丹麦女孩(The Danish Girl)(CN/EN)Subtitles
Movie:The Danish Girl (2015)4K
Era:2015
Length:119 minute
Country: GBR USA BEL DNK DEU
Language:English/French/German
Era:2015
Length:119 minute
Country:
Language:English/French/German
| SRT Subtitles download |
1 00:01:36 你不想画出那样的作品吗Don't you wish you could paint like that?
2 00:01:38 您说什么Oh, I'm sorry?
3 00:01:40 我说 你不想画出你丈夫那样的作品吗I said, don't you wish you could paint like your husband?
4 00:01:43 真的 你一定很为他骄傲Really. You must be so proud of him.
5 00:01:48 如此优雅So elegant.
6 00:01:51 没错 画的都是瓦埃勒 他长大的地方Yes, they're all Vejle, where he grew up.
7 00:01:54 我不敢说我的委托人Now, I don't say my client
8 00:01:55 是丹麦最好的风景画家is the best landscape artist in Denmark,
9 00:01:57 但他绝对位列前茅but he is in the top one.
10 00:02:00 -没错 -你好- Yes. - Oh, hello!
11 00:02:01 进展得相当顺利It's going very well.
12 00:02:04 是啊 他会惊艳世人的Yes. He'll be impossible.
13 00:02:07 天啊Oh, my.
14 00:02:17 谢谢Oh, thank you.
15 00:02:18 还有拉斯穆森And Rasmussen!
16 00:02:19 拜托 友好一点 Oh, come on. Be kind.
17 00:02:20 至少他答应看你的作品了At least he agreed to see your work.
18 00:02:22 那只是因为他喝醉了It was only because he was drunk.
19 00:02:23 我知道I know.
20 00:02:24 是的 你就是很享受Yes, you were loving it.
21 00:02:25 我才没有I was not!
22 00:02:27 "我不敢说我的委托人"I don't say my client
23 00:02:28 是丹麦最好的风景画家..."is the best landscape artist in Denmark..."
24 00:02:31 但是...But...
25 00:02:32 "他绝对位列前茅""He's in the top one!"
26 00:02:34 安静 大家都在睡觉呢Quiet! People are sleeping.
27 00:02:36 对不起Sorry.
28 00:02:40 {\an8}{\pos(192,223)}哥本哈根 1926年
29 00:02:58 知道现在几点了吗Do you know what time it is?
30 00:03:01 你该躺回床上的点了Time you came back to bed?
31 00:03:03 不No.
32 00:03:06 我要开始工作了I'm ready to start work.
33 00:03:10 -戈达 -怎么- Gerda. - What?
34 00:03:13 你的脸Your face.
35 00:03:17 你觉得我抵抗不了你的诱惑吗You think I can't resist you?
36 00:03:19 你想拒绝我吗Do you want to resist me?
37 00:03:23 不想No.
38 00:03:24 但我希望你能乖乖求我 But I'd like you to ask nicely,
39 00:03:26 我不会觉得自己太容易被征服so I don't feel such a pushover.
40 00:03:32 戈达·维纳Gerda Wegener.
41 00:03:36 我的人生My life.
42 00:03:39 我的妻子My wife.
43 00:03:53 索尔比恩Thorbjorn.
44 00:03:54 维纳先生Mr. Wegener.
45 00:04:02 再紧些Tighter.
46 00:04:15 非常好Perfect.
47 00:04:24 是的 再紧些吗Yes. More.
48 00:04:32 埃纳·维纳Einar Wegener.
49 00:04:35 不用担心他Oh, don't worry about him.
50 00:04:37 他的眼里只有一个女人He's only ever had eyes for one woman.
51 00:04:40 我罪恶的秘密被发现了My guilty secret's out.
52 00:04:42 那么So,
53 00:04:44 你们准备何时给我生一个教子呢when are you two going to brood me a godchild, huh?
54 00:04:47 乌拉 你是无神论者Ulla, you're an atheist.
55 00:04:49 你试过喝生鸡蛋吗Have you tried drinking raw eggs?
56 00:04:50 -没有 -试试看 为了我- No. - Do it. For my sake.
57 00:04:53 -我们正在努力 -再努力些- We're trying. - Try harder.
58 00:04:56 好吧...Anyway...
59 00:04:57 你今天来干什么What are you doing in today?
60 00:05:00 我以为你上周就完成了I thought you had finished last week.
61 00:05:01 我想检查一下I wanted to check on the
62 00:05:02 风暴现场的背景幕布painting of the backdrop for the storm scene.
63 00:05:06 也给戈达一点空间And give Gerda some space.
64 00:05:08 来了个害羞的模特吗Ah. She's got a shy one?
65 00:05:11 你知道下一个就是我Well, you know I'm next.
66 00:05:13 我听说过了Oh... so I heard.
67 00:05:17 我不会害羞的I won't be shy.
68 00:05:18 我想也是I should imagine not.
69 00:05:20 画我她可得用上所有的色彩She'll need all her colors for me.
70 00:05:43 抬头Head up.
71 00:05:49 我想说我很感激你能让我们独处I wanted to say I appreciate our being alone today.
72 00:05:55 希望你的丈夫不会介意I hope your husband doesn't mind.
73 00:05:58 不会的Not at all.
74 00:06:00 我能看出来他在这让你不自在了I could see his being here made you uncomfortable.
75 00:06:05 并不是针对他It wasn't personal.
76 00:06:09 这很常见It's not uncommon.
77 00:06:13 男人让女人盯着看 着实不容易It's hard for a man to be looked at by a woman.
78 00:06:16 当然女人都习惯了 但是男人Women are used to it, of course, but for a man to, um,
79 00:06:20 任凭女人端详submit to a woman's gaze.
80 00:06:24 让人不安It's unsettling.
81 00:06:30 不过我相信Although I believe there's
82 00:06:30 还是能得到乐趣的 只要你...some pleasure to be had from it, once you, um,
83 00:06:37 屈服yield.
84 00:06:42 坐下Sit.
85 00:06:43 好姑娘Good girl.
86 00:07:04 -早安 -早安- Morning. - Morning.
87 00:07:24 完美Perfect.
88 00:07:31 就差一点Almost.
89 00:07:45 好运Good luck!
90 00:07:46 再见Toodle-oo!
91 00:08:10 全都是肖像画All portraits.
92 00:08:14 很糟吗Is that bad?
93 00:08:17 不算是Not per se.
94 00:08:32 这类作品并不是我的...This kind of work is not really my...
95 00:08:38 戈达 展出这些画于你我都无益Gerda, I don't think it would benefit either of us to show these.
96 00:08:42 这并不是怀疑你的能力It's not a judgment on your abilities.
97 00:08:46 我赞同埃纳说的I agree with Einar.
98 00:08:47 找到对的题材 You could be a first-class painter
99 00:08:50 你可以成为一流的画家if you found the right subject matter.
100 00:09:05 怎么样How was it?
101 00:09:06 还好Fine.
102 00:09:09 我终于调出了雪的颜色I finally managed to get the color for the snow.
103 00:09:13 瓦埃勒的泥沼A bog in Vejle.
104 00:09:15 你怎么能够反复画同一个东西I don't know how you can paint the same thing over and over.
105 00:09:18 我想我只是还没有画完I suppose I just haven't finished with it yet.
106 00:09:21 戈达Gerda?
107 00:09:21 你能别再跟拉斯穆森谈论我了吗Could you please not speak to Rasmussen about me again?
108 00:09:27 我的作品是我的事情My work is my business.
109 00:09:30 -别插手 -戈达- Stay out of it. - Gerda.
110 00:10:00 我来例假了I have my period.
111 00:10:02 对不起Sorry.
112 00:10:04 -真的吗 -当然是真的了- Are you? - Of course I am.
113 00:10:07 你知道的I mean, you know I am.
114 00:10:15 你能帮我个忙吗Could you help me with something?
115 00:10:20 任何事都可以Anything.
116 00:10:21 乌拉加了场彩排 又不能来了Ulla has an extra rehearsal. She canceled again.
117 00:10:26 你能试试她的袜子和鞋吗Would you try on her stockings and shoes?
118 00:10:28 我进度落下太多了I'm just so behind,
119 00:10:29 我不知道怎么在她开幕式时按时完成I don't know how I'll be finished in time for her opening.
120 00:10:32 好 我会的...Yeah, I'll...
121 00:10:33 我会试的I'll do it.
122 00:10:35 没事 我会试的It's fine, I'll do it.
123 00:10:38 就在那边They're there.
124 00:11:12 哈皮 不 现在不行Hvappe, no, not now.
125 00:11:15 他差点抢走了He almost snagged it.
126 00:11:17 哈皮Hvappe.
127 00:11:24 反了That's backwards.
128 00:11:35 我在芳纳百合的橱窗里看到过I saw those in the window at Fonnesbech's.
129 00:11:39 很聪明啊Smart, aren't they?
130 00:11:41 我觉得不合脚I don't think they'll fit.
131 00:11:42 你尽力而为吧Well, you do the best you can.
132 00:12:05 -不 我需要裙子 -不行- No, I need the dress. - No.
133 00:12:08 我要看褶边是怎么垂落的I need to see how the hem falls.
134 00:12:09 不 戈达 我不要穿No, Gerda, I'm not putting it on.
135 00:12:11 我没要你穿Well, I haven't asked you to.
136 00:12:18 尽管放松Just relax.
137 00:12:21 越早开始The sooner I start,
138 00:12:24 越早结束the sooner I finish.
139 00:13:15 你们好啊Well, hello, there!
140 00:13:21 别担心 亲爱的Oh, don't worry, my darling.
141 00:13:28 我们要叫你We're going to call you
142 00:13:33 莉莉[百合]Lili.
143 00:13:56 如此专注Such concentration.
144 00:14:00 有时候我觉得Sometimes I think
145 00:14:01 你会溜进画里就此消失you're going to slip through the surface of the painting and vanish.
146 00:14:04 进到泥沼里Into the bog.
147 00:14:08 就像你小时候那朋友的风筝一样Like your friend's kite when you were a boy.
148 00:14:12 汉斯Hans.
149 00:14:13 没错 汉斯Yes, Hans.
150 00:14:18 他肯定还坐在那块石头上I bet he still sits on that rock,
151 00:14:22 哭的死去活来sobbing his heart out.
152 00:14:23 可别Don't.
153 00:14:26 他现在是巴黎的画商He's actually an art dealer in Paris.
154 00:14:29 给有钱的美国人卖以前的大作Peddling old masters to rich Americans.
155 00:14:32 所以我们不必担心汉斯So we don't need to worry about Hans.
156 00:14:34 是啊 我们不必担心汉斯No, we don't need to worry about hans.
157 00:14:39 我并不想打扰你I didn't mean to disturb you.
158 00:14:40 没关系 我完成了No, it's okay. I'm finished.
159 00:14:42 别担心 我不会消失到泥沼里去的And don't worry, I won't disappear into the bog.
160 00:14:46 泥沼在我心里 傻孩子The bog's in me, silly.
161 00:15:09 怎么了What?
162 00:15:09 丈夫不能看妻子脱衣服吗Can't a man watch his wife get undressed?
163 00:15:18 这是件新的It's new.
164 00:15:20 观察力不错That's very observant.
165 00:15:25 不 穿着吧Oh, no, leave it on.
166 00:15:42 很漂亮It's pretty.
167 00:15:46 我或许可以借给你I might let you borrow it.
168 00:15:50 我或许会很喜欢I might enjoy that.
169 00:15:52 你有什么要告诉我的吗Is there something you'd like to tell me?
170 00:15:54 你有什么想知道的吗Is there something you'd like to know?
171 00:15:55 没有No.
172 00:15:57 我是你妻子I'm your wife.
173 00:16:00 我什么都知道I know everything.
174 00:16:11 那两个 那边Those two, over there.
175 00:16:14 他们俩Both of them?
176 00:16:16 还在同一时间And at the same time.
177 00:16:18 已婚人士太容易被吓到了Oh, married people are so delightfully easy to shock.
178 00:16:22 我们假装被吓到是为了鼓励你We just pretend to be shocked because it encourages you.
179 00:16:25 我知道I know.
180 00:16:26 这也是为什么That is why you're the only
181 00:16:27 我的艺术家舞会派对上只邀请了你们这一对married couple in my party for the artists' ball.
182 00:16:29 不 不可能No. Out of the question.
183 00:16:31 她一个人也能来She can go without me.
184 00:16:32 没有男伴的戈达 这可是大丑闻Gerda without an escort? Why, it would be a scandal!
185 00:16:37 戈达就喜欢丑闻Gerda loves a scandal.
186 00:16:38 看她怎么穿衣服的Look at the way she dresses.
187 00:16:40 炫耀着她的脚踝Flaunting her ankles.
188 00:16:41 我觉得不会有谁I don't think anyone is
189 00:16:41 看到我的脚踝就会堕落吧likely to be corrupted by seeing my ankles.
190 00:16:44 我就是I was.
191 00:16:47 我们第一次见面的时候 我正要离开学院It was the first time we met, I was leaving the academy
192 00:16:49 她当时坐在台阶上 炫耀着她的脚踝and she was sitting on the steps, flaunting said ankles.
193 00:16:54 她向我求欢And she propositioned me.
194 00:16:57 是真的吗Is that true?
195 00:16:58 我跟他说你好的时候 他真的脸红了When I said hello to him, he actually blushed.
196 00:17:02 他太害羞了 于是我约了他出去He was so shy, so I asked him out.
197 00:17:05 而你答应了And you said yes.
198 00:17:07 她逼我的Well, she made me.
199 00:17:10 她当时那么肯定She seemed so sure.
200 00:17:11 我就是肯定I was sure.
201 00:17:14 我现在也是I still am.
202 00:17:15 -拜托 够了 -不是吧- Please, enough. - No.
203 00:17:18 他哪里好了What was it about him?
204 00:17:19 我不知道I don't know.
205 00:17:22 但我们去喝了咖啡 在那之后But we went for coffee, and after,
206 00:17:27 我吻了他I kissed him.
207 00:17:30 这是最奇怪的And it was the strangest thing.
208 00:17:32 就像在亲吻自己一样It was like kissing myself.
209 00:17:35 这俩人不会再在一起多久了These two won't be staying much longer.
210 00:17:38 未婚人士太容易被吓到了Unmarried people are so delightfully easy to shock.
211 00:17:59 别关Leave it.
212 00:18:05 你真的因为我的脚踝而堕落了吗Were you really corrupted by my ankles?
213 00:18:12 你当时可够无耻的You were shameless.
214 00:18:16 我现在还是I still am.
215 00:19:34 美丽的Beautiful,
216 00:19:37 无耻的戈达shameless Gerda.
217 00:19:57 等等Wait.
218 00:20:35 我吵醒你了吗Did I wake you?
219 00:20:38 对不起Sorry.
220 00:20:39 我睡不着I couldn't sleep.
221 00:20:42 为什么Why?
222 00:20:45 想事情Wondering about things.
223 00:20:48 什么事情What things?
224 00:20:50 想昨晚会不会有孩子Wondering if we made a baby last night.
225 00:20:54 你觉得呢What do you think?
226 00:20:57 想知道你什么时候变得这么美Wondering when you got so pretty.
227 00:21:00 我一直很美I was always pretty.
228 00:21:03 只是你从未注意到But you just never noticed.
229 00:21:48 -有人吗 -这里- Hello? - In here.
230 00:21:52 这些画很好 戈达These are good, Gerda.
231 00:21:57 是吗You think?
232 00:22:01 谢谢你Well, thank you.
233 00:22:02 我跟乌拉喝咖啡去了I had a coffee with Ulla.
234 00:22:04 她问了我艺术家舞会的事情She asked me about the artists' ball.
235 00:22:07 我不去I'm not going.
236 00:22:08 别担心Don't worry.
237 00:22:11 我拒绝了I told her no.
238 00:22:14 你应该去 你很喜欢You should go. You enjoy it.
239 00:22:17 跟你一起我才喜欢With you, I enjoy it.
240 00:22:18 在这种场合露面是好事It's good to be seen at those things.
241 00:22:20 这我是知道的I do understand that.
242 00:22:22 那也是你恨他们的原因And that's why you hate them.
243 00:22:23 感觉是在伪装自己I feel as though I'm performing myself.
244 00:22:26 给他们看看真正的埃纳·维纳Giving them your Einar Wegener.
245 00:22:34 为何不让他们看看不一样的呢Why not give them something different?
246 00:22:37 扮成别人去Go as someone else?
247 00:22:41 你已经有想法了吗Do you have someone in particular in mind?
248 00:22:49 不行No.
249 00:22:50 肯定能以假乱真You'd be very convincing.
250 00:22:57 这也太过分了That is outrageous.
251 00:22:58 你可能会享受呢Oh, you might even enjoy it.
252 00:23:00 才不会No.
253 00:23:10 你下回得刮干净点You'll have to shave closer next time.
254 00:23:27 闭眼Close your eyes.
255 00:23:29 给别人画真挺难的This is hard on someone else.
256 00:23:31 让我试试Well, let me try.
257 00:23:42 怎么样What do you think?
258 00:23:45 比我厉害多了Better than I ever manage.
259 00:23:48 莉莉Lili.
260 00:23:50 我要给你画素描I want to sketch you.
261 00:23:53 坐下Sit.
262 00:23:55 来 哈皮 来Come on, Hvap. Come on, you.
263 00:23:58 靠在边上Lean to the side.
264 00:24:00 搭膝盖上Knee over.
265 00:24:03 抬头Head up.
266 00:24:05 看这手啊 放松Look at those hands. Relax.
267 00:24:24 别演成个荡妇Don't make her a slut!
268 00:24:25 这是你的错It's your fault.
269 00:24:28 你刺激了她You excite her.
270 00:24:30 天哪 莉莉小姐My, Miss lili.
271 00:24:32 你真直白You are forward.
272 00:24:34 你绝对想象不到You have no idea.
273 00:24:46 把手伸出来试试Maybe bring out the hand.
274 00:24:55 早安Morning.
275 00:25:04 早安 索尔比恩Morning, Thorbjorn.
276 00:25:05 早上好Good morning.
277 00:25:18 靠过来Forward.
278 00:26:05 有人吗Hello?
279 00:26:08 我正想着你在哪呢I was wondering where you were.
280 00:26:12 时间不早了It's getting late.
281 00:26:14 我们有的是时间We have plenty of time.
282 00:26:17 我给你买了这些I bought you these.
283 00:26:23 好极了Oh, they're perfect.
284 00:26:28 今晚你确定吗Are you sure about tonight?
285 00:26:46 怎么了What is it?
286 00:26:50 我够漂亮吗Am I pretty enough?
287 00:26:52 当然了Of course you are.
288 00:26:58 我绝不会像你这般漂亮I'll never be as pretty as you.
289 00:27:01 你太美了You are so beautiful.
290 00:27:18 亲爱的My darling!
291 00:27:20 乌拉 请允许我介绍Ulla, let me introduce...
292 00:27:25 是莉莉It's Lili.
293 00:27:27 是的That's right.
294 00:27:29 埃纳是维埃勒的堂妹Einar's cousin from Vejle.
295 00:27:31 亲爱的My dear.
296 00:27:33 你真漂亮You're exquisite!
297 00:27:36 我们进去吧In, let's go in.
298 00:27:38 来吧Come on.
299 00:27:41 你不会离开我的 对吧You won't leave me, will you?
300 00:27:45 绝对不会No, never.
301 00:28:01 大家都在看我People are looking.
302 00:28:03 当然 你那么漂亮Well, you're a pretty girl.
303 00:28:06 你得习惯了You'll have to get used to it.
304 00:28:16 没事的It's fine.
305 00:28:18 你只是担心你自己You're just feeling self-conscious.
306 00:28:20 戈达Gerda?
307 00:28:25 去跟他们聊聊Go and talk to them.
308 00:28:26 我要陪着你I'll stay with you.
309 00:28:27 去吧 没事的No, go, I'll be fine.
310 00:28:28 去吧 免得他们过来Please go before they come over.
311 00:28:31 好吧All right.
312 00:28:36 那是谁Who's that?
313 00:29:30 你是记者吗You are a reporter?
314 00:29:35 不是No.
315 00:29:37 女诗人吗A poetess?
316 00:29:57 你知道这棵橡树的故事吗Do you know the story of this oak tree?
317 00:30:02 不No.
318 00:30:04 传说吃了树上的橡子They say that if you eat its acorns,
319 00:30:06 就可以许一个愿望you can make a wish.
320 00:30:09 有一天的时间 想成为谁都可以And become anyone you want for a day.
321 00:30:15 为什么呢Why would they say that?
322 00:30:20 我是亨里克·桑达尔Henrik Sandahl.
323 00:30:22 愿为您效劳At your disposal.
324 00:30:24 我是莉莉Lili.
325 00:30:28 有人陪你来吗 莉莉Are you here with someone, Lili?
326 00:30:31 有 我的Yes, my, uh...
327 00:30:33 我堂哥的妻子My cousin's wife.
328 00:30:37 谁是你堂哥Who's your cousin?
329 00:30:39 埃纳·维纳 一个画家Einar Wegener. Painter.
330 00:30:43 他很厉害呢Yes, he's rather a good one.
331 00:30:46 比一般人都要厉害He's better than most people think.
332 00:30:50 真的吗Is that right?
333 00:30:51 比我们这个年龄的都强Most people our age, at any rate.
334 00:30:59 别进去 这里更凉快Don't go back in there. It's, um... it's cooler out here.
335 00:31:05 再说 我是个浪漫的人Besides, I'm a romantic.
336 00:31:07 真的吗Really?
337 00:31:09 我更喜欢躲在暗处I prefer the shadows.
338 00:31:11 我并不是想妄下定论And I don't mean to presume,
339 00:31:14 但我一直在观察你but I've been watching you.
340 00:31:18 我想你也一样And I think you might be the same.
341 00:31:27 来吧Come on.
342 00:31:38 见到埃纳了吗 我找不到他Have you seen Einar? I can't find him.
343 00:31:41 当然了 因为他不在这Of course you can't. He isn't here.
344 00:31:47 干杯Cheers.
345 00:31:51 你跟一般的女孩子不一样You're different from most girls.
346 00:31:57 这话谁都会说That's not a very original line.
347 00:31:59 是的It's true.
348 00:32:03 你是个老派的人You're old-fashioned.
349 00:32:05 乡下人Provincial.
350 00:32:09 我刚来这个城市I'm new to the city.
351 00:32:11 不仅仅是这样No, it's more than that.
352 00:32:14 在吻你之前 应该征求你同意I feel I'd need to ask your permission before I kissed you.
353 00:32:25 我要去找戈达了I should go and find Gerda.
354 00:32:30 你告诉她我会送你回家吧Why don't you tell her I'll walk you home?
355 00:32:34 她不会同意的No, she wouldn't like that.
356 00:32:37 -莉莉 -不 埃纳- Lili... - No, Einar...
357 00:32:40 他可能在等我们He might be waiting for us,
358 00:32:41 他不会喜欢我们这样的and he wouldn't like this.
359 00:32:44 是吗Wouldn't he?
360 00:32:47 是的No.
361 00:32:52 莉莉Lili...
362 00:32:55 莉莉Lili...
363 00:33:02 莉莉Lili...
364 00:33:25 你没有问You didn't ask permission.
365 00:33:27 我怕你拒绝I couldn't risk you saying no.
366 00:33:36 怎么了What's the matter?
367 00:33:39 很抱歉I'm sorry.
368 00:33:50 抱歉 我也不知道怎么了I'm sorry, I don't know what happened.
369 00:34:22 你还好吗How are you?
370 00:34:30 你昨晚回来得晚 就让你多睡会You were late home last night, so I thought I'd let you sleep.
371 00:34:35 昨晚怎样How was it?
372 00:34:37 莉莉玩的愉快吗Did Lili have fun?
373 00:34:57 还是不要再让莉莉出现了I think it would be better if Lili didn't come here again.
374 00:35:04 好Fine.
375 00:35:06 昨晚你跟桑达尔发生什么了Exactly what happened between you and Sandahl last night?
376 00:35:09 什么事都没发生Nothing. It was nothing.
377 00:35:12 他知道那是你吗Did he know it was you?
378 00:35:14 没那么简单It wasn't as simple as that.
379 00:35:15 我看到他吻你了 埃纳I watched him kiss you, Einar,
380 00:35:17 你能好好解释吗so could you please make an effort?
381 00:35:22 他也许知道我是谁He may have known who I was,
382 00:35:24 但我并不是一直是我自己but I wasn't always me.
383 00:35:27 当我只是莉莉的时候 有那么一瞬间There was a moment when I was just Lili,
384 00:35:30 我觉得他也看出来了and I think that he could see that.
385 00:35:33 -你看到吗 -莉莉不存在- Do you see? - But lili doesn't exist.
386 00:35:40 -我们捏造出来的 -我知道- We made her up. - I know.
387 00:35:42 -我们是在玩游戏 -我知道- We were playing a game. - I know we were.
388 00:35:46 可是But then,
389 00:35:51 后来就变了something changed.
390 00:35:52 这太荒诞了 我们必须停止This is absurd. We... we need to stop.
391 00:35:56 你不能那样了 埃纳You need to stop, Einar.
392 00:35:59 我会努力的I am going to try.
393 00:36:27 又头痛吗Another headache?
394 00:36:30 没事It's nothing.
395 00:36:36 你需要什么吗Can I get you anything?
396 00:36:39 我没事I'm fine.
397 00:36:50 也许你该去看医生Maybe you should see a doctor.
398 00:36:52 戈达Gerda...
399 00:36:55 我没事I'm fine.
400 00:40:11 我没想到你会来I didn't think you'd come.
401 00:40:15 是啊No.
402 00:40:18 我也没想到Nor did I.
403 00:40:35 我以为你不会回来了I thought you might not come back.
404 00:40:39 怎么可能That's absurd.
405 00:40:41 是吗Is it?
406 00:40:50 过来Come here.
407 00:41:18 这模特The model...
408 00:41:23 埃纳的堂妹Einar's cousin.
409 00:41:30 怎么这么像...The resemblance is...
410 00:41:38 还有其它的吗Are there others?
411 00:41:40 工作室里还有一系列A series back at the studio.
412 00:41:45 这些很不一样These are different.
413 00:41:48 对于这些For these...
414 00:41:50 可能会有市场I don't know, there may be a market.
415 00:41:52 你要收了吗You're taking them?
416 00:41:54 是的Well, yes.
417 00:42:11 进来Come in.
418 00:42:18 我的时间不多I haven't got long.
419 00:42:20 戈达正在跟拉斯穆森洽谈Gerda's seeing Rasmussen.
420 00:42:24 我不喜欢谎言I don't like all these lies.
421 00:42:29 她的保护欲很强She's very protective.
422 00:42:30 你为什么不直接告诉她我们的事Why don't you just tell her about us?
423 00:42:32 我做不到I couldn't do that.
424 00:42:43 对不起Sorry.
425 00:42:45 我不想让你难过I don't want to upset you.
426 00:42:52 过来Come here.
427 00:43:02 -不 -要- No. - Yes.
428 00:43:11 埃纳Einar.
429 00:43:15 什么What?
430 00:43:16 来吧 没事的Come on. Shh. It's all right.
431 00:43:21 很抱歉 你什么意思I'm sorry, I don't understand.
432 00:43:26 我 莉莉I... Lili.
433 00:43:28 别这样Please.
434 00:43:31 我不知道你想要什么I don't know what you want.
435 00:43:34 -我想要你 -我不懂你的意思- I want you. - I don't know what you mean.
436 00:43:38 -我想要你 -不- I want you. - No!
437 00:43:40 莉莉 莉莉 莉莉 等等Lili. Lili. Lili, wait!
438 00:44:46 你还好吗Are you all right?
439 00:44:50 不好No.
440 00:45:01 我一直在偷偷见亨里克·桑达尔I've been seeing Henrik Sandahl.
441 00:45:17 我I'm...
442 00:45:45 我以为你知道的I thought perhaps you knew.
443 00:45:47 不No.
444 00:45:49 我不知道Not this.
445 00:45:53 所以So...
446 00:45:56 你爱上桑达尔了吗Are you in love with Sandahl?
447 00:45:59 没有No.
448 00:46:02 我爱的是你No, I love you.
449 00:46:05 是你戈达 莉莉她Gerda, only you. It's Lili, she...
450 00:46:09 别骗我Be honest.
451 00:46:10 相信我 戈达I need you to believe me, Gerda.
452 00:46:12 你是唯一能明白的You of all people to understand.
453 00:46:14 你告诉我 当亨里克和莉莉All right. You need to tell me when Henrik and Lili
454 00:46:20 在一起的时候 他们干什么了are together, they what? They...
455 00:46:22 他们吻了They kiss?
456 00:46:27 -有更过的行为吗 -没有- Has it gone beyond that? - No.
457 00:46:30 莉莉从没跟男人有过分的举动No, Lili has never gone further than that with a man.
458 00:46:33 她不会 她She wouldn't. She's...
459 00:46:34 还有其他的男人吗There have been other men?
460 00:46:36 等等Wait, there...
461 00:46:37 还有一个 但很久以前了There was another, yes, but it was a long time ago.
462 00:46:42 就是那个男孩 汉斯It was that boy, Hans.
463 00:46:45 在维埃勒的时候In Vejle.
464 00:46:47 她爱上了他 然后She fell for him, and
465 00:46:51 吻了她 就一次he kissed her. Just once.
466 00:46:56 但被我爸逮到了But then my father came in and he caught them.
467 00:47:00 他给了汉斯一巴掌And he smacked hans down.
468 00:47:03 他非常生气He was so angry.
469 00:47:07 我不知道该说什么I don't know what to say.
470 00:47:14 怎么了What?
471 00:47:17 我I'm so...
472 00:47:18 埃纳Einar?
473 00:47:19 我很抱歉I'm so sorry.
474 00:47:20 很抱歉 我不舒服I'm so sorry, I'm not feeling well.
475 00:47:23 埃纳 怎么了Einar, what is it?
476 00:47:24 埃纳 埃纳 埃纳Einar, Einar, Einar!
477 00:47:26 埃纳 怎么了 怎么了Einar. What's happened? What's happening?
478 00:47:29 -我没事 我没事 -哪里痛吗- I'm all right. I'm all right. - What? Do you have pain?
479 00:47:50 流鼻血之后So, you saw Dr. Andersen
480 00:47:53 你去看了安德森医生after a bout of severe nosebleeds,
481 00:47:56 然后你认为which you have come to believe
482 00:47:59 流鼻血是因为胃痉挛coincide with the stomach cramps,
483 00:48:01 且每月一次and on a monthly basis.
484 00:48:07 那么So.
485 00:48:08 你结婚多久了How long have you been married?
486 00:48:10 六年Six years.
487 00:48:11 有孩子吗Children?
488 00:48:13 没有No.
489 00:48:15 性生活有规律吗Is there regular copulation?
490 00:48:18 有Yes.
491 00:48:22 现在也许少了Perhaps less now than before...
492 00:48:23 比你打扮成女人之前少吗Than before you started to dress as a woman?
493 00:48:27 我是专家 维纳先生I'm a specialist, Mr. Wegener.
494 00:48:29 你也许很尴尬 但我不会You may be embarrassed. I am not.
495 00:48:32 跟我说说莉莉Tell me about Lili.
496 00:48:36 她来自哪里Where does she come from?
497 00:48:37 在我体内Inside me.
498 00:48:42 其实 最可能的原因You know, the most likely explanation for
499 00:48:45 就是内分泌失调all of this is a chemical imbalance.
500 00:48:49 真的吗Really?
501 00:48:51 躺床上Onto the bed.
502 00:48:53 那就能解释你的疼痛That would explain the pain,
503 00:48:55 对于性别的质疑以及不育症the confused state of masculinity and the infertility.
504 00:48:59 希望是那样 至少还能治Let's hope it is that, because that, at least, we can cure.
505 00:49:07 我不需要做这个I don't need to do this.
506 00:49:09 我没有毛病There's nothing wrong with me.
507 00:49:10 -不是这样的 -戈达 不要- That's not true. - Gerda, this can't be right.
508 00:49:12 维纳先生 辐射是人类的福音 Radiation is a miracle, Mr. Wegener.
509 00:49:15 它能消灭坏的 把好的留下It destroys the bad and saves the good.
510 00:49:18 我保证很快就会结束的I'm sure it'll be over quickly.
511 00:49:32 躺好了 维纳先生Lie still, Mr. Wegener.
512 00:50:03 维纳先生Mr. Wegener?
513 00:50:06 你今天感觉怎样How are you feeling this morning?
514 00:50:10 你伤害了莉莉You hurt Lili.
515 00:50:15 恐怕你丈夫的畸形思想依旧在I'm afraid your husband's aberrant thinking persists.
516 00:50:21 你的衣柜会上锁吗Do you keep a lock on your wardrobe?
517 00:50:23 当然不会Of course not.
518 00:50:24 维纳夫人 你没有鼓励他幻想吧Mrs. Wegener, you're not encouraging this delusion?
519 00:50:29 你该知道 你丈夫疯了吧You do understand that your husband is insane?
520 00:50:31 不 不是那样的No. That's not true.
521 00:50:34 我们相信你 找你来帮忙We trusted you. We came to you for help.
522 00:51:02 戈达Gerda!
523 00:51:05 你去哪里了Where have you been?
524 00:51:06 离开了一下Away.
525 00:51:08 为什么 怎么了Why? What's wrong?
526 00:51:11 莉莉的画像都卖掉了I sold the Lili portraits.
527 00:51:13 我现在有兴趣办大画展了I have enough interest, now, to mount a full show.
528 00:51:17 -太好了 -还有呢- That's wonderful. - And there's more.
529 00:51:23 巴黎艾蒂安·杜福美术馆想代表你The gallery Etienne Dufour in Paris wants to represent you.
530 00:51:30 -在巴黎吗 -是的 你必须去- In Paris? - Yes, you must go.
531 00:51:35 我现在不能远行I can't travel just now.
532 00:51:38 戈达 这是属于你的机会Gerda, this is your moment.
533 00:51:41 你已经等了很久了You've waited long enough.
534 00:51:43 这些卖家变化无常的These art dealers can be fickle.
535 00:52:03 {\an8}{\pos(68,15)}亲爱的威格纳先生根据您最近在镭射机构的会诊及治疗
536 00:52:16 你在做什么What are you doing?
537 00:52:18 我被邀请到巴黎展出I've been asked to exhibit in Paris.
538 00:52:20 -太好了 -是的- That's wonderful. - Yes.
539 00:52:23 我们必须去We have to go.
540 00:52:25 拉斯穆森说会改变一切的Rasmussen said it would make all the difference.
541 00:52:27 戈达 我去不了吧Gerda, I'm not sure that I can.
542 00:52:30 我会照顾好你的I'll take care of you.
543 00:52:31 不过也不用那么急吧Yes, but surely there's no rush.
544 00:52:32 你就不能为我做那么一件事Can't you just do this one thing for me?
545 00:52:37 发生什么了What's happening?
546 00:52:40 我收到了海克斯勒的来信I had a letter from Hexler.
547 00:52:43 他想把我关起来He wants to lock me up.
548 00:52:47 一切都会好的Everything will work out for us.
549 00:52:51 真的 我知道Really. I know it.
550 00:52:56 你只需要相信我You just have to trust me.
551 00:53:00 我相信你I do.
552 00:53:26 埃纳也是个画家Einar's a painter, too.
553 00:53:28 你也在巴黎展出吗Do you exhibit in Paris?
554 00:53:31 我觉得我的作品不合法国人的口味I think my work's a little introspective for French taste.
555 00:53:35 打扰了 模特在这吗Excuse me. Is the model here?
556 00:53:38 不在No.
557 00:53:40 她还在丹麦She stayed behind in Denmark.
558 00:53:41 我还想着能见到她呢Oh, I was so hoping to meet her.
559 00:53:47 戈达·维纳夫人Madame Gerda Wegener...
560 00:54:08 不不不No, no.
561 00:54:13 抱歉I'm sorry.
562 00:54:33 你可以坐下吗Will you sit for me?
563 00:54:37 自然点就好Just as you are.
564 00:54:39 毕业之后我们就没这样做过了We haven't done that since art school.
565 00:54:43 老师突然要听学生的The teacher, suddenly at the mercy of the student.
566 00:54:48 你以前很喜欢玩的You found it exciting.
567 00:54:52 现在不行I can't just now.
568 00:54:55 抱歉I'm sorry.
569 00:54:58 我想你了I miss you.
570 00:55:01 我想念我们一起画画的日子I miss you working beside me.
571 00:55:05 我已经记不起那些风景了I can't remember the landscape anymore.
572 00:55:10 我也记不起维埃勒了I can't remember Vejle.
573 00:55:15 你可以帮我画这幅画的背景Well, you can help me with this background.
574 00:55:19 要画什么呢 小湖吗What does it need? A kettle-hole lake?
575 00:55:23 遥远的一间农舍吗A farmhouse? Far off?
576 00:55:26 戈达Gerda.
577 00:56:09 谢谢Merci.
578 00:58:06 他在耍我们 他知道价格的Well, he's playing with us. He knows the price.
579 00:58:10 我要挂了 有个丹麦女孩等着见我Look, I have to go, I have some Danish girl waiting to see me.
580 00:58:14 好了All right.
581 00:58:15 夫人Madame.
582 00:58:25 汉斯·阿吉尔Hans Axgil.
583 00:58:27 你好 谢谢你的接见Hello. Thank you for seeing me.
584 00:58:29 先不要谢我 我不能做你的代理Don't thank me yet, I can't represent you.
585 00:58:32 我不做当代艺术I don't handle any contemporary art.
586 00:58:33 当然 我知道Of course. I know that.
587 00:58:36 你的展出评价很高 但是The reviews for your show were terrific, but...
588 00:58:38 请您听我说 您就明白了Perhaps if you would let me speak, things would be clearer.
589 00:58:43 你是什么时候到的So, when did you arrive?
590 00:58:45 快六个月了Six months, almost.
591 00:58:48 我不知道为何拉斯穆森把我的电话给你I don't know why Rasmussen gave you my number,
592 00:58:50 但我很开心but I'm happy he did.
593 00:58:53 我要的I asked him.
594 00:58:55 我想当面见见名声在外的你I wanted to meet you to put a face to a name.
595 00:59:00 你小时候跟我丈夫是朋友吧I believe you were a childhood friend of my husband.
596 00:59:04 你有丈夫吗You have a husband?
597 00:59:10 我嫁给了埃纳·维纳I'm married to Einar Wegener.
598 00:59:12 埃纳Einar?
599 00:59:13 记得他吗You remember him?
600 00:59:15 当然记得 我们关系可好了 他怎么样Of course I remember him. We were such friends. How is he?
601 00:59:19 他说你吻过他He told me that you kissed him once.
602 00:59:21 什么I what?
603 00:59:26 没错 没错 我记得You're right. You're right, I remember.
604 00:59:30 在厨房里闹着玩We were fooling in the kitchen,
605 00:59:31 他穿着他奶奶的围裙and he was wearing his grandmother's apron.
606 00:59:34 小孩子胡闹而已You know, little boys, playing around.
607 00:59:37 他穿上太美了 我必须吻他He just looked so pretty in it. I had to kiss him!
608 00:59:40 我是吻了埃纳So, yes, I kissed Einar.
609 00:59:43 然后他爸爸就把我赶出去了The next thing I know, his father's chasing me out.
610 00:59:49 埃纳 天哪Einar, my God.
611 00:59:51 他今天怎么没来Why didn't he come today?
612 00:59:53 他不知道我来He doesn't know I'm here.
613 00:59:55 他不想让我求助别人I don't think he'd like me asking for help.
614 01:00:00 我们也不认识什么人 埃纳他We don't really know people here. And Einar is... he's...
615 01:00:04 他迷失了He's lost his way.
616 01:00:06 他不画画了He's not working.
617 01:00:08 他需要个了解他的人代表他He needs someone to represent him, someone who knows him.
618 01:00:14 需要一位朋友He needs a friend.
619 01:00:29 过会有个新的画商要来I have a new dealer coming over later.
620 01:00:32 请你见见他吧I'd like you to meet him.
621 01:00:35 我不想要新画商I don't want a new dealer.
622 01:00:38 有什么用啊 我都不画了It doesn't make sense to me. I'm hardly working.
623 01:00:40 有可能接着画的That might change.
624 01:00:43 不会了I don't think so.
625 01:00:45 帮你的忙我挺开心的I'm happy helping you.
626 01:00:48 是汉斯·阿吉尔It's Hans Axgil.
627 01:00:51 八点在太子饭店吃晚餐Dinner at La Dauphine at 8:00,
628 01:00:52 再回到这看画then back here to see the paintings.
629 01:00:56 他对你的印象还是很好呢He remembers you with great fondness.
630 01:01:11 手工的 我四岁就开始玩了It was handmade, and I've had it since I was four.
631 01:01:13 埃纳还非常内疚You know, Einar's still
632 01:01:14 当年弄坏了你的风筝stricken with guilt about crashing your kite.
633 01:01:17 我的风筝 我要逗逗他My kite? I'll tease him about that.
634 01:01:19 别 太残忍了No, it's too cruel.
635 01:01:22 都见不到他 他是不想见我吗Well, if he ever gets here. Perhaps he doesn't want to see me.
636 01:01:25 不 不是No. No, it's not that.
637 01:01:31 不等他 点餐吧Maybe we should order without him.
638 01:01:34 他经常爽约吗Does he abandon you often?
639 01:01:37 当然没有Of course not.
640 01:01:40 我开玩笑的I was joking.
641 01:01:48 我可以回头再来 埃纳会不会更喜欢那样I can come back another time, if you think Einar would prefer it.
642 01:01:52 真的Really.
643 01:01:54 他在等你He's expecting you.
644 01:01:56 对他有好处And it'll do him good.
645 01:02:02 问我见过这个I know this.
646 01:02:05 瓦埃勒的峡湾 离我家不远The fjord at Vejle, not far from our houses.
647 01:02:08 我们离开之前他画的Yes, he painted it just before we left.
648 01:02:13 莉莉Lili.
649 01:02:16 汉斯Hans.
650 01:02:19 这位是May I introduce
651 01:02:21 莉莉·维纳Lili Wegener.
652 01:02:23 埃纳的表妹Einar's cousin from home.
653 01:02:28 我真是非常开心You cannot imagine how happy I am.
654 01:02:33 我们见过一次We actually met once before,
655 01:02:35 在瓦埃勒 你可能不记得了in Vejle, but you probably don't remember.
656 01:02:42 要脱大衣吗May I take your coat?
657 01:02:45 当然Of course.
658 01:02:48 要餐后饮吗 汉斯A digestif, Hans?
659 01:02:54 突然感觉好冷It's so chilly all of a sudden.
660 01:02:57 最近就是觉得冷 不知道为什么I feel the cold these days. I don't know why.
661 01:03:00 给你Here.
662 01:03:02 谢谢Thank you.
663 01:03:07 抱歉 埃纳不能在这I'm so sorry that Einar couldn't be here.
664 01:03:10 他说在瓦埃勒 你是他的好朋友He told me how, back in Vejle, you were his great friend.
665 01:03:16 -你俩都想离开那 -是啊- Both always plotting to get away. - That's true.
666 01:03:19 那地方真无聊啊Such a tedious place!
667 01:03:23 他说你们经常坐着 望着远方He said that you would sit and you'd look out together,
668 01:03:27 越过峡湾 眺望大海beyond the fjord, to the sea.
669 01:03:31 眺望未来To the future.
670 01:03:33 我们是有过大梦想We had big dreams, yes.
671 01:03:36 是啊Yes.
672 01:03:39 你是唯一能让他安心画画的人And that you were the only one that would let him paint in peace.
673 01:03:43 你告诉他当画家没什么不好Who told him it was all right to be a painter.
674 01:03:45 他经常画我的画像He used to sketch my portrait.
675 01:03:48 拿块石头 在路边就开始画Take a stone and draw me on the rocks at the side of the road.
676 01:03:54 我还不知道I didn't know that.
677 01:03:55 是啊Yes.
678 01:04:00 想多看看埃纳的画吗Would you like to see more of einar's work?
679 01:04:01 -好 -还有吗- Yes. - But do we have any?
680 01:04:03 当然有 莉莉Of course, Lili.
681 01:04:05 改天再看好吗 我...Could we not do it another time? Because I just...
682 01:04:06 我想听听你的消息 汉斯I want to hear more about you, Hans.
683 01:04:09 你结婚了吗Are you married?
684 01:04:10 -没有 -为什么没有- Uh, no. - Well, why not?
685 01:04:15 你不介意问这个吧You don't mind, do you?
686 01:04:16 我单身好久了 已经习惯了I've been on my own a long time now. I'm too set in my ways.
687 01:04:22 我觉得婚姻I think that marriage is the
688 01:04:24 该是每个人都期盼的事single thing we should all hope for in life.
689 01:04:27 是吗Really?
690 01:04:29 能创造新人It creates someone else.
691 01:04:32 不再只有你们两个More than just the two of you.
692 01:04:37 我觉得要是不能Yes, I think it'd be terrible not to...
693 01:04:42 要是不能 真是 不好意思I think it'd be terrible... I'm so... Will you excuse me?
694 01:04:46 莉莉Lili.
695 01:05:02 你该走了You ought to go.
696 01:05:04 让我帮他吧Let me help.
697 01:05:08 请走吧Please.
698 01:05:15 抱歉I'm sorry.
699 01:05:21 晚安 莉莉Good night, Lili.
700 01:05:23 晚安Good night.
701 01:05:34 他没注意到吧I don't think he noticed, do you?
702 01:05:38 不知道I don't know.
703 01:05:41 我走的时机刚好I think I got out just in time.
704 01:05:46 睡吧Sleep now.
705 01:05:48 明天再聊We'll talk more tomorrow.
706 01:05:52 睡裙能借我吗Can I borrow a nightdress?
707 01:06:00 不行 以前没试过No, we've never done that.
708 01:06:04 莉莉还从没过过夜Lili's never spent the night.
709 01:06:08 我穿什么不重要It doesn't matter what I wear.
710 01:06:14 我的梦境'Cause when I dream,
711 01:06:18 是属于莉莉的they're Lili's dreams.
712 01:06:51 什么What?
713 01:07:00 新裙子A new dress.
714 01:07:01 这是给你的And this is for you.
715 01:07:04 你喜欢吗Do you like it?
716 01:07:06 喜欢Yes.
717 01:07:11 衣服配你真完美It's perfect for you.
718 01:07:13 我们现在手头有点紧We're a little short of money at the moment.
719 01:07:15 我知道I know.
720 01:07:16 但我回来了 可以给你当模特了But now that I'm back, I can sit for you again.
721 01:07:20 之前不是挺好的吗 对吧Well, it worked well before. Didn't it work?
722 01:07:26 快来 快来 哈皮Come on. Come on, Hvap.
723 01:07:35 真美Looks good.
724 01:07:37 抬头Head up.
725 01:07:38 高点 好了Up. There.
726 01:07:39 -转过去 -好了- No, back. - Yes. Okay.
727 01:07:49 -行吗 -戒指 高点- Is that good? - Ring, up.
728 01:07:58 谢谢Thank you.
729 01:08:22 我不知道你要来I didn't know you were coming.
730 01:08:24 好多人啊It's a good crowd.
731 01:08:26 她很受欢迎She's a popular girl.
732 01:08:29 谢谢你的到来Thank you for coming.
733 01:08:32 谢谢你的邀请Thank you for inviting me.
734 01:08:33 还以为你忘了我呢I thought you'd forgotten all about me.
735 01:08:35 我们一直很忙We've been busy.
736 01:08:38 埃纳在吗Is Einar here?
737 01:08:42 他不喜欢这种场合He hates this kind of thing.
738 01:08:43 真可惜That's a shame.
739 01:08:44 是你可惜For you, I mean.
740 01:08:47 我倒不介意I don't mind.
741 01:08:48 他还好吗Is he well?
742 01:08:50 他挺兴奋的He's excited.
743 01:08:52 有个朋友要来Our friend, uh, is coming to town,
744 01:08:54 乌拉·冯思马克 舞蹈家 认识她吗Ulla Fonsmarck, the dancer. You maybe know her?
745 01:08:56 不认识No, I don't think so.
746 01:09:01 能请你吃晚餐吗Can I take you to dinner?
747 01:09:04 庆祝吗To celebrate?
748 01:09:05 总该有人陪你庆祝I think someone ought to.
749 01:09:08 不用了 谢谢No. Thank you.
750 01:09:10 戈达Gerda.
751 01:09:13 我冒犯到你了吗Have I offended you?
752 01:09:17 没有No.
753 01:09:18 戈达Gerda.
754 01:09:22 我还是埃纳的妻子I'm still Einar's wife.
755 01:09:30 汉斯Hans!
756 01:09:33 亨利啊Oh, Henri!
757 01:09:51 至少拿把雨伞吧At least take an umbrella.
758 01:09:53 不用 没事 真的Oh. No, I'm fine, honestly.
759 01:09:56 稍等一下 可以送你回去的Well, if you just wait a minute, someone will drive you.
760 01:09:59 不用 没事No, I'm fine.
761 01:10:23 天哪 真是湿透了My goodness, you're soaked.
762 01:10:27 还顺利吗Did it go well?
763 01:10:30 说说 怎么样Tell me, how was it?
764 01:10:33 你去了就知道了You'd know if you'd been there.
765 01:10:37 我做了晚饭I've made us a supper.
766 01:10:38 你应该去的You should have come.
767 01:10:40 算是庆祝一下A little sort of celebration.
768 01:10:43 不应该是这样This is not how it goes.
769 01:10:48 我们以前都一起去的We do these things together.
770 01:10:51 是你和埃纳That was you and Einar.
771 01:10:53 别再跟我玩游戏了 太蠢了Stop playing that stupid, stupid game.
772 01:10:56 拜托了 戈达Please, Gerda.
773 01:11:00 别觉得这是游戏Don't you think this is a game.
774 01:11:03 你应该去的You should have been there!
775 01:11:06 我怎么去How could I?
776 01:11:10 -看看我 -焦点不都在你身上- Look at me. - Not everything is about you.
777 01:11:22 我要见埃纳I need to see Einar.
778 01:11:24 让我帮忙吧Let me help, please.
779 01:11:26 我需要我丈夫I need my husband.
780 01:11:29 把他找来Go get him.
781 01:11:33 我做不到I can't.
782 01:11:35 我要跟丈夫聊聊 抱抱他I need to talk to my husband. I need to hold my husband.
783 01:11:41 我需要他I need him.
784 01:11:43 不能把他找来吗Can't you just get him?
785 01:11:49 试一下好吗Can you at least try?
786 01:11:56 不行 抱歉No. I'm sorry.
787 01:12:31 戈达Gerda.
788 01:12:34 怎么了What is it?
789 01:12:47 你还好吧Are you all right?
790 01:13:08 天哪Oh, my God.
791 01:13:14 戈达 等等Gerda, wait.
792 01:13:16 等等Wait!
793 01:13:49 我觉得你要的I don't think I can
794 01:13:51 我给不了give you what you want.
795 01:14:08 我不知道这样还能多久I don't know how long we can go on like this.
796 01:14:16 不要No.
797 01:14:28 他得找人看看He needs to see someone.
798 01:14:30 你知道海克斯勒是什么结果You know what happened with Hexler.
799 01:14:32 可他这么瘦But he's so thin.
800 01:14:35 他有问题Something's wrong with him.
801 01:14:38 莉莉很注意身材Lili watches her figure.
802 01:14:41 听我说Look.
803 01:14:43 有个医生 在德累斯顿有家女性诊所There's a doctor. He runs the women's clinic in Dresden.
804 01:14:47 他对埃纳这样He's interested in men like Einar
805 01:14:50 弄不清楚的人who are
806 01:14:52 感兴趣confused.
807 01:14:55 不一样的人Men who are different.
808 01:14:58 他经常来巴黎He's often in Paris.
809 01:15:00 跟他聊聊吧Just talk to him.
810 01:15:09 你醒了You're awake.
811 01:15:11 感觉怎么样How do you feel?
812 01:15:15 来吧Come.
813 01:15:17 我要去个地方Listen, I've got somewhere to go.
814 01:15:19 去哪Where?
815 01:15:23 抱歉 我Sorry, I...
816 01:15:27 我不知道还能不能跟你相守I don't know how to hold on to you any longer.
817 01:15:33 我知道I know.
818 01:15:36 但我爱你But I love you,
819 01:15:39 我会找到答案的and I'm going to find an answer.
820 01:15:56 {\an8}{\pos(227,198)}性的道德研究
821 01:16:02 {\an8}{\pos(209,203)}正常和不正常的人
822 01:16:32 -英国人吗 -英国人- English? - English.
823 01:16:34 你说英语吗Do you speak English?
824 01:16:36 你是男是女Are you, um, a boy or a girl?
825 01:16:38 -女人 -你是有这个- A woman? - Do you have a...
826 01:16:41 还是这个Or...
827 01:16:47 开玩笑的Joking.
828 01:17:32 我拖不住买家了 抱歉I can't hold the buyers much longer, I'm sorry.
829 01:17:42 埃纳Einar?
830 01:17:45 你就爱这样You're good at this.
831 01:17:48 我也打过拳击的I boxed for a while.
832 01:17:51 你不在真可惜Shame you weren't with me earlier.
833 01:18:00 抱歉之前没怎么见你I'm sorry I've not been to see you before.
834 01:18:02 没关系That's all right.
835 01:18:05 你不是来了吗You're here now.
836 01:18:08 不能让戈达看到我这样I couldn't let Gerda see me like this.
837 01:18:09 她要承受的够多了She's had enough to put up with.
838 01:18:13 你怎么了What's happened to you?
839 01:18:17 我不明白I don't understand.
840 01:18:21 我也不明白Nor do I.
841 01:18:26 但我也不是没有过这感觉But I don't think it's anything new.
842 01:18:30 在维埃勒的时候Even back in Vejle...
843 01:18:32 -怎么 -抱歉- What? - Ow. Sorry.
844 01:18:39 怎么What?
845 01:18:42 我就不一样I was different.
846 01:18:45 在维埃勒与众不同多简单It didn't take much to be different in Vejle.
847 01:18:48 所以我们才能成为朋友吧Surely that's why we became friends.
848 01:18:53 每天早上Every morning
849 01:18:56 我都发誓 今天都要做埃纳I promise myself that I will spend the entire day as Einar.
850 01:19:01 但埃纳已经要离开了But there's so little of Einar left.
851 01:19:04 你想这些 是因为你太累了You think these things because you're exhausted.
852 01:19:11 有时候我会想杀掉埃纳Sometimes I think about killing Einar.
853 01:19:15 我下不去手But it's only the thought
854 01:19:17 是想到莉莉也会死that I'd be killing Lili too that stops me.
855 01:19:21 你得找人看看You need to see someone.
856 01:19:24 -找个医生 -不要- A doctor. - No.
857 01:19:26 -找吧 -不要医生- Yes. - No doctors.
858 01:19:27 我帮你找个人I'll help you find someone.
859 01:19:30 你得试试You have to try.
860 01:19:35 身份认知障碍A confused state of identity.
861 01:19:38 我要钻孔I drill small holes,
862 01:19:42 在这和这here and here.
863 01:19:44 我仔细听了你的情况I have listened to you very carefully,
864 01:19:46 恐怕不是好消息and I'm afraid it's not good news.
865 01:19:50 你是同性恋You're a homosexual.
866 01:19:54 我也不知道自己该求助谁 不过Well, I don't really know what kind of help I need, but I...
867 01:19:58 我一定要知道自己是谁I can't go on living without knowing who I am.
868 01:20:02 我离开一下Please excuse me for a moment.
869 01:20:14 {\an8}{\pos(197,210)}精神分裂
870 01:20:59 你觉得我疯了吗Do you think I'm insane?
871 01:21:07 是医生说的吗Did a doctor say that?
872 01:21:08 抱歉 我知道答应过你不再那样了 可是I'm sorry. I know we agreed no more, but...
873 01:21:14 看看我Look at me.
874 01:21:15 你没疯You are not insane.
875 01:21:22 是因为我吗Did I do this to you?
876 01:21:25 什么What?
877 01:21:30 有时候 我会想Sometimes, I... I wonder...
878 01:21:34 如果没给你画像If it hadn't been for the paintings...
879 01:21:36 不是 戈达 不是No. Gerda, no.
880 01:21:39 你让莉莉苏醒了 可她一直在那You helped bring Lili to life, but she was always there.
881 01:21:45 她一直在等着She was always waiting.
882 01:21:46 现在她让你不舒服了Now she's making you ill.
883 01:21:50 我不知道该怎么办I don't know what to do.
884 01:21:56 医生都帮不了我The doctors can't help me.
885 01:22:03 还想再见一个吗Do you want to try one more?
886 01:22:16 -华纳克罗 埃纳 我丈夫 -你好 - ...Warnekros, Einar. My husband. - Hello.
887 01:22:19 幸会Good to see you.
888 01:22:21 你觉得你经历的一切So, what do you think would explain
889 01:22:23 应该是因为什么呢 维纳先生what you've been experiencing, Mr. Wegener?
890 01:22:26 华纳克罗教授 其实Professor Warnekros, the fact is
891 01:22:31 我觉得自己是个女人I believe that I am a woman,
892 01:22:35 内心里inside.
893 01:22:38 我也这么认为And I believe it too.
894 01:22:47 你可能觉得我疯了You probably think that I'm insane.
895 01:22:50 或者我们都疯了Or that we both are.
896 01:22:53 也有人觉得我疯了Well, there are people who think that I'm insane.
897 01:23:02 但我觉得你是对的But I think you're probably right.
898 01:23:09 我见过像你一样的男人I've met another man like you.
899 01:23:13 我继续钻研他的案例I pursued his case,
900 01:23:15 当然了 是不顾同事们的反对against the wishes of my colleagues, of course.
901 01:23:19 我告诉他我可以做手术I told him I could operate
902 01:23:22 将他完全变成女人to make him fully a woman.
903 01:23:25 那也是他想要的That was what he wanted.
904 01:23:27 可以这样吗Is that really possible?
905 01:23:28 那个男人后来如何What happened to the man?
906 01:23:30 手术成功了吗Was the operation successful?
907 01:23:32 第一场手术的早晨 他逃跑了On the morning of the first operation, he ran away.
908 01:23:35 他太害怕了He was too frightened.
909 01:23:36 我不会的 我...I wouldn't do that. I...
910 01:23:39 也许他是明智的Perhaps he was the smart one.
911 01:23:41 这样的手术从未有过先例The surgery has never been attempted before.
912 01:23:43 从来没有Never.
913 01:23:47 华纳克罗教授 具体是什么手术Professor Warnekros, what is the surgery?
914 01:23:50 两场手术Two operations.
915 01:23:52 第一场手术彻底去除阳具The first, to remove the male parts entirely.
916 01:23:56 第二场则在恢复元气后The second, once you're strong enough again,
917 01:23:59 进行阴道再造to construct a vagina.
918 01:24:09 永久的转变An irreversible change
919 01:24:12 失败的风险很高and a high risk of failure.
920 01:24:15 感染Infections.
921 01:24:17 并发症Complications.
922 01:24:18 太危险了It's too dangerous.
923 01:24:20 这是我唯一的希望It's my only hope.
924 01:24:25 我明天中午要去德累斯顿I leave for Dresden at lunchtime tomorrow.
925 01:24:31 维纳太太Mrs Wegener,
926 01:24:33 我相信我能帮助你丈夫I do believe I can help your husband.
927 01:24:38 但手术完成后他就不再是你丈夫了But he won't be your husband when I've finished.
928 01:24:57 穿成这样我总觉得怪怪的I feel strange going dressed like this.
929 01:24:59 这很重要It's important.
930 01:25:01 汉斯说德国人可能会查你的证件Hans said the Germans might check your papers.
931 01:25:04 你快成功了You're nearly there.
932 01:25:06 我不会再见你了I won't be seeing you again.
933 01:25:11 我这一生没喜欢过几个人I've only really liked a handful of people in my life,
934 01:25:15 你就占了两个位子and you've been two of them.
935 01:25:21 保重Take care.
936 01:25:27 保重Take care.
937 01:25:33 真希望你让我和你一起去I wish you'd let me come with you.
938 01:25:36 我做不到I can't.
939 01:25:39 你爱埃纳You love Einar,
940 01:25:42 而我不得不让他消失and I have to let him go.
941 01:25:50 来Here.
942 01:25:53 拿着Take this.
943 01:27:50 你好Hello.
944 01:27:52 我叫莉莉 我是来见华纳克罗教授的Um... my name is Lili. I'm here to see professor Warnekros.
945 01:27:56 姓什么的莉莉Lili what?
946 01:28:00 艾尔布Elbe.
947 01:28:02 莉莉·艾尔布 易北河Lili Elbe, like the river.
948 01:28:04 好 请稍坐片刻Of course. Please take a seat over there.
949 01:28:35 我必须要等吗Must I really wait?
950 01:28:38 只要一周It's only a week.
951 01:28:40 我需要你好好休息 吃多点I need you to rest. Gain some weight.
952 01:28:43 我们不能冒感染的风险We can't risk an infection.
953 01:28:49 为了即将进行的手术For what we are attempting,
954 01:28:53 你必须强壮起来I'll need you to be strong.
955 01:28:57 这不是我的身体 教授This is not my body, professor.
956 01:29:01 请把它带走Please take it away.
957 01:29:10 你怀孕了You're having a baby.
958 01:29:15 你呢And you?
959 01:29:16 不 我...Oh, no, no. I'm...
960 01:29:19 我身体病了I'm ill inside.
961 01:29:21 华纳克罗教授能把我治愈But professor Warnekros is going to make me better.
962 01:29:23 痊愈后你能怀孕吗And will you be able to have children after?
963 01:29:27 我真的不知道Do you know, I don't know.
964 01:29:33 但愿吧I hope so.
965 01:29:39 戈达 你为什么不去Gerda, why don't you go?
966 01:29:44 -他不想让我去 -他想保护你- He asked me not to. - He wanted to protect you.
967 01:29:46 你应该在场 我陪你去You should be there. I'll go with you.
968 01:29:48 要去也只能是我自己If I go, it will be alone.
969 01:29:52 你这口气跟埃纳一样Now you're sounding like Einar.
970 01:29:54 我就是跟埃纳一样I am like Einar.
971 01:29:59 你想让我怎么做What do you want me to do?
972 01:30:01 我想让你走开I want you to go away.
973 01:30:03 真的吗Really?
974 01:30:12 不 我 对不起No, I... sorry.
975 01:31:20 她恢复了一点意识She regained consciousness very briefly.
976 01:31:23 不得不给她注射了大量吗啡We're having to give her a great deal of morphine, of course,
977 01:31:26 这样是正常的so that's to be expected.
978 01:31:32 不要动 莉莉You mustn't move, Lili.
979 01:31:33 否则会更难受It only makes it worse.
980 01:31:36 天啊Oh, god.
981 01:31:38 呼吸Breathe.
982 01:31:40 呼吸Breathe.
983 01:31:49 我在这里I'm here.
984 01:31:59 一切都会没事的It's all right.
985 01:32:01 我在这里I'm here now.
986 01:32:07 莉莉Lili.
987 01:32:30 听着你铅笔的声音 感觉好多了I can feel myself getting better when I listen to your pencil.
988 01:32:40 你画的我 总是比现实更美You've always sketched me better than I was.
989 01:32:45 我终于变成了画中人But what you draw, I become.
990 01:32:50 你令我变得美丽You made me beautiful.
991 01:32:54 现在你又令我变强大And now you're making me strong.
992 01:33:00 你有不可思议的力量Such power in you.
993 01:33:09 戈达 我们要不要回丹麦Shall we go back to Denmark, then, Gerda?
994 01:33:13 我们要不要回家Shall we go home?
995 01:33:34 莉莉Lili!
996 01:33:35 你要迟到了You're late.
997 01:33:39 还有你的药And your pills.
998 01:33:42 两小时吃一次 但要先吃东西Every two hours, and I need to eat something first.
999 01:33:45 我的包里有马卡龙I have some macaroons in my bag all ready.
1000 01:33:49 还有这些And these.
1001 01:33:52 真有需要才吃Only if you need them.
1002 01:34:01 祝你好运Good luck.
1003 01:34:11 记住And remember,
1004 01:34:13 在芳纳百合消费并不只是购物making a purchase at Fonnesbech's is not merely shopping.
1005 01:34:17 是一种体验It's an experience.
1006 01:34:19 你在巴黎住过 对吧You lived in Paris, yes?
1007 01:34:21 对Yes.
1008 01:34:22 让大家都知道 商店就是舞台Let everyone know. The store is a stage.
1009 01:34:25 我们都是演员We're here to perform.
1010 01:34:34 在巴黎 优雅的女人In Paris, you see, a lady would never
1011 01:34:35 永远不会把香水直接喷在身上dream of spraying the scent directly onto herself.
1012 01:34:39 她会将香水喷向空中She... she would spray it in the air,
1013 01:34:42 然后沐浴在香气里and then she'd walk through it.
1014 01:34:45 就这样Voila.
1015 01:34:48 你试试You try.
1016 01:34:55 就是这样Voila.
1017 01:35:06 谢谢Thanks.
1018 01:35:07 太不公平了That's so unfair.
1019 01:35:09 你最爱吃甜食You've got the sweetest tooth
1020 01:35:10 屁股却是全店最小的and the narrowest hips in the whole store.
1021 01:35:13 为什么你吃那么多甜食却不胖How do you manage it, eating so much sugar?
1022 01:35:15 诀窍就是 只吃甜食The trick is you eat nothing else.
1023 01:35:17 -明天见 -明天见- See you tomorrow. - See you tomorrow.
1024 01:35:21 -再见 莉莉 -再见- Bye, Lili. - Bye.
1025 01:35:24 莉莉 你来吗Lili, are you coming?
1026 01:35:32 上周有一天 我做了个怪梦You know, one night last week, I had the strangest dream.
1027 01:35:37 什么梦What was it?
1028 01:35:38 我梦见你要结婚I dreamed you were getting married.
1029 01:35:46 你觉得我能嫁得出去吗Do you think I ever will?
1030 01:35:48 谁知道Who knows?
1031 01:35:49 这世上无奇不有So many strange things have happened.
1032 01:35:53 戈达 我确实想结婚I do want to, Gerda.
1033 01:35:57 我们不久前才结过婚 你和我It's not so long ago we were married, you and me.
1034 01:36:04 是你和埃纳You and Einar.
1035 01:36:09 我知道是埃纳I know it was Einar.
1036 01:36:11 但实际上But really,
1037 01:36:14 就是你和我it was you and me.
1038 01:36:38 莉莉Lili.
1039 01:36:43 真的是你吗Is it really you?
1040 01:36:46 我想是的I believe so.
1041 01:36:52 你的意思是So, what you're suggesting
1042 01:36:57 有位医生is that, uh, a doctor
1043 01:37:01 改变了你intervened.
1044 01:37:03 更正了一个错误To correct a mistake in nature.
1045 01:37:06 他让你成为女人He made you a woman.
1046 01:37:08 不 我生下来就是女人No, God made me a woman.
1047 01:37:10 而医生 医生只是...But the doctor... he... the doctor
1048 01:37:13 治愈了我的病 去除了我的伪装is curing me of the sickness that was my disguise.
1049 01:37:20 一个真正的女人A real woman.
1050 01:37:39 再写下去 就该换新笔记本了You're going to need a new notebook if you carry on like that.
1051 01:37:42 华纳克罗建议我写日记时When Warnekros suggested I keep a diary,
1052 01:37:45 我以为我会无字可写I thought I'd never have anything to write.
1053 01:37:49 它真有用It does help,
1054 01:37:51 可以让我理解一些事just to make sense of things.
1055 01:37:53 也许我应该试试Maybe I should try it.
1056 01:37:59 那So,
1057 01:38:02 你喜欢在芳纳百合工作吗do you enjoy working at Fonnesbech's?
1058 01:38:05 至少目前是的For now, at least.
1059 01:38:07 我的确喜欢在那工作I do enjoy sort of being part of it.
1060 01:38:09 你从未想过画画吗You never think of painting?
1061 01:38:14 你可能画得很好呢You might be good at it.
1062 01:38:15 戈达 我想做女人 不是画家Gerda, I want to be a woman, not a painter.
1063 01:38:19 女人也可以做画家啊Well, people have been known to do both.
1064 01:38:26 我很好奇你会画什么I'm curious to see what you would paint.
1065 01:38:29 好吧 有时候很难了解你...That's all. Sometimes it's hard to know what's in your...
1066 01:38:31 你一分钟前不是刚吃了吗Didn't you just take one of those a minute ago?
1067 01:38:34 戈达 我自有分寸Gerda, I know what I'm doing.
1068 01:38:40 我去呼吸点新鲜空气I'm just going to get some fresh air.
1069 01:38:43 有时候我真的不懂你为什么让我受这些罪You know, sometimes I do wonder why you let me go through all this,
1070 01:38:46 你觉得一切都不会变吗if you thought that everything would be the same afterwards.
1071 01:38:48 我没有I didn't.
1072 01:38:50 但我答应了埃纳会照顾你But I promised Einar that I would take care of you.
1073 01:38:52 拜托 戈达 埃纳死了For goodness' sakes, Gerda, Einar is dead.
1074 01:38:55 我们都要接受这个事实We both have to accept that.
1075 01:38:58 你曾经照顾过我You took care of me,
1076 01:38:59 但现在我能自己照顾自己but now I have to take care of myself.
1077 01:39:01 我必须过自己的人生I have to have a life of my own.
1078 01:39:05 你也一样And you need to do the same.
1079 01:39:10 狗狗 过来Come on, Hvap.
1080 01:39:28 是的Uh, yes.
1081 01:39:30 在伦敦In London.
1082 01:39:33 很紧急吗Uh, is it urgent?
1083 01:39:34 不 没关系No, that's fine.
1084 01:39:37 告诉他...Just tell him...
1085 01:39:40 告诉他哥本哈根天气很好Just say it's a beautiful day in Copenhagen.
1086 01:39:48 -早 -早上好- Morning. - Good morning.
1087 01:40:14 不是你想的那样 亨里克是同性恋It's not what you think. Henrik's homosexual.
1088 01:40:17 我们之间什么都没有There's nothing between us.
1089 01:40:21 我早该告诉你我跟他约会过I should have told you that I'd seen him.
1090 01:40:23 不 你不应该No, you shouldn't.
1091 01:40:26 他是可以谈心的朋友 戈达He's a friend, Gerdie, someone to talk to.
1092 01:40:28 因为你不能和我谈心Because you can't talk to me.
1093 01:40:31 我做好决定了I've made a decision.
1094 01:40:35 我要回德累斯顿做第二场手术I'm going back to Dresden for the second operation.
1095 01:40:38 太快了吧That's too soon.
1096 01:40:39 不 是时候了No... no, it's time.
1097 01:40:40 我必须完成这件事I need to finish what I started.
1098 01:40:43 你还不够强壮You're not strong enough.
1099 01:40:44 华纳克罗教授觉得我可以Professor Warnekros thinks that I am.
1100 01:40:47 华纳克罗Warnekros?
1101 01:40:48 华纳克罗根本没见过你Warnekros hasn't seen you.
1102 01:40:50 戈达 我决定好了I've made up my mind, Gerda.
1103 01:40:52 你可能会死It could kill you.
1104 01:40:53 我周五启程 你要一起来吗I'm going on Friday. Will you come with me?
1105 01:41:00 我不会帮你伤害自己I won't help you to hurt yourself.
1106 01:41:20 戈达 你会来吗Gerda, will you come?
1107 01:41:43 这次会比第一场手术更难This will be harder than the first operation.
1108 01:41:47 你明白吗You understand that?
1109 01:41:49 我明白Yes, I do.
1110 01:41:54 这是很复杂的手术It's complex surgery.
1111 01:41:58 我会全程昏睡过去And I will sleep all the way through it.
1112 01:42:05 是的 没错Yes, you will.
1113 01:42:06 我醒来后你会在身边And you'll be there when I wake up.
1114 01:42:11 当然Of course.
1115 01:42:13 我想要一个跟你一样的丈夫I want a husband who looks just like you.
1116 01:42:21 也许再生个孩子Maybe a child one day.
1117 01:42:27 像真正的女人一样Like a real woman.
1118 01:42:30 一点一点来One step at a time.
1119 01:42:39 早些休息 晚安Get some rest. Good night.
1120 01:42:54 还在生我的气吗Are you still angry with me?
1121 01:42:57 我没有生你的气I'm not angry with you.
1122 01:43:01 我担心你I'm worried about you.
1123 01:43:04 戈达 你聆听了我的愿望You heard my wish, Gerda.
1124 01:43:08 没有人能理解我时When no one else could hear me,
1125 01:43:11 你做到了you did.
1126 01:43:18 好了Come.
1127 01:43:20 我们都需要休息We both need our rest.
1128 01:43:22 我睡椅子上I'll sleep on the chair there.
1129 01:43:25 -不 回酒店去 -我不介意- No, off to your little hotel. - I don't mind.
1130 01:43:28 拿着Here, take this.
1131 01:43:30 现在天冷了Because there's a chill in the air.
1132 01:43:34 -不用了 -拿着吧- No. - Please.
1133 01:43:36 你暂时拿去You have it. For now.
1134 01:43:40 我没事的I'm going to be fine.
1135 01:43:43 好Yes.
1136 01:43:56 好好休息Sleep well.
1137 01:43:57 晚安Good night.
1138 01:44:47 晚安Good evening.
1139 01:44:50 九号房 谢谢Uh, room nine, please.
1140 01:44:52 九号 是的Number nine, yes, of course.
1141 01:44:53 谢谢Thank you.
1142 01:45:01 汉斯Hans.
1143 01:45:14 没事的It's all right.
1144 01:45:15 一切都会没事的Everything will be all right.
1145 01:45:36 艾尔布小姐Miss Elbe.
1146 01:45:40 时间到了It's time.
1147 01:45:54 祝大家好运Good luck, everybody.
1148 01:46:03 纱布 快Swab, quick.
1149 01:46:15 华纳克罗教授想和你谈谈Professor Warnekros would like a word.
1150 01:46:20 她失血过多She lost a lot of blood.
1151 01:46:22 我们在尽力让她退烧Now we are struggling to keep the fever down.
1152 01:46:25 虽然有可能自己退烧 但是...There's a chance it might burn itself out, but...
1153 01:46:32 我必须坦诚相告I have to be honest.
1154 01:46:35 预后诊断不太...The prognosis is not...
1155 01:46:41 过来 躺着别动Come here. Just lie still.
1156 01:46:45 没事的It's all right.
1157 01:47:32 莉莉Lili.
1158 01:47:50 你好吗 莉莉How are you, Lili?
1159 01:48:01 我I am
1160 01:48:03 终于是完整的我了entirely myself.
1161 01:48:10 你可让我们担心了You had us worried there, you know?
1162 01:48:14 戈达 我们可以出去吗Can we go outside, Gerda?
1163 01:48:21 到花园里Into the garden?
1164 01:48:23 你应该休息You should rest.
1165 01:48:30 拜托Please.
1166 01:48:52 戈达 你不用担心我了You mustn't worry about me anymore, Gerda.
1167 01:48:58 老习惯了It's an old habit.
1168 01:49:01 改起来不容易I'm slow to change.
1169 01:49:08 我怎么配得上这样的爱How have I ever deserved such love?
1170 01:49:18 再也没什么好怕的了There's nothing to be afraid of anymore.
1171 01:49:22 是啊No.
1172 01:49:27 昨天晚上Last night
1173 01:49:30 我做了个最美的梦I had the most beautiful dream.
1174 01:49:37 我梦见我是躺在母亲怀里的婴儿I dreamed that I was a baby in my mother's arms.
1175 01:49:45 她低头看着我And she looked down at me,
1176 01:49:51 她叫我莉莉and she called me Lili.
1177 01:49:56 莉莉Lili.
1178 01:50:24 莉莉Lili?
1179 01:50:34 莉莉Lili!
1180 01:51:50 不要管它No, leave it!
1181 01:51:58 让它飞吧Let it fly.

