宠儿(The Favourite)(CN)Subtitles

Movie:The Favourite (2018)4K
Era:2018
Length:119 minute
Country: 爱尔兰 GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:32 我的演讲怎么样
2 00:01:33 太厉害了
3 00:01:34 -我有没有口齿不清 -你没有
4 00:01:36 我知道 这就是我最困扰的
5 00:01:37 -就怕我突然口齿不清 -不
6 00:01:40 萨拉 跟这些小家伙打个招呼
7 00:01:42 不 太可怕了
8 00:01:45 来吧
9 00:01:46
10 00:01:47 我爱你 但我不愿意这么做
11 00:01:53 {\an8}宠儿
12 00:01:49 -如果你爱我 -爱是有限度的
13 00:01:51 不应该有
14 00:02:19 你没有口齿不清 但你这是疯了
15 00:02:22 要给我一座宫殿
16 00:02:25 我早就想给你些什么东西了
17 00:02:27 这次马尔伯勒的胜利好像就是个完美的时机
18 00:02:30 这真是太奢侈了 莫利夫人 我们正处于交战中
19 00:02:42 {\an8}一
20 00:02:44 {\an8}淤泥的
21 00:02:33 我们赢了
22 00:02:34 还没有结束 我们必须继续
23 00:02:39 这我倒是不知道
24 00:03:38 吃块面包吧
25 00:03:42 然后萨莉会带你去梳洗一下见夫人
26 00:04:02 这些泥巴真臭
27 00:04:05 路边都是马匹的粪便
28 00:04:07 他们都管那叫"政治时评"
29 00:04:09 从这边过去
30 00:04:10 洗洗干净
31 00:04:12 谢谢你
32 00:04:23 马尔伯勒夫人
33 00:04:25 我不知道新来的裁缝会到这儿来
34 00:04:28 是我 阿比盖尔
35 00:04:31 亲爱的姐姐
36 00:04:33 我收到了姨妈的一封信
37 00:04:36 以及
38 00:04:39 很抱歉 我不是故意这样...
39 00:04:42 我从马车上摔下去了
40 00:04:49 还有一个人在摆弄他的...
41 00:04:54 别管他了
42 00:04:56 我们姨妈的信
43 00:05:00 这是你的朋友吗
44 00:05:02 对不起
45 00:05:04 你叫什么 姑娘 如果我们是亲戚 名字
46 00:05:06 我没说吗 阿比盖尔·希尔
47 00:05:08 萨默塞特的希尔家
48 00:05:09 就是那个突然疯了然后把自家房子烧了自焚的家伙
49 00:05:12 打惠特牌把钱输光了
50 00:05:14 谁会用惠特牌赌钱
51 00:05:16 我的姨夫可是个奇人
52 00:05:17 抱歉我这样贸然出现
53 00:05:19 是仆人带我来的 我想可能是善意的恶作剧吧
54 00:05:23 你想要...
55 00:05:24 我希望你这里能雇我...
56 00:05:26 做些活计
57 00:05:29 也许能当陪小孩子玩耍的怪兽吧
58 00:05:31 好啊 如果你想的话
59 00:06:31 一座宫殿
60 00:06:33 你好像对我的财富颇有微词
61 00:06:34 我以为我们是朋友呢
62 00:06:35 真不敢相信你竟然这么想
63 00:06:37 我是在开玩笑的 我以为你看得出来
64 00:06:40 这地方长久不了
65 00:06:43 如果我找最好的工匠来修葺就能长久
66 00:06:45 我希望这能作为我丈夫
67 00:06:47 胜仗的标志而流传百年
68 00:06:49 听着 我也为你丈夫的大胜而高兴
69 00:06:51 但是这座城堡的花销也太大了
70 00:06:54 女王似乎应该
71 00:06:55 考虑一下皇室的反对者将作何文章
72 00:06:57 那这样哪里来的惊喜呢
73 00:07:00 贱人
74 00:07:01 霍雷肖又胜利了
75 00:07:03 首相 我们需要讨论一下派谁去法国
76 00:07:05 签订和平条约提案
77 00:07:06 我们不需要和平条约提案
78 00:07:08 我们现在正乘胜追击
79 00:07:09 那他们会乖乖屈服于我们了
80 00:07:10 一场战斗的胜利不代表战争的胜利
81 00:07:12 我们党派这些地主自掏腰包
82 00:07:15 出资补贴军费
83 00:07:16 我们也都很感激
84 00:07:19 而城中的商人们却从中牟利
85 00:07:21 但是战场上战死的男儿中
86 00:07:23 可是没有你的肥臀在列
87 00:07:24 我的意思就是 我们没有钱了
88 00:07:26 法国遭到重创 但尚未溃败 哈利
89 00:07:28 我们必须摧毁他们
90 00:07:30 让他们哭喊着求我们讲和
91 00:07:33 -你的妻子可真温柔 马尔伯勒 -温柔且正确
92 00:07:36 我不同意 我们必须由女王定夺
93 00:07:38 请你帮忙安排觐见 马尔伯勒夫人
94 00:07:41 当然了
95 00:08:34 我准备好见俄国大使了
96 00:08:37 谁给你化的妆
97 00:08:39 我们化得夸张了点 你觉得怎么样
98 00:08:41 你看上去像一只獾
99 00:08:46 你要哭了吗 真的吗
100 00:08:49 你觉得你自己看上去像什么
101 00:08:56 一只獾
102 00:08:59 你觉得你可以
103 00:09:00 这样去见俄罗斯代表团吗
104 00:09:03
105 00:09:04 我来想办法
106 00:09:07 回你的房间去
107 00:09:09 谢谢你
108 00:09:19 你刚刚瞄我了吗 对吗
109 00:09:22 看着我 看着我
110 00:09:24 好大的胆子 闭上你的眼睛
111 00:09:42 你好
112 00:09:44 你好
113 00:09:46 梅格夫人吩咐你擦地板
114 00:09:48 直到能倒影出她那张没牙的肥脸
115 00:09:50 抱歉
116 00:10:21 你可能需要一双手套
117 00:10:23 碱液很危险的 很烧手
118 00:10:41 萨拉
119 00:10:43 我在
120 00:10:44 我在呢
121 00:10:47 你 快把绷带盒从架子上拿下来
122 00:10:50 女王痛风发作了 快点
123 00:11:14 梅格夫人 白兰地酒
124 00:11:20 好疼
125 00:11:21 亲爱的 我知道
126 00:11:29 妹妹 牛肉
127 00:11:33 给我说个故事
128 00:11:35 我做不到
129 00:11:37 慢点
130 00:11:40 -我不行 -你可以的
131 00:11:42 妹妹 包扎起来
132 00:11:45 其他人都出去
133 00:11:51 我们是怎么认识的 告诉我
134 00:11:56 那该死的羊小子把我撞倒在地上
135 00:12:00 它压着我 在我脸上滴口水
136 00:12:03 它还是一头猪 然后呢
137 00:12:10 然后我听到了脚步声
138 00:12:13 急促的脚步声
139 00:12:22 然后我看到一双粉色的鞋子朝我走来
140 00:12:27 然后消失了
141 00:12:38 然后我听到咔嚓一声
142 00:12:41 它就从我身上摔了下去
143 00:12:48 然后你握着我的手说 "我是萨拉
144 00:12:51 你浑身都是口水 来把你洗干净"
145 00:12:59 你还记得它的爪子那么挂在那里吗
146 00:13:01 记得
147 00:13:05 你得试试睡下了
148 00:13:11 该躺下了
149 00:13:12 -别离开我 -不会的
150 00:13:20 -你还在吗 -在
151 00:13:30 -你还在吗 -在
152 00:14:16 给女王的 医生说马上就要
153 00:14:19 非常紧急
154 00:14:21 她正在睡觉
155 00:14:24 我要告诉医生你不顾女王的安全
156 00:14:26 让你吃不了好果子吗
157 00:14:29 什么叫"吃不了..."
158 00:14:32 意思是他会给你好看
159 00:15:11 你在干什么
160 00:15:13 这是鹈鹕草
161 00:15:15 我今天早上去采来的
162 00:15:17 能去肿消炎
163 00:15:19 我觉得也许能帮助女王好一点
164 00:15:20 你不能就走到这个地方来
165 00:15:22 守卫怎么让你进来的
166 00:15:25 这不是他的错 是我骗他的
167 00:15:27 首相和马尔伯勒先生来了
168 00:15:29 我只是想帮助她 她看上去好痛苦
169 00:15:32 守卫 把她带到楼下
170 00:15:35 要梅格夫人给她六鞭 去吧
171 00:15:39 是鹈鹕草
172 00:15:47 安妮 你要集中注意
173 00:15:50 我们的军队在这里 澳大利亚军队在这里
174 00:15:55 是什么国家来着
175 00:15:57 听清楚 马尔伯勒
176 00:15:59 这是里尔镇
177 00:16:01 在法国的一个山谷中
178 00:16:04 我们派了一小支部队去把他们引到了这里
179 00:16:07 他们一路追逐
180 00:16:09 我们人数慢慢递减
181 00:16:11 -好啊 -好啊 真是个好计划
182 00:16:14 安妮女王 你同意吗
183 00:16:16 人民希望战争快点结束
184 00:16:18 我们都希望快点结束 但单纯希望无法成真
185 00:16:22 我们能要求停战 但事不遂愿
186 00:16:26 的确有帮助
187 00:16:29 -什么 -我的腿上敷了点东西
188 00:16:32 减轻了烧灼感 是什么东西
189 00:16:34 什么草药吧
190 00:16:41 拜托 拜托
191 00:16:46 怎么回事 你俩要干事
192 00:16:48 去谷仓 别在我的厨房里
193 00:16:50 夫人说给她抽六鞭
194 00:17:07 住手
195 00:17:09 放了他
196 00:17:11 跟我来
197 00:17:18 你这个人就是太心善了
198 00:17:22 别人经常这么说
199 00:17:24 可以说是愚蠢了
200 00:17:28 女王的情况有所缓和 所以谢谢你
201 00:17:31 你要再给我搞点这种草药
202 00:17:33 以后不得再僭越了
203 00:17:37 我爸爸经常夸你
204 00:17:40 我也挺喜欢你父亲
205 00:17:42 他有如火般的魅力
206 00:17:45 也是葬身火中
207 00:17:49 和你差远了
208 00:17:52 我十五岁时 父亲打牌把我输出去了
209 00:17:55 你不是认真的吧
210 00:17:58 放这边
211 00:18:00 他当时很难过
212 00:18:03 带了一个洗碗女工和几瓶消愁的酒
213 00:18:05 就跌跌撞撞去森林里了
214 00:18:07 然后你去了吗
215 00:18:09 我去抵了我父亲的债
216 00:18:12 我被输给了一个鸡巴小的德国胖子
217 00:18:15 还好我骗他
218 00:18:17 女人每个月的月事有28天
219 00:18:24 你的手怎么了
220 00:18:27 我的有些...同事不吃我这套
221 00:18:45 厄尔·斯坦福 今天别过来缠着我
222 00:18:37 {\an8}二
223 00:18:40 {\an8}我害
224 00:18:47 不然我就把你弄死
225 00:18:50 图尔内夫人 你要买的挂毯预算批了
226 00:18:54 多花一分钱我就拔了你的手指甲
227 00:18:57 谢谢
228 00:19:00 阿比盖尔 给荷兰大使送一盘牡蛎
229 00:19:05 好的 夫人
230 00:19:06 马萨姆上校
231 00:19:09 马尔伯勒夫人
232 00:19:10 女王将于周三出游
233 00:19:13 是 马尔伯勒夫人
234 00:19:15 你想要咬一口我的新侍女吗
235 00:19:33 这只鸭子非得在这里吗
236 00:19:36 这是城里最快的鸭子
237 00:19:39 霍雷肖可是很珍贵的 必须和我形影不离
238 00:19:42 让它离我远一点
239 00:19:43 不然我就把鸭肝扯出来就着小黄瓜吃了
240 00:19:46 不错
241 00:19:48 你要知道 我说服了我的党派
242 00:19:50 他们正在等我们宣布尝试和谈呢
243 00:19:53 我们应该交由女王来定夺
244 00:19:55 女王在哪里 我们等了一小时了
245 00:19:57 -萨拉·马尔伯勒夫人 -我来了
246 00:20:00 需要我提醒你你并不是女王吗
247 00:20:02 不 她派我来代她传话 她身体不舒服
248 00:20:04 她怎么说
249 00:20:06 哈利是个马屁精
250 00:20:07 闻起来像96岁老妓女的下面
251 00:20:11 我很怀疑这是不是原话
252 00:20:13 她决定继续战争
253 00:20:14 她觉得再来一场胜利
254 00:20:16 将会让我们在条约上占据更有力的位置
255 00:20:17 她的手信
256 00:20:19 那打仗所需要的钱呢
257 00:20:21 征收两倍地税
258 00:20:23 这真是疯了
259 00:20:25 你们将要面对的战争会是内战
260 00:20:28 她期望你和你对英格兰的爱
261 00:20:30 能让托利党团结一心
262 00:20:31 -那也是有限度的 -对国家的爱吗
263 00:20:33 我觉得那是没有限制的
264 00:20:35 如果必须的话将耗尽最后的力气保护英格兰
265 00:20:37 以及战死最后一个儿郎吗
266 00:20:39 战死的士兵越来越多 民怨越来越深
267 00:20:42 -你一点都不在意吗 -我为他们哀悼
268 00:20:44 我铭记着他们每一个人
269 00:20:45 我为他们送去了我最深切的问候
270 00:20:48 别说教我关于开支的事
271 00:20:50 签条约能拯救生命 省下钱
272 00:20:52 对于英国人来说就是胜利
273 00:20:53 我们要是打赢一场仗就提 他们会知道我们怕了
274 00:20:56 让他们折损的人越多 他们就越能明白他们不敌
275 00:20:59 女王已经决定了 哈利
276 00:21:00 我不同意
277 00:21:03 完全不同意 我想
278 00:21:04 亲自面见女王陈情
279 00:21:06 和我说吧 我最喜欢看戏了 有蛋糕吗
280 00:21:09 你这种行径真是令人不齿
281 00:21:12 你无权这么做
282 00:21:14 你的睫毛膏要掉了
283 00:21:15 如果你想去补妆的话
284 00:21:16 我们可以等会儿再说
285 00:21:28 但是你等一下要交补妆的钱
286 00:21:30 军费吃紧 每一分钱都很重要
287 00:21:33 好了 老家伙 就再胜一场
288 00:21:46 你非得这样戳他痛处吗
289 00:21:48 一个绅士没有尊严
290 00:21:50 很可能就会发狂
291 00:21:51 有时候女人家就喜欢找点乐子
292 00:21:56 我们得小心点 萨拉
293 00:21:58 他是一个有用的盟友 但也是一个危险的敌人
294 00:22:06 想借什么书就借吧
295 00:22:08 谢谢你
296 00:22:09 谢谢你给我的工作
297 00:22:12 我同情弱者
298 00:22:13 马尔伯勒勋爵
299 00:22:15 该出发了
300 00:22:19 你一定要保重
301 00:22:21 不要愚蠢逞强
302 00:22:24 求你保重自己
303 00:22:26 我会的
304 00:22:27 今晚和我一起过夜吧
305 00:22:29 我要和我的兵士们一起 这样才对
306 00:22:41 我梦见过一个浑身是血的法国小个子
307 00:22:46 提着马尔伯勒的脑袋 喂着白奶酪
308 00:22:56 他是一名优秀的士兵
309 00:22:59 他不会有事的
310 00:23:01 -我们会胜利的 -当然了 弗里曼夫人
311 00:23:18 对不起 陛下
312 00:23:20 我想我因为给您的腿摘草药而染了风寒
313 00:23:23 -是你摘的吗 -阿比盖尔
314 00:23:37 去打点玩意吧
315 00:23:42 真可怜 它们这么美
316 00:23:54
317 00:23:59 这样真的很破坏天空
318 00:24:02 我能问你个问题吗
319 00:24:04 只要你记着我手里还拿着枪
320 00:24:06 你为这场战争竭力争取
321 00:24:08 你的丈夫正在前线奋战
322 00:24:11 他的脖子上悬着剑
323 00:24:14 -你怎么还能这么做 -没错
324 00:24:16 如果我们不这么做 他们一年之内就会纠结军队
325 00:24:18 冲到这里来把我们都剁了
326 00:24:20 你性格温顺 经历过苦难
327 00:24:24 非常想要稳定安宁
328 00:24:28 那万一他死了呢
329 00:24:30 你不是也把你的肉体
330 00:24:32 出卖给德国肥佬 救你父亲吗
331 00:24:35 -是的 -总要付出代价的
332 00:24:38 我早就准备好了
333 00:24:40
334 00:24:48 放松 瞄准
335 00:24:51 经过你眼前时 扣扳机
336 00:24:57
337 00:25:02 完美
338 00:25:04 我都要被你迷倒了
339 00:25:24 你在跟着我吗
340 00:25:28 我问你在跟着我吗
341 00:25:29 看起来是你在跟着我 先生
342 00:25:31 我可是走在你前面
343 00:25:37 我那天早上看到骑马的就是你
344 00:25:40 我是一个仆人 我上哪儿去骑马
345 00:25:44 也许是你梦到了我
346 00:25:45 也许就是你
347 00:25:47 我应该把你脱了衣服鞭打一顿
348 00:25:49 我很期待
349 00:25:59 那娘们不错 对吧
350 00:26:02 她的确让我血脉贲张
351 00:26:05 她是马尔伯勒夫人新招的侍女
352 00:26:07 是啊
353 00:26:09 有意思
354 00:26:24 不好意思 让一下 不好意思
355 00:26:27 陛下 见到您真好
356 00:26:30 看来您往这场愚蠢的战争黑洞中
357 00:26:32 投了更多的钱
358 00:26:34 是的 我们会胜利的 萨拉说我们肯定会赢
359 00:26:37 那都是地税 你不知道您这样点燃了
360 00:26:40 全国上下的怒火
361 00:26:42 -真的吗 他们生气吗 -亲爱的女王
362 00:26:44 你觉得我的袜子怎么样
363 00:26:46 非常喜庆
364 00:26:47 很喜庆 我只是在向女王解释
365 00:26:49 这场战争和征税是多么大的错误
366 00:26:51 我们应该争取和平
367 00:26:52 哈利 你真扫兴
368 00:26:54 那是国会时商讨的事
369 00:26:55 舞会使用来跳舞
370 00:26:57 并享受这些辣根和鹿肉泡芙的
371 00:26:59 你尝过了吗
372 00:27:02 我现在咽不下去 陛下
373 00:27:04 我现在想享受这音乐
374 00:27:05 没错 我爱这一段 我要去跳舞了
375 00:28:48 停下
376 00:28:50 停下 停下
377 00:28:57 -怎么了 -我要回我的房间去
378 00:29:00 停 哈利先生
379 00:29:04 我同意我不该为战争征收这么重的税
380 00:29:07 -什么 -保持现有的税率
381 00:29:10 遵命 女王陛下
382 00:29:27 安妮
383 00:29:29 对不起
384 00:29:43 没事的
385 00:29:47 要快点吗
386 00:31:08 干我
387 00:32:40 你是阿比盖尔吧
388 00:32:41 是的 长官
389 00:32:44 看来你偷了一本书
390 00:32:46 这种罪过可是要被剥光抽打的
391 00:32:48 这是女主人借我的
392 00:32:51 那我们要去问问她吗
393 00:32:52
394 00:32:54
395 00:32:57 出去跟我走走吧
396 00:33:04 你曾经是也是尊贵的小姐 现在什么都不是了
397 00:33:07 做做杂役活
398 00:33:09 真可怜
399 00:33:11 在我内心中 我还是以前的小姐
400 00:33:13 毋庸置疑 结交新朋友是很重要的 对吧
401 00:33:17 是的
402 00:33:19 如果你真的是想和我交朋友
403 00:33:20 而不是假惺惺地威胁我
404 00:33:23 看来你很聪明
405 00:33:25 你有所求
406 00:33:27 想上我吗
407 00:33:29 我的朋友马萨姆才是被你迷倒
408 00:33:30 满脑子想着这种事
409 00:33:32 和我说说关于马尔伯勒夫人
410 00:33:34 格多芬和女王的事
411 00:33:36 有什么故事吗
412 00:33:37 我喜欢嚼舌头
413 00:33:39 我知道这样不好
414 00:33:41 马尔伯勒夫人一直对我很好
415 00:33:44 她救了我
416 00:33:46 我不会背叛他的信任
417 00:33:48 当然了 你向着她
418 00:33:50 但是这种偏向都是可以左右的
419 00:33:53 然后
420 00:33:54 你就被丢回一群肮脏的妓女堆中
421 00:33:56 不知道是谁的手指插进了你屁股里
422 00:33:58 宫廷中的朋友再多也不算多
423 00:34:00 我需要一个朋友 阿比盖尔
424 00:34:02 耳聪目明的朋友
425 00:34:05 我总是会被宫廷中的杂事所蒙蔽
426 00:34:08 作为反对派领袖 我不该那么做的
427 00:34:12 如果夫人 格尔芬或者女王
428 00:34:14 有什么计划的话 我很想知道
429 00:34:17 我不会背叛我女主人对我的信任
430 00:34:22 看 一只鹪鹩 多可爱
431 00:34:32 你没事吧
432 00:34:39 不管怎样 考虑一下
433 00:34:41 不要有压力
434 00:34:48 你得告诉哈利你对税务调整改主意了
435 00:34:51 人民对地税都很不高兴吗
436 00:34:54 等法国人
437 00:34:55 来玷污他们的妻子 在他们的土地上种大蒜
438 00:34:56 他们会更不高兴
439 00:34:58 但还是不能对托利党太糟糕
440 00:35:00 不然还会四更多人
441 00:35:01 将士牺牲非常惨痛
442 00:35:03 但我们不能半途放弃
443 00:35:05 不然他们就会看出我们的弱点 击溃我们
444 00:35:07 就会再牺牲几千将士
445 00:35:10 女王不能喝
446 00:35:11 什么
447 00:35:13 你不能喝热巧克力
448 00:35:14 你的肚子 吃甜的会胀气
449 00:35:16 -阿比盖尔 把杯子给我 -不行
450 00:35:18 对不起 我不知道该怎么办
451 00:35:21 好吧 拿你给她
452 00:35:23 然后就拿着桶和抹布等着打扫吧
453 00:35:43 带我回房
454 00:36:02 你要在国会上宣布税率的调整 我去定下日子
455 00:36:27 我要和你说一些事
456 00:36:29 说吧
457 00:36:32 哈利先生来找
458 00:36:34 要离间我们
459 00:36:36 问我你和女王 还有格尔芬的事
460 00:36:40 我知道了
461 00:36:42 你打算怎么做
462 00:36:46 我当然不会告诉他
463 00:36:48 当然不会
464 00:36:51 你很可能来告诉我他来接近我 来牟取我的信任
465 00:36:55 然后两面讨好
466 00:36:59 虽然我家世不好 但我是个正直的人
467 00:37:02 就算这破败的世界是剩下我一个人
468 00:37:05 我也是一位小姐
469 00:37:07 你生气的时候也很可爱
470 00:37:10 所以你会保守我的秘密吗
471 00:37:12 保守如瓶
472 00:37:15 很好
473 00:37:18 即便是你最大的秘密
474 00:37:24 阿比盖尔
475 00:37:29 如果你忘记装子弹了
476 00:37:31 枪开火会有声音 但不会打出东西
477 00:37:35 用来吓人很不错吧
478 00:37:37 是的
479 00:37:39 也许我们哪一天可以试一试
480 00:37:42 有时候的确会记不清楚
481 00:37:44 到底有没有装上弹
482 00:37:46 我害怕迷茫和意外
483 00:37:50 我相信大家都会小心的
484 00:39:10 牛肉 12几尼
485 00:39:13 奶油
486 00:39:15 梅格夫人 你的奶油份额超太多了
487 00:39:16 你是在泡牛奶浴治痔疮吗
488 00:39:18 没有 夫人
489 00:39:20 能让我查看一下吗
490 00:39:21 当然了
491 00:39:24 马尔伯勒夫人 非常完美 一如既往
492 00:39:28 是女王的事 非常紧急
493 00:39:32 能签字了吗
494 00:39:34 当然了
495 00:40:01 冲着石板跳下去
496 00:40:02 跳草地上很可能摔不死
497 00:40:04 你不在乎我
498 00:40:06 莫利夫人
499 00:40:08 -快跳吧 -不
500 00:40:16 陪我一会儿
501 00:40:17 不 今天休息 这是我的命令
502 00:40:19 必须有人去掌事
503 00:40:21 我不是食物
504 00:40:23 不是只供你不停吃的
505 00:40:24 但是你又咸又美味
506 00:40:29 要是我烤了你 你肯定会很好吃
507 00:40:32 很好
508 00:40:36 {\an8}三
509 00:40:39 {\an8}多漂亮的
510 00:40:34 我今天下午来找你
511 00:40:35 我们可以玩纸牌
512 00:40:47 反对党让我们
513 00:40:51 中途停止这场战争
514 00:40:54 -我们绝不退缩 -没错
515 00:40:59 我们必须满载悲伤
516 00:41:02 为了大英帝国
517 00:41:05 奋勇战斗
518 00:41:08 哈利先生
519 00:41:10 控制好你的下等人
520 00:41:13 而我今天要宣布
521 00:41:16 女王宣布
522 00:41:19 是时候了 弗里曼夫人 这条该死的腿
523 00:41:22 简直就像有头怪物在咬我 给我砍掉吧
524 00:41:26 不行 陛下
525 00:41:30 你怎么在这里
526 00:41:34 马尔伯勒太太让我来的 我惠特牌打得好
527 00:41:36 她因为国事耽搁了
528 00:41:39 但是她马上就会来了
529 00:41:40 这是我的国家
530 00:41:42 国事应该是我处理的
531 00:41:44 她就这么派她的侍女来吗
532 00:41:46 陛下 我以前不是侍女的
533 00:41:48 我读过书 我会说拉丁文和法文
534 00:41:50 我们家族遭遇不幸
535 00:41:52 -我还是她的妹妹 -很精彩
536 00:41:54 但你还是出去吧 要她过来
537 00:41:59 它们真可爱
538 00:42:02 它们是我的宝贝 把它们放出来
539 00:42:09 一共有几只
540 00:42:10 17只
541 00:42:13 今天是希尔德布兰德的生日
542 00:42:17 它是哪一只
543 00:42:18 那一只 很害羞 但是很倔强
544 00:42:22 我能抱抱吗
545 00:42:29 他喜欢你
546 00:42:33 我失去了17个宝宝
547 00:42:41 有的出生时就浑身是血
548 00:42:43 有的出生就没了气
549 00:42:45 有的只陪伴了我一小段时间就夭折了
550 00:42:53 亲爱的
551 00:42:58 今天是希尔德布兰德的生日
552 00:43:00 是您失去他的那一天
553 00:43:03 是的
554 00:43:05 每死一个 你也随着他们死去一点
555 00:43:12 要和我一起吗
556 00:43:18 可爱的蛋糕
557 00:43:22 你喜欢吗
558 00:43:25 -美味 -你真的喜欢
559 00:43:28 苏西
560 00:43:30 生日快乐
561 00:43:32 来 你也有份
562 00:43:34 不要吃妈妈的脚
563 00:43:44 多漂亮的衣服
564 00:43:47 谢谢
565 00:43:49 我还以为太过了
566 00:43:51 你是来引诱我的还是来强奸我的
567 00:43:55 我是一名绅士
568 00:43:56 那就是强奸了
569 00:43:58
570 00:43:59 不 你...
571 00:44:03 你让我很感兴趣
572 00:44:07 你也是
573 00:44:10 我对你摘下这一切之后是什么样很感兴趣
574 00:44:31 你真帅气
575 00:44:33 难怪你要化妆掩饰
576 00:44:35 你是谁
577 00:44:36 我只是普通的侍女
578 00:44:37 可以说我差得远了
579 00:44:41 可以说我要抓住你
580 00:44:49 我也许会允许
581 00:44:51 晚安吧 先生
582 00:44:58 怎么样
583 00:45:00
584 00:45:02 她咬了我
585 00:45:05 这顶假发太丑了
586 00:45:08 绅士必须要好看
587 00:45:10 我可不确定她是这么认为的
588 00:45:13 再用你的方式试试 伙计
589 00:46:11 很抱歉我之前让阿比盖尔代我去陪你
590 00:46:14 她是个可人儿
591 00:46:15 希尔德布兰德很喜欢她
592 00:46:17 是一只兔子吗
593 00:46:20 安妮 你太多愁善感了
594 00:46:22 你有时候太刻薄 太漫不经心了
595 00:46:25 但我有时候还是对你很好的 想想那种时候
596 00:46:29 安妮
597 00:46:32 你真孩子气
598 00:46:45 {\an8}四
599 00:46:48 {\an8}一点小
600 00:46:49 强暴是最痛苦的
601 00:46:53 让我觉得自己仍由他们摆布
602 00:46:56 好像我什么都不是
603 00:46:58 你才不是什么都不是 你是个很好的人
604 00:47:01 谢谢您
605 00:47:04 您那么美丽
606 00:47:06 别说了 你嘲弄我
607 00:47:08 我没有
608 00:47:10 如果我是男人 肯定要糟蹋您
609 00:47:14 -糟蹋 -够了
610 00:47:15 对不起 对不起
611 00:47:19 您看
612 00:47:47 让他们停下
613 00:47:48 什么
614 00:47:49 停下
615 00:47:51 够了
616 00:47:52 停下
617 00:47:54 走开
618 00:47:55 这是我的命令
619 00:47:58 走开
620 00:48:00 我不想听
621 00:48:05 -陛下 -我要休息了
622 00:48:07 -我要... -别管我
623 00:48:41 给我
624 00:48:44 给我
625 00:48:49 谢谢您 陛下
626 00:49:02 我在哪里
627 00:49:05 我在哪里
628 00:49:07 陛下 您在西廊
629 00:49:10 不要这么跟我说话
630 00:49:14 陛下
631 00:49:17 -蠢丫头 你去哪里了 -对不起
632 00:49:23 带我回去
633 00:50:05 也许我们该去跳个舞
634 00:50:09 你嘲弄我
635 00:50:10 不 我就是认为您可以
636 00:50:12 肯定会很开心的
637 00:50:14 我很愿意和您一起跳舞
638 00:50:25
639 00:50:28 一起 碰
640 00:50:34
641 00:50:36 后 前 后
642 00:50:40
643 00:50:44 砍掉她的头 砍掉她的头
644 00:50:50
645 00:50:51 转 转 转 转
646 00:51:08 12比11
647 00:51:10 你的射击非常好 阿比盖尔
648 00:51:13 你是个好老师
649 00:51:15 希望你陪着女王时不要觉得太乏味
650 00:51:19 完全没有 我很乐意帮你得些空闲
651 00:51:23 -你睡得好吗 -像只中枪的獾
652 00:51:25 很好
653 00:51:27 女王
654 00:51:30 是一个了不起的人
655 00:51:32 虽然你可能看不大出来
656 00:51:35 她遭遇了太多悲剧
657 00:51:37 她看上去是个很好的人
658 00:51:39 以后就不麻烦你了
659 00:51:42 -我很乐意... -我知道
660 00:51:44 要是我再不过去的话她就要生气了
661 00:51:48 开枪吧
662 00:51:58
663 00:52:13 女王有事吗
664 00:52:14 我马上过去
665 00:52:20 女王...找她
666 00:52:30 我要人送了一些龙虾来
667 00:52:31 我们可以让它们赛跑 再把它们吃掉
668 00:52:33 -你好 -你好
669 00:52:35 希望你要了三只
670 00:52:38 你派人叫阿比盖尔就是为了让我嫉妒吧
671 00:52:40 也许吧
672 00:52:43 她们马上要送龙虾过来了
673 00:52:45 你害怕吗
674 00:52:48 我觉得就不该挖护城河
675 00:52:50 太...太老式了
676 00:52:53 您要的龙虾 陛下 我应该放在哪里
677 00:52:55 这里
678 00:53:11 你好 还记得我吗
679 00:53:14 哈利先生
680 00:53:15 你总是能让我吓一大跳[失去平衡]
681 00:53:18 最近有什么事
682 00:53:20 女王和马尔伯勒夫人
683 00:53:22 正在赛龙虾 然后吃掉
684 00:53:23 你还想被推吗
685 00:53:26 女王准备向国会宣布
686 00:53:27 双倍征收地税
687 00:53:29 你在开玩笑吗
688 00:53:30 不过我觉得她也没有下定主意
689 00:53:32 但是马尔伯勒夫人在从旁游说
690 00:53:34 是的
691 00:53:36 还有呢
692 00:53:38 就这些
693 00:53:40 为什么我觉得不止这些
694 00:53:44 我尽力了
695 00:53:47 真的
696 00:53:49 好吧 别哭了
697 00:53:51 谢谢 晚安
698 00:54:02 女王陛下 能允许我说几句吗
699 00:54:07 我想请这里的所有人为女王决定
700 00:54:11 不增收地税的英明决定呼万岁
701 00:54:15 -万岁 -加倍征收地税
702 00:54:18 绝对会酿成灾难
703 00:54:18 农夫们必将与城镇为敌
704 00:54:20 这个国家必将会尸横遍野
705 00:54:23 让我们的男儿不仅要在外面的战场上牺牲
706 00:54:26 还要在国土上流血
707 00:54:28 再次为我们的女王 为她深谋远虑
708 00:54:31 深知该如何死守底线 凝聚国家
709 00:54:34 如果我们后院起火
710 00:54:37 战事也必将失利
711 00:54:38 -没错 没错 -万岁
712 00:54:40 抱歉打断了您 女王
713 00:54:43 请您继续吧
714 00:54:45 我们洗耳恭听
715 00:55:34 绅士不该偷偷摸摸接近女士
716 00:55:35 你看上去很害怕
717 00:55:37 我很受伤
718 00:55:57 等等 等等
719 00:56:00 先好好亲我
720 00:56:13 我刚刚决定要嫁给你了 马萨姆
721 00:56:15 我不能娶一个佣人
722 00:56:17 但我可以尝尝
723 00:56:24 我知道娶了我会毁了你
724 00:56:26 我会想办法的
725 00:56:37 你不觉得我们很般配吗
726 00:56:39 我觉得很般配
727 00:57:36 我就像个傻子
728 00:57:38 他们全都盯着我看 对不对
729 00:57:39 就算我看不到
730 00:57:41 都能听到有人说"胖" 胖
731 00:57:42 -和丑 -安妮
732 00:57:44 只有我才敢这么说 我没有这么说
733 00:57:47 你真可怜 是他设计害你 这都是我们的错
734 00:57:49 我不知道该怎么办 我受不了
735 00:57:52 没事的 安妮 没事的
736 00:58:01 他有备而来
737 00:58:03 他可能只是猜想
738 00:58:05 你肯定在给她吹风
739 00:58:06 一点小意外
740 00:58:08 我们重新安排时间
741 00:58:23 你在干什么
742 00:58:26 陛下
743 00:58:29 马尔伯勒夫人要我来等您 我...
744 00:58:33 这张床看上去好美 而我...
745 00:58:37 犯蠢了 对不起
746 00:58:42 那你该下来了
747 00:58:58 再次道歉 陛下
748 00:59:00 你的裙子怎么了
749 00:59:04 狼扯的
750 00:59:31 她的腿
751 00:59:47 揉我的腿
752 01:00:12 很疼吗
753 01:00:15 太痛苦了
754 01:00:55 好疼
755 01:01:01 马尔伯勒写信来了
756 01:01:02 他已经抵达了
757 01:01:04 战争一触即发
758 01:01:10 他会胜利的
759 01:01:12 当然了
760 01:01:13 你今晚肯定辗转难眠
761 01:01:15 我可以陪你坐着
762 01:01:17 我没事
763 01:03:03 早上好 马尔伯勒夫人
764 01:03:06 你看到德莱顿的那本诗集了吗
765 01:03:08 我...没有
766 01:03:10 不是
767 01:03:11 不是
768 01:03:13 不是
769 01:03:15 不是
770 01:03:17 不是
771 01:03:19 我不明白
772 01:03:20 是你拿走了吗 我的书
773 01:03:22 -不是 -我觉得我错看了你
774 01:03:25 你就是个爱撒谎的狐狸精
775 01:03:27 我不是有意这样的
776 01:03:30 是女王逼我
777 01:03:31 你不用再留在我手下干活了
778 01:03:34 回去找梅格夫人
779 01:03:34 让她给你在后厨房找个活计
780 01:03:36 如果她问为什么
781 01:03:37 告诉她 "因为我是个不忠的小贱人"
782 01:03:39 好的 夫人
783 01:03:41 很荣幸能...
784 01:03:43 如果你还不走
785 01:03:44 我就会不停地踢你
786 01:05:11 -你和阿比盖尔关系很好 -她是个好姑娘
787 01:05:14 真可惜 但她偷东西 我不得不解雇了她
788 01:05:17 她是个骗子 小偷
789 01:05:26 你的舌头一反常态地没有打结
790 01:05:28 我知道了
791 01:05:30 她是我的侍女了 她没有被解雇
792 01:05:32 我已经把她提为我的侍寝官夫人了
793 01:05:33 你没听到我说的吗
794 01:05:35 听到了 你说她是骗子 小偷
795 01:05:37 -是的 -而我不这么觉得
796 01:05:41 我要解雇她
797 01:05:43 我不要
798 01:05:45 我喜欢她的舌头舔我
799 01:06:41 泡的感觉好奇怪
800 01:06:43 这对您有好处 医生说这样能排出毒素
801 01:06:24 {\an8}五
802 01:06:27 {\an8}万一
803 01:06:47 万一我睡着了并滑下去了呢
804 01:06:50 您就想象这都是热巧克力
805 01:06:52 那我肯定会开心地死去
806 01:07:04 你离开后 我想
807 01:07:05 "浸在泥里可真是个好主意"
808 01:07:07 把一个人留下的毒素全部排出去
809 01:07:16 阿比盖尔 你能去给我拿点茶点吗
810 01:07:19 我很乐意 但是
811 01:07:21 我必须随时陪伴在女王身边听候差遣
812 01:07:24 这是我的职责
813 01:07:26 多么忠心啊
814 01:07:27 看到有人想要培养新的特质
815 01:07:29 多么令人欣慰啊
816 01:07:31 不要惹她
817 01:07:41 弗里曼先生
818 01:07:46 莫利先生
819 01:07:48 你真帅
820 01:07:52 你真帅啊 弗里曼先生
821 01:07:55 但是我
822 01:07:58 我忘了我的眼镜
823 01:08:13 你会滚回街头去的
824 01:08:25 你还记得我们年轻时
825 01:08:27 不准下雪天出去玩
826 01:08:30 于是我们家打开了舞厅的所有窗户
827 01:08:32 坐在那里 看着雪花飘进来
828 01:08:34 当你的家庭教师进来时
829 01:08:36 我们正在做雪人 手都冻紫了
830 01:08:39 -太好了 -听起来真棒
831 01:08:41 我们一起做了那么多事
832 01:08:43 我很喜欢历史
833 01:08:46 阿比盖尔 你说什么
834 01:08:48 我在唱歌
835 01:08:49 脑子里一直萦绕着一段旋律
836 01:08:51 毕竟你脑袋空空
837 01:08:54 马尔伯勒夫人 你真坏
838 01:08:56 阿比盖尔 你真是个好姑娘
839 01:08:58 我想我今晚就休息吧
840 01:09:00 要我为您铺床吗 安妮女王
841 01:09:03 不如我和你去你的房间来点雪莉酒吧
842 01:09:08 雪莉酒听起来很不错
843 01:09:10 -晚安 阿比盖尔 -晚安 亲爱的阿比盖尔
844 01:09:18 我很享受这一切 对吗
845 01:09:21 想被爱吗 当然了
846 01:09:23 想看到你努力争取我
847 01:09:25 为什么会不享受呢 亲爱的
848 01:09:27 赶紧停止这场无畏的闹剧
849 01:09:30 你的想法已经表达得很明确了
850 01:09:32 也许还不够明确
851 01:09:49 也许因为我的过去
852 01:09:51 也许因为我的心已经畸形了
853 01:09:54 当然都怪我父亲了 人渣
854 01:09:58 我必须要掌控我自己的处境
855 01:10:02 我必须要做出
856 01:10:03 触犯我自己道德底线的事
857 01:10:07 当我最后沦落到
858 01:10:08 在街头给患有梅毒的士兵求欢后
859 01:10:10 道德底线只会成为每日嘲笑我的东西
860 01:10:14 我不是很听得懂
861 01:10:17 很抱歉 但我思考的时候情不好说话
862 01:10:23 您的头发太有光泽了
863 01:10:26 宫廷里人人都夸您这一头秀发
864 01:10:28 真的吗
865 01:10:30 我一直觉得那就像一堆茅草窝
866 01:10:32 一点也不
867 01:10:34 马尔伯勒夫人
868 01:10:36 我该去给您泡茶了
869 01:10:38 好的 谢谢你 阿比盖尔
870 01:10:39 -不用谢 -跟着孩子打个招呼
871 01:10:42 当然了
872 01:10:58 你要在下周
873 01:10:59 议会上发表关于增税的讲话
874 01:11:02 我梦到一个只有一个眼睛的男人站在路边
875 01:11:05 什么男人
876 01:11:06 我们到了城里
877 01:11:09 他看我的眼神让我觉得自己浑身冰冷
878 01:11:12 -你真好 -阿比盖尔 你觉得人民愤怒吗
879 01:11:15 安妮 她不知道
880 01:11:17 我们应该问问人民
881 01:11:18 找些乡下的人来问问
882 01:11:20 国事不该这样决定
883 01:11:23 你该领导人民 而不是被人民领导
884 01:11:25 你难道要这样丢下马尔伯勒吗 他还需要
885 01:11:28 一场胜利 也就是需要钱
886 01:11:29 不要冲我吼 我是女王
887 01:11:30 那就拜托你有个女王的样子
888 01:12:07 今天女王不来骑马吗
889 01:12:08 不要和我说话
890 01:13:58 我考虑了一下我们之间的友谊
891 01:14:00 我以为那是无条件的爱
892 01:14:02 如果你帮我找女王帮个忙
893 01:14:04 我就让她听你的
894 01:14:06 -姑娘 你... -哈利 你不想和我为敌的
895 01:14:09 原来我也能干出很多不干净的事
896 01:14:11 -我也是 -你这么冥顽不灵真是太烦人了
897 01:14:15 女王青睐于我
898 01:14:17 我会在她耳边吹慢性毒药
899 01:14:20 直到她对你怒不可遏
900 01:14:22 或者我们可以共筑互惠互利的友谊
901 01:14:25 数到三 答不答应
902 01:14:27 如果你和女王如此亲密
903 01:14:29 为什么不直接自己去要她帮忙呢
904 01:14:30 我不希望她觉得
905 01:14:32 我对她有所求
906 01:14:34 -你帮我们这派向女王说过吗 -没有
907 01:14:36 全国的未来都悬于这微妙的平衡中
908 01:14:38 我只关心我要说什么
909 01:14:40 你不在乎吗
910 01:14:41 我以为你是我们这边的
911 01:14:43 我站在我自己这边
912 01:14:45 不会改变
913 01:14:47 有时候 只是正巧和你一边
914 01:14:50 比如现在 你就有机会拯救国家
915 01:15:13 {\an8}六
916 01:15:15 {\an8}阻止感染
917 01:15:18 在花园里找到您真是太幸运了
918 01:15:21 我们出来透透气
919 01:15:22 您不喜欢这场战争 我知道
920 01:15:25 我不喜欢 但我们必须要为之而战
921 01:15:29 格多芬和马尔伯勒夫人好像将您隔绝了
922 01:15:31 让您听不到忠实的反对派的声音
923 01:15:33 我都听过了简报
924 01:15:34 应该都不是当面和您说的吧
925 01:15:36 -我身体不好 -没错
926 01:15:39 可惜是这样的
927 01:15:41 就算我们赢了 与法国的战争也会榨干我们
928 01:15:43 我们现在形势大好
929 01:15:44 如果马尔伯勒在下一场战斗中失利
930 01:15:46 我们将满盘皆输
931 01:15:49 当您意识到人民憎恶战争时
932 01:15:51 他们已经开始憎恶您了
933 01:15:54 马尔伯勒夫人没有告诉您利兹的暴乱吧
934 01:15:57 她没有说
935 01:15:59 -我只想请求您遵从自己的内心 -当然了
936 01:16:02 而不是马尔伯勒夫人的 是您的内心
937 01:16:04 我还要和您的侍女谈谈
938 01:16:07 -阿比盖尔 -她应该叫这个名字吧
939 01:16:09 马萨姆上校似乎爱上了她 他想娶她
940 01:16:12 她只是一个侍女
941 01:16:14 这的确不合礼数
942 01:16:16 但我为之感动 想帮帮他们
943 01:16:23 什么叫没找到她
944 01:16:26 她骑着马走了 陛下
945 01:16:27 马和人都没有回来
946 01:16:30 我应该派骑兵去找
947 01:16:34
948 01:16:36 我觉得她就是想激怒我 不要派骑兵去
949 01:16:39 万一她摔下了马
950 01:16:40 她是一个优秀的骑手
951 01:16:42 我很清楚 不用去找她
952 01:17:00 我在哪里
953 01:17:02 你在天堂
954 01:17:04 那是上帝 你待会就能见到他
955 01:17:10 -我必须离开这里 -我觉得不可能
956 01:17:18 躺回去
957 01:17:25 这能阻止感染
958 01:17:38 叫马尔伯勒夫人来
959 01:17:41 快点 带我去找她
960 01:17:54 找到她
961 01:17:59 找到她
962 01:18:15 外面有狼的吧
963 01:18:17 不 陛下 我想应该没有
964 01:18:19 也许她去布莱尼姆 她的宫殿了
965 01:18:22 那里还不是宫殿 那是在树林中
966 01:18:24 我们应该去树林中找找 以防万一
967 01:18:26 -哈利先生 -抱歉
968 01:18:28 希望我们能找到她 而不是她躺在坑中的尸体
969 01:18:30 但是国事不能怠误
970 01:18:32 陛下 前线已经两周没有消息了
971 01:18:36 马尔伯勒显然陷入了苦战
972 01:18:39 我们要赶紧派队伍去支援他
973 01:18:42 这只是你的猜想 却要花一大笔钱
974 01:18:43 派人像无头苍蝇一样找
975 01:18:45 我们要等待
976 01:18:47 我要考虑一下
977 01:18:49 这等不了
978 01:18:51 我们要马上行动
979 01:18:53 这是不是就像在自己的派对上迟到了
980 01:18:56 如果派对很顺利 他们也不需要你
981 01:18:58 他们肯定也不想打扰
982 01:18:59 但如果派对不怎么样 你也束手无策
983 01:19:01 你就会后悔为什么为这个派对穿上了你的礼服
984 01:19:05 这和排队不一样
985 01:19:07 抱歉 首相 只是灵机一动而已
986 01:19:09 我觉得这的确就像是派对
987 01:19:10 -完美的比喻 -我们要等着
988 01:19:12 确保他们全都穿上了最好的衣服
989 01:19:14 让他们随时准备好接到命令后出发
990 01:19:16 派一支军队去海边 准备好一艘船
991 01:19:24 阿比盖尔
992 01:19:26 我担心她出了什么事
993 01:19:28 大晚上的 她一个人在外面
994 01:19:31 她很坚强
995 01:19:33 -她不会有事 -是的
996 01:19:35 她救了我的命
997 01:19:38 没有她 我什么都不是
998 01:19:39 不是这样的
999 01:19:41 -您是女王 -我累了
1000 01:19:44 好疼 一切都好疼
1001 01:19:46 所有人都离开了我
1002 01:19:49 死去了
1003 01:19:50 终于到她了
1004 01:19:54 如果她没有死 我就要切开她的喉咙
1005 01:19:56 她也许是故意这样 想伤害我
1006 01:19:58 让我痛苦欲绝 我不会的
1007 01:20:00 她不会有事的 他们会找到她的
1008 01:20:03 我不在乎
1009 01:20:05 你真是个美人
1010 01:20:08 你闪耀着美好的光芒
1011 01:20:12 我们会娶你
1012 01:20:14 -什么 -马萨姆上校想娶你
1013 01:20:16 -是吗 -是的 他完全被你迷住了
1014 01:20:20 这太荒谬了
1015 01:20:22 我一无所有
1016 01:20:24 我就是个穷女佣
1017 01:20:25 这对他来说简直就是自毁前程
1018 01:20:27 你第一反应是为他考虑吗 你真是太好了
1019 01:20:29 我在乎他
1020 01:20:32 但比不上我在乎你
1021 01:20:34 但足以愿意嫁给他了
1022 01:20:36 说实话 我也想再做回尊贵的小姐
1023 01:20:39 没错 没错 趁她不在
1024 01:20:41 如果我们等她回来 她肯定会阻挠
1025 01:20:44 但我必须要赐你
1026 01:20:45 这是我给你的礼物 我命令你接受
1027 01:20:47 当然了 等...
1028 01:20:48 走...就现在
1029 01:20:51 我 阿比盖尔·希尔 愿意做
1030 01:20:54 塞穆尔·马萨姆的合法妻子
1031 01:20:57 我 塞穆尔·马萨姆 愿意
1032 01:20:59 做阿比盖尔·希尔的合法丈夫
1033 01:21:06 您真是太慷慨了 我真是受宠若惊
1034 01:21:09 -就说是"赌债"吗 哈利先生 -完美
1035 01:21:12 你们就入住到东侧的房间里
1036 01:21:14 -谢谢你 陛下 -谢谢
1037 01:21:16 有时候做女王也挺好玩的
1038 01:21:17 旁人也只能想象
1039 01:21:21 你看错方向了
1040 01:21:23 她能去哪里了 你都派骑兵去找她了
1041 01:21:26 我早就和你说了
1042 01:21:28 她也许受伤需要休整几日
1043 01:21:29 但现在应该也痊愈了
1044 01:21:30 她可能回南安普顿了
1045 01:21:32 去干什么 去计划什么 去做准备吗
1046 01:21:35 我现在硬得不行了 这是我们的新婚之夜
1047 01:21:45 躺好了
1048 01:21:59 现在她走了
1049 01:22:00 我发现我比她在时还要忧虑
1050 01:22:03 感觉她好像能随时随地出击
1051 01:22:06 打我个猝不及防
1052 01:22:11 我必须要冷静
1053 01:22:13 她走了
1054 01:22:15 而我结婚了
1055 01:22:19 但我必须做好准备 但是我连我的敌人是谁
1056 01:22:20 都不知道 该要怎么做好准备
1057 01:22:23 我的人生就像一个我觉得我永远要逃离的迷宫
1058 01:22:27 只能在眼前找到下一个拐角
1059 01:22:46 给我备马车
1060 01:22:49 米不允许
1061 01:22:51 我要走了 帮我一把
1062 01:22:59 米不允许
1063 01:23:04 你感觉好点了吗
1064 01:23:05 我的马还活着吗 还是被你们吃了
1065 01:23:07 我卖了
1066 01:23:09 但你还是欠我钱
1067 01:23:12 你现在得靠卖身赚饭钱了
1068 01:23:14 我会抽二成
1069 01:23:17 你看起来很贵气 绅士们都喜欢这样的
1070 01:23:20 你见过十个沙弗林金币吗
1071 01:23:23 梦里见过
1072 01:23:25 早上九点去海德公园喷泉
1073 01:23:27 你会发现一个在溜鸭子的男人
1074 01:23:36 发生了什么 你没事吧
1075 01:23:38 那个贱人 阿比盖尔给我下药
1076 01:23:41 这位抹大拉的玛利亚救了我
1077 01:23:44 他们强奸了你吗
1078 01:23:46 没有
1079 01:23:48 但是还是有必须用此来交换必需品的时候
1080 01:23:51 这都是阿比盖尔做的吗
1081 01:23:53 是的
1082 01:23:55 王国怎么样
1083 01:23:56 *音乐*
1084 01:24:01 *片刻的音乐*
1085 01:24:08 *愿你一切所有忧愁就此消失*
1086 01:24:13 *愿一切*
1087 01:24:15 *一切*
1088 01:24:17 *愿一切*
1089 01:24:20 *一切*
1090 01:24:22 *愿你一切所有忧愁就此消失*
1091 01:24:28 *为什么*
1092 01:24:32 *为什么*
1093 01:24:36 *你的痛苦如何消除*
1094 01:24:42 *消除*
1095 01:24:44 *消除*
1096 01:24:46 *不愿快乐*
1097 01:24:52 *他们的永恒*
1098 01:24:59 *永恒*
1099 01:25:05 *永恒的乐声*
1100 01:25:08 *直到毒蛇*
1101 01:25:11 *落下 落下*
1102 01:25:13 *落下 落下*
1103 01:25:15 *落下 落下*
1104 01:25:24 马尔伯勒夫人
1105 01:25:26 天啊
1106 01:25:28 侍女穿上了夫人的衣服
1107 01:25:30 多么...奇怪
1108 01:25:32 我亲爱的朋友 姐姐
1109 01:25:35 真是太好了 看你从...
1110 01:25:36 地狱归来
1111 01:25:38 我相信你以后也会下去的
1112 01:25:40 你错过了不少事
1113 01:25:42 我的婚礼
1114 01:25:44 虽然很简单 但是很美好
1115 01:25:48 所有人都出去
1116 01:25:54 如果你给我奉茶 那恕我并不接受
1117 01:25:59 我扪心自问
1118 01:26:01 发现我没有身份 这就是我的短处
1119 01:26:04 我只能任你毁灭我
1120 01:26:07 这可能都是你教我的
1121 01:26:10 但现在结束了
1122 01:26:12 我赢了 我安全了
1123 01:26:15 我们不用再斗了 这不是很好吗
1124 01:26:18 如果你能原谅我 我们能一起好好的
1125 01:26:27 显然你还是需要发泄你的怒火
1126 01:26:31 这次我就算了
1127 01:26:33 祝你婚姻幸福
1128 01:26:45 你的脸
1129 01:26:47 看起来那么糟糕吗 如果我是男人有这种疤
1130 01:26:49 可是很受欢迎的
1131 01:26:52 你都去哪里了 萨拉 你为什么就那样离开了
1132 01:26:54 我去骑马了
1133 01:26:56 有暴徒袭击了我
1134 01:26:58 我花了好久才把他们击退
1135 01:26:59 你的脸啊
1136 01:27:01 你真该看看他们
1137 01:27:03 我想你应该被照顾得很好吧
1138 01:27:05 我听说还派人来找我了
1139 01:27:08 我很担心你 我以为你...
1140 01:27:11 你不是故意这样想伤害我吗
1141 01:27:13 我不会和你玩这种游戏
1142 01:27:15 不 我知道 我知道
1143 01:27:17 看着我
1144 01:27:20 我就说这一次 亲爱的
1145 01:27:23 你必须把阿比盖尔送走
1146 01:27:25 我是认真的 莫利太太 送走她
1147 01:27:28 我不想
1148 01:27:30 她是一条毒蛇
1149 01:27:33 你嫉妒了
1150 01:27:35 你要听我说的做
1151 01:27:37 -首相和哈利先生求见 -什么事
1152 01:27:39 万分抱歉
1153 01:27:40 陛下 但是前线来消息了
1154 01:27:42 出什么事了
1155 01:27:43 马尔伯勒准备好了 他把他们包围了
1156 01:27:46 他需要派军去攻击海岸
1157 01:27:48 让他们去参加派对吧
1158 01:27:49 好的 陛下
1159 01:27:51 什么派对
1160 01:27:52 这是在你离开时的事
1161 01:27:54 谢谢你们 先生们 随时告诉我进度
1162 01:27:57 看到你平安归来真是太好了 马尔伯勒夫人
1163 01:28:07 你派兵做得很好嘛
1164 01:28:09 是的 我知道
1165 01:28:10 但是那两个内阁位置
1166 01:28:11 必须留给辉格党
1167 01:28:14 我是女王 不要再这样子了
1168 01:28:16 不要想做你自己做不到的事
1169 01:28:19 我知道有哈利给你拍马屁 有阿比盖尔陪你睡
1170 01:28:21 够了 从现在起 我要你做什么你就做什么
1171 01:28:24 明白了吗
1172 01:28:25 安妮
1173 01:28:26 不要 不 不要
1174 01:28:34 {\an8}七
1175 01:28:36 {\an8}不要动
1176 01:28:28 不 你的脸吓到我了 不要
1177 01:28:31 晚安 马尔伯勒夫人
1178 01:28:41 早上好
1179 01:28:45 早上好
1180 01:28:47 你的装扮真奇怪 亲爱的
1181 01:28:49 不过的确好多了
1182 01:29:01 我觉得我越老越容易感伤了
1183 01:29:04 我还不知道你会感伤呢
1184 01:29:09 我原来也这么以为
1185 01:29:12 但是我最近也被我自己惊讶了
1186 01:29:15 我开始看你曾给我写的
1187 01:29:16 很多 很多 很多封信
1188 01:29:19 "我渴望你的拥抱
1189 01:29:21 我渴望你的肉体贴在我身上的温度"
1190 01:29:24 非常露骨 非常直接
1191 01:29:27 我那天以为自己乱放在别的地方了
1192 01:29:29 真是一场虚惊
1193 01:29:32 万一那个混蛋
1194 01:29:33 乔纳森·斯威夫特拿到了这些信
1195 01:29:35 登在他第二天的报纸上
1196 01:29:37 你就被毁了
1197 01:29:39 你不会的
1198 01:29:41 你不知道我会为我的国家 为了你
1199 01:29:45 做出什么事
1200 01:29:48 毁了我 你要这么做吗
1201 01:29:50 我会好好用这些信
1202 01:29:51 除非你宣布增税
1203 01:29:53 如我所愿地改变内阁位置
1204 01:29:55 并赶走阿比盖尔
1205 01:30:20 你不想知道我决定了什么吗
1206 01:30:23 我只想知道你很开心
1207 01:30:25 一切结束后 你会神清气爽
1208 01:31:29 女王要求你交还钥匙
1209 01:31:32 你要交换钥匙 从今天起搬出宫廷
1210 01:31:36 她在哪里
1211 01:31:37 把钥匙拿出来
1212 01:31:38 女王不愿意见你
1213 01:32:02 安妮
1214 01:32:04 我把钥匙交出去了
1215 01:32:11 莫利太太 你很生气 我知道
1216 01:32:14 对不起
1217 01:32:16 我有时候会气得失去理智
1218 01:32:18 开门吧
1219 01:32:23 拜托 我们能...
1220 01:32:27 莫利太太 开门
1221 01:32:39 我把那些信都烧了 我烧了
1222 01:32:46 你想做什么都行
1223 01:33:09 但我不会回来了
1224 01:33:13 你明白吗
1225 01:33:16 我走了 永远走了
1226 01:33:22 都是阿比盖尔干的
1227 01:33:25 她并不爱你
1228 01:33:28 因为没人会爱我吗
1229 01:33:30 她对我没有所求 和你不一样
1230 01:33:33 她对你没有所求
1231 01:33:35 然而她现在是小姐了 一年有2000
1232 01:33:39 哈利则夜夜来和你说话
1233 01:33:41 我真希望你能像她这样爱我
1234 01:33:44 你希望我骗你吗
1235 01:33:48 "你看上去像
1236 01:33:50 像是下凡的天使 陛下"
1237 01:33:53
1238 01:33:55 又是 你看上去就像一只獾
1239 01:33:57 -我绝对会告诉你的 -为什么
1240 01:33:59 因为我不会撒谎 这就是爱
1241 01:34:16 我还有我的事要做
1242 01:34:51 我有...
1243 01:34:59 在过去的几个月里
1244 01:35:01 我对政府很不满意
1245 01:35:04 格多芬勋爵失去的我的信任
1246 01:35:09 所以我要任命新的首相
1247 01:35:13 为哈利先生
1248 01:35:18 格多芬
1249 01:35:19 谢谢你的贡献
1250 01:35:22 我们马上开始和法国的和谈
1251 01:35:26 我宣布
1252 01:35:28 解散
1253 01:35:41 不要动 我喜欢
1254 01:35:44 镜子也不要动
1255 01:35:47 天啊 你真的觉得你赢了
1256 01:35:52 我没有吗
1257 01:35:54 我们的档次根本不一样
1258 01:35:57 我只知道你的马车在等你
1259 01:36:00 我的侍女正拿着一个叫菠萝的东西过来
1260 01:36:34 出发吗
1261 01:36:43 出发
1262 01:37:05 再来一次
1263 01:38:05 我在呢
1264 01:36:57 {\an8}八
1265 01:37:00 {\an8}我梦见
1266 01:38:12 能揉揉我的腿吗
1267 01:38:14 当然了
1268 01:38:16 热毛巾马上来
1269 01:38:24 你喝醉了吗
1270 01:38:26 我喝了葡萄酒
1271 01:38:28 很棒的葡萄酒
1272 01:38:30 你应该也喝一点 我去给你拿 会让你好受点的
1273 01:38:33 不用
1274 01:38:35 我不懂这些报告
1275 01:38:43 我觉得不舒服
1276 01:38:46 不好意思
1277 01:39:02 对不起 我不舒服
1278 01:39:04 躺下 我来给你叫医生 亲爱的
1279 01:39:07 谢谢你 谢谢你
1280 01:39:13 医生
1281 01:39:33 怎么样了
1282 01:39:34 他们已经和法国讲和了
1283 01:39:36 当然是付出了很大的代价
1284 01:39:38 当然了
1285 01:39:39 马尔伯勒一周内就会回来了
1286 01:39:41 哈利会换掉他
1287 01:39:43 既然我们现在已经和法国和谈了
1288 01:39:47 马尔伯勒马上就要回到英格兰了
1289 01:39:49 陛下 我想
1290 01:39:50 是否还应该继续由他统领我们的军队
1291 01:39:53 我要扯下他脸上的痣 你必须阻止他 格多芬
1292 01:39:57 他是为我们赢得和平的英雄
1293 01:39:59 没错 但是他差点让我们陷入
1294 01:40:01 几乎毁灭我们的血战中
1295 01:40:03 如果你能回到宫中 我行事也能更方便点
1296 01:40:06 这是一个充满平安和财富的新时代 新的一天
1297 01:40:09 通往未来的崭新大门
1298 01:40:11 这些修辞多余了
1299 01:40:12 我累了 我会考虑的
1300 01:40:14 谢谢你们
1301 01:40:19 显然 你选择
1302 01:40:21 不向我透露你为何会被赶出来
1303 01:40:23 我就不多言了 待你愿意再说吧
1304 01:40:34 我是不懂女人和她们的感情
1305 01:40:36 但我知道她们像哭闹的新生儿一样治愈痛苦
1306 01:40:39 格多芬 我现在很想打歪你的鼻子
1307 01:40:43 你想说什么
1308 01:40:45 陛下
1309 01:40:47 我能和您说说马尔伯勒夫人的事吗
1310 01:40:49 不 不行
1311 01:40:50 你们曾经如此亲密
1312 01:40:52 这段友谊是可以弥补的
1313 01:40:53 有的伤不会愈合
1314 01:40:56 我有很多伤
1315 01:40:57 有的人会满不在乎
1316 01:40:59 有的人会感受到伤口中全是鲜血
1317 01:41:02 写一份信 道歉之类的 能促成你的归来
1318 01:41:07 一个人的给予是有限的
1319 01:41:09 也许她能给你写信 那我们至少能修复
1320 01:41:12 女王的一道伤疤
1321 01:41:18 我又拦不了她
1322 01:41:20 我觉得这没有意义
1323 01:41:21 我会把信扔进火里
1324 01:41:23 但我拦不了她
1325 01:41:27 "你这个...贱人
1326 01:41:38 "天啊
1327 01:41:40 我好想你"
1328 01:41:49 你确定信里就这些吗
1329 01:41:51 您在找什么吗
1330 01:41:55 不 我...我在佛罗伦萨的表亲给我的布料
1331 01:41:59 肯定会找到的
1332 01:42:01 "我梦见我捅了
1333 01:42:06 你的眼睛"
1334 01:42:14 不可能就这些的
1335 01:42:15 -就这些 陛下 -不要靠过来
1336 01:42:17 我们要让你在佛罗伦萨的表亲
1337 01:42:19 再给你寄点布料吗
1338 01:42:21 可能在寄过来的途中丢掉了 或者被老鼠吃了
1339 01:42:23 不 我只想确定我的信都在这里了吗
1340 01:42:26 当然了 守卫 去找一下
1341 01:42:28 马上
1342 01:42:30 真没用
1343 01:42:41 "我亲爱的
1344 01:42:44 莫利太太
1345 01:42:51 我..."
1346 01:43:15 我现在左右为难
1347 01:43:17 你是我最亲爱的人
1348 01:43:20 我不知道我要不要说
1349 01:43:22 怎么了
1350 01:43:24 -我也不确定 -我不喜欢这样
1351 01:43:26 你会把这件未知之事植入我的脑子里
1352 01:43:28 我会想象出很多可怕的可能
1353 01:43:30 这并不可怕 亲爱的安妮
1354 01:43:33 只是钱
1355 01:43:35
1356 01:43:37 我在账册上发现
1357 01:43:40 好像有很多钱都到了马尔伯勒手上
1358 01:43:43 但是好像没有用到军费中
1359 01:43:46 什么
1360 01:43:48 就不见了
1361 01:43:50 我要在他回来后问他要回来吗
1362 01:43:53 也许 不要声张
1363 01:43:54 你是说萨拉把钱给了他
1364 01:43:57 看起来是的
1365 01:43:59 好像有7000
1366 01:44:02 她不会的
1367 01:44:04 -这只是... -她不会的
1368 01:44:11 当然了 可能是我管账时出错了
1369 01:44:16 有时候这些数字也太绕了
1370 01:44:18 简直跟人一样浮躁
1371 01:44:20 多试几次 总能算清楚的
1372 01:44:23 应该只有这种合理的解释了
1373 01:44:26 我们还是别想了
1374 01:44:30 带孩子们去公园散散步吗
1375 01:44:37 不用了 谢谢 我要休息一下
1376 01:44:41 你可以走了
1377 01:44:56
1378 01:44:58 操 操 操
1379 01:45:03
1380 01:45:51 {\an8}萨拉
1381 01:45:23 我得放回去了
1382 01:45:30 去吧
1383 01:46:37 马尔伯勒在南安普顿了 我们该做决定了
1384 01:46:40 陛下 我...
1385 01:46:42 今天信件不多
1386 01:46:45 是的 马尔伯勒的事呢
1387 01:46:48 他偷我的钱
1388 01:46:50 什么
1389 01:46:52 陛下 这太荒谬了
1390 01:46:54 阿比盖尔夫人 私人财政女使
1391 01:46:56 他们是否在挪用我们的钱
1392 01:46:58 破坏财政
1393 01:47:01 是的
1394 01:47:05 证据确凿
1395 01:47:08 不得留她
1396 01:47:10 把他们从他们挚爱的英格兰驱逐
1397 01:47:12 他们不再是皇家的人
1398 01:47:13 他们会伤害到我们 我们的国家和女王
1399 01:47:17 -陛下 我想... -不 不行
1400 01:47:19 他将受到起诉 驱逐他们
1401 01:47:21 这是我的命令 出去
1402 01:47:53 信到了
1403 01:48:03 我突然厌烦英格兰了 亲爱的
1404 01:48:06 也许我们该去别的地方了
1405 01:49:21 安妮
1406 01:49:26 亲爱的安妮
1407 01:49:29 我来把您扶到椅子上
1408 01:49:30 你怎么敢这样碰女王
1409 01:49:33 -对不起 -我没准你说话
1410 01:49:44 揉我的腿
1411 01:50:18 -你应该躺下 -准你说话的时候才说话
1412 01:50:33 我觉得好晕
1413 01:50:35 我得抓着点什么
1414 01:53:32 {\an8}宠儿