泰山归来:险战丛林(The Legend of Tarzan)(CN)Subtitles

Movie:The Legend of Tarzan (2016)4K
Era:2016
Length:110 minute
Country: USA GBR CAN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:44 1884年柏林会议中世界列强商讨瓜分非洲
2 00:00:55 比利时国王利奥波德二世宣称拥有丰富的象牙和矿产 的刚果盆地为其私人领地
3 00:01:06 五年后,他野心勃勃开发其新的殖民地造成巨额债务
4 00:01:20 私有资金用于供养军队用罄
5 00:01:28 他派出他最信任的臣子,里昂罗姆 到刚果找传说中的欧帕......
6 00:01:40 非洲刚果
7 00:02:17 罗姆先生Monsieur rom...
8 00:02:25 欧帕Opar.
9 00:02:29 我们找到了We found it.
10 00:02:40 穆勒上尉Captain moulle?
11 00:02:46 摆好阵式Form your lines.
12 00:02:55 机枪架设完毕 长官Maxims ready, sir!
13 00:03:03 沉着Steady.
14 00:03:10 等等Wait.
15 00:03:21 开火Fire!
16 00:03:42 集合Fall in!
17 00:04:57 坚守阵地Stand your ground!
18 00:06:36 邦加酋长 是吧Chief mbonga, I presume?
19 00:06:40 你怎么知道我的名字?How do you know my name?
20 00:06:43 你就是我要找的人You're the man I came to see.
21 00:07:02 你是为这而来These are what you came for.
22 00:07:10 你要用这做什么?What would you do for them?
23 00:07:14 一切可用之处Whatever is necessary.
24 00:07:17 我很渴望得到一样东西There is one thing i desire above all else.
25 00:07:23 拿他来交换Bring it to me.
26 00:07:25 拿他来交换Bring him to me.
27 00:07:28 钻石就是你的And you shall have your diamonds.
28 00:07:35 告诉我你要的东西是什么All I need is a name.
29 00:07:50 泰山归来:险战丛林
30 00:08:04 英国 伦敦
31 00:08:14 比利时国王利奥波德陛下His serene highness, king Leopold of Belgium,
32 00:08:18 向格雷斯托克勋爵发出邀请has extended an invitation to lord greystoke
33 00:08:21 前往刚果自由邦的皇室之旅to take a royal tour of the Congo free state
34 00:08:25 访视他建造的学校和教堂to visit the schools and churches he's built
35 00:08:28 以认可他反奴隶计划的成就to acknowledge the success of his anti-slavery initiatives
36 00:08:32 并谈判开放贸易事项and to open trade discussions.
37 00:08:41 格雷斯托克勋爵 请允许我向您介绍非洲的情况Lord greystoke, let me explain the Africa situation.
38 00:08:49 刚果为国王利奥波德私人领地King Leopold controls the Congo.
39 00:08:52 他因积欠贷款He's defaulting on his loans,
40 00:08:55 急需要商业伙伴来填补缺口and needs a business partner to fill the gap.
41 00:08:58 您的受邀对英国政府来说Your invitation is a perfect opportunity
42 00:09:01 是个大好机会for her majesty's government to get involved.
43 00:09:04 同时也为刚果贫穷的土著创造工作机会Consider the jobs we would create for the poor natives of the Congo.
44 00:09:11 - 我认为内战还要打很久And I thought the civil war was long.
45 00:09:13 - 威廉斯博士 在这您只是客人Dr. Williams, you are a guest here.
46 00:09:16 总理大人 如果你不打算说了Prime minister, if you're not going to say it,
47 00:09:20 请容许我再说两句allow me.
48 00:09:21 你 是泰山You are Tarzan!
49 00:09:24 猿人之首 森林之王Lord of the apes, king of the jungle.
50 00:09:27 我 泰山 你 珍"Me Tarzan, you Jane!"
51 00:09:29 泰山 泰山Tarzan! Tarzan.
52 00:09:33 国王利奥波德邀请你 因为你是个名人King Leopold's inviting you because you're a celebrity.
53 00:09:37 他想向您展示他建造的学校和教堂He wants to show you the schools and churches he built.
54 00:09:39 报纸会报导您对此大加赞叹You "ooh" and "ah" in front of the newspapers,
55 00:09:42 他也证明了他是最受宠的非洲之子and he's validated by Africa's favorite son.
56 00:09:46 英国帮他还债 我们从中获利England pays his debts. We make money.
57 00:09:50 - 就这么简单 - 嗯Ham sandwich! Easy! Hmm.
58 00:09:53 那么 大人So, your majesties,
59 00:09:56 我们可以准备上路了吗can we get this show on the road?
60 00:10:15 - 不行 - 天哪 为什么不行No. No? For heaven's sake, why not?
61 00:10:17 好吧 我曾经待过非洲Well, I've already seen Africa.
62 00:10:22 那里很热And it's hot.
63 00:10:23 不好意思 你说那里很热Excuse me? Did you say hot?
64 00:10:29 请向陛下转达我的歉意Please send my apologies to his serene highness.
65 00:10:37 还有我的名字不叫泰山And my name isn't Tarzan.
66 00:10:40 是约翰克莱顿三世It's John Clayton the third.
67 00:10:42 约翰和爱丽丝克莱顿的儿子Son of John and lady Alice Clayton.
68 00:10:45 格雷斯托克勋爵五世 上议院的议员Fifth Earl of greystoke, member of the house of lords.
69 00:10:57 克莱顿先生Mr. Clayton.
70 00:10:58 克莱顿勋爵Lord Clayton.
71 00:11:00 我向您致歉 我是乔治·华盛顿·威廉斯My apologies. George Washington Williams.
72 00:11:02 美国外交特使Diplomatic envoy for the United States.
73 00:11:04 - 我是哈里森总统派来的 - 派来做什么- I was sent by president Harrison. - To do what?
74 00:11:06 - 说服女王的密使Join up with the queen's emissary.
75 00:11:08 你知道的 美国是最先承认利奥波德国王对刚果的管辖权America was the first country to recognize king Leopold's claim on the Congo.
76 00:11:12 你只是不想失去你的游说渠道You don't want to lose your place at the trough.
77 00:11:14 你听我说Look...
78 00:11:17 我需要您受邀参加I need your invitation to get in.
79 00:11:20 我恐怕之前对贵政府I'm afraid my intentions aren't exactly
80 00:11:24 所传达的意思不够完整what I expressed to your government or mine.
81 00:11:27 那么您真正想传达的意思是什么呢 威廉斯博士And what exactly do you want, Dr. Williams?
82 00:11:32 利奥波德在过去7年一直管控着刚果Leopold spent the last seven years getting control of the Congo.
83 00:11:36 他倾尽所有的财产修筑铁路He used up his entire fortune building that railroad of his,
84 00:11:39 几乎阻绝与外界联系then shut off access to 99% of the country.
85 00:11:42 为什么呢?Why?
86 00:11:43 因为他想成为历史上第一位Because he wants to be the first monarch in history
87 00:11:45 行善而不欲人知的君主who doesn't want people to see his good deeds?
88 00:11:48 不过这我可不信I don't buy it.
89 00:11:50 告诉我 克莱顿勋爵Tell me this, lord Clayton.
90 00:11:52 一位要破产的国王如何让整个刚果继续运作How does a bankrupt king keep the whole of the Congo working?
91 00:11:59 奴役人民Slavery?
92 00:12:02 我希望我的想法是错的 但我要知道真相I hope I'm wrong, but I need to know.
93 00:12:05 而且看在您以前老友的份上And for the sake of your friends back home,
94 00:12:09 你也该回去看看you do, too.
95 00:12:12 接受利奥波德的邀请吧 也把我带上Accept Leopold's invitation and take me with you.
96 00:12:16 你对非洲熟门熟路You know Africa off the beaten path.
97 00:12:19 不管在语言 民情 风俗上The languages, the people, the customs.
98 00:12:22 如果我们发现有问题If we find anything amiss,
99 00:12:23 我需要有人来告诉这个世界then I need someone to tell the world
100 00:12:26 并让众人相信that they'll believe.
101 00:12:37 我会安排好一切 我们在利物浦见I'll make all the arrangements. I'll see you in liverpool.
102 00:13:14 我的家人My family.
103 00:13:18 我已尽我所能的保护他们I have done all i can to protect them.
104 00:13:25 我们船遇难后被强盗包围We have been surrounded by predators since the shipwreck.
105 00:13:30 在丛林中耗尽一切The jungle consumes everything.
106 00:13:34 他们强欺老弱伤残者It preys on the old, the sick, the wounded, the weak.
107 00:13:38 避开强者But never the strong.
108 00:13:43 今天我亲手埋葬了爱丽丝Today, I buried my Alice.
109 00:13:47 我心爱的爱丽丝My dear Alice.
110 00:13:52 现在我担心我的孩子Now I fear for my child.
111 00:13:56 老天请救救我们God help us.
112 00:13:59 老天请救救他God help him.
113 00:15:15 在非洲最危险的动物具有无比的威力The most dangerous beast in Africa is so powerful,
114 00:15:19 它轻轻一口就能将鳄鱼咬死it can snap a crocodile's back with a single bite.
115 00:15:26 有谁知道Anyone?
116 00:15:29 是河马吗Is it a hippopotamus?
117 00:15:31 没错 答得很好 玛丽Yes! Precisely. Well done, Mary.
118 00:15:37 现在Now,
119 00:15:39 谁能告诉我 我最喜欢的鸟叫声是怎样的can anyone tell me what my favorite bird sounds like?
120 00:15:43 有谁知道Anyone?
121 00:16:07 快看他的手Look at his hands!
122 00:16:09 - 哇 - 哇Whoa!
123 00:16:12 我用四肢走路I grew up running on all fours.
124 00:16:15 这改变了我的骨骼结构It changed the bone structure.
125 00:16:22 你会抓住东西摆荡吗Do you swing on things inside?
126 00:16:24 就像你上楼梯的时候Like when you go upstairs?
127 00:16:26 噢 我从来不爬楼梯Oh, I never take the stairs.
128 00:16:30 我通常用窗帘I usually take the curtains.
129 00:16:33 你的妈妈真的是猴子吗Is it true your mum was a monkey?
130 00:16:38 当然不是 我母亲是爱丽丝克莱顿Well, of course not. My mum was Alice Clayton.
131 00:16:46 我等不及想见到瓦辛布I can't wait to see wasimbu again.
132 00:16:48 - 他现在会有几个小孩 -珍How many children would he have now? Jane.
133 00:16:50 我知道凯科 她有几个? 四个?We know about keko. She's what, four?
134 00:16:51 - 每个人都会有小孩 - 珍Everyone would have children. Jane.
135 00:16:53 我意思是这八年就像是过了一生I mean, eight years just feels like a lifetime!
136 00:16:55 这次不是度假This isn't a holiday.
137 00:16:57 一个女外交眷属会带几件紧身内衣How many corsets does a diplomat bring?
138 00:16:59 我不能带你去I can't take you.
139 00:17:02 - 我说零 - 四件I say zero. Four.
140 00:17:05 我猜英国女人会为了这愚蠢地头衔I suppose a British lady should faint
141 00:17:07 至少晕过去两次at least twice to justify the silly title.
142 00:17:08 - 那儿不安全 - 那里当然不安全 约翰It isn't safe there. Of course it's not safe there, John!
143 00:17:11 你选错地方打个盹 都有可能被吃掉You take a nap in the wrong place, you've got a 50/50 chance of being eaten.
144 00:17:16 女士们 爱伯特Ladies. Albert.
145 00:17:25 你不可能认为那儿没有危险 约翰You can't possibly still think there is a danger, John.
146 00:17:32 这么多年你从没提起过他的名字You haven't spoken his name in years.
147 00:17:38 跟我说说话Talk to me.
148 00:17:41 我对邦加没兴趣Mbonga is not my concern.
149 00:17:44 我只担心你You are.
150 00:17:45 我们失去了一个孩子We lost a baby.
151 00:17:48 你不要再给自己压力了The last thing you need is more stress.
152 00:17:53 嗯 好吧Yes, well...
153 00:17:56 谢谢你提醒我Thank you for the reminder.
154 00:17:59 噢 你不要忘记 我们都是在那里长大的Well, in case you forgot, we both grew up there.
155 00:18:03 也许我可以代你去完成女王的使命So, perhaps I will fulfill your duties for the queen,
156 00:18:05 而你留在这里 喝点椰子水and you can stay here
157 00:18:08 并且打打乒乓球hybridizing coconuts and playing ping-pong.
158 00:18:13 - 我要回家 - 这里就是我们的家I want to go home. This is our home.
159 00:18:19 想把我留下 门都没有Trying to keep me here won't work!
160 00:21:39 {\an8}殖民办公室 约翰克莱顿
161 00:21:45 约翰,我的儿子John, my son,
162 00:21:47 你是格雷斯托克的继承人 我们的未来you are the heir to greystoke, our future.
163 00:21:52 你的家在英格兰 而不是这个破地方England is your home, not this wretched place.
164 00:21:57 如果我不在人世If I don't survive,
165 00:22:00 希望有人来救你I pray that someone will save you.
166 00:23:00 答应我 你永远与库巴同在Promise me you'll stay with the kuba the whole time.
167 00:23:55 柯特拿佣金真是太丢脸了A kick from one of these Walker colts is pretty nasty.
168 00:23:59 事实上 这就是他们为什么过时了As a matter of fact, that's why they went out of style.
169 00:24:02 像你这样漂亮的少女应该当面教训他们Pretty little ladies like you kept knocking themselves in the face.
170 00:24:07 我打赌 我可以一次就打中那个标志I'll bet I could hit that log over there, first try.
171 00:24:15 珍Jane?
172 00:25:01 它们自小就认识了He's known them since they were cubs.
173 00:25:14 {\an8}欢迎约翰克莱顿三世
174 00:25:35 公安队 都让开 公安队 都让开Force publique, move aside. Force publique, move aside!
175 00:25:41 我需要港口入境记录I want port of entry,
176 00:25:42 我要看每位乘客的入境记录I want port of disembarkation for every passenger.
177 00:25:45 是的 长官 这是最后的部分Yes, sir. These are the last.
178 00:25:47 - 长官 - 谢谢Sir. Thank you. Thank you.
179 00:25:55 {\an8}[约翰克莱顿][乔治华盛顿威廉姆斯]
180 00:26:05 等一下 长官 纪录簿Excuse me, sir. The ledger.
181 00:26:08 好的 谢谢Yes, thank you.
182 00:26:42 佛鲁姆先生Mr. frum!
183 00:26:46 香槟 音乐Champagne? And music?
184 00:26:48 整个计划都给破坏了Your entire operation just fell apart.
185 00:26:50 - 要有信心 佛鲁姆先生 - 信心是说给传教士听的Have faith, Mr. frum. Faith is for missionaries.
186 00:26:54 他偷偷的溜了He gave you the slip.
187 00:26:57 确保剩下的都准备好了Make sure the rest goes down below.
188 00:27:00 我们的邀约被拒 佛朗先生Our invitation has been snubbed, Mr. frum.
189 00:27:03 他们远远地绕过海岸They jumped ship further up the coast,
190 00:27:05 并且在回家的路上and they are on their own little tour home.
191 00:27:09 所以从博马到这里需要三天时间So, from boma up to here will take me three days.
192 00:27:13 我送泰山来回 需要一个礼拜I shall deliver Tarzan and return. A week's delay.
193 00:27:17 罗姆先生 你不能想要什么就有什么You're in no position to ask for anything, Mr. rom.
194 00:27:20 你们国王在三个月前就该付款Your king's payment was due three months ago.
195 00:27:23 没错Yes.
196 00:27:32 我苦心经营 就是为了维持这次交易I manipulated my firm to keep this deal alive.
197 00:27:35 你不会想让快到手的财富都消失吧Ah, you agreed because you'll get stinking rich, so don't get trutty.
198 00:27:38 - 那么你就再多给我点时间 - 我给你的时间够多了Now you must buy us more time. I already bought all the time...
199 00:27:42 听着 这事真的好办Look, it's really very easy.
200 00:27:43 你大声告诉抵达的船队 基于安全因素You sail out to the arriving fleet
201 00:27:46 必须在博马完成付款手续and tell them payment must be made in boma for security reasons.
202 00:28:06 欧帕最好不是个传说Opar had better not be a myth.
203 00:28:11 把剩下的带来 你就能拥有自己的雇佣兵Bring me the rest, and you'll have your mercenaries.
204 00:28:15 但是 如果你这次做不到But if you fail to make good this time,
205 00:28:16 我的公司会向货贸议会声索赔偿my firm will go to the Belgian parliament for compensation.
206 00:28:19 国王将失去这片土地 你觉得他会责罚谁Your king will lose this land, and who do you think he will blame?
207 00:28:23 里昂·罗姆Leon rom?
208 00:28:57 泰山 你看起来太好笑了Tarzan, you look funny.
209 00:29:00 你以前叫那那双脚为"蹄"
210 00:29:18 慕必罗 慕必罗Wukonseeni!
211 00:29:33 科寇 你好吗Keikoo!
212 00:29:36 你有小孩了吗
213 00:29:40 你这么漂亮
214 00:29:58 瓦辛布? 天啊Wasimbu? Oh, my god!
215 00:30:05 珍波特 欢迎回家Janey Porter. Welcome home.
216 00:30:17 一如往昔 你们不在 没人准进As is custom, no one has entered until you returned.
217 00:30:30 这儿是珍从小长大的地方This is where Jane grew up.
218 00:30:34 她的父亲是村里的英语老师Her father taught English in the village.
219 00:31:06 为什么你要放哨呢
220 00:31:12 来自南方的传言
221 00:31:15 有人被抓走当被奴役 世间已不再美好
222 00:31:21 好吧 我不要喝这种带泡泡的 还有一些Well, I'm not going to drink some foaming cup of
223 00:31:23 你知道但你不会告诉我的东西you-know-what-it-is- and-won't-tell-me.
224 00:31:26 乔治很怕喝啤酒
225 00:31:31 说什么把大家逗笑了 嗯That's funny to everybody, huh? Mmm-hmm.
226 00:31:55 他们唱的是泰山传奇They're singing the legend of Tarzan.
227 00:31:59 他曾被说成是恶魔For many moons, he was thought to be an evil spirit.
228 00:32:03 丛林幽灵A ghost in the trees.
229 00:32:15 传说他的力量冠压森林诸兽They speak of his power over the animals of the jungle.
230 00:32:20 因为他们是他精神的源泉Because his spirit came from them.
231 00:32:32 他非常了解他们He understood them
232 00:32:36 知道如何去降服他们and learned to conquer them.
233 00:32:44 他的猿猴母亲 卡拉 视他为己出His ape mother, kala, loved him as her own,
234 00:32:48 还有他的猿猴兄弟 阿酷 对他友善且敬重and his ape brother, akut, treated him with kindness and respect.
235 00:32:59 他将人类视为仇敌He considered all men to be his enemies,
236 00:33:02 自从其他的部落捕杀他的同类当做成人仪式since other tribes would hunt his troop as a rite of passage.
237 00:33:17 慕必罗酋长知道了他的身世Chief muviro knew what he was.
238 00:33:20 他对他很好He was good to him,
239 00:33:23 而从不求回报since no man ever started with less.
240 00:33:51 约翰John?
241 00:34:04 蓝底褐色红眼雀Blue-bottom rufous towhee.
242 00:34:08 交配鸣叫声Mating call.
243 00:34:12 还是我的心跳声Be still my beating heart.
244 00:34:26 狒狒Mandrill.
245 00:34:29 还是交配鸣叫声Also a mating call.
246 00:34:41 猎豹 交配鸣叫声Cheetah. Mating call.
247 00:34:45 十 九Ten, nine,
248 00:34:48 八 七...eight, seven...
249 00:34:52 ...六 五 四...six, five, four,
250 00:34:58 三three,
251 00:35:04 二two...
252 00:35:15 我知道你拿走了我的手帕I know you took my handkerchief.
253 00:35:18 我们是美国人 我父亲是个教授We're from America, and my father is a professor.
254 00:35:21 所以我从来不相信鬼神So I didn't grow up believing in spirits.
255 00:35:33 哈啰Hello.
256 00:35:36 没事 拿着吧You're welcome to have it.
257 00:35:40 你能跟我说说话吗Will you speak to me?
258 00:35:57 嗯Um...
259 00:36:10 你知道 这感觉很奇妙You must know that this is very peculiar.
260 00:36:16 我不知道我父亲会不会觉得这很怪异I'm not sure my father would find this very appropriate.
261 00:36:22 但是 嗯But, um...
262 00:36:23 你必须努力去改变We must make an effort to embrace customs...
263 00:36:29 噢 我不觉得这样行得通 野人Oh! I don't think so, wild man!
264 00:36:34 不不不 等等No, no, no. Wait!
265 00:37:55 其实很简单 你会讲任何一种班图语吗?
266 00:38:01 我会很多种I speak many languages.
267 00:38:07 跪下Kneel!
268 00:38:09 库巴酋长 从来不下跪Kuba chief never kneels.
269 00:38:16 -蹲下 全部蹲下 - 蹲下Down! All of you! Get down!
270 00:38:53 把他按住Hold him still!
271 00:39:00 绑紧点 再紧点Tighter! Tighter!
272 00:39:05 他不是这么难搞 我们抓到了一个猴男孩You ain't so tough, you grotty little monkey boy.
273 00:39:23 狗屁传说 罗姆先生 邦加酋长会大失所望Some legend, Mr. rom. Chief mbonga will be disappointed.
274 00:39:31 确实绑紧了Round up ten of the strongest.
275 00:39:34 - 找人来搬 - 是长官We'll need porters. Yes, sir.
276 00:39:37 这些人交给你吗 长官?This guy right here, sir.
277 00:39:39 你们都跟着我走Grab him, men. You're coming with me!
278 00:39:53 放开我Let go of me!
279 00:39:58 约翰John!
280 00:40:05 - 别乱来 女人 - 放开我 约翰Get off! John!
281 00:40:07 你第一眼见到这女人一定会觉得很奇怪Must have been something, the first moment you saw her.
282 00:40:12 毕竟这里都是黑人和狒狒After all the negresses and baboons.
283 00:40:19 约翰John!
284 00:41:11 罗姆先生 我们会把他带回去Mr. rom, we'll bring him down.
285 00:41:13 走 走Go! Go!
286 00:41:20 机枪准备好 快点Get the maxims loaded! Hurry!
287 00:41:31 集中火力打锅炉和烟筒下面Focus fire on the boilers. Below the chimney.
288 00:41:38 撤离Pull away!
289 00:41:43 你想去哪? 往后退Where do you think you're going?
290 00:41:55 我要你大声尖叫I need you to scream for me.
291 00:42:00 像个黄花闺女吗Like a damsel?
292 00:42:13 没关系No matter.
293 00:42:15 她是泰山 你是珍He's Tarzan, you're Jane.
294 00:42:20 他回来找你的He'll come for you.
295 00:42:37 约翰 约翰John! John!
296 00:42:44 约翰 约翰John! John...
297 00:43:11 - 他们是为了抓我的 - 跟你没关系They came for me, kwete. This was not done by you.
298 00:43:16 你们知道他们是什么人Do you know who they were?
299 00:43:18 我们之前听说过白人为了钱到这We've heard stories of whites that come and fight for money...
300 00:43:21 穿比利军队颜色的制服And do not wearing Belgian colors.
301 00:43:23 称公安队Called force publique.
302 00:43:25 在比利时我认识的人告诉我The man I interviewed in Belgium told me about them.
303 00:43:28 有没有人提到一个叫罗姆的Did anyone mention a man named rom?
304 00:43:31 没听人提过其他名字 而里昂罗姆Nobody gave up any names.
305 00:43:34 他是国王利奥波德派驻刚果的特使But Leon rom is king Leopold's envoy to the Congo.
306 00:43:38 有更多讯息吗Any other revelations?
307 00:43:40 我就没听说了Not from me.
308 00:43:43 为什么你说他们是来抓你的Why do you say they came to get you?
309 00:43:52 船行上游 速度会减慢The boat is traveling upstream, which will slow it down.
310 00:43:56 我们要比他们先到达博马山脉We should get to mbonga's mountain before them
311 00:43:58 那我们要选择走穿过曼加尼这条路if we take this route through the mangani lands.
312 00:44:01 你怎么知道他们要去那儿How do you know where they're going?
313 00:44:03 这条路很长- This route... - It's longer.
314 00:44:04 但这是他们正在修筑铁路的地方But it is where they are building the railroad.
315 00:44:06 部分路段可以用骑行的We can ride it part of the way.
316 00:44:10 好的Good.
317 00:44:13 约翰John?
318 00:44:15 约翰John?
319 00:44:18 约翰John!
320 00:44:20 好吧 我还是要跟你一起走Fine! I'm still coming with you.
321 00:44:23 你跟不上我You can't keep up.
322 00:44:24 我可能跟不上泰山I might not be able to keep up with Tarzan,
323 00:44:26 但做了鬼就能跟上你but I sure as hell can keep up with you.
324 00:44:28 非明智之举 落队必死无疑It is not wise. Falling behind means certain death.
325 00:44:31 我花了大半生的时间生活在野外I spent over half my life in the wilds.
326 00:44:34 而且比步枪这里没人耍的赢我Besides, nobody here is better than me with a rifle.
327 00:44:35 那个人要不是我,他脖子还被勒着That one right there,
328 00:44:37 he'd still be choked outredder than a cardinal's ass
329 00:44:39 脸胀的比红雀的屁股还红if it weren't for me.
330 00:44:42 而那就是事实 你真的认为我在乎这条老命And that's... You think I care about my life?
331 00:44:44 把你的手拿开Get your mitts off me!
332 00:44:46 - 如果不是你 - 如果不是我什么If you had just... If I'd just what?
333 00:44:48 让你离开的你英格兰的城堡Left you in england in your castle?
334 00:44:51 他们抓了我的妻子 和他们的家人They have my wife, and their families.
335 00:45:47 不管你是谁 我们是应皇室邀请而来Whoever you are, we're here by royal invitation.
336 00:45:52 作为国王利奥波德的客人As guests of king Leopold.
337 00:45:55 克莱顿夫人 是我策划这次邀约Lady Clayton, I orchestrated the invitation.
338 00:46:00 旦不包括您And you were not included.
339 00:46:03 也没有威廉斯博士Nor was Dr. Williams.
340 00:46:07 蛮族部落想要将你的丈夫五马分尸A tribe of savages is trying to tear your husband apart.
341 00:46:12 也许他们会把他宰了吃掉Maybe butcher him and eat him.
342 00:46:14 而我打算把他献给他们And I'm going to deliver him to them.
343 00:46:17 一旦我将他送到And once they've dispatched with him,
344 00:46:18 威廉斯也不可能活着离开当人证 明白了吗Dr. Williams will not be left as a witness, that's clear.
345 00:46:24 这点出问题所在Which begs the question,
346 00:46:27 那你该怎么办?where does that leave you?
347 00:46:36 你发现这些土著没有人在笑You'll notice none of the natives are smiling.
348 00:46:47 那位是你的朋友吗That one's your friend?
349 00:46:51 他们全都是They all are.
350 00:47:00 你知道你的右边胡子You do know that the right side of your moustache is just
351 00:47:04 比左边稍低一些a little lower than the left?
352 00:47:48 约翰 约翰John! John!
353 00:48:15 和我之前生活的野外完全不同Different kind of wilds.
354 00:48:26 我们该怎么追上每小时四十公里的火车How are we supposed to catch a train going 40 miles an hour?
355 00:48:33 重力加速度Gravity.
356 00:48:50 该死的Shit!
357 00:49:58 爬到我背上来Climb on my back.
358 00:50:05 好吧 还有腿Right. Legs too.
359 00:50:12 不用考虑 你这是在救我Don't think for a second you're saving my life.
360 00:51:46 把铁链的钥匙给我Give me the keys to the chains.
361 00:52:04 - 你是指挥官吗 - 别告诉他任何事情Are you the commander? Don't tell him anything.
362 00:52:09 你的耳垂可真大 儿子Those are some mighty big earlobes you got there, son.
363 00:52:17 你觉得刚才那一枪是凑巧吗Do you think that was a lucky shot?
364 00:52:21 我不会说英语
365 00:52:22 你在这是干什么的
366 00:52:27 我只是造桥工程师I'm just an engineer for the bridge.
367 00:52:29 你们奴役多少人去造桥And how many men have been enslaved to build your bridge?
368 00:52:33 800人加上这一群土著人Eight hundred. Plus this group of natives.
369 00:52:38 饶了我 我是来为罗姆先生的军队造桥Please, I'm here to build Bridges for monsieur rom's new army.
370 00:52:41 其他与我无关I have no part in that.
371 00:52:43 什么军队What army?
372 00:52:50 铁路结合可航行河流The railroads, combined with the navigable rivers
373 00:52:55 包括百分之60在三日内可达刚果的碉垒put 60% of Congo within three days of a fort.
374 00:53:01 碉垒已经完成 军队尚未进驻The forts are done. But the army has not come.
375 00:53:04 他们现在在哪Where are they?
376 00:53:06 我不知道I don't know.
377 00:53:07 他们应该几个月前就到了They were supposed to be here months ago.
378 00:53:10 但是他们说国王还没有付钱给他们But they said the king is yet to pay for them.
379 00:53:12 他们有多少人How many are there?
380 00:53:16 二万Twenty thousand.
381 00:53:19 而且他们不是一般的军人And they are not regular soldiers.
382 00:53:22 他们是雇佣兵They are mercenaries.
383 00:53:24 以杀人为业Known to enjoy killing for a living.
384 00:53:26 二万人 50座碉垒Twenty thousand men, 50 forts.
385 00:53:29 那是400个嗜血的混蛋手里握着机枪That's 400 bloodthirsty bastards armed with a Maxim gun
386 00:53:33 和其他人拿着步枪and repeating rifles at each one.
387 00:53:35 他以奴役整个国家得到他想要的东西为目标He'll end up enslaving the entire country to get what he wants.
388 00:53:40 人民无以为继People won't stand a chance.
389 00:53:43 罗姆先生在这其中角色为何What is Mr. rom's part in this?
390 00:53:45 他主导这个计划 他是总负责人It's his plan. He is in charge of all of it.
391 00:53:51 他们猜他将很快就变成名为罗姆总督They expect he will be named governor general soon.
392 00:54:02 不不不 等等No, no, no. Wait!
393 00:54:10 请等等Wait! Please!
394 00:56:00 - 你应该跳下去
395 00:56:01 - 闭嘴 傻蛋Shut it, clucker!
396 00:56:03 他们晚上在丛林里 不得不去找你
397 00:56:11 现在如果你做任何有失大家闺秀的事Now, if you do anything unladylike in there,
398 00:56:17 他就会被淹死he drowns.
399 00:56:37 你是偷窥狂吗Enjoying your peep show?
400 00:56:42 我当然知道你看得见我 克莱顿夫人Of course I know you can see me, lady Clayton.
401 00:56:59 - 你是一个虔诚的教徒吗 罗姆先生 - 哦哦Are you a religious man, Mr. rom?
402 00:57:02 这是马达加斯加的蜘蛛丝Oh. No. Madagascar spider silk.
403 00:57:08 我九岁的时候我的牧师在耶路撒冷买给我的My priest purchased it for me in Jerusalem when I was nine.
404 00:57:13 听起来你和你的牧师很亲近Sounds like you and your priest were awfully close.
405 00:57:16 为什么Why?
406 00:57:25 我想让你明白I want you to know, i think your husband
407 00:57:28 我认为你的丈夫无权带你到这来had no right to bring you along.
408 00:57:30 - 是我自己要来的 罗姆先生 - 是 那当然I brought myself, Mr. rom. Of course.
409 00:57:33 他本应当是唯一的受害者But he was supposed to be the only casualty.
410 00:57:35 还有你奴役的整个国家的人民Aside from the entire country of people you're enslaving, of course.
411 00:57:41 可以把胡椒递给我吗?Would you pass the pepper?
412 00:58:15 它也可以当成项链It can also serve as a necklace.
413 00:58:30 我最后一次访问欧洲On my last visit to Europe,
414 00:58:33 我出席巴黎索邦学院的几个讲座I attended a few lectures at the sorbonne.
415 00:58:36 法国的国王轻轻地鼓着掌The king of France got a soft clap.
416 00:58:39 亨利·莫顿·史坦利 出生便是孤儿的混混 竟然起立鼓掌Henry Morton Stanley, a bastard orphan by birth, got a standing ovation.
417 00:58:46 人们喜欢动人的故事People love a good story.
418 00:58:50 很少有人像你的丈夫一样天生就是贵族Yeah, a few are born blue bloods, like your husband.
419 00:58:57 当每个知道我这出生寒微的人But everyone can relate to a low-born scrapper
420 00:59:00 拯救濒临破产的国王并挽救国家声誉who rescued his king from bankruptcy and saved the honor of his nation.
421 00:59:04 我这个人将永远被铭记着That is a man who will never be forgotten.
422 00:59:11 国王的军队将在六天后到达My king's army is due in six days.
423 00:59:14 我唯一要做的就是把泰山交给邦加酋长All I've left to do is deliver Tarzan to chief mbonga.
424 00:59:21 我怀疑你听过这号人物Yeah, I'd hoped you would recognize the name.
425 00:59:26 我能察觉到他极度想杀了你的丈夫I'm aware of his obsessive desire to kill your husband,
426 00:59:29 但我只是不明究里but I've yet to discover the cause.
427 00:59:31 泰山做过什么What did Tarzan do?
428 00:59:35 杀了他唯一的儿子Killed his only son.
429 00:59:41 -哦 -嗯Oh. Hmm.
430 00:59:45 做好准备吧 因为And get ready, because that is nothing
431 00:59:48 没有什么事情比得上他将要对你做的compared to what he will do to you.
432 00:59:54 你丈夫的狂野对我的困扰远超过我忍耐极限Your husband's wildness disturbs me more than I can easily express.
433 01:00:01 以同样的话回你Whereas your spirit...
434 01:00:17 请把刀还给我My knife, please.
435 01:00:20 慢慢地 这样你的朋友不会飘走Slowly. Your friend won't float.
436 01:00:35 谢谢Thank you.
437 01:00:46 克莱顿夫人用完了Lady Clayton's finished.
438 01:00:51 一个普通人为拯救他的爱人能做出不可能的事来A normal man can do the impossible to save the woman he loves.
439 01:00:56 而我丈夫还不是个普通人My husband is no normal man.
440 01:01:28 你不能单独去You cannot go alone.
441 01:01:30 他们会层层设埋伏They'd consider seven a raid.
442 01:01:33 我们没有人能活着None of us would survive.
443 01:01:37 他们说花钱雇土著工作是违法的This says it's against the law to pay natives to work.
444 01:01:40 这是目前为止所有的奴隶的帐本And this is the ledger of all the slaves taken so far.
445 01:01:44 奴工 遍地是钻石Slave labor, diamonds everywhere.
446 01:01:47 罗姆会让他的君主成为世界上最富有的国王Rom's going to make his monarch the richest king in the world.
447 01:01:51 威廉斯博士 你搜集你的证据Dr. Williams, you have your evidence.
448 01:01:54 我来对付罗姆I'll take care of rom.
449 01:01:57 应该还有其他方法
450 01:02:01 我别无选择Well, I have no choice.
451 01:02:03 我得花两天时间去附近看看We'd lose two days going around.
452 01:02:05 - 附近哪里 - 曼加尼Going around what? Mangani.
453 01:02:08 你曾经和这些大猩猩一起生活Those gorillas you used to live with?
454 01:02:10 他们不是大猩猩They're not gorillas.
455 01:02:12 大猩猩很温柔 但曼加尼不是Gorillas are gentle. Mangani are not.
456 01:02:22 我从不会丢下有难的朋友I never left a friend in trouble,
457 01:02:24 或陷入困境的伙伴 我现在没打算开始or a partner in the lurch. I'm not about to start now.
458 01:02:28 别再叫我博士了 叫我乔治Stop calling me "doctor." My name's George.
459 01:02:31 我会保全证据 乔治We'll keep your proof safe, George.
460 01:02:34 我知道I know.
461 01:02:36 我们博马见Meet us in boma.
462 01:02:39 - 如果我们没能回来 - 我们会 和你的家人一起If we don't make it back... We will. With your families.
463 01:02:42 把书带给我在伦敦的祖父...get the books to my grandfather in London.
464 01:02:45 我仍然不会等你 说点我不知道的事情Still not waiting for you. Tell me something I didn't know.
465 01:03:01 我们为什么不带马匹What I wouldn't give for a horse right now.
466 01:03:05 我们为什么不骑斑马Why is it people don't ride zebras?
467 01:03:07 马在中途会落跑Well, horses kick to escape.
468 01:03:10 斑马直到你死都会是这样Zebras continue until you're dead.
469 01:03:14 天生的野性是不可能改变的It's nearly impossible to take the wild out of something born to it.
470 01:03:17 跟你差不多It seemed to have worked with you.
471 01:03:20 听着 这问提可能很蠢 但是Look, I feel foolish for asking,
472 01:03:24 你真的可以和动物对话吗but can you really talk to the animals?
473 01:03:26 你是受过教育的人 威廉斯博士 你说呢You're an educated man, Dr. Williams. You tell me.
474 01:03:41 嘿 嘿 美丽的女士Hey! Hey, pretty lady!
475 01:03:46 它是公的That's a male.
476 01:03:48 他在警告我们保持距离He's warning us to stay clear.
477 01:03:51 你是说这些东西会致命吗You're trying to tell me those things are deadly?
478 01:03:55 如果你靠太近 它会把你击倒在地If you get too close, he'll knock you to the ground
479 01:03:57 用3英吋的魔爪翻出你的肠子and disembowel you with those three-inch talons.
480 01:04:00 没有鸵鸟会杀我的No ostrich is going to kill me.
481 01:04:03 你可以试骑它们Well, then try and ride him.
482 01:04:05 哈哈 你很喜欢它们 是不是You'd like that, wouldn't you?
483 01:04:13 奥Oh...
484 01:04:25 妈的 熏死了Damn! That is one odious aroma. Whew, god!
485 01:04:28 哦 天哪 声音小一点Keep your voice low.
486 01:04:35 是它们Is that them?
487 01:04:42 别这样 乔治You don't want to do that, George.
488 01:04:44 杀了一个剩下的会扑上来直到把你撕成碎片Kill one, and the rest won't stop until they have torn you to pieces.
489 01:04:50 那你准备怎么办So how do you want to play this, then?
490 01:04:52 它们的首领会下来然后我们开始打斗Their leader will come down, and we'll fight.
491 01:04:57 你打算和它们其中一个打斗You're going to fight one of those?
492 01:04:59 奥 我倒是希望 但我得和阿酷打斗Oh, I wish. I have to fight akut.
493 01:05:04 他曾经是我的兄弟He was my brother once.
494 01:05:06 他现在觉得我是个逃兵And now he'll consider me a deserter.
495 01:05:08 不管发生什么 都不要插手Whatever happens, do not interfere.
496 01:05:13 - 明白了吗 - 恩Understand? Mmm-hmm.
497 01:05:21 看来不好对付Christ almighty.
498 01:05:25 他就是阿酷That's akut?
499 01:05:27 你确定不用我拿枪打他吗You sure you don't want me to shoot him?
500 01:05:34 答应我Promise me.
501 01:06:59 快下跪行礼Get on your knees and bow.
502 01:07:02 现在Right now!
503 01:07:04 表现你最柔弱的一面Expose your most vulnerable parts!
504 01:07:22 你是要我舔它的卵蛋吗You want me to lick his nuts, too?
505 01:07:24 如果你想活命If you want to live.
506 01:07:27 乔治 我做不到George... I wasn't going to!
507 01:07:31 哦 你看起来已经这么做了Well, it looked like you were.
508 01:07:52 - 它会回来吗 - 不会- Is he coming back? - No.
509 01:07:53 真果断It was quite decisive.
510 01:07:56 这个伤口要是感染 那你就麻烦了If this bite gets infected, you're going to have problems.
511 01:08:00 那战斗结束了Then there is this.
512 01:08:06 现在你知道了 我是不会向他低头求饶的Now you know I was not going to lick his--
513 01:08:08 - 你已经求饶了 - 不 我没有looked like you were. Well, I wasn't.
514 01:08:15 伤口缝合之前你哪里也不许去You aren't going anywhere until we get this stitched up.
515 01:08:24 你在吃它们吗Are you eating them?
516 01:08:26 吃起来像猪肉 噢Taste like bacon. Ew.
517 01:08:29 你给我们抓一条肥美的蛇吧 我靠吃这个长大You get us a nice, fat snake, I grub on that.
518 01:08:31 蛇肉好吃 我才不要吃什么该死的蚂蚁Snake's good meat. I ain't eating no damn ant.
519 01:08:35 好吧 随便你Well, suit yourself.
520 01:08:38 你缝好后And when you're finished,
521 01:08:39 把花咬碎成膏状擦在伤处chew the flowers into a poultice and wipe it on the cut with a rubber.
522 01:08:44 很管用It'll hold.
523 01:08:48 你有没有觉得你在做一件你总认为是对的事Are you aware that you always say you're not going to do something right before you do it?
524 01:08:52 是吗 好吧Yeah? Well, that's only since
525 01:08:54 这是因为我一直背负这责任I've been saddled with your company.
526 01:08:59 它怎么样How is it?
527 01:09:01 看起来还行It's manageable.
528 01:09:03 痛Pain...
529 01:09:06 处理伤口我可是经验丰富I got too much experience with it.
530 01:09:16 美国内战是场黑暗的斗争The civil war was dark fighting.
531 01:09:20 但我很荣幸能参与其中But I was proud to be part of it.
532 01:09:24 也改变了我人生Changed me, though.
533 01:09:27 这之后 我像个移动军火库Afterward, I was a walking, talking powder keg.
534 01:09:34 加入对抗墨西哥皇帝马克西米连诺I joined up to fight Maximilian down in Mexico.
535 01:09:39 然后 再到印度的作战Then worked as an Indian fighter.
536 01:09:44 做这些都是为了钱I did both those for the money.
537 01:09:49 那时我还年轻I was young.
538 01:09:51 这都不是借口But that's no excuse.
539 01:09:58 墨西哥那场很烂Mexico was bad.
540 01:10:02 我们对于印第安人做的But what we did to the Indians...
541 01:10:14 比这些比利时人好不到哪去I'm no better than those Belgians.
542 01:10:45 我的老朋友My old friend.
543 01:11:03 泰克说大象的眼睛会说出世界上最美丽的语言The teke say an elephant's eyes speak the greatest language.
544 01:11:10 还有什么比一语不发更能发人深省What else can make you feel so much without a word?
545 01:12:33 罗姆先生是否准备了更多能擦出火花的对话Is Mr. rom ready for some more scintillating conversation?
546 01:12:37 他是你唯一还没提供服务的人He was the only reason you weren't serviced.
547 01:12:42 服务Serviced?
548 01:12:43 这是你妈会说的话吗Is that what your mother would call it?
549 01:12:49 答应我别留下来
550 01:12:52 闭上嘴巴Shut your mouth!
551 01:12:54 回部落召集人马
552 01:13:07 船停下来 停下来Stop the boat! Stop the boat!
553 01:13:10 回转!Turn it around!
554 01:13:34 不许射击 你会伤到那女孩Stop shooting! You'll hit the girl!
555 01:13:49 那个女人That woman.
556 01:14:21 等等Wait!
557 01:14:23 他们会追寻到我的踪迹 快去求助They'll follow my tracks. Go and get help.
558 01:14:26 去Go!
559 01:15:59 答应我你不会伤害他们Promise you won't hurt them?
560 01:16:18 不 住手No! Stop!
561 01:16:37 请住手Please, stop!
562 01:16:41 约翰John!
563 01:16:50 住手Stop! Stop it!
564 01:17:00 住手Stop it! Please!
565 01:17:04 快住手Please! Please!
566 01:17:07 快点 撤离Come on! Move out!
567 01:19:01 那是什么What was that?
568 01:19:03 泰山Tarzan.
569 01:19:05 虽然和我想像的不太一样Although it sounded different than I thought.
570 01:19:09 不过更好Better.
571 01:19:24 史密特鲁宾步枪Schmidt-rubin.
572 01:19:32 约翰John!
573 01:19:35 约翰John!
574 01:19:37 停下来Stop!
575 01:22:02 约翰John!
576 01:22:10 现在你感受到我的伤痛了Now, you feel my pain.
577 01:23:21 我不是你的敌人I'm not your enemy.
578 01:23:23 罗姆想用你的钻石买下一只军队Rom's buying an army with your jewels.
579 01:23:24 - 他们不敢碰我们 - 你被蒙在鼓里They cannot touch us! You know nothing!
580 01:23:27 你的土地满是钻石 他会为了这个回来的Your lands are full of diamonds. He'll come back for them.
581 01:24:01 你们酋长在我刀下Your chief is under my knife!
582 01:24:03 你现在在我刀下You are under my knife!
583 01:24:07 结束吧Finish it.
584 01:24:09 结束吧Finish it!
585 01:24:10 停下来Stop!
586 01:24:18 你的儿子杀死了唯一关心我的人Your son killed the only person who ever cared about me.
587 01:24:22 那只是个动物It was an animal.
588 01:24:23 她是我母亲She was my mother.
589 01:24:29 他哪会知道呢How was he to know?
590 01:24:32 我的儿子只是个小男孩My son was just a boy!
591 01:24:35 不像你Not like you!
592 01:24:40 我的荣耀呢Where was your honor?
593 01:24:55 我没有了I had none.
594 01:24:59 我没有I had none.
595 01:25:39 我们可以不用再谈下去吗Can we please just stop this?
596 01:25:42 我们不会伤害你们所有人We won't get all of you, or you us.
597 01:25:46 但罗姆会But rom will.
598 01:25:48 他会消灭你们He'll wipe you out.
599 01:25:50 消灭你们每一个 好像你们从来没存在过Every last one of you. Like you never even existed.
600 01:25:56 你觉得不可能吗You think that's impossible?
601 01:25:59 你眼前这人亲眼目睹这样的事情发生You're looking at a man that's seen it happen.
602 01:27:35 罗姆要得到钻石 有上千人在山下Rom's got the diamonds. There's 1,000 men down there.
603 01:27:38 还有二万人在来的路上 我们会完蛋的Twenty-thousand more on the way. We're screwed.
604 01:27:42 - 你要去哪里 - 去找些朋友Where are you going? To get some friends.
605 01:29:02 没关系 他来太晚了It doesn't matter. He's too late.
606 01:29:17 快跑 快跑Move! Move!
607 01:29:18 后退Fall back!
608 01:29:45 押她走!Bring her!
609 01:30:16 把钻石拿走Grab the diamonds.
610 01:30:18 快跑Run!
611 01:30:21 约翰 不要John! No!
612 01:30:24 约翰John!
613 01:30:27 约翰John!
614 01:30:53 上船去 走Get to the boat! Move!
615 01:31:08 我们来了 坚持住We're coming! Hang on!
616 01:31:56 约翰John?
617 01:32:09 这是付款That's the payment.
618 01:32:13 把小艇降下去 别再等了Lower the skiff, and don't dally.
619 01:32:21 你见过他吗 他就在那儿吗Did you see him there? Is he down there?
620 01:32:31 1886年马克沁机关枪1886 model Maxim machine gun.
621 01:32:37 就是比我的沃克要好This is way better than my Walker colts.
622 01:34:01 罗姆先生Mr. rom!
623 01:34:05 佛鲁姆先生 你这没种的死胖子 过来拿走你的钻石Mr. frum, you portly coward! Come and get your diamonds!
624 01:34:16 再见 亲爱的勋爵Farewell, sweet lord.
625 01:34:21 带上泰山和你Take Tarzan with you.
626 01:34:24 未来是我的了The future belongs to me.
627 01:34:49 那是什么What was that?
628 01:34:53 交配的召唤声Mating call.
629 01:35:42 泰山Tarzan!
630 01:35:44 泰山Tarzan!
631 01:35:48 约翰John!
632 01:35:49 约翰John!
633 01:37:09 我们别再随意进入那混乱之地We're not going to Wade into that mess for free.
634 01:37:15 起锚Raise the anchor!
635 01:38:00 真是有够难熬的一天Ain't this a hell of a thing?
636 01:38:13 这身穿着真不错 珍Nice outfit there, janey.
637 01:38:18 你看起来很想给我一个拥抱You look like you're about to give me a hug.
638 01:38:21 我没有Well, I wasn't.
639 01:38:24 明明就有Looked like you were.
640 01:38:52 一封给比利时国王陛下An open letter to his serene majesty,
641 01:38:56 利奥波德二世的公开信Leopold ii, king of the Belgians.
642 01:38:59 每一笔我指控陛下的刚果私人领地事项Every charge I'm about to bring against your majesty's personal government of the Congo
643 01:39:03 均经祥细调查has been carefully investigated.
644 01:39:06 我们有证人 文件 信件和官方的记录We have witnesses, documents, letters and official records
645 01:39:11 提请你注意to bring to your attention and to verify our claims
646 01:39:14 谨此证明我们对你体系滥用职权of your systematic abuse and enslavement
647 01:39:18 和奴役刚果人民的的控诉of the Congolese people.
648 01:39:23 乔治 华盛顿 威廉姆斯 1890年7月18日George Washington Williams. July 18th, 1890.
649 01:40:39 他们在唱泰山传奇They are singing the legend of Tarzan.
650 01:40:49 在许多传说里他被说成恶灵For many moons, he was thought to be an evil spirit.
651 01:40:54 丛林幽灵A ghost in the trees.
652 01:41:02 传说他的力量冠压丛林众生They speak of his power over the animals of the jungle.
653 01:41:08 因为这正是他力量的源泉Because his spirit came from them.
654 01:41:13 他了解他们He understood them,
655 01:41:23 也学会如何融入他们and learned to be as one with them.