奋斗的乔伊(Joy)(CN/EN)Subtitles

Movie:Joy (2015)4K
Era:2015
Length:124 minute
Country: USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:45 这说不通It doesn't make sense.
2 00:00:46 我不明白怎么会发生这样的事I don't understand how something like this happened.
3 00:00:51 我不知道该怎么办I don't know what I'm gonna do.
4 00:00:53 那曾是我全部的人生 现在却消失了This has been my whole life, and now it's gone.
5 00:00:54 我不知道该怎么办I don't know what I'm supposed to do.
6 00:00:57 我只熟知彭德尔顿产业Pendleton Industries is all I've ever known.
7 00:01:01 现在全都被夺走了And now it's all been taken away.
8 00:01:05 当别人看见了我的弱点 我会把那个弱点化为力量When someone sees a weakness in me, I turn that weakness into a strength.
9 00:01:15 丹妮卡,你真坚强Danica, you're so strong.
10 00:01:18 我做不出这样的事I don't think I could do anything like this.
11 00:01:22 克拉琳达,你可以去争取那块地You can imagine changing your life...
12 00:01:24 来改变你的生活by fighting for the deed to the land, Clarinda.
13 00:01:27 只要巴塞洛缪离世Which is only possible if Bartholomew is no longer living.
14 00:01:34 你永远也不会再得到那块地You will never get the deed to the land again.
15 00:01:37 我永远也不会准许I will never allow it.
16 00:01:39 把枪放下,你这个傻瓜Put down that gun, you silly girl.
17 00:01:42 小心点,巴塞洛缪Watch your step, Bartholomew.
18 00:01:45 里奇正赶来Ridge is on his way.
19 00:01:47 他仍爱着克拉琳达And he's still in love with Clarinda.
20 00:01:49 贾里德爱着我And Jared loves me.
21 00:01:52 克拉琳达Clarinda...
22 00:01:54 没错it's true.
23 00:01:56 我为你而来I'm here for you.
24 00:01:58 根据一名勇敢女子的真实故事改编
25 00:02:02 一名特别的女子
26 00:02:12 这是乔伊的故事 由我,她的外婆来讲讲This is the story of Joy, as told by me, her grandmother.
27 00:02:22 每个人都从梦想中的生活开始Everybody starts out with some kind of dream of what life will be.
28 00:02:28 鲁迪公车和货车公司
29 00:02:30 乔伊的梦想从她爸爸经营的 这家修车厂开始Joy's dream started at this metal garage her father ran.
30 00:02:43 杰基,杰基,往后走 有香蕉和弗兰基Jackie, Jackie, bo-backie Banana-fana, fo-fackie
31 00:02:46 菲飞,麦基儿 杰基Fee-fi, mo-mackie Jackie
32 00:02:48 我的孙女有个好朋友叫杰基My granddaughter had a best friend, Jackie.
33 00:02:52 乔伊,乔伊,男孩子们 有香蕉和礼物Joy, Joy, bo-boy Banana-fana, fo-foy
34 00:02:54 我的脚在颤抖While shivering in my shoes
35 00:02:57 我才不在乎I strike a careless pose
36 00:02:59 还有一个同夫异母的姐姐,佩吉A half-sister, Peggy.
37 00:03:04 一条狗A dog.
38 00:03:05 没事的,米茨It's okay. It's okay, Mitzy.
39 00:03:08 父亲A father.
40 00:03:11 母亲A mother...
41 00:03:15 也就是我女儿who is my daughter.
42 00:03:19 外婆,就是我A grandmother. That's me.
43 00:03:34 她在房间里做了好多漂亮的东西She made many beautiful things in her room.
44 00:03:38 真是神奇Magic.
45 00:03:40 有些人很喜欢造东西Some people love to make things.
46 00:03:44 他们有耐心,能集中精神 用双手解决问题They have the patience and the focus to figure it out with their hands.
47 00:03:49 乔伊就是那样喜欢造东西的人Joy was one of those people who rejoiced in making things.
48 00:03:53 我打开通向大片草地的大门And I open the gate to the big g reen meadow.
49 00:03:57 我走进森林And I went into the forest.
50 00:04:01 在那我克服了很多危险And there, I conquered many dangers.
51 00:04:05 一头狼A wolf...
52 00:04:06 和其他吓人的东西and other scary things.
53 00:04:08 然后我开始造我自己的房子And then I started to build my very own house...
54 00:04:12 我会住在那里where I would live...
55 00:04:13 然后创造很多美好的东西 让全世界and make wonderful creations for all the world...
56 00:04:16 都看到和拥有to see and have.
57 00:04:19 或者给住在森林那边And maybe for the prince and princess...
58 00:04:20 城堡里的王子和公主who lived across the forest, in the castle.
59 00:04:23 看见吗?See?
60 00:04:25 他们相爱着And they were in love.
61 00:04:27 因为我造的东西And maybe they'd invite me over...
62 00:04:28 他们可能会邀请我去做客because of the things that I made.
63 00:04:32 你需要一个帅气的王子 那是你需要的,一个王子You need a handsome prince. That's what you need. A prince.
64 00:04:37 不,我不需要王子No, I don't need a prince.
65 00:04:39 这是超能力,我不需要王子This is a special power. I don't need a prince.
66 00:04:45 我的女儿泰瑞与丈夫分居 独自待在房间里My daughter Terry is separated, and alone in her room...
67 00:04:49 看肥皂剧watching soap operas.
68 00:04:51 克拉琳达,你可以去争取那块地You can imagine changing your life...
69 00:04:52 来改变你的生活by fighting for the deed to the land, Clarinda.
70 00:04:56 我有样东西给你I have something for you.
71 00:04:59 哦,丹妮卡Oh, Danica...
72 00:05:01 你真坚强You're so strong.
73 00:05:02 我做不出这样的事I don't think I could ever do something like this.
74 00:05:09 我一直觉得我该鼓励她I always felt it was for me to encourage her.
75 00:05:13 所以我说So I said...
76 00:05:15 你会长成一名坚强、睿智的聪明女子You are goi ng to g row up and be a strong, smart young woman...
77 00:05:20 去上学,遇到一个好男人 有自己漂亮的孩子们go to school, meet a fine young man, have beautiful children of your own...
78 00:05:26 创造出像你房间里那些 美好的东西来and you're gonna build wonderful things that you do in your room.
79 00:05:32 好吗?Okay?
80 00:05:33 这个女孩的梦想如何了?What happened to this girl's dreams?
81 00:05:36 看看吧Watch this.
82 00:05:38 妈妈,我找不到工牌的挂绳了Mother, I can't find my lanyard for work.
83 00:05:40 没有它他们不会让我通过机场的安检They're not gonna let me through airport security without it.
84 00:05:42 乔伊,找不到你的挂绳了? 我能帮你吗?Joy, you can't find your lanyard? Can I help you?
85 00:05:45 不用,我…No, but I...
86 00:05:46 亲爱的,听着Honey, listen.
87 00:05:47 我知道生活并不像 我们多次谈过的那样,亲爱的I know life hasn't gone as we discussed many times, sweetheart.
88 00:05:51 而你的人生也不是刚刚开始And you don't exactly have your whole life ahead of you...
89 00:05:54 但仍有很长的一段路but you still have a good portion of it, anyway.
90 00:05:58 面包总会有的Hope springs eternal.
91 00:06:01 –谢了,外婆 –不谢- Thanks, Mimi. - Sure.
92 00:06:03 妈妈,看我找到了什么Mother, look what I did find.
93 00:06:07 那是什么?What is that?
94 00:06:08 你怎么能不知道?How can you ask what this is?
95 00:06:11 我高中时发明的狗项圈The dog collar I invented in high school.
96 00:06:14 记不记得米茨被卡住几次?Remember Mitzy choked a couple of times?
97 00:06:16 所以我发明了一个可快速解开的狗项圈So I invented a dog collar with a quick release...
98 00:06:18 这样狗永远也不会被卡住so that a dog would never choke...
99 00:06:20 我还在上面贴了反光贴 而且它还是个防跳蚤项圈and I covered it with reflective tape, plus it's a flea collar.
100 00:06:23 如果你帮我申请了专利或请个律师I probably wouldn't be late to this job I'm going to...
101 00:06:26 可能我就不用帮人打工了if you'd gotten me a patent or a lawyer.
102 00:06:28 实干家乔伊 你总是在造各种东西,亲爱的Joy the doer, Joy the doer. You were always doing things, honey.
103 00:06:31 我怎能每一样都记住呢?How could I be expected to remember everything?
104 00:06:33 现在哈茨公司拥有了这个专利权Now the Hartz company has the patent to that collar.
105 00:06:36 我不知道怎么申请专利I don't know how to get a patent.
106 00:06:39 那是什么味道?What is that smell?
107 00:06:41 这下面怎么会有酸奶,妈妈?How did you get yogurt down here, Mother?
108 00:06:45 我也在想那是什么味道呢I was wondering what that odor was.
109 00:06:46 已经开始发霉了It's starting to mold for Pete's sake.
110 00:06:48 是的,因为我不能让生活就这样弃我而去Yes, I am, because I feel like I cannot have the life bled out of me this way.
111 00:06:53 乔伊,看谁回来了,看谁回来了!Joy, look who's back. Look who's back!
112 00:06:56 没错,巴塞洛缪回来了Yes, Bartholomew is back.
113 00:06:58 不,不No, no.
114 00:06:59 我以为巴塞洛缪已经死了I thought Bartholomew was dead?
115 00:07:01 我是个鬼魂And I'm a ghost.
116 00:07:02 他化作力量更强的鬼魂回来了He came back as a ghost with even greater powers.
117 00:07:04 鬼魂,走开!Ghost, you go away!
118 00:07:05 我现在力量更强了My powers are even greater now.
119 00:07:07 我做不到,这怎么可能?I cannot handle this. How is this possible?
120 00:07:10 别靠近他Stay away from him.
121 00:07:11 克拉琳达,即使在坟墓里Clarinda, you don't know what a ghost can do to you!
122 00:07:13 你也不知道鬼魂能把你怎么样!Even from beyond the grave.
123 00:07:16 外婆会带你去参加生日会,好吧?Grandma's gonna take you to the birthday party, okay?
124 00:07:18 只要五分钟Five minutes.
125 00:07:20 嗨,你们来这干什么?Hi. What are you doing here?
126 00:07:23 我来把他还给你,我不想要了I'm returning him to you. I don't want him anymore.
127 00:07:25 什么?What?
128 00:07:27 他精神不正常He's damaged.
129 00:07:28 他无处可去He has no place else to go.
130 00:07:30 他在我的房子里住了两年了He's been living in my house for two years.
131 00:07:32 爸爸,我真抱歉Dad, I'm so sorry.
132 00:07:34 但你知道,托尼住在地下室But you know, Tony's living in the basement.
133 00:07:37 你前夫不该住在你的地下室Your ex-husband shouldn't be living in your basement.
134 00:07:39 离婚了还这样不合适That's not the proper way to be divorced.
135 00:07:41 好吧,我不知道该让你住哪里Okay. I don't know where I'm gonna put you.
136 00:07:44 爸爸,别进去,妈妈在里面Dad, don't go in there. Mom's in there.
137 00:07:47 你可以跟他在一起了,泰瑞 我不想了You can have him back, Terry. I don't want him anymore.
138 00:07:50 跟莎伦在一起有什么好的,鲁迪?What was so much better about being with Sharon, Rudy?
139 00:07:52 爸爸,别回答Dad, don't answer that.
140 00:07:53 我们能一起去大都会艺术博物馆We went to the Metropolitan Museum of Art.
141 00:07:55 –你喜欢博物馆什么? –我喜欢什么?我来告诉你- What did you like at the museum? - What did I like? I'll tell you what I like.
142 00:07:58 我喜欢古老的罗马雕像、中世纪的盔甲I like the ancient Roman statues. I like the medieval armor.
143 00:08:02 伊特鲁里亚人的珠宝I like the Etruscan jewelry.
144 00:08:04 –博物馆里全是灰尘和死物 –我喜欢去那个咖啡馆- Museums are full of dust and death. - I like going to the café...
145 00:08:06 喝杯浓咖啡,吃个好吃的意式热三明治having an espresso, a nice panini, that's what I like.
146 00:08:09 你在棺材里吃意式热三明治,鲁迪You had a panini in a coffin, Rudy.
147 00:08:11 –一个布满灰尘、无趣的棺材,恶心 –那你还问?- A dusty, boring coffin. Yuck. - Then why'd you ask me?
148 00:08:14 你是个疯子吗?What are you, a crazy person?
149 00:08:15 我就像是在跟一个疯子讲话It's like having a conversation with an insane asylum person.
150 00:08:17 还有什么,杰克船长? 还有什么好看的?What else, Captain Jack? What else was so great?
151 00:08:18 你叫我杰克船长,好吧Captain Jack, you're calling me. Okay.
152 00:08:20 对,杰克船长,一个大坏蛋Yes, you're Captain Jack, the flying jackass.
153 00:08:21 是的,你知道你是谁吗? 你就像是泄漏的煤气Yeah, and you know what you are? You're like a gas leak.
154 00:08:23 –闻不到、看不到… –我不是泄漏的煤气- We don't smell you, we don't see you... - I am not a gas leak!
155 00:08:25 –但能慢慢地把我们都杀了 –你把那话收回- But you're killing us all silently. - You take that back...
156 00:08:27 告诉我你还跟莎伦做过什么!and tell me what else you did with Sharon!
157 00:08:28 你就是个妖怪You creature from the Black Lagoon.
158 00:08:30 住嘴!你们俩都别说了No! This conversation is over.
159 00:08:31 –我要走了,祝你好运 –天,又这样- I'm leaving. Good luck. - Oh, my God. Here it goes.
160 00:08:33 小心,乔伊,他要发飙了!Watch out, Joy. He's gonna snap!
161 00:08:35 你想让我发飙,你的惯用伎俩,你…Please. You want me to snap. That's your whole routine. You...
162 00:08:37 保护瓷器!Guard the china!
163 00:08:39 –嘿,泰瑞,你喜欢这个吗? –爸爸,不要!- Hey, Terry, you like this? - Dad, no!
164 00:08:41 这样发飙如何?How's this for snapping?
165 00:08:43 –不要! –这样如何?- No! No. - How's this?
166 00:08:46 这就是发飙!This is snapping!
167 00:08:47 –爸爸!住手! –他心理失常,乔伊!- Dad! Stop! - He's disturbed, Joy!
168 00:08:49 他是个心理失常的人!He's a disturbed man!
169 00:08:51 –我心理失常? –他是个神经病!- I'm disturbed? - He's a damaged man!
170 00:08:53 你说的对,我心理失常You're right, I am disturbed.
171 00:08:55 是你让我心理失常的You're the great disturber!
172 00:08:57 对不起,亲爱的I'm sorry, honey.
173 00:08:58 我不希望这样的I don't like this.
174 00:08:59 你不该看见这样的事You're not supposed to see this kind of thing.
175 00:09:01 我非常非常抱歉,我诚意道歉I'm very, very sorry. I apologize sincerely.
176 00:09:04 不会发生的,好吧?我们有另一个…It's not gonna happen, okay? We have other...
177 00:09:07 我来收拾干净I'm gonna clean all this up.
178 00:09:08 爸爸,不用收拾了Dad, no. Don't clean it up.
179 00:09:10 爸爸,住手,别收拾好吧?Dad, stop. Just don't, okay?
180 00:09:13 住手,我来收拾 你离开这间房间吧Stop. I'll do it. I just want to get you out of this room.
181 00:09:18 谢谢你Thank you.
182 00:09:20 嗨,伙计们,真对不起Hi, guys. I'm sorry about all the yelling.
183 00:09:21 太婆会带你们去生日会,好吧?Mimi's gonna take you to the birthday party, okay?
184 00:09:24 嗨,宝贝们Hi, my sweethearts.
185 00:09:25 –你又打烂东西了 –他是把东西打烂了- You broke things again. - He did break stuff.
186 00:09:27 我是把东西打烂了,但外婆有错I did break some things, but Grandma was wrong.
187 00:09:29 我做错了一点事,但她是大错So I was a little wrong, but she was really wrong.
188 00:09:32 外公会跟我们一起住一段时间But Grandpa's gonna come stay with us for a little while.
189 00:09:34 太好了!Yay!
190 00:09:35 跟外公一起过夜!太好了!A sleepover with Grandpa! Yay!
191 00:09:38 莎伦永远不分开洗衣服 白色总是被染成灰色Sharon never separated the wash. The whites were always gray.
192 00:09:42 但你很会洗这个,宝贝 我能托你洗一下吗?But you have that magic touch, sweetheart, so could I give this to you, please?
193 00:09:44 好,我来洗,去拿包吧Yeah, I'll take care of it, yeah. Just get your bag.
194 00:09:46 我那些账本怎么办?我的会计账本?What about my ledgers and all that stuff? My accounting books?
195 00:09:48 我来处理,今天我会拿给你I got them. I'll get them to you later today.
196 00:09:49 –我爱你,外公 –我爱你- I love you, Grandpa. - Love you.
197 00:09:51 –我帮你报了税,还有税表 –好,那很重要- I did your taxes, I did your W-2s. - Okay. Very important.
198 00:10:08 你唱得很难听!You suck!
199 00:10:10 他在这做什么?What is he doing here?
200 00:10:11 莎伦把他带回来了Sharon brought him back...
201 00:10:13 在他找到新的爱人或者住的地方之前 他会跟我们住so he's gonna stay with us until he finds a new love or a new place to live.
202 00:10:17 你知道是怎么回事You know how this goes.
203 00:10:29 爸爸,起来Dad, up.
204 00:10:32 你们俩离了婚就不该如此This is not the proper way to be divorced, the two of you.
205 00:10:34 你要来告诉我离了婚该怎么样吗?You're gonna tell me how to be divorced?
206 00:10:36 我有所贡献,大歌星 我有自己的生意I'm a provider, Tom Jones. I have my own business.
207 00:10:39 我帮乔伊付了房贷,你呢?I help Joy with the mortgage. What do you do?
208 00:10:40 你整晚在安吉拉斯塔波莉的俱乐部唱歌You sing all night at Angela Starpoli's club.
209 00:10:43 你数次被金宝汤公司解雇You get repeatedly fired from Campbell's Soup.
210 00:10:45 好,我会把地下室分隔一下Okay, well I'm gonna divide the basement.
211 00:10:47 我已离婚,我想干什么都行,鲁迪I'm divorced. I can do whatever I want, Rudy.
212 00:10:49 离婚了还这样不合适This is not the proper way to be divorced.
213 00:10:51 我上班就快迟到了And I'm about to be late for work.
214 00:10:52 请你们不要在孩子面前吵架,好吗?So please try not to fight in front of the children, okay?
215 00:10:55 尤其不要动手Especially not physically.
216 00:10:56 鲁迪,你看见这个了吗? 这个麦克风Rudy, you see this? This microphone here?
217 00:10:59 你碰它我就杀了你You touch it, and I kill you.
218 00:11:04 好,我要走了Okay. I'm leaving.
219 00:11:05 我不在的时候请你们别要对方的命Please try not to kill each other while I'm gone.
220 00:11:08 你疯了,这都是你的错!You've gone mad. This is all your fault!
221 00:11:10 克拉琳达,克拉琳达!别这样Clarinda. Clarinda! Don't.
222 00:11:12 克拉琳达,发生了很糟糕的事! 离他远点!Clarinda, something terrible happened! Stay away from him!
223 00:11:19 哦,我的天,我以为修好了呢Oh, my God. I thought I fixed this thing.
224 00:11:21 干得好,干得真好N ice job, Joy. N ice job.
225 00:11:23 佩吉?你在这干什么?Peggy? What are you doing here?
226 00:11:27 你怎么搞的?外婆有关节炎What's the matter with you? Sending Grandma Mimi with her arthritis...
227 00:11:30 你还让她带他们去参加生日会?to take them to their friend's birthday?
228 00:11:32 我没事I'm fine.
229 00:11:33 他们跟我,还有佩吉阿姨在一起会更开心They have a much better time with me anyway, with Aunt Peggy.
230 00:11:37 我可不会愚蠢到步入一段糟糕的婚姻 生几个孩子But I wasn't stupid enough to get into a bad marriage and have a couple of kids.
231 00:11:41 别烦你妹妹,佩吉Don't bother your sister, Peggy.
232 00:11:42 我去跟爸爸谈点生意,好吧?I'm gonna talk to Dad about business. All right?
233 00:11:45 你晚点会把账本带回车库吗?You gonna come bring the books by the garage later?
234 00:11:46 是的,我晚点带回来,他在地下室Yeah, I'm gonna bring them later. He's in the basement.
235 00:11:48 我刚才是在开玩笑I'm joking with you.
236 00:11:49 对,我知道Yeah. I know.
237 00:11:51 孩子们,我们晚点去玩,好吧?Kids, we're gonna do something fun later, okay?
238 00:11:53 我们现在就在玩We're doing something fun now.
239 00:12:01 哦,我们在克利夫兰找到了你的行李Oh, we found your luggage but it's in Cleveland.
240 00:12:04 所以现在只需把它运回纽约So now we just need to get it back to New York City.
241 00:12:06 我要正式投诉I'm filing a complaint.
242 00:12:08 我丈夫需要他的药My husband needs his medication.
243 00:12:10 你叫什么名字?乔伊?What's your name? Joy?
244 00:12:12 今天我看你不太高兴啊You don't seem joyous to me today.
245 00:12:14 可能我今天就是不太高兴Perhaps I am not so joyous today.
246 00:12:16 –乔伊,你要被降职了 –嗨,你还好吗?- Joy, I think you're getting demoted. - Hi, how you doing?
247 00:12:18 你要跟总监谈一下Listen, I need you to speak to the supervisor.
248 00:12:20 我们会做一些变动,你要上晚班We're gonna be having some changes, and you're gonna be going to the night hours.
249 00:12:23 –晚班?汤姆,我不能上晚班 –我们要削减开支- Night hours? Tom, I can't work night hours. - And we're having cutbacks.
250 00:12:25 –我有两个孩子 –乔伊,对不起- I've got two kids. - Joy, I'm sorry.
251 00:12:27 祝你好运Good luck.
252 00:12:28 再见,苏姗Bye, Susan.
253 00:12:50 我没收到货不会付钱的I'm not paying for metal that I haven't gotten.
254 00:12:52 另外我发了…他想要钱On top of me send... You know, he wants to get paid.
255 00:12:54 他没发发票来,连货也没发来He doesn't send an invoice, and he hasn't even sent the metal.
256 00:12:56 当地生意人重振公司雄风
257 00:12:58 他为何不把发票发过来? 把发票发过来,我就会付他钱But why doesn't he just send the invoice? Send the invoice, I'll pay him.
258 00:13:01 对,就这样,把发票发过来Yep. That's it. Send the invoice.
259 00:13:05 嗨,爸爸,我想再次谢谢你帮忙付房贷Hi. Dad, I want to thank you again for helping with the mortgage.
260 00:13:08 好Yeah.
261 00:13:09 我对了帐,做了账本I settled the accounts, balanced the books.
262 00:13:12 谢谢你Thank you.
263 00:13:13 我很抱歉生意那么差,爸爸I'm sorry business is so bad, Dad.
264 00:13:15 旁边的练枪场影响很大I don't think that that crazy gun range is helping.
265 00:13:18 那怎么还能合法?How is that still legal?
266 00:13:19 –我能怎么办? –都这么多年了- What can I do? - After all these years?
267 00:13:21 他们在自己的地盘练They keep to themselves.
268 00:13:23 那是他们的地方,警察也管不了It's their property. The police leave them alone.
269 00:13:25 怎么?你觉得生意受它影响?Why? You think it's costing us business?
270 00:13:27 我觉得一定没好处I don't think it's helping.
271 00:13:29 如果你想帮忙 为何你不来这管理这个地方?Well, if you wanna help, why don't you come here and manage this place?
272 00:13:32 我也想更上一层楼,穿上漂亮的套装You know, I'd like to go the next level. Put on a nice suit.
273 00:13:35 出去找客户You know, go out there and get some accounts.
274 00:13:38 对,我是9873,想查查我的信箱Yeah, this is 9873. Just checking my mailbox.
275 00:13:43 那是什么?What is that?
276 00:13:44 我有笔,请说Yeah, I have a pen. What is it?
277 00:13:45 13–14,就这样?13-14. That's it?
278 00:13:48 谢谢你Thank you.
279 00:13:49 那是什么?What was that?
280 00:13:51 那是付费电话It's a 900 number.
281 00:13:53 什么付费电话?What's a 900 number?
282 00:13:55 一个提供给寡妇和鳏夫的约会服务It's, you know, a dating service for widows and widowers.
283 00:13:59 约会服务?Dating service?
284 00:14:00 你不是鳏夫啊?You're not a widow or a widower.
285 00:14:01 有什么区别?我是单身What's the difference? I'm single.
286 00:14:03 我能遇见好的女人,可能我们会爱上对方I meet nice ladies. Maybe we fall in love.
287 00:14:06 我要坠入爱河,否则不感兴趣 你知道的I have to fall in love or I'm not interested. You know me.
288 00:14:09 我知道,爸爸I know, Dad.
289 00:14:11 莎伦跟他不合适,认识新的人对他有好处Sharon was no good for him. It's nice for him to meet somebody new.
290 00:14:14 –我给他买了些新衣服 –好吧- I got him some new clothes, you know? - Okay. Okay.
291 00:14:16 –你好?你是7633吗? –很好,高兴点吧- Hello? Is this 7633? - It's good., THEN JOY TO PEGGY
292 00:14:17 –好,我爱你,迟点见 –是的- Okay. I love you. See you later. - Yes?
293 00:14:20 再见Bye.
294 00:14:20 嗨,我是9833Hi. This is 9833.
295 00:14:23 嗨!你好吗?Hi! Hi, how are you?
296 00:14:25 你的声音很好听What a nice voice you have.
297 00:14:27 谢谢你Thank you.
298 00:14:28 –哦,你有口音 –是的- Oh, an accent. - Yes.
299 00:14:30 我来自意大利I am from Italy.
300 00:14:32 哦!欧洲Oh! Continental.
301 00:14:34 你叫什么名字?What is your name?
302 00:14:35 我叫鲁迪,你呢?My name is Rudy, what's yours?
303 00:14:37 特鲁迪Trudy.
304 00:14:38 –开玩笑吧? –不是- Are you kidding me? - No.
305 00:14:40 你叫特鲁迪?Your name is Trudy?
306 00:14:42 是的!Yes!
307 00:14:43 鲁迪和特鲁迪,我很喜欢Rudy and Trudy. I love it.
308 00:14:44 我们商量一下什么时候见面吧Let's figure out when we're gonna meet.
309 00:14:47 好主意,我们一起吃晚饭吧That's a good idea. Let's have dinner.
310 00:14:49 –我可以来接你 –好- I could come pick you up. - Yeah.
311 00:14:51 我开一辆绿色的奔驰车I have a green Mercedes.
312 00:14:52 好,6点半?我会准备好的Okay, 6:30? I'll be ready.
313 00:14:55 再见Ciao.
314 00:14:57 祝你约会顺利,爸爸Good luck with your date, Dad.
315 00:14:58 谢谢,我很兴奋Thank you. I'm excited.
316 00:15:00 你要穿什么去?What do you think you're gonna wear?
317 00:15:03 拉夫劳伦马球牌衣服Polo by Ralph Lauren.
318 00:15:05 你非要喷整瓶古龙水吗?Did you have to use the whole bottle of cologne?
319 00:15:07 托尼!Tony!
320 00:15:08 你闻起来像我外婆 他闻起来像我外婆You smell like my grandmother. He smells like my grandmother.
321 00:15:10 嘿,拜托,别让我紧张Hey, please. Don't make me tense.
322 00:15:12 别把我搞得那么紧张 我要保持放松的心情Don't stress me out. I gotta stay nice and loose.
323 00:15:15 –现在你紧张了? –我紧张了,你搞得我紧张了- Now you're tense? - I'm tense. You're making me tense.
324 00:15:17 –伙计们,求你们别吵了 –我让你紧张了?- Guys, stop. Please. - I'm making you tense?
325 00:15:19 我的车在等着了My carriage awaits.
326 00:15:21 约会愉快Have a great date.
327 00:15:22 祝我好运Wish me luck.
328 00:15:23 你不需要运气You don't need it.
329 00:15:25 乔伊,拿水来!Joy, water!
330 00:15:27 我的袖扣呢?Where are my cufflinks?
331 00:15:28 妈咪,来给我讲故事!Mommy, come read to me!
332 00:15:30 等五分钟,克里斯蒂Five minutes, Cristy.
333 00:15:31 妈妈,又这样?Mother, again?
334 00:15:34 对,你就坐那吧,舒服吗?Yeah, you just sit right there. Are you comfortable?
335 00:15:36 我跟你说了多少次 不要在水池里洗梳子!How many times do I have to tell you not to clean your brushes out in the sink!
336 00:15:42 丹妮卡觉得把东西扔进马桶不是淑女作风Danica thinks it's unladylike to toss things in the toilet.
337 00:15:44 我也认同And I happen to agree.
338 00:15:46 是吗?那让丹妮卡来修水管吧Yeah? Well, why don't you have Danica do your plumbing then?
339 00:15:48 丹妮卡能选择在任何地方施展才华Danica can direct her power anywhere Danica chooses.
340 00:15:52 那就是丹妮卡的能力That is the power of Danica.
341 00:15:57 哦,我的天Oh, my God.
342 00:15:58 如果这个问题继续恶化If this problem gets any worse...
343 00:16:02 我们就要让你搬去另一间房间we're gonna have to move you into a different room.
344 00:16:04 也就是说不会再有电视That means no TV.
345 00:16:06 对你来讲很可怕吧That could be very scary for you.
346 00:16:09 别那么做,乔伊,这是我舒适的窝Don't let that happen, Joy. This is my comfort nest.
347 00:16:13 我们要请水管工来看看We're gonna need to get a plumber in here.
348 00:16:15 什么?What?
349 00:16:17 会有个男人来我的房间?There's gonna... A man in my room?
350 00:16:20 除了我,我不认识其他女水管工了Well, I don't know any female plumbers other than me.
351 00:16:22 你修不了吗,乔伊?Well, can't you fix it, Joy?
352 00:16:24 那超出我的能力范围了This has surpassed my capabilities.
353 00:16:26 谢了,乔伊Thanks, Joy.
354 00:16:28 “蝉是一种大型飞行类昆虫 五到八厘米长"The cicada is a large flying insect two to three inches long.
355 00:16:31 “它能发出高达120分贝的声音 比一些电话铃声还响"It makes a sound of up to 120 decibels, louder than some telephones.
356 00:16:36 “它生命中的一半时间 都在躲避天敌"It lives half of its life above ground evading predators.
357 00:16:40 你想让我给你念这本书吗,克里斯蒂?This is the book you wanted me to read to you, Cristy?
358 00:16:41 我们的房子里怎么会有这本书?How did this book even get in the house?
359 00:16:43 佩吉阿姨给我的Aunt Peggy got it for me.
360 00:16:45 她说我之所以像蝉 是因为它们让空气中充斥着声音She said the reason I like cicadas is because they fill the air with sound...
361 00:16:49 好让这个房子没那么孤单which makes the house less lonelier for me.
362 00:16:52 佩吉阿姨告诉你房子觉得孤单时 你是什么感觉?Aunt Peggy tells you how you feel about the house being lonely?
363 00:16:56 佩吉阿姨告诉了我很多事Aunt Peggy tells me a lot of things.
364 00:16:57 请继续念Keep reading, please.
365 00:17:00 我不想你听太多佩吉阿姨的话I don't want you listening to Aunt Peggy too much.
366 00:17:03 好,为什么?Okay. Why?
367 00:17:06 “蝉在很多国家都代表了重生"The cicada, a symbol of rebirth in many countries...
368 00:17:08 “钻进地下生活可长达17年之久”"digs into the ground and stays buried for up to 17 years."
369 00:17:12 这么奇怪的数字,为何是17年?That's such a random number. Why 17 years?
370 00:17:16 都没解释为何It doesn't even say why.
371 00:17:18 我知道一年有四季I understand the four seasons in a year...
372 00:17:21 但为何有东西要隐藏17年?but why would something stay hidden for 17 years?
373 00:17:23 那太没道理了,我不念了That's just unsettling. I'm not reading this.
374 00:17:26 你也困了,我们去睡吧You're sleepy anyway. We gotta go to bed.
375 00:17:30 我想跟外婆睡I wanna sleep with Nana.
376 00:17:31 不行,你要在自己房间睡No, you should sleep upstairs in your room.
377 00:17:33 我要外婆I want Nana.
378 00:17:37 好,小心,这里有个洞All right. Well, watch out. There's a hole here.
379 00:17:45 我就躺一下Just going to lay down for a second.
380 00:17:49 我觉得我在监狱里I feel like I'm in a prison.
381 00:17:51 不,巴塞洛缪是故事里的前牢犯No, Bartholomew's the ex-con in the story.
382 00:17:54 克拉琳达根本都不知道And Clarinda doesn't even know about it.
383 00:17:56 但丹妮卡知道他的秘密But Danica's onto him.
384 00:17:59 他们都怪克拉琳达 但丹妮卡会来处理的They all blame Clarinda but Danica's gonna get to the bottom of it.
385 00:18:01 不,不No. No.
386 00:18:03 对,就是你,克拉琳达Yes. It was you Clarinda.
387 00:18:05 会来处理的I will get to the bottom of this.
388 00:18:07 你犯了大错You've made terrible mistakes.
389 00:18:09 是克拉琳达!It was Clarinda!
390 00:18:13 哦Oh.
391 00:18:14 看谁来了Look who's here.
392 00:18:15 看谁来了
393 00:18:16 看谁来了Look who's here.
394 00:18:21 麻醉剂
395 00:18:39 我们今天聚集在此怀念We are here today to remember what was lost...
396 00:18:42 17年前我们失去的seventeen years ago.
397 00:18:45 你记得吗?Do you remember?
398 00:18:49 佩吉跟我Peggy comes with me.
399 00:18:50 乔伊一半的时间跟我们过Joy spends half the time with us.
400 00:18:53 我们会带走她的纸森林We'll take her paper forest.
401 00:18:55 那是乔伊的宝贝 该放在这座房子里That's Joy's special thing, and it belongs in this house.
402 00:18:57 不,我…No, I...
403 00:19:10 乔伊Joy.
404 00:19:13 乔伊,醒醒!Joy, wake up!
405 00:19:15 有人在按门铃Someone's been ringing the doorbell.
406 00:19:31 杰基!Jackie!
407 00:19:33 哦,谢天谢地!是你Oh, thank God! It's you.
408 00:19:34 怎么了?我担心你,我好久见不到你了What happened? I'm worried about you. I don't see you any more.
409 00:19:37 你没来参加家长会You don't come to the PTA.
410 00:19:39 你记得我妈妈在水池洗梳子 头发总是把水管堵住吗?You know how my mom's always clogging the sink with her hair from the brushes?
411 00:19:44 她房间的水管?With the pipes in her room?
412 00:19:45 对,她又这么做了Yeah. She did it again.
413 00:19:47 又一次?Again?
414 00:19:48 是啊,我不得不在地板上凿开一个洞Yes, and I had to bash open a hole in the floor.
415 00:19:50 我妈妈房间的地板上有一个大洞 我已经没钱了There's a huge hole in the floor of my mother's room and I'm broke.
416 00:19:56 我爸爸工作得很努力 但他最近也诸事不顺My father works hard. He's had some bad breaks.
417 00:20:02 我希望他能找个女朋友 那样他就能搬出地下室I hope he gets another girlfriend, and he'll move out of the basement.
418 00:20:06 他现在跟托尼一起住在地下室?He's in the basement with Tony?
419 00:20:07 是的,他们互相憎恶Yes. And they hate each other.
420 00:20:11 对Yes.
421 00:20:13 简直糟透了,他们不停地吵架It's a disaster. They won't stop fighting.
422 00:20:17 我不知道I don't know.
423 00:20:19 你怎么样?家里人怎么样? 大家都怎么样?But how are you? How's the family? How is everybody?
424 00:20:22 大家都还好Everybody's okay.
425 00:20:23 工作呢?How's work?
426 00:20:25 我的工作可有可无My job, I could take it or leave it.
427 00:20:28 我们怎么了,杰基?What happened to us, Jackie?
428 00:20:31 我们曾经梦想过的事情All the things that we used to dream about.
429 00:20:33 我觉得那离我们越来越远I feel like they just keep getting farther and farther away.
430 00:20:36 记得最初的那场晚会吗?Remember the night of the party where everything started?
431 00:20:40 乐队在演奏The band was playing.
432 00:20:42 一切都是那么令人兴奋Everything was so exciting.
433 00:20:45 乔伊,你来了!Joy, you came!
434 00:20:47 我好高兴你来了! 这是我男朋友,安德烈I'm so glad you came! This is my boyfriend, Andre.
435 00:20:50 –嗨,安德烈 –很高兴见到你- Hi, Andre. - Nice to meet you.
436 00:20:51 安德烈,这是我儿时的朋友乔伊Andre, this is my childhood friend, Joy.
437 00:20:53 进来啊!Come inside!
438 00:20:56 –哇 –来看看我的乐队,会计女孩- Wow. - Check my music class, accountant girl.
439 00:20:57 这是个乐队?This is a class?
440 00:20:58 是的!Yes!
441 00:20:59 别打开灯,因为我不想看见Don't turn on the lights 'cause I don't wanna see
442 00:21:02 妈妈叫我别来Mama told me not to come
443 00:21:05 –他们真棒! –是啊!天才嘛- They're so good! - They are! The teacher's band.
444 00:21:07 妈妈叫我别来Mama told me not to come
445 00:21:08 妈妈叫我别来
446 00:21:10 她说:“不是这样玩的,儿子”She said, "That ain 't the way to have fun, son"
447 00:21:15 “不是这样玩的”"That ain 't the way to have fun"
448 00:21:18 妈妈叫我别来Mama told me not to come
449 00:21:21 妈妈叫我别来Mama told me not to come
450 00:21:24 –那个光头的家伙是谁? –我们的音乐老师- Who's the bald guy? - That's our music teacher.
451 00:21:27 他有所有这些…这是他的房子?And he has all this... This is his house?
452 00:21:29 –对,这是他的房子 –哇- Yeah, this is his house. - Wow.
453 00:21:31 他来自委内瑞拉He's from Venezuela.
454 00:21:32 –那个家伙呢? –对- Who is that guy? - Yeah.
455 00:21:35 那是音乐老师的儿子That's the music teacher's son.
456 00:21:38 哦,我的天Oh, my gosh.
457 00:21:41 你在跳舞,很好You're dancing. Here you go.
458 00:21:49 我现在在做什么?What am I doing now?
459 00:21:50 –你在跳舞 –不- You're dancing. - No.
460 00:21:51 –让我带你参观一下我爸爸的房子 –什么?- Let me show you my father's house. - What?
461 00:21:53 来,来Yeah, yeah, yeah.
462 00:21:54 我会成为一名歌手I'm gonna be a singer.
463 00:21:56 真的吗?Really?
464 00:21:57 是的,我要成为下一个汤姆琼斯Yeah. I'm gonna be the next Tom Jones.
465 00:22:00 野心好大,不过只有一个汤姆琼斯That's a big ambition. There's only one Tom Jones.
466 00:22:03 我知道,但你不能被现实吓倒I know, but you can't let the practical get you down.
467 00:22:07 你要不断地追逐你所爱的事You gotta keep going to what you love.
468 00:22:10 没错That's true.
469 00:22:12 那是我爸爸教我的That's what my father taught me.
470 00:22:17 你呢?What about you?
471 00:22:20 我发明了一个狗项圈,想要申请专利 但可能实现不了I invented a dog collar that I want to get patented, but I don't think it ever will.
472 00:22:28 我在高中是最优等生I was valedictorian in high school.
473 00:22:33 我考上了波士顿的大学I got into a college in Boston...
474 00:22:36 但我现在待在这里 因为我父母正在闹离婚but I'm staying here because my parents are getting divorced...
475 00:22:39 我会留下来帮我妈妈and I'm staying to help my mom.
476 00:22:41 我帮我爸爸的生意做点会计的工作And I help my dad with business stuff. Accountant.
477 00:22:46 可能你的梦想只是暂停一下而已Maybe your dreams are on hold right now.
478 00:22:49 不是吗?No?
479 00:22:51 这么说真不错That's a nice way of putting it.
480 00:22:54 一些愚蠢的事This song is going to be in the town musical.
481 00:22:55 这首歌会用在镇子上的音乐剧中
482 00:22:56 我们该一起来唱We should sing it together.
483 00:22:58 我知道我站在那 等着你有时间I know I stand in line Until you think you have the time
484 00:23:02 来与我共度夜晚To spend an evening with me
485 00:23:06 真不错That's really nice.
486 00:23:07 好,一起来Okay, go.
487 00:23:09 –不 –好- No. - Okay.
488 00:23:10 如果我们去某处跳舞And if we go someplace to dance
489 00:23:12 我知道会有一线机会 你不会离开我I know that there's a chance You won't be leaving with me
490 00:23:16 他在我孙女最低落的时候 给她带来了一缕阳光He gave my girl a spring in her step, just when she needed it.
491 00:23:18 我们要做什么?托尼What are we doing? T ony.
492 00:23:21 他让她来演音乐剧 她以前从未演过He got her to do the musical, something she never would have done.
493 00:23:35 我知道我站在那 等着你有时间I know I stand in line Until you think you have the time
494 00:23:39 来与我共度夜晚To spend an evening with me
495 00:23:44 如果我们去某处跳舞 我知道会有一线机会And if we go someplace to dance I know that there's a chance
496 00:23:48 你不会离开我You won't be leaving with me
497 00:23:53 然后我们去一个安静的地方 喝上一两杯And afterwards we drop into a quiet little place And have a drink or two
498 00:24:03 然后我会说些蠢话,比如“我爱你”And then I go and spoil it all By saying something stupid like "I love you"
499 00:24:12 我能从你的眼中看出 你讨厌这不变的古老的谎言I can see it in your eyes That you despise the same old lies
500 00:24:16 你昨晚才听过You heard the night before
501 00:24:20 你那么聪明,那么漂亮,我只是…You're so smart, you're so beautiful, I... I just...
502 00:24:25 你可以嫁给任何人You could have married anybody.
503 00:24:26 你可以嫁给医生、律师 一个很好的男人,而不是这个…You could have married a doctor, a lawyer, a nice man instead of this...
504 00:24:29 我都不知道该怎么叫他I don't even know what to call this guy.
505 00:24:30 你真的要现在来谈这事吗?Are you seriously talking about this right now?
506 00:24:36 为时未晚It's still not too late.
507 00:24:38 爸爸Dad.
508 00:24:40 我们走吧Let's go.
509 00:24:44 考虑一下Think about it.
510 00:24:45 爸爸!Dad!
511 00:25:06 我们是友爱团结的一家We are a loving family, a solid family.
512 00:25:09 我跟我太太结婚…I've been married to my wife...
513 00:25:10 现在我要发言Now I have a speech.
514 00:25:11 他还没说完,爸爸He wasn't finished, Dad.
515 00:25:13 现在他说完了He's finished now.
516 00:25:15 我有两次失败的婚姻I had two failed marriages.
517 00:25:17 我第一次婚姻的女儿,佩吉The daughter from my first marriage, Peggy...
518 00:25:20 和我第二次婚姻的女儿乔伊感情很好has a lot of tension with the daughter from my second marriage, Joy.
519 00:25:25 我跟乔伊的妈妈度过了 极其糟糕的18年婚姻生活I was married to Joy's mother for 18 miserable fucking years.
520 00:25:30 爸爸!太刻薄了!坐下!Dad! That's just mean! Sit down!
521 00:25:33 但我走出来了But I got out of all that.
522 00:25:34 我最终遇见了我生命中的阳光,莎伦And I finally met the light of my life, Sharon.
523 00:25:38 –敬你,宝贝 –爸爸!- To you, baby. - Dad!
524 00:25:39 你是我爱的人You're my guy.
525 00:25:40 我敬你I toast you.
526 00:25:41 爸爸!别这样!Dad! Stop!
527 00:25:43 –你能不能不这样? –鲁道夫,拜托!够了- Will you stop it? - Rudolph, please! Enough.
528 00:25:45 –你现在高兴了? –相当高兴,是的- Are you happy now? - Fairly happy, yes.
529 00:25:48 看我找到了什么Look what I found.
530 00:25:51 离婚酒杯The divorce glass.
531 00:25:52 我敬大家Salud.
532 00:25:53 我给这对新人一半的成功机会I give these kids 50-50 odds.
533 00:25:56 敬大家,祝你们玩得开心Salud, everybody. Have a good time.
534 00:26:00 托尼,醒醒!Tony, wake up!
535 00:26:02 求你了!克里斯蒂还没吃饭 汤米要换尿布Please! Cristy hasn't eaten, Tommy needs to be changed.
536 00:26:06 哦,克里斯蒂,你在干什么?Oh, Cristy. What are you doing?
537 00:26:09 –起来,我刚跟你老板说你会去上班! –你为何要撒谎?- Get up. I just told your boss you're going to work! - But what did you lie for?
538 00:26:11 –因为你又快要丢掉一份工作了! –不行,亲爱的,我病了!- Because you're gonna lose another job! - No, honey, I'm sick!
539 00:26:13 你没病,你是宿醉!You're not sick, you're hungover!
540 00:26:16 那不是我!我是名歌手 那才是我要做的!That's not who I am! I'm a singer, that's what I do!
541 00:26:18 你唱歌赚不了钱!You're not making any money singing!
542 00:26:20 现在马上上车去上班!Get in your car right now and go get your job!
543 00:26:22 你想把我变成另一个人!You're trying to turn me into someone I'm not!
544 00:26:24 我受不了了! 我受不了了,托尼!I can't do this! I can't do this, Tony!
545 00:26:26 我快要疯了!I am losing my mind!
546 00:26:34 我不想像我父母一样I don't wanna end up like my family.
547 00:26:59 时光飞逝Time moves forward.
548 00:27:01 时光倒流Time moves backwards.
549 00:27:03 时光静止Time stands still.
550 00:27:17 我跟我的简介一致还是不如我的简介?Do I live up to my profile or do I fall short?
551 00:27:19 开玩笑吧?你太棒了,就像 加了朗姆酒的香蕉弗朗焙Are you kidding? You're a banana flambé with extra rum.
552 00:27:23 你让我非常开心,就像光速飞到月球You're a trip to the moon on gossamer wings.
553 00:27:26 哇!你好有诗意、好浪漫Wow! You're so poetic and romantic.
554 00:27:29 是真的!It's true!
555 00:27:30 正如我死去的丈夫莫里斯Just like my late Morris.
556 00:27:32 莫里斯,他是美国人,你是意大利人 你的原名是什么?Morris. Now, he was American and you're Italian, and your name originated how?
557 00:27:36 我的意大利名叫吉尔特鲁得My name. My Italian name is Geltrude.
558 00:27:39 吉尔特鲁得Geltrude.
559 00:27:39 然后他叫我“特鲁得” 后来就更美国化,叫“特鲁迪”了And then he called me "Trude," and then became more American. "Trudy."
560 00:27:44 特鲁迪Trudy.
561 00:27:44 你带上所有家人来我前夫的船上玩吧?Why don't you come with your entire family, on my late Morris' boat?
562 00:27:50 带上孩子们、孙子们Bring the children, bring the grandchildren.
563 00:27:52 摩托艇类的?Like a motorboat?
564 00:27:53 不,是艘近17米长的帆船No, no, it's a sailboat. 55 feet.
565 00:27:55 –哇,好大 –是的- Wow. That's big. That is big. - Yeah. Yeah.
566 00:27:57 好,我很乐意Yeah, I would love to.
567 00:27:59 我们会带些好吃的、好喝的,一定会很棒We'd bring some nice food, something to drink, that would be great.
568 00:28:01 好,但不要带红酒 否则会弄脏茶树木甲板Yeah, but not red wine, because it might stain the teakwood deck.
569 00:28:06 很珍贵的It's very precious.
570 00:28:07 好,明白,不要带红酒Okay, understood. No red wine.
571 00:28:09 我带了红酒!I got the red wine!
572 00:28:11 不,对不起,你不能带红酒上船No, no, no, I'm sorry, you can't have red wine on the boat.
573 00:28:13 不能带红酒,托尼No red wine, Tony. No red wine.
574 00:28:15 为何?是很好的红酒!Why? It's a beautiful wine!
575 00:28:17 为何大歌星会来这?谁邀请他的?What's Tom Jones doing here anyway? Who invited him?
576 00:28:19 他来帮我看孩子He's here to help me with the kids.
577 00:28:21 我带了佩吉来帮忙I brought Peggy to help.
578 00:28:23 佩吉对我的孩子说我的坏话,所以…Peggy says mean things about me to my children, so...
579 00:28:25 我也说了你的好话I say nice things about you, too.
580 00:28:26 这是很好的酒It's a beautiful wine.
581 00:28:27 你也有口音!You have an accent, too!
582 00:28:28 是的Yes.
583 00:28:29 你来自哪里,朋友?Where are you from, paesano?
584 00:28:31 朋友?请别鼓励他Paesano? Don't encourage him, please.
585 00:28:33 我来自委内瑞拉,亲爱的I'm from Venezuela, darling.
586 00:28:35 你知道这首歌吗?Do you know this song?
587 00:28:50 我能看出她为何还爱着他!I can see why she still loves him!
588 00:28:53 来,上船来Come on. Come on board.
589 00:28:54 –一场灾难将至 –爸爸- This is gonna be a disaster. - Dad.
590 00:28:58 干杯!Cheers!
591 00:29:00 我穿了乘船的衣服 但没料到有那么冷I dressed for boating but I didn't realize how cold it was gonna be.
592 00:29:03 我在米兰遇见我的前夫莫里斯 他为他的泳装产品来参加展会My late husband Morris, I met him in Milano for a trade show for his swimwear line.
593 00:29:08 他以前总说:“在冬天扬帆He used to say, "Sailing in the winter...
594 00:29:11 “正如在生意场的生活”"is the best comparison to life in the world of commerce."
595 00:29:20 莫里斯号
596 00:29:31 哦,不!Oh, no!
597 00:29:32 莫里斯的茶树木甲板!Morris' teakwood deck!
598 00:29:35 对,干得真不错,真棒Yeah. Grand adventure. Great.
599 00:29:37 干得好,大歌星Nice work, Tom Jones.
600 00:29:39 特鲁迪,我知道那真不幸 可能莫里斯会说:“多棒的冒险啊!”Trudy, I know that it's upsetting, but wouldn't Morris say, "What a grand adventure?"
601 00:29:44 对,你说得对,不是大事 他可能正在天堂大笑呢Yeah, you're right. No big deal. He's probably laughing up in heaven.
602 00:29:47 我们该用纸杯的We should have used paper cups.
603 00:29:50 不,那感觉就不一样了No, but it's not the same thing.
604 00:29:51 你要用好杯子喝好酒You need a nice glass for a beautiful wine, you know?
605 00:29:59 哦,天啊Oh, boy.
606 00:30:00 看,她手上有一片玻璃碎Look. It's a piece of glass right in her hand.
607 00:30:06 你没事吧,亲爱的?Are you all right, honey?
608 00:30:09 嗯,她在想事情呢,托尼Yeah, she's thinking of something, Tony.
609 00:30:11 一个圈,一个连续的东西One loop. One continuous thing.
610 00:30:14 她在自言自语,好奇怪She's talking to herself. It's strange.
611 00:30:17 亲爱的,你该上床睡觉了Honey, you should go to bed.
612 00:30:20 如果是一个连续的圈,对If it was all one continuous loop. Yeah.
613 00:30:26 嗨,我是图森Hi, I'm Touissant.
614 00:30:27 图森?这是谁?Touissant? Who's this guy?
615 00:30:30 不是找我的,找你的吗?It's not for me. Is it for you?
616 00:30:31 不,不是找我的No, it's not for me, man.
617 00:30:32 水管工The plumber.
618 00:30:34 他来做什么?What's he here for?
619 00:30:35 你觉得呢?泰瑞的事What do you think? Terry.
620 00:30:37 泰瑞的事,哦,泰瑞Terry. Oh, Terry.
621 00:30:39 哦,不,怎么回事? 这个男人在我房间做什么?Oh, no, wait. What's going on? What is this man doing in my room?
622 00:30:42 这是…This is...
623 00:30:44 –图森 –图森- Touissant. - Touissant.
624 00:30:46 泰瑞,这是图森Terry, Touissant.
625 00:30:48 我把节目录下来了Well, I mean, I've taped my show...
626 00:30:51 这要弄多久?and then, well, exactly how long is this going to take?
627 00:30:55 应该不超过一天Well, it shouldn't take more than a day.
628 00:30:57 那是哪种口音,乔伊?What accent is that, Joy?
629 00:31:00 是哪个国家的口音?What country is that from?
630 00:31:01 –海地 –海地- Haiti. - Haiti.
631 00:31:03 海地?Haiti?
632 00:31:04 那里讲法语和克里奥尔语It's French and Creole.
633 00:31:07 法语和克里奥尔语French and Creole.
634 00:31:08 有没有方法… 你能在这挂一个帘子Well, is there any way... Could you please put a curtain up here...
635 00:31:11 这样在他干活的时候 我就能进出我的房间和看电视了?so that I can come and go in my room and watch my show while he's still working?
636 00:31:14 当然,我有个钉墙机Of course. I have a stapler.
637 00:31:16 谢谢你,先生Thank you, sir.
638 00:31:18 不用谢,小姐You're welcome, mademoiselle.
639 00:31:19 小姐?Mademoiselle?
640 00:31:23 祝你好运,跟她,还有水管Good luck in here and good luck with the... that.
641 00:31:27 你去睡觉吧Why don't you go to bed?
642 00:31:29 继续上楼梯,去睡觉Keep going up the stairs. Go to bed.
643 00:31:32 我不想睡觉,我不想做那个噩梦I don't want to go to sleep. I don't want to have that horrible dream.
644 00:31:35 别这样!你不可能做同一个梦,从来不会Come on! You can't have the same dream twice. It never happens.
645 00:31:38 –不可能的 –不对- It's impossible. - That's not true.
646 00:31:41 我小时候做了多次佩吉戴面具I had the Peggy dream so many times when I was younger...
647 00:31:43 穿长袍的梦with the masks and the robe.
648 00:31:44 这不合理,不It doesn't make sense. No, no.
649 00:31:46 你不会做同一个梦,可能是…You can't have the same dream twice. Maybe it's the...
650 00:31:49 鲁迪,她在思考些东西Rudy, she's thinking about something.
651 00:31:50 可能是个好梦,她在思考问题Maybe it's a good dream, and she's working something out.
652 00:31:53 我不想思考任何问题,我只想睡个好觉I don't wanna work anything out. I just want a nice, dumb sleep.
653 00:31:56 我们想办法让她睡 给她喝点儿童止咳糖浆Let's knock her out. Give her a children's cough medicine.
654 00:31:59 –会有作用 –安全吗?- That's what does it. - Is that safe?
655 00:32:00 不,不安全No. It's not safe.
656 00:32:02 过期了It's expired.
657 00:32:04 给你,喝下去,亲爱的Go on, there. Knock it back, honey.
658 00:32:06 –不要 –好,再来一杯,来啊- No. - Okay, one more. Knock it down. Come on.
659 00:32:09 –鲁迪! –照做,托尼- Rudy! - Do it, Tony.
660 00:32:10 –我不确定 –倒吧,再来一杯- I don't know. - Just do it. One more.
661 00:32:12 好,再来一杯Okay, one more.
662 00:32:13 够了!就这样,我去给她弄杯香甜热酒Enough with this! That's it. I'm gonna make her a hot toddy.
663 00:32:16 那个才是她需要的That's what she needs.
664 00:32:17 你会把她灌醉的You're gonna intoxicate her.
665 00:32:18 全是天然的草药,没有效用强的成分It's all natural, it's all herbal. Nothing strong.
666 00:32:21 我被另一个来自瑞士的修道士绑架I was kidnapped by another monk, who was from Switzerland.
667 00:32:29 这个修道士原是皇家的公爵And it turned out that this monk was a duke of a royal family.
668 00:32:37 我不该说“原是”,他仍旧是I shouldn't say "was," because he still is.
669 00:32:41 别管我Leave me alone.
670 00:32:43 我们不该让她睡在楼梯上I don't thi nk we should let her sleep on the stairs.
671 00:32:46 我们把她放在沙发上吧?Let's just put it here in the couch, okay?
672 00:33:01 17年Seventeen years.
673 00:33:03 好好想想,我们一直隐藏了Think about it. We've been hiding...
674 00:33:06 17年for seventeen years.
675 00:33:10 17年Seventeen years.
676 00:33:13 17年前我们常造东西We used to make things. Seventeen years ago.
677 00:33:17 然后全停止了,怎么了?Then, that all stopped. What happened?
678 00:33:21 当你藏起来时,你很安全When you're hiding, you're safe...
679 00:33:24 因为人们看不见你because people can't see you.
680 00:33:27 但藏起来的问题是But, funny thing about hiding...
681 00:33:31 你在逃避自己you're even hidden from yourself.
682 00:33:46 宝贝,怎么了?Baby, what's the matter?
683 00:33:49 托尼,你要从地下室搬出去Tony, you need to move out of the basement.
684 00:33:51 你要自己出去住You need to get your own house.
685 00:33:53 什么?为什么?What? Why?
686 00:33:55 因为我晚上去安吉拉的俱乐部唱歌?Because I go out at night and sing at Angela's club?
687 00:33:58 –是因为这吗? –不是- Is that it? - No.
688 00:33:59 因为我们已经离婚两年了Because we've been divorced for two years.
689 00:34:02 我们要向前看We need to move on.
690 00:34:03 你要搬出去You need to move out.
691 00:34:06 鲁迪,你也要搬出去Rudy, you need to move out, too.
692 00:34:07 什么?What?
693 00:34:08 现在地下室有更多的空间了There's more room in the basement for me now.
694 00:34:11 还有另一件事,鲁迪And another thing, Rudy.
695 00:34:12 明天我想跟你和特鲁迪 在你的办公室开个会Tomorrow, I would like to have a meeting with you and Trudy at your office...
696 00:34:15 和她谈谈投资生产我的一个新想法to discuss her investing in the manufacturing of my new idea.
697 00:34:19 不行No.
698 00:34:20 我还在了解她,想要爱上她I'm still getting to know her and falling in love.
699 00:34:22 我不能那么做,我不会那么做I can't do that. I won't do that.
700 00:34:24 制造什么?你在说什么?And what manufacturing idea? What are you talking about?
701 00:34:28 我一直都在你身旁,无论发生什么事I have always been there for you, no matter what.
702 00:34:32 我没有为了上大学离开I didn't go away to school.
703 00:34:33 我留下来帮你和妈妈办离婚 做你的会计I stayed to help you and Mom through the divorce and do your accounting.
704 00:34:37 我让你随时来这里住I let you live here whenever you want...
705 00:34:39 无论什么原因no matter what it is.
706 00:34:42 我向你郑重提出还我人情I am respectfully asking for the favor that you owe me.
707 00:34:48 你扪心自问一下,你知道我是对的If you look into your heart, you'll know that I'm right.
708 00:34:55 克里斯蒂,我要用你的彩色蜡笔 彩色铅笔和纸Cristy, I need to use your crayons, your colored pencils and your paper.
709 00:35:01 来我的房间吧Let's go to my room.
710 00:35:38 你不会相信的You're not gonna believe this.
711 00:35:40 你记得你推荐的那个水管工吧?So, you know that plumber that you recommended?
712 00:35:42 记得,图森Yeah, Touissant.
713 00:35:43 我雇了他,泰瑞吓死了 完全不知该怎么办So I hire him, Terry freaks out, completely disoriented.
714 00:35:47 鲁迪之后,八年了 都没有男人进过她的房间Hasn't had a man in her room for eight years, since Rudy.
715 00:35:50 让我挂了个帘子Makes me hang a drop cloth.
716 00:35:52 我觉得The way I look at it...
717 00:35:53 这是你投资新领域的机会is that this is an opportunity for you to invest in a new business...
718 00:35:58 意味着你会赚更多的钱...that'll mean more money for you.
719 00:36:01 爸爸,告诉里科 把五号机器关掉Tell Rico, Dad. Number five's gotta go off.
720 00:36:03 里科,五号机器,关掉Rico, number five, no, off.
721 00:36:06 关掉!谢谢你!Go off! Thank you!
722 00:36:09 一个标准的把手,135厘米It's a standard handle, 53 inches.
723 00:36:12 套管和拖把头连接The sleeve connects to the mop head.
724 00:36:14 这里就有点复杂了Now, this is where it gets complicated.
725 00:36:17 有一个夹子连接套管和…There's a clip that connects the sleeve to the...
726 00:36:20 我都不知道该怎么叫,那个“杯子”I don't even know what to call it. The "cup."
727 00:36:23 那里连接着拖把头Which is connected to the mop head.
728 00:36:25 当你把套管拉起,拖把头就会被拉紧So, when you pull up on the sleeve, the mop head stretches...
729 00:36:29 不用手触碰就能把它拧干so you can wring it without ever touching it with your hands.
730 00:36:32 我们只看见了蜡笔画的草图The only thing we see is this crayon drawings.
731 00:36:35 我们想象不出来We can't make heads or tails.
732 00:36:37 我们不知道那是什么We don't know what it is.
733 00:36:39 那拖把不会像头发一样散着吗? 像绳子一样?So, the mop doesn't hang loose, like hair? Like a string?
734 00:36:42 会挂住,但不会散,不像头发It hangs, but not on loose, open ends like hair.
735 00:36:44 是一个连续的圈It's one continuous loop.
736 00:36:46 –我不明白 –我不明白- I don't get it. - I don't get it.
737 00:36:47 –我不明白,他来做什么? –他来做什么?- I don't get it. What's he doing here? - What's he doing here?
738 00:36:50 他是我孩子的父亲,我的朋友 他来支持我He is the father of our children, and my friend, and he looks out for me.
739 00:37:01 我们在创造发明We're doing an invention.
740 00:37:03 干杯Cheers.
741 00:37:05 好Right.
742 00:37:08 确实是,克里斯蒂Yes we are, Cristy.
743 00:37:11 很认真的It's very serious.
744 00:37:13 重中之重It's priority.
745 00:37:15 是的Yes it is.
746 00:37:16 我在帮忙And I'm helping.
747 00:37:17 是的Yes you are.
748 00:37:29 在海地就是这样做的Ça se fait comme ça in Haiti.
749 00:37:31 图森在教我说法语Touissant is teaching me how to speak French.
750 00:37:34 “勤恳”是这么说的…And the word for "industrious" is...
751 00:37:38 对Yes.
752 00:37:39 一开始我觉得会发生可怕的事At first I thought maybe something scary would happen...
753 00:37:41 正如在丹妮卡身上发生的事 她被一个人绑架like what happened with Danica while she was kidnapped by a man...
754 00:37:45 其实那个人是个藏在瑞士的皇家贵族who turned out to be in hiding from the royal family in Switzerland...
755 00:37:48 然后她就搬去了瑞士and then she moved to Switzerland.
756 00:37:50 当然,她跟那个人不仅仅是朋友关系Of course, she befriended that man and more.
757 00:37:53 别想限制我,乔伊Don't ever try and limit me, Joy.
758 00:37:55 如果你想吃混合辣蔬菜就告诉我And let me know if you want some of this Chakalaka.
759 00:37:57 说辣蔬菜就行Chaka. Say "chaka."
760 00:37:58 辣蔬菜Chaka.
761 00:37:59 很好吃的It's very good.
762 00:38:08 嘿,洛奇,嘿,汤姆!Hey, Rocky. Hey, Tom!
763 00:38:11 带她到办公室去Take her inside the office.
764 00:38:14 –嘿,提诺 –嘿,乔伊- Hey, Tino. - Hey, Joy.
765 00:38:16 我想给你看样东西I wanted to show you something.
766 00:38:18 你能帮我造这个吗?So, will you help me figure this out?
767 00:38:20 我知道它需要焊接 这个部分要能转起来I know that it has to be welded. This part is supposed to twist.
768 00:38:49 1、2、31... 2... 3...
769 00:38:54 4、5、6…4, 5, 6...
770 00:38:57 你在做什么?What are you doing?
771 00:39:04 38、39、4038, 39, 40.
772 00:39:08 好了,爸爸,过来抓住这里All right. All right, Dad, come over here and grab this.
773 00:39:11 抓住中间Grab it right in the middle.
774 00:39:17 好,这样Okay. There.
775 00:39:18 举起来,杰基往下,你明白了?And go up, Jackie go down. You see it?
776 00:39:21 还没Not yet.
777 00:39:22 好,这样All right. Here.
778 00:39:25 –现在呢? –没有- How about now? - No.
779 00:39:27 你会明白的Well you're going to.
780 00:39:28 我还未明白,我是说…I don't see it yet, I mean...
781 00:39:35 –你们准备好了? –好了- You ready? - Yeah.
782 00:39:44 91米的全棉线300 feet of continuous cotton loops.
783 00:39:47 我画的就是这个That's what I drew.
784 00:39:50 这就是为什么 我要你投资这个产品,特鲁迪This is why I would like to ask you for your investment, Trudy.
785 00:39:55 乔伊,莫里斯辛苦工作50年才赚到这些钱Morris worked 50 years to earn his fortune, Joy.
786 00:40:00 他过世前让我在他床前发誓Before he passed on to the next world, he made me promise on his deathbed...
787 00:40:05 我不会轻易浪费他辛苦挣到的that I would never be neglectful with one dollar of the money...
788 00:40:09 每一块钱that he so carefully earned.
789 00:40:11 所以你必须回答莫里斯的 四个跟理财有关的问题Therefore you have to answer Morris's four questions of financial worthiness.
790 00:40:17 你准备好了吗?Are you ready?
791 00:40:19 我想我准备好了I think so. Yes.
792 00:40:22 第一个问题Question number one:
793 00:40:25 你在哪里上的高中?Where did you go to high school?
794 00:40:27 普兰菲尔德公立高中Plainfield Public High.
795 00:40:29 第二个问题 你高中念得怎样?Question number two: Who were you in high school?
796 00:40:34 我是最优等生I was valedictorian.
797 00:40:36 学校里最聪明的学生The smartest student in the school.
798 00:40:39 那很好,是吧?That's good, right?
799 00:40:41 也许Perhaps.
800 00:40:43 乔伊也许是一个聪明的 还未崛起的商人Joy might be a brilliant, unrealized creator of commerce.
801 00:40:49 但另一方面But on the other hand...
802 00:40:50 同样可能的是 她会是一个致命的失败者it's equally possible that she is a fatally flawed underachiever...
803 00:40:54 注定要失败、令人失望 以及不能实现期望doomed to a lifetime of failure, disappointment, unfulfilled expectations.
804 00:41:00 乔伊,你必须承认You must admit, Joy...
805 00:41:02 你迄今为止的生活that your life, to date, makes a stronger case for...
806 00:41:06 很令人失望...disappointment.
807 00:41:10 我不在乎这些I don't care about any of this.
808 00:41:11 这不但冒险 而且在财务上不负责It's not only risky, but it's fiscally irresponsible...
809 00:41:14 并且毫无道理and doesn't make any sense, whatsoever.
810 00:41:17 乔伊这辈子都没做过生意Joy's never run a business in her life.
811 00:41:18 我过去十年都在打理我爸的修车厂I've been running my father's garage for the last 10 years.
812 00:41:21 我们的爸爸Our father.
813 00:41:24 我想要为这个现成的生意I have ventures that I'm planning to launch here...
814 00:41:26 找合作投资at this existing business.
815 00:41:29 在我来找特鲁迪投资前You never mentioned any of this...
816 00:41:31 你对这些提都没提过until I came to Trudy to ask for an investment.
817 00:41:34 莫里斯的第三个问题是?What's Morris's third question?
818 00:41:37 你是否准备好Are you prepared...
819 00:41:38 在投资的六个月内within six months of commencing this venture...
820 00:41:42 产出足够的回报?to show adequate returns?
821 00:41:44 我接受你的条件I accept your terms.
822 00:41:46 别这样做,乔伊Don't do it, Joy.
823 00:41:48 第四个问题呢?What's the fourth question?
824 00:41:50 你在一个房间里 桌上有一把枪You are in a room, and there is a gun on the table.
825 00:41:54 而房间里的另一个人是你的商业对手And the only other person in the room is an adversary in commerce.
826 00:41:59 你们二人中只有一人能活下来Only one of you can prevail.
827 00:42:02 不过,你已经保住了 你的生意和莫里斯的钱Yet, you have protected your business and Morris's money.
828 00:42:09 乔伊,你会拿起枪吗?Do you pick up the gun, Joy?
829 00:42:13 这是个很诡异的问题That's a very strange question.
830 00:42:15 这个问题一点也不诡异There is nothing strange about this question at all.
831 00:42:19 这是关乎钱This is money.
832 00:42:23 你会拿起枪吗?Do you pick up the gun?
833 00:42:27 我会拿起枪I pick up the gun.
834 00:42:29 很好Good.
835 00:42:31 当我跟我的律师谈话时I'm going to remember that you said that...
836 00:42:34 我会记得你说过这话when I speak to my lawyer.
837 00:42:38 特鲁迪的律师说了什么?What did Trudy's lawyer say?
838 00:42:40 他查遍了全球的专利He did a worldwide patent search.
839 00:42:42 什么是专利?What's a patent?
840 00:42:45 专利就像是保护你的想法的法律A patent is like a law that you get to protect your idea.
841 00:42:49 很多人为他们的想法申请专利A lot of people patent their ideas...
842 00:42:51 但只有少数人能实现它们but only a few of them actually get their ideas made.
843 00:42:54 所以特鲁迪只是想要谨慎行事So Trudy just wanted to be careful...
844 00:42:56 乔伊Joy...
845 00:42:58 我只想让你知道 图森就要完成他的工作了I just wanted to let you know that Touissant has almost finished his work.
846 00:43:02 还有…And, um...
847 00:43:05 我们真的要给他多找些活干You know, we really need to find some more work for him.
848 00:43:07 –你想为这房子做更多活? –对- You want more work in the house? - Yeah.
849 00:43:10 我得去做另外一个大项目I have another big job I have to go to.
850 00:43:12 –什么? –是的- What? - Yes.
851 00:43:14 –但我们这里确实有问题 –抱歉- Well, but we have real issues here. - Sorry.
852 00:43:16 –妈,我们没钱请他 –嗯…- We don't have money for that work, Mom. - Well...
853 00:43:19 好吧Okay.
854 00:43:21 乔伊…Joy...
855 00:43:23 妈,你怎么了?What is happening to you, Mother?
856 00:43:25 我不知道I don't know what's going on.
857 00:43:27 你爱上图森了?Are you in love with Touissant?
858 00:43:30 我感觉很孤独I was feeling alone.
859 00:43:33 并且我都没有意识到And I didn't even realize it, you know?
860 00:43:37 然后…And then...
861 00:43:43 专利搜索的结果呢?What did the patent search find?
862 00:43:47 特鲁迪只是想谨慎行事Trudy just wanted to be careful.
863 00:43:49 这个人找到一个德州的人And this guy found a man that's in Texas...
864 00:43:52 他为一个外国人工作who worked for another guy in another country...
865 00:43:55 他们有个想法 可能跟我的拖把类似where they have an idea that might be similar to my mop.
866 00:44:00 哪个国家?What country?
867 00:44:01 香港Hong Kong.
868 00:44:02 那个香港人在德州达拉斯有代理人The Hong Kong man has a representative in Dallas, Texas.
869 00:44:06 他在德州的代理人跟我的律师很讲理The Dallas man was very reasonable with my lawyer.
870 00:44:11 嘿Hey.
871 00:44:19 这个德州人…So, this guy in T exas...
872 00:44:22 我们应该向他支付专利保护费,对吧?We're supposed to pay him a royalty on the patent as a protection, right?
873 00:44:26 对Right.
874 00:44:27 以防被要求索赔T o be safe from any claims.
875 00:44:28 对吧?Is that correct?
876 00:44:29 请别再使用“我们”这个字眼Please stop using the word "we."
877 00:44:32 这都不是你的钱 也跟你无关None of this is your money or your business.
878 00:44:34 但这个人同时拥有一家制造工厂But the same guy also owns a manufacturing plant...
879 00:44:38 你们说他的要价最便宜?that you guys say that it's cheaper than any other place?
880 00:44:41 –是的,在加州 –对- Yes. In California. - Yes.
881 00:44:43 一个金属和塑料注塑模具厂A metal and plastic injection mold factory.
882 00:44:45 好的,所以是同一个人Okay, so it's the same guy.
883 00:44:47 –他拥有这项专利… –做生意经常都是这样- He owns the patent... - This happens all the time in business.
884 00:44:48 你找到了最好的合伙人,那很明智You find the best partner. It's smart.
885 00:44:51 他不懂生意He doesn't understand business. He doesn't know business.
886 00:44:53 –对,我是不懂 –我懂生意- No, no, I'm the first to say that. - I understand business.
887 00:44:56 爸爸和我总是为修车厂买配件Dad and I, we buy parts for the trucks all the time at the garage.
888 00:44:59 莫里斯总是那样做的Morris did it all the time.
889 00:45:01 一站式采购,那是最便宜的One-stop shopping. It's the cheapest.
890 00:45:03 –但那正常吗? –他就是那样赚钱的- But is that normal? - That's how he made his money.
891 00:45:05 –对,正常 –对!- Yeah, that's normal. - Yes!
892 00:45:06 那个拥有专利的人和拥有工厂的But is it normal, the same guy who has the patent...
893 00:45:08 是同一个人,这正常吗?is the same guy who has the manufacturing?
894 00:45:10 –再好不过了 –对- Yeah. Make it best. - Yeah.
895 00:45:11 –是吗? –那样最好- Yeah? - Better if it's that way.
896 00:45:13 好,那律师呢?莫里斯的律师?Okay, and the lawyer? Right? Morris's lawyer?
897 00:45:15 –他很好,别找事 –他好得很- He's good. Let's not make trouble. - He's very good.
898 00:45:17 但他的专长是服装业,对吧? 而不是制造业But he specialized in garment business, no? Not manufacturing business.
899 00:45:21 托尼,见好就收吧Tony. Let's quit while we're ahead.
900 00:45:27 我知道你想让托尼当顾问I know that you want Tony to be your counselor, if you will...
901 00:45:31 我尊重那一点and I will respect that...
902 00:45:34 在这场商业活动中 托尼和你也应该as Tony and you should respect what we're proposing...
903 00:45:38 尊重我们推荐的律师as the lawyer for this whole business endeavor.
904 00:45:46 好了,配件已经从加州送来All right. The parts have arrived from California...
905 00:45:49 我们能在这里开始生产and we can start manufacturing here.
906 00:45:52 我装好了第一把拖把I have the first assembled mop.
907 00:45:55 我说过它会改良I told you it was gonna be more refined.
908 00:45:58 的确改良了And it is.
909 00:46:01 马丁内斯神父来了Father Martinez is here.
910 00:46:02 你得让那些女士们干起活来You need to set those women up right now and get going.
911 00:46:05 她们会为这工作而感激你的,乔伊They're gonna be so grateful for the jobs, Joy.
912 00:46:06 好,我去跟她们谈Okay. All right. I'll go talk to those ladies.
913 00:46:08 现在我终于有工作给她们做了Now I finally have jobs for them.
914 00:46:42 我组装给你们看…And I'll show you guys how to assemble...
915 00:47:07 我得承认我有些为你自豪了I'm a little proud of you. I gotta admit it.
916 00:47:11 但第一批货的成本就要高一万五千美金But, it costs much more than $15,000 to make the first run.
917 00:47:16 我知道,特鲁迪I know, Trudy.
918 00:47:17 无意冒犯,但那不是我的错But with all due respect, that actually wasn't my fault.
919 00:47:20 看看,又有账单来了Look at this. More bills.
920 00:47:24 –什么? –杰哈德发来的另一张账单- What? - Another bill from Gerhardt.
921 00:47:26 这家伙一直为他的过失向我收钱This guy keeps billing me for his mistakes.
922 00:47:29 –这是做生意 –不- That's business. - No.
923 00:47:31 我不是这样做生意的That's not the way I do business.
924 00:47:33 我要给他打电话I'm calling this guy.
925 00:47:36 帕克制造厂–账单
926 00:47:40 杰哈德,我不会为这些配件一再付钱Gerhardt, I'm not gonna keep paying for these parts...
927 00:47:42 你做了四次才做对that it's taking you four times to get right.
928 00:47:44 那是你的设计 你得为那些配件付钱That was your design. You have to pay for those parts.
929 00:47:47 模具生产就是这样的That's mold-making. That's the process.
930 00:47:50 我们做出东西来 我的客户都会付钱My clients pay when we figure it out.
931 00:47:52 那不是我的设计,杰哈德It was not my desig n, Gerhardt.
932 00:47:54 是你的错误,我不会付钱It was your mistake. I'm not paying it.
933 00:47:57 那是你的设计,你得付钱That was your design. You have to pay.
934 00:47:59 你刚挂掉了他的电话?Did you just hang up on him?
935 00:48:01 这家伙本该很好合作 而且成本低廉的This guy was supposed to be easy and inexpensive.
936 00:48:05 结果他不停地向我们多要钱 我不会付He keeps overbilling us. I'm not paying for it.
937 00:48:09 谁也不许付Nobody pay it.
938 00:48:11 我要跟这个家伙斗争到底I'm gonna fight it out with this guy.
939 00:48:13 把它们装好,卖出去Just assemble them and try to sell them.
940 00:48:17 把它放进你的橱窗 让你的顾客决定Just put it in your window. Let your customers decide.
941 00:48:19 我全家都一直照顾你的生意My family's been going to you my whole life.
942 00:48:21 听着,大公司花钱买我的货架位Look, the big companies, they pay me for my shelf space.
943 00:48:24 也许你能把你的拖把卖给大公司Maybe you can sell one of your mops to those big companies.
944 00:48:27 也许他们会把它摆上我的货架And maybe they'll put it on my shelf.
945 00:48:31 19块95是挺贵 但你以后再也不用买第二个拖把It's expensive, at $19.95, but it's the only mop you'll ever have to buy.
946 00:48:35 但我不想让人们花20块钱 只买一个拖把But I don't want people to buy one mop for $20...
947 00:48:39 之后再也不用买拖把and never have to buy another mop again.
948 00:48:41 我宁愿让他们不断买我们的五块钱拖把 50次、100次I'd rather they keep buying our mops at $5, 50 times, 100 times.
949 00:48:47 听着,你没钱又无事可做 你有个点子Look, you were broke and bored. You had an idea.
950 00:48:52 那又怎样?很多人都有点子So what? Lots of people have ideas.
951 00:48:54 回家吧,拜托,照顾好你的家人Go home. Please, take care of your family.
952 00:48:58 嗨,你想试试新拖把吗?Hi. Would you like to try a new mop?
953 00:49:00 凯马特It's the only mop you'll ever have to buy.
954 00:49:01 你这辈子只用买一个拖把
955 00:49:04 –嗨,你想试试新拖把吗? –不了- Hi. Would you like to try a new mop? - No.
956 00:49:07 它能自己拧干It's self-wringing.
957 00:49:08 你可以把拖把头拆下 扔进洗衣机里洗You can remove the mop head, throw it in the washing machine.
958 00:49:10 –没有细菌 –不了- No germs. - No.
959 00:49:12 不了No.
960 00:49:13 –不了? –看看- No? - Look at that.
961 00:49:15 你想试试吗?试试就好You want to just try it? You could just try.
962 00:49:17 它能自己拧干,看到了吗? 没有别的拖把能做到It can self-wring. See? No other mop does this.
963 00:49:41 来试试全新的拖把吧!Come and try the brand-new mop!
964 00:49:45 –这是未来的拖把 –不用,谢了- It's the mop of the future. - No, thanks.
965 00:49:48 女士们,想要试试这拖把吗?Want to try this mop, ladies?
966 00:49:49 –这是什么? –小姐你好- What's this? - Hey, miss.
967 00:49:51 这是全新的拖把It's a brand-new mop.
968 00:49:53 不用弄脏手就能拧干它You could wring it without getting your hands dirty.
969 00:49:55 不可能I don't think so.
970 00:49:56 来试试吧,这是未来的拖把Come on. Try it. It's the mop of the future.
971 00:50:01 自己拧干是吧?Self-wringing, huh?
972 00:50:02 对Yeah.
973 00:50:03 好吧,我的确喜欢这个点子All right. I do like the idea of that.
974 00:50:06 我讨厌在拖完浴室地板后 用手去碰拖把头I hate having to touch the mop head after I get done cleaning the bathroom floor.
975 00:50:10 我总觉得那很恶心I always think that's disgusting, you know?
976 00:50:11 恶心死了It's so gross.
977 00:50:12 哇,真的能拖到 我的泡沫拖把拖不到的边角Wow. It really does get all the corners that my sponge mop won't get.
978 00:50:16 所有这些被我孩子溅得满是果汁的角落All those crannies where my kids spill their juice.
979 00:50:20 我真的很喜欢,我们买一个吧?I really like it. Can we buy it?
980 00:50:23 别着急,克里斯蒂Take it easy, Cristy.
981 00:50:24 哇,太棒了 你的手不用碰到Wow. I mean, that's just amazing. You really don't have to touch it.
982 00:50:28 看看Look at that.
983 00:50:29 你知道怎样让它变完美吗?You know what would make this perfect...
984 00:50:30 如果拖把头能拆下来 放到洗衣机里去洗if you could remove the mop head, put it in the washing machine...
985 00:50:33 –洗得很干净 –那就太好了- Really get it clean. - That'd be great.
986 00:50:35 –可以的 –什么?- You can. - What?
987 00:50:36 你说真的吗?Are you serious?
988 00:50:37 –这拖把多少钱? –19块95- Well how much is this mop? - It's $19.95.
989 00:50:40 不,太贵了No, that's too much.
990 00:50:41 但我是说 如果你这一辈子只需要买一个拖把But I guess, I mean, if it is the only mop that you ever have to buy...
991 00:50:44 我是说我们得不断地 买那些五块钱一个的拖把I mean we keep buying those $5 mops.
992 00:50:45 –嗨,爸爸 –嗨,宝贝- Hi, Daddy. - Hi, sweetie.
993 00:50:46 你记得安吉拉吧? 还有她的两个哥哥?You, you remember Angela? And her two brothers, right?
994 00:50:51 我记得,你们好I do. Hello.
995 00:50:53 –妈妈,有警察 –女士?- Mommy, the policeman. - Ma'am?
996 00:50:55 我们犯法了吗?Did we break the law?
997 00:50:56 –我要没收你的商品 –不,我们要走了- I'm taking this merchandise. - No, no. We're leaving. We're leaving.
998 00:50:59 –我这次只是警告你 –我们就要离开了- Now, I'm gonna let you off with a warning. - We were just leaving.
999 00:51:01 不,警官No. Sir...
1000 00:51:02 如果顾客们看到这拖把的威力…If the customers can just see what the mop can do...
1001 00:51:04 如果我再在这里看见你 你会被起诉的!But if I catch you out here again, you will be prosecuted!
1002 00:51:06 我该去哪里?警官,拜托!Well, where do I go? Sir, please!
1003 00:51:07 –你不能在凯马特的地盘卖东西! –那些拖把是我自己做的- You cannot sell on Kmart property! - I made those mops myself.
1004 00:51:09 –我付了钱的,求你们了 –很辛苦才做好的- I paid for them. Please. - It took a lot of work.
1005 00:51:11 我不会再回来了 但你们没必要拿走我的东西!I won't come back, but you don't have to take my stuff!
1006 00:51:13 求你们了!Please!
1007 00:51:14 –你这样做合法吗? –你跟你女儿一起- Are you even allowed to do this? - How embarrassing for you...
1008 00:51:17 这个样子多丢脸啊to be seen here like this with your daughter.
1009 00:51:18 –你是什么样的父母啊? –是啊,托尼- What kind of parent are you, huh? - Yeah, Tony.
1010 00:51:20 –够了 –嘿- Enough. - Hey.
1011 00:51:22 嘿,伙计们…Hey, hey, guys. Guys...
1012 00:51:23 –没事了 –走- All right. - Come on.
1013 00:51:24 –我们走 –托尼,我们走- Let's go. - Tony, let's go.
1014 00:51:25 我来了,我来了Yeah, I'm coming. I'm coming.
1015 00:51:38 克里斯蒂,宝贝,没事,你妈妈没事Cristy, honey, it's okay. Your mommy's okay.
1016 00:51:44 这蠢东西,这地方快散架了!This stupid thing. This place is falling apart!
1017 00:51:47 不,不No... No.
1018 00:51:49 纽约电话公司 电话服务停止通知
1019 00:51:51 宝贝,电话用不了Honey, the telephone isn't working.
1020 00:51:53 我知道,我刚接到通知I know. I just got the notice.
1021 00:51:55 我得去邻居家借用电话 汤米发烧了I had to go next door to use the phone. Tommy's got a fever.
1022 00:51:58 汤米发烧了?Tommy has a fever?
1023 00:51:59 只是感冒、咳嗽 是传染的,所有小孩都得病了Simple cold with a cough. It's going around. All the kids have it.
1024 00:52:02 谢天谢地,还有暖气Thank God the heat's still working.
1025 00:52:04 妈咪,电话怎么用不了?Mommy, why isn't the phone working?
1026 00:52:06 因为我欠费了Because I'm late on paying the bill.
1027 00:52:09 –我们会失去房子吗? –你不要也这样- Are we gonna lose our house? - Not you too.
1028 00:52:11 不,我们不会失去我们的房子No, we're not gonna lose our house.
1029 00:52:13 来,上楼,去洗澡Come on. Get upstairs. Get in the bath.
1030 00:52:15 听妈妈的话,进浴缸里去Listen to your mom and get right in that tub.
1031 00:52:16 –我不想洗澡 –我不管- I don't want a hot bath. - I don't care.
1032 00:52:18 克里斯蒂,进浴缸里去 听妈妈的话Cristy, you get in that hot bath. Listen to your mother.
1033 00:52:20 我不想你也生病I don't want you getting sick too.
1034 00:52:23 劳伦威尔斯说你是卖旧拖把的清洁女工Lauren Wells said you're a cleaning lady and sell used mops.
1035 00:52:28 劳拉威尔斯说的?Lauren Wells said that?
1036 00:52:31 是的,那让我很伤心Yeah. And it really hurt my feelings.
1037 00:52:34 首先,即使我是清洁女工,那又怎样?First of all, even if I was a cleaning lady, so what?
1038 00:52:38 做体力活并不丢人There's no shame in hard work.
1039 00:52:41 其次,我…And second of all, you know, I'm...
1040 00:52:44 只是想要卖新拖把,不是旧拖把I'm trying to sell a new mop, not used mops.
1041 00:52:49 第三,别因为别人的瞎话伤心And third of all, don't take any guff from anybody.
1042 00:52:54 别让那影响到你You know, don't let it in.
1043 00:52:58 我知道这很难,我很抱歉这事发生了I know it's hard. And I'm sorry that happened.
1044 00:53:03 进浴缸里去Now get in the bath.
1045 00:53:12 快睡觉,宝贝Come on. Go to sleep, honey.
1046 00:53:28 乔伊?Joy?
1047 00:53:30 现在不说了,外婆Not now, Mimi.
1048 00:53:31 乔伊,等等,跟我说今天发生了什么事Joy, wait, wait. Just tell me what happened today.
1049 00:53:34 我想知道事情的经过 求你了,我想知道I want to know how it went. Please, I want to know.
1050 00:53:39 很糟糕It was a disaster.
1051 00:53:41 但你一定不能放弃But you must never give up.
1052 00:53:43 你从小就是天生的…Ever since you were little, you were born to bear...
1053 00:53:44 天生的什么,外婆?Born to bear what, Mimi?
1054 00:53:48 失败者?蒙羞者?Failure? Disgrace?
1055 00:53:51 在我女儿面前被羞辱的人?Humiliation in front of my daughter?
1056 00:53:54 在这个家里 你天生就从容大度You were born to be the unanxious presence in the room.
1057 00:53:58 我知道我会活到看到你And I know that I'm gonna live to see you grow...
1058 00:54:01 成为一个天生的好家长to be the successful matriarch that you were born to be.
1059 00:54:05 女性家长…Matriarch...
1060 00:54:07 成为有勇气的母亲T o be a mother with courage.
1061 00:54:09 连自己的孩子都养不活Who can't even support her children.
1062 00:54:11 宝贝Sweetheart.
1063 00:54:16 你在这里干什么?What are you doing here?
1064 00:54:18 我有个主意I have this idea.
1065 00:54:20 –我认识一个人 –什么人?- A guy I know. - What guy?
1066 00:54:21 他以前跟我共事过 现在他为一个大零售商做事He used to work with me. And now he works at this big retailer.
1067 00:54:27 新型的生意A new way of doing business.
1068 00:54:29 我是说,值得一试I mean, it's worth a try.
1069 00:54:32 你会帮我吗?You would do that for me?
1070 00:54:34 当然Of course.
1071 00:54:36 他们是美国模范离婚夫妇They were the best divorced couple in America.
1072 00:54:39 相处得比他们还是夫妻时更好Much better friends than they were husband and wife.
1073 00:54:43 我能帮你安排跟他见面I can get you a meeting with him.
1074 00:54:47 在哪里?Where is it?
1075 00:54:52 但我不明白我们在阿米什区干什么But I don't understand what we're doing in Amish country.
1076 00:54:54 他们连电都没有 他们怎能在电视上销售?They don't even have electricity out here. How could they sell anything on TV?
1077 00:54:57 这跟亚米什人无关It has nothing to do with Amish people.
1078 00:54:59 只是碰巧在这里 我查过了It just happens to be located here. I looked it up.
1079 00:55:02 在亚米什区In Amish country.
1080 00:55:03 是阿米什Amish.
1081 00:55:04 什么?What?
1082 00:55:05 –阿米什 –阿米什- Amish. - Amish.
1083 00:55:19 请签名Sign in, please.
1084 00:55:22 我们是来见马弗布里克曼先生的We're here to see Marv Brickman.
1085 00:55:26 好的Okay.
1086 00:55:27 马弗布里克曼,如果我打给 他的办公室,他会知道你是谁吗?Marv Brickman, does he know who you are if I call his office?
1087 00:55:31 他当然知道Of course he knows.
1088 00:55:32 我们是朋友,我们以前在一起共事We're friends. We used to work together.
1089 00:55:36 QVC电视购物网,请稍等QVC, please hold.
1090 00:55:49 但汤姆的数据都错了…But Tom was wrong about that. He was wrong about the numbers...
1091 00:55:56 托尼Tony.
1092 00:55:57 马弗,你好吗?Marv. How are you?
1093 00:55:58 我今天不能跟你谈I can't see you today.
1094 00:56:00 为什么?Why?
1095 00:56:01 如果你能住在城里,或许明天吧Maybe tomorrow if you can stay in town.
1096 00:56:03 不行,我们还有孩子在家No, we left the kids at home. We can't.
1097 00:56:06 我们待不到明天We can't stay until tomorrow.
1098 00:56:08 你不能就这样来就希望能见到谁吧Listen, you can't just expect to come in here and see someone.
1099 00:56:11 嘿,你弄好那个广告事宜了吗?Hey, did you take care of that advertising thing?
1100 00:56:12 –是的 –很好- Yes, I did. - Good. All right.
1101 00:56:14 怎么了?What's going on here?
1102 00:56:16 –这是我的好朋友,托尼 –托尼马兰纳- This is my good friend, Tony. - Tony Miranda.
1103 00:56:17 我们一起在金宝汤公司工作过We worked together at Campbell's.
1104 00:56:19 尼尔沃克Neil Walker.
1105 00:56:20 –这是他的前妻 –很高兴见到你- And this is his ex-wife. - Good to meet you.
1106 00:56:22 –乔伊 –嗨,尼尔- Joy. - Hi. Neil.
1107 00:56:23 她是个发明家She's an inventor.
1108 00:56:24 她今天想跟你谈两分钟 尼尔,要不算了She wanted two minutes of your time today, but, Neil, don't worry about this.
1109 00:56:28 –要不明天吧 –这样吧- Maybe tomorrow. - You know what?
1110 00:56:29 要不趁销售团队还在,进来五分钟吧Why don't you come in for five minutes while the sales group's still here.
1111 00:56:32 –好,帮我拿着包 –尼尔,你肯定?- Okay. Hold my bag. - Neil, are you sure?
1112 00:56:33 –是的 –好,当然了- Yeah. - Yeah, absolutely.
1113 00:56:35 谢谢你Thank you.
1114 00:56:36 –都拿好了? –是的- Got everything? - Yeah.
1115 00:56:37 太棒了,谢谢你,伙计Great. Thank you, man.
1116 00:56:40 谢谢你Thank you.
1117 00:56:49 请告诉我们你的名字So tell us your name, please.
1118 00:56:54 我叫乔伊I'm Joy.
1119 00:56:58 今天你想给我们展示什么?And what would you like to show us today?
1120 00:57:00 我发明了一个自己拧干拖把I have a self-wringing mop.
1121 00:57:04 这…Just...
1122 00:57:05 要帮忙吗?Do you need some help?
1123 00:57:06 不用No. No, no.
1124 00:57:07 好了All right.
1125 00:57:10 水泼我鞋上了That's my shoe.
1126 00:57:11 哦,天啊,真对不起,先生Oh, my goodness. I am so sorry, sir.
1127 00:57:15 袜子都湿了Sock's wet.
1128 00:57:17 你介意吗?Do you mind?
1129 00:57:19 对不起Sorry.
1130 00:57:24 那是塑料吗?Is that plastic?
1131 00:57:26 是的Yes.
1132 00:57:27 阿诺德,要不你来试试吧,可以吗?Arnold, why don't you give it a try? Is that okay?
1133 00:57:29 当然Yes, of course.
1134 00:57:30 把它浸下去Just dunk it.
1135 00:57:32 –我沾一下? –是的- I dip it? - Yes.
1136 00:57:34 然后扭一下?And then I... twist it?
1137 00:57:36 你要先拉一下But you pull... You have to pull it first.
1138 00:57:38 –先拉再扭 –你扭之前要先拉- Pull it and twist it. - You got to pull it first before you twist it.
1139 00:57:39 –我在拉然后… –先拉再扭- I'm pulling it and... - Pull and twist.
1140 00:57:40 再扭And I am twisting it.
1141 00:57:42 先拉再扭,就像做爱一样Pull and twist, just like when you're on the road.
1142 00:57:46 我们不是有意冒犯你,乔伊 这是我们忙了一整天了,快下班了We don't mean to be disrespectful, Joy. It's the end of a long day for us.
1143 00:57:51 我觉得我该来介绍一下自己I feel like I want to tell you a little bit about who I am.
1144 00:57:54 因为我觉得你不知道你现在在哪里Because I have a feeling you don't know exactly where you are right now.
1145 00:57:58 我说得对吗?Am I right?
1146 00:58:01 十个月前T en months ago...
1147 00:58:02 一个叫巴里迪勒的人从洛杉矶给我打电话a man named Barry Diller called me from Los Angeles.
1148 00:58:06 他开办了一个电视网络,福斯电视频道He started a television network. Fox television channel.
1149 00:58:11 之前他还运营着20世纪福斯电影公司And prior to that, he ran 20th Century Fox, among other studios.
1150 00:58:16 他收购了宾州兰开斯特And he acquired a little cable channel...
1151 00:58:19 一家小型有线电视频道right here in Lancaster, Pennsylvania.
1152 00:58:21 他雇了我来经营And he hired me to run it...
1153 00:58:24 这个全新的理念as a bigger idea.
1154 00:58:28 我来自密歇根州的底特律Now, I'm from Detroit, Michigan.
1155 00:58:32 我曾经营美国最大、最实惠I ran America's largest, most affordable...
1156 00:58:36 最成功、最在乎性价比的零售连锁企业successful, value-driven retailer.
1157 00:58:39 这个连锁企业叫做凯马特Chain called Kmart.
1158 00:58:42 之前我负责为凯马特采购Prior to that, I was a buyer for Kmart.
1159 00:58:45 再之前,我负责七间不同的凯马特商店And prior to that, I managed seven separate Kmart stores.
1160 00:58:50 我决定在我们的商店里销售哪些产品I decide what products we let into our stores here...
1161 00:58:53 让它们进入千家万户 全天候为我们尊贵的客人服务into people's homes, 24 hours a day, for our valued customers.
1162 00:59:00 我会很小心、谨慎地选择I choose very carefully and very conservatively.
1163 00:59:05 我一天的大部分时间都是 在婉拒像你这样的提案I spend most of my day deflecting incoming shots from people like yourself.
1164 00:59:12 你看见那个图表了吗?You see that chart?
1165 00:59:18 即日收入
1166 00:59:19 这条绿线每个月或平或升This green line either rises or stays the same each month.
1167 00:59:24 我选的产品都不会出问题There's no problem with my product choice.
1168 00:59:28 你知道QVC代表什么吗,乔伊?Do you know what QVC stands for, Joy?
1169 00:59:33 不知道No, I don't.
1170 00:59:35 质量、价值、便利Quality, Value, Convenience.
1171 00:59:40 我卖人们可以支付的产品 但我不卖质量差的产品I sell product affordably, but I don't sell cheap product.
1172 00:59:43 你的拖把是塑料做的 而且看起来很奇怪And your mop is plastic and it looks strange.
1173 00:59:48 说实话,我不懂什么图表I don't know anything about charts.
1174 00:59:51 或是Or...
1175 00:59:54 生意经...business, frankly.
1176 00:59:56 但我会在家打扫卫生But I do clean my own home.
1177 00:59:59 我发明这个拖把And I made this mop...
1178 01:00:01 是因为它比市面上的任何拖把都好because it is better than anything else out there.
1179 01:00:08 请给我一个机会Please give me a chance.
1180 01:00:12 我喜欢用塑料来造I like that it's plastic...
1181 01:00:13 因为手拿着很轻,就像没拿东西because it's so light in my hands, it's like nothing.
1182 01:00:17 而且比市面上任何一个拖把的吸水性都好It's also ten times more absorbent than any other mop on the market.
1183 01:00:20 为什么?Why?
1184 01:00:22 因为用的是我自己缠的 91米连续的全棉线Because of 300 feet of continuous cotton loop that I looped myself.
1185 01:00:27 对于一个小小的拖把头来讲That is an enormous amount of absorbent cotton...
1186 01:00:30 那是数量极多的吸水棉on a very small mop head.
1187 01:00:32 现在我已经拖完洗手间了 我都没拧过一次拖把Now I'm done with the bathroom, and I haven't wrung the mop once.
1188 01:00:35 我来问你个问题Let me ask you a question.
1189 01:00:38 你会用这个拖把Would you take this mop...
1190 01:00:39 这个拖过洗手间where you were just cleaning the bathroom...
1191 01:00:41 马桶旁、满是细菌的拖把and around the toilet, and all of those germs...
1192 01:00:43 去拖厨房吗?and take it into the kitchen...
1193 01:00:45 你的家人会在那里吃饭 你会在那里喂孩子where your family eats, where you feed your children?
1194 01:00:49 我把拖把头放进洗衣机去洗I take this mop head, I put it in the washing machine...
1195 01:00:52 出来后就像新的一样it comes out clean like new.
1196 01:00:55 其他的拖把就做不到You can't do that with any other mop.
1197 01:00:59 –所以… –好了- So... - Stop.
1198 01:01:04 下周你能生产出五万把这样的拖把吗?Can you make 50,000 of these mops by next week?
1199 01:01:10 我想可以Yeah, I think so.
1200 01:01:14 大卫塞尔兹尼克,移民后裔David Selznick, the son of immigrants...
1201 01:01:16 娶了俄克拉荷马州的詹妮弗琼斯 一位美国甜心married Jennifer Jones from Oklahoma, America's sweetheart.
1202 01:01:20 这显现出,在美国That just goes to show you that in America...
1203 01:01:22 门不当户不对的结合是很常见的事the ordinary meets the extraordinary every single day.
1204 01:01:26 托马斯,你想说什么?Thomas. Where are you going with that?
1205 01:01:28 你想要的那条紧身裤The skinny pants you wanted.
1206 01:01:30 我从没说过“紧身裤” 我说的是“大礼帽”,经典装束I never said "skinny pants." I said, "stovepipe." Classic look.
1207 01:01:33 我听成“紧身裤”了I heard "skinny pants"
1208 01:01:34 你知道我有多爱大礼帽You know how much I love the stovepipe.
1209 01:01:36 –大礼帽,经典,明白了 –明白了- Stovepipe. Classic. Got it. - Got it.
1210 01:01:38 –好吧,我们用大礼帽 –谢谢- Fine, we'll go for stovepipe. - Thank you.
1211 01:01:42 看到这些人了吗?我跟他们说了很多次了 他们还是不明白See those guys? I told them so many times and they still don't understand.
1212 01:01:46 一位智者曾经说过A very smart guy once said...
1213 01:01:48 “一件事情你跟别人讲一遍,他们不会听 讲四遍,他们还是不听"You tell somebody something once, they don't listen. You tell somebody four times, they don't listen.
1214 01:01:51 “讲到第九遍的时候,他们才会听”"By the ninth time you say it, they begin to hear you."
1215 01:01:54 这就是我们要工作24小时的原因That's why we're on 24 hours a day.
1216 01:01:56 这就是我得跟这帮人说大礼帽的原因That's why, with the people who I have to tell about the stovepipe.
1217 01:02:00 化妆间放音乐?Music in the makeup rooms?
1218 01:02:02 对,我觉得这样有气氛,托德Yeah, I thought it'd give a sense of place, Todd.
1219 01:02:03 但如果你不想的话,随时可以关掉But if you don't want it, you can always turn it down.
1220 01:02:06 你是我们最棒的销售员,托德You're our biggest seller, Todd.
1221 01:02:07 只要你觉得舒服就好 我们就在乎你Whatever you need to make you comfortable. You're who we care about.
1222 01:02:09 你是我们最棒的销售员You're our number-one seller.
1223 01:02:10 –什么? –哦,不- What? - Oh, no.
1224 01:02:13 他是你们最棒的销售员?He's your number-one seller?
1225 01:02:14 不不不,辛迪,别这样 你知道我们爱你的No, no, no. Cindy, please. You know that we love you.
1226 01:02:18 哦,老天啊Oh, for heaven sake.
1227 01:02:20 她一向缺乏职业素养 显而易见,她就是嫉妒She's never had a professional attitude. Clearly, she's jealous.
1228 01:02:24 但是你能帮我个忙吗? 和她成为朋友But could you do me a favor? Make her your friend.
1229 01:02:26 你能帮我这个忙吗,托德? 拜托了?Could you just do me that favor, Todd? Please?
1230 01:02:30 为了我?For me?
1231 01:02:32 –可以,先生 –谢谢- Yes, sir. - Thank you.
1232 01:02:33 这是乔伊,她有个不可思议的拖把 我们下周会介绍This is Joy. She has a very exciting new mop that we're gonna introduce next week.
1233 01:02:36 我想让你介绍,你是我的最佳人选I would like you to launch it. You're my first choice.
1234 01:02:38 一个拖把?A mop?
1235 01:02:40 你想让我介绍一个新产品?You want me to bring this newborn into the world?
1236 01:02:44 你要介绍的这个新产品是我倾其所有That newborn that you're holding is every cent, every dollar, even debt...
1237 01:02:50 才研发出来的that I've ever made.
1238 01:02:51 倾其所有?Every cent you've ever made?
1239 01:02:53 没错That's right.
1240 01:02:54 给我太大压力可不好That kind of pressure is not helpful.
1241 01:02:57 –什么? –不- What? - No
1242 01:02:58 这也不符合我推销的技巧It's not part of my process, either.
1243 01:03:01 哦Oh.
1244 01:03:02 –托德 –我不是想给你压力,托德- Todd... - I didn't mean to pressure you, Todd.
1245 01:03:07 托德
1246 01:03:08 –表演者会很挑剔 –他非常敏感- Performers can be finicky creatures. - He's very sensitive.
1247 01:03:10 他是我们最棒的销售员 他的销售额高到He is our number-one seller. He is selling everything through the roof...
1248 01:03:14 我们闻所未闻in numbers we've never seen before.
1249 01:03:16 我很严肃对待I take it very seriously.
1250 01:03:18 我把推销产品给千家万户视为荣幸I see it as a privilege that we have to go into people's homes.
1251 01:03:20 我鄙视对此有异议的人And I despise anybody who's cynical about that.
1252 01:03:22 杰克华纳对此没有异议 达里尔扎努克没有异议Jack Warner wasn't cynical about that. Darryl Zanuck wasn't cynical about that.
1253 01:03:25 尼尔沃克也没有异议And Neil Walker is not cynical about that.
1254 01:03:27 我带你去看舞台Let me show you the stage.
1255 01:03:30 我相信,有一天I believe eventually, one day...
1256 01:03:32 电视节目会围绕着普通民众的生活television will even be by and about actual regular people.
1257 01:03:37 甚至电脑也如此,全天候的播放Maybe even on computers, 24 hours a day.
1258 01:03:41 谁都说不准 以前没人想过会有互联网Who knows? Nobody thought this network would be real.
1259 01:03:44 而如今却如此发达了And here we are.
1260 01:03:46 –对了,库存很多 –什么…- By the way, stock's going through the roof. - What...?
1261 01:03:51 得小心琼的狗Must be mindful of Joan's dog.
1262 01:03:53 谁是…谁是琼?Who's... Who's Joan?
1263 01:03:57 谢谢你,亲爱的Thank you, darling.
1264 01:04:00 在男人的天下穿成这样 你永远不会成功You're never gonna make it in a man's world dressed like that.
1265 01:04:03 皮普先生,你差点被挤成皮普煎饼了Mr. Peepers, you were almost a Peepers pancake.
1266 01:04:05 这是一个有四、五个布景的圆形舞台It's a round stage that has four or five different sets that rotate...
1267 01:04:09 会根据我们推销的产品在规定的时间旋转depending on what we're selling at a given moment.
1268 01:04:12 这个扣环是项链的一部分,看到了吗?The clasp is part of the necklace. See?
1269 01:04:13 看看这个扣环的质量 我们的质量就是如此好Look at the quality in this clasp. That's what we do.
1270 01:04:16 精益求精Absolutely exquisite.
1271 01:04:18 琼和辛迪上了 看看这个Here comes Joan and Cindy. Watch this.
1272 01:04:22 这些人是主角These guys are major.
1273 01:04:23 琼是天生的推销员Joan's the original seller.
1274 01:04:25 如果你刚开始收集珠宝 你能买到比这更好的吗?If you're just starting your jewelry wardrobe, can you do anything better than this?
1275 01:04:28 黑色、金色与珍珠的混搭You're gonna mix in your blacks, your golds, your pearls.
1276 01:04:31 –该有的全有了 –全有了- Everything. - Everything.
1277 01:04:32 看到它和这桃色的裙子有多搭了吗?Look at it against the peach. Okay?
1278 01:04:33 –瞧瞧 –适合早上- Look at that. - Morning.
1279 01:04:35 –瞧瞧 –绿色,适合下午- Look at that. - Green. Afternoon.
1280 01:04:36 –瞧瞧,黑色,晚上 –黑色,适合晚上- Look. Black, night. - Black, evening.
1281 01:04:38 –当然适合晚上了 –有比这更优雅的吗?- Of course at night. - I mean, can you be more elegant?
1282 01:04:40 可见它实用又优雅So it's functional. Elegant.
1283 01:04:43 你可以单独佩戴 你可以戴着它…我喜欢的一点…You can wear it alone. You can wear it... What I love...
1284 01:04:45 看到了吗,明星和人们总会犯这个错误See. Stars and people, they always make the mistake.
1285 01:04:48 他们觉得脸才是重要的 并非如此They think it's about the face, but it's not.
1286 01:04:50 手才是重要的It's about the hands.
1287 01:04:51 因为人们要用到手Because that's what people use.
1288 01:04:53 他们用手拿着他们在乎的东西They hold things they care about.
1289 01:04:55 她的手会成为他们的手And her hands are gonna become their hands.
1290 01:04:57 会成为他们And that becomes them.
1291 01:04:58 之后是他们的声音 他们的眼睛And then their voice, and then their eyes.
1292 01:05:01 明星总是犯这个错Stars always make the mistake.
1293 01:05:03 手和声音才是至关重要的 才是精髓It's really about the hands and the voice. That's the heart of it.
1294 01:05:07 J-6276号Number J-6276.
1295 01:05:09 价值100美元A $100 value.
1296 01:05:11 它们多惊艳呀!Are they not phenomenal?
1297 01:05:13 –看着 –它们可以成为你的- Now watch this. - These can be yours.
1298 01:05:15 –辛迪马上就要说… –但你要现在就打电话订购- Cindy's gonna lay this down right... - But you need to call in right now.
1299 01:05:18 39.99美元$39.99.
1300 01:05:19 …现在!...now!
1301 01:05:21 你需要它,你可以得到它You need this. You can get this.
1302 01:05:23 不过你得现在就打电话You need to call right now, though.
1303 01:05:25 –我被告知数量有限 –看看打进来的电话- I'm being told we have limited quantity left. - Watch the calls come in.
1304 01:05:27 看着,电话进来了Watch them. Here they come.
1305 01:05:29 39.99美元的价格,你或许该多买几条For $39.99, you might as well get several.
1306 01:05:32 电话现在进来了Calls coming in now.
1307 01:05:34 电话,电话Calls. Calls.
1308 01:05:36 电话,电话,电话,电话Calls. Calls. Calls. Calls.
1309 01:05:39 看着这个统计 我保证能卖出两万多条Look at the count. I guarantee we're gonna go over twenty.
1310 01:05:41 这些是符合联邦贸易委员会规定的 这些是合法的Those are FTC standards. Those are legal.
1311 01:05:43 这些数字还在增多,你看好了… 这些是真实的销售量,乔伊Those are coming in. Keep your eyes... Those are actual sales, Joy.
1312 01:05:46 线路忙吗?Lines are busy?
1313 01:05:47 –排满了吗? –满了- Is the queue full? - Queue's full.
1314 01:05:49 好,我们现在要打一个电话Okay. We need a phone call right now.
1315 01:05:51 当他们打不进来的时候 我们要让他们继续看节目When they can't call through, we gotta keep them watching.
1316 01:05:53 打通了吗?打通了吗?Did we get a call? Did we get a call?
1317 01:05:55 好,知道了Okay. Got it.
1318 01:05:56 保持通话,现在进电话Keep this going. Phone call right now.
1319 01:05:57 等等! 有人打电话进来了!有人打电话进来了!Wait, wait, wait! We have a caller! We have a caller!
1320 01:06:00 来自科罗拉多州的莎朗,嗨,莎朗Sharon from Colorado. Hi, Sharon.
1321 01:06:02 嗨,莎朗Hi, Sharon.
1322 01:06:03 辛迪和琼! 我简直不敢相信在和你们通话!Cindy and Joan! I can't believe I'm talking to you!
1323 01:06:06 你对你的项链还满意吗?Are you happy with your necklace?
1324 01:06:08 这些项链太精美了,也不会过时These necklaces are so gorgeous and timeless.
1325 01:06:13 –我的曾祖母就有这样的项链 –对对,接着讲- My great-grandmother had things like this. - Y es, yes. Keep it going.
1326 01:06:15 买到这些我真是太激动了I am so excited to have these.
1327 01:06:18 继续,对对对Keep it going. Y es. Y es. Y es.
1328 01:06:21 给你妈妈买一条 给你姐妹买一条Get one for your mother. Get one for your sister.
1329 01:06:23 看统计,乔伊,乔伊Watch the counter, Joy. Joy.
1330 01:06:25 –买它不会后悔的 –对,不会- You will not regret owning this. - No, you will not.
1331 01:06:28 看到这些数字了吗?See those numbers?
1332 01:06:29 我们要达到两万五千了We're gonna wind up at 25,000.
1333 01:06:32 辛迪知道如何销售Cindy knows how to close it.
1334 01:06:34 哇Wow.
1335 01:06:36 我想要你回家,给你的律师打电话Okay, I want you to go home, I want you to call your lawyer.
1336 01:06:38 看下你的合同Look at your contract.
1337 01:06:39 确保工厂已经准备就绪Make sure your product factory is in line.
1338 01:06:43 –好吗? –好的- Okay? - Okay.
1339 01:06:45 好的,祝你好运,祝你顺利 我们走吧,我送你出去Okay, Godspeed, good luck. Here we go. I'll walk you out.
1340 01:06:48 鲁迪的卡车和车身
1341 01:06:51 你不能指望特鲁迪在你还欠她 一万八美元来生产仍未卖掉的拖把时You can't expect Trudy to write a check for $200,000 for 50,000 mops...
1342 01:06:56 会为你再开出二十万美元的支票 去生产还没卖出去的五万个拖把when you already owe her $18,000 to make mops you haven't even sold yet.
1343 01:07:01 你明白有商家想在电视上卖我的拖把吗?Do you understand that there is a business that wants to sell my mop on television?
1344 01:07:08 会大卖的It's going to sell.
1345 01:07:10 好把,如果你坚信这点的话 你出一半的钱Fine. You feel so strongly about it, you put up half the money.
1346 01:07:14 没错,你也要分担财务风险才算公平Yes. It's only fair that you share the financial risk, too.
1347 01:07:17 她如何做到?她一无所有,她没钱How's she gonna do that? She's got nothing. She's got no money.
1348 01:07:23 你们想我把房子再抵押一次吗?What, do you want me to take out a second mortgage on my house?
1349 01:07:31 他们想我把房子再抵押一次They want me to take out a second mortgage on my house.
1350 01:07:33 再抵押一次?A second mortgage?
1351 01:07:35 但那房子,孩子们,乔伊But the house, the kids, Joy.
1352 01:07:36 会怎么样,乔伊?你怎么处理?What's gonna happen, Joy? How would you do that?
1353 01:07:38 我不知道I don't know.
1354 01:07:54 –嗨,你好吗? –嗨- Hey. How you doing? - Hey.
1355 01:07:56 你知道我从你还是个小女孩起 就一直透过栅栏观察你了吗?You know I've been watching you through that fence since you were a little girl?
1356 01:07:58 –知道 –我看着你长大- Yeah. - I've been watching you grow up.
1357 01:08:00 –嗨,听着 –什么?- Hey, listen. - What?
1358 01:08:01 你觉得如果我…You think it would be okay if I...
1359 01:08:03 –你想打几发吗? –想- You wanna fire a few rounds? - I do.
1360 01:08:05 好,或许会让你好受些Yeah. Might make you feel better.
1361 01:08:07 谢谢,我觉得会Thank you. I think it will.
1362 01:08:08 –你知道怎么拿枪吗? –对对对- You know how to hold it? - Yeah. Yeah, yeah.
1363 01:08:09 好,当然Okay. Sure.
1364 01:08:14 好Good.
1365 01:08:16 好Good.
1366 01:08:18 好Good.
1367 01:08:19 好Good.
1368 01:08:37 开始了!哦,老天This is it! Oh, my gosh.
1369 01:08:40 准备好 这绝对会给所有家有地板或浴室的人的Get ready. This is definitely gonna change the holidays...
1370 01:08:43 假期生活带来改变for anyone who has a floor or a bathroom...
1371 01:08:46 因为这是我们几年来 最令人激动的新型家用产品because we have the most exciting new home product in years.
1372 01:08:50 对!Y eah!
1373 01:08:51 这是一款新型会自己拧干的拖把This is the new self-wringing mop.
1374 01:08:54 行了,行了Okay, okay, okay!
1375 01:08:55 新的家庭标配,就在这里It's the new standard in homes, right here.
1376 01:08:58 让我们来看看,由QVC独家销售Let's take a look at this. This is brought to you only by Q VC.
1377 01:09:02 这是非常柔软又吸水的棉布Now, this is clearly extremely soft and absorbent cotton.
1378 01:09:08 我们试试There we go.
1379 01:09:09 就用这个,然后你You just take this, and you...
1380 01:09:13 开始start...
1381 01:09:14 我不确定,这比看起来要难用I'm not sure. This is a little trickier than it looks.
1382 01:09:17 奇迹拖把–有这个拖把就够了! 节日期间的完美伴侣
1383 01:09:18 放到…Put it...
1384 01:09:19 我的胳膊被弄湿了Well, it's getting my arm wet, here.
1385 01:09:23 我们这下卖不出去了Let's see. We got no sales here.
1386 01:09:25 发生什么了?What happened?
1387 01:09:27 有电话进来了?Is there a call?
1388 01:09:30 所以…所以没有电话So there... So there are no calls.
1389 01:09:33 好吧All right.
1390 01:09:36 我们一个也没卖出去 所以我们该这样And we do not have any sales still so here's what we 're gonna do.
1391 01:09:42 我们的节目继续 现在我们的节目继续We 're gonna move on. Now, we 're gonna move on.
1392 01:09:44 辛迪会和前《鹰冠庄园》和 《豪门恩怨》演员萨日娜金布尔聊聊Cindy is gonna talk to Sarina Kimball, former star from Falcon Crest and Dynasty...
1393 01:09:49 她会和我们聊聊她出的新长袍and she is gonna tell us all about her new line of gowns.
1394 01:09:55 这是我的特殊场合长袍These are my special occasion gowns...
1395 01:09:58 “特殊”形容的多好"Special." How apropos.
1396 01:10:00 是根据我在拍《豪门恩怨》 以及《鹰冠庄园》时的生活设计的...that were inspired by all of the times that I was in Dynasty and Falcon Crest.
1397 01:10:07 真是太棒了That is absolutely amazing.
1398 01:10:10 我想来个特写镜头,看看这些I want you to pan in. Look at these.
1399 01:10:12 –看看这些细节 –看看这些细节- Look at the detail. - Look at the detail.
1400 01:10:14 看看其中的价值Look at the value in that.
1401 01:10:16 你觉得有多少个亮片?About how many sequins would you say that is?
1402 01:10:18 就这样了?That's it?
1403 01:10:19 –没有了吗? –没了,结束了- That's all? - No, it's over.
1404 01:10:20 也太短了That's how fast it happens.
1405 01:10:22 不,他们会再给她一次机会的No, they're gonna give her a second chance.
1406 01:10:23 不,他们不会再给她一次机会No, they're not gonna give her a second chance.
1407 01:10:25 不会再有了That's not what's gonna happen.
1408 01:10:27 他们会再给她一次机会的They're going to give her a second chance.
1409 01:10:29 –你们为什么都那么消极? –他们会的- Why do you have to be so negative? - They will.
1410 01:10:31 二十万美元!$200,000!
1411 01:10:35 五万根拖把50,000 mops.
1412 01:10:36 这条是我的最爱Now, this is easily one of my favorites.
1413 01:10:40 她穿着黑色和金色…She's wearing the black and gold...
1414 01:11:09 乔伊Joy.
1415 01:11:15 喂?Hello?
1416 01:11:19 5107个亮片…5,107 sequins for...
1417 01:11:22 听好了,多少钱?Get this. How much?
1418 01:11:24 299美元$299.
1419 01:11:29 我很遗憾产品没卖出去I'm sorry the product didn't sell.
1420 01:11:34 那人都不知道在干什么,尼尔That man didn't know what he was doing, Neil.
1421 01:11:38 不是他的问题,乔伊 是产品的问题Well, it wasn't the man, Joy. It was the product.
1422 01:11:48 我生产了五万根拖把,是你叫我这么做的I made 50,000 units because you told me to.
1423 01:11:52 我抵押了我的房子 我欠了20万美元债,还有更多I mortgaged my house, I'm in $200,000 of debt. More.
1424 01:11:58 这是你的生意,你的债Well, it's your business. It's your debt.
1425 01:12:00 我们会补偿最多三分之一的损失 如果你看了合同的话And we indemnify up to a third, if you read your contract.
1426 01:12:04 说实话,这都很难争取到To be honest, that's even gonna be hard to get.
1427 01:12:09 尼尔,你要再给我们一次机会Neil, you gotta give us another chance.
1428 01:12:12 我很抱歉,乔伊I'm so sorry, Joy.
1429 01:12:13 我不能向上级这样提议,不能I just can't bring it to my boss. I can't.
1430 01:12:19 我不接受你的答复I can't accept your answer.
1431 01:12:22 我办不到,我不接受I can't, and I won't.
1432 01:12:27 乔伊,你得让特鲁迪把损失写进 破产报告里Joy, you have to let Trudy report this loss in bankruptcy...
1433 01:12:31 否则她会失去更多钱because otherwise she's gonna hemorrhage even more money.
1434 01:12:34 你也得申请破产You have to file, too...
1435 01:12:36 因为你抵押了你孩子们的未来 你输了because you mortgaged your children's future and you lost...
1436 01:12:39 你得应对这个结果and you have to prepare yourself for that.
1437 01:12:42 你得申请破产You have to file for bankruptcy.
1438 01:12:43 我警告你很多次了,乔伊!I warned you so many times, Joy!
1439 01:12:45 爸爸,我警告你不要花她的钱!Dad, I warned you to not spend her money!
1440 01:12:47 拜托!你一开始就跟她唱反调,佩吉!Come on! You've been plotting against her from the very beginning, Peggy!
1441 01:12:50 现在我们破产了,托尼!Now we 're bankrupt, Tony!
1442 01:12:54 我在和我们的律师开会I'm in a meeting with our lawyers.
1443 01:12:56 你这是干什么?What do you think you're doing?
1444 01:13:00 “回家去,乔伊,看看电视上的数字"Go home, Joy, and watch the numbers roll in on television.
1445 01:13:06 “做五万根拖把"Make 50,000 mops...
1446 01:13:08 “欠了一大笔债,包括你的房子”"borrowing and owing every dollar, including your home."
1447 01:13:13 可以处理得更好的It could have been handled better.
1448 01:13:14 我让托德再试一次I'll let Todd have another shot.
1449 01:13:16 我不想让托德或其他人试I don't want Todd or anyone else to try it.
1450 01:13:19 应该让我来It should be me.
1451 01:13:21 我们不让普通人上节目的We don't have regular people.
1452 01:13:22 都是让明星或推销模特来卖产品We have celebrities or spokesmodels do the selling.
1453 01:13:25 我告诉过你的I told you this.
1454 01:13:28 是谁给你演示拖把的?Who showed you the mop?
1455 01:13:29 是谁推销给你的?是谁教你用的?Who sold it to you? Who taught you how to use it?
1456 01:13:32 是谁在你认为这拖把一无是处之后 说服你的?And who convinced you that it was great after you thought it was worthless?
1457 01:13:40 不好意思,能让我们谈一下吗?Excuse me, can you give us a second?
1458 01:13:43 跟我来Come with me.
1459 01:13:55 你上过电视吗? 你在电视镜头前自在吗?You ever been in front of a TV camera? You comfortable in front of a TV camera?
1460 01:13:58 因为当你站上舞台,灯光 镜头和人都会静止Because when you get there, there's lights and there's camera, and people freeze up.
1461 01:14:02 你跟我说过,大卫塞尔兹尼克,移民后裔You said to me that David Selznick, the son of immigrants...
1462 01:14:05 娶了詹妮弗琼斯 一个俄克拉荷马州的美国甜心married Jennifer Jones, an all-American girl from Oklahoma...
1463 01:14:09 因为在美国,所有种族和阶层because in America, all races and all classes...
1464 01:14:13 都能去追求和把握任何一个机会can meet and make whatever opportunities they can.
1465 01:14:16 这就是你把产品卖给千家万户时的感觉And that is what you feel when you reach into people's homes with what you sell.
1466 01:14:26 你是这么说的You said that.
1467 01:14:29 你觉得呢?看起来很棒,对吧?What do you think? Looks great, right?
1468 01:14:33 对对对,好看Yeah. Yeah, yeah. Beautiful.
1469 01:14:35 很时髦,很经典Very vogue, very classic.
1470 01:14:37 好了,如果你下次再来… 洛里?洛里?All right, if you come back next time... Lori? Lori?
1471 01:14:40 我就想让你把头发放下来点 就像这样,如果她下次再来的话I just want you to just put the hair a little bit forward, just like that, if she comes back again.
1472 01:14:45 行吗?不要用梳子,不要梳子Okay? Not with the comb, not with the comb.
1473 01:14:47 –试试黑色 –好的- Try the black. - Okay.
1474 01:14:49 行吗?Okay?
1475 01:14:50 会很完美的It's gonna be perfect.
1476 01:14:54 更衣室D
1477 01:15:04 哇Wow.
1478 01:15:09 很美,你觉得呢? 你感觉怎么样?Beautiful. What do you think? How do you feel?
1479 01:15:13 我只想做一个改动,你不介意吗?I'd like to change just one thing. Would you mind?
1480 01:15:16 –行啊,给我个惊喜吧 –小改动- Okay, surprise me. - Small thing.
1481 01:15:18 我会让你惊喜的I'll surprise you.
1482 01:15:19 好啊,来吧Okay, surprise me.
1483 01:15:23 她要做什么小改动?What would the small thing be that she changes?
1484 01:15:30 什么?What?
1485 01:15:31 你全换掉了You undid the whole thing.
1486 01:15:34 这才是我This is me.
1487 01:15:35 这才是你?This is you?
1488 01:15:37 你和你进来时穿得一样You've got the exact same outfit you had when you came in here.
1489 01:15:39 我穿了衬衫和裤子I wear a blouse and I wear pants.
1490 01:15:41 这就是我That's who I am.
1491 01:15:44 我想以自己的形象上节目I want to go on as me.
1492 01:15:47 以你的形象上节目Gonna go on as you.
1493 01:15:49 我希望你能行I hope you make it back.
1494 01:15:51 琼,辛迪,祝乔伊好运Joan, Cindy. Say good luck to Joy.
1495 01:15:53 –哇 –哇- Wow. - Wow.
1496 01:15:54 你看起来很棒,祝你今天好运You look great. Good luck today.
1497 01:15:56 –谢谢 –祝你好运- Thank you. - Good luck.
1498 01:15:57 这就是她,她就是这样的形象That's her, that's how she is.
1499 01:15:58 衬衫和…她该穿裙子的 她有对美腿Blouse and... She should be in a skirt. She's got nice long legs.
1500 01:16:01 拍她的腿Show her legs.
1501 01:16:02 祝你好运Good luck.
1502 01:16:03 琼里弗斯想让我穿裙子 但我就穿裤子Joan Rivers wants me in a skirt, but I'm gonna do pants.
1503 01:16:06 随你便吧Do what you want to do.
1504 01:16:08 来吧,我们上楼Come on, let's go upstairs.
1505 01:16:19 你紧张吗?Are you nervous?
1506 01:16:21 紧张Yes.
1507 01:16:22 做自己就好Just be yourself.
1508 01:16:24 记住,手才是重点Just remember, it's all about the hands.
1509 01:16:26 我们开始吧Here we go.
1510 01:16:43 准备…舞台开转!Ready... Stage is moving!
1511 01:16:46 家用产品375号,三、二…Household product 375 in three, two...
1512 01:16:56 你在干吗?拜托What are you doing? Come on.
1513 01:16:59 说啊!说啊!Go! Go!
1514 01:17:02 她僵住了She's freezing.
1515 01:17:06 不好意思,这些灯光太刺眼了Sorry, these lights are so bright.
1516 01:17:11 没人告诉你这些灯光有多刺眼… 尼尔告诉过我Nobody tells you how bright these lights... Well, Neil did tell me.
1517 01:17:16 尼尔是我在这里的上司Neil is my boss. Here.
1518 01:17:20 我应该感谢他让我上台I should thank him for letting me be up here.
1519 01:17:24 –抱歉 –你是乔伊- Sorry. - You're Joy.
1520 01:17:26 我是乔伊I am Joy.
1521 01:17:27 说点什么呀! 聊拖把!Just say something! Talk about the mop!
1522 01:17:30 哦,我的天!Oh, my God.
1523 01:17:31 我们得做点什么We have to do something.
1524 01:17:34 我们得做点什么We have to do something.
1525 01:17:36 有电话进来了吗?Do we have a call?
1526 01:17:37 –我们能转电话进来吗? –有人打进来- Could we go to a call? - We have a call.
1527 01:17:38 –友好的吗? –友好的- It's a friendly call? - It's a friendly call.
1528 01:17:40 好,播吧,播吧Okay. Take it. Take it.
1529 01:17:42 乔伊,我们有电话进来了Joy, we have a call.
1530 01:17:44 有电话了?怎么会?A call? How did that happen?
1531 01:17:47 好了,我们有电话进来了Well, we have a call.
1532 01:17:48 嗨,来自纽约的乔安娜Hi. Joanne from New York.
1533 01:17:50 来自纽约的乔安娜Joanne from New York.
1534 01:17:51 我们有一通纽约的乔安娜打来的电话We have a call coming in from Joanne from New York.
1535 01:17:54 是的,我打来是想说我想要 一个拖地时不需要拧的拖把Yeah, I'm calling in because I would love a mop that I don't have to touch when I wring it.
1536 01:17:59 我拖碎玻璃的时候会弄伤手You know, my hands get raw and when I mop broken glass...
1537 01:18:02 一拧拖把就会割伤我的手and I wring the mop, I cut my hands.
1538 01:18:06 你以前拧拖把割伤手过吗?Do you ever cut your hands when you're wringing?
1539 01:18:09 乔安娜,你这样说很有趣Joanne, that is so funny that you said that.
1540 01:18:11 我就是这样才想到发明这款拖把的That is actually exactly how I was inspired to invent this mop.
1541 01:18:16 满地都是碎玻璃 我有两个孩子,还有父亲,我…There was glass shattered everywhere. I was with my two kids, with my father, and I...
1542 01:18:21 我每次拧拖把的时候,手都会被玻璃割伤Every time I would wring the mop, I would get glass shards in my hands.
1543 01:18:25 老式的拖把吸水性也差And the old mop just wasn't very absorbent.
1544 01:18:28 所以我去我女儿房间,借了她的蜡笔So I went to my daughter's room, and I borrowed her crayons...
1545 01:18:33 我就设计了这款拖把and I designed this mop.
1546 01:18:36 你把镜头放低点,对,就这样Make sure you get down there. Yeah, that's it.
1547 01:18:38 这是塑料做的,所以很轻,但非常耐用It's made of plastic, so it's lightweight, but very durable.
1548 01:18:41 特写,手部特写Go in. Go in to the hands.
1549 01:18:42 吸水性极好It's extremely absorbent...
1550 01:18:43 有91米的连续的全棉线with 300 continuous cotton loops...
1551 01:18:46 是我自己缠的that I looped myself when I designed it.
1552 01:18:48 –多少钱? –19.95美元- How much is it? - It is $19.95.
1553 01:18:52 价格我很满意,我想要买一堆I like that price. I want a whole bunch of them.
1554 01:18:55 谢谢Thank you.
1555 01:18:56 H375,是货号H375. That's the order number.
1556 01:18:58 家用产品编号375Household item 375.
1557 01:19:00 我向你保证…I guarantee you...
1558 01:19:01 就在这里,保持住That's it. Stay right there.
1559 01:19:03 …你在市面上可找不到 第二根像这样的拖把...you are not going to find another mop like this that exists.
1560 01:19:05 如果有的话,我早就会买了 我也不会割伤手了If there was, I would have bought it and I wouldn't have cut my hands up.
1561 01:19:10 你只要拧一次就能拖完整个厨房 想象一下吧You can get across the whole kitchen with one wring. Just imagine that.
1562 01:19:13 看好了Watch this.
1563 01:19:16 巧克力糖浆Chocolate syrup.
1564 01:19:20 拍糖浆,拍糖浆Go the syrup. Go the syrup.
1565 01:19:21 婴儿食品 在我家常洒得到处都是Baby food. A very big spill at my house.
1566 01:19:24 对我来说是很常见的污渍Very common spill for me.
1567 01:19:25 不,用手,用手No. Hands, hands.
1568 01:19:27 最大的区别是 我现在不用碰这个恶心的拖把头了Now, the biggest difference, I don't have to touch this disgusting mop head.
1569 01:19:31 市面上没有第二款拖把There's not another mop on the market...
1570 01:19:33 有吸水性这样强的全棉线that has as much absorbent cotton as this mop right here.
1571 01:19:38 我向你保证,你不会后悔也不会退货And I guarantee you, there will be no regrets, no returns.
1572 01:19:42 我一生中几乎每天都要拖地I have been mopping for most of my life, every single day.
1573 01:19:45 电话进来了!Phones are ringing!
1574 01:19:46 这根拖把让我的生活 有了翻天覆地的变化I cannot tell you how much this mop has changed my life.
1575 01:19:49 –电话进来了! –有电话进来了!- Phones are ringing! Phones are ringing! - The phones are ringing. The phones are ringing.
1576 01:19:51 说Go.
1577 01:19:52 这将会是圣诞假期里最棒的拖把This is gonna be the greatest mop to have around Christmas time...
1578 01:19:55 当你全家都来when you have family over...
1579 01:19:57 我是两个孩子的母亲 家里经常有东西洒地上I am a mother of two. There is just spill after spill.
1580 01:20:01 家人来做客时Family comes to town.
1581 01:20:03 你只要拧一次就能拖干净整个厨房You can mop your entire kitchen with one wring!
1582 01:20:06 哦,我的天!两万九千个!Oh, my God! 29,000!
1583 01:20:09 这太不寻常了!This is very special!
1584 01:20:10 我还没告诉你们我个人最喜欢的一个功能I haven't even told you about my personal favorite feature...
1585 01:20:13 就是可拆式拖把头which is the removable mop head...
1586 01:20:15 我就能把拖把头放进洗衣机 洗完就跟新的一样that I can put into the washing machine and it will come out clean as new.
1587 01:20:20 太好了!太好了!Yes! Yes!
1588 01:20:22 我的天,数字还在不断增大!Oh, my God, these numbers keep climbing!
1589 01:20:25 谢谢,我…Thank you. I...
1590 01:20:26 对,就这样,继续Yes, that's right. Keep it going.
1591 01:20:28 谢谢Thank you.
1592 01:20:30 这是市面上最吸水的拖把,它很轻This is the most absorbent mop on the market. It's lightweight.
1593 01:20:33 你只需买这一根拖把 这会是你用过的最好的拖把It's the only mop that you're ever gonna buy, the best mop you're ever gonna use.
1594 01:20:37 又轻又耐用,我只是说出我的体会It is lightweight and durable, and that is just me speaking from my experience.
1595 01:20:41 作为一个每天要拖地清洁家的人 发自内心的话As someone who mops their house every single day, from my heart.
1596 01:20:46 这女人会是一个全新的商机This woman's gonna be a whole new business.
1597 01:20:51 不会吧No way.
1598 01:20:58 哦,我的天Oh, my God.
1599 01:21:19 你能相信吗? 你能相信吗?Can you believe it? Can you believe it?
1600 01:21:23 我以为你肯定会告诉我统计机器坏了I thought for sure you were gonna tell me that your counting machine was broken.
1601 01:21:27 我听了你的话,你是对的I listened to you. You were right.
1602 01:21:28 我就是不敢相信竟能成真I just can't believe that actually happened.
1603 01:21:31 我知道I know.
1604 01:21:32 我想你能说我们是生意场上的朋友了I guess you could say we're friends in commerce.
1605 01:21:35 生意上场的朋友Friends in commerce.
1606 01:21:36 对Yeah.
1607 01:21:37 我们互相保证,即使有一天 如果会有那一天Let's promise each other that if, one day, and that day may come...
1608 01:21:41 我们是彼此生意的对手 我们还是朋友that we become adversaries in commerce, that we remain friends.
1609 01:21:44 因为那才是真正的友谊Because that's a true friendship indeed.
1610 01:21:46 生意场上的朋友Friends in commerce.
1611 01:21:48 我同意,握手吧I agree. Let's shake on it.
1612 01:22:31 我们有十台织布机We've got 10 looms...
1613 01:22:33 织好布后,会在这里缝拖把头and then when they're completed, this is where the mop heads are sewn.
1614 01:22:38 谁生产你的其他部件?Who makes your parts?
1615 01:22:40 加利福尼亚州的一家工厂A factory out in California.
1616 01:22:42 比这里任何一家都便宜而且高效It was cheaper and faster than any place around here.
1617 01:22:45 很聪明,他们能按时交货吗?Smart. Are they gonna be able to stay on schedule?
1618 01:22:49 能Yeah.
1619 01:22:57 一次One time.
1620 01:23:18 –那里 –谢谢- Right there. - Thank you.
1621 01:23:19 –不客气 –这里?- You're welcome. - Right here?
1622 01:23:22 喂?Hello?
1623 01:24:24 外婆Mimi.
1624 01:24:28 外婆Mimi.
1625 01:24:44 我很气自己那天离她而去I so hated to leave her that day.
1626 01:24:48 我有好多话想对她说I had so much I wanted to say to her.
1627 01:24:51 对我的曾孙女And to my great granddaughter.
1628 01:24:56 我觉得我要待在她身边,守护她I felt I wanted to stay near her and watch over her.
1629 01:26:07 克里斯蒂Cristy.
1630 01:26:15 加利福尼亚那边有个问题There's a problem in California.
1631 01:26:17 加利福尼亚不能出问题 我跟尼尔说了一切都好There can't be a problem in California. I told Neil that everything was fine.
1632 01:26:21 杰哈德不断提价,他又提价了Gerhardt keeps raising his price. He just did it again.
1633 01:26:24 每把的成本提高了More money per unit.
1634 01:26:27 他不能那样,我们会亏损的He can't do that. We're gonna lose money.
1635 01:26:29 我派了一个代表去搞定他I sent a representative to handle him.
1636 01:26:32 代表?我们没有代表Representative? We don't have a representative.
1637 01:26:34 什么代表?What representative?
1638 01:26:36 佩吉去了Peggy went.
1639 01:26:38 佩吉?Peggy?
1640 01:26:43 我现在不想谈这个I don't want to talk about this right now.
1641 01:26:54 她想参与进来She wanted to be part of it.
1642 01:26:56 你怎么能派佩吉去?How could you send Peggy?
1643 01:27:02 她想参与进来She wanted to be part of it.
1644 01:27:05 你们有血缘关系,你们是同父异母的姐妹You both are blood relatives. You're half-sisters.
1645 01:27:09 你们相爱,互相尊重,这点非常非常重要It's very, very important that you love and respect each other.
1646 01:27:16 我付了你欠他们的两万,我是迫不得已I paid them the 20 that you owed them. I had to.
1647 01:27:22 我让它们完成十万的订单I got them to fill the order of the 100,000...
1648 01:27:25 每把只加收两美元with a price increase of only two dollars per unit.
1649 01:27:28 我们一分也不能多付了,佩吉 你不明白吗?We can't increase at all, Peggy. Don't you understand?
1650 01:27:35 我们以一定的价格销售We sold at a certain price.
1651 01:27:39 任何成本的提升,尤其是他要求的Any hikes, especially the ones he's asking for...
1652 01:27:42 意味着我要损失很多钱mean that I will lose so much money...
1653 01:27:44 以至于会欠下比之前还要多的债that I'll be in even more debt than I was before.
1654 01:27:51 你会赚回来的You're gonna make it back.
1655 01:27:53 我要赚回来?I'm gonna make it back?
1656 01:27:56 怎么赚?How?
1657 01:28:02 我有些想法I've got ideas, you know.
1658 01:28:06 我有一些想要做的事There are things that I'd like to do.
1659 01:28:09 我跟他谈了我和爸爸在设想的项目I spoke to him about a project that Dad and I have been designing.
1660 01:28:13 对吧,爸爸?Right, Dad?
1661 01:28:14 对的,我们在设想Yes, we did.
1662 01:28:18 你知道你的想法要花多少钱吗?Do you have any idea how much your idea will cost?
1663 01:28:22 你怎么卖?去哪里卖?How or where you'll sell it?
1664 01:28:25 即使你能把产品生产出来If you can even manufacture it after it's taken everything we've got...
1665 01:28:28 在我们现在倾其所有 销售这一件产品之后,托你的福to sell this one product that now, thanks to you...
1666 01:28:32 要花更多的钱?is going to cost more money?
1667 01:28:35 也许我的产品比你的好Maybe my product is better than your product.
1668 01:28:38 我也能做你在电视上的那些,又不是很难I can do what you did on TV. It's not that hard.
1669 01:28:40 这难道不是那个频道的宗旨? 任何人都可以做?Isn't that the whole purpose of that channel? It's that everybody could do it?
1670 01:28:45 你妹妹做的那些可不容易What your sister does is not easy...
1671 01:28:50 但是我们打算做的but what we were planning to do...
1672 01:28:54 也不是那么难is not that difficult.
1673 01:28:59 听我说Listen to me.
1674 01:29:01 再也不要以我的名义谈Never speak on my behalf...
1675 01:29:10 我的生意about my business again.
1676 01:29:15 现在我得去一趟加利福尼亚了Now I have to go to California.
1677 01:29:54 请进
1678 01:30:04 引以为傲的商品 由帕克制造厂所有和制造
1679 01:30:19 我有什么可帮你的吗?Can I help you?
1680 01:30:20 我是乔伊,我来见杰哈德I'm Joy. I'm here to see Gerhardt.
1681 01:30:23 他没空He's not available.
1682 01:30:26 我会等I'll wait.
1683 01:30:30 她说她来见杰哈德She says she's here to see Gerhardt.
1684 01:30:33 杰哈德!Gerhardt!
1685 01:30:42 嗨,我是杰哈德Hey. I'm Gerhardt.
1686 01:30:44 我是乔伊I'm Joy.
1687 01:30:46 请进Come on in.
1688 01:30:47 德里克马卡姆是我的老板Derek Markham is my boss.
1689 01:30:49 他住在德克萨斯州He lives in Texas.
1690 01:30:50 帕克制造厂只是他拥有的或 收专利费的其中一家公司而已Fabri-Pac is one of several companies he owns or collects royalties for.
1691 01:30:54 我向他汇报,他定价格I report to him. He makes pricing decisions.
1692 01:30:58 我从没见过 也没和这个德里克马卡姆谈过Well, I've never met or talked to this Derek Markham...
1693 01:31:01 但我和你在电话谈过好多次了but I've talked to you many times on the phone.
1694 01:31:03 我很好奇And I do find it very curious...
1695 01:31:05 我上电视大获成功后that the second I'm on television, with a lot of success...
1696 01:31:08 我们产品的造价就涨了the price for our products goes up.
1697 01:31:10 至少对我来说,这很不公平Seems very unfair to me, to say the least.
1698 01:31:14 你们似乎是在压榨我们Seems like you're shaking us down.
1699 01:31:16 你见过格里高利了,我们的工头You met Gregory, our plant foreman.
1700 01:31:18 我们现在很难降低成本It's very hard for us to lower the cost at this point.
1701 01:31:21 我们已经亏了很多钱We're already losing a lot of money.
1702 01:31:24 怎么会呢,除了预付给达拉斯的 德里克马卡姆的How could that possibly be, with the $500,000 that we've given you...
1703 01:31:27 五万美元专利费on top of the $50,000 of advance royalties...
1704 01:31:29 我们还支付给你们50万美元that have gone to a Derek Markham in Dallas.
1705 01:31:32 更别说我姐姐付了你们的那笔And that's not even counting what my sister paid you...
1706 01:31:35 因为你们多收费和出错产生的费用without my authority, by the way...
1707 01:31:36 顺便说下,还是未经我授权的for your overcharges and your mistakes.
1708 01:31:40 你姐姐付了你拒绝支付的涨价部分Your sister paid the increase that you refused to pay.
1709 01:31:44 她没权这样做,她根本不是我公司的一员Well, she had no authority to do that. She's not an officer of my corporation.
1710 01:31:49 我们可以花很多时间和钱去法庭 证明我是对的You and I could both spend a lot of time and money in court to prove that I'm right...
1711 01:31:54 但那只会让我们的律师更富有but that would just make our lawyers wealthy...
1712 01:31:56 与此同时我的产品却停产 不能上电视while my product dies instead of being on television...
1713 01:31:59 就像现在这样like it could be right now.
1714 01:32:02 你可以付更多钱You can pay more.
1715 01:32:04 我付不了更多,我不会I can't pay more. I won't.
1716 01:32:06 成本更高了,模具有损耗Costs are higher. Wear and tear on the molds.
1717 01:32:09 我们每隔一周都要重做一次We have to remake them every other week.
1718 01:32:12 是吗?我能看看模具吗?Is that so? Can I see the molds?
1719 01:32:15 它们在机器里They're in the machines.
1720 01:32:16 给你看需要花些时间It'll take some time to prepare them for you.
1721 01:32:24 我能用下洗手间吗?Is there a bathroom I could use?
1722 01:32:29 可以,走廊走到底 格里高利会带你去Yeah, it's down the hall. Gregory will show you.
1723 01:32:40 谢谢Thanks.
1724 01:33:56 帕克制造厂专利 自己拧干拖把模具
1725 01:34:02 什么?What?
1726 01:34:07 你在这里干什么?What are you doing in here?
1727 01:34:09 这是什么?What is this?
1728 01:34:10 这些是我的设计图,是我的模具!These are my designs, these are my molds!
1729 01:34:13 那些是我们的!Those are ours!
1730 01:34:14 我们就知道你是个麻烦 警察已经在路上了And we knew you'd be trouble. The cops are on their way.
1731 01:34:17 –你一来我们就报警了 –这些是我的模具!- We called 'em as soon as you showed up! - These are my molds!
1732 01:34:19 是我们的!Those are ours!
1733 01:34:20 我要把这些带走I'm taking these with me.
1734 01:34:22 我要把这些全部带走I'm taking all of these with me.
1735 01:34:24 我要把这些都打包,我要带走它们I want all of these boxed up, and I'm taking them.
1736 01:34:26 你非法入侵!You're trespassing!
1737 01:34:27 这不是你们的专利!It's not your patent!
1738 01:34:29 这些是我的设计!These are my designs!
1739 01:34:32 不带走我的模具我哪也不会去I'm not going anywhere without my molds.
1740 01:34:36 什么?不,不What? No. No.
1741 01:34:37 这不是偷窃,这是我的财产!This is not stealing, this is my property!
1742 01:34:40 这是我的财产!This is my property.
1743 01:34:41 我拥有这些设计图,这些都是我的 它们属于我!I have all of these designs. These are all mine. They belong to me!
1744 01:34:45 她来自别的州,约翰!你认识我15年了!She's from out of state, John! You've known me 15 years!
1745 01:34:48 好了,走吧,女士,你非法入侵了All right, come on, ma'am. You're trespassing.
1746 01:34:50 –什么? –对,走吧- What? - Yeah. Come on.
1747 01:34:52 –我没有非法入侵 –不,你非法入侵了- I'm not trespassing. - Yeah, you're trespassing.
1748 01:34:53 我之前在他的办公室I was in his office.
1749 01:34:55 –我不知道,走吧 –他让我进他的…- You don't know. Come on. - He let me into his...
1750 01:34:56 杰哈德,我不会放过你的Gerhardt, you're not gonna get away with this.
1751 01:34:58 –我不会放过你的! –说话小心点- You're not gonna get away with this! - Be careful what you're saying.
1752 01:34:59 –你是个小偷!杰哈德! –当心,走吧- You're a thief! You're a thief, Gerhardt! - Be careful, come on, come on.
1753 01:35:01 当心,走吧,停住Be careful. Come on, stop it.
1754 01:35:03 –这是偷窃! –嗨嗨,别嚷嚷了,走吧- This is stealing! - Hey, hey, stop it. Come on.
1755 01:35:05 好吧All right.
1756 01:35:09 小心脚下,好吧Watch your step. All right.
1757 01:35:19 特鲁迪的钱呢,乔伊?What about Trudy's money, Joy?
1758 01:35:21 你得还特鲁迪的钱You have to pay back Trudy's money.
1759 01:35:23 只会变得越来越糟This is only getting worse.
1760 01:35:24 我觉得势头不妙,乔伊I predicted tragedy, Joy.
1761 01:35:27 你欠下了一大笔债You're racking up quite a steep bill.
1762 01:35:29 我们还不得不飞来这里保释你We had to fly out here, bail you out.
1763 01:35:32 再加上我们额外支付了雷贾克内 一万美元Plus it cost us an extra $10,000 for Ray Cagney...
1764 01:35:35 这位加利福尼亚的专利律师 帮我们到这份上this California patent attorney, to get us to this point.
1765 01:35:38 我们让州政府撤销了指控We got the state to decline prosecution.
1766 01:35:41 他们认为这是一起合同纠纷They see it's a contract dispute.
1767 01:35:43 当你给德克萨斯的德里克马卡姆 付专利费时When you paid royalties to Derek Markham in T exas...
1768 01:35:46 你就把所有零部件和模具 归到他们的专利里了it put all your parts and molds under the umbrella of their patent.
1769 01:35:51 我看你带了你的设计图 想证明这是你的设计I see you brought your drawings and hung them to prove your design.
1770 01:35:55 但现在没法起诉他们But it's impossible to fight it now.
1771 01:35:57 你没得到正确的法律咨询You were not properly advised.
1772 01:36:01 克里斯蒂,别闹了!Cristy, please!
1773 01:36:03 托尼,带她去睡觉Tony, take her to bed.
1774 01:36:04 我不想睡觉,我想待在这里I don't wanna go to bed. I wanna stay here.
1775 01:36:06 我付那些专利费I paid those royalties...
1776 01:36:08 是因为你让我付的because you told me to.
1777 01:36:09 因为你的律师让我付的Because your lawyer told me to.
1778 01:36:12 我们的律师弄错了 生意上有时会发生这种事Our lawyer was mistaken. This happens sometimes in business.
1779 01:36:16 你运气不太好It didn't work out for you.
1780 01:36:17 有时是会发生这样的事It happens sometimes.
1781 01:36:18 特鲁迪的律师不是专利律师Trudy's lawyer is not a patent attorney.
1782 01:36:20 我就是那么说的!Which I said!
1783 01:36:21 而你说我没资格给乔伊提建议And you said I had no business being Joy's advisor.
1784 01:36:25 –现在证明我是对的了! –你这是帮倒忙,托尼!- And now it turns out that I was right! - This is not helpful, Tony!
1785 01:36:27 –够了,托尼,拜托 –哦,现在够了?- That's enough, Tony. Please. - It's enough, now?
1786 01:36:29 我很抱歉 我希望我能帮上什么忙I'm very sorry. I wish there was more I could do.
1787 01:36:32 但是当你姐姐佩吉付了你拒绝支付的But when your sister Peggy paid the unjustified bills...
1788 01:36:36 不公正的账单后that you refused to pay...
1789 01:36:37 就已经没办法了it closed the door on that.
1790 01:36:39 尼尔沃克和QVC怎么办?What about Neil Walker and QVC?
1791 01:36:41 他们不会支付争夺专利的费用吗?Wouldn't they pay the expenses on defending the patent?
1792 01:36:44 小心点,乔伊Be careful, Joy.
1793 01:36:45 你可能会因对产品的虚假陈述 和未能交付而被起诉You could be sued for misrepresentation and failure to deliver your product.
1794 01:36:49 这是毁灭性的That's breach.
1795 01:36:51 QVC要求你交付有完全专利权的产品QVC requires that you deliver a fully patented product.
1796 01:36:54 我干这一行很久了I've been doing this for a long time.
1797 01:36:57 你会面临漫长的法庭程序 会导致产品停产You're in for a long court process that will stall your product.
1798 01:37:01 而且你还可能败诉And you will probably lose.
1799 01:37:03 我希望我能帮上更多忙I wish I could do more.
1800 01:37:06 保重Take care, now.
1801 01:37:07 你得接受现实,乔伊You're gonna have to accept the facts, Joy.
1802 01:37:10 我是说,这…I mean, that's...
1803 01:37:12 你差不多欠了五十万美元的债了You're most of half a million dollars in debt.
1804 01:37:14 我不知道你要怎么偿还I don't know how you're gonna pay it.
1805 01:37:16 我们得宣布破产We have to declare bankruptcy.
1806 01:37:18 你得宣布破产You're gonna have to declare bankruptcy.
1807 01:37:21 我得宣布破产I have to declare bankruptcy.
1808 01:37:22 她必须得这样She has to.
1809 01:37:23 –以防我进一步的损失 –对- To try to contain my losses. - Yeah.
1810 01:37:25 我得把损失匀回来I have to write it off.
1811 01:37:26 这样很不对It just seems so wrong.
1812 01:37:28 我们那么努力We've worked so hard.
1813 01:37:30 我们一路经历了那么多,现在就放弃的话We've come so far for us to just give up now.
1814 01:37:32 太不公平了It just seems so unfair!
1815 01:37:34 生意场上何来公平,现实就是这样Business is unfair. That's it.
1816 01:37:37 只是没做成,这种事时有发生It's not working out. Well, that's what happens.
1817 01:37:39 所以人们不会每天 没事就发明件东西That's why people don't go around making invention every other day.
1818 01:37:43 清醒吧!Wake up!
1819 01:37:44 都是我的错It's my fault.
1820 01:37:45 是我给她信心,让她认为自己远不止是 在垃圾频道上I gave her the confidence to think she was more than just an unemployed housewife...
1821 01:37:48 卖塑料厨房用具给其他失业家庭主妇的selling plastic kitchen stuff to other unemployed housewives...
1822 01:37:51 一个失业家庭主妇on a junk cable channel.
1823 01:37:52 是我的错,不是你的错,亲爱的It's my fault. It's not your fault, honey.
1824 01:37:55 是我让她误以为能超越自己It was my mistake to make her think that she was more than she was.
1825 01:37:58 她强迫自己做了她本不该做的事She pressured herself into doing something she shouldn't have done.
1826 01:38:01 你不该给自己压力的It was wrong of you to put that pressure on yourself.
1827 01:38:03 我们不该给你那样的压力It was wrong of us to put that pressure on you.
1828 01:38:05 我需要更多伏特加I need more vodka.
1829 01:38:07 我们不该认为你会在一夜之间 就成为出色的商人It was wrong of us to think that you'd be an instant business person overnight.
1830 01:38:13 当然,那不是你Of course, this is not who you are.
1831 01:38:16 那需要坚强和一些头脑It takes a kind of toughness, a certain acumen...
1832 01:38:21 显然你都不具备that you simply don't have.
1833 01:38:25 把文书签了Sign the paper.
1834 01:38:30 你得签这些宣告破产的文书,亲爱的You have to sign these bankruptcy papers, honey.
1835 01:38:33 公证师就在外面,我去叫她The notary's right outside. Let me get her.
1836 01:38:40 你得立即搬出你的房子You're gonna have to move out of your house immediately.
1837 01:38:43 你得搬去公寓住You're gonna have to move into an apartment.
1838 01:38:45 也许能搬进特鲁迪家的一间房间Maybe you can move into a room in Trudy's house.
1839 01:38:47 和孩子们一起?With the children?
1840 01:38:48 对,你有空房间Yeah. You have room.
1841 01:38:51 她是我的女儿,有什么不行的呢?She's my daughter. Why not?
1842 01:38:53 我们谈谈吧Let's talk about it.
1843 01:38:56 特鲁迪,我们得给她点什么Trudy, we have to offer her something.
1844 01:38:57 还要给?Again?
1845 01:38:58 为什么要我给?Why me?
1846 01:39:07 请签名,亲爱的Please sign, honey.
1847 01:39:35 谢谢Thank you.
1848 01:39:40 太婆说你是为振兴家族而生的人Mimi said you were the one born to help carry the family to success.
1849 01:39:48 不,克里斯蒂,太婆错了No, Cristy. Mimi was wrong.
1850 01:39:52 世界不给你机会The world does not give you opportunities.
1851 01:39:55 世界毁了你的机会,让你伤心欲绝The world destroys your opportunity and it breaks your heart.
1852 01:40:00 我十岁的时候就该听我妈妈的话I should have listened to my mother when I was 10 years old.
1853 01:40:04 我就该像我妈妈一样I should have spent the rest of my life...
1854 01:40:06 在看电视和逃避世界中度过一生watching TV and hiding from the world like my mother.
1855 01:40:10 所以我不想再听到太婆说的话了So I don't wanna hear any more about Mimi.
1856 01:40:13 她错了She was wrong.
1857 01:40:14 她异想天开,脑子里都是些愚蠢的想法She had her head in the clouds and it was full of stupid ideas.
1858 01:40:18 致使我也有了愚蠢的想法And it gave me stupid ideas.
1859 01:40:22 就像这个Like this.
1860 01:40:26 这个愚蠢,愚蠢的想法!This stupid, stupid idea!
1861 01:40:31 妈咪,不要撕掉它们!不要!Mommy, don't tear them! No!
1862 01:40:56 克里斯蒂,我非常抱歉Cristy, I'm so sorry.
1863 01:40:58 抱歉,克里斯蒂I'm sorry, Cristy.
1864 01:41:00 我非常抱歉I'm so sorry.
1865 01:41:02 去睡觉吧 大家都去睡觉吧Please go to bed. Everybody just go to bed.
1866 01:41:06 晚安,妈咪Good night, Mommy.
1867 01:41:07 晚安,甜心,去睡觉吧Good night, sweetheart. Just go to bed.
1868 01:41:12 让你失望了,我非常抱歉,乔伊 我非常抱歉I'm so sorry I failed you, Joy. I'm so sorry.
1869 01:41:15 别,别说了Just, just don't.
1870 01:42:48 乔伊?乔伊?Joy? Joy?
1871 01:42:51 乔伊,你在哪里?Joy, where are you?
1872 01:42:55 乔伊,你在哪里?Joy, where are you?
1873 01:43:07 德克萨斯州 达拉斯最棒的烧烤店
1874 01:43:30 巴特利特旅馆
1875 01:44:10 门开着It's open.
1876 01:44:19 你可以开着门You can leave the door open.
1877 01:44:46 没人知道我在这里No one knows I'm here.
1878 01:44:49 你甚至都不知道我是谁You don't even know who I am.
1879 01:44:52 我可能是德里克马卡姆 或是他派来搞定你的人I could be Derek Markham or I might be someone Derek Markham sent to handle you.
1880 01:44:58 你没办法起诉我们You have no case.
1881 01:45:00 也许人们认为你来达拉斯 是急于结束自己的生命Maybe people think you came to Dallas in despair to take your own life...
1882 01:45:04 因为你在野心勃勃的冒险途中 突然陷入了财务困境because you were in such deep financial trouble suddenly from your little venture.
1883 01:45:16 我今早打了通电话去香港I made a phone call this morning to Hong Kong.
1884 01:45:20 当时是加利福尼亚的凌晨一点 但已经是香港的第二天下午五点It was 1:00 a.m. in California but it was 5:00 p.m. the following afternoon in Hong Kong.
1885 01:45:25 我总是觉得时差很神奇I always think it's amazing how time works like that.
1886 01:45:31 我有幸与克里斯托夫先生通上了电话And I was fortunate enough to get on the phone with Mr. Christopher...
1887 01:45:34 他很友善,挺出乎意料who I found to be very friendly, which was surprising...
1888 01:45:38 因为我没在加利福尼亚 遇到一个友好的先生because I really haven't found the gentlemen in California to be very nice...
1889 01:45:41 考虑到我们还有生意往来considering we're all in business together.
1890 01:45:43 欢迎来到生意场吧,我想Welcome to the world of business, I guess.
1891 01:45:48 我告诉克里斯托夫先生,我打电话是来I told Mr. Christopher that the reason that I was calling...
1892 01:45:51 探讨我们产品之间的设计差异was to discuss the differences in the designs of our products.
1893 01:45:55 但是我很快意识到克里斯托夫先生 并不知道But I quickly learned that Mr. Christopher has no idea...
1894 01:46:00 他的自己拧干拖把的香港专利是否值钱 甚至也不知道是否起作用if his Hong Kong patent for a self-wringing mop is worth anything or if it even works.
1895 01:46:07 因为他们没有生产或卖出一根拖把Because they have not made or sold a single mop.
1896 01:46:12 不像我们,卖出了超过二十万根Unlike us, who have sold over 200,000.
1897 01:46:17 而且我付了你五万多的专利费And I've paid you over $50,000 in advanced royalties...
1898 01:46:22 以付给克里斯托夫的名义on behalf of Mr. Christopher.
1899 01:46:24 那是我家人的血汗钱和 我二次抵押房产筹得的钱Blood money from my family and my second mortgage.
1900 01:46:30 结果发现克里斯托夫先生对专利费 并不知情Turns out Mr. Christopher doesn't know anything about those royalties.
1901 01:46:35 所以似乎So it seems...
1902 01:46:37 我们能以诈骗罪和私吞公款罪起诉你了we have a case of fraud and embezzlement.
1903 01:46:44 如果这还不算糟的话And, as if that weren't bad enough...
1904 01:46:48 我还发现我们的拖把专利书 并无相似之处I also discovered in the paperwork that our mops actually don't bear any similarities.
1905 01:46:54 所以我从没有欠你任何专利费So I never did owe you any royalties for your patent.
1906 01:46:58 这是另一项欺诈That's another case of fraud.
1907 01:47:01 我的律师可以拿下你 但我跟他们说:“给我一天时间”My lawyers really could go after you, but I told them, "Give me a day."
1908 01:47:07 看你有没有可能补救To see if maybe you might've made a mistake...
1909 01:47:15 你犯的错误,给你个机会that you would correct, given the chance.
1910 01:47:33 我们会把你付的专利费退给你We'll pay you back all the royalties you paid us.
1911 01:47:41 除了你付的五万,我再付你两万I'll give you $20,000 on top of paying you back the 50.
1912 01:47:58 好啊Okay.
1913 01:48:00 除了你付的五万,我再付你五万I'll give you $50,000 on top of paying you back the 50.
1914 01:48:16 加上利息Plus interest.
1915 01:48:23 我想要回我的所有模具I want all of my molds back.
1916 01:48:26 我要你在这份文书上签上I want you to sign this piece of paper...
1917 01:48:29 你没有任何权利分成saying that you have no rights, financially.
1918 01:48:34 我再添上 我说的那五万I'm just gonna add... I said the 50...
1919 01:48:39 加上五万plus the 50...
1920 01:48:43 再加上利息plus the interest.
1921 01:48:46 我想让你在那两个数字旁 签上你的姓名缩写So I just want you to initial next to those two numbers as well.
1922 01:48:56 签在这里So just sign there.
1923 01:49:06 她一直在忍耐She put up with just about anything.
1924 01:49:09 直到忍无可忍时Until when she had to bring the hammer down...
1925 01:49:13 她重拳出击she brought the hammer down.
1926 01:49:17 她不知道接下来会发生什么She couldn't know what was to come.
1927 01:49:21 她又申请了一个更赚钱的专利That she'd go on to make another 100 record-setting patents.
1928 01:49:26 细天鹅绒衣架,让衣柜更整洁Skinny velvet hangers make neater closets.
1929 01:49:29 这对很多人来说是了不起的发明That's a big deal to a lot of people.
1930 01:49:33 谁会想到这些?I mean, who thinks of things like that?
1931 01:49:36 乔伊想到了Joy did.
1932 01:49:42 她那天走在街上的时候并不知道 这些会发生She didn't know any of this would happen as she walked down the street that day.
1933 01:49:48 是的,先生,今晚是圣诞老人走访Yes, sir, tonight's the night for Ol' Saint Nick to make his yearly visit...
1934 01:49:52 全世界人民的一年一度旅行之夜to all the folks all over the world.
1935 01:49:54 每一座房子都其乐融融充满了期待There's fun and expectation in every house across the land.
1936 01:49:58 说到房子,你说我们要不要瞧瞧这一座?And speaking of houses, what do you say we take a little look-in on a typical one?
1937 01:50:05 我得说你现在看到的 只是这座房子前廊的一小部分Now I'll admit that what you see right now is just a small piece of the front of the house...
1938 01:50:11 所有成年人和小孩都一样 这是圣诞老人的魔法时刻but all you grownups and kids alike, this is the time for Santa's magic...
1939 01:50:14 我想我们能把它变成一座真正的房子so I think we can make it become a real house.
1940 01:50:19 甚至变成一座满是爱的房子Even a house with love in it.
1941 01:50:20 圣诞老人先生,能给我们下点雪吗?Mr. Santa Claus, can we have a little snow, please?
1942 01:50:25 谢谢,很美Thank you. That's fine.
1943 01:50:28 圣诞老人,让我看看这座房子的 真实内景Now, Santa, let me see what it really looks like inside this house.
1944 01:51:01 她不知道有一天 能搬进一座漂亮的大房子She couldn't know that one day she would move into a big beautiful home.
1945 01:51:08 她的母亲很高兴Her mother was happy.
1946 01:51:11 她和她母亲一直保持亲密联系 而她和其他家庭成员的关系She remained close to her, and with the rest of her family...
1947 01:51:15 一直都很复杂which was, as always, complicated.
1948 01:51:20 她会为鲁迪、特鲁迪和佩吉 研发的产品付钱She would pay for products made by Rudy, Trudy, and Peggy.
1949 01:51:26 即使他们研发失败了Even when they failed.
1950 01:51:28 即使他们不厚道地起诉 争她公司的所属权Even when they wrongly sued for ownership of her company.
1951 01:51:34 鲁迪一天天变老 乔伊一直照顾他、爱他As Rudy got older, Joy continued to take care of him and love him.
1952 01:51:45 正如尼尔沃克预见的那样 乔伊的确创下了一番新事业As Neil Walker predicted, Joy did become a whole new business.
1953 01:51:51 甚至比QVC都发展得好And even outgrew Q VC.
1954 01:51:53 –她在和她孩子谈话 –托尼在吗?- She's talking to her children. - Is T ony in there?
1955 01:51:55 是的,托尼在,一家都在Yes, T ony's in there. The family's in there.
1956 01:51:57 她的前夫和她最好的朋友 一直都是她坚强的后盾Her ex-husband and her best friend would remain her steadfast advisers.
1957 01:52:03 请耐心等候Please be patient.
1958 01:52:10 我爱你 你们去收拾房间I love you. You guys go and pack your rooms.
1959 01:52:12 –晚安,妈妈 –我爱你- Good night, Mom. - I love you.
1960 01:52:23 –嗨 –嗨- Hi. - Hi.
1961 01:52:24 –欢迎 –谢谢- Welcome. - Thank you.
1962 01:52:29 你带了什么?What do you have?
1963 01:52:30 一个旅行用的衣服清洁器A traveling clothes cleaner.
1964 01:52:32 让我们瞧瞧Let's see it.
1965 01:52:34 你来自孟菲斯吗?So you're from Memphis?
1966 01:52:35 对,我是Yes, I am.
1967 01:52:36 你是服务生?You work as a waitress?
1968 01:52:38 对,夫人Yes, ma'am.
1969 01:52:39 好,让我们瞧瞧All right. Let's see it.
1970 01:52:43 你自己做的?You made this yourself?
1971 01:52:44 对,我做的,夫人Yes, I did, ma'am.
1972 01:52:46 我的第一项发明也是我自己做的I made my first invention myself, too.
1973 01:52:50 我喜欢这个,设计的很好I like this, it's a very good design.
1974 01:52:52 谢谢Thank you.
1975 01:52:53 你能多待一天,见见我们的设计师吗?Can you stay an extra day, meet with our designers?
1976 01:52:57 不行,是因为你老板不同意吗?No, because of your boss?
1977 01:52:59 你现在待在哪个酒店?What hotel are you staying in right now?
1978 01:53:01 –假日酒店,夫人 –假日酒店- The Holiday Inn, ma'am. - Holiday Inn.
1979 01:53:03 把他们转到雷迪森,弄间套房Let's move them over to the Radisson, get them a suite.
1980 01:53:05 你和孩子会待得更舒服You'll be more comfortable with your baby.
1981 01:53:07 我会给你老板打电话 让他给你多放一天假I'll call your boss and get it taken care of, give you an extra day...
1982 01:53:10 这样你明天就能来见设计师了so that tomorrow you can come in, meet with the designers.
1983 01:53:13 –我们一步一步来,好吗? –谢谢- We can take it step by step, all right? - Thank you.
1984 01:53:15 我们会继续探讨你的设想 看看我们能做什么We'll work on your idea, see if we can do something.
1985 01:53:16 这对我意义非凡This means so much to me.
1986 01:53:18 我知道这感觉I know what it feels like.
1987 01:53:20 我知道坐在那张椅子上的感觉I know what it feels like to be in that chair.
1988 01:53:23 –我们明天见,好吗? –谢谢,夫人- We'll see you tomorrow, okay? - Thank you, ma'am.
1989 01:53:25 祝你好运And good luck.
1990 01:53:27 –谢谢你们能来 –谢谢- Thank you for coming. - Thank you.
1991 01:53:28 –去叫下一个人,托尼 –好的- Go get the next person, Tony. - Okay.
1992 01:53:31 尼尔Neil.
1993 01:53:35 抱歉,我们现在和巴里有法律纠纷Sorry, we have legal stuff with Barry, now.
1994 01:53:40 是的,我们有Yes, we do.
1995 01:53:43 终于到这一天了Here we are.
1996 01:53:44 终于到这一天了
1997 01:53:47 生意上的对手Adversaries in commerce.
1998 01:53:50 生意上的对手Adversaries in commerce.
1999 01:53:53 –也是朋友 –没错- And friends. - Yes.
2000 01:53:56 也是朋友And friends.
2001 01:53:58 我要告诉你些事 但别说是我说的I'm gonna tell you something but you didn't hear it from me.
2002 01:54:01 我不知道你是谁 也不知道你在说什么I don't know who you are or what you're talking about.
2003 01:54:03 这就是我想听的That's what I wanted to hear.
2004 01:54:07 巴里要告你,狠狠地告Barry's gonna come after you, hard.
2005 01:54:09 但只是生意 巴里就是这样的人,他是谈判家But that's just business. That's the way Barry is. He's a negotiator.
2006 01:54:12 归根结底,他需要你Ultimately, he needs you.
2007 01:54:15 他要买下HSNHe's buying HSN.
2008 01:54:18 HSN势头正好 他想让你和他一起干It's all about HSN now, and he wants you to come with him.
2009 01:54:24 他需要你He needs you.
2010 01:54:26 你在那里会担任要职You're going to be very big over there.
2011 01:54:29 这就是接下来会发生的事That's what's going to happen.
2012 01:54:31 但是,别说是我说的,好吧?But, you didn't hear it from me, right?
2013 01:54:35 好,肯定不会 但谢谢你No, I sure didn't. But thank you.
2014 01:54:42 见到你真好It's nice to see you.
2015 01:54:44 见到你真好It's good to see you.
2016 01:54:48 再见,朋友I'll see you around, pal.
2017 01:54:50 再见Yeah.
2018 01:54:59 一路走来不容易啊It's been a long journey.
2019 01:55:01 没错,是不容易Yes, it has.
2020 01:55:02 我为你骄傲I'm proud of you.
2021 01:55:03 谢谢,尼尔Thank you, Neil.
2022 01:55:38 就是这里 这是个超能力This right here, this is a special power.
2023 01:55:44 这是个超能力This is a special power.
2024 01:55:50 然后我开始造我自己的房子And then I started to build my very own house...
2025 01:55:55 我会住在那里 然后创造很多美好的东西where I would live and make wonderful creations...
2026 01:55:58 让全世界都看到和拥有for all the world to see and love.
2027 01:56:07 她走在街上的那天She didn't know any of this would happen...
2028 01:56:10 并不知道这些会发生as she walked that day.