宠儿(The Favourite)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:32 我的演讲怎么样How was my speech?
2 00:01:33 太厉害了You were brilliant.
3 00:01:34 -我有没有口齿不清 -你没有- Did I lisp? - You don't lisp.
4 00:01:36 我知道 这就是我最困扰的I know. That was what was so troubling about it.
5 00:01:37 -就怕我突然口齿不清 -不- The thought that I suddenly did. - No.
6 00:01:40 萨拉 跟这些小家伙打个招呼Sarah, you must say hello to the little ones.
7 00:01:42 不 太可怕了No. It is macabre.
8 00:01:45 来吧Please.
9 00:01:46 不No.
10 00:01:47 我爱你 但我不愿意这么做I love you, but that I will not do.
11 00:01:53 {\an8}宠儿
12 00:01:49 -如果你爱我 -爱是有限度的- If you love me... - Love has limits.
13 00:01:51 不应该有It should not.
14 00:02:19 你没有口齿不清 但你这是疯了You do not lisp, but you are mad.
15 00:02:22 要给我一座宫殿Giving me a palace?
16 00:02:25 我早就想给你些什么东西了I've been wanting to give you something for quite some time now.
17 00:02:27 这次马尔伯勒的胜利好像就是个完美的时机Seemed like the perfect opportunity with Marlborough winning.
18 00:02:30 这真是太奢侈了 莫利夫人 我们正处于交战中It is a monstrous extravagance, Mrs. Morley. We are at war.
19 00:02:42 {\an8}一
20 00:02:44 {\an8}淤泥的
21 00:02:33 我们赢了We won.
22 00:02:34 还没有结束 我们必须继续It is not over. We must continue.
23 00:02:39 这我倒是不知道Oh, I did not know that.
24 00:03:38 吃块面包吧Take a hunk of bread.
25 00:03:42 然后萨莉会带你去梳洗一下见夫人And then Sally will take you to clean up and then to Her Ladyship.
26 00:04:02 这些泥巴真臭This mud stinks.
27 00:04:05 路边都是马匹的粪便They shit in the streets round here.
28 00:04:07 他们都管那叫"政治时评""Political commentary," They call it.
29 00:04:09 从这边过去Go through here.
30 00:04:10 洗洗干净Clean yourself up.
31 00:04:12 谢谢你Thank you so much.
32 00:04:23 马尔伯勒夫人Lady Marlborough.
33 00:04:25 我不知道新来的裁缝会到这儿来I didn't know the new sewer ended in here.
34 00:04:28 是我 阿比盖尔It is I, Abigail.
35 00:04:31 亲爱的姐姐Dear cousin.
36 00:04:33 我收到了姨妈的一封信I have a letter from our aunt...
37 00:04:36 以及and...
38 00:04:39 很抱歉 我不是故意这样...I'm sorry, I did not mean to present as a...
39 00:04:42 我从马车上摔下去了I fell out of a carriage.
40 00:04:49 还有一个人在摆弄他的...And a man was pulling his...
41 00:04:54 别管他了Never mind the man.
42 00:04:56 我们姨妈的信The letter from our aunt.
43 00:05:00 这是你的朋友吗Friends of yours?
44 00:05:02 对不起I'm sorry.
45 00:05:04 你叫什么 姑娘 如果我们是亲戚 名字Your name, girl. If we are blood, name it.
46 00:05:06 我没说吗 阿比盖尔·希尔I did not? Abigail Hill.
47 00:05:08 萨默塞特的希尔家The Somerset Hills?
48 00:05:09 就是那个突然疯了然后把自家房子烧了自焚的家伙The one who went mad and burnt his own house down, himself in it?
49 00:05:12 打惠特牌把钱输光了Lost all his money at whist.
50 00:05:14 谁会用惠特牌赌钱No one bets on whist.
51 00:05:16 我的姨夫可是个奇人My uncle was one of a kind.
52 00:05:17 抱歉我这样贸然出现I apologize for my appearance.
53 00:05:19 是仆人带我来的 我想可能是善意的恶作剧吧The staff led me here. A harmless prank of some sort, I suspect.
54 00:05:23 你想要...And you want...
55 00:05:24 我希望你这里能雇我...I hoped I might be employed here by you...
56 00:05:26 做些活计as something.
57 00:05:29 也许能当陪小孩子玩耍的怪兽吧A monster for the children to play with, perhaps?
58 00:05:31 好啊 如果你想的话Yes, if you like.
59 00:06:31 一座宫殿A palace.
60 00:06:33 你好像对我的财富颇有微词You seem angry at my good fortune
61 00:06:34 我以为我们是朋友呢and I thought we were friends.
62 00:06:35 真不敢相信你竟然这么想I really doubt you've made that mistake.
63 00:06:37 我是在开玩笑的 我以为你看得出来I was actually just teasing. I thought you'd see that.
64 00:06:40 这地方长久不了It will not stand.
65 00:06:43 如果我找最好的工匠来修葺就能长久Well, it will if I build it using the finest craftsmen in the land.
66 00:06:45 我希望这能作为我丈夫I hope it will stand for 100 years
67 00:06:47 胜仗的标志而流传百年as a symbol of my husband's gallant victory.
68 00:06:49 听着 我也为你丈夫的大胜而高兴Listen, I applaud your husband's gallant victory,
69 00:06:51 但是这座城堡的花销也太大了but considering the parlous state of the treasury,
70 00:06:54 女王似乎应该it seems something the queen
71 00:06:55 考虑一下皇室的反对者将作何文章should've taken advice from her loyal opposition on.
72 00:06:57 那这样哪里来的惊喜呢Oh, but then it would've lost its delightful surprise element.
73 00:07:00 贱人Cunt!
74 00:07:01 霍雷肖又胜利了Horatio has done it again.
75 00:07:03 首相 我们需要讨论一下派谁去法国Prime Minister, we need to discuss who will go to the French
76 00:07:05 签订和平条约提案with the peace treaty proposal.
77 00:07:06 我们不需要和平条约提案We do not need a peace treaty proposal.
78 00:07:08 我们现在正乘胜追击We have them on the run.
79 00:07:09 那他们会乖乖屈服于我们了So they will give in to us.
80 00:07:10 一场战斗的胜利不代表战争的胜利One battle will not win the war.
81 00:07:12 我们党派这些地主自掏腰包I have held my party together, as we the country landowners
82 00:07:15 出资补贴军费have essentially paid for this entire war...
83 00:07:16 我们也都很感激And grateful we are, too.
84 00:07:19 而城中的商人们却从中牟利...while city merchants enrich themselves from it.
85 00:07:21 但是战场上战死的男儿中And yet I do not see your fat tweedy dead
86 00:07:23 可是没有你的肥臀在列when I look out upon the battlefield.
87 00:07:24 我的意思就是 我们没有钱了We're out of money. My point.
88 00:07:26 法国遭到重创 但尚未溃败 哈利The French are chastened, but not defeated, Harley.
89 00:07:28 我们必须摧毁他们We must destroy them.
90 00:07:30 让他们哭喊着求我们讲和Make them sue for peace with broken hearts and begging backs.
91 00:07:33 -你的妻子可真温柔 马尔伯勒 -温柔且正确- How sweet your wife is, Marlborough. - Sweet and right.
92 00:07:36 我不同意 我们必须由女王定夺I cannot agree. We must take it to the queen.
93 00:07:38 请你帮忙安排觐见 马尔伯勒夫人If you'd be kind enough to arrange a time, Lady Marlborough.
94 00:07:41 当然了Of course.
95 00:08:34 我准备好见俄国大使了I'm ready for the Russian ambassador.
96 00:08:37 谁给你化的妆Who did your makeup?
97 00:08:39 我们化得夸张了点 你觉得怎么样We went for something dramatic. Do you like it?
98 00:08:41 你看上去像一只獾You look like a badger.
99 00:08:46 你要哭了吗 真的吗Are you going to cry? Really?
100 00:08:49 你觉得你自己看上去像什么Well, what do you think you look like?
101 00:08:56 一只獾A badger.
102 00:08:59 你觉得你可以Do you really think you can
103 00:09:00 这样去见俄罗斯代表团吗meet the Russian delegation looking like that?
104 00:09:03 不No.
105 00:09:04 我来想办法I will manage it.
106 00:09:07 回你的房间去Get back to your rooms.
107 00:09:09 谢谢你Thank you.
108 00:09:19 你刚刚瞄我了吗 对吗Did you just look at me? Did you?
109 00:09:22 看着我 看着我Look at me! Look at me!
110 00:09:24 好大的胆子 闭上你的眼睛How dare you? Close your eyes!
111 00:09:42 你好Hello.
112 00:09:44 你好Hello.
113 00:09:46 梅格夫人吩咐你擦地板Mrs. Meg says you are to scrub the floor
114 00:09:48 直到能倒影出她那张没牙的肥脸until she can see her toothless, fat face in it.
115 00:09:50 抱歉Sorry.
116 00:10:21 你可能需要一双手套You might need gloves.
117 00:10:23 碱液很危险的 很烧手Lye is dangerous. It burns bad.
118 00:10:41 萨拉Sarah!
119 00:10:43 我在I'm here.
120 00:10:44 我在呢I'm here.
121 00:10:47 你 快把绷带盒从架子上拿下来You! Grab the bandage box off the shelf.
122 00:10:50 女王痛风发作了 快点The queen's had an attack of gout. Hurry!
123 00:11:14 梅格夫人 白兰地酒Mrs. Meg, brandy.
124 00:11:20 好疼It hurts.
125 00:11:21 亲爱的 我知道My dearest, I know.
126 00:11:29 妹妹 牛肉Cousin, the beef.
127 00:11:33 给我说个故事Tell me a story.
128 00:11:35 我做不到I can't.
129 00:11:37 慢点Gently.
130 00:11:40 -我不行 -你可以的- I can't. - Yes, you can.
131 00:11:42 妹妹 包扎起来Cousin, start wrapping.
132 00:11:45 其他人都出去Everyone else, leave please.
133 00:11:51 我们是怎么认识的 告诉我How we first met. Tell me that.
134 00:11:56 那该死的羊小子把我撞倒在地上The wretched Cheever boy had me on the ground
135 00:12:00 它压着我 在我脸上滴口水and he was holding me and dropping spittle in my face.
136 00:12:03 它还是一头猪 然后呢He is still a pig. Then what?
137 00:12:10 然后我听到了脚步声And then I heard footsteps.
138 00:12:13 急促的脚步声Fast footsteps.
139 00:12:22 然后我看到一双粉色的鞋子朝我走来And I saw these pink shoes running towards me.
140 00:12:27 然后消失了And then they disappeared.
141 00:12:38 然后我听到咔嚓一声And then I heard a crack.
142 00:12:41 它就从我身上摔了下去And then he fell off me.
143 00:12:48 然后你握着我的手说 "我是萨拉And you held my hand and said, "Hello. I'm Sarah.
144 00:12:51 你浑身都是口水 来把你洗干净"You're covered in spittle. Let's wash you off."
145 00:12:59 你还记得它的爪子那么挂在那里吗Do you remember how his jaw just hung there?
146 00:13:01 记得I do.
147 00:13:05 你得试试睡下了You must try to sleep.
148 00:13:11 该躺下了You may go.
149 00:13:12 -别离开我 -不会的- Don't leave me! - I won't.
150 00:13:20 -你还在吗 -在- Are you still there? - Yes.
151 00:13:30 -你还在吗 -在- Are you still there? - Yes.
152 00:14:16 给女王的 医生说马上就要For the queen. The doctor's ordered it immediately.
153 00:14:19 非常紧急It's a matter of extreme urgency.
154 00:14:21 她正在睡觉She's sleeping.
155 00:14:24 我要告诉医生你不顾女王的安全Shall I tell the doctor you imperiled the queen's health
156 00:14:26 让你吃不了好果子吗and let you rue the ramifications?
157 00:14:29 什么叫"吃不了..."What does "Ramific..."
158 00:14:32 意思是他会给你好看It means he will have you whipped.
159 00:15:11 你在干什么What are you doing?
160 00:15:13 这是鹈鹕草This is peleatis, the herb.
161 00:15:15 我今天早上去采来的I cut some this morning.
162 00:15:17 能去肿消炎It reduces swelling and inflammation.
163 00:15:19 我觉得也许能帮助女王好一点I thought it may help the queen.
164 00:15:20 你不能就走到这个地方来You cannot just walk in here.
165 00:15:22 守卫怎么让你进来的Why did the footman let you through?
166 00:15:25 这不是他的错 是我骗他的It's not his fault. I lied to him.
167 00:15:27 首相和马尔伯勒先生来了The prime minister and Mr. Marlborough.
168 00:15:29 我只是想帮助她 她看上去好痛苦I just wanted to help her. She seemed to suffer so much.
169 00:15:32 守卫 把她带到楼下Footman. Take her downstairs.
170 00:15:35 要梅格夫人给她六鞭 去吧Tell Mrs. Meg she is to receive six of the birch. Go.
171 00:15:39 是鹈鹕草It's peleatis, the herb.
172 00:15:47 安妮 你要集中注意Anne, you must focus.
173 00:15:50 我们的军队在这里 澳大利亚军队在这里We gather our forces here. The Austrians mass here.
174 00:15:55 是什么国家来着Which country is that again?
175 00:15:57 听清楚 马尔伯勒Listen. Marlborough.
176 00:15:59 这是里尔镇This is the town of Lille,
177 00:16:01 在法国的一个山谷中in a valley in France.
178 00:16:04 我们派了一小支部队去把他们引到了这里We lure them in by sending a small force to engage them.
179 00:16:07 他们一路追逐They give chase.
180 00:16:09 我们人数慢慢递减We descend in numbers from above.
181 00:16:11 -好啊 -好啊 真是个好计划- Hear, hear! - Hear, hear! It is an excellent plan.
182 00:16:14 安妮女王 你同意吗Queen Anne, do you agree?
183 00:16:16 人民希望战争快点结束The people expect it to be over.
184 00:16:18 我们都希望快点结束 但单纯希望无法成真Well, we all want it to be over, but wishing does not make it so.
185 00:16:22 我们能要求停战 但事不遂愿We could sue for peace, but we will not get it.
186 00:16:26 的确有帮助It does help.
187 00:16:29 -什么 -我的腿上敷了点东西- What? - There's something soothing on my legs,
188 00:16:32 减轻了烧灼感 是什么东西it takes the burn out. What is it?
189 00:16:34 什么草药吧Oh, herbs, of some sort.
190 00:16:41 拜托 拜托Please, please.
191 00:16:46 怎么回事 你俩要干事What is going on? Do her in the barn,
192 00:16:48 去谷仓 别在我的厨房里if that's what it is, not in my kitchen.
193 00:16:50 夫人说给她抽六鞭Her Ladyship says six of the birch for this one.
194 00:17:07 住手Stop.
195 00:17:09 放了他Let her go.
196 00:17:11 跟我来Come with me.
197 00:17:18 你这个人就是太心善了So, you are perhaps too kind for your own good.
198 00:17:22 别人经常这么说It has been said.
199 00:17:24 可以说是愚蠢了Which leads to stupidity.
200 00:17:28 女王的情况有所缓和 所以谢谢你The queen is soothed somewhat, so I thank you.
201 00:17:31 你要再给我搞点这种草药You will get me some more of those herbs
202 00:17:33 以后不得再僭越了and not overstep again.
203 00:17:37 我爸爸经常夸你My father always spoke highly of you.
204 00:17:40 我也挺喜欢你父亲I liked your father.
205 00:17:42 他有如火般的魅力He had charm to burn.
206 00:17:45 也是葬身火中Then I guess he did.
207 00:17:49 和你差远了You have fallen far.
208 00:17:52 我十五岁时 父亲打牌把我输出去了When I was 15, my father lost me in a card game.
209 00:17:55 你不是认真的吧You are not serious.
210 00:17:58 放这边This one here.
211 00:18:00 他当时很难过He was very upset about it.
212 00:18:03 带了一个洗碗女工和几瓶消愁的酒Took off into the forest with nothing but a scullery maid
213 00:18:05 就跌跌撞撞去森林里了and a dozen bottles for solace.
214 00:18:07 然后你去了吗And you went?
215 00:18:09 我去抵了我父亲的债I wanted to do right by my father.
216 00:18:12 我被输给了一个鸡巴小的德国胖子The debt was to a balloon-shaped German man with a thin cock.
217 00:18:15 还好我骗他Thankfully, I managed to convince him
218 00:18:17 女人每个月的月事有28天a woman has her blood in 28 days a month.
219 00:18:24 你的手怎么了What happened to your hand?
220 00:18:27 我的有些...同事不吃我这套Some of my... colleagues are immune to my charms.
221 00:18:45 厄尔·斯坦福 今天别过来缠着我Earl Stratford, do not come near me whining today
222 00:18:37 {\an8}二
223 00:18:40 {\an8}我害
224 00:18:47 不然我就把你弄死or I will crush your tiny heart to liver.
225 00:18:50 图尔内夫人 你要买的挂毯预算批了Madame Tournee. You may have the tapestry budget you asked for.
226 00:18:54 多花一分钱我就拔了你的手指甲Spend one penny more and I will take your fingernails in lieu.
227 00:18:57 谢谢Merci.
228 00:19:00 阿比盖尔 给荷兰大使送一盘牡蛎Abigail, get a platter of oysters sent to the Dutch ambassador.
229 00:19:05 好的 夫人Yes, Your Ladyship.
230 00:19:06 马萨姆上校Colonel Masham.
231 00:19:09 马尔伯勒夫人Lady Marlborough.
232 00:19:10 女王将于周三出游The queen will ride on Wednesday.
233 00:19:13 是 马尔伯勒夫人Yes, Lady Marlborough.
234 00:19:15 你想要咬一口我的新侍女吗Would you like a bite of my new maid before you leave?
235 00:19:33 这只鸭子非得在这里吗Must the duck be here?
236 00:19:36 这是城里最快的鸭子Fastest duck in the city.
237 00:19:39 霍雷肖可是很珍贵的 必须和我形影不离Horatio is a prize worth stealing. He does not leave my side.
238 00:19:42 让它离我远一点Keep him away from me,
239 00:19:43 不然我就把鸭肝扯出来就着小黄瓜吃了or I will pull his liver out and eat it with a cornichon.
240 00:19:46 不错Charming.
241 00:19:48 你要知道 我说服了我的党派You should know I've canvassed my party.
242 00:19:50 他们正在等我们宣布尝试和谈呢They're waiting for us to announce an attempt at peace.
243 00:19:53 我们应该交由女王来定夺We shall both make our case to the queen.
244 00:19:55 女王在哪里 我们等了一小时了Yes, where is the queen? We've been waiting an hour.
245 00:19:57 -萨拉·马尔伯勒夫人 -我来了- Lady Sarah Marlborough. - I'm here.
246 00:20:00 需要我提醒你你并不是女王吗Might I remind you you're not the queen?
247 00:20:02 不 她派我来代她传话 她身体不舒服No, she has sent me to speak for her. She is unwell.
248 00:20:04 她怎么说What says she?
249 00:20:06 哈利是个马屁精That Harley is a fop and a prat
250 00:20:07 闻起来像96岁老妓女的下面and smells like a 96-year-old French whore's vajuju.
251 00:20:11 我很怀疑这是不是原话Well, I really doubt you're quoting.
252 00:20:13 她决定继续战争She has decided to continue with the war.
253 00:20:14 她觉得再来一场胜利She feels another victory in
254 00:20:16 将会让我们在条约上占据更有力的位置will put us in a stronger position for a treaty.
255 00:20:17 她的手信Her letters.
256 00:20:19 那打仗所需要的钱呢And how are we going to pay for this?
257 00:20:21 征收两倍地税The land tax is to be doubled.
258 00:20:23 这真是疯了This is madness.
259 00:20:25 你们将要面对的战争会是内战The war you will be fighting will be in our own countryside.
260 00:20:28 她期望你和你对英格兰的爱She relies on you and your love of England
261 00:20:30 能让托利党团结一心to hold the Tories together.
262 00:20:31 -那也是有限度的 -对国家的爱吗- There are limits. - The love of your country?
263 00:20:33 我觉得那是没有限制的To me, there is no limit on that.
264 00:20:35 如果必须的话将耗尽最后的力气保护英格兰Our last farthing to protect England if we must.
265 00:20:37 以及战死最后一个儿郎吗And our last man, too?
266 00:20:39 战死的士兵越来越多 民怨越来越深Look, the dead pile up, as do the resentments.
267 00:20:42 -你一点都不在意吗 -我为他们哀悼- Or that does not concern you? - I grieve them all.
268 00:20:44 我铭记着他们每一个人In my heart, a scar for each,
269 00:20:45 我为他们送去了我最深切的问候and I send my own beloved with them, chest bared.
270 00:20:48 别说教我关于开支的事So do not lecture me on the cost.
271 00:20:50 签条约能拯救生命 省下钱A treaty would save money and lives.
272 00:20:52 对于英国人来说就是胜利A win for all Englishmen.
273 00:20:53 我们要是打赢一场仗就提 他们会知道我们怕了We go to them after one victory, they know we are scared.
274 00:20:56 让他们折损的人越多 他们就越能明白他们不敌We bury more of them, they know we have them.
275 00:20:59 女王已经决定了 哈利The queen has decided, Harley.
276 00:21:00 我不同意I disagree.
277 00:21:03 完全不同意 我想A lot. I'd like an audience
278 00:21:04 亲自面见女王陈情with the queen where I may state my case.
279 00:21:06 和我说吧 我最喜欢看戏了 有蛋糕吗State it to me. I love a comedy. Is there cake?
280 00:21:09 你这种行径真是令人不齿This is a disgusting distortion of the system.
281 00:21:12 你无权这么做You have no place in this.
282 00:21:14 你的睫毛膏要掉了Your mascara is running.
283 00:21:15 如果你想去补妆的话If you'd like to go fix yourself,
284 00:21:16 我们可以等会儿再说we can continue this later.
285 00:21:28 但是你等一下要交补妆的钱You will need to pay for the repair of that.
286 00:21:30 军费吃紧 每一分钱都很重要We have a war to finance. Every penny counts.
287 00:21:33 好了 老家伙 就再胜一场Come on, old bean. One more victory.
288 00:21:46 你非得这样戳他痛处吗Must you rub it in?
289 00:21:48 一个绅士没有尊严A man's dignity is the one thing
290 00:21:50 很可能就会发狂that holds him back from running amok.
291 00:21:51 有时候女人家就喜欢找点乐子Sometimes a lady likes to have some fun.
292 00:21:56 我们得小心点 萨拉We need to be careful, Sarah.
293 00:21:58 他是一个有用的盟友 但也是一个危险的敌人He's a useful ally, but a dangerous enemy.
294 00:22:06 想借什么书就借吧Borrow anything you want.
295 00:22:08 谢谢你Thank you.
296 00:22:09 谢谢你给我的工作And thank you for the job.
297 00:22:12 我同情弱者I have a thing for the weak.
298 00:22:13 马尔伯勒勋爵Lord Marlborough.
299 00:22:15 该出发了It is time.
300 00:22:19 你一定要保重You must be safe.
301 00:22:21 不要愚蠢逞强You must not be foolish and brave.
302 00:22:24 求你保重自己Be smart and safe, I beg you.
303 00:22:26 我会的I will.
304 00:22:27 今晚和我一起过夜吧Stay with me tonight.
305 00:22:29 我要和我的兵士们一起 这样才对I must sleep with my men. It is only right.
306 00:22:41 我梦见过一个浑身是血的法国小个子I had a dream that this very small Frenchman covered in blood...
307 00:22:46 提着马尔伯勒的脑袋 喂着白奶酪was carrying Marlborough's head around, feeding it Brie.
308 00:22:56 他是一名优秀的士兵He's a great soldier.
309 00:22:59 他不会有事的He will be fine.
310 00:23:01 -我们会胜利的 -当然了 弗里曼夫人- We will prevail. - Of course we will, Mrs. Freeman.
311 00:23:18 对不起 陛下I'm sorry, Your Majesty.
312 00:23:20 我想我因为给您的腿摘草药而染了风寒I think I caught a chill picking the herbs for your leg.
313 00:23:23 -是你摘的吗 -阿比盖尔- That was you? - Abigail.
314 00:23:37 去打点玩意吧Let's shoot something.
315 00:23:42 真可怜 它们这么美It's sad really. They're so pretty.
316 00:23:54 扔Throw.
317 00:23:59 这样真的很破坏天空You're really doing damage to the sky.
318 00:24:02 我能问你个问题吗Can I ask you something?
319 00:24:04 只要你记着我手里还拿着枪As long as you are aware that I have a gun.
320 00:24:06 你为这场战争竭力争取You fought hard for this war
321 00:24:08 你的丈夫正在前线奋战and your husband is at the front of it.
322 00:24:11 他的脖子上悬着剑His life is at risk.
323 00:24:14 -你怎么还能这么做 -没错- How can you do that? - It is right.
324 00:24:16 如果我们不这么做 他们一年之内就会纠结军队If we don't do it, they will gather force and be over here
325 00:24:18 冲到这里来把我们都剁了cutting us all into chops within the year.
326 00:24:20 你性格温顺 经历过苦难You are of a sweet disposition and have suffered blows,
327 00:24:24 非常想要稳定安宁so desire safety and favor above all else.
328 00:24:28 那万一他死了呢If he dies?
329 00:24:30 你不是也把你的肉体Did you not sacrifice your cunt
330 00:24:32 出卖给德国肥佬 救你父亲吗to fatty German to save your father?
331 00:24:35 -是的 -总要付出代价的- Yes. - There's always a price to pay.
332 00:24:38 我早就准备好了I am prepared to pay it.
333 00:24:40 扔Throw.
334 00:24:48 放松 瞄准Just relax and aim.
335 00:24:51 经过你眼前时 扣扳机When it crosses your eye, pull the trigger.
336 00:24:57 扔Throw.
337 00:25:02 完美Perfect.
338 00:25:04 我都要被你迷倒了I will make a killer of you yet.
339 00:25:24 你在跟着我吗Are you following me?
340 00:25:28 我问你在跟着我吗I said, are you following me?
341 00:25:29 看起来是你在跟着我 先生You seem to be following me, sir,
342 00:25:31 我可是走在你前面as I am in front of you.
343 00:25:37 我那天早上看到骑马的就是你That was you I saw on the horse that morning.
344 00:25:40 我是一个仆人 我上哪儿去骑马I am a servant. Where would I get a horse?
345 00:25:44 也许是你梦到了我Perhaps you dreamt of me?
346 00:25:45 也许就是你Perhaps it was you,
347 00:25:47 我应该把你脱了衣服鞭打一顿and I should have you stripped and whipped.
348 00:25:49 我很期待I'm waiting.
349 00:25:59 那娘们不错 对吧Going to ride that one, are we?
350 00:26:02 她的确让我血脉贲张She does make my blood hot.
351 00:26:05 她是马尔伯勒夫人新招的侍女She's Lady Marlborough's new one.
352 00:26:07 是啊Indeed.
353 00:26:09 有意思Interesting.
354 00:26:24 不好意思 让一下 不好意思Excuse me. Move. Excuse me.
355 00:26:27 陛下 见到您真好Your Majesty. How lovely to see you.
356 00:26:30 看来您往这场愚蠢的战争黑洞中It seems you have allocated even more money
357 00:26:32 投了更多的钱into the abyss that is this fool's errand.
358 00:26:34 是的 我们会胜利的 萨拉说我们肯定会赢Oh, uh, yes. We will win. Sarah's sure we will win.
359 00:26:37 那都是地税 你不知道您这样点燃了It's the landholders' tax. You have no idea the firestorm of rage
360 00:26:40 全国上下的怒火you have set loose in the countryside.
361 00:26:42 -真的吗 他们生气吗 -亲爱的女王- Really? Are they angry? - Dearest queen.
362 00:26:44 你觉得我的袜子怎么样How do you like my stockings?
363 00:26:46 非常喜庆Festive.
364 00:26:47 很喜庆 我只是在向女王解释Very. I was just explaining to the queen
365 00:26:49 这场战争和征税是多么大的错误the mistake this tax is. The war as well.
366 00:26:51 我们应该争取和平We should sue for peace.
367 00:26:52 哈利 你真扫兴Oh, Harley, you are such a bore.
368 00:26:54 那是国会时商讨的事That is for parliament.
369 00:26:55 舞会使用来跳舞A ball is for dancing
370 00:26:57 并享受这些辣根和鹿肉泡芙的and eating those horseradish and venison puffs.
371 00:26:59 你尝过了吗Have you tried them?
372 00:27:02 我现在咽不下去 陛下I'm having trouble swallowing at the moment. Your Majesty...
373 00:27:04 我现在想享受这音乐I'd like to enjoy the music now.
374 00:27:05 没错 我爱这一段 我要去跳舞了Oh, yes. I love this music. I must dance.
375 00:28:48 停下Stop it!
376 00:28:50 停下 停下Stop it! Stop!
377 00:28:57 -怎么了 -我要回我的房间去- What has happened? - I would like to go back to my room now.
378 00:29:00 停 哈利先生Stop. Mr. Harley.
379 00:29:04 我同意我不该为战争征收这么重的税I agree I went too far with the tax for the war.
380 00:29:07 -什么 -保持现有的税率- What? - It will stay as it was.
381 00:29:10 遵命 女王陛下We are your servants, my queen.
382 00:29:27 安妮Anne.
383 00:29:29 对不起I'm sorry.
384 00:29:43 没事的It's okay.
385 00:29:47 要快点吗Shall we go fast?
386 00:31:08 干我Fuck me.
387 00:32:40 你是阿比盖尔吧Abigail, isn't it?
388 00:32:41 是的 长官Yes, sir.
389 00:32:44 看来你偷了一本书Stolen a book, I see.
390 00:32:46 这种罪过可是要被剥光抽打的Why, one could be stripped and whipped for that.
391 00:32:48 这是女主人借我的My mistress lent it to me.
392 00:32:51 那我们要去问问她吗Shall we go ask her?
393 00:32:52 不No.
394 00:32:54 不No.
395 00:32:57 出去跟我走走吧Come and take the night air with me.
396 00:33:04 你曾经是也是尊贵的小姐 现在什么都不是了So, you once were a lady, and now you are nothing.
397 00:33:07 做做杂役活A bit of scullery scraps.
398 00:33:09 真可怜How very sad.
399 00:33:11 在我内心中 我还是以前的小姐Well, I'm still the lady I was, in my heart.
400 00:33:13 毋庸置疑 结交新朋友是很重要的 对吧No doubt. It is important to make new friends, is it not?
401 00:33:17 是的Yes.
402 00:33:19 如果你真的是想和我交朋友If that's what's actually happening here,
403 00:33:20 而不是假惺惺地威胁我and not veiled threats under the guise of civility.
404 00:33:23 看来你很聪明Am I to understand you are smart?
405 00:33:25 你有所求You want something.
406 00:33:27 想上我吗To fuck me?
407 00:33:29 我的朋友马萨姆才是被你迷倒I will leave that to my friend Masham,
408 00:33:30 满脑子想着这种事who is completely cunt-struck by you.
409 00:33:32 和我说说关于马尔伯勒夫人So, tell me about Lady Marlborough,
410 00:33:34 格多芬和女王的事Godolphin, the queen.
411 00:33:36 有什么故事吗Anything going on?
412 00:33:37 我喜欢嚼舌头I love gossip.
413 00:33:39 我知道这样不好It's a failing, I know.
414 00:33:41 马尔伯勒夫人一直对我很好Lady Marlborough has been good to me.
415 00:33:44 她救了我She saved me.
416 00:33:46 我不会背叛他的信任I will not breach her confidence.
417 00:33:48 当然了 你向着她Of course. You are in favor.
418 00:33:50 但是这种偏向都是可以左右的But favor is a breeze that shifts direction all the time.
419 00:33:53 然后Then in an instant,
420 00:33:54 你就被丢回一群肮脏的妓女堆中you're back sleeping with a bunch of scabrous whores
421 00:33:56 不知道是谁的手指插进了你屁股里wondering whose finger's in your ass.
422 00:33:58 宫廷中的朋友再多也不算多You cannot have too many friends in court.
423 00:34:00 我需要一个朋友 阿比盖尔I need a friend, Abigail.
424 00:34:02 耳聪目明的朋友One with cute ears and wide eyes.
425 00:34:05 我总是会被宫廷中的杂事所蒙蔽I'm often blindsided by the distorted situation at court.
426 00:34:08 作为反对派领袖 我不该那么做的As leader of the opposition, I should not be.
427 00:34:12 如果夫人 格尔芬或者女王I would merely like to know of any plans
428 00:34:14 有什么计划的话 我很想知道Her Ladyship, Godolphin, or the queen may have.
429 00:34:17 我不会背叛我女主人对我的信任I will not betray my mistress's trust.
430 00:34:22 看 一只鹪鹩 多可爱Oh, look. A wren. How cute.
431 00:34:32 你没事吧You all right?
432 00:34:39 不管怎样 考虑一下Anyway, think on it.
433 00:34:41 不要有压力There's no pressure.
434 00:34:48 你得告诉哈利你对税务调整改主意了You will have to tell Harley you've changed your mind about the tax.
435 00:34:51 人民对地税都很不高兴吗Are the people really angry about the land tax?
436 00:34:54 等法国人They'll be angrier
437 00:34:55 来玷污他们的妻子 在他们的土地上种大蒜when the French are sodomizing their wives
438 00:34:56 他们会更不高兴and planting their fields with garlic.
439 00:34:58 但还是不能对托利党太糟糕The Tories must not be rode roughshod over, though.
440 00:35:00 不然还会四更多人And more dead if we do it.
441 00:35:01 将士牺牲非常惨痛It is painful to lose men,
442 00:35:03 但我们不能半途放弃but we cannot be halfhearted in this
443 00:35:05 不然他们就会看出我们的弱点 击溃我们or they will see our weakness and take us
444 00:35:07 就会再牺牲几千将士and we will lose thousands more.
445 00:35:10 女王不能喝None for the queen.
446 00:35:11 什么What?
447 00:35:13 你不能喝热巧克力You cannot have hot chocolate.
448 00:35:14 你的肚子 吃甜的会胀气Your stomach, the sugar inflames it.
449 00:35:16 -阿比盖尔 把杯子给我 -不行- Abigail, hand me that cup. - Do not.
450 00:35:18 对不起 我不知道该怎么办I'm sorry, I do not know what to do.
451 00:35:21 好吧 拿你给她Fine, give it to her.
452 00:35:23 然后就拿着桶和抹布等着打扫吧Then you can get a bucket and a mop for the aftermath.
453 00:35:43 带我回房Take me back.
454 00:36:02 你要在国会上宣布税率的调整 我去定下日子You will pronounce the tax in parliament. I will set the date.
455 00:36:27 我要和你说一些事I must tell you something.
456 00:36:29 说吧Go on.
457 00:36:32 哈利先生来找Mr. Harley came to me
458 00:36:34 要离间我们and asked me to betray your confidence
459 00:36:36 问我你和女王 还有格尔芬的事about what goes on between you and the queen and Godolphin.
460 00:36:40 我知道了I see.
461 00:36:42 你打算怎么做And what will you do?
462 00:36:46 我当然不会告诉他I'm not going to, obviously.
463 00:36:48 当然不会Not obviously.
464 00:36:51 你很可能来告诉我他来接近我 来牟取我的信任You may tell me of his approach to encourage my trust
465 00:36:55 然后两面讨好and still work both sides of the street.
466 00:36:59 虽然我家世不好 但我是个正直的人I am a person of honor, even if my station is not.
467 00:37:02 就算这破败的世界是剩下我一个人Even if I were the last one left in this wretched place,
468 00:37:05 我也是一位小姐I would remain a lady.
469 00:37:07 你生气的时候也很可爱You're pretty when outraged.
470 00:37:10 所以你会保守我的秘密吗So my secrets are safe with you?
471 00:37:12 保守如瓶All of them.
472 00:37:15 很好Good.
473 00:37:18 即便是你最大的秘密Even your biggest secret.
474 00:37:24 阿比盖尔Abigail.
475 00:37:29 如果你忘记装子弹了If you forget to load the pellet,
476 00:37:31 枪开火会有声音 但不会打出东西the gun fires, makes the sound, but releases no shot.
477 00:37:35 用来吓人很不错吧It is a great jape. Do you agree?
478 00:37:37 是的Yes.
479 00:37:39 也许我们哪一天可以试一试Maybe we will think of a use for it one day.
480 00:37:42 有时候的确会记不清楚Sometimes, it is hard to remember
481 00:37:44 到底有没有装上弹whether you have loaded the pellet or not.
482 00:37:46 我害怕迷茫和意外I do fear confusion and accidents.
483 00:37:50 我相信大家都会小心的I'm sure people will be careful.
484 00:39:10 牛肉 12几尼Beef, 12 guineas.
485 00:39:13 奶油Cream.
486 00:39:15 梅格夫人 你的奶油份额超太多了Mrs. Meg, your cream bill is outrageous.
487 00:39:16 你是在泡牛奶浴治痔疮吗Are you bathing in it to help your hemorrhoids?
488 00:39:18 没有 夫人No, Your Ladyship.
489 00:39:20 能让我查看一下吗May I examine?
490 00:39:21 当然了Of course.
491 00:39:24 马尔伯勒夫人 非常完美 一如既往It's perfect, Lady Marlborough, as always.
492 00:39:28 是女王的事 非常紧急The queen. It is rather urgent.
493 00:39:32 能签字了吗Shall we sign off?
494 00:39:34 当然了Of course.
495 00:40:01 冲着石板跳下去Aim for the flagstones.
496 00:40:02 跳草地上很可能摔不死The lawn might break your fall.
497 00:40:04 你不在乎我You do not care.
498 00:40:06 莫利夫人Mrs. Morley.
499 00:40:08 -快跳吧 -不- Please! - No!
500 00:40:16 陪我一会儿Stay a while.
501 00:40:17 不 今天休息 这是我的命令No! Take the day off. I command it.
502 00:40:19 必须有人去掌事Someone must run things.
503 00:40:21 我不是食物I am not food.
504 00:40:23 不是只供你不停吃的You cannot just eat and eat.
505 00:40:24 但是你又咸又美味Yet you are tasty and salty.
506 00:40:29 要是我烤了你 你肯定会很好吃If I grilled you, you'd make a delightful meal.
507 00:40:32 很好Very well.
508 00:40:36 {\an8}三
509 00:40:39 {\an8}多漂亮的
510 00:40:34 我今天下午来找你I will come and see you this afternoon,
511 00:40:35 我们可以玩纸牌and we can play whist.
512 00:40:47 反对党让我们The opposition asks us
513 00:40:51 中途停止这场战争to be halfhearted in this war!
514 00:40:54 -我们绝不退缩 -没错- We will not! - Hear, hear!
515 00:40:59 我们必须满载悲伤We must wear our griefs,
516 00:41:02 为了大英帝国for England is worth our all,
517 00:41:05 奋勇战斗and suffer we must for her!
518 00:41:08 哈利先生Mr. Harley,
519 00:41:10 控制好你的下等人control your rabble!
520 00:41:13 而我今天要宣布I am, therefore, announcing today
521 00:41:16 女王宣布that, at Her Majesty's...
522 00:41:19 是时候了 弗里曼夫人 这条该死的腿About time, Mrs. Freeman. This fucking leg.
523 00:41:22 简直就像有头怪物在咬我 给我砍掉吧It's like a monster attacking me. Cut it off for me, will you?
524 00:41:26 不行 陛下I don't think so, Your Majesty.
525 00:41:30 你怎么在这里Why are you here?
526 00:41:34 马尔伯勒太太让我来的 我惠特牌打得好Lady Marlborough sent me, as I am an excellent whist player
527 00:41:36 她因为国事耽搁了and she has been unavoidably detained with business of state,
528 00:41:39 但是她马上就会来了but will be here posthaste.
529 00:41:40 这是我的国家It's my state.
530 00:41:42 国事应该是我处理的I am the business of state.
531 00:41:44 她就这么派她的侍女来吗Did she actually send me her maid?
532 00:41:46 陛下 我以前不是侍女的Your Majesty, I wasn't always a maid.
533 00:41:48 我读过书 我会说拉丁文和法文I'm educated, I speak Latin, French.
534 00:41:50 我们家族遭遇不幸My family fell on hard times.
535 00:41:52 -我还是她的妹妹 -很精彩- I'm also her cousin. - It's all very fascinating.
536 00:41:54 但你还是出去吧 要她过来You shall leave, regardless, and tell her to come.
537 00:41:59 它们真可爱They're gorgeous.
538 00:42:02 它们是我的宝贝 把它们放出来They're my babies. Let them out, please.
539 00:42:09 一共有几只How many are there?
540 00:42:10 17只Seventeen.
541 00:42:13 今天是希尔德布兰德的生日It's Hildebrand's day today.
542 00:42:17 它是哪一只Which one is he?
543 00:42:18 那一只 很害羞 但是很倔强That one there. Shy, but stubborn.
544 00:42:22 我能抱抱吗May I?
545 00:42:29 他喜欢你He likes you.
546 00:42:33 我失去了17个宝宝I lost some 17 children.
547 00:42:41 有的出生时就浑身是血Some were born as blood,
548 00:42:43 有的出生就没了气some without breath...
549 00:42:45 有的只陪伴了我一小段时间就夭折了and some were with me for a very brief time.
550 00:42:53 亲爱的Oh, my dear.
551 00:42:58 今天是希尔德布兰德的生日Today is Hildebrand's day.
552 00:43:00 是您失去他的那一天The day you lost him.
553 00:43:03 是的Yes.
554 00:43:05 每死一个 你也随着他们死去一点Each one that dies, a little bit of you goes with them.
555 00:43:12 要和我一起吗Would you like to join me?
556 00:43:18 可爱的蛋糕Oh. Lovely cake.
557 00:43:22 你喜欢吗You like it?
558 00:43:25 -美味 -你真的喜欢- Delish. - You do like it.
559 00:43:28 苏西Hello, Sussy.
560 00:43:30 生日快乐Happy birthday.
561 00:43:32 来 你也有份Come on. There's some for you, too.
562 00:43:34 不要吃妈妈的脚Don't eat Mummy's foot.
563 00:43:44 多漂亮的衣服What an outfit.
564 00:43:47 谢谢Thank you.
565 00:43:49 我还以为太过了I thought it might be too much.
566 00:43:51 你是来引诱我的还是来强奸我的Have you come to seduce me or rape me?
567 00:43:55 我是一名绅士I am a gentleman.
568 00:43:56 那就是强奸了So rape, then.
569 00:43:58 不No.
570 00:43:59 不 你...No, you are...
571 00:44:03 你让我很感兴趣You have intrigued me.
572 00:44:07 你也是And you, me.
573 00:44:10 我对你摘下这一切之后是什么样很感兴趣I'm intrigued by what you look like under all this.
574 00:44:31 你真帅气You're handsome.
575 00:44:33 难怪你要化妆掩饰No wonder you cover it up.
576 00:44:35 你是谁Who are you?
577 00:44:36 我只是普通的侍女No ordinary maid.
578 00:44:37 可以说我差得远了It could be said I have fallen far.
579 00:44:41 可以说我要抓住你It could be said I aim to catch you.
580 00:44:49 我也许会允许I might allow it.
581 00:44:51 晚安吧 先生Now good night, sir.
582 00:44:58 怎么样Progress?
583 00:45:00 她Uh... She, uh...
584 00:45:02 她咬了我She bit me.
585 00:45:05 这顶假发太丑了This wig's ridiculous.
586 00:45:08 绅士必须要好看A man must look pretty.
587 00:45:10 我可不确定她是这么认为的I'm not entirely sure she approves.
588 00:45:13 再用你的方式试试 伙计Try again in your own way, old boy.
589 00:46:11 很抱歉我之前让阿比盖尔代我去陪你Apologies regarding sending Abigail in my stead.
590 00:46:14 她是个可人儿She was perfectly darling.
591 00:46:15 希尔德布兰德很喜欢她Hildebrand really took to her.
592 00:46:17 是一只兔子吗Is that a rabbit?
593 00:46:20 安妮 你太多愁善感了Anne, you are too sensitive.
594 00:46:22 你有时候太刻薄 太漫不经心了And you are too mean and uncaring, some days.
595 00:46:25 但我有时候还是对你很好的 想想那种时候Some days, I'm quite lovely, though. Let's think on them.
596 00:46:29 安妮Anne.
597 00:46:32 你真孩子气You're such a child.
598 00:46:45 {\an8}四
599 00:46:48 {\an8}一点小
600 00:46:49 强暴是最痛苦的I guess all the rapes were the hardest.
601 00:46:53 让我觉得自己仍由他们摆布Made me feel at their mercy.
602 00:46:56 好像我什么都不是That I was nothing.
603 00:46:58 你才不是什么都不是 你是个很好的人You are not nothing. You're a dear person.
604 00:47:01 谢谢您Thank you.
605 00:47:04 您那么美丽You're so beautiful.
606 00:47:06 别说了 你嘲弄我Stop it. You mock me.
607 00:47:08 我没有I do not.
608 00:47:10 如果我是男人 肯定要糟蹋您If I were a man, I would ravish you.
609 00:47:14 -糟蹋 -够了- Ravish. - Enough.
610 00:47:15 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
611 00:47:19 您看Oh, look.
612 00:47:47 让他们停下Make them stop.
613 00:47:48 什么What?
614 00:47:49 停下Stop!
615 00:47:51 够了Enough!
616 00:47:52 停下Stop!
617 00:47:54 走开Be gone!
618 00:47:55 这是我的命令I command it!
619 00:47:58 走开Leave!
620 00:48:00 我不想听I don't want to hear it!
621 00:48:05 -陛下 -我要休息了- Your Majesty? - Now I must rest.
622 00:48:07 -我要... -别管我- Shall I... - Leave me be!
623 00:48:41 给我Give me that.
624 00:48:44 给我Give me that.
625 00:48:49 谢谢您 陛下Thank you, Your Majesty.
626 00:49:02 我在哪里Where am I?
627 00:49:05 我在哪里Where am I?
628 00:49:07 陛下 您在西廊Your Majesty, you are in the west hallway.
629 00:49:10 不要这么跟我说话Don't speak to me like that!
630 00:49:14 陛下Your Majesty.
631 00:49:17 -蠢丫头 你去哪里了 -对不起- Stupid girl! Where have you been? - I'm sorry.
632 00:49:23 带我回去Take me back.
633 00:50:05 也许我们该去跳个舞Perhaps we should dance.
634 00:50:09 你嘲弄我You mock me.
635 00:50:10 不 我就是认为您可以No. I just believe you can.
636 00:50:12 肯定会很开心的That it would be cheery.
637 00:50:14 我很愿意和您一起跳舞I would dearly like to dance with you.
638 00:50:25 后Back.
639 00:50:28 一起 碰Together. And click.
640 00:50:34 扔Throw.
641 00:50:36 后 前 后Back, front, back.
642 00:50:40 扔Throw.
643 00:50:44 砍掉她的头 砍掉她的头Off with her head and off with her head.
644 00:50:50 扔Throw.
645 00:50:51 转 转 转 转Spin, spin, spin, spin.
646 00:51:08 12比11It's 12-11.
647 00:51:10 你的射击非常好 阿比盖尔You're shooting exceptionally well, Abigail.
648 00:51:13 你是个好老师You've taught me well.
649 00:51:15 希望你陪着女王时不要觉得太乏味I hope you haven't found your time with the queen too tedious.
650 00:51:19 完全没有 我很乐意帮你得些空闲Oh, not at all. And if it gives you rest, I'm happy.
651 00:51:23 -你睡得好吗 -像只中枪的獾- Did you sleep well? - Like a shot badger.
652 00:51:25 很好Excellent.
653 00:51:27 女王The queen is...
654 00:51:30 是一个了不起的人an extraordinary person...
655 00:51:32 虽然你可能看不大出来even if it's not readily apparent.
656 00:51:35 她遭遇了太多悲剧She's been stalked by tragedy.
657 00:51:37 她看上去是个很好的人She seems quite lovely.
658 00:51:39 以后就不麻烦你了I will not burden you again.
659 00:51:42 -我很乐意... -我知道- I'm quite happy to... - I know you are.
660 00:51:44 要是我再不过去的话她就要生气了She will be angry if I do not appear soon.
661 00:51:48 开枪吧Take your shot.
662 00:51:58 扔Throw.
663 00:52:04 Thirteen.
664 00:52:13 女王有事吗The queen?
665 00:52:14 我马上过去I will be there directly.
666 00:52:20 女王...找她The queen... asked for her.
667 00:52:30 我要人送了一些龙虾来I have sent for some lobsters.
668 00:52:31 我们可以让它们赛跑 再把它们吃掉I thought we could race them and then eat them.
669 00:52:33 -你好 -你好- Oh, hello. - Oh, hello.
670 00:52:35 希望你要了三只I hope you have three.
671 00:52:38 你派人叫阿比盖尔就是为了让我嫉妒吧You sent for Abigail to try and make me jealous, I think.
672 00:52:40 也许吧Perhaps.
673 00:52:43 她们马上要送龙虾过来了They'll be in with the lobsters.
674 00:52:45 你害怕吗You scared?
675 00:52:48 我觉得就不该挖护城河Oh, I think a moat is a bad idea.
676 00:52:50 太...太老式了It's just... It's too old-fashioned.
677 00:52:53 您要的龙虾 陛下 我应该放在哪里Your lobsters, ma'am. Where should I put them?
678 00:52:55 这里Uh... here.
679 00:53:11 你好 还记得我吗Hello. Remember me?
680 00:53:14 哈利先生Mr. Harley.
681 00:53:15 你总是能让我吓一大跳[失去平衡]You always unbalance me.
682 00:53:18 最近有什么事So what's been happening?
683 00:53:20 女王和马尔伯勒夫人The queen and Lady Marlborough
684 00:53:22 正在赛龙虾 然后吃掉are to race lobsters and then eat them.
685 00:53:23 你还想被推吗Do you want to get punched?
686 00:53:26 女王准备向国会宣布The queen's going to announce the doubling
687 00:53:27 双倍征收地税of the landholders' tax to parliament.
688 00:53:29 你在开玩笑吗Do you jest?
689 00:53:30 不过我觉得她也没有下定主意I don't think she's certain of it, though.
690 00:53:32 但是马尔伯勒夫人在从旁游说But Lady Marlborough is providing that certainty.
691 00:53:34 是的Yes.
692 00:53:36 还有呢And?
693 00:53:38 就这些That is all.
694 00:53:40 为什么我觉得不止这些Why do I feel that is not all?
695 00:53:44 我尽力了I'm trying my best.
696 00:53:47 真的I am.
697 00:53:49 好吧 别哭了All right, turn off the tears.
698 00:53:51 谢谢 晚安Thank you. Have a pleasant evening.
699 00:54:02 女王陛下 能允许我说几句吗May I speak a moment, with Her Majesty's pleasure?
700 00:54:07 我想请这里的所有人为女王决定May I exhort the chamber to roar a mighty hurrah for Her Majesty
701 00:54:11 不增收地税的英明决定呼万岁in her brilliant decision to not raise the land tax.
702 00:54:15 -万岁 -加倍征收地税- Hurrah! - For the doubling of the tax
703 00:54:18 绝对会酿成灾难would have been a disaster,
704 00:54:18 农夫们必将与城镇为敌and the fields would have run with blood
705 00:54:20 这个国家必将会尸横遍野as the countryside rose up against our city friends,
706 00:54:23 让我们的男儿不仅要在外面的战场上牺牲to add to the piling dead of our sons already
707 00:54:26 还要在国土上流血on the field of this war.
708 00:54:28 再次为我们的女王 为她深谋远虑Again, to our queen, for her deep wisdom
709 00:54:31 深知该如何死守底线 凝聚国家in knowing where to draw the line in holding our country together.
710 00:54:34 如果我们后院起火For there is no point winning a war abroad
711 00:54:37 战事也必将失利if we are to start one at home.
712 00:54:38 -没错 没错 -万岁- Hear, hear! - Hurrah!
713 00:54:40 抱歉打断了您 女王I apologize for the interruption, Your Majesty.
714 00:54:43 请您继续吧The floor is yours, of course.
715 00:54:45 我们洗耳恭听We look forward to hearing what you have to say.
716 00:55:34 绅士不该偷偷摸摸接近女士Men should not sneak up on women.
717 00:55:35 你看上去很害怕You look scared.
718 00:55:37 我很受伤I'm hurt.
719 00:55:57 等等 等等Wait, wait!
720 00:56:00 先好好亲我Kiss me properly first.
721 00:56:13 我刚刚决定要嫁给你了 马萨姆I have just now decided to marry you, Masham.
722 00:56:15 我不能娶一个佣人I cannot marry a servant.
723 00:56:17 但我可以尝尝I can enjoy one, though.
724 00:56:24 我知道娶了我会毁了你I know it would ruin you to marry me.
725 00:56:26 我会想办法的I will fix things for us.
726 00:56:37 你不觉得我们很般配吗Don't you think we are a good match?
727 00:56:39 我觉得很般配I think a very good match.
728 00:57:36 我就像个傻子I looked like a fool.
729 00:57:38 他们全都盯着我看 对不对They were all staring, weren't they?
730 00:57:39 就算我看不到I can tell even if I can't see,
731 00:57:41 都能听到有人说"胖" 胖and I heard the word "Fat." Fat.
732 00:57:42 -和丑 -安妮- And ugly. - Anne.
733 00:57:44 只有我才敢这么说 我没有这么说No one but me would dare, and I did not.
734 00:57:47 你真可怜 是他设计害你 这都是我们的错I felt for you. He set you up. It is our fault.
735 00:57:49 我不知道该怎么办 我受不了I didn't know what else to do. I couldn't go through with it.
736 00:57:52 没事的 安妮 没事的It's fine, Anne. It's fine.
737 00:58:01 他有备而来He was ready for us.
738 00:58:03 他可能只是猜想He probably just assumed
739 00:58:05 你肯定在给她吹风that you've been working on her.
740 00:58:06 一点小意外A minor hitch.
741 00:58:08 我们重新安排时间We will reset the date.
742 00:58:23 你在干什么What are you doing?
743 00:58:26 陛下Oh, Your Majesty.
744 00:58:29 马尔伯勒夫人要我来等您 我...Lady Marlborough asked me to wait for you, and I was...
745 00:58:33 这张床看上去好美 而我...The bed looked so beautiful, and I was overcome...
746 00:58:37 犯蠢了 对不起with foolishness. I'm sorry.
747 00:58:42 那你该下来了Well, you may get out now.
748 00:58:58 再次道歉 陛下Apologies again, Your Majesty.
749 00:59:00 你的裙子怎么了What happened to your dress?
750 00:59:04 狼扯的Wolves.
751 00:59:31 她的腿Her legs.
752 00:59:47 揉我的腿Rub my legs.
753 01:00:12 很疼吗Does it hurt a lot?
754 01:00:15 太痛苦了They're agony.
755 01:00:55 好疼Oh, the pain.
756 01:01:01 马尔伯勒写信来了Marlborough has written.
757 01:01:02 他已经抵达了He's in position.
758 01:01:04 战争一触即发The battle will begin any time.
759 01:01:10 他会胜利的He will prevail.
760 01:01:12 当然了Of course.
761 01:01:13 你今晚肯定辗转难眠I imagine you will not sleep tonight.
762 01:01:15 我可以陪你坐着I can stay and sit with you.
763 01:01:17 我没事I'm all right.
764 01:03:03 早上好 马尔伯勒夫人Good morning, Lady Marlborough.
765 01:03:06 你看到德莱顿的那本诗集了吗Did you see that book of poetry from the Dryden fellow?
766 01:03:08 我...没有I... have not.
767 01:03:10 不是No.
768 01:03:11 不是No.
769 01:03:13 不是No.
770 01:03:15 不是No.
771 01:03:17 不是No.
772 01:03:19 我不明白I don't understand.
773 01:03:20 是你拿走了吗 我的书Did you take it? My book.
774 01:03:22 -不是 -我觉得我错看了你- No. - I think you are a pretty little liar
775 01:03:25 你就是个爱撒谎的狐狸精that I have misjudged.
776 01:03:27 我不是有意这样的I did not mean for this to happen.
777 01:03:30 是女王逼我The queen, she's forceful.
778 01:03:31 你不用再留在我手下干活了You are dismissed from my service.
779 01:03:34 回去找梅格夫人Go back to Mrs. Meg
780 01:03:34 让她给你在后厨房找个活计and tell her to find you a position in the scullery.
781 01:03:36 如果她问为什么And if she asks why,
782 01:03:37 告诉她 "因为我是个不忠的小贱人"tell her "Because I am a disloyal little bitch."
783 01:03:39 好的 夫人Yes, Your Ladyship.
784 01:03:41 很荣幸能...It has been an honor and privilege...
785 01:03:43 如果你还不走If you do not go,
786 01:03:44 我就会不停地踢你I will start kicking you and I will not stop.
787 01:05:11 -你和阿比盖尔关系很好 -她是个好姑娘- You have become close to Abigail. - She's been a dear. Yes.
788 01:05:14 真可惜 但她偷东西 我不得不解雇了她It is such a shame, but I've had to dismiss her for theft.
789 01:05:17 她是个骗子 小偷She's a liar and a thief.
790 01:05:26 你的舌头一反常态地没有打结Your tongue seems uncharacteristically still.
791 01:05:28 我知道了I heard you.
792 01:05:30 她是我的侍女了 她没有被解雇She's my servant. She's not dismissed.
793 01:05:32 我已经把她提为我的侍寝官夫人了I've made her my maid of the bedchamber.
794 01:05:33 你没听到我说的吗Did you not hear what I said?
795 01:05:35 听到了 你说她是骗子 小偷Yes, you regard her as a liar and a thief.
796 01:05:37 -是的 -而我不这么觉得- Yes. - I do not, obviously.
797 01:05:41 我要解雇她You will dismiss her.
798 01:05:43 我不要I don't want to.
799 01:05:45 我喜欢她的舌头舔我I like it when she puts her tongue inside me.
800 01:06:41 泡的感觉好奇怪It feels so strange to be in this.
801 01:06:43 这对您有好处 医生说这样能排出毒素It's good for you. The doctor says it'll leach the toxins.
802 01:06:24 {\an8}五
803 01:06:27 {\an8}万一
804 01:06:47 万一我睡着了并滑下去了呢What if I should fall asleep and slip under?
805 01:06:50 您就想象这都是热巧克力Just imagine it's hot chocolate.
806 01:06:52 那我肯定会开心地死去Oh, then I shall die happy.
807 01:07:04 你离开后 我想After you left, I thought,
808 01:07:05 "浸在泥里可真是个好主意""What a grand idea to take to the mud."
809 01:07:07 把一个人留下的毒素全部排出去To get whatever poisons one carries with one out.
810 01:07:16 阿比盖尔 你能去给我拿点茶点吗Abigail, could you fetch me some refreshment?
811 01:07:19 我很乐意 但是I would like to, of course, but...
812 01:07:21 我必须随时陪伴在女王身边听候差遣I must be at the queen's side and behest at all times.
813 01:07:24 这是我的职责It is my role.
814 01:07:26 多么忠心啊Such loyalty.
815 01:07:27 看到有人想要培养新的特质How delightful it is when one tries to cultivate
816 01:07:29 多么令人欣慰啊a new trait in one's character.
817 01:07:31 不要惹她Do not scratch at her.
818 01:07:41 弗里曼先生Mr. Freeman.
819 01:07:46 莫利先生Mr. Morley.
820 01:07:48 你真帅Oh, how handsome you are.
821 01:07:52 你真帅啊 弗里曼先生How handsome you are, Mr. Freeman.
822 01:07:55 但是我Oh... But I...
823 01:07:58 我忘了我的眼镜I forgot my glasses.
824 01:08:13 你会滚回街头去的You will be back in the street.
825 01:08:25 你还记得我们年轻时Do you remember when we were young,
826 01:08:27 不准下雪天出去玩and we were not allowed out in the snow,
827 01:08:30 于是我们家打开了舞厅的所有窗户and we opened all the windows in the ballroom
828 01:08:32 坐在那里 看着雪花飘进来and sat there as the snow flurries just wafted in?
829 01:08:34 当你的家庭教师进来时And when your governess came in,
830 01:08:36 我们正在做雪人 手都冻紫了we were making a snowman and our hands were blue.
831 01:08:39 -太好了 -听起来真棒- Oh, it was such fun. - Sounds marvelous.
832 01:08:41 我们一起做了那么多事So many things we have done together.
833 01:08:43 我很喜欢历史I do love ancient history.
834 01:08:46 阿比盖尔 你说什么Sorry, Abigail, did you say something?
835 01:08:48 我在唱歌Oh, I was singing.
836 01:08:49 脑子里一直萦绕着一段旋律I cannot get a tune out of my head.
837 01:08:51 毕竟你脑袋空空Well, there is so much room for it.
838 01:08:54 马尔伯勒夫人 你真坏Lady Marlborough, you're such a wit.
839 01:08:56 阿比盖尔 你真是个好姑娘Oh, Abigail, you are a dear.
840 01:08:58 我想我今晚就休息吧I think I shall retire for the evening.
841 01:09:00 要我为您铺床吗 安妮女王Shall I prepare your bed, Queen Anne?
842 01:09:03 不如我和你去你的房间来点雪莉酒吧Or shall you and I adjourn to your apartments for some sherry?
843 01:09:08 雪莉酒听起来很不错Sherry sounds just the ticket.
844 01:09:10 -晚安 阿比盖尔 -晚安 亲爱的阿比盖尔- Good night, Abigail. - Yes, good night, dear Abigail.
845 01:09:18 我很享受这一切 对吗You are enjoying all of this, aren't you?
846 01:09:21 想被爱吗 当然了To be beloved? Of course.
847 01:09:23 想看到你努力争取我To see you trying to win me.
848 01:09:25 为什么会不享受呢 亲爱的Why, what is not to love, my dear?
849 01:09:27 赶紧停止这场无畏的闹剧You will stop this ridiculous infatuation.
850 01:09:30 你的想法已经表达得很明确了You have made your point.
851 01:09:32 也许还不够明确Perhaps I was not making a point.
852 01:09:49 也许因为我的过去Perhaps because of my past,
853 01:09:51 也许因为我的心已经畸形了perhaps a malformation of my heart.
854 01:09:54 当然都怪我父亲了 人渣I blame my father, of course. Cunt.
855 01:09:58 我必须要掌控我自己的处境I must take control of my circumstance.
856 01:10:02 我必须要做出I will need to act in a way
857 01:10:03 触犯我自己道德底线的事that meets with the edges of my morality.
858 01:10:07 当我最后沦落到And when I end up on the street
859 01:10:08 在街头给患有梅毒的士兵求欢后selling my asshole to syphilitic soldiers,
860 01:10:10 道德底线只会成为每日嘲笑我的东西steadfast morality will be a fucking nonsense that will mock me daily.
861 01:10:14 我不是很听得懂I'm not quite following.
862 01:10:17 很抱歉 但我思考的时候情不好说话I apologize. But do "Shh" When I'm thinking.
863 01:10:23 您的头发太有光泽了Your hair is so lustrous.
864 01:10:26 宫廷里人人都夸您这一头秀发It's something people in court comment on.
865 01:10:28 真的吗Really?
866 01:10:30 我一直觉得那就像一堆茅草窝I always thought of it as rather nest-like.
867 01:10:32 一点也不Not at all.
868 01:10:34 马尔伯勒夫人Lady Marlborough.
869 01:10:36 我该去给您泡茶了I shall make you tea.
870 01:10:38 好的 谢谢你 阿比盖尔What a lovely idea. Thank you, Abigail.
871 01:10:39 -不用谢 -跟着孩子打个招呼- Of course. - Pat the kids hello.
872 01:10:42 当然了Of course.
873 01:10:58 你要在下周You will give that speech
874 01:10:59 议会上发表关于增税的讲话on the tax increase in parliament next week.
875 01:11:02 我梦到一个只有一个眼睛的男人站在路边I dreamed of the man on the roadside with one eye.
876 01:11:05 什么男人What man?
877 01:11:06 我们到了城里We drove through town.
878 01:11:09 他看我的眼神让我觉得自己浑身冰冷He looked at me in such a way, it made my blood chill.
879 01:11:12 -你真好 -阿比盖尔 你觉得人民愤怒吗- So kind. - Abigail, do you think the people are angry?
880 01:11:15 安妮 她不知道Anne, she does not know.
881 01:11:17 我们应该问问人民We should ask people.
882 01:11:18 找些乡下的人来问问Get some people in from the villages and ask them.
883 01:11:20 国事不该这样决定That is not how matters of state are dealt with.
884 01:11:23 你该领导人民 而不是被人民领导People are led. They do not lead.
885 01:11:25 你难道要这样丢下马尔伯勒吗 他还需要Would you leave Marlborough exposed? He needs another battalion
886 01:11:28 一场胜利 也就是需要钱ready to join him, and that means money.
887 01:11:29 不要冲我吼 我是女王Do not shout at me. I am the queen.
888 01:11:30 那就拜托你有个女王的样子Then for once act like one.
889 01:12:07 今天女王不来骑马吗Is the queen not riding today?
890 01:12:08 不要和我说话Do not speak to me.
891 01:13:58 我考虑了一下我们之间的友谊I have thought on the terms of our friendship.
892 01:14:00 我以为那是无条件的爱I thought it was unconditional love.
893 01:14:02 如果你帮我找女王帮个忙I will get you an audience with the queen
894 01:14:04 我就让她听你的if you ask her a favor for me.
895 01:14:06 -姑娘 你... -哈利 你不想和我为敌的- Wench. You... - Harley, you do not need me as an enemy.
896 01:14:09 原来我也能干出很多不干净的事As it turns out, I am capable of much unpleasantness.
897 01:14:11 -我也是 -你这么冥顽不灵真是太烦人了- As am I. - You're so tiring, being like this.
898 01:14:15 女王青睐于我The queen has taken a shine to me,
899 01:14:17 我会在她耳边吹慢性毒药and I will drip poison into her ear regarding you
900 01:14:20 直到她对你怒不可遏until she is mad with hatred for you.
901 01:14:22 或者我们可以共筑互惠互利的友谊Or we could have a mutually advantageous friendship.
902 01:14:25 数到三 答不答应Count of three. Yes or no?
903 01:14:27 如果你和女王如此亲密Well, if you're so close to the queen,
904 01:14:29 为什么不直接自己去要她帮忙呢why not just ask this favor yourself?
905 01:14:30 我不希望她觉得I do not want her to ever think
906 01:14:32 我对她有所求I want anything from her.
907 01:14:34 -你帮我们这派向女王说过吗 -没有- Have you counseled her for our side? - No.
908 01:14:36 全国的未来都悬于这微妙的平衡中The country's future hangs in the balance.
909 01:14:38 我只关心我要说什么Mm-hmm. My thing is what I wish to talk about.
910 01:14:40 你不在乎吗You do not care?
911 01:14:41 我以为你是我们这边的I thought you were on our side.
912 01:14:43 我站在我自己这边I'm on my side.
913 01:14:45 不会改变Always.
914 01:14:47 有时候 只是正巧和你一边Sometimes, it's a happy coincidence for you.
915 01:14:50 比如现在 你就有机会拯救国家Like now. You'll get a chance to save the country.
916 01:15:13 {\an8}六
917 01:15:15 {\an8}阻止感染
918 01:15:18 在花园里找到您真是太幸运了What tremendous luck to find you in the garden.
919 01:15:21 我们出来透透气We were taking the air.
920 01:15:22 您不喜欢这场战争 我知道You do not like the war, I know that.
921 01:15:25 我不喜欢 但我们必须要为之而战No, I do not, but we must fight for what we fight for.
922 01:15:29 格多芬和马尔伯勒夫人好像将您隔绝了Godolphin and Lady Marlborough seem to have corralled you
923 01:15:31 让您听不到忠实的反对派的声音so you do not get to hear from your loyal opposition.
924 01:15:33 我都听过了简报I am briefed appropriately.
925 01:15:34 应该都不是当面和您说的吧Were it in person, I'd believe it.
926 01:15:36 -我身体不好 -没错- I am often ill. - True.
927 01:15:39 可惜是这样的Sadly true.
928 01:15:41 就算我们赢了 与法国的战争也会榨干我们The war with the French will bleed us dry even if we win.
929 01:15:43 我们现在形势大好We are in our strongest position now.
930 01:15:44 如果马尔伯勒在下一场战斗中失利If Marlborough loses this next battle,
931 01:15:46 我们将满盘皆输we could lose all.
932 01:15:49 当您意识到人民憎恶战争时The people hate the war, you realize,
933 01:15:51 他们已经开始憎恶您了they begin to hate you.
934 01:15:54 马尔伯勒夫人没有告诉您利兹的暴乱吧Lady Marlborough has not told you of the riots in Leeds?
935 01:15:57 她没有说No, she has not.
936 01:15:59 -我只想请求您遵从自己的内心 -当然了- All I ask is that you search your heart. - Of course.
937 01:16:02 而不是马尔伯勒夫人的 是您的内心Not Lady Marlborough's heart, your own.
938 01:16:04 我还要和您的侍女谈谈I must talk to you of your maid also.
939 01:16:07 -阿比盖尔 -她应该叫这个名字吧- Abigail? - I believe that is her name.
940 01:16:09 马萨姆上校似乎爱上了她 他想娶她It seems Colonel Masham has fallen for her. He wishes to marry.
941 01:16:12 她只是一个侍女She's just a maid.
942 01:16:14 这的确不合礼数It is irregular and inexplicable,
943 01:16:16 但我为之感动 想帮帮他们but being sentimental, I am moved to help if possible.
944 01:16:23 什么叫没找到她What do you mean she's not been seen?
945 01:16:26 她骑着马走了 陛下She took a horse, Your Majesty.
946 01:16:27 马和人都没有回来It did not come back and nor did she.
947 01:16:30 我应该派骑兵去找I shall send riders.
948 01:16:34 不No.
949 01:16:36 我觉得她就是想激怒我 不要派骑兵去I think she means to vex me. Do not send riders.
950 01:16:39 万一她摔下了马In case she has fallen, though.
951 01:16:40 她是一个优秀的骑手She's too good a rider for that.
952 01:16:42 我很清楚 不用去找她I know what she is. Do not seek her.
953 01:17:00 我在哪里Where am I?
954 01:17:02 你在天堂You're in heaven.
955 01:17:04 那是上帝 你待会就能见到他That's God. You'll meet him later.
956 01:17:10 -我必须离开这里 -我觉得不可能- I must go. - I don't think that's happening.
957 01:17:18 躺回去Lie back.
958 01:17:25 这能阻止感染Stop infection.
959 01:17:38 叫马尔伯勒夫人来Get Lady Marlborough.
960 01:17:41 快点 带我去找她Now! Take me to her!
961 01:17:54 找到她Find her.
962 01:17:59 找到她Find her!
963 01:18:15 外面有狼的吧There are wolves out there, are there not?
964 01:18:17 不 陛下 我想应该没有No, Your Majesty. I don't think so.
965 01:18:19 也许她去布莱尼姆 她的宫殿了Perhaps she's gone to Blenheim, her palace?
966 01:18:22 那里还不是宫殿 那是在树林中There is no palace yet. It is the woods.
967 01:18:24 我们应该去树林中找找 以防万一We should check in the trees, just to be sure.
968 01:18:26 -哈利先生 -抱歉- Mr. Harley! - I apologize.
969 01:18:28 希望我们能找到她 而不是她躺在坑中的尸体I hope we find her, and she's not dead in a ditch.
970 01:18:30 但是国事不能怠误The business of state, however, cannot stop.
971 01:18:32 陛下 前线已经两周没有消息了Your Majesty, there has been no word from the front in two weeks.
972 01:18:36 马尔伯勒显然陷入了苦战There is no doubt that Marlborough is in trouble.
973 01:18:39 我们要赶紧派队伍去支援他We need to send a division immediately to help him.
974 01:18:42 这只是你的猜想 却要花一大笔钱Costing a fortune, built on your paranoia,
975 01:18:43 派人像无头苍蝇一样找and walking into God knows what.
976 01:18:45 我们要等待We need to wait.
977 01:18:47 我要考虑一下I will think on it for a while.
978 01:18:49 这等不了This cannot wait.
979 01:18:51 我们要马上行动We need to act now.
980 01:18:53 这是不是就像在自己的派对上迟到了Is it a bit like going late to your party?
981 01:18:56 如果派对很顺利 他们也不需要你If the party's going well, they did not need you,
982 01:18:58 他们肯定也不想打扰and they resent the intrusion.
983 01:18:59 但如果派对不怎么样 你也束手无策But if it's going badly, you cannot save it,
984 01:19:01 你就会后悔为什么为这个派对穿上了你的礼服and you tend to regret ever putting on your nice gown for it.
985 01:19:05 这和排队不一样It is not like a party.
986 01:19:07 抱歉 首相 只是灵机一动而已I'm sorry, Prime Minister, a passing thought.
987 01:19:09 我觉得这的确就像是派对I think it is like a party.
988 01:19:10 -完美的比喻 -我们要等着- A perfect analogy. - We will wait.
989 01:19:12 确保他们全都穿上了最好的衣服Make sure they have their best dresses on
990 01:19:14 让他们随时准备好接到命令后出发so they're ready at a moment's notice.
991 01:19:16 派一支军队去海边 准备好一艘船Shift a division to the coast and have a boat at the ready.
992 01:19:24 阿比盖尔Abigail.
993 01:19:26 我担心她出了什么事I worry something has befallen her.
994 01:19:28 大晚上的 她一个人在外面It's night. Out there alone.
995 01:19:31 她很坚强She's strong.
996 01:19:33 -她不会有事 -是的- And she'll be fine. - Yes.
997 01:19:35 她救了我的命She saved me my whole life.
998 01:19:38 没有她 我什么都不是Without her, I'm nothing.
999 01:19:39 不是这样的That is not true.
1000 01:19:41 -您是女王 -我累了- You are the queen. - I'm tired.
1001 01:19:44 好疼 一切都好疼It hurts. Everything hurts.
1002 01:19:46 所有人都离开了我Everyone leaves me.
1003 01:19:49 死去了Dies.
1004 01:19:50 终于到她了Finally her.
1005 01:19:54 如果她没有死 我就要切开她的喉咙If she's not dead, I will cut her throat.
1006 01:19:56 她也许是故意这样 想伤害我She may be doing this to hurt me,
1007 01:19:58 让我痛苦欲绝 我不会的make me dissolve and dissemble. I will not.
1008 01:20:00 她不会有事的 他们会找到她的She will be fine. They will find her.
1009 01:20:03 我不在乎I don't care.
1010 01:20:05 你真是个美人You are a beautiful person.
1011 01:20:08 你闪耀着美好的光芒You glow with loveliness.
1012 01:20:12 我们会娶你We will marry you.
1013 01:20:14 -什么 -马萨姆上校想娶你- What? - Colonel Masham wishes to marry you.
1014 01:20:16 -是吗 -是的 他完全被你迷住了- He does? - Yes, you've quite captured him.
1015 01:20:20 这太荒谬了That is absurd.
1016 01:20:22 我一无所有I have nothing to offer.
1017 01:20:24 我就是个穷女佣I'm a penniless servant.
1018 01:20:25 这对他来说简直就是自毁前程It would be career suicide for him.
1019 01:20:27 你第一反应是为他考虑吗 你真是太好了Your first thought is for him? Oh, you are a darling.
1020 01:20:29 我在乎他I care for him.
1021 01:20:32 但比不上我在乎你Not in the way I care for you,
1022 01:20:34 但足以愿意嫁给他了but enough to marry.
1023 01:20:36 说实话 我也想再做回尊贵的小姐I will not lie, I would like to be a lady again.
1024 01:20:39 没错 没错 趁她不在Yes, yes, this is right. While she is gone.
1025 01:20:41 如果我们等她回来 她肯定会阻挠If we wait, she'll return and yell and stomp about it.
1026 01:20:44 但我必须要赐你But you must have this.
1027 01:20:45 这是我给你的礼物 我命令你接受This is my gift to you, and I demand you take it.
1028 01:20:47 当然了 等...Of course. When...
1029 01:20:48 走...就现在Let's... Now.
1030 01:20:51 我 阿比盖尔·希尔 愿意做I, Abigail Hill, take thee, Samuel Masham,
1031 01:20:54 塞穆尔·马萨姆的合法妻子to be my lawful wedded husband.
1032 01:20:57 我 塞穆尔·马萨姆 愿意I, Samuel Masham, take thee,
1033 01:20:59 做阿比盖尔·希尔的合法丈夫Abigail Hill, to be my lawful wedded wife.
1034 01:21:06 您真是太慷慨了 我真是受宠若惊It is most generous. I am overwhelmed.
1035 01:21:09 -就说是"赌债"吗 哈利先生 -完美- Shall we say "Gambling debts," Mr. Harley? - Excellent.
1036 01:21:12 你们就入住到东侧的房间里Oh, and you are to take apartments in the east wing.
1037 01:21:14 -谢谢你 陛下 -谢谢- Thank you, Your Majesty. - Thank you.
1038 01:21:16 有时候做女王也挺好玩的Oh, it is fun to be queen sometimes.
1039 01:21:17 旁人也只能想象Hmm. One can only imagine.
1040 01:21:21 你看错方向了You're looking the wrong way.
1041 01:21:23 她能去哪里了 你都派骑兵去找她了Where could she have gone? You sent riders looking for her?
1042 01:21:26 我早就和你说了I have told you before.
1043 01:21:28 她也许受伤需要休整几日She would be sick for several days,
1044 01:21:29 但现在应该也痊愈了but she would be near recovered by now.
1045 01:21:30 她可能回南安普顿了She probably went back to Southampton.
1046 01:21:32 去干什么 去计划什么 去做准备吗To do what? To plan what? To get ready?
1047 01:21:35 我现在硬得不行了 这是我们的新婚之夜I am as hard as a rock, and it is our wedding night.
1048 01:21:45 躺好了Lie still.
1049 01:21:59 现在她走了Now that she is gone,
1050 01:22:00 我发现我比她在时还要忧虑I find myself more concerned than when she was here.
1051 01:22:03 感觉她好像能随时随地出击For it is like she could strike from anywhere at any time,
1052 01:22:06 打我个猝不及防and I will not see it coming.
1053 01:22:11 我必须要冷静I must be calm.
1054 01:22:13 她走了She's gone.
1055 01:22:15 而我结婚了I'm married.
1056 01:22:19 但我必须做好准备 但是我连我的敌人是谁But I must be ready. And yet, how to be ready
1057 01:22:20 都不知道 该要怎么做好准备when I do not know where my enemy is?
1058 01:22:23 我的人生就像一个我觉得我永远要逃离的迷宫My life is like a maze I continually think I have gotten out of,
1059 01:22:27 只能在眼前找到下一个拐角only to find another corner right in front of me.
1060 01:22:46 给我备马车Boy, fetch me a carriage.
1061 01:22:49 米不允许Mae says no.
1062 01:22:51 我要走了 帮我一把I'm leaving. Help me up.
1063 01:22:59 米不允许Mae says no.
1064 01:23:04 你感觉好点了吗Are you feeling better, then?
1065 01:23:05 我的马还活着吗 还是被你们吃了Is my horse alive, or did you eat it?
1066 01:23:07 我卖了I sold it.
1067 01:23:09 但你还是欠我钱You still owe me, though.
1068 01:23:12 你现在得靠卖身赚饭钱了You can suck for your supper from now on.
1069 01:23:14 我会抽二成I'll take 20%.
1070 01:23:17 你看起来很贵气 绅士们都喜欢这样的You seem posh. Gents will like that.
1071 01:23:20 你见过十个沙弗林金币吗Have you ever seen ten gold sovereigns?
1072 01:23:23 梦里见过In my dreams.
1073 01:23:25 早上九点去海德公园喷泉Go to Hyde Park fountain at 9:00 in the morning,
1074 01:23:27 你会发现一个在溜鸭子的男人and you will see a man walking a duck.
1075 01:23:36 发生了什么 你没事吧What happened? Are you all right?
1076 01:23:38 那个贱人 阿比盖尔给我下药That cunt, Abigail, poisoned me.
1077 01:23:41 这位抹大拉的玛利亚救了我Mary Magdalene here found me.
1078 01:23:44 他们强奸了你吗Did they rape you?
1079 01:23:46 没有No, they didn't.
1080 01:23:48 但是还是有必须用此来交换必需品的时候But gainful employment is on offer should I need it.
1081 01:23:51 这都是阿比盖尔做的吗Abigail did this?
1082 01:23:53 是的Yes.
1083 01:23:55 王国怎么样How goes the kingdom?
1084 01:23:56 *音乐**Music*
1085 01:24:01 *片刻的音乐**Music for a while*
1086 01:24:08 *愿你一切所有忧愁就此消失**Shall all your cares beguile*
1087 01:24:13 *愿一切**Shall all*
1088 01:24:15 *一切**All, all*
1089 01:24:17 *愿一切**Shall all*
1090 01:24:20 *一切**All, all*
1091 01:24:22 *愿你一切所有忧愁就此消失**Shall all your cares beguile*
1092 01:24:28 *为什么**Wondering*
1093 01:24:32 *为什么**Wondering*
1094 01:24:36 *你的痛苦如何消除**How your pains were eased*
1095 01:24:42 *消除**Eased*
1096 01:24:44 *消除**Eased*
1097 01:24:46 *不愿快乐**And disdaining to be pleased*
1098 01:24:52 *他们的永恒**From their eternal*
1099 01:24:59 *永恒**Eternal*
1100 01:25:05 *永恒的乐声**Eternal bands*
1101 01:25:08 *直到毒蛇**Till the snakes*
1102 01:25:11 *落下 落下**Drop, drop*
1103 01:25:13 *落下 落下**Drop, drop*
1104 01:25:15 *落下 落下**Drop, drop*
1105 01:25:24 马尔伯勒夫人Lady Marlborough.
1106 01:25:26 天啊Oh, dear.
1107 01:25:28 侍女穿上了夫人的衣服The servant is dressed in the clothes of a lady.
1108 01:25:30 多么...奇怪How... whimsical.
1109 01:25:32 我亲爱的朋友 姐姐My dear friend and cousin,
1110 01:25:35 真是太好了 看你从...how good to see you've returned from...
1111 01:25:36 地狱归来Hell.
1112 01:25:38 我相信你以后也会下去的I'm sure you shall pass through it one day.
1113 01:25:40 你错过了不少事You've missed a few things.
1114 01:25:42 我的婚礼My marriage.
1115 01:25:44 虽然很简单 但是很美好It was a simple affair, but beautifully done.
1116 01:25:48 所有人都出去Everyone leave.
1117 01:25:54 如果你给我奉茶 那恕我并不接受If you offer me tea, you will forgive me if I don't accept.
1118 01:25:59 我扪心自问I have searched my heart,
1119 01:26:01 发现我没有身份 这就是我的短处and I did not have trust in it, and that is my shame.
1120 01:26:04 我只能任你毁灭我I could not just stand by and let you destroy me.
1121 01:26:07 这可能都是你教我的You have perhaps taught me that.
1122 01:26:10 但现在结束了But it's over now.
1123 01:26:12 我赢了 我安全了I have won. I am safe.
1124 01:26:15 我们不用再斗了 这不是很好吗We do not have to fight anymore. Is that not grand?
1125 01:26:18 如果你能原谅我 我们能一起好好的If you just forgive me, we can be happy together.
1126 01:26:27 显然你还是需要发泄你的怒火Obviously, you still have some anger to expiate.
1127 01:26:31 这次我就算了I'll allow it this once.
1128 01:26:33 祝你婚姻幸福Congratulations on your wedded bliss.
1129 01:26:45 你的脸Your face.
1130 01:26:47 看起来那么糟糕吗 如果我是男人有这种疤Do I look that bad? If I were a man, it'd be quite dashing,
1131 01:26:49 可是很受欢迎的a scar like this.
1132 01:26:52 你都去哪里了 萨拉 你为什么就那样离开了Where have you been, Sarah? Why did you leave like that?
1133 01:26:54 我去骑马了I went riding.
1134 01:26:56 有暴徒袭击了我Some bandits attacked me.
1135 01:26:58 我花了好久才把他们击退It took me a while to fight them off.
1136 01:26:59 你的脸啊Oh, your poor face.
1137 01:27:01 你真该看看他们You should see them.
1138 01:27:03 我想你应该被照顾得很好吧And you've been well taken care of, I trust.
1139 01:27:05 我听说还派人来找我了Some men were eventually sent to find me, I hear.
1140 01:27:08 我很担心你 我以为你...I was worried for you. I thought you...
1141 01:27:11 你不是故意这样想伤害我吗You did not do it to try and hurt me?
1142 01:27:13 我不会和你玩这种游戏I do not play games with you.
1143 01:27:15 不 我知道 我知道No, I know, I know.
1144 01:27:17 看着我Look at me.
1145 01:27:20 我就说这一次 亲爱的I will say this once and plainly, my dearest one.
1146 01:27:23 你必须把阿比盖尔送走You must send Abigail away.
1147 01:27:25 我是认真的 莫利太太 送走她From my heart, Mrs. Morley, do it.
1148 01:27:28 我不想I do not want to.
1149 01:27:30 她是一条毒蛇She is a viper.
1150 01:27:33 你嫉妒了You're jealous.
1151 01:27:35 你要听我说的做You will do as I say.
1152 01:27:37 -首相和哈利先生求见 -什么事- The Prime Minister and Mr. Harley. - What is it?
1153 01:27:39 万分抱歉A thousand pardons,
1154 01:27:40 陛下 但是前线来消息了Your Majesty, but word from the front.
1155 01:27:42 出什么事了What has happened?
1156 01:27:43 马尔伯勒准备好了 他把他们包围了Marlborough is ready. He has them outflanked.
1157 01:27:46 他需要派军去攻击海岸He needs a garrison to attack the coast.
1158 01:27:48 让他们去参加派对吧Let them go to the party now.
1159 01:27:49 好的 陛下Of course, Your Majesty.
1160 01:27:51 什么派对What party?
1161 01:27:52 这是在你离开时的事It happened while you were gone.
1162 01:27:54 谢谢你们 先生们 随时告诉我进度Thank you, gentlemen. Keep me informed of progress.
1163 01:27:57 看到你平安归来真是太好了 马尔伯勒夫人It is good to see you home and looking so well, Lady Marlborough.
1164 01:28:07 你派兵做得很好嘛Now, you did very well with the divisions.
1165 01:28:09 是的 我知道Yes, I know I did.
1166 01:28:10 但是那两个内阁位置However, the two new cabinet positions,
1167 01:28:11 必须留给辉格党they must stay with the Whigs.
1168 01:28:14 我是女王 不要再这样子了I am the queen. Do not try to do that thing you do.
1169 01:28:16 不要想做你自己做不到的事Do not try to manage this, as you cannot.
1170 01:28:19 我知道有哈利给你拍马屁 有阿比盖尔陪你睡I know that Harley has been in your ear and Abigail in your bed.
1171 01:28:21 够了 从现在起 我要你做什么你就做什么Enough! You will be as I wish you to be from now on.
1172 01:28:24 明白了吗Do you understand?
1173 01:28:25 安妮Anne.
1174 01:28:26 不要 不 不要Don't. No, don't.
1175 01:28:34 {\an8}七
1176 01:28:36 {\an8}不要动
1177 01:28:28 不 你的脸吓到我了 不要No, your face frightens me. Don't!
1178 01:28:31 晚安 马尔伯勒夫人Good night, Lady Marlborough.
1179 01:28:41 早上好Morning.
1180 01:28:45 早上好Morning.
1181 01:28:47 你的装扮真奇怪 亲爱的What a strange sight you are, my dear.
1182 01:28:49 不过的确好多了It is better, though.
1183 01:29:01 我觉得我越老越容易感伤了I think I'm becoming quite sentimental as I get older.
1184 01:29:04 我还不知道你会感伤呢Didn't think you had the capacity for sentimentality.
1185 01:29:09 我原来也这么以为I didn't think so either...
1186 01:29:12 但是我最近也被我自己惊讶了but so much is surprising me lately.
1187 01:29:15 我开始看你曾给我写的I started looking over some of the many,
1188 01:29:16 很多 很多 很多封信many, many letters you've written me.
1189 01:29:19 "我渴望你的拥抱"I long for your embrace.
1190 01:29:21 我渴望你的肉体贴在我身上的温度"I long for the heat from your naked body on mine."
1191 01:29:24 非常露骨 非常直接It's very intense, very explicit.
1192 01:29:27 我那天以为自己乱放在别的地方了I thought I'd misplaced some of them the other day.
1193 01:29:29 真是一场虚惊It was quite a fright.
1194 01:29:32 万一那个混蛋What if, say, that son of a bitch,
1195 01:29:33 乔纳森·斯威夫特拿到了这些信Jonathan Swift, got his hands on them?
1196 01:29:35 登在他第二天的报纸上In his newspaper the next day.
1197 01:29:37 你就被毁了You would be ruined.
1198 01:29:39 你不会的You would never.
1199 01:29:41 你不知道我会为我的国家 为了你You have no idea what I would do for my country...
1200 01:29:45 做出什么事and for you.
1201 01:29:48 毁了我 你要这么做吗Ruin me? You would do that?
1202 01:29:50 我会好好用这些信I will use these letters,
1203 01:29:51 除非你宣布增税unless you announce the tax rise,
1204 01:29:53 如我所愿地改变内阁位置change the cabinet as I wish,
1205 01:29:55 并赶走阿比盖尔and get rid of Abigail.
1206 01:30:20 你不想知道我决定了什么吗Do you not wish to know what I've decided?
1207 01:30:23 我只想知道你很开心I wish to know that you are happy,
1208 01:30:25 一切结束后 你会神清气爽and that your spirit will lighten once this is done.
1209 01:31:29 女王要求你交还钥匙The queen requests the return of your key.
1210 01:31:32 你要交换钥匙 从今天起搬出宫廷You will return it and vacate court today.
1211 01:31:36 她在哪里Where is she?
1212 01:31:37 把钥匙拿出来You will hand over the key.
1213 01:31:38 女王不愿意见你The queen will not grant you an audience.
1214 01:32:02 安妮Anne?
1215 01:32:04 我把钥匙交出去了I handed over my key.
1216 01:32:11 莫利太太 你很生气 我知道Mrs. Morley, you are angry, I know.
1217 01:32:14 对不起I am sorry.
1218 01:32:16 我有时候会气得失去理智I went quite mad for a moment.
1219 01:32:18 开门吧Just open the door.
1220 01:32:23 拜托 我们能...Please, just... Could you just... -
1221 01:32:27 莫利太太 开门Mrs. Morley, open the door.
1222 01:32:39 我把那些信都烧了 我烧了I burned the letters. I burned them.
1223 01:32:46 你想做什么都行Oh, do what you will.
1224 01:33:09 但我不会回来了But I will not come back.
1225 01:33:13 你明白吗Do you understand?
1226 01:33:16 我走了 永远走了I will go and be gone.
1227 01:33:22 都是阿比盖尔干的Abigail has done this.
1228 01:33:25 她并不爱你She does not love you.
1229 01:33:28 因为没人会爱我吗Because how could anyone?
1230 01:33:30 她对我没有所求 和你不一样She wants nothing from me, unlike you.
1231 01:33:33 她对你没有所求She wants nothing from you,
1232 01:33:35 然而她现在是小姐了 一年有2000and yet somehow she is a lady, with 2,000 a year,
1233 01:33:39 哈利则夜夜来和你说话and Harley sits on your knee most nights.
1234 01:33:41 我真希望你能像她这样爱我I wish you could love me as she does.
1235 01:33:44 你希望我骗你吗You wish me to lie to you?
1236 01:33:48 "你看上去像"You look like a... a...
1237 01:33:50 像是下凡的天使 陛下"an angel fell from heaven, Your Majesty."
1238 01:33:53 不No.
1239 01:33:55 又是 你看上去就像一只獾Sometimes, you look like a badger.
1240 01:33:57 -我绝对会告诉你的 -为什么- And you can rely on me to tell you. - Why?
1241 01:33:59 因为我不会撒谎 这就是爱Because I will not lie! That is love!
1242 01:34:16 我还有我的事要做I have my duties to attend to.
1243 01:34:51 我有...I have...
1244 01:34:59 在过去的几个月里I have, over the last several months,
1245 01:35:01 我对政府很不满意been unhappy with the government.
1246 01:35:04 格多芬勋爵失去的我的信任Lord Godolphin has lost my confidence.
1247 01:35:09 所以我要任命新的首相Therefore, I am announcing a new prime minister...
1248 01:35:13 为哈利先生will be Mr. Harley.
1249 01:35:18 格多芬Godolphin,
1250 01:35:19 谢谢你的贡献I thank you for your service.
1251 01:35:22 我们马上开始和法国的和谈We will sue for peace with France immediately.
1252 01:35:26 我宣布I have spoken!
1253 01:35:28 解散All depart!
1254 01:35:41 不要动 我喜欢Leave that. I like it.
1255 01:35:44 镜子也不要动The mirrors stay, too.
1256 01:35:47 天啊 你真的觉得你赢了Oh, my God. You actually think you have won.
1257 01:35:52 我没有吗Haven't I?
1258 01:35:54 我们的档次根本不一样We were playing very different games.
1259 01:35:57 我只知道你的马车在等你All I know is, your carriage awaits,
1260 01:36:00 我的侍女正拿着一个叫菠萝的东西过来and my maid is on her way up with something called a pineapple.
1261 01:36:34 出发吗Go?
1262 01:36:43 出发Go.
1263 01:37:05 再来一次Do it again!
1264 01:38:05 我在呢I'm here.
1265 01:36:57 {\an8}八
1266 01:37:00 {\an8}我梦见
1267 01:38:12 能揉揉我的腿吗Will you do my legs, please?
1268 01:38:14 当然了Of course.
1269 01:38:16 热毛巾马上来Hot towels, now.
1270 01:38:24 你喝醉了吗Are you drunk?
1271 01:38:26 我喝了葡萄酒I've had wine.
1272 01:38:28 很棒的葡萄酒Very good wine.
1273 01:38:30 你应该也喝一点 我去给你拿 会让你好受点的You should have some. I'll get you some. It would ease you.
1274 01:38:33 不用No.
1275 01:38:35 我不懂这些报告I don't understand these papers.
1276 01:38:43 我觉得不舒服I'm feeling unwell.
1277 01:38:46 不好意思Excuse me a moment, please.
1278 01:39:02 对不起 我不舒服Sorry. I am unwell.
1279 01:39:04 躺下 我来给你叫医生 亲爱的Why, lay down. I'll call the doctor for you, my love.
1280 01:39:07 谢谢你 谢谢你Thank you, thank you.
1281 01:39:13 医生Doctor.
1282 01:39:33 怎么样了What goes on?
1283 01:39:34 他们已经和法国讲和了They've brokered a peace with the French,
1284 01:39:36 当然是付出了很大的代价giving up too much, of course.
1285 01:39:38 当然了Of course.
1286 01:39:39 马尔伯勒一周内就会回来了Marlborough returns in a week.
1287 01:39:41 哈利会换掉他Harley will move to have him replaced.
1288 01:39:43 既然我们现在已经和法国和谈了Now that peace with France has been made...
1289 01:39:47 马尔伯勒马上就要回到英格兰了Marlborough's return back to England is imminent.
1290 01:39:49 陛下 我想I wonder, Your Majesty,
1291 01:39:50 是否还应该继续由他统领我们的军队whether it is right that he is left as head of our forces?
1292 01:39:53 我要扯下他脸上的痣 你必须阻止他 格多芬I will rip his mole from his face. You must stop it, Godolphin.
1293 01:39:57 他是为我们赢得和平的英雄He is a hero who won the peace for us.
1294 01:39:59 没错 但是他差点让我们陷入Indeed, but he would have launched us into a bloody war
1295 01:40:01 几乎毁灭我们的血战中that would have ruined us, so there's that.
1296 01:40:03 如果你能回到宫中 我行事也能更方便点It would be easier to pull my strings if you were back at court.
1297 01:40:06 这是一个充满平安和财富的新时代 新的一天A new era of peace and prosperity, a new day,
1298 01:40:09 通往未来的崭新大门a door to a new future.
1299 01:40:11 这些修辞多余了There's metaphors abound.
1300 01:40:12 我累了 我会考虑的I'm tired. I will think on it.
1301 01:40:14 谢谢你们Thank you, all.
1302 01:40:19 显然 你选择Obviously, you have chosen
1303 01:40:21 不向我透露你为何会被赶出来to keep the particulars of your dismissal from me.
1304 01:40:23 我就不多言了 待你愿意再说吧I shall leave a gap in the conversation for you to remedy that.
1305 01:40:34 我是不懂女人和她们的感情I do not know of women and their feelings,
1306 01:40:36 但我知道她们像哭闹的新生儿一样治愈痛苦but I know they nurse their hurts like wailing newborns.
1307 01:40:39 格多芬 我现在很想打歪你的鼻子Godolphin, I feel a surge of desire to see your nose broken.
1308 01:40:43 你想说什么Your point?
1309 01:40:45 陛下Your Majesty,
1310 01:40:47 我能和您说说马尔伯勒夫人的事吗may I broach the matter of Lady Marlborough?
1311 01:40:49 不 不行No, you may not.
1312 01:40:50 你们曾经如此亲密A breach in a dear friendship.
1313 01:40:52 这段友谊是可以弥补的Surely this could be healed.
1314 01:40:53 有的伤不会愈合Some wounds do not close.
1315 01:40:56 我有很多伤I have many such.
1316 01:40:57 有的人会满不在乎One just walks around with them,
1317 01:40:59 有的人会感受到伤口中全是鲜血and sometimes one can feel them filling with blood.
1318 01:41:02 写一份信 道歉之类的 能促成你的归来A letter. An apology of some sort that facilitates your return.
1319 01:41:07 一个人的给予是有限的There are limits to what one can give.
1320 01:41:09 也许她能给你写信 那我们至少能修复Perhaps she could write you, and we could attempt to repair
1321 01:41:12 女王的一道伤疤at least one wound in our queen?
1322 01:41:18 我又拦不了她Cannot stop her.
1323 01:41:20 我觉得这没有意义I imagine it'd be pointless,
1324 01:41:21 我会把信扔进火里and I would dash the letter into the fire,
1325 01:41:23 但我拦不了她but I cannot stop her.
1326 01:41:27 "你这个...贱人"You... cunt."
1327 01:41:38 "天啊"My God,
1328 01:41:40 我好想你"I miss you."
1329 01:41:49 你确定信里就这些吗Are you sure this is all of the mail?
1330 01:41:51 您在找什么吗You seek something?
1331 01:41:55 不 我...我在佛罗伦萨的表亲给我的布料No, I... A fabric piece from my cousin in Florence.
1332 01:41:59 肯定会找到的I'm sure it will come.
1333 01:42:01 "我梦见我捅了"I dreamt I stabbed you
1334 01:42:06 你的眼睛"in the eye."
1335 01:42:14 不可能就这些的This cannot be all of it.
1336 01:42:15 -就这些 陛下 -不要靠过来- It is, ma'am. - Don't lean at me!
1337 01:42:17 我们要让你在佛罗伦萨的表亲Shall we request another fabric piece
1338 01:42:19 再给你寄点布料吗from your cousin in Florence?
1339 01:42:21 可能在寄过来的途中丢掉了 或者被老鼠吃了Perhaps it was lost or eaten by mice on the long journey.
1340 01:42:23 不 我只想确定我的信都在这里了吗No, I just want to know that all my mail is here.
1341 01:42:26 当然了 守卫 去找一下Of course. Footman, go and check again.
1342 01:42:28 马上Immediately.
1343 01:42:30 真没用Incompetent.
1344 01:42:41 "我亲爱的"My dearest...
1345 01:42:44 莫利太太Mrs. Morley...
1346 01:42:51 我..."I..."
1347 01:43:15 我现在左右为难I am in a quandary...
1348 01:43:17 你是我最亲爱的人and you are my dearest one.
1349 01:43:20 我不知道我要不要说I do not know whether to speak of it.
1350 01:43:22 怎么了What is it?
1351 01:43:24 -我也不确定 -我不喜欢这样- I'm not sure. - I don't like this.
1352 01:43:26 你会把这件未知之事植入我的脑子里You'll lodge this unknowable thing in my brain,
1353 01:43:28 我会想象出很多可怕的可能and it will eat me with horrible possibilities.
1354 01:43:30 这并不可怕 亲爱的安妮It is not horrible, dear Anne.
1355 01:43:33 只是钱It is just money.
1356 01:43:35 钱Money?
1357 01:43:37 我在账册上发现I have found in the books...
1358 01:43:40 好像有很多钱都到了马尔伯勒手上large sums of money seem to have flowed to Marlborough,
1359 01:43:43 但是好像没有用到军费中but are not reflected in the forces' receipts of expenses.
1360 01:43:46 什么What?
1361 01:43:48 就不见了It is gone.
1362 01:43:50 我要在他回来后问他要回来吗Shall I request it back on his return?
1363 01:43:53 也许 不要声张Quietly, perhaps?
1364 01:43:54 你是说萨拉把钱给了他Are you saying that Sarah diverted money to him?
1365 01:43:57 看起来是的It does seem so.
1366 01:43:59 好像有7000Some 7,000.
1367 01:44:02 她不会的She would not.
1368 01:44:04 -这只是... -她不会的- It is just... - She would not.
1369 01:44:11 当然了 可能是我管账时出错了I'm, of course, perhaps mistaken in the bookkeeping.
1370 01:44:16 有时候这些数字也太绕了Sometimes all these numbers are dizzying,
1371 01:44:18 简直跟人一样浮躁and they're as fickle as humans.
1372 01:44:20 多试几次 总能算清楚的They often do add up on the second or third attempt.
1373 01:44:23 应该只有这种合理的解释了There's a simple explanation I'm not seeing.
1374 01:44:26 我们还是别想了We shall banish it from our minds.
1375 01:44:30 带孩子们去公园散散步吗Shall we take the children for a walk in the garden?
1376 01:44:37 不用了 谢谢 我要休息一下No, thank you. I need to rest.
1377 01:44:41 你可以走了You may leave.
1378 01:44:56 操Fuck!
1379 01:44:58 操 操 操Fuck! Fuck! Fuck!
1380 01:45:03 操Fuck!
1381 01:45:51 {\an8}萨拉
1382 01:45:23 我得放回去了I need to put it back.
1383 01:45:30 去吧Be gone.
1384 01:46:37 马尔伯勒在南安普顿了 我们该做决定了Marlborough is at Southampton. We need a decision.
1385 01:46:40 陛下 我...Your Majesty, if I may...
1386 01:46:42 今天信件不多There was very little mail today.
1387 01:46:45 是的 马尔伯勒的事呢Quite. If I may, the situation with Marlborough?
1388 01:46:48 他偷我的钱He is stealing from me.
1389 01:46:50 什么What?
1390 01:46:52 陛下 这太荒谬了Your Majesty, that is preposterous.
1391 01:46:54 阿比盖尔夫人 私人财政女使Lady Abigail, privy purse,
1392 01:46:56 他们是否在挪用我们的钱is it not true they have stolen from me?
1393 01:46:58 破坏财政Damaged us?
1394 01:47:01 是的Yes.
1395 01:47:05 证据确凿It is all there in black and white.
1396 01:47:08 不得留她She must be ruined,
1397 01:47:10 把他们从他们挚爱的英格兰驱逐banished from their beloved England.
1398 01:47:12 他们不再是皇家的人They are not loyal.
1399 01:47:13 他们会伤害到我们 我们的国家和女王They would hurt us, our country, the queen.
1400 01:47:17 -陛下 我想... -不 不行- Your Majesty, if I may... - No, you may not!
1401 01:47:19 他将受到起诉 驱逐他们He will be charged. They will be banished.
1402 01:47:21 这是我的命令 出去I have spoken. Get out!
1403 01:47:53 信到了Ah, the mail is here.
1404 01:48:03 我突然厌烦英格兰了 亲爱的I suddenly feel so tired of England, my darling.
1405 01:48:06 也许我们该去别的地方了Perhaps we should go somewhere else.
1406 01:49:21 安妮Anne?
1407 01:49:26 亲爱的安妮Darling Anne?
1408 01:49:29 我来把您扶到椅子上Let's get you in a chair.
1409 01:49:30 你怎么敢这样碰女王How dare you touch the queen like that!
1410 01:49:33 -对不起 -我没准你说话- I'm sorry. - I did not ask you to speak.
1411 01:49:44 揉我的腿Rub my leg.
1412 01:50:18 -你应该躺下 -准你说话的时候才说话- You should lie down. - You shall speak when asked to.
1413 01:50:33 我觉得好晕I feel dizzy.
1414 01:50:35 我得抓着点什么I need to hold on to something.
1415 01:53:32 {\an8}宠儿

