
983 01:39:11 你要把她弄回来
984 01:39:16 我尽力,里基
985 01:39:44 你好,乔治
986 01:39:47 你好
987 01:40:14 跟我谈谈忠诚吧,托比
988 01:40:19 是老总将你招致麾下的,没错吧?
989 01:40:23 他在维也纳一个博物馆发现饥寒交迫的你
990 01:40:26 还被通缉
991 01:40:29 我听说,他救了你的命
992 01:40:32 但在关键时刻
993 01:40:34 要你在老总和阿勒莱恩之间做选择的时候
994 01:40:37 你毫不犹豫选择了阿勒莱恩
995 01:40:40 可以理解,可能是你的战争经历作祟
996 01:40:43 你能活这么久
997 01:40:46 我想是因为你那善于改换阵营的能力
998 01:40:48 有奶就是娘
999 01:40:56 这是怎么回事,什么状况,乔治?
1000 01:41:00 关于你投靠哪边的主子,托比
1001 01:41:07 情报在泄漏,托比
1002 01:41:10 有人在偷“园场”的内部资料
1003 01:41:13 不不不
1004 01:41:15 这是个误会,误解
1005 01:41:17 文件传递给了俄国专员,对不对?
1006 01:41:21 是的
1007 01:41:24 是的,我传递的
1008 01:41:32 但是珀西•阿勒莱恩也参与了
1009 01:41:39 好狗
1010 01:41:40 比尔•海顿也有份
1011 01:41:44 罗伊•布兰德也有份
1012 01:41:56 眼见不一定为实,乔治
1013 01:41:59 你应该知道
1014 01:42:01 俄方认为波利亚科夫…
1015 01:42:07 在为其效力
1016 01:42:10 我们时不时的给些没用的文件让他回去交差
1017 01:42:12 小部分有价值的也只是为了麻痹他的上司
1018 01:42:17 但波利亚科夫是我们的人
1019 01:42:21 他是这项大行动的一分子
1020 01:42:22 “巫术”行动
1021 01:42:25 我知道
1022 01:42:28 乔治
1023 01:42:30 我不该被这样对待
1024 01:42:31 谁让你捎信给吉姆•普里多
1025 01:42:33 让其忘掉锅匠、裁缝这档子事的?
1026 01:42:35 布兰德
1027 01:42:36 是谁炒掉康妮•萨克斯的呢?
1028 01:42:38 还有杰瑞•韦斯特比?
1029 01:42:39 布兰德
1030 01:42:40 或海顿
1031 01:42:42 我不知道,但一定是他们其中之一
1032 01:42:45 也可能是珀西
1033 01:42:46 好吧,我不知道是谁
1034 01:42:50 你只是信使
1035 01:42:53 在他们之间跑腿
1036 01:42:56 传递一切围绕巫术行动的情报
1037 01:43:00 你知道的我都知道
1038 01:43:04 你不知道的,我也知道
1039 01:43:08 我知道谁是幕后人
1040 01:43:12 是卡拉
1041 01:43:22 你们中有人给了波利亚科夫很重要的情报
1042 01:43:27 我不知道
1043 01:43:28 你还是被通缉的人吧,托比?
1044 01:43:30 听着,乔治,我不知道…
1045 01:43:32 你站错队了
1046 01:43:34 不,你得相信我
1047 01:43:36 乔治,求你
1048 01:43:43 我很忠诚
1049 01:43:45 我...我忠心耿耿
1050 01:43:59 不要…不要把我送回去
1051 01:44:02 求你,乔治
1052 01:44:04 不要把我送回去
1053 01:44:11 给我那个地址
1054 01:44:17 你们在哪儿与波利亚科夫接头?
1055 01:44:33 嘿嘿!狗狗,安静
1056 01:44:36 这是做什么?你是谁?
1057 01:44:39 麦克格雷女士?
1058 01:44:40 正是
1059 01:44:57 安全信号是什么?
1060 01:44:58 排气孔
1061 01:44:59 打开代表安全,关闭代表不便入内
1062 01:45:05 麦克风呢?
1063 01:45:14 彼得?
1064 01:45:33 男孩站在燃烧的甲板上/只有他逃了出来
1065 01:45:36 火焰照亮了遍野的残骸/照亮了头顶的天际
1066 01:45:39 他勇敢且骄傲地昂首挺立/仿佛要控制整个风暴
1067 01:45:42 鲜活的生灵/虽然是个孩子,但却骄傲地活着
1068 01:45:46 火焰翻滚着…
1069 01:46:36 继续
1070 01:46:45 整个局里都在搜捕你
1071 01:46:48 他们逮住你会活剥了你
1072 01:46:49 也许我就想让他们发现我呢
1073 01:46:52 你可以走了,留下册子,把钥匙留在机器上
1074 01:46:56 不,本你留下
1075 01:46:59 里基•塔尔声称
1076 01:47:01 持有关于情报局内部安全的重要信息
1077 01:47:26 史迈利先生?
1078 01:47:31 的士快到了“园场”了
1079 01:47:44 “锅匠”
1080 01:47:57 “裁缝”
1081 01:48:04 这是“士兵”
1082 01:48:10 到齐了
1083 01:48:25 大声读出来
1084 01:48:26 “阿勒莱恩给塔尔的私信”
1085 01:48:32 “满足你的要求前需解释说明”
1086 01:48:37 “引文”
1087 01:48:38 “关系‘园场’安危的重要情报”
1088 01:48:42 “结束引文…”
1089 01:48:44 “太笼统,请发送具体情报”
1090 01:48:49 哈,就这样,珀西,你继续拖吧
1091 01:48:52 我警告你,本,我们中间真的有内鬼
1092 01:48:55 我他妈谁都不信
1093 01:49:05 会谈结束
1094 01:49:10 他们在离场
1095 01:50:34 如果我们被打搅的话要编个什么故事?
1096 01:50:41 好的,关掉了么?检查下,好么?
1097 01:50:53 确保由你亲自(与塔尔)接头
1098 01:50:57 我们必须在十英里外拦截住塔尔
1099 01:51:00 然后转移走
1100 01:51:24 我是外交使节团的
1101 01:51:28 你们这帮二货无论谁来,都最好牢牢记住这一点!
1102 01:51:34 你该高兴才对
1103 01:51:36 莫斯科可能会授予勋章且奖励公寓给你
1104 01:51:40 我才是那个被流放到西伯利亚去的倒霉鬼
1105 01:53:13 科拉道克斯说几天后就把我送走
1106 01:53:17 我还在想自己在莫斯科会有多想念板球(意指“园场”和俄国人做了某种交易,将放他回莫斯科)
1107 01:53:28 我希望你能帮我打理点事
1108 01:53:34 尽量
1109 01:53:36 有个姑娘,给她些钱,好吗?
1110 01:53:41 编个故事
1111 01:53:45 如果能让她好过些,告诉她我爱她
1112 01:53:48 就这么多
1113 01:53:50 还有个男孩,给他点钱让他闭嘴
1114 01:53:57 我知道审问官们的伎俩,大多是我教的
1115 01:54:03 不过是你来我往而已
1116 01:54:07 或者说是逢场作戏也可
1117 01:54:10 我的确还有一两个问题
1118 01:54:17 关于普里多
1119 01:54:18 天哪,是我把他救回来的,不是吗?
1120 01:54:20 是的
1121 01:54:21 你办的好事
1122 01:54:25 我惊讶的是卡拉没把他毙了
1123 01:54:29 或者你觉得他之所以没痛下杀手
1124 01:54:32 是为了照顾你的小情绪?
1125 01:54:39 普里多在去匈牙利前有没有见过你?
1126 01:54:46 事实上,见过
1127 01:54:51 说什么了?
1128 01:54:58 他是去警告你吧
1129 01:55:02 因为他的直觉告诉他
1130 01:55:06 内奸一直都是你
1131 01:55:12 你也觉得是我吧
1132 01:55:18 我不得不选一边,乔治
1133 01:55:23 品位的选择多过于道德的选择
1134 01:55:27 西方变得丑陋无比
1135 01:55:31 你不觉得吗?
1136 01:55:35 卡拉有没有考虑过让你接手“园场”?
1137 01:55:38 我又不是他该死的办公室小白脸!
1138 01:55:41 那你以为你是什么,比尔?
1139 01:55:50 我是个建功立业的人
1140 01:56:06 有什么要我转告给安的吗?
1141 01:56:15 那不是针对你个人的,乔治,我希望你能理解
1142 01:56:19 卡拉说你是个厉害的角色
1143 01:56:22 是我们重点防范的对象
1144 01:56:25 不过你确实还有一根软肋
1145 01:56:29 他推测如果我成了安人尽皆知的情人的话
1146 01:56:32 你反而不会那么容易看清我
1147 01:56:37 事实证明他对了
1148 01:56:40 在一定程度上
1149 01:56:46 在一定程度上
1150 01:57:15 先生,我帮你做了这个
1151 01:57:25 我不想再见到你在这无所事事
1152 01:57:30 从今往后,离我远一点
1153 01:57:34 去加入其他同学们
1154 01:57:36 可是…
1155 01:57:37 就...你就他妈的跟你的同学玩去,好吗?
1156 01:57:43 去玩吧,真该死!
1157 01:58:04 你能去检查下么,杰瑞?

