神鬼传奇(The Mummy)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:08 死亡只是通往新生的途径 我们尚在生存 亦择日重生借千万之形而归来 ——埃及复活仪式祝词
2 00:01:40 英格兰 公元1127年ENGLAND
3 00:02:25 英国 现代ENGLAND
4 00:02:40 这他妈是什么情况What the hell is this?
5 00:02:43 我也不知道I don't know.
6 00:02:51 我的天啊Bloody hell.
7 00:02:54 “纵横铁路”是欧洲最大的建设项目The Crossrail is the biggest construction project in Europe.
8 00:02:57 在伦敦市区地下Carving 26 miles of new commuter train tunnels
9 00:03:00 挖通了总长约26英里的通勤列车隧道beneath the surface of London.
10 00:03:02 但是今天 施工工人发现了一座满是十字军骑士棺材的古墓But today
11 00:03:06 大家都不知道 其实伦敦算得上个大型墓地了People don't realize that London is a giant graveyard.
12 00:03:10 一座建设在坟墓之上的现代城市 罗宾·约翰逊博士 考古系教授A modern city built on centuries of death. Professor Robin Johnson Department of Archaeology
13 00:03:12 因为古墓临近泰晤士河...Because of the tombs proximity to the Thames...
14 00:03:14 所以墓室有一半已经浸没在水下了 是这样吗 教授...half the space is flooded
15 00:03:16 水下还有更多的棺材There are even more coffins submerged under water.
16 00:03:19 看起来坟墓是在第二次十字军远征时建造的The tomb appears to have been built during the second Crusade...
17 00:03:21 这意味着墓室的主人是曾经远赴埃及的十字军战士 他们战死后 尸体被送回来...which means it's filled with the bodies of crusader knights who invaded Egypt...
18 00:03:25 安葬在这里...before returning to England.
19 00:03:26 同时这次考古发掘可以给我们带来更多关于伦敦历史的珍贵资料It has also revealed a treasure trove of secrets about London's history.
20 00:03:43 快叫他们出去Clear them out
21 00:03:45 女士们 先生们 请停下你们手里的活Ladies and gentlemen
22 00:03:48 火车隧道的路线已经改道北边了The train tunnel has been rerouted north of here.
23 00:03:53 现在由我们接管这里We are now taking control of this site.
24 00:03:57 请拿好你们的工具和装备赶快离开Please collect your tools and gear and exit immediately.
25 00:04:01 嘿Oi!
26 00:04:02 等一下 等一下Excuse me. Excuse me.
27 00:04:04 我是这的负责人 你凭什么把我的员工赶走This is my site. What do you think you are doing?
28 00:04:07 快带走你的人 这里由我们接管了Evacuate your men. We'll take it from here.
29 00:04:12 你们他妈的是什么人Who the hell are you people?
30 00:04:14 走这边 先生 十分感谢This way
31 00:04:20 过去不能永远被埋葬The past cannot remain buried forever.
32 00:04:26 我一生中发掘了...In my lifetime
33 00:04:29 许多古代的遗迹...many ancient mysteries.
34 00:04:33 现在 这座坟墓重见天日.At last
35 00:04:36 在它背后隐藏着古代最黑暗的秘密...reveals antiquities' darkest secret.
36 00:04:41 湮没在历史的尘埃中A secret erased from history...
37 00:04:45 被人们所遗忘...and forgotten to time.
38 00:04:50 安玛奈特公主Princess Ahmanet.
39 00:04:53 美丽...Beautiful...
40 00:04:55 狡猾......cunning...
41 00:04:58 而且残忍...and ruthless.
42 00:05:00 埃及皇位的唯一继承人Sole heir to the throne of Egypt.
43 00:05:05 这法老的国度终有一天将由她来统治The Pharaohs kingdom will one day be hers to rule...
44 00:05:10 她毫无同情心 也不会惧怕任何事物...without mercy or fear.
45 00:05:12 而阿玛内特也将以在世之神的名义被崇拜And Ahmanet would be worshipped as a living God.
46 00:05:34 突然有一天 法老的儿子出生了But Pharaoh had a son.
47 00:05:39 也就意味着王位将由这位男孩继承The boy now
48 00:05:42 安玛奈特意识到 权利不是靠人施舍得来的And Ahmanet understood power was not given...
49 00:05:47 而是自己去主动争取...it had to be taken.
50 00:05:55 她发誓复仇...Vowing revenge...
51 00:05:56 选择了站在邪恶的一方...she made a choice to embrace evil.
52 00:06:00 她找到了塞特Seth.
53 00:06:01 也就是埃及神话中的死神The God of death.
54 00:06:05 他们达成了一项约定They made a pact.
55 00:06:09 他们要将黑暗力量释放出来A pact that would unleash darkness itself.
56 00:07:01 安玛奈特重生了...Ahmanet was reborn...
57 00:07:04 变成了怪物...a monster.
58 00:07:13 但他们的约定远不止此Yet the pact was not complete.
59 00:07:17 她承诺要将恶魔送入一位男子的躯体内...She vowed to bring the demon into our world...
60 00:07:21 通过这种方式把恶魔带到人间...in the body of a mortal man.
61 00:07:24 他们联手将复仇之火引向人类Together
62 00:07:40 由于她罪孽滔天 安玛奈特被生生制成一具木乃伊For her sins
63 00:07:52 人们把她的遗体送到离埃及很远的地方Her body carried far from Egypt.
64 00:08:07 在那里 她被囚禁在永恒的黑暗之中There she would remain
65 00:08:15 但她的死亡只是暂时的But death is a doorway...
66 00:08:18 而且 过去不能永远被掩藏...and the past cannot remain buried forever.
67 00:08:24 新木乃伊The Mummy
68 00:08:33 美索不达米亚 人类文明的摇篮Mesopotamia
69 00:08:39 位于今天的伊拉克Currently known as Iraq
70 00:08:58 运气不好 对吧 萨奇Out of luck
71 00:09:00 老百姓都走了The civilians are gone.
72 00:09:02 下面全是武装分子了Is filled with insurgents down there.
73 00:09:05 我觉得我们来得太晚了I guess we're too late.
74 00:09:16 还不晚 我们能行的We can do this.
75 00:09:18 哦 不 不 不 我们来得太晚了Oh no no no! We're too late!
76 00:09:20 指挥部以为我们正在一百英里外...Command thinks we are doing advanced recon...
77 00:09:22 执行前期侦查呢...a 100 miles from here.
78 00:09:24 萨奇 你可不能从这下去Sarge
79 00:09:26 你说的没错 不是我一个人下去 而是我们一起下去You're right. I'm not. We are.
80 00:09:29 - 至少我们可以呼叫空袭啊 - 呼叫空袭?- At least call in an air strike. - Air strike?
81 00:09:32 什么烂主意Bad idea.
82 00:09:34 小型的空袭就行 要不然他们就会逃走了A little one. Just maybe they'll run off.
83 00:09:35 你觉得指挥部会知道我们在哪吗You think command will know where we are.
84 00:09:36 然后我们就会背上抢劫的罪名 在莱文沃斯(监狱)蹲上二十年And then we will do 20 years in Leavenworth for looting.
85 00:09:39 嘿 我怎么跟你说的 我们不是抢劫犯Hey
86 00:09:42 我们是来拯救珍贵文物的We are liberators of precious antiquities.
87 00:09:45 - 没错 -没错- Right. - Right.
88 00:09:46 但我们压根不知道那下面有什么But we don't even know what's down there.
89 00:09:47 “Haram” 在阿拉伯语中意为地下古墓 那里面可有宝藏呢Haram. Haram is what's down there. Treasure.
90 00:09:51 不 翻译员说 “Haram” 的意思是 “禁止获取的知识”No
91 00:09:55 就像诅咒Like a curse.
92 00:09:56 在这“诅咒”就是“宝藏”的代名词Around here that's just another word for "treasure."
93 00:09:58 而这家伙 这个叫亨利的家伙And this guy
94 00:10:00 似乎特别想要得到那玩意...it seems to want it pretty bad.
95 00:10:02 好吧... 现在他可得要付双倍的价格了Well.. now he is gonna have to pay double.
96 00:10:04 - 快上马 - 不 长官 这次行动我不去了- Mount up. - No
97 00:10:06 - 什么 - 我不去了- What? - I'm not going.
98 00:10:08 韦尔Vail.
99 00:10:09 你打算怎么做 用那玩意捅我吗What are you going to do? Stab me with that?
100 00:10:12 哦 不不不不不 天哪Oh no no no no.. No!
101 00:10:15 混账东西 你疯了吧You crazy bastard.
102 00:10:16 到最近的水源要骑一整天呐It's a full days ride to the nearest water!
103 00:10:19 最近的水源就在下面的村庄The nearest water is right down in that village.
104 00:10:22 快来吧 韦尔Come on
105 00:10:23 你的冒险精神去哪了Where is your sense of adventure?
106 00:10:25 哦 真是太好了 尼克 你真是太棒了Oh that's just great
107 00:10:28 来吧 我们溜进去 再溜出来 我们不是一直都这样嘛Come on
108 00:10:33 你个混蛋You son of a bitch!
109 00:10:34 天啊Oh my God!
110 00:10:35 我们要死了 我们要死了We are gonna die.. we are gonna die!
111 00:10:39 快走Move! Move.
112 00:10:40 快跑Just run.. run run.
113 00:10:45 快走Let's go! Go.. go!
114 00:10:47 你他妈在逗我吗Are you kidding me?
115 00:10:50 这就是“溜进去 再溜出来”?"Slip in - slip out"?
116 00:10:53 我们以前可不是像这样在枪林弹雨里狂奔啊This is not what we always do!
117 00:10:56 上楼 快跑Stairs! Just run! Run!
118 00:11:00 跑Run! Run! Run!
119 00:11:07 手榴弹Grenade!
120 00:11:10 我恨你 我他妈恨死你了I hate you
121 00:11:12 我他妈从来没想过来这个狗屁国家I never even wanted to come.. To this country!
122 00:11:15 让我想一想Let me think. Just let me think.
123 00:11:18 如果有人听到的话...If anyone is listening...
124 00:11:19 这里是L-26 RMJ Hot(代号)...this is L-26
125 00:11:22 请求向我们所在的位置发动空袭Request dynamic precision strike at our mark!
126 00:11:25 你刚刚不会...请求了空中支援吧You did not.. just called in an air strike!
127 00:11:27 没错Oh.. yes.. I.. did!
128 00:11:33 你要去哪 别抛下我Where are you going? Don't leave me!
129 00:11:37 他们怎么这么多人Where do they keep coming from?
130 00:11:47 我们无路可逃了There is nowhere to go!
131 00:11:49 天啊 我们要死了Oh man we are gonna die!
132 00:11:50 拜托了 韦尔 让我好好想一想Please
133 00:11:52 就因为你 我们都要死了We are gonna die because of you!
134 00:11:54 让我好好想想行吗Just let me think!
135 00:11:55 想啥 你现在还能想啥Think about what? Think about what?
136 00:11:57 我在想...I'm thinking...
137 00:12:00 什么What?
138 00:12:02 我现在想的是...I'm thinking...
139 00:12:04 你到底在想什么What are you thinking?
140 00:12:07 我想...我们可能真的要死在这了I'm thinking.. we are probably gonna die here.
141 00:12:11 我就知道I knew it!
142 00:12:12 我就知道I knew it!
143 00:12:47 我他妈还活着I am still alive!
144 00:13:04 尼克Nick!
145 00:13:23 地下古墓Haram.
146 00:13:33 有人跟我说 你们本应该在160公里以外做侦查啊I was told you boys were supposed to be a 100 clicks from here!
147 00:13:36 是的 长官 但是根据情报...Yes
148 00:13:39 我们有理由相信武装分子挟持了几名平民作为人质...we had reason to believe the insurgents were holding civilian hostages.
149 00:13:43 我们必须作出决定We had to make the call.
150 00:13:44 要么等候D小队回应 要么我们两个先去尝试营救Wait for Delta team to respond or go in alone.
151 00:13:46 这是莫顿中士一个人做的决定It was Sergeant Morton's idea to go in actually!
152 00:13:49 等我们赶到那里 发现村民们早就逃走了Only to find out that the villagers had long since evacuated.
153 00:13:52 是 他们开溜了 我们可倒霉了Yeah lucky for them
154 00:13:53 D队 去营地南边警戒Delta
155 00:13:55 长官 当我们意识到自己身处武装分子据点腹地的时候...Sir
156 00:13:59 已经为时已晚...it was too late.
157 00:14:00 武装分子发现了我们 我们同他们激烈交火We were discovered
158 00:14:03 还有 长官 韦尔下士太谦逊了 他没有明说Well.. Sir
159 00:14:06 他刚才冒着生命危险救了我一命But he risked his life to save mine.
160 00:14:09 他是个英雄 所以我很愿意推荐他接受嘉奖He is a hero
161 00:14:14 我是这么想的Let me run another scenario of mine.
162 00:14:16 长官?Sir?
163 00:14:17 你们两个混蛋本该进行远距离侦查One in which two assholes from long range reconnaissance...
164 00:14:21 但你们两个......that would be you...
165 00:14:22 跑遍了伊拉克北部 那里遍布武装分子...run all over northern Iraq
166 00:14:26 实际上 你们不是去同武装分子作战Except
167 00:14:28 而是去寻找古董......you hunt for antiquities...
168 00:14:30 然后把它们偷偷运走 在黑市上贩卖...stealing whatever isn't nailed down and selling it on the black market.
169 00:14:35 同时 这些狂热的武装分子Meanwhile
170 00:14:37 不想将这里五千多年的历史展现在世人面前......trying to erase 5
171 00:14:40 所以他们不得不掩盖你们的行踪 防止古墓再次被其他人发现 我说的没错吧...unwillingly cover your tracks. It's a pretty good scam.
172 00:14:43 莫顿中士Sergeant Morton!
173 00:14:45 它在哪Where is it?
174 00:14:47 什么 你在说什么What? Where is what?
175 00:14:49 那张地图 你从我身上偷走的那张地图The letter. The map you stole from me.
176 00:14:52 什么地图? 我可不知道你在瞎扯些什么Map? I do not know what you are talking about.
177 00:14:54 我怎么可能...How would I...
178 00:14:55 怎么可能偷走你的东西呢 ...小姐had even had the opportunity to steal anything from you
179 00:14:59 ...小姐Miss...
180 00:15:02 好吧 莫顿下士觉得我会不好意思把这事说出来Ok.. Sgt. Morton here thinks that I would be too embarrassed..
181 00:15:05 三天前在巴格达的时候 我和他在宾馆的房间里...to tell you that I had him in my hotel room...
182 00:15:08 睡了一个晚上...3 nights ago
183 00:15:09 我睡着的时候 他把我的东西翻了个遍And whilst I was sleeping
184 00:15:14 尼克 我就算把这事说出来 也不会觉得尴尬I'm not embarrassed
185 00:15:15 我倒是觉得恶心 而且十分后悔Disgusted? Yes. Regretful? Ah certainly.
186 00:15:18 但你的“能力”让我十分惊讶But mainly just amazed
187 00:15:20 你假装跟我十分亲密...to mimic all the qualities of genuine human intimacy...
188 00:15:24 就为了换取15秒偷东西的时间?...if only for.. 15 seconds?
189 00:15:26 莫顿 那张地图在哪Where is the map
190 00:15:30 长官 我承认Sir
191 00:15:32 我曾经和哈尔西小姐在巴格达...Miss Halsey and I did spend a delightful evening in Baghdad.
192 00:15:35 共度了一个美好的夜晚A very long and satisfying evening...
193 00:15:38 我当时觉得她是个很好的人...if her reactions are to be considered sincere.
194 00:15:40 但是她现在在此无理取闹 我对她再无好感But Sir
195 00:15:43 可能是我第二天早上没有跟她道别 所以她很生气Now
196 00:15:46 这只是因为她那时正熟睡着...only because she was exhausted...
197 00:15:48 - 我当时不想吵醒她 - 你可真是会编啊- .. and I did not want to wake her. - Ok.
198 00:15:50 我如此体贴 她就这么回报我的?And the reward for my gracious consideration?
199 00:15:52 古话说得好“没有什么比求爱被拒的女人更可怕的了”Well Sir
200 00:15:55 - 长官 - 我的天啊- Sir. - Oh my God!
201 00:16:02 这是古埃及人建造的古墓It's Egyptian.
202 00:16:04 它是不是有什么特别之处?Why is that unusual?
203 00:16:05 韦尔 我们现在可是在波斯湾地区呢We are in the Persian Gulf
204 00:16:07 对啊 埃及可在几千英里以外呢 所以这古墓当然很特别啊Right. Egypt is a 1000 miles away so it's unusual.
205 00:16:10 把那些放下 我来吧 你去休息一会Put those down
206 00:16:12 明白Got it.
207 00:16:14 上校 这是个相当重要的发现 我需要你的手下把这个村子保护起来Colonel
208 00:16:18 这恐怕有些不合适吧 我本来都不用来这儿的We are not even supposed to be here.
209 00:16:20 我的职责是确保任何有价值的发现不会落于敌手Is my job to make sure that anything of value stays out of enemy hands.
210 00:16:23 我们尚不知道这座古墓中有什么东西We have no idea what could be down there.
211 00:16:25 当时图坦卡蒙墓中的文物...The content of Tutankhamun's tomb alone...
212 00:16:27 ...总价值高达6.5亿英镑呢...were valued at 650 million pounds sterling.
213 00:16:31 明白了吗?Understand?
214 00:16:36 上校 如果我是你的话...Colonel if I may With a couple shake charges...
215 00:16:39 ...我会把这个洞口封起来 然后让哈尔西小姐改日再来...we could just close this hole right up
216 00:16:42 - 你闭嘴 - 行行行- Shut up.- Okay.
217 00:16:43 给你两个小时勘察 然后我们就撤离这里You got two hours
218 00:16:45 你必须让他全程跟着你You are getting in the hole with him.
219 00:16:46 -他?-我?- Him?- Me?
220 00:16:47 对Yep.
221 00:16:48 长官Sir.
222 00:16:50 收拾好 准备出发 这是命令You gear up
223 00:16:51 我会在那边的路上等你 中士I'll be right here on the road Sarge.
224 00:16:53 你还是找个地洞躲起来吧 韦尔!Get in the damn hole
225 00:16:54 我也没那么胆小吧!Oh man!
226 00:17:38 我现在正位于一个巨大的大厅里I am in a large antechamber of some kind.
227 00:17:41 大厅北面的墙上写着几行字There is an inscription on the northern wall.
228 00:17:44 应该是关于古埃及太阳神拉的祷词The litany of Ra.
229 00:17:47 ..开什么玩笑?..kidding me?
230 00:17:49 都怪你 尼克 都怪你Your fault
231 00:17:53 你有看到任何宝藏吗 尼克?我可什么都没看到Do you see any treasure here
232 00:17:55 你知道我看到什么了吗?放眼望去全是弄不走的雕像Do you know what I see? I see statues that I can't carry out.
233 00:17:58 - 把手电筒放下 - 把你的手电筒放下- Keep it down.- You keep it down.
234 00:18:00 你想干什么?What are you doing?
235 00:18:04 这绝对是一个古墓It is definitely a tomb.
236 00:18:18 这是什么?是汞吗?What is that? Mercury?
237 00:18:20 对Yeah.
238 00:18:26 古埃及人相信它可以抑制恶灵The Ancient Egyptians believed that it weakened the evil spirits.
239 00:18:31 但现在我们知道 它可以毒死你Well now we know better.This stuff will kill you.
240 00:18:33 对 你会先发狂 然后毒发身亡Yeah
241 00:18:36 有水滴从上面滴下来...There is mercury dripping from the ceiling...
242 00:18:39 ...流到地面上的洞里...into holes in the ground.
243 00:18:41 可能是连接..Possibly to connect the..
244 00:18:44 这是古墓内部的运河系统...It's a canal system...
245 00:18:46 ...水流一直流向......leading all the way to...
246 00:18:51 把探照灯打开!Get the lights!
247 00:19:16 上帝啊Oh my God.
248 00:19:40 把包里的东西都拿出来Get everything out of the bags.
249 00:19:44 我之前说什么来着?What did I tell you?
250 00:19:45 这儿真的有不少金子啊,尼克That's a lot of gold
251 00:19:48 我正在前厅旁边的一个大型人造洞穴里I am in a large men-made cavern adjoining the antechamber.
252 00:19:52 这里有人工开凿出的阶梯供我们行走There are chiseled steps descending from the ledge.
253 00:19:54 古墓中央有一条运河系统 水银从中流过There is a canal at the center of them...
254 00:19:57 底部的井中灌满了水银...that feeds a ritual well at the base
255 00:20:05 这个是珠子做成的圣甲虫戒指Beads of scarabs
256 00:20:09 它属于一位阿蒙神大祭司This is a high priest of Ammon...
257 00:20:12 他来自底比斯(曾经是古埃及文明的首都)...from the temple of the Thebes.
258 00:20:14 洞坑周围环绕着具有宗教性质的锁链...There is a ritual barrier chain that's around the well...
259 00:20:18 ...作为对入侵者的警告...as a warning to intruders.
260 00:20:20 阻止人们进入这里To keep people out.
261 00:20:26 没有迹象显示有人曾经进入过下面There isn't a single provision made for someone's journey into the underworld.
262 00:20:31 没有瓷器 没有陪葬俑No Canopic jars
263 00:20:35 被埋葬在这样的地方...To be buried in a place like this...
264 00:20:39 ...还不如乱葬在荒郊野外...would have been a fate worse than death.
265 00:20:43 尼克!Nick!
266 00:20:46 绝对不能碰它Don't even think about it.
267 00:20:50 这座洞坑周围有六位守护者...There are six watchers around the well...
268 00:20:54 ...全部面朝洞里...facing inward instead of out.
269 00:20:59 不管里面是什么...Whatever is in there...
270 00:21:00 ...那些锁链是为了防止里面的东西出来的...those chains aren't for bringing it up.
271 00:21:06 它们的目的是镇住下面的东西They are for holding it down.
272 00:21:17 这不是个古墓This is not a tomb.
273 00:21:23 而是个牢笼It's a prison.
274 00:21:24 呼叫Lima2-6Lima 2-6
275 00:21:27 收到,请讲Copy
276 00:21:28 马上出来 我们收到报告 有可疑人员正在向我们靠近Get out now.We've got reports of bogeys inbound.
277 00:21:30 我们必须撤离了We gotta take off.
278 00:21:32 告诉格林威 我们必须通知D.T.R.A.Tell Greenway we have to notify D.T.R.A.
279 00:21:34 什么情况?For what?
280 00:21:35 -我需要从开罗调集...-开罗?- I need specialists from Cairo...- Cairo?
281 00:21:37 ...海员和考古专家...sea-born suits and shielding cuffs.
282 00:21:38 珍妮 来不及了 你最好从下面随便带点什么然后马上离开Jenny
283 00:21:42 我不会离开这里的 除非我亲眼看见洞下面有什么东西I'm not leaving until I see what's in that pool.
284 00:21:44 你必须走 我们马上要撤了Oh you are leaving.We're leaving right now.
285 00:21:46 我跑了这么远来到这里不是为了空手而归的...I have not come this far just to leave without...
286 00:22:48 嘿!嘿!Hey! Hey!
287 00:22:52 停火!韦尔!Cease fire! Vail!
288 00:22:54 别开枪!别开枪!Cease fire! Cease fire!
289 00:22:56 他们只是骆驼蜘蛛而已!没有毒性!They are just camel spiders!They're not even poisonous!
290 00:23:00 我们可以走了吗?Can we please
291 00:23:02 -你疯了吗 韦尔?- 快走吧!- Are you out of your mind
292 00:23:04 你哪里出毛病了?What is wrong with you?
293 00:23:05 那玩意咬了我的脖子!That thing bit my neck!
294 00:23:06 - 好吧..好吧- 它咬了我!- Okay.. okay.- It bit me!
295 00:23:08 够了!我才不关心这些文物!Enough of this!I don't care!
296 00:23:10 我要走了!不管你走不走!我都要走了!I'm leaving! With or without you!I'm leaving!
297 00:23:12 它咬了我!走吧 尼克!It bit me! Please
298 00:23:15 求求你 我们一起走吧Can we please
299 00:24:01 你把我放出来了YOU HAVE SET ME FREE.
300 00:24:16 我已将你选中MY CHOSEN.
301 00:24:21 尼克!Nick!
302 00:24:22 尼克!Nick!
303 00:24:24 尼克!Nick!
304 00:24:25 让格林威派一个小队下来把这玩意弄出去...Tell Greenway he is gonna send a team to get this thing out of here...
305 00:24:28 ...不然他就要跟上头解释他为什么躲在上面不敢下来了...or he is gonna have to explain why he left me behind.
306 00:24:37 快点!Do it!
307 00:24:39 好的Okay.
308 00:24:55 把它吊起来!Climb by the man!
309 00:24:57 正在爬升Climb line is steady.
310 00:24:58 向你的九点钟方向移动!More towards your nine o'clock!
311 00:24:59 30英尺定高Holding at 30 feet.
312 00:25:00 再高一点A little more.
313 00:25:51 主教呼叫回声,我们观测到了沙尘暴...Bishop to Echo. We have visual on a severe sandstorm...
314 00:25:54 ...正从西面向回声12移动...heading west to Echo 12.
315 00:26:26 嘿!Hey!
316 00:26:27 嘿!Hey!
317 00:26:28 等等..等等..请小心一点 这东西有5000多年的历史了Wait.. wait.. please be careful.This is 5
318 00:26:31 还有60秒起飞!快行动!60 seconds!In the air! Let's go!
319 00:26:35 小心 小心Careful
320 00:26:43 马上起飞!Get us off the ground now!
321 00:26:44 哈尔西 坐稳了!Halsey
322 00:27:38 需要帮助吗?Need some help?
323 00:27:39 不需要No.
324 00:27:42 -不用谢 顺便说一句 - 我为什么要谢你?- You are welcome by the way.- How's that?
325 00:27:44 因为我救了你的宝贝 虽然现在还不知道这是什么玩意Because I saved your..whatever it is.
326 00:27:47 它在地下存放了5000年之久 直到你们投下导弹让它重见天日That was safely hidden for 5
327 00:27:51 要不然你就找不到它了And you might have never found it otherwise.
328 00:27:54 再一次.. 不用谢我Again.. you're welcome.
329 00:27:59 你知道它是什么吗?Do you have any idea what this is?
330 00:28:02 它存在的意义是什么?The significance of it?
331 00:28:04 这可是个在距离古埃及千里之外的美索不达米亚古墓里发现的一个古埃及石棺An Egyptian sarcophagus in a tomb in Mesopotamia.
332 00:28:10 你刚才为什么要说“15秒”?Why just say "15 seconds"?
333 00:28:12 什么鬼?What of what?
334 00:28:13 你之前跟格林威说我可以假装和某人十分亲密You told Greenway that I can mimic all the qualities of human intimacy...
335 00:28:17 ...但只能持续15秒...for 15 seconds.
336 00:28:19 我想说的是...怎么可能只有15秒I mean.. uh..it was not 15 seconds.
337 00:28:22 不管能持续多久 那都不是真的Well
338 00:28:28 我从不会隐瞒我的真实感受I never lied to you about my feelings.
339 00:28:31 你偷走了我的东西You stole from me.
340 00:28:33 但我绝不会说谎But I didn't lie.
341 00:28:35 你有没有考虑过别人的感受?Do you ever think of anyone but yourself?
342 00:28:39 你不能只关注自己This means something.
343 00:28:44 这比你认为的要重要的多Something bigger than you can imagine.
344 00:28:49 我生活的全部就是工作My life's work.
345 00:28:50 你这是要夺走我的一切啊And you were going to steal it.
346 00:28:54 你觉得它在黑市上能值多少钱?How much do you think that's worth on the black market?
347 00:29:19 我是珍妮.哈尔西博士..This is Dr. Jennifer Halsey..
348 00:29:21 我正在对在伊拉克尼尼微省发现的...Conducting a preliminary analysis of an Egyptian sarcophagus...
349 00:29:25 ...古埃及石棺进行初步分析...discovered in the Nineveh province
350 00:29:29 这些象形文字记述了一个我们从未了解过的新王国The hieroglyphs are definitely New Kingdom.
351 00:29:33 它讲述的是关于国王米尼巴特拉的王后...It appears that the wife of King Menehptre...
352 00:29:37 ...她在分娩时死去了......died in childbirth...
353 00:29:40 ...留下了唯一的一位继承人......leaving a sole heir to the throne...
354 00:29:44 ...一个女孩......a girl...
355 00:29:48 ...她叫安玛奈特...called Ahmanet.
356 00:30:24 韦尔 你他妈在干什么Corporal
357 00:30:30 韦尔?Vail?
358 00:30:31 韦尔下士?Corporal Vail?
359 00:30:34 该死Dammit.
360 00:30:35 韦尔下士 你听到我在和你讲话吗?你在...Corporal Vail
361 00:30:41 韦尔 冷静...Vail
362 00:30:42 韦尔!哇..哇!Vail! Wow.. wow!
363 00:30:44 韦尔!Vail!
364 00:30:45 上帝啊 韦尔!Oh my God. Vail!
365 00:30:46 放下武器!马上!Drop the weapon! Drop it now!
366 00:30:47 放下!Now!
367 00:30:48 冷静..冷静Please.. please..
368 00:30:49 放下武器!Drop it now!
369 00:30:50 -把枪放下!-放下刀!- Put the gun down!- Drop it!
370 00:30:52 放下武器!放下..退后..Put down the weapon! Put it down..Back off..
371 00:30:55 冷静!不要开火!我们这是在密封机舱里 机舱破了会机毁人亡的Stop! Do not shoot!This is a pressurized aircraft!
372 00:30:57 尼克Nick.
373 00:31:00 韦尔Vail.
374 00:31:03 -韦尔 放下刀子 - 韦尔- Vail
375 00:31:04 -韦尔 停下-韦尔!- Vail
376 00:31:06 韦尔!Vail!
377 00:31:13 韦尔!停下!停下!韦尔..韦尔!Ehy Vail! Stop! Stop!Vail.. Vail!
378 00:31:33 我紧张过度了I'm sorry.
379 00:31:44 紧急情况-紧急情况-紧急情况Pan-pan-pan.
380 00:31:45 航空器编号4-0-9-9This is November 4-0-9-9.
381 00:31:47 美国空军C-130大力神运输机United States C-130 Hercules.
382 00:31:49 -出什么事了?-回到座位上并系好安全带...- What's happening?- Take your sit and strap in.
383 00:31:51 -...我们正位于英国领空-英国?- ...over England.- England?
384 00:31:52 现在我也不清楚机身哪里出了问题 马上回座位上!Right now I don't know what's happening. Take your sit!
385 00:31:57 我们的两台发动机损坏了We lost thrust in both engines.
386 00:31:59 无线电通信失灵 正在从12000英尺跌落 时速280公里No way to our contact.Dropping to 12
387 00:32:01 那是什么鬼玩意?What the hell is that?
388 00:32:06 走!走!走!Go! Go! Go!
389 00:32:20 降落伞!Parachute!
390 00:32:22 降落伞!Parachute!
391 00:32:33 我不知道怎么操作这玩意!I do not know how to do this!
392 00:32:34 珍妮 你可以的!你可以的!Jenny
393 00:32:57 把手给我!Give me your hand!
394 00:35:09 韦尔!Vail!
395 00:35:10 嘿 伙计Hey buddy.
396 00:35:13 你快把我吓尿了You scared the shit out of me.
397 00:35:17 我们需要谈谈 尼克We need to talk
398 00:35:23 你怎么了?What's happening?
399 00:35:25 你知道我怎么了You know what's happening.
400 00:35:30 我死了吗?Am I dead?
401 00:35:33 死了?Dead?
402 00:35:35 不 但你现在生不如死No. But you are gonna wish you were.
403 00:35:38 这边走 请Come on this way
404 00:35:40 上帝啊!尼克Oh my God! Nick.
405 00:35:42 珍Jen.
406 00:35:47 发生什么了?我在哪?What's happening? Where am I?
407 00:35:48 谁是这儿的负责人?Who's in charge here?
408 00:35:53 基地 这里是第一搜救队Base
409 00:35:55 似乎发现了坠毁飞机的踪迹...Looks like the trail of wreckage...
410 00:35:57 ...残骸分布在2到2.5英里宽的区域内 遍布整片森林...it's spread across 2-2
411 00:36:00 我们正在前往埃雷斯特尔德港进行地面搜索Coming up on the Aylestord pier now. Standby.
412 00:36:07 码头上的残骸看起来似乎是机翼的一部分 是一台发动机The pier is a wreck.
413 00:36:10 距离主要事故现场有好几千米远 完毕Miles away from the primary crash site. Over.
414 00:36:13 收到 第一搜救队 信息已接受Copy
415 00:36:27 找到一具尸体 已没有生命迹象One body found.No obvious signs of life. Standby.
416 00:36:37 伤员确认死亡Casualty confirmed deceased.
417 00:36:39 请派一个医疗小队过来 完毕Requesting attendance of ambulance personnel. Over.
418 00:36:42 第一搜救队 收到Copy
419 00:36:43 医疗小队已经出发了 完毕Ambulance staff now on route.Over.
420 00:37:51 这..这是什么鬼东西...?What.. what the hell...?
421 00:37:57 嘿!你最好过来...Hey! You better come in to...
422 00:38:00 艾伦?Allen?
423 00:38:02 艾伦?Allen?
424 00:38:04 你还好吗?You alright?
425 00:38:07 艾伦!Allen!
426 00:38:11 上帝!Jesus!
427 00:39:07 起身吧Rise.
428 00:39:46 一架美国军机今晚在萨里市附近坠毁...A US military plane crash landed in Surrey this evening...
429 00:39:50 ...飞机残骸差点击中附近的韦弗利修道院...just missing Waverley Abbey.
430 00:39:53 你是怎么空难里活下来的?How did you get out of that plane?
431 00:39:56 我们找到你的时候你已经没有生命体征了There's not a single scratch on your body.
432 00:39:59 是的Yeah.
433 00:40:04 谢谢你Thank you.
434 00:40:09 为什么谢我?For what?
435 00:40:10 你救了我You saved my life.
436 00:40:12 你不是也救了我嘛You would have done the same for me.
437 00:40:16 尼克Nick.
438 00:40:17 尼克Nick.
439 00:40:20 听着 尼克Listen
440 00:40:23 我有些事要告诉你I think you should know something.
441 00:40:25 你知道我在一个考古小组中工作You know I work with a group of archaeologists.
442 00:40:27 - 恩 - 其实...- Yeah.- Well...
443 00:40:29 ...我们故意捏造了......we developed this theory...
444 00:40:30 ...这个古埃及公主的......that an Egyptian princess had been erased from the history books...
445 00:40:36 ...身世...deliberately.
446 00:40:38 其实我们一直在寻找一个叫做“塞斯的匕首”的东西We've been searching for something called "The dagger of Seth".
447 00:40:42 那是一个刀柄上镶嵌着一颗宝石的仪仗匕首A ceremonial knife with a large jewel at the hilt.
448 00:40:46 塞斯是古埃及的死神Seth is the Egyptian God of death.
449 00:40:49 而传说如果把这把匕首和石头结合起来...And legend has it that the dagger and the stone
450 00:40:53 ...就能让塞斯复活...had the power to give Seth physical form.
451 00:40:57 我确信它藏在这里 在欧洲I'm convinced it was hidden here
452 00:41:00 几个世纪前 十字军把它盗走并带到了这里Stolen by crusaders centuries ago.
453 00:41:02 我在一个十字军骑士撰写的手稿里找到了关于匕首的记载...I found reference to it in a manuscript written by a crusader knight...
454 00:41:07 他把匕首打碎了that suggested the dagger was broken apart.
455 00:41:11 并把石头带到了这里...That the stone buried with this knight...
456 00:41:14 ...藏在英国的某个地方...somewhere here in England.
457 00:41:17 最近在伦敦发现了一个十字军时期的古墓A massive crusader tomb
458 00:41:23 我们认为那块宝石就藏在古墓里We believe that the stone is in there somewhere.
459 00:41:28 正是那座古墓使得我们找到了安玛奈特That tomb is what led us to Ahmanet.
460 00:41:32 我相信她就是传说中的公主I think she is the princess in the legend.
461 00:41:34 那些象形文字表明正是她杀死了自己的父亲The hieroglyphics said that she murdered her father.
462 00:41:37 -谋杀?-为了争夺王位- Murdered? - Along with his child.
463 00:41:40 她与死神签订了某种契约She made some sort of pact with the God of death.
464 00:41:43 之后 当我看到那些乌鸦...And then
465 00:41:46 ...还有那沙尘暴...我就知道一定有什么事要发生了...and that sandstorm...Whatever I mean something is happening.
466 00:41:49 我不知道你是怎么活下来的You are alive I do not know how.
467 00:41:52 你...跟我...出去一下...You... I... Go...
468 00:41:53 你可能不相信 尼克 我认为我们触怒了神灵I'm sorry
469 00:41:59 容我失陪一下Can you excuse me?
470 00:42:01 我马上回来I'll be right back.
471 00:42:20 珍妮 有什么事Jennifer.
472 00:42:20 这个问题比我们所想的要严重的多This is a far more significant problem than we have ever imagined.
473 00:42:24 有些不好的事情发生了 亨利 我很担心他Something is happening
474 00:42:27 把你的手下带到伦敦来 别再和他纠缠了Bring your soldier to London.Do not discuss anything further with him.
475 00:42:30 你明白吗?Understand?
476 00:42:33 你要我出来干什么?What are you doing here?
477 00:42:34 珍妮看起来气色不错Jenny looks good.
478 00:42:35 - 这是我的幻觉吧 - 我是说真的- Ok this isn't happening.- I mean really great.
479 00:42:37 闭嘴吧Ok. Really stop.
480 00:42:39 你知道我一直想方设法的接近她You know I always thought I had a chance with her.
481 00:42:40 - 什么?- 你怎么能浪费泡妞的机会?- What?- How do you squander that?
482 00:42:42 肯定是那个墓里的汞蒸汽让我起了幻觉There was mercury in that tomb.Vapors.
483 00:42:44 你怎么把它搞砸了?How did you mess that up?
484 00:42:45 这些都是我的幻觉It's just in my head.
485 00:42:46 不 不是的No it's not.
486 00:42:49 你正在和我说话You shot me.
487 00:42:51 等等 等等..等等 等等 等等...Wait. What.. wait wait wait you...
488 00:42:56 你...You...
489 00:42:58 ...你杀了格林威...you stabbed Greenway.
490 00:43:00 - 我救了你 - 你杀了他- I saved you.- You murdered him.
491 00:43:01 你还开枪打我了呢And you shot me.
492 00:43:03 你还想杀了我 你甚至还想杀了珍妮You tried to kill me.You even went after Jenny.
493 00:43:06 你开枪打了我三次You shot me. Three times.
494 00:43:09 是的Yes.
495 00:43:10 三次 尼克Three times
496 00:43:12 对 第三枪是不必要的The third one was unnecessary.
497 00:43:15 那是因为你吓到我了 我很害怕You freaked me out.I panicked.
498 00:43:18 我很抱歉 行了吗?I'm sorry. Okay?
499 00:43:19 不行Not okay.
500 00:43:20 看看我 看看我这张脸Look at me. Look at my face.
501 00:43:22 我被诅咒了 尼克 你也是I'm cursed Nick
502 00:43:25 只有一种办法能解除诅咒And there is only one way to break it.
503 00:43:27 你按她说的去做...You're going to do exactly what she wants...
504 00:43:29 ...不然我们就一起完蛋...or this is gonna get a lot worse for both of us.
505 00:43:33 你说我被诅咒了是什么意思?What do you mean I'm cursed?
506 00:43:36 抱歉Sorry.
507 00:43:37 请..额..请给我一分钟 谢谢Just.. uh.. give me a minute.Thank you.
508 00:43:39 顺便说一下这是女厕所You walked into the chicks bathroom by the way.
509 00:43:41 你应该去男厕所!Go to your own bathroom!
510 00:43:42 是的 这是女厕所Yes
511 00:43:44 你说我被诅咒了是什么意思?What do you mean I'm cursed?
512 00:43:45 你以为你是怎么从空难中活下来的?How do you think you survived the crash?
513 00:43:49 "Setapai".How do you think you survived the crash?
514 00:43:52 你知道这词的意思吧You know what it means.
515 00:43:56 尼克 她对你有所企图She's got plans for you
516 00:43:58 你在说些什么呢Plans?
517 00:43:59 你不可能逃掉的You can't run away.
518 00:44:02 你逃不掉的You can't escape.
519 00:45:17 救救我!Help me!
520 00:45:19 救救我!Help me!
521 00:45:36 滚一边去 疯子!Get out of the road
522 00:45:38 尼克!Nick!
523 00:45:39 你在干什么呢?What the hell are you doing?
524 00:45:41 我觉得你说的是对的I think you were right.
525 00:45:43 - 我们触怒了神灵 - 等等..你说什么?- We angered the Gods.- Wait.. what?
526 00:45:46 我看到她..在女厕所里I saw her..the chick in the box.
527 00:45:49 - 安玛奈特?- 不是她- Ahmanet? - That one.
528 00:45:50 -尼克...- 他说我被诅咒了- Nick...- He said I'm cursed.
529 00:45:51 - 谁说的? - 韦尔- Who said?- Vail.
530 00:45:53 - 韦尔?- 我们发现的那口棺材- Vail?- The coffin we found.
531 00:45:54 - 是石棺- 管它是什么- Sarcophagus.- Whatever.
532 00:45:55 它上面刻着字There was writing on it.
533 00:45:56 那是象形文字Hieroglyphics.
534 00:45:57 珍妮 我现在不关心那些考古学术语Jenny
535 00:46:01 我们带出洞坑的盒子上刻着的那些字The writing on the box that we took out of the hole.
536 00:46:04 好吧 抱歉Yes
537 00:46:05 是关于诅咒的 对不对? 对不对?There was something about a curse in there
538 00:46:07 尼克 你一定是疯了Nick
539 00:46:12 - 是的- 你肯定是被洞里的有毒气体感染了- Yes.- Toxic exposure.
540 00:46:14 那应该怎么解释我为什么会知道"Setapai"的意思是“我选中的人”?How does that explain that I know that "Setapai" means: "My Chosen".
541 00:46:19 -那是古埃及语 - 古埃及语- It's Ancient Egyptian.- Ancient Egyptian.
542 00:46:22 我怎么可能看懂古埃及语?How do I know that?
543 00:46:22 你在中东呆过好几年You've been in the middle east for years.
544 00:46:23 什么?不!What? No!
545 00:46:24 你一定会说古埃及语..你只是忘了..You heard it.. you forgot it..
546 00:46:25 你为什么不相信我?我告诉你Why are you backing off from this?I'm telling you.
547 00:46:28 她是真的She is real.
548 00:46:39 尼克Nick.
549 00:46:42 尼克..你怎么了?Nick.. what is it?
550 00:46:45 我觉得你是对的I think you're right.
551 00:46:48 我..他们只是在我的想象里I.. This is all in my head.
552 00:46:50 你能找到那个盒子吗 把它打开看看Can't you find the box
553 00:46:52 ...如果我看到一个3000岁的傻子在里面......and when I see a 3
554 00:46:55 -尼克 - 那我就相信没有诅咒- Nick.- ...no more curse.
555 00:46:56 你不需要看石棺 你需要去看医生You don't need a sarcophagus
556 00:46:58 我刚好认识I know someone.
557 00:47:00 一个伦敦的精神病专家A specialist in London.
558 00:47:02 别告诉我你不想看看里面有什么Don't tell me that you don't want to see it too.
559 00:47:04 工作不是你生活的全部么 来吧 珍妮Your life's work
560 00:47:08 我想我知道它在哪I think I know where it is.
561 00:47:12 查理8-1报告基地Charlie 8-1 the base.
562 00:47:15 我们正前往威弗利修道院以北400米的事故地点We are at impact site
563 00:47:18 消防员正在控制火势...Firefighters control the fire...
564 00:48:03 尼克Nick.
565 00:48:06 尼克!你去哪?Nick! Where are you going?
566 00:48:09 事故现场不是往这边走的 你要去哪?The crash isn't up that way.Where are you going?
567 00:48:11 不No.
568 00:48:12 我没走错We are in the right place.
569 00:48:18 尼克Nick.
570 00:48:22 尼克!Nick!
571 00:48:23 你这是在干什么呢I do not know what we're doing here.
572 00:48:25 石棺不在这里This isn't the right place.
573 00:48:27 石棺就在这里Yes it is.
574 00:48:29 它不在这里No it isn't.
575 00:48:31 飞机的坠毁点在那边...The main crash site it's up that way...
576 00:48:34 ...所以石棺也在那里...and so is my artifact.
577 00:48:35 所以我们要去那边And that's where we are going.
578 00:49:12 什么鬼?What the hell?
579 00:49:16 我怎么..?How did I..?
580 00:49:26 珍妮Jenny?
581 00:49:47 尼克Nick?
582 00:50:28 好吧Ok.
583 00:50:29 好吧Ok.
584 00:50:38 什么?What?
585 00:50:39 死神...GOD OF DEATH...
586 00:50:44 我没听清 什么?I'm sorry. What?
587 00:50:48 塞斯的力量...POWERFUL SETH...
588 00:50:51 ...请进入这个躯体......I WELCOME YOU INTO THIS MORTAL BODY...
589 00:51:05 不No.
590 00:51:07 和我融为一体吧UNITE TO ME FINALLY.
591 00:51:30 珍妮!Jenny!
592 00:51:33 恩?Yeah?
593 00:51:34 跑!Run!
594 00:52:18 快走!快走!Come on! Come on!
595 00:52:24 尼克!Nick!
596 00:52:27 尼克!Nick!
597 00:52:28 嘿!嘿!Hey! Hey!
598 00:52:32 不!不!不!No! No! No!
599 00:52:34 嘿!尼克!不!Ehy! Nick! No!
600 00:52:36 尼克!Nick!
601 00:52:39 你是准备把我抛下吗?Were you just gonna leave me?
602 00:52:40 你看到它了 对吗?You saw that
603 00:52:41 你刚才竟然要把我抛下You were gonna leave me!
604 00:52:43 -你看到它了 对吗 - 我怎么可能没看到- You saw it
605 00:52:47 我们去哪?Where are we going?
606 00:52:48 离开这儿 前面有条高速公路Away from here.There's a highway up ahead.
607 00:52:51 -你怎么知道- 我就是知道- How do you know? - I know.
608 00:52:54 上帝啊 你知道这是什么吗Oh my God.Do you realize what this is?
609 00:52:57 是塞斯之刃It's the dagger of Seth.
610 00:52:58 她刚才正准备用这玩意儿刺穿我She was gonna drive that thing right through me.
611 00:53:00 那块宝石 它不见了The stone
612 00:53:02 对 看起来她真的发怒了Yeah
613 00:53:04 传说是真的It's real.
614 00:53:10 那座雕像是干什么用的?How was in that statue?
615 00:53:12 那座雕像是个圣器That statue was a reliquary.
616 00:53:14 十字军用它们来隐藏圣物Crusaders have been using them to hide holy relics.
617 00:53:18 但她好像知道它在那But she knew it was there.
618 00:53:20 你是说她故意让我们的飞机坠毁在这 好方便她来拿匕首?You are saying that she brought the plane down there? On purpose?
619 00:53:24 这就是她为什么想让你来到这座教堂That's why she wanted you to come to the church.
620 00:53:26 她让我来这的?She wanted me to go to the church?
621 00:53:27 我再说一遍 是我自己想来的I told you that I wanted to go to church.
622 00:53:29 我说的是...我想去看看她的尸体I told you.. I said..That I wanted to see...
623 00:53:33 - 我想去看看她的尸体 - 看看她的尸体- I wanted to see her corpse.- See her corpse.
624 00:53:39 尼克 她在你脑子里Nick she is in your head.
625 00:53:42 你在胡说什么啊?这真是太可笑了 因为我...What are you talking about?That.. that is ridiculous. Because I...
626 00:53:50 我怎么把车开回去了I drove right back to her.
627 00:53:51 上帝啊 她真的在我脑子里Oh my God she is in my head.
628 00:54:06 冲 冲 冲 冲 冲Go go go go go!
629 00:54:21 把它弄走!Get it off of me!
630 00:54:27 你个臭婊子!Son of a bitch!
631 00:54:48 别踢我的脸!That's my face! That's my face!
632 00:54:50 抱歉Sorry!
633 00:54:55 尼克Nick!
634 00:55:13 尼克Nick!
635 00:55:28 珍妮Jenny?
636 00:55:32 珍妮Jenny.
637 00:55:34 尼克Nick!
638 00:55:50 好吧Okay.
639 00:55:53 好吧Alright.
640 00:55:54 干掉她 尼克Get her
641 00:55:57 干掉她 干掉她!Get her! Get her!
642 00:56:01 干掉她!Kick her ass!
643 00:56:22 第二队 快上Phase two! Quick!
644 00:56:31 把她拉回来!Pull her back!
645 00:56:37 第四小队行动!Delta team move!
646 00:56:39 快制服目标!Bring the target down!
647 00:56:56 你是谁?Who are you?
648 00:57:17 你们要带我去哪?Where are you taking me?
649 00:57:20 发生什么了?What's happening?
650 00:58:07 呆在这Stay.
651 00:58:29 放松Make yourself comfortable.
652 00:58:34 你他妈是谁?Who the hell are you?
653 00:58:37 你问我是谁?Who am I?
654 00:58:40 更恰当的问题 莫顿先生...The more relevant question
655 00:58:43 ...是:你究竟是谁?...is: Who exactly are you?
656 00:58:47 理论上 我对你了如指掌In theory
657 00:58:49 你是个侦察兵 曾获表彰Army reconnaissance
658 00:58:53 ...但也劣迹斑斑...and page after page indicating a deep and troubling moral attitude.
659 00:58:56 但这份文件对我而言没有什么价值But you see
660 00:58:59 所以我想和你面对面谈一谈That's why I wanted to see you face to face.
661 00:59:03 你是谁?Who are you?
662 00:59:04 我是个医生I am a doctor.
663 00:59:06 医生Doctor.
664 00:59:08 我是皇家学会会员 研究方向是化学病理学和神经外科Chemical pathology
665 00:59:13 我也是个律师I am also a lawyer.
666 00:59:15 我的名字是杰基尔My name is Jekyll.
667 00:59:18 亨利.杰基尔博士Dr. Henry Jekyll.
668 00:59:22 你在这儿呢There you are.
669 00:59:25 这些天来 我一直在研究免疫学This days
670 00:59:31 和流行病学Infectious diseases perhaps.
671 00:59:34 莫顿先生I would like to
672 00:59:38 我想跟你讲一个故事...to tell you a story.
673 00:59:40 关于我的一个病人的故事A story about a patient of mine.
674 00:59:44 他曾经是一个一诺千金的人A man of promise.
675 00:59:47 一个认为他自己无可指摘的人A man who believed he was beyond reproach...
676 00:59:50 直到他患病...until he got ill.
677 00:59:53 疾病会先通过一些细微的细节表现出来The disease manifested itself in subtle ways at first.
678 00:59:56 情况慢慢恶化And then it grew...
679 00:59:58 最后发展成一股...into an overwhelming desire...
680 01:00:01 压倒性的...an unquenchable thirst...
681 01:00:08 不可抗拒...for chaos.
682 01:00:10 的力量For the suffering of others.
683 01:00:32 他非常幸运He was quite fortunate.
684 01:00:34 他自己就是个医生He himself was a physician.
685 01:00:37 如果邪恶是一种病原体 那么只要把它清除And if evil were a pathogen
686 01:00:39 人体就会痊愈...then there must surely be a cure.
687 01:00:43 莫顿先生I would like to
688 01:00:46 我想给你看一些东西...to show you something.
689 01:01:15 欢迎来到“花房” 莫顿先生Welcome to Prodigium
690 01:01:18 名字取自拉丁语From the Latin:"Monstrum Vel Prodigium".
691 01:01:23 意思是“一个关于怪兽的警告”"A warning of monsters".
692 01:01:26 忘记一切你自以为知的东西吧Forgive the state of things.
693 01:01:27 我们只有很少的时间来帮我们的客人做准备We had very little time to prepare for our guest.
694 01:01:30 而我们需要珍妮提供的信息才能继续下去And only the information Jennifer provided to go on.
695 01:01:33 事实上 珍妮在我手下工作In truth
696 01:01:37 我们正在做的这件事并没有经过严谨的科学论证It's not an exact science
697 01:01:41 你们具体在做些什么?And the business being?
698 01:01:44 我们在研究邪恶力量 莫顿先生Evil
699 01:01:47 识别 控制 诊察 最后摧毁他们Recognized
700 01:01:53 她是 我们迄今为止遇到过的最为古老的一个邪恶力量She is
701 01:02:02 你们在干什么What are you doing to her?
702 01:02:05 我们把汞注射进她的身体Embalming her with mercury.
703 01:02:08 当达到零下38度的时候At -38 degrees...
704 01:02:11 她血管中的水银就会凝固...the mercury in her veins will solidify...
705 01:02:13 等到那时再解剖她应该就没问题了...and she should be safe for dissection then.
706 01:02:15 解剖她?你说我们只是单纯的研究她 而不是杀了她啊Dissection? You said that we'd study her.
707 01:02:18 是啊 通过解剖的方式研究她Yes
708 01:02:21 但她是目前唯一在世的古埃及历史见证人啊But she is a living witness to a history that we barely know.
709 01:02:24 珍妮 她对我们来说是个威胁She is a threat
710 01:02:25 慢着...你什么意思?Hold on
711 01:02:28 莫顿先生 你已经被诅咒了Cursed
712 01:02:30 你得的可不是普通的感冒This is not some common cold you have.
713 01:02:33 喝碗鸡汤 好好睡上一觉可治不好你的病Some chicken soup and a good night sleep will not make it go away.
714 01:02:36 她已经将你选中You have been selected...
715 01:02:39 一个邪恶的灵魂将进入你的躯壳...as the vessel for the ultimate evil.
716 01:02:41 只有我们才能拯救你And we are the only ones who can rectify that.
717 01:02:45 你无法改变你的命运YOU CANNOT CHANGE YOUR FATE.
718 01:02:51 诅咒永远无法被解除THE CURSE WILL NEVER BE BROKEN.
719 01:02:57 我之前选中的人已经死去MY CHOSEN ONE WAS MURDERED.
720 01:03:02 你将接替他的位置YOU WILL TAKE HIS PLACE.
721 01:03:11 既然你选中了他BUT IF YOU CHOOSE HIM...
722 01:03:13 别过去No.
723 01:03:14 那你为什么要杀了他WHY WERE YOU GOING TO KILL HIM?
724 01:03:18 我并不是想杀了他I WAS NOT GOING TO KILL HIM.
725 01:03:24 我是想让他I was going to give him...
726 01:03:27 获得永生...eternal life.
727 01:03:29 助他成神Make it a living God.
728 01:03:35 你杀了你的父亲You murdered your father.
729 01:03:38 我全心全意的I loved my father...
730 01:03:39 爱我的父亲...with all my heart.
731 01:03:42 我只希望他也一样爱我I only wanted his love in return.
732 01:03:47 你杀了他的妻子You killed his wife.
733 01:03:50 他的孩子Their child.
734 01:03:56 他们跟我没有血缘关系They were different times.
735 01:04:09 觉醒之日即将到来The day of the awakening will soon be upon us.
736 01:04:13 你会成为塞特(埃及死神)You will become Seth.
737 01:04:17 全世界将对你俯首称臣The world will fall to your desire.
738 01:04:22 你会拥有掌控生死的力量You will have power of life over death.
739 01:04:28 而且 你会拥有我And you will have me.
740 01:04:31 我会成为你的女王I will be your queen.
741 01:04:34 屈服吧Just give in.
742 01:04:37 尼克Nick.
743 01:04:40 尼克 快醒醒Nick
744 01:04:42 快醒醒Wake up.
745 01:04:45 别听他们的 他们会杀了你They will kill you...
746 01:04:47 就像我杀死我之前选中的人那样 割破你的喉咙...just as they killed my chosen before you.
747 01:05:00 好烫啊It burns.
748 01:05:05 你说什么What?
749 01:05:07 好烫啊!It Burns!
750 01:05:13 住手!Stop it!
751 01:05:14 住手!Stop it!
752 01:05:15 住手!Stop!
753 01:05:18 住手!Stop it!
754 01:05:20 住手!Stop!
755 01:05:22 这真是太有趣了Fascinating.
756 01:05:37 我要怎么跟你解释呢What was I supposed to tell you?
757 01:05:40 如果我当时就告诉你这个地方是真实存在的 你还会相信我说的话么Would you even have believed me if I said that this place was real?
758 01:05:45 当时亨利找到我When Henry came to me...
759 01:05:46 我同意了他的请求 因为我们有共同的利益...i took the job because we had a common interest.
760 01:05:51 所以你们是在相互利用吧So you are using each other.
761 01:05:54 安玛奈特也是在利用你达到目的啊Now
762 01:06:04 你听我说Look.
763 01:06:05 尽管你觉得我..Despite what you might think...
764 01:06:09 虽然我......despite my...
765 01:06:11 我......my better judgment...
766 01:06:14 我很关心你...i care about you.
767 01:06:18 我们当时被困住 努力逃了出来Somewhere in there
768 01:06:20 你是个好人...is a good man.
769 01:06:23 这可不好说You don't know that.
770 01:06:25 我敢肯定 你是个好人I do.
771 01:06:31 此话怎讲?How?
772 01:06:33 在那架飞机上 你救了我一命You saved my life on that plane.
773 01:06:37 你毫不犹豫的把最后一个降落伞包给了我You gave me the only parachute without hesitation.
774 01:06:47 我以为还有一个的I thought there was another one.
775 01:06:57 莫顿先生Mr. Morton.
776 01:07:00 要来一杯么?Drink?
777 01:07:24 我这边有情况I think I found something.
778 01:07:44 你所看见的WHAT YOU HAVE SEEN...
779 01:07:51 就是你需要知道的WHAT YOU MUST KNOW...
780 01:07:55 我研究过你们古代神祇所使用的语言I HAVE STUDIED THE WORD OF THE OLD GODS.
781 01:07:59 古代的神祇?The old Gods?
782 01:08:06 你们的语言太简单了Your language is simple.
783 01:08:12 你们所研究的What you truly wish to know...
784 01:08:16 只不过是浮光掠影罢了...is what lies beyond the veil of death.
785 01:08:22 你不是想知道我曾经看到过的一切么To know what I have seen?
786 01:08:27 是的Yes.
787 01:08:29 当我终结你的生命之时And you will...
788 01:08:32 你会知道的...when I kill you.
789 01:08:45 他们已经找到了那块宝石They have found the stone.
790 01:08:49 你又把我选中的人带到了这来You brought my chosen here.
791 01:08:53 你觉得下一步他们会怎么办?What do you think they will do with him now?
792 01:09:17 欢迎来到我的办公室 我把这里称作“新世界”Welcome to a new world...
793 01:09:18 这里存放了不少神祇和怪兽的遗骸...of Gods and monsters.
794 01:09:24 莫顿先生 在不同文化中 恶魔的名字各不相同Evil has many names
795 01:09:26 比如塞斯Take Seth
796 01:09:28 是埃及神话中的死神Known to Egyptians as the God of death.
797 01:09:32 在圣经旧约中 撒旦 路西法都是恶魔In the Old Testament: Satan
798 01:09:35 - 他们都是邪恶的化身 - 没错- The Devil. - Quite so.
799 01:09:36 都挺坏的Yeah. Bad.. bad.. gotta..
800 01:09:38 你看 存在于我们人类世界之外的恶魔You see Evil is the shadow that exists just outside our world...
801 01:09:42 总是想方设法的进入我们的世界...continuously searching for a way to come in...
802 01:09:47 将自身转化为肉体凡胎...for a way to become flesh and blood.
803 01:10:02 但是 我们不会坐以待毙Either.. we wait for that day to arrive...
804 01:10:06 我们会以我们的方式消灭他们...or we can fight it on our own terms.
805 01:10:09 所以我把你找来了Which brings me to you.
806 01:10:11 我?我明白你的意思了 博士Me? Yeah
807 01:10:13 你之前说你能治愈我 帮我解除身上的诅咒You said that you could cure me of this curse. Get rid of it.
808 01:10:17 那你快点来帮我吧So
809 01:10:20 你打算怎么办What's your plan?
810 01:10:22 莫顿先生 驱魔是一件很复杂的事情Mr. Morton
811 01:10:25 当然 我知道的Yeah? I bet
812 01:10:27 若是要我拯救你When one is dealing with the salvation of humanity...
813 01:10:31 那你恐怕需要付出一些代价...certain sacrifices must be made.
814 01:10:34 亨利先生 打扰一下Excuse me
815 01:10:38 他们找到了They found it.
816 01:10:40 找到了什么?What found.. what?
817 01:10:43 亨利!Henry.
818 01:10:45 你是不是打算杀了他?Are you planning on killing him?
819 01:10:47 珍妮Kill him?
820 01:10:48 - 你在胡说什么呢 - 你们要杀了谁?- Jennifer... - Kill who?
821 01:10:50 安玛奈特已经沉睡了五千年Mr. Morton here essentially killed himself...
822 01:10:53 莫顿先生解除她封印的举动...when he severed the barrier chain...
823 01:10:54 无异于自杀...that had kept Ahmanet power imprisoned for 5
824 01:11:01 莫顿先生已成为安玛奈特选中之人He was chosen as her ideal candidate.
825 01:11:05 他是一位身强力壮 狡猾无比A thief
826 01:11:08 灵魂腐化的小偷...and utterly devoid of soul.
827 01:11:10 - 你说什么?- What? - What?
828 01:11:11 简直是一派胡言That's insane.
829 01:11:12 你是不是要把那块石头镶嵌在匕首上 再将他捅死?Do you want to put the stone in the dagger and stab him with it?
830 01:11:15 塞特会通过匕首进入他的身体The dagger will allow Seth to enter his body.
831 01:11:18 我们再摧毁他的躯体 这样就能彻底消灭塞特And then we obliterate it.
832 01:11:20 等下Wait
833 01:11:21 你要用匕首把我捅死?Do you want to stab me with that thing? Intentionally?
834 01:11:24 那些古埃及人就是这么干的Precisely what the Egyptians should have done.
835 01:11:30 他们当时打断了一个仪式You see
836 01:11:32 我们不能再犯...and that is mistake we cannot...
837 01:11:37 跟他们一样的错误了...afford to repeat.
838 01:11:40 - 原来你一直打算杀了我? - 亨利 你听我说- That's the plan? - Henry...
839 01:11:42 你不能这么干...you can't possibly do this.
840 01:11:44 你就打算这么帮我?That's your plan?
841 01:11:46 第一块多米诺骨牌已经倒下The dominoes are already falling.
842 01:11:48 我们时间不多了We haven't much time.
843 01:11:50 可能这不是个好主意 但我们必须要冒这个险Unfortunately
844 01:11:53 你真的打算杀了我?That's really your plan?
845 01:11:55 你也听到安玛奈特说的了 你身上的诅咒永远无法被解除You heard Ahmanet. Your curse cannot be broken.
846 01:12:00 很抱歉 莫顿先生 我帮不了你 你只有死路一条I am truly sorry
847 01:12:06 恶魔就是一种疾病Yes
848 01:12:10 一种致命的疾病A pestilent infection...
849 01:12:13 它会侵蚀人类的灵魂...borrowing its way into our souls.
850 01:12:16 人类需要消灭恶魔的解药The world needs a cure.
851 01:12:18 你可以牺牲自己 我们便可消灭塞斯You can be that cure.
852 01:12:19 你先冷静Stop.
853 01:12:20 拯救全人类A sacrifice for the greater good!
854 01:12:22 我可没兴趣拯救全人类I'm not interested in that at all.
855 01:12:25 你听着Okay.
856 01:12:26 - 住手! - 把注射器给我- Don't! - Give me the injector.
857 01:12:27 我们再好好商量一会We are just gonna take a minute...
858 01:12:28 一起想出一个更好的计划...and we are all gonna come up with a new plan.
859 01:12:30 我们要走了We have to go.
860 01:12:31 你根本不知道你在干什么You don't know what you are doing.
861 01:12:32 我当然知道我在干什么Really? I know exactly what I'm doing.
862 01:12:34 噢 亲爱的亨利·杰基尔Oh my dear Henry Jekyll...
863 01:12:36 你的这位新朋友...if ever I've seen Satan signature upon a face...
864 01:12:39 被恶魔附体了吧...is on that of your new friend.
865 01:12:43 快 拿着!Hey
866 01:12:44 快跑!Now!
867 01:12:46 - 莫顿先生 快跑 - 你说什么- Run
868 01:12:48 快跑!Run!
869 01:12:57 尼克被关在里面了 快开门!Nick! Open the door!
870 01:12:58 我建议你最好不要开门You don't want that.
871 01:13:01 珍妮 别乱来!Stop
872 01:13:03 站住!Stop!
873 01:13:25 莫顿先生 我发狂的时候 他们可不会放我出去They won't let me out
874 01:13:35 怎么回事 皮特Woah woah what's happening? Did you just shut down the mercury?
875 01:13:38 你把水银输送仪给关了?Pete?
876 01:13:52 年轻人You are a younger man...
877 01:13:54 虽然我老了 但你也不能放松警惕啊...but you must learn to be wary of a man like me.
878 01:14:08 是亨利想杀了你 不是我It's not me that wants to kill you
879 01:14:11 我突然有了个主意I have something more collaborative in mind.
880 01:14:35 我们合作吧I'm offering you a partnership.
881 01:14:37 我叫艾迪·海德 我们俩都是恶魔的化身You
882 01:14:40 你看如何?Think about it.
883 01:14:42 珍妮 住手!Jenny!
884 01:14:45 来啊!Come on.
885 01:15:08 珍妮 住手!Jenny
886 01:15:15 伙计 你考虑一下吧Come on
887 01:15:17 我是混乱和毁灭的化身I am chaos
888 01:15:19 只要我们俩合作 我们会受人爱戴的The ladies will love us.
889 01:15:22 你做梦去吧Come here.
890 01:15:27 我就喜欢让别人感到疼痛I do enjoy the garments of pain.
891 01:15:44 干得漂亮 莫顿先生Well done
892 01:16:04 快 我们要毁了那块石头Come on. We have to destroy the stone.
893 01:16:06 你说什么?What?
894 01:16:07 摧毁了那块石头 仪式就不能进行No stone
895 01:16:09 仪式不能进行No ritual...
896 01:16:10 - 诅咒就会解除 - 对 我知道那块石头在哪- ...No curse. - Yes. I know where it is.
897 01:17:12 - 我们要走哪边出去? - 我不知道- Wait
898 01:17:17 死亡之神啊...GOD OF DEATH...
899 01:17:20 我在此呼唤沙尘之力BRING FORTH MY CHOSEN...
900 01:17:25 让埃及之沙I SUMMON THE SANDS OF EGYPT...
901 01:17:30 将我选中之人裹挟其中TAKE ME IN!
902 01:17:36 把他送到我的面前吧!DELIVER HIM TO ME!
903 01:18:08 什么事?Hello?
904 01:18:09 安玛奈特逃出来了!匕首在她手上!She's out! She has the dagger.
905 01:18:11 她应该是去找你们了 我们也在赶过去的路上We thinks she is coming to you
906 01:18:13 把门锁住 保护好那块石头Lock your doors and secure that stone.
907 01:19:22 尼克!Nick!
908 01:19:24 尼克,快走!Nick
909 01:19:25 我知道那块石头在哪I know where the stone is!
910 01:19:27 跟我来!Let's go!
911 01:19:46 真是刺激啊Wow
912 01:19:50 好了 跟我来吧Okay
913 01:19:55 我们在去墓室的路上We are headed to the crusader burial chamber.
914 01:19:58 我们会从西北边的隧道进去 完毕We'll make our entry through the northwest train tunnels
915 01:20:12 尼克 我等你很久了This is the moment
916 01:20:14 是时候了!This is the moment!
917 01:20:16 是啊Yes
918 01:20:17 我要把你和那块石头一起交给安玛奈特I'm gonna taking that stone
919 01:20:20 然后我的任务就完成了...and then my work here is done.
920 01:20:23 你说什么?What?
921 01:20:26 尼克?Nick?
922 01:20:28 珍妮?Jenny?
923 01:20:33 嘿 伙计Hey
924 01:20:34 安玛奈特不可能放过她的Ahmanet is never going to let her live.
925 01:20:38 你救不了她的You can't save her.
926 01:20:41 起来吧 我们的战士们 为我而战吧ARISE
927 01:20:56 我的天啊!No! Oh no!
928 01:21:22 尼克?Nick?
929 01:21:35 尼克?Nick?
930 01:21:37 尼克?Nick?
931 01:22:17 你不应该来这的You shouldn't be here.
932 01:22:18 我是跟着你过来的!I followed you!
933 01:22:22 快跑!Go go go!
934 01:23:58 你没事吧?We are okay?
935 01:23:59 - 我们这是在哪? - 我不知道- Where are we? - I don't know.
936 01:24:03 你没事吧Are you okay?
937 01:24:05 - 我很害怕 - 别怕 你看着我- I'm scared. - Just look at me.
938 01:24:07 我们能逃出去的We are gonna figure this out.
939 01:24:09 待在我身边就好Just
940 01:24:11 我们能逃出去的 你待在我身边就好We are gonna figure this out.. I need you to just stay with me.
941 01:24:15 待在我身边 我们会想到办法的Just stay with me. We'll think of something.
942 01:24:22 不!珍妮!No! Jenny!
943 01:26:05 不!珍妮!Jenny! No!
944 01:26:07 滚开!No!
945 01:26:09 快跑!Let go!
946 01:26:18 珍妮!Jenny!
947 01:26:22 不!No!
948 01:26:45 你不需要自责Don't blame yourself.
949 01:26:51 她命中注定 难逃一死She was always doomed.
950 01:27:09 还有比死亡更可怕的事呢There are worse fates than death.
951 01:27:28 快来到我身边Come to me.
952 01:27:51 可能会疼哟It hurts.
953 01:27:53 我知道的I know.
954 01:27:55 让我终结你的苦痛吧Let me take pain away.
955 01:28:24 向我屈服吧Give in to me.
956 01:29:00 向我屈服吧Give in.
957 01:29:02 向我屈服吧Give in.
958 01:29:06 当这一切结束的时候When it's over...
959 01:29:09 我保证...you will thank me.
960 01:29:12 你会感谢我的I promise.
961 01:29:20 抱歉I'm sorry.
962 01:29:23 我不可能屈服的We are just never gonna happen.
963 01:29:27 死的不是我And it's not me.
964 01:29:30 而是你It's you.
965 01:29:54 你个小偷Thief.
966 01:30:05 慢着!Wait!
967 01:30:08 毁了那块宝石Destroy the stone...
968 01:30:10 你就失去了...and all is lost.
969 01:30:14 成为神的机会You will be a living God.
970 01:30:19 你就再也不可能拥有掌控生死的力量了You will have power of life over death.
971 01:30:31 我选中之人啊Give it to me...
972 01:30:34 把它还给我...my chosen.
973 01:30:41 我所爱的人啊Give it to me...
974 01:30:43 把它还给我...my love.
975 01:32:39 我总感觉Somewhere in there...
976 01:32:40 你是个好人...I know you're a good man.
977 01:32:54 人类需要消灭恶魔的解药The world needs a cure.
978 01:32:55 你可以牺牲自己 我们便可消灭塞斯You can be that cure.
979 01:32:59 拯救全人类A sacrifice for the greater good!
980 01:34:06 珍妮Jenny.
981 01:34:08 珍妮Jenny.
982 01:34:10 快醒醒Wake up.
983 01:34:13 快醒醒Wake up.
984 01:34:18 珍妮 对不起 是我害死了你I'm sorry.
985 01:34:20 珍妮 快醒醒I'm sorry
986 01:34:24 珍妮 快醒醒Jenny.
987 01:34:30 珍妮 快醒醒Jenny
988 01:34:34 珍妮 快醒醒I'm sorry.
989 01:34:35 我也不知道我在干什么I do not know what I'm doing.
990 01:34:37 求求你快醒醒Please wake up.
991 01:34:43 珍妮Jenny.
992 01:34:44 求求你快醒醒Wake up
993 01:34:47 珍妮Just...
994 01:34:50 求求你快醒醒Jenny
995 01:35:07 尼克?Nick?
996 01:35:11 尼克 你在哪!Nick!
997 01:35:51 尼克Nick.
998 01:35:52 尼克?Nick?
999 01:35:55 别过来!Stop!
1000 01:35:57 求求你别过来Stop. Please.
1001 01:36:02 我变成了一个怪物I don't know what I am.
1002 01:36:05 珍妮 别过来 我不想伤害你I don't want to hurt you
1003 01:36:08 你还活着就好You are alive.
1004 01:36:10 你还活着就好You are alive.
1005 01:36:13 你还活着就好I'm so glad you're alive.
1006 01:36:16 尼克Oh Nick.
1007 01:36:19 你这是为了救我么You did this for me?
1008 01:36:23 是的Yes.
1009 01:36:26 我曾经犯过很多I have made so many...
1010 01:36:28 很多错误...many mistakes.
1011 01:36:32 但这次我做出了正确的选择But not this time.
1012 01:36:35 我选择救你Not you.
1013 01:36:38 我不想伤害你I don't want to hurt you.
1014 01:36:42 我永远不想伤害你I never wanted to hurt you.
1015 01:36:45 我知道You won't.
1016 01:36:50 我们都没想到 最后事情会变成这个样子We didn't see this coming
1017 01:37:00 他们来抓我了They are coming for me.
1018 01:37:04 我真希望和你多呆一会I wish we had more time.
1019 01:37:09 我会回来找你的I'll find you.
1020 01:37:12 再见 珍妮Goodbye
1021 01:37:48 你错怪尼克了You were wrong about Nick.
1022 01:37:51 他放弃了正常生活的机会He gave his life to save me.
1023 01:37:55 把我救活了To bring me back.
1024 01:38:01 是的 珍妮Yes
1025 01:38:03 他完成了对自己的救赎He found his redemption.
1026 01:38:05 但付出了惨痛的代价But at great cost.
1027 01:38:09 他现在是一个怪物了He is a monster now.
1028 01:38:12 但他本质还是个人啊He is also still a man.
1029 01:38:14 他是个好人A good man.
1030 01:38:17 也许吧Perhaps.
1031 01:38:19 他正逐渐发掘出自己的力量Yet it has only begun to discover his power.
1032 01:38:23 在他身上 到底是光明之力And we cannot know which side will win out.
1033 01:38:27 还是黑暗之力更胜一筹Between Darkness and light...
1034 01:38:30 我们尚不得知...good or evil.
1035 01:38:33 嘿 尼克Hey
1036 01:38:34 尼克Nick.
1037 01:38:36 能来这我很高兴I'm really glad to be here.
1038 01:38:39 谢谢你让我死而复生I mean
1039 01:38:43 但我们究竟在这干嘛呢?...but what are we even doing here?
1040 01:38:45 我们这是要去哪呢?Where are we going?
1041 01:38:47 来吧 我的朋友Come on
1042 01:38:50 你的冒险精神去哪了Where is your sense of adventure?
1043 01:38:57 好吧Oh No.
1044 01:38:59 无论他身上的人性还剩多少Whatever human part of him remains...
1045 01:39:02 我们会踏遍全世界...will search the world over...
1046 01:39:05 找到解除诅咒的办法...for a way to break the curse.
1047 01:39:07 找到能够治愈他的解药To find the cure.
1048 01:39:10 恶魔仍然在兴风作浪Yet evil never rests.
1049 01:39:13 你要时刻记住And you will call to them...
1050 01:39:15 这一点...always.
1051 01:39:17 亨利 他用自己的力量粉碎了安玛奈特的阴谋Henry
1052 01:39:21 他能成为我们最强有力的盟友You know more than anyone he could be our greatest ally.
1053 01:39:27 也许吧Perhaps.
1054 01:39:29 有的时候 我们是需要Sometimes it does take a monster...
1055 01:39:32 以毒攻毒...to fight a monster.

