敦刻尔克 (Dunkirk)(CN/EN)Subtitles

Movie:Dunkirk (2017)4K
Era:2017
Length:107 minute
Country: GBR FRA USA NLD
Language:English/French/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:38 英国兵 我是英国兵English! I'm English!
2 00:05:40 这是掷弹兵的岗位 大兵It's grenadiers, mate.
3 00:05:55 让开Make way!
4 00:06:00 快让开Out of the way!
5 00:06:02 快 快 快Go, go, go!
6 00:06:04 沿着防波堤一直到底Along the mole. All the way.
7 00:06:06 船要开了The ship's about to leave.
8 00:06:09 沿着防波堤一直到底 船要开了Along the mole. All the way. The ship's about to leave.
9 00:07:45 空军到底在哪里Where's the bloody air force?
10 00:08:35 海军征用了这艘船The navy's requisitioned her.
11 00:08:37 他们一小时内回来 我爸希望事先准备好They'll be back in an hour. My dad wants to be ready before then.
12 00:08:42 他们要我们把船清空 把救生衣搬上去They've told us to strip her and load those life jackets.
13 00:08:45 有些弟兄要从海峡那头的敦克尔克撤退Some men across the Channel, at Dunkirk, need taking off.
14 00:08:48 有些弟兄Some men?
15 00:09:09 检查燃油量 福蒂斯一号二号Check fuel, Fortis 1 and 2.
16 00:09:16 70加仑70 gallons.
17 00:09:19 68加仑 福蒂斯分队长68 gallons, Fortis Leader.
18 00:09:22 5百英尺低飞 保留燃油Stay down at 500 feet to leave fuel
19 00:09:24 在敦克尔克上空交战40分钟for 40-minute fighting time over Dunkirk.
20 00:09:28 了解 方位128 高度500Understood. Vector 128, angels point five.
21 00:09:32 就算战况激烈也要注意燃油量And keep an eye on that gauge, even when it gets lively.
22 00:09:34 保留足够燃油折返Save enough to get back.
23 00:10:45 法军不能来 法军不能来No French soldiers. No French soldiers. No.
24 00:10:49 法军不能来 只准英军过来No, no French. English only. English only past this point.
25 00:10:52 那是英国船 你们有自己的船No. It's a British ship. No, you have your own ships.
26 00:10:55 回去 回去Get back. Get back.
27 00:10:57 你们有自己的船 这是英国船No, you've got your own ships. This is a British ship.
28 00:10:59 不行 回去No, get back.
29 00:11:00 让担架通过 担架要过来Look, get the stretchers through. There are stretchers coming.
30 00:11:02 让开 让开Get out of the way! Out of the way!
31 00:11:05 快点 沿着防波堤一直到底Go, go, go. Along the mole. All the way.
32 00:11:08 船要开了 船要开了The ship's about to leave. About to leave.
33 00:11:10 沿着防波堤一直到底Along the mole. All the way.
34 00:11:12 沿着防波堤一直到底Along the mole. Along the mole. All the way. All the way.
35 00:11:14 不No.
36 00:11:15 只准英军通行 只准英军通行No, English only. English only!
37 00:11:21 不No!
38 00:11:37 船尾准备好Ready on the stern!
39 00:11:39 遵命 长官Yes, sir!
40 00:11:51 解开帆脚索Man the bowline!
41 00:11:53 还有空间吗Any more room?
42 00:12:02 你们得回去You have to get back!
43 00:12:11 两分钟后开船That's two minutes.
44 00:12:13 你错过了 你错过了You've missed it. You've missed it.
45 00:12:43 那是最后一个吗Is that the last one?
46 00:12:45 是的 长官Aye, sir.
47 00:12:49 解开索绳Break the line.
48 00:12:54 快点 快点Come on! Come on!
49 00:13:51 敦克尔克太远了 为何不从加莱撤退Dunkirk's so far. Why can't they just load at Calais?
50 00:13:54 敌军正在猛攻加莱The enemy had something to say about it.
51 00:13:58 我们在这里是瓮中之鳖Ah, down here we're sitting ducks.
52 00:14:01 提搞警觉 敌机会从向阳处来袭Keep 'em peeled. They'll come out of the sun.
53 00:14:17 收索Up the line.
54 00:14:20 喂 让我们来Oi. We'll take it.
55 00:14:24 把跳板放下来Drop the gangplank!
56 00:14:26 是 长官Yes, sir!
57 00:14:44 试着越过去Take a run at it.
58 00:15:15 准备解开艉缆 乔治Ready on the stern line, George.
59 00:15:20 你不等海军来吗Aren't you waiting on the navy?
60 00:15:22 他们要用月光石号 就让他们用They've asked for the Moonstone, they'll have her.
61 00:15:24 加上船长And her captain.
62 00:15:25 还有他儿子And his son.
63 00:15:30 多谢帮忙 乔治Thanks for the help, George.
64 00:15:35 你在干嘛What are you doing?
65 00:15:37 你知道我们要去哪里吧You do know where we're going?
66 00:15:40 法国France.
67 00:15:42 我们要上战场 乔治Into war, George.
68 00:15:45 我会很有用 先生I'll be useful, sir.
69 00:15:54 敌机 11点钟方向Bandit, 11 o'clock.
70 00:15:57 分散Break.
71 00:16:12 他紧跟着我He's on me.
72 00:16:15 我跟着他I'm on him.
73 00:16:52 一 二 三 四 五 六 七 八One, two, three, four, five, six, seven, eight...
74 00:16:55 喂 你们两个Oi, you two.
75 00:16:56 动作快点Get a shift on.
76 00:16:59 对 用力拉 绑个绳结Yeah, pull him tight. Tie a knot in it.
77 00:17:02 你们俩都给我下船Back up the line. Both of you.
78 00:17:04 下船Off you go.
79 00:17:06 快下船Off you go!
80 00:17:07 上一波炮火打坏了船舵That last barrage has damaged the rudder.
81 00:17:10 好吧Uh, okay...
82 00:17:12 喂Psst!
83 00:17:49 道森先生Mr. Dawson!
84 00:17:50 那是我方的 乔治One of ours, George.
85 00:19:02 听我倒数 福蒂斯二号 把他诱到左翼On my mark, Fortis 2. Draw him left.
86 00:19:06 三 二 一Three, two, one.
87 00:19:09 瞄准Mark.
88 00:19:24 安全Clear.
89 00:19:28 他被击落了吗Is he down?
90 00:19:39 没错 击落了Yeah, he's down for the count.
91 00:19:47 福蒂斯分队长 击落一架敌机Fortis Leader, one bandit down.
92 00:19:53 福蒂斯分队长 收到吗Fortis Leader, do you read?
93 00:20:00 福蒂斯二号 你在我左翼 我看不到福蒂斯分队长 完毕Fortis 2, I have you to my port. I have no eyes on Fortis Leader. Over.
94 00:20:04 了解 福蒂斯一号Understood, Fortis 1.
95 00:20:06 绕回去看看Orbit for a look.
96 00:20:20 还要多久 中尉How long, Lieutenant?
97 00:20:22 我们得新拉一条电缆 长官 讯号不清楚We need to run a new cable, sir. They're scrambling.
98 00:20:25 好吧Very well.
99 00:20:31 上校 你必须决定 还要撤离多少伤兵Colonel, you're gonna have to decide how many more wounded to evacuate.
100 00:20:34 一个担架就占了七名弟兄的位置One stretcher takes the space of seven standing men.
101 00:20:37 对不起Excuse me.
102 00:20:52 - 少将 - 准将- Rear Admiral. - Commander.
103 00:20:57 防线情况如何How's the perimeter?
104 00:20:58 每天的范围都缩小Shrinking every day.
105 00:21:00 但是法军和殿后部队联手 我们守住防线But between our rear guard and the French, we're holding the line.
106 00:21:04 敌军坦克已经停止前进And the enemy tanks have stopped.
107 00:21:06 为什么Why have they stopped?
108 00:21:08 空袭能将我们一网打尽 又何必浪费贵重的坦克Waste precious tanks when they can pick us off from the air, like fish in a barrel?
109 00:21:11 投降前 伦敦指望我们要抵抗多久How long does London expect the army to hold out before we make terms?
110 00:21:14 投降Make terms?
111 00:21:16 敌军不会罢休 我们得把军队送回去They're not stopping here. We need to get our army back.
112 00:21:20 德军将攻击英国 然后向全世界宣战Britain's next and then the rest of the world.
113 00:21:22 天啊Christ.
114 00:21:24 你从这里几乎能看到I mean, you can practically see it from here.
115 00:21:27 看到什么What?
116 00:21:29 家Home.
117 00:21:31 法军呢What about the French?
118 00:21:33 邱吉尔公开告诉他们Publicly, Churchill's told them, "Bras dessous."
119 00:21:36 同生共死 共进共退Arm in arm, leaving together.
120 00:21:38 私底下怎么说And privately?
121 00:21:39 必须把我军带回来We need our army back.
122 00:21:41 他们说的是多少弟兄 长官How many men are they talking about, sir?
123 00:21:44 邱吉尔要3万人 拉姆齐希望我们能撤回4万5千人Churchill wants 30,000. Ramsay's hoping we can give him 45.
124 00:21:50 这座海滩上有40万人 长官There are 400,000 men on this beach, sir.
125 00:21:53 我们只能尽力而为We'll just have to do our best.
126 00:21:56 这道防波堤必须不计代价保持开放Right, well, this mole stays open at all costs.
127 00:22:00 敌军能从西侧开炮 要是再击沉任何船舰We're in artillery range from the west. If anything else sinks here,
128 00:22:04 防波堤受阻 我们就完了the mole's blocked and we're stuffed.
129 00:22:06 不能从这座海滩登船撤退Can't we load from the beaches?
130 00:22:08 总比在这等着被轰炸好吧Better than standing out here when the dive bombs come.
131 00:22:09 - 不可能 - 水太浅了- It's impossible. - Too shallow?
132 00:22:11 吃水线超过三英尺的船只无法靠近'Cause anything that drafts over three feet can't get near.
133 00:22:13 我们没有足够的小艇 把人载到驱逐舰We don't have enough small boats to ferry men to the destroyers.
134 00:22:17 那就只能靠防波堤了The mole it is, then, gentlemen.
135 00:23:09 嘿Hey!
136 00:23:11 嘿 你能游过来吗Hey! Can you swim it?
137 00:23:15 爸 能再靠近点吗Dad, can you get closer?
138 00:23:17 太冒险了Can't risk it!
139 00:23:20 等一下Hang on.
140 00:24:11 你叫什么名字What's your name?
141 00:24:31 下面是残骸Wreckage below.
142 00:24:34 还有更多敌机吗Is it more of the 109?
143 00:24:36 没有No.
144 00:24:37 这是福蒂斯分队长 完毕It's Fortis Leader. Over.
145 00:24:40 你想他脱险了吗You think he got out?
146 00:24:42 我没看到降落伞I didn't see a 'chute.
147 00:24:44 记下他的位置Record his position.
148 00:24:46 然后设定航向128Then set heading 128,
149 00:24:49 高度1千英尺height 1,000. Over.
150 00:24:51 方位128 高度1000 了解Vector 128, angels one. Understood.
151 00:24:59 福蒂斯二号 你有多少燃油Fortis 2, what's your fuel?
152 00:25:02 50加仑 完毕50 gallons. Over.
153 00:25:03 50加仑50 gallons.
154 00:25:09 好吧 继续让我知道All right, keep letting me know.
155 00:25:11 我的油表坏了My gauge took a bit of a knock back there.
156 00:25:15 那你不是该折返吗Shouldn't you turn back?
157 00:25:16 不用No, no.
158 00:25:19 我很确定只是油表坏掉I'm fairly confident it's just the gauge.
159 00:26:50 - 船要沉了 - 弃船- She's going down! - Cut her loose!
160 00:26:52 伤兵怎么办What about the wounded?
161 00:26:55 弃船 弃船Abandon ship! Abandon ship!
162 00:27:00 切断缆绳 把它推开Cut her loose, and push her off!
163 00:27:01 不能让它沉在防波堤旁边We can't let her sink at the mole!
164 00:27:04 快把船推开Push the bloody boat off!
165 00:27:13 帮帮我们Help us!
166 00:28:27 你想下来吗Do you want to come below?
167 00:28:29 比较暖和It's much warmer.
168 00:28:32 不会被风吹到It's out of the wind.
169 00:28:33 来吧Here you go.
170 00:28:38 别管他 乔治Leave him be, George.
171 00:28:39 他觉得甲板上比较安全He feels safer on deck.
172 00:28:42 你被鱼雷炸过也会这么想You would too if you'd been bombed.
173 00:28:44 U型潜艇U-boat.
174 00:28:47 那是一艘U型潜艇It was a U-boat.
175 00:28:53 再替他倒点茶 乔治Get him some more tea, George.
176 00:29:10 好 5分钟后就到Right, we're about five minutes out,
177 00:29:12 爬升到2千英尺 完毕so climb to 2,000. Over.
178 00:29:14 那会更耗油That's more fuel.
179 00:29:15 我知道 但我不想再被突袭I know, but I don't want to get jumped again.
180 00:29:17 到一定高度Let's get a decent altitude.
181 00:29:18 就能俯冲攻击 完毕We can dive down on the bastards from above. Over.
182 00:29:20 了解 高度2000Understood. Angels two.
183 00:29:22 完毕Over.
184 00:29:25 好了 高地兵团Right, Highlanders.
185 00:29:27 我们替你们找另一艘船Let's find you another ship.
186 00:30:41 来吧Come on.
187 00:30:45 其他人继续爬上甲板Everyone else, keep climbing. Climb on the deck.
188 00:30:48 爬上甲板Climb on the deck.
189 00:30:51 小心头 小心Watch your heads on the rail. Watch it.
190 00:30:55 很好 继续走 拿一张毯子That's right, keep going down. Take a blanket.
191 00:30:57 下去吧 披上毯子Down you go. Put this on, my love.
192 00:30:59 下去 继续下去Down you go. Keep going down.
193 00:31:02 下面有热茶可以喝There's a nice cup of tea for you down there.
194 00:31:04 继续下去Keep moving down.
195 00:31:05 拿一张毯子Take a blanket.
196 00:31:08 试着挪出空间Try and make some room.
197 00:31:09 继续移动Keep moving down, boys.
198 00:31:12 这里This way.
199 00:31:14 下去喝杯热茶A cup of tea down there.
200 00:31:41 来吧 下去吧There you go. Down there. Move down there.
201 00:32:03 你的朋友怎么了What's wrong with your friend?
202 00:32:24 他在找快速下船的方法He's looking for a quick way out.
203 00:32:27 以免我们沉船In case we go down.
204 00:33:07 我们要去哪里Where are we going?
205 00:33:09 敦克尔克Dunkirk.
206 00:33:12 不 我们要去英国No, uh, no, no, we're going to England.
207 00:33:16 我们得先去敦克尔克We have to go to Dunkirk first.
208 00:33:19 听好 我不要回去Look, I'm not going back.
209 00:33:23 我才不要回去I'm not going back.
210 00:33:25 你看看Look at it.
211 00:33:28 去那里必死无疑If we go there, we'll die.
212 00:33:37 我明白了 孩子I see your point, son.
213 00:33:39 那就重设航向吧Well, let's plot a course.
214 00:33:44 你可以在下面喝茶取暖You can take your tea below and warm up.
215 00:33:49 彼得 有地方让他躺下来吗Peter, have we got space for a man to lie down?
216 00:33:52 有Uh, yeah.
217 00:33:59 这里 来吧Here, come on.
218 00:34:06 小心Careful.
219 00:34:09 小心Careful.
220 00:34:16 就在这里Just in there.
221 00:34:19 我再替你倒点茶I'll get you some more tea.
222 00:34:37 他是个懦夫吗 道森先生Is he a coward, Mr. Dawson?
223 00:34:38 他得了炮弹恐慌症 乔治He's shell-shocked, George.
224 00:34:40 他不是原来的自己He's not himself.
225 00:34:45 他可能永远都无法复原He may never be himself again.
226 00:34:56 拿去Here you are.
227 00:35:14 40加仑 福蒂斯一号40 gallons, Fortis 1.
228 00:35:18 40加仑 了解40 gallons, understood.
229 00:35:23 敌军轰炸机 11点钟方向Heinkel, 11 o'clock.
230 00:35:25 它打算轰炸那艘扫雷舰She's lining up to drop her load on that minesweeper.
231 00:35:28 战机呢Fighters?
232 00:35:29 有 在它的右舷Yeah, 109s off her starboard.
233 00:35:33 我去追轰炸机I'm on the bomber.
234 00:36:26 击中了Got him! Got him!
235 00:36:59 它转向了 你一定损坏了它Oh, she's turning. You must've damaged her.
236 00:37:02 护航机呢Where's the escort?
237 00:37:03 我看到一架…Well, I got one of—
238 00:37:05 老天Jesus!
239 00:37:25 我要坠机了I'm going down.
240 00:37:26 我去搞定他 赶快弹跳I'm on him. Bail out.
241 00:37:48 不 风浪不大 我要迫降No, the swell looks good. I'm ditching.
242 00:38:10 别丢下我们Don't leave us!
243 00:38:12 回来Come back!
244 00:38:14 - 等等我们 - 救命 救救我们- Wait for us! - Help! Help us!
245 00:38:20 快来接我们 快来接我们Pick us up! Pick us up!
246 00:38:27 回来啊Come back!
247 00:38:30 鱼雷Torpedo!
248 00:39:03 弃船 弃船Abandon ship! Abandon ship!
249 00:40:53 救命啊Help!
250 00:40:54 快把我们弄出去Get us out of here!
251 00:41:11 喷火式战斗机 乔治Spitfires, George.
252 00:41:12 史上最强的战机Greatest plane ever built.
253 00:41:18 你都还没看到You didn't even look.
254 00:41:21 劳斯莱斯梅林引擎Rolls-Royce Merlin engines.
255 00:41:24 那是在大海上最美妙的声音Sweetest sound you could hear out here.
256 00:41:28 有人吗Hello?
257 00:41:30 能不能开门Could you open the door?
258 00:41:32 有人吗 听到吗Hello? Can you hear me?
259 00:41:36 快开门Open the door!
260 00:41:38 听到吗Do you hear me?
261 00:41:42 他想要出来He wants to come out.
262 00:41:43 你是怎样 把他锁在里面What have you done? Locked him in?
263 00:41:46 让他出来 老天爷Let him out, for God's sake.
264 00:41:47 有人吗Hello?
265 00:41:50 让我出来Let me out!
266 00:42:06 你没有掉头You haven't turned around.
267 00:42:11 我们有任务在身No. We have a job to do.
268 00:42:15 任务 这是一艘游艇Job? This is a pleasure yacht.
269 00:42:18 你们只是业余水手 不是海军You're weekend sailors, not the bloody navy.
270 00:42:21 你又年纪一大把了A man your age?
271 00:42:24 我这年纪的人决定要打这场战Men my age dictate this war.
272 00:42:26 为何要我们送孩子们上战场Why should we be allowed to send our children to fight it?
273 00:42:29 你应该待在家里You should be at home!
274 00:42:31 让敌军在对岸大开杀戒 我们就不会有家可归Well, there won't be any home if we allow a slaughter across the Channel.
275 00:42:42 他掉头了 我要去追他He's turning tail. I'm gonna get after him.
276 00:42:45 祝好运Good luck.
277 00:42:46 注意燃油量 你只剩15加仑Watch your fuel. You're at 15 gallons.
278 00:42:52 15加仑 了解15 gallons, understood.
279 00:42:56 祝你好运 柯林Best of luck, Collins.
280 00:43:00 柯林 收到吗Collins, do you read?
281 00:44:04 喂 别上来Oi! No! No!
282 00:44:06 下去Get off! Get off!
283 00:44:09 快滚 这里太挤了Piss off, the both of you. It's too crowded.
284 00:44:11 你不能丢下我们You can't leave us!
285 00:44:13 挪出空间Make some room!
286 00:44:14 不行No!
287 00:44:16 快下去No! Get off!
288 00:44:18 别乱来 会害我们翻船You men, leave off. You'll capsize the boat.
289 00:44:19 我们已经翻了两次船She's gone over twice on the way out here.
290 00:44:22 冷静点 还有更多船只You have to stay calm. There are plenty of boats.
291 00:44:23 冷静Calm?
292 00:44:24 你被鱼雷炸过再叫我们冷静Wait till you get torpedoed, then tell us to be calm!
293 00:44:27 你们有救生衣吗You have life jackets?
294 00:44:29 他们有Yes, they do.
295 00:44:30 别慌 风浪不大 海水也不太冷Don't panic, boys. The water's not too rough or too cold.
296 00:44:34 我们要回去海滩We're heading back to the beach.
297 00:44:35 - 我们去多佛 - 好耶- Let's go to Dover! - Yeah!
298 00:44:38 这艘船横越不了海峡We can't make it across the Channel in this, lads.
299 00:44:40 我们得回海滩等另一艘船We need to get back to the beach and wait for another ride.
300 00:44:44 你们先待在水里省点力气You men in the water, float here, save your strength.
301 00:44:47 我们会回来救你们We'll come back for you.
302 00:44:49 把桨放下Oars in!
303 00:44:51 一起用力划Together, pull!
304 00:44:55 一起用力划Together, pull!
305 00:44:59 用力划Pull!
306 00:45:01 一起用力划Together, pull!
307 00:45:06 用力划Pull!
308 00:45:08 一起用力划Together, pull!
309 00:45:14 你逃避不了的 孩子There's no hiding from this, son.
310 00:45:19 你以为用这艘船能有什么作为What is it you think you can do out there, on this thing?
311 00:45:21 不只是我们 军方发出征召令There's not just us. A call went out.
312 00:45:25 其他人也都被征召We aren't the only ones to answer, you know.
313 00:45:27 你连枪都没有You don't even have guns.
314 00:45:29 你有枪吗Do you have a gun?
315 00:45:30 当然有 一把来福枪Yes, of course. A rifle, a 303.
316 00:45:33 能用来对付轰炸机和U型潜艇吗Did it help you against the dive bombers and the U-boats?
317 00:45:37 你是个老番癫You're an old fool.
318 00:45:40 我才不回去I'm not going back.
319 00:45:43 我才不回去I'm not going back.
320 00:45:45 快掉头Turn it around.
321 00:45:47 我不会掉头I'm not turning round.
322 00:45:49 快掉头Turn it around!
323 00:45:52 快掉…Turn it—
324 00:45:55 - 冷静点 老兄 - 快掉头- Calm it down, mate. - Turn it around!
325 00:45:57 等等Wait, wait!
326 00:45:58 冷静点Calm it down, mate.
327 00:46:01 乔治George?
328 00:46:02 乔治George!
329 00:46:06 你做了什么What have you done?
330 00:46:09 你没事 乔治Okay, you're all right, George.
331 00:46:11 你没事You're all right.
332 00:46:13 撑着点 好了Hang on. Okay. Okay, just...
333 00:46:16 很好 那就对了That's it. That's good enough.
334 00:46:18 那能把伤口压紧It's gonna keep some pressure on. There we go.
335 00:46:21 好了There we go.
336 00:46:23 你听得到吗 乔治Can you hear me, George?
337 00:48:59 来吧 弟兄们Come on, lads!
338 00:49:01 加油 使把劲 弟兄们Come on! Come on, boys!
339 00:51:10 那是码头It's a pier.
340 00:51:12 海水来了就能用For when the water comes in.
341 00:51:18 开始涨潮了The tide's turning now.
342 00:51:21 你怎么知道How can you tell?
343 00:51:25 浮尸漂回来了The bodies come back.
344 00:51:57 嘿Hey.
345 00:52:11 嘿 高地兵团Hey, Highlanders!
346 00:52:22 嘿 高地兵团Hey, Highlanders!
347 00:52:24 那里有什么What's that way?
348 00:52:26 一艘船A boat.
349 00:52:27 搁浅的船She's grounded.
350 00:52:29 涨潮它就会浮起来Not when the tide comes in, she's not.
351 00:52:48 勇敢一点Be a brave lad.
352 00:52:53 你和道森先生You and Mr. Dawson?
353 00:52:57 这是我做过最好的事It's the best thing I've ever done.
354 00:52:59 你没事 你不会有事You're all right. You're okay.
355 00:53:12 我只参加过海军青年团Sea Cadet. It's the only thing I've ever done.
356 00:53:15 没事的 喝点水吧It's all right. It's okay. Just have some water.
357 00:53:20 我跟我爸说I told my dad...
358 00:53:22 我在学校一事无成I've done nothing at school
359 00:53:26 但总有一天我会有成就and that I would do something one day.
360 00:53:31 也许进报社工作Maybe get in the local paper.
361 00:53:34 也许我的老师会看到Maybe my teachers would see it.
362 00:53:36 好了 休息一下吧Okay, get some rest.
363 00:53:38 你行的话 我要你回到甲板I need you back up on deck as soon as you're able.
364 00:53:42 我不行I can't.
365 00:53:44 什么What?
366 00:53:49 我看不见了I can't see.
367 00:54:50 长官Sir.
368 00:54:53 法军在西侧被逼退The French have been forced back on the western side.
369 00:54:56 他们能守住防线吗They're still holding a perimeter?
370 00:54:58 目前还能For now.
371 00:55:00 军官通过 让开 让开Officer coming through. Move yourselves. Move yourselves!
372 00:55:13 驱逐舰呢Where are the destroyers?
373 00:55:15 有一艘很快会来There'll be one soon.
374 00:55:19 只有一艘One?
375 00:55:21 经过昨天的溃败 一次只能让一艘停靠防波堤After yesterday's losses, it's one ship on the mole at a time.
376 00:55:23 这里才是战场The battle is here.
377 00:55:25 干嘛要拯救他们What the hell are they saving them for?
378 00:55:26 为了下一场战役The next battle.
379 00:55:28 为了英国而战The one for Britain.
380 00:55:29 战机也一样It's the same with the planes.
381 00:55:34 但它就在那里But it's right there.
382 00:55:36 你几乎可以…You can practically—
383 00:55:37 看得到家不代表回得去 上校Seeing home doesn't help us get there, Colonel.
384 00:55:39 他们得派遣更多船只They need to send more ships.
385 00:55:42 敌军时时刻刻在逼近Every hour the enemy pushes closer.
386 00:55:45 他们征用了小型船只They've activated the small vessels pool.
387 00:55:48 小型船只Small vessels?
388 00:55:49 他们征用了民间船只It's the list of civilian boats for requisition.
389 00:55:52 民间船只Civilian?
390 00:55:54 我们需要驱逐舰We need destroyers.
391 00:55:56 小型船只能从沙滩上载人Small boats can load from the beach.
392 00:55:58 风浪太大了Not in these conditions.
393 00:56:00 我宁愿面对风浪也不想被轰炸Well, I'd rather face waves than dive bombers.
394 00:56:05 你说的对 这种天气轰炸机也不能起飞No, you're right. They won't get up in this.
395 00:56:09 皇家工兵部队 正用卡车搭建登船栈桥The Royal Engineers are building piers from lorries.
396 00:56:12 涨潮时可以帮助我们撤退At least that should help us when the tide comes back.
397 00:56:15 六小时后就会知道Well, we'll know in six hours' time.
398 00:56:18 我以为三小时涨一次I thought the tides were every three?
399 00:56:21 幸好你是陆军 我是海军 对吧Then it's good that you're army and I'm navy, isn't it?
400 00:56:26 那里 征服者号There. Vanquisher.
401 00:56:43 船员呢Where's the crew?
402 00:56:44 搁浅后被吓跑了吧Probably got spooked after they ran aground.
403 00:56:47 跑上了海滩Scarpered up the beach.
404 00:56:49 为什么Why?
405 00:56:50 因为我们在防线以外 可能会遇到敌军'Cause we're outside the perimeter. Enemy could be right there.
406 00:56:54 我们最好躲起来All right, best shut ourselves inside, boys.
407 00:56:57 等着涨潮Wait for the high tide.
408 00:56:58 还要多久How long's that?
409 00:57:00 每三个小时Every three hours.
410 00:57:25 我在伤口施加点压力I've put a bit of pressure on it.
411 00:57:27 让他躺着舒服点Strapped him up, made him comfortable.
412 00:57:31 怎么了What?
413 00:57:34 他的伤势很重 爸It's bad, Dad.
414 00:57:38 我们应该掉头吗Well, should we turn back?
415 00:57:46 来都来了We've come so far.
416 00:57:48 爸 那是我方的吗Dad, is that one of ours?
417 00:57:51 那是敌机 准备攻击那艘扫雷舰That's a Heinkel. They'll go for that minesweeper there.
418 00:57:55 慢着 我们要待命救人Hang on. Shouldn't we stand by to pick up survivors?
419 00:57:57 我们得先保命才能救人To do that we have to survive ourselves.
420 00:58:04 探出头看看涨潮了没Poke your head out. See if the water's come in.
421 00:58:11 你话很多 对吧Talkative sod, aren't you?
422 00:58:39 根本就没涨潮It's barely come in at all.
423 00:58:41 - 搞屁呀 - 冷静- Fuck's sake. - Calm down.
424 00:58:43 会退潮就一定会涨潮What goes out comes back in again, right?
425 00:58:45 问题是要等多久Yeah, but how long?
426 00:59:04 喷火式战斗机Spitfires!
427 00:59:05 快点Come on.
428 00:59:13 快点Come on, come on.
429 00:59:23 爸 他击中它了Dad, he got him!
430 00:59:24 好耶Yeah! Yeah!
431 00:59:33 敌机飞走了The Heinkel's moving off.
432 00:59:40 是的Yeah.
433 00:59:43 不妙Oh, no.
434 00:59:46 喷火式战斗机在冒烟Smoke from the Spitfire!
435 00:59:49 小心降落伞Watch for a parachute!
436 00:59:57 喂Oi.
437 01:00:03 喂 喂Oi. Oi.
438 01:00:51 你是德国佬吗Are you German?
439 01:00:53 不 我是荷兰人No, Dutch. Dutch!
440 01:00:55 商船队Merchant navy.
441 01:00:57 我们来接你们Here to pick you up. To help you.
442 01:00:59 你们为什么下船Why'd you leave your boat?
443 01:01:01 我们怕德军来袭In case the Germans come.
444 01:01:02 我们在海滩上等待We wait up the beach.
445 01:01:05 跟士兵一起等待涨潮With the soldiers. Wait for the tide.
446 01:01:07 你回来了 一定涨潮了You came back. The tide must be in.
447 01:01:10 就快了Coming. Coming, yes.
448 01:01:12 但还要几小时船才能浮But more hours till we float.
449 01:01:14 几个小时Hours?
450 01:01:16 那你为什么回来Why'd you come back?
451 01:01:19 我走了船才能轻点Not so heavy when I left.
452 01:01:33 没有降落伞No 'chute!
453 01:01:40 祝你好运 柯林Best of luck, Collins.
454 01:01:46 柯林 收到吗Collins, do you read?
455 01:02:14 他被击落He's down.
456 01:02:59 爸Dad.
457 01:03:00 爸 顾好引擎Dad, watch the engine.
458 01:03:02 他被击落 没开降落伞Dad, he's down. There was no 'chute.
459 01:03:09 爸 他没开降落伞Dad, come on. There was no 'chute.
460 01:03:11 他大概死了He's probably dead.
461 01:03:12 该死 我听到了 彼得Damn it, I hear you, Peter! I hear you!
462 01:03:18 他可能还活着He may be alive. Maybe.
463 01:03:21 我们也许能救他We may be able to help him.
464 01:04:17 不 我们会被敌人发现No! Then they'll know we're in here.
465 01:04:19 不然他们干嘛射我们Why else are they shooting at us?
466 01:04:21 看看弹孔Look at the grouping.
467 01:04:27 打靶练习Target practice.
468 01:05:29 快 把洞堵住 快点Go. Plug it. Go, go.
469 01:05:53 得把洞堵住We have to plug it.
470 01:05:54 你先来After you, mate.
471 01:06:18 预备 快点You ready? Go!
472 01:06:24 该怎么出海 丢掉一些压舱物How do we get off? Do we need to ditch some ballast?
473 01:06:27 减重 得减少重量吗Weight! Do we need to lose weight?
474 01:06:29 减重 没错Weight. Weight, yes.
475 01:06:31 没错Yes.
476 01:06:33 有人得下船Somebody needs to get off.
477 01:06:35 一个自愿者Well volunteered.
478 01:06:37 不需要自愿者We don't need a volunteer.
479 01:06:39 有一个人得下船I know someone who ought to get off.