匹诺曹(Pinocchio)(CN/EN)Subtitles

Movie:Pinocchio (2019)4K
Era:2019
Length:124 minute
Country: ITA FRA GBR
Language:Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:02 早上好 吉佩托Good morning, Geppetto.
2 00:02:04 -早安 -早安- Good morning. - Good morning.
3 00:02:07 吃点什么吗Can I get you something?
4 00:02:12 -我吗 -对-To me? -Yup.
5 00:02:13 不用 我想 我只是想No, no, I wanted ... I wanted a ...
6 00:02:17 不用了 我只是想暖一下身子No, I just wanted to warm up a little.
7 00:02:19 外面冷得要死 你们听说了吗It's cold outside! Have you heard?
8 00:02:21 当然Of course.
9 00:02:23 我就待在这儿 取一下暖I put myself here ... a moment to warm up, huh.
10 00:02:28 -坐吧 -多谢- Go, sit down. - Thanks. Oh!
11 00:02:32 抱歉 我差点在那儿摔断了腿 你看Sorry, but I almost broke my legs there. Look here.
12 00:02:36 -随时可能断掉 -它就是那样的 断不了- It can break at any moment. - It's like that, it won't break.
13 00:02:40 交给我半小时就能修好 收费也不贵I do this job in half an hour. It is cheap.
14 00:02:44 它好着呢 没事It's solid, it's fine.
15 00:02:46 好吧 随你吧Okay, as you want.
16 00:02:53 但这儿But here... Hey!
17 00:02:55 抱歉 但这张桌子晃得厉害啊 看到没Sorry, but ... this table hangs all right, did you see?
18 00:03:01 -桌子 -你们可不能在这上面吃饭- The table? - You don't eat here.
19 00:03:02 -没事 -这个更严重了- No. - This is more serious.
20 00:03:05 要几天才能修好 我可以明天拿去修It takes a few days. I'll take it tomorrow and fix it.
21 00:03:09 -没事 它好着呢 别担心 -好吧- No, he's fine, don't worry. - All right.
22 00:03:15 那我走了 再见Then I go, goodbye.
23 00:03:22 这门坏成这样还不如扔掉This door gets out of hand. It is to be thrown away.
24 00:03:26 进门打不开 出门关不上To enter it does not open, going out does not close. Look.
25 00:03:30 我可以把它修的跟新的一样I'll make it like new.
26 00:03:31 你什么都不用做了 坐下You don't have to do anything again. Sit down.
27 00:03:34 -不收钱 -来吧- It's free. - Come.
28 00:03:36 -我能修好 -不用- I'll fix it. - No.
29 00:03:38 吃吧 给你做了这个Eat, I'll offer this to you
30 00:03:40 不然这么下去你要把整个店都拆了if not slowly you dismantle the whole inn.
31 00:03:44 好吧 莫雷诺Okay, Moreno.
32 00:03:46 -不管怎么样 门得修 -我知道- Anyway, the door needs to be changed. - I know.
33 00:03:49 我再给你一份面包配奶酪I also give you this piece of bread with cheese.
34 00:03:52 多谢Thanks.
35 00:03:53 但是你什么都不要再说了 好吗But you don't have to say anything anymore, okay?
36 00:04:06 一时半会儿修不好 要个几天It should not be done immediately, a few days holds
37 00:04:09 不过实际上 桌子挺好In fact, the table is fine.
38 00:04:11 它自己就修好了 椅子也没坏He fixed himself. The chair is also doing well.
39 00:04:20 欢乐降临The fun has come!
40 00:04:23 欢庆已至Cheerfulness has arrived!
41 00:04:26 合家欢乐的For all children and families!
42 00:04:30 木偶大剧场The Grand Puppet Theater!
43 00:04:33 食物也能换票We also accept things to eat!
44 00:04:36 保证精彩Fun is guaranteed!
45 00:04:39 抱歉 但 抱歉 什么样的木偶Sorry, but ... Sorry, but puppets like?
46 00:04:42 -木偶就是木偶 -木头做的那种吗- puppets puppets. - But made with wood?
47 00:04:44 -当然 -是吗- Sure. - Oh yes?
48 00:04:47 -我能看一下吗 -不行 快来啊- Can I see a moment? - No. Hurry!
49 00:04:51 今晚 只需四枚钱币Tonight, all with only four coins!
50 00:04:55 来看世上最美的木偶The most beautiful puppets in the world!
51 00:04:57 让你美不胜收It will be a beautiful sight!
52 00:05:00 老少咸宜For all children, for all mothers!
53 00:05:03 快跑吧 真正的木偶 都是真正的木偶Run! Run! Real puppets! They are real puppets!
54 00:05:08 快跑 孩子们 跑去告诉妈妈吧Hurry! Children, run to your moms!
55 00:05:13 你们将看到世上最美的木偶You will see the show most beautiful in the world!
56 00:05:16 真正的木偶 都是真正的木偶Real puppets! They are real puppets!
57 00:05:20 够了 你不能看Enough, you can't watch!
58 00:05:22 看上去也不怎么好It is not seen so well.
59 00:05:24 -好了 感谢 -今晚见- Okay thanks. - See you this evening.
60 00:05:26 -谢谢 -快来啊- Thank you. - Hurry!
61 00:05:28 孩子们 快去告诉你们的妈妈吧Children, run to your moms!
62 00:05:32 前所未有的绝世表演就要来了Here is the show more beautiful than ever!
63 00:06:40 切里师傅Master Cherry?
64 00:06:44 切里师傅Master Cherry!
65 00:06:49 切里Cherry!
66 00:06:53 -切里 你坐地上干嘛 -没什么- Cherry, what are you doing on the ground? - Nothing.
67 00:06:56 切里 是我啊Cherry, it's me.
68 00:07:00 -怎么样 还好吗 -没事 你说你说- How's it going, all right? - Yes. Say, say.
69 00:07:04 没什么 我来就想让你帮个忙No, I came ... to ask you a favor.
70 00:07:09 我今早上想了个点子出来 我觉得棒极了I had an idea this morning, I think beautiful.
71 00:07:12 -你能听见吗 我跟你说的 -能- Can you hear me? I tell you? - Yup.
72 00:07:15 我想要亲手做一个I had thought of making with my hands
73 00:07:18 木偶a wooden puppet.
74 00:07:20 不只是普通木偶 是世上最美的木偶But not just any puppet, must be the most beautiful in the world.
75 00:07:25 人们看了会问"是谁做的呢"People have to say: "But who did it?"
76 00:07:27 然后被惊艳到And be amazed.
77 00:07:30 然后我想带上这个木偶去环游世界And then with this puppet I want to travel the world
78 00:07:33 四处谋生and earn a living honestly.
79 00:07:37 我还给他起了名字I also found his name.
80 00:07:39 -叫"匹诺曹" 不错吧 -挺好- I thought of "Pinocchio". Nice, huh? - Yup.
81 00:07:43 切里啊Cherry?
82 00:07:44 老实说 你是不是喝了Tell me the truth, did you drink?
83 00:07:47 -不 我没喝 -你喝酒了- No, I didn't drink. - You drank.
84 00:07:50 -没有 -我都知道了 你可以告诉我- No. - I know, you can tell me.
85 00:07:54 吉佩托 你来我这儿到底想要什么Geppetto, what do you want from me?
86 00:07:58 我就想来找点乐子I wanted a little pleasure.
87 00:08:00 你知道我爱你的You know I love you.
88 00:08:02 -我一直都爱你 -是- I've always loved you. - Yup.
89 00:08:04 切里师傅 如果不劳烦您的话Master Cherry, I need, if it doesn't bother you,
90 00:08:08 我想跟你要块木头 我现在一穷二白of a piece of wood, because I currently have nothing.
91 00:08:12 -你有木头吗 -当然 当然- Do you have a piece of wood? - Yes, yes.
92 00:08:16 我有 我有I have it, I have it!
93 00:08:21 拿走那块吧Take that over there.
94 00:08:23 说什么呢 你真喝高了吗 这太多了What are you saying? Are you really drunk? This is too much!
95 00:08:28 拿走Take it!
96 00:08:29 这我不能收 我拿一些边角料就行I can't accept it, I'm fine with a scrap.
97 00:08:32 我给你了 不行 这根不行 我要这根I'll give it to you! No! This no, I need it.
98 00:08:35 -这根给你 -但是切里 这 我想想- I'll give it to you. - But Cherry, this ... let me think.
99 00:08:39 妈呀 这是我见过的Oh, mom, this is one of the most beautiful pieces of wood
100 00:08:43 最漂亮的木头之一了I've ever seen in my life.
101 00:08:45 一个完美的木偶 就要来了Here we come ... a wonderful puppet.
102 00:10:00 好了 马上就做完了Here, now I'm almost done.
103 00:10:08 你能听见我说话吗 匹诺曹Can you hear me, Pinocchio?
104 00:10:10 听得到我吗Can you hear me?
105 00:10:20 来吧 匹诺曹Come on, Pinocchio.
106 00:10:23 匹诺曹Pinocchio!
107 00:10:24 来吧 说句话 给爸爸动动嘴唇看看Come on, say something. Move your mouth for your dad.
108 00:10:27 来 说"爸爸"Here, say "dad".
109 00:10:30 爸爸 你看你看Dad. Look look.
110 00:10:34 爸爸Dad.
111 00:10:37 说嘛Come on!
112 00:10:41 匹诺曹Pinocchio!
113 00:10:43 爸爸Dad.
114 00:10:54 爸爸Dad!
115 00:11:03 我生了个儿子 我生了个儿子I born a son! I born a son!
116 00:11:07 我有儿子了 听见了吗I have a son! Can you hear me?
117 00:11:09 我当爹了 我当爹了I became a dad! I became a dad!
118 00:11:13 -怎么回事 -雷明戈- What happened? - Remigio!
119 00:11:16 -你猜怎么着 -怎么了- But do you know what happened? - That?
120 00:11:17 -我有儿子了 -真的- I had a son. - Really?
121 00:11:20 -他刚生出来 -恭喜你啊- He was born now. - Best wishes!
122 00:11:21 -多谢 我当爹了 -吉佩托- Thanks. I became a dad. - Geppetto!
123 00:11:24 -芭芭拉 -怎么了- Barbara! - What's up?
124 00:11:26 我想说 我有儿子了 我当爹了I wanted to tell you. I born a son, I became a father.
125 00:11:29 -今晚生吗 -不 马上就生出来了- So, overnight? - No, any minute.
126 00:11:34 -你逗我呢吧 -没有- You are making fun of me? - No!
127 00:11:36 我真替你高兴 但你现在该睡觉了I am happy for you, but now go to bed.
128 00:11:38 你把邻居都吵醒了You woke up the neighborhood.
129 00:11:41 我不是故意的 我只是想说It wasn't my intention, but I wanted to
130 00:11:43 我生儿子了say that a son was born to me!
131 00:12:02 差不多好了 来吧I almost did, huh. Here we are.
132 00:12:05 来吧Here we are.
133 00:12:11 你看Look.
134 00:12:13 这就是你 匹诺曹 你喜欢你的样子吗This is you, Pinocchio. Do you like yourself?
135 00:12:31 你喜欢我给你做成的样子吗Do you like how I made you?
136 00:12:34 我是可喜欢了To me a lot.
137 00:12:40 匹诺曹 注意 现在爸爸教你走路Pinocchio, be careful. Now Father teaches you to walk.
138 00:12:44 你得走好路You have to walk well,
139 00:12:45 不然的话 你会摔倒伤着自己if not, you fall and you can hurt yourself.
140 00:12:48 你得集中注意 看You have to pay attention. Look.
141 00:12:50 我教你 先迈一条腿再迈另一条 一二I'll teach you, first one leg and then the other. One and two.
142 00:12:55 看我 好吗 一二Look at me, huh? One and two.
143 00:12:59 一二 一二One and two, one and two.
144 00:13:05 跟着我做 两三天以后If you do like me, in two or three days
145 00:13:07 你就能自己走you can already walk by ...
146 00:13:09 匹诺曹 匹诺曹 你已经学好了吗Pinocchio! Pinocchio! But have you already learned?
147 00:13:15 匹诺曹 匹诺曹Pinocchio! Pinocchio!
148 00:13:20 匹诺曹 我还没把你做好呢Pinocchio! I haven't even finished making you
149 00:13:24 我已经没有威严了吗and I already lack respect?
150 00:13:26 这可是个坏兆头 坏兆头It starts badly, badly!
151 00:13:29 爸爸 我去也Dad, I'm going!
152 00:13:36 听爸爸的 快回来Listen to dad, come back.
153 00:13:45 救命啊Help!
154 00:13:59 匹诺曹Pinocchio!
155 00:14:05 匹诺曹Pinocchio!
156 00:14:08 匹诺曹Pinocchio!
157 00:14:19 匹诺曹Pinocchio!
158 00:14:26 匹诺曹Pinocchio!
159 00:14:29 谁啊Who is it?
160 00:14:33 是我 我是会说话的蟋蟀It's me, I'm the Talking Cricket
161 00:14:36 我在这房间已经住了一百多年了and I live in this room for more than 100 years.
162 00:14:39 我看到你怎么对你爸爸的了I saw how you behaved with your father
163 00:14:42 我来跟你讲个大实话and I want to tell you a great truth.
164 00:14:45 不听爸妈话的孩子Woe to the boys who disobey to their parents.
165 00:14:48 在这个世界上是过不好生活的They will never have well in this world.
166 00:14:51 可我不想一味地顺从别人I don't want to obey.
167 00:14:54 那你什么时候上学And when will you go to school?
168 00:14:55 其实我也不想去上学In fact I don't feel like going to school.
169 00:14:58 可怜的匹诺曹 我真同情你Poor Pinocchio, you really pity me.
170 00:15:02 -为什么 -因为你是一个木偶- And why? - Because you're a puppet.
171 00:15:06 更糟的是 你有一个木脑袋And what's worse, you have a wooden head.
172 00:15:09 你现在烦死人了Now you got bored.
173 00:15:10 不然我为什么叫你"木脑袋"Why did I call you "dumbbell"?
174 00:15:12 你搞得我很紧张It makes me nervous!
175 00:15:14 看吧 你就是个木脑袋You see? You're a dumbbell!
176 00:15:16 -够了 闭嘴 -木脑袋- Enough, shut up! - Dumbbell!
177 00:15:19 我受够你了You got tired of me!
178 00:15:55 -谁啊 -匹诺曹 是你在家吗- Who is it? - Pinocchio! Are you at home?
179 00:15:58 我找你找了一整天 我可是你爹啊I've been looking for you all day! I am your dad!
180 00:16:01 -给我开门 -我来了老爸- Open up! - Dad, I'm coming!
181 00:16:07 -爸爸 -匹诺曹 开门啊- Dad! - Pinocchio, open!
182 00:16:11 不行 我的腿没了I can't, I no longer have legs!
183 00:16:13 腿没了什么意思 开门啊What does it mean? Open the door!
184 00:16:15 -我的腿没了 -等我- I no longer have legs! - Wait up!
185 00:16:18 快啊 爸爸 快Fast, dad, fast!
186 00:16:23 匹诺曹 匹诺曹 爸爸在这Pinocchio! Pinocchio, here is Father.
187 00:16:27 爸爸来了 别害怕Father is coming, do not worry.
188 00:16:33 看这儿一团糟的 你怎么把脚烧成这样了But look over there! How did you do to burn your feet like this?
189 00:16:40 我把脚放在火炉上就睡着了I fell asleep with your feet on the fire.
190 00:16:43 你竟然把脚放在火上睡着了 匹诺曹You fell asleep with your feet on the fire? Pinocchio!
191 00:16:47 你应该多多注意的But you have to be careful!
192 00:16:49 如果我没来你会搞成什么样 全都烧掉吗If I didn't come, what were you doing, burning everything?
193 00:16:53 你看看 我给你做了两只脚Look at them. I had you two feet,
194 00:16:55 那么漂亮的两只脚Pinocchio, beautiful, very beautiful
195 00:16:57 那两只小脚多么精巧可人儿so beautiful, that they lovely so much.
196 00:16:59 你看看你弄成了什么样And now how do you do it?
197 00:17:01 您还能重新做吗Can you do it again?
198 00:17:07 不行 我要是做了新的 你又会搞坏No! If I do it again, run away again.
199 00:17:10 你要涨点教训啊You have to learn!
200 00:17:11 求求您了 我不会搞坏了Please! I said no.
201 00:17:13 每次我做给你 你学会了走路就乱跑As soon as I did for you and you learned to walk, you ran away.
202 00:17:17 我要到处去找你 再也不给你做脚了I've looked for you everywhere. I won't do it again.
203 00:17:19 求求你了爸爸 好爸爸Please, dad, dad.
204 00:17:22 不行No.
205 00:17:22 我真的再也不乱跑了爸爸 求求你嘛Come on, I won't do it again. Please, dad.
206 00:17:31 该睡了匹诺曹 爱护好你的腿Pinocchio, now sleep. Be good with your legs.
207 00:17:34 快停下Stop.
208 00:17:37 停 把脚放下Stop! Down.
209 00:17:39 这双腿多好看啊 对不对Look how beautiful they are, huh?
210 00:17:42 -够了 把腿放下 -这可是新新的腿耶- Down, enough! - But they're new, dad.
211 00:17:45 我知道 你明天就能用了啊I understand, but you will use them tomorrow.
212 00:17:47 行了 你明天还要早起Come on, you have to wake up early.
213 00:17:49 快点睡吧 明早我们还要去学校呢Now sleep, that morning we have to go to school.
214 00:17:54 和其他小朋友一起Together with the other children.
215 00:17:56 你们会拿到课本 学习读书写字You'll get the textbook and learn to read and write.
216 00:18:00 课本是什么呢What is textbook?
217 00:18:01 课本就是一本书 上面写满了字母What is the textbook? It is a book where there are letters.
218 00:18:07 你能听懂吗 买了书才能去上学Did you understand? To go to school you have to buy it.
219 00:18:12 不买不行啊You have to buy it.
220 00:18:17 -早上好 切科尼 -吉佩托 早上好- Cecconi, good morning. - Oh, Geppetto. Good morning.
221 00:18:20 我要买课本I need a textbook.
222 00:18:23 -好嘞 这边 -谢谢你- Ah, gladly. - Thanks.
223 00:18:26 -给你 -我现在还没有钱付给你- Here it is. - Now I can't pay immediately...
224 00:18:31 但是我在很多地方打工 很快就有钱了However ... I have many jobs that must come back to me.
225 00:18:35 一有钱我就给你First I'll pay you.
226 00:18:37 你先等下 如果他们不付你工钱呢Yes, but if they don't pay you, what happens?
227 00:18:40 -他们肯定会发的 -不行- They pay me for sure. - No.
228 00:18:44 -我需要课本 -我知道- I need the textbook. - I know.
229 00:18:46 -不好意思 我马上就要 -不行- I'm sorry. I need it right away. - No.
230 00:18:52 那好吧 那我把夹克押给你行吗Okay, look, then ... Is it okay if I give you my jacket?
231 00:18:57 你看我都被逼到这地步了 我这衣服很好Look what I'm forced to do. Look at that piece.
232 00:19:00 衣服给你就当作预付款I'll give it to you as an advance.
233 00:19:02 但这衣服起码得有一百年了吧But this is more than 100 years old.
234 00:19:05 -这么旧我能卖给谁啊 -你说什么- Is old. Who do I sell it to? - What did you say?
235 00:19:08 我说衣服很旧 穿了一百年都有It's 100 years old, It's old.
236 00:19:10 才不止一百年 它已经有两百年了This isn't 100, it's 200.
237 00:19:13 它不叫"旧" 这可是个古董 一件收藏品It is not old, it is ancient. It is a collector's piece.
238 00:19:16 你知道这是谁的衣服吗Do you know whose it was?
239 00:19:17 是侯爵夫人祖父的祖父的衣服啊Of the grandfather of the marquise's grandfather.
240 00:19:20 那可真是谢谢你了Thank you! Thanks.
241 00:19:23 这么说这件夹克But the jacket also belonged to
242 00:19:25 也是侯爵夫人的祖父的the grandfather the grandfather of the marquise?
243 00:19:28 -这件吗 -对- The jacket? - Yup.
244 00:19:30 -你想要 -我好拿去配一套嘛- You want? - To do the pairing.
245 00:19:32 这衣服 天气这么冷 好吧Jacket ... With this cold? All right.
246 00:19:35 毕竟我需要课本I need the textbook.
247 00:19:37 而且这件夹克However, the jacket was also of
248 00:19:39 可是侯爵夫人祖父的祖父的the grandfather of the marquise's grandfather.
249 00:19:44 还有 你的裤子And ... the pants?
250 00:19:46 不行 裤子是我祖父的No! No, these were from my grandfather,
251 00:19:49 不是侯爵夫人的祖父的they were not of the marquise's grandfather.
252 00:19:54 你好安娜 阿尔贝蒂娜Anna, Albertina! Hello.
253 00:19:55 我带我儿子去上学I took my son to school.
254 00:19:57 快一点 要迟到了 快点匹诺曹Come on, it's getting late. Come on, Pinocchio.
255 00:20:01 切里 我正找你呢Cherry! Just you I was looking for.
256 00:20:05 这就是你给我的那块木头It is the piece of wood that you gave me.
257 00:20:07 早上好Good morning.
258 00:20:09 真乖 匹诺曹Bravo, Pinocchio.
259 00:20:10 这堪称杰作吧 它叫匹诺曹I haven't done a masterpiece? It's called Pinocchio.
260 00:20:13 我的儿子He is my son.
261 00:20:15 切里Cherry.
262 00:20:17 切里Cherry?
263 00:20:20 他是我的儿子 切里He is my son. Cherry? Eh?
264 00:20:24 你又喝多了吧 行吧You drank, huh? Oh well.
265 00:20:27 回见 你应该少喝点 我们先走了Goodbye, Cherry. You have to drink less. Here we go.
266 00:20:31 瞧一瞧看一看 新鲜又好玩The fun has come, joy has arrived!
267 00:20:35 怎么了What's up?
268 00:20:39 那是什么What is that?
269 00:20:40 这是木偶剧场 那儿有你的兄弟们It is the Puppet Theater. There are your brothers
270 00:20:43 有像你一样的木偶puppets like you. Indeed,
271 00:20:46 当然了 你是最好看的那一个you are the most beautiful of all.
272 00:20:48 -他们在做什么 -他们 木偶嘛- What are they doing? - They make ... puppets.
273 00:20:52 开玩笑逗乐别人 我们该去上学了They have fun, they make people laugh. We go to school.
274 00:20:56 认真学习 我就考虑带你去那儿看看After studies and, maybe we go there.
275 00:20:59 快走 咱们还要上学呢Come on, let's go to school now.
276 00:21:04 -到了 待会见 -爸爸再见- Here. Bye, Pinocchio. - Bye Dad.
277 00:21:11 你一定要成为最优秀的学生 答应我噢You must be the best of all. Do you promise me?
278 00:21:15 拜拜Goodbye.
279 00:21:26 好了 快进去吧儿子All right, come in, my son
280 00:21:33 我送我儿子上学呢I took my son to school.
281 00:21:56 你是个木偶吗 你身上的线呢But are you a puppet? Where are the threads?
282 00:22:00 -欢迎光临 -我身上没有线- You are welcome. - I don't have threads.
283 00:22:03 你是来找工作的吗Looking for a job?
284 00:22:05 不是 我是来看的No, I came here to watch.
285 00:22:06 门票四块钱 你有钱吗You need four bucks. Do you have them?
286 00:22:09 没有No.
287 00:22:10 那就快走开 表演要开始了So go. Hurry up, there are only a few minutes left!
288 00:22:14 欲购从速 还有几分钟开演Hurry up, hurry up, there are the last places!
289 00:22:18 你不能进 最后一场了You can not enter. It's the last show!
290 00:22:20 -您能给我点钱吗 -不行哦- Would you have any money? - No dear.
291 00:22:23 座位快满了We are almost full!
292 00:22:26 不好意思 您可以给我点钱吗Sorry! Do you have any money to give me?
293 00:22:32 想要钱 那你能给我什么For money? What are you giving me?
294 00:22:35 大木偶剧场 快来吧The Grand Puppet Theater! come on!
295 00:22:40 抓紧时间 最后一场演出了Run, it's the last show!
296 00:22:43 我只有爸爸给我的课本My dad's textbook.
297 00:22:45 可以给我看看吗Let me see it, right?
298 00:22:53 我好累啊 今天我什么都不想做How tired I am! Just today I do not want to do anything.
299 00:22:58 我要装做耳背 这样就不用工作了I'll pretend to be deaf, so I won't work.
300 00:23:03 -小丑 把我的药拿来 -是去厨房拿吗- Harlequin, take my medicine! - Should I go to the kitchen?
301 00:23:07 什么厨房 我要药 赶紧去药房给我拿来Which kitchen? The medicine! Run to pick it up at the pharmacy!
302 00:23:12 露西娅是哪位 我不认识哪个露西娅But which Lucia? I don't know any Lucia.
303 00:23:12 意语 "药房"和"露西娅"同音
304 00:23:14 哪位是露西娅 你们认识她吗Who is this Lucia? Do you know her?
305 00:23:16 不认识No!
306 00:23:18 -你疯了是吗 -猫 猫跑走了啊- Have you gone mad? - The cat! The cat ran away!
307 00:23:18 意语 "疯"和"猫"同音
308 00:23:22 -你们见过那只猫吗 -没有- Have you seen it? - No!
309 00:23:24 猫 哪只猫啊Cat! which cat?
310 00:23:26 -我的猫 -疯了 疯了- My cat. - Crazy! Crazy!
311 00:23:28 下地狱吧你And what the hell!
312 00:23:31 天呐 恶魔来了Oh! The devil!
313 00:23:35 -是谁召唤我的 -是她- Who called me? - She called you!
314 00:23:38 不是我 是那个丑东西 对吧各位I? It's you, the ugly one. Isn't it?
315 00:23:43 你们老实告诉我 谁干的Tell me the truth. Who did it?
316 00:23:46 -是那个小丑 -我绝无虚言- Harlequin. - The mouth of truth.
317 00:23:49 -是谁召唤恶魔的 -是他- Who called him? - He!
318 00:23:51 是她 就是红色裤子的那个Pant! It was the one with the red pants!
319 00:23:55 你们清醒一点 他可是个小丑Make up your mind! He's the joker.
320 00:23:58 我看错了吗 演员怎么多了Dream or am I awake? Numbers of the ...
321 00:24:02 那边还有一个木偶That's a wooden puppet over there!
322 00:24:04 真的 他和我们一样Yup! It's like us!
323 00:24:08 -还真是 你叫什么名字 -匹诺曹- It's true! What's your name? - Pinocchio.
324 00:24:12 匹诺曹 到你木头兄弟的怀里来Pinocchio, come into your arms of your wooden brothers.
325 00:24:15 来呀匹诺曹Come on, Pinocchio!
326 00:24:19 快来 快来Come. Come.
327 00:24:21 匹诺曹Pinocchio.
328 00:24:25 匹诺曹 我们是亲人 是你的兄弟们Pinocchio, you are our brother. You're our brother.
329 00:24:28 快跑匹诺曹 一定要跑的远远的Run away, Pinocchio! You must run away!
330 00:24:33 走开 这里发生了什么Away! What's going on here?
331 00:24:36 走开 滚开Run away, go away!
332 00:24:39 快逃Escape!
333 00:24:43 别动 说你呢Come here! Ehi you!
334 00:24:46 -你是谁 -我是匹诺曹- Who are you? - I'm Pinocchio.
335 00:24:55 那木偶线呢 你身上没有线吗What about the wires? Wireless?
336 00:24:58 你跟我走 让开 继续表演You come with me, away! Start the show again.
337 00:25:01 哥伦比娜 哥伦比娜Colombina! Colombina!
338 00:25:03 -救命 救救我 -快点 继续表演- Help! Help! - Come on! Start the show again!
339 00:25:07 跟我走 快点Come with me, go! Come!
340 00:25:12 明天见See you tomorrow!
341 00:25:22 -不好意思 -干什么- Sorry? Sorry! - Yup?
342 00:25:25 请稍等 有个孩子不见了Wait, a baby is missing.
343 00:25:28 我看过了 孩子们都走了I have already looked, there are no more.
344 00:25:30 不可能 我儿子不见了 我今早带他来的No, my son is missing. I brought it this morning.
345 00:25:34 如果我说没见过呢 你孩子长什么样If I say no ... How is this child?
346 00:25:37 他是个帅气的小孩 戴帽子 穿着红衣服He is a child ... handsome, with a hat and a red dress.
347 00:25:41 带着一本新课本It has a new textbook.
348 00:25:42 他叫匹诺曹He is called Pinocchio.
349 00:25:44 哦对了 他是木头做的Then, oh well, it's made of wood.
350 00:25:47 木头做的 不好意思Wooden? Forgive me,
351 00:25:49 这里只有椅子是用木头做的wooden here only the chairs are left.
352 00:25:52 我儿子肯定在这里 我今早亲自带它来的There must be my son, I brought it this morning.
353 00:25:57 他要长成你说的那样 去木偶剧场找吧Since you told me how it is, look at the Puppet Theater.
354 00:26:00 我很忙 没时间跟你掰扯 给我安静点I'm busy, now I'm not telling you anymore. Be quiet.
355 00:26:04 他在木偶剧场里At the Puppet Theater?
356 00:26:30 -切科尼 切科尼 -我在这- Cecconi? Cecconi! - Yes I'm here.
357 00:26:33 那边之前是不是有个木偶剧场Wasn't there the Puppet Theater?
358 00:26:35 对 之前有的 但是他们已经走了Yes, there was, but they went away.
359 00:26:38 -他们搬去哪了 -这我不知道- Where did they go? - I don't know where they went.
360 00:26:42 -你去看过吗 -没有- Didn't you see it? - No.
361 00:26:43 你见过一个红色的木偶吗 他是我儿子Did you see if there was a red puppet? He is my son.
362 00:26:46 有 他进去看表演 然后我就不知道了Yes. He went to the show and then ... I do not know.
363 00:26:52 你不知道You do not know.
364 00:26:57 是他们带走了 他们从我身边偷走了他They took it from me. They stole it from me.
365 00:27:02 一定是他太完美了 我就知道 太完美了It was too good. It was too well done, I knew it.
366 00:27:06 他们带走了匹诺曹 那可是我的儿子They took my Pinocchio, they took my son.
367 00:27:08 但我会找到他的But I find it!
368 00:27:12 即便漂洋过海 我也一定要找到他I have to find him, if I have to go even beyond the sea.
369 00:27:16 会找到的I find it.
370 00:27:29 就这了 把东西都拿出来Here, everything goes out.
371 00:27:32 士兵们 赶紧把火烧起来The fire must be revived! Gendarmes!
372 00:27:36 把那个新来的木偶给我带过来Bring me the new puppet,
373 00:27:37 把它丢到火里 我看火旺不旺will make a nice blaze.
374 00:27:39 放开我Leave me!
375 00:27:40 我不想死 救救我I don't want to die, save me!
376 00:27:43 求求你们了 我不想死 救救我吧I beg you! I don't wanna die! Save me!
377 00:27:48 他打喷嚏了He sneezed!
378 00:27:48 你继续打感情牌Keep touching his heart
379 00:27:50 这样就有救了and your life will be saved.
380 00:27:53 我不想死 也不想离开我可怜的老父亲I don't want to die and leave alone my poor father!
381 00:27:58 -他无依无靠的 -我的肉还是半生的呢- He has no one else! - The mutton is half raw!
382 00:28:01 他为我付出了一切He does everything for me!
383 00:28:03 -我饿了 -求求你了 不要这样- I'm hungry! - Please, no!
384 00:28:05 -把他丢进火里 快点 -我爸爸只有我了- Put him on the fire, go! - My dad has only me!
385 00:28:08 不要让我就这么死了 求求你了Don't let me die like this, please!
386 00:28:11 放开他吧Leave him.
387 00:28:15 当然了 你可怜的爸爸Of course, your poor father...
388 00:28:18 他也不想看到你被扔进he wouldn't like it if you threw yourself
389 00:28:20 燃烧着的煤堆里面 我说的没错吧among the burnt coals, right?
390 00:28:22 可怜的老家伙啊 我Poor old man. I...
391 00:28:31 如果我不把你扔进去 那么If I can't throw you, though...
392 00:28:34 你也得可怜一下我 我很饿You have to pity me too, I'm hungry.
393 00:28:37 我可不喜欢吃半生的羊肉I don't like mutton half raw!
394 00:28:40 就算我不把你扔进去 我也得扔个其他人If I don't throw you away, I have to throw someone out other.
395 00:28:43 把小丑给我带过来 赶紧的Bring me Harlequin, come on!
396 00:28:45 -带到火堆这儿来 -你要烧掉小丑吗- Bring it to the fire! - Like Harlequin?
397 00:28:49 小丑 没错 动作快点Harlequin, yes. Come on!
398 00:28:50 -不要啊 我不想死 -为什么是他- No! I don't wanna die! - Why him?
399 00:28:53 我不想被烧死I don't want to be burnt!
400 00:28:54 -不能是他 -不是他就是你 快点- Not him! - Either you or him. Come on!
401 00:28:57 放开他 我宁愿是我被扔进火里Leave him! Throw me in the fire, rather!
402 00:29:00 我不想死I don't wanna die!
403 00:29:02 -放开他 -都住手- Leave him! - Stop.
404 00:29:08 你是一个好木偶You are a good puppet.
405 00:29:12 好孩子 到我这儿来 亲我一下Good boy. Come here, give me a kiss.
406 00:29:38 那么我只好Then it means that I'll settle for...
407 00:29:43 吃掉半生的羊肉了the half-raw mutton.
408 00:29:47 感谢匹诺曹吧Thanks to Pinocchio
409 00:29:50 小丑可免于一死 就这样吧grace to Harlequin... is done!
410 00:29:54 太棒啦 谢谢你 匹诺曹Yup! Thanks, Pinocchio!
411 00:30:00 没事啦 没事啦It's done! It's done!
412 00:30:04 万岁 我们都得救啦Hurray, we are saved!
413 00:30:31 匹诺曹Pinocchio.
414 00:30:34 匹诺曹Pinocchio!
415 00:30:38 过来Come.
416 00:30:43 你爸爸叫什么名字What's your father's name?
417 00:30:45 -吉佩托 -你们是做什么工作的- Geppetto. - What job do you do?
418 00:30:48 -我们是穷人 -你们赚的钱多吗- The poor. - Do you earn a lot?
419 00:30:53 他赚得很多He makes so much money,
420 00:30:54 但他的口袋里却一个子都掏不出来He doesn't even have a penny in his pocket.
421 00:30:56 这样啊Ah.
422 00:30:59 那你身上这件衣服他是怎么弄来的And how did he make this dress for you?
423 00:31:02 -他用毯子做的 -真的吗- With its blankets. - Really?
424 00:31:06 他很穷 他很穷He is poor, he is poor.
425 00:31:07 所以 等一下So ... hold on.
426 00:31:13 拿着这五枚金币Take these five gold coins.
427 00:31:17 -带着这些离开吧 -五枚金币- Bring them right away. - Five gold coins?
428 00:31:20 太感谢您了 曼吉亚弗奥科先生Thank you so much, Mr. Mangiafuoco!
429 00:31:31 -祝您健康 -谢谢你- Health. - Thanks.
430 00:31:39 走吧Come on.
431 00:31:43 -再见 -再见了 匹诺曹- Bye. - Bye, Pinocchio.
432 00:31:56 再见 匹诺曹 记得回来看看我们Bye, Pinocchio. Come back and see us.
433 00:31:58 再见 匹诺曹Bye, Pinocchio.
434 00:32:03 旅途愉快Have a good trip.
435 00:32:07 代我问候你的爸爸Give him my love, huh.
436 00:32:09 -非常感谢您 曼吉亚弗奥科先生 -再见了- Thank you very much, Mr. Mangiafuoco. - Bye Bye.
437 00:32:13 记得替我向他问好 再见了Say hi to him. Bye.
438 00:32:38 打扰一下Sorry!
439 00:32:42 打扰一下 你们知道我爸爸在哪里吗Sorry, do you know where my dad is?
440 00:32:46 -盯住了 -你们知道吉佩托的村子在哪吗- See, see. - Do you know where the town of Geppetto is?
441 00:32:52 我们在抓鱼 快走开We are fishing, go away.
442 00:32:56 我必须尽快找到他I have to find him soon!
443 00:33:02 刚刚这儿有一条There was one.
444 00:33:04 这下糟了 我还想把这五枚金币带给他Too bad, I wanted to give him these five sequins.
445 00:33:08 五枚金币Five sequins?
446 00:33:12 等等 稍等一下Ah! Wait up! Wait a moment!
447 00:33:15 我们会帮你的 我们We'll help you. We.
448 00:33:18 你刚刚是说了五枚金币吗Did you say five sequins?
449 00:33:20 还真是五枚金币They really are five gold sequins.
450 00:33:24 -这可是五枚金币 -五枚金币- They are five sequins. - Five sequins.
451 00:33:26 -金子啊 -金子啊- Golden. - Golden.
452 00:33:28 -你要用这些做什么 -你要用这些做什么- What are you gonna do with it? - What are you gonna do with it?
453 00:33:30 我要给我爸爸买件夹克外套I'll buy a jacket coat for my dad.
454 00:33:34 还有我用来学习的课本And my textbook to study.
455 00:33:37 -买件外套是挺不错的 -没错- The coat is a nice idea. - Yup.
456 00:33:40 至于买一本学习用的课本The textbook to study...
457 00:33:42 -买课本 -买课本- The textbook's... - The textbook's...
458 00:33:46 因为学习 我差点失去一条腿For studying, I almost lost a leg.
459 00:33:50 -差点失去一条腿 -他差点就瞎了- Almost lost a leg. - He almost went blind.
460 00:33:53 瞎了Blind.
461 00:33:55 -但如果你听我的话 -如果你听他的话- If you listen to me... - If you listen to him...
462 00:33:57 -我会给你一些建议 -给你一些建议- I'll give you some advice. - Gives you some advice.
463 00:34:00 我是因为你长得好看才打算告诉你的I'll tell you because you're beautiful.
464 00:34:02 因为你长得好看Because you're beautiful...
465 00:34:03 -我是狐狸 -我是匹诺曹- I am the Fox. - Pinocchio.
466 00:34:06 -这名字真好听 -我是猫- Beautiful name! - I'm the Cat.
467 00:34:08 -我是匹诺曹 -真好听- Pinocchio. - Beautiful name!
468 00:34:10 总之呢Anyway...
469 00:34:12 既然你要买一件夹克外套 那你有兴趣would it interest you, since you have to buy a jacket,
470 00:34:16 -让你的这五枚金币变成50枚吗 -50枚- make these five sequins become 50? - 50.
471 00:34:20 -变成100枚 -变成100枚- 100? - 100?
472 00:34:22 -变成500枚 -500枚- 500. - 500?
473 00:34:25 -1000枚 -1000枚- 1000? - 1000.
474 00:34:26 -2000枚 -2000枚- 2,000? - 2,000?
475 00:34:28 -你有兴趣吗 -你有兴趣吗- Are you interested? - Are you interested?
476 00:34:29 -可以变成这么多吗 -当然 我告诉你吧- So many? - Yes. I'll tell you how.
477 00:34:32 现在我们是朋友了 我可以告诉你Now we are friends, I can tell you,
478 00:34:35 但是绝对不能让其他人知道however, nobody should hear us.
479 00:34:37 这是一个秘密It's a secret.
480 00:34:39 我知道一个好地方 奇迹之地I know a field, the Field of Miracles.
481 00:34:44 就在这边 在附近不远It's near here. Near by.
482 00:34:45 嘘 不要出声Shh. Shh.
483 00:34:47 -要我们三个一起去 -对- If the three of us go... - Yup.
484 00:34:50 我们要把硬币带上 我是说这些金币Let's take the coin, the sequin.
485 00:34:52 我们去那里挖一个洞 把金币播种 埋好Let's make a hole, we sow it, we bury it well.
486 00:34:57 还需要些什么呢 浇一些水 足量的水Then what does it take? A little water, abundant.
487 00:35:00 浇水 浇水 浇水Water, water, water.
488 00:35:02 我们再等几个小时 猜猜会发生什么Let's wait a few hours. What happens?
489 00:35:05 种子就发芽啦The seed sprouts.
490 00:35:07 -会发芽 发芽 越长越高 -会越长越多- Sprouts, sprouts, sprouts. - Sprouts, sprouts, sprouts.
491 00:35:12 就会长出一株满是金币的植物A plant full of sequins is born.
492 00:35:16 满是金币的植物A plant full of sequins.
493 00:35:17 从一枚金币长成挂满500枚金币的植物From a sequin, a plant with 500 sequins.
494 00:35:21 -你有兴趣吗 -你有兴趣吗- Are you interested? - Are you interested?
495 00:35:23 太神奇了Beautiful!
496 00:35:24 是啊 你想去那个地方吗Oh yeah. Do we want to go there?
497 00:35:27 -想去吗 -想- Yup? - Yup.
498 00:35:28 来 跟着我们走 不过我们还要做一件事Come on, come with us. And then we do one thing.
499 00:35:31 因为我们必须等到天亮了才能播种Since we have to wait for dawn,
500 00:35:33 我们得先去小酒馆待一会儿we stop at the tavern.
501 00:35:35 -我们可以先吃一点东西 -吃一点东西- Let's have a little something. - A little something.
502 00:35:37 -这样一来我们才是真朋友 -是真朋友- So that's how we make friends. - We make friends.
503 00:35:40 我们边吃边等 天亮了就可以去种金币了Let's eat a little and wait, and at dawn we sow the sequins.
504 00:35:46 长出来的植物只有在白天才会绽放The plant blooms in the morning.
505 00:35:48 但是我不饿But I'm not hungry.
506 00:35:50 -没事 我们先去吃一点东西 -一点东西- Okay, let's have a little something. - A little something.
507 00:35:53 到了早上 一枚金币就能长出500枚金币And at dawn the seedling... 500 sequins, one sequin.
508 00:35:57 两枚金币就能长出1000枚金币Two sequins, 1,000.
509 00:35:59 到处都是长满金币的植物Many plants full of sequins.
510 00:36:01 那要是我又种下1200枚金币If I replant 1,200 sequins,
511 00:36:03 是不是会长出特别多 多到数不清呀do they come out more and more?
512 00:36:05 对啊Yup.
513 00:36:21 -你说只"吃一点"的 -一点也要吃得丰盛- You said "a little". - A very good a little.
514 00:36:28 -可是 -真好吃- But... - Good.
515 00:36:31 -可是如果 -美味啊- But if... - Ah!
516 00:36:34 这是骨髓Here is the marrow.
517 00:36:39 如果我把五枚金币都种下去But if I plant five gold sequins
518 00:36:43 会长出多少啊how many come out of it?
519 00:36:46 -首先 我们小点声说 -小点声- Well, first of all... speak softly. - Softly.
520 00:36:51 -他们会听见的 -会听见的- They hear us. - They hear us.
521 00:36:53 你种下一枚金币 会收获500枚If you plant a sequin, 500.
522 00:36:56 -种五枚金币 就收获2500枚 -2500枚- Five sequins, 2,500. - 2,500.
523 00:36:59 一会儿再说 先让我们享受美食Leave us. Let us nibble.
524 00:37:04 这么多啊 2500枚 我能给你们500枚吗So many? 2,500? Can I give 500 to you?
525 00:37:09 不 你没有懂我们的意思No! Then we don't understand each other!
526 00:37:11 你误会我们了We do not understand each other!
527 00:37:13 -如果你那样做 我们会生气 -会生气- If you do that, you offend us. - You offend us.
528 00:37:18 这个臭羽毛 我们帮你不是为了利益This feather ... We don't do it out of interest.
529 00:37:22 -为了利益 -我们帮你是为了我们的友谊- For interest. - No, we do it out of friendship.
530 00:37:26 因为你是我们的好朋友Because you are our friend.
531 00:37:27 我们是朋友吗We are friends?
532 00:37:29 -当然是 -就是这样- Yup. - So!
533 00:37:35 我们为什么不现在去呢Why can't we go now?
534 00:37:38 -再吃一点 -再吃一点- Pinch. - Pinch.
535 00:37:40 -我们先小睡一觉 -小睡一觉- Let's take a nap. - Nap.
536 00:37:43 等天亮了 我们自然就到那里了And at dawn we are on the spot.
537 00:37:53 匹诺曹 过来 过来Pinocchio! Come come.
538 00:37:57 -看啊 -看啊- Look. - Look.
539 00:38:04 你喜欢吗 看见没有 那株植物开花了Do you like it? Did you see that plant bloom?
540 00:38:07 开花了Bloom...
541 00:38:09 很美吧Nice, huh?
542 00:38:11 你看见了吗 你是不是不敢相信Did you see? And you didn't believe it.
543 00:38:15 -去把金币摘下来吧 -摘金币- Get the coins. - Coins.
544 00:38:16 这些都是你的They are all yours.
545 00:38:18 -去吧 -摘金币- Go, run. - Coins!
546 00:38:19 -去摘吧 -摘金币- Get them. - Coins.
547 00:38:28 跳得再高点儿 跳起来Jump higher. Hop!
548 00:38:32 他够不着 我们的朋友他太矮了He doesn't get there. He is small, our friend.
549 00:38:38 我们会帮你的 我们就是特地来帮你的We will help you, we are here on purpose.
550 00:38:41 我们是你的好朋友We are your friends.
551 00:38:44 拿好Take this.
552 00:38:46 还有这些 都拿好哦This, this, this ... and this, this ...
553 00:38:50 -那个 还有这个 -哪个- That! This! - Which?
554 00:38:52 好多金币啊 都是给你爸爸的How many coins! How many coins for your dad!
555 00:38:55 给你爸爸的金币数不胜数啊How many coins for your dad!
556 00:39:01 给你爸爸的金币都数不清啦How many coins for your dad!
557 00:39:04 在这里 不 是那儿Here! No, there!
558 00:39:05 -换个地方 -给爸爸 给爸爸- Leave. - Dad dad!
559 00:39:09 给爸爸的金币真多呀How many coins for your dad!
560 00:39:16 醒醒 已经到午夜了Wake up, it's midnight!
561 00:39:20 -你是谁 -我是酒馆老板- Who is it? - I'm the innkeeper.
562 00:39:25 -我的同伴们准备好了吗 -他们早走了- Are my companions ready? - They're already gone.
563 00:39:29 他们让我告诉你 他们在树林尽头等你They told me to tell you that await you at the end of the woods.
564 00:39:33 -你得把你们的账结一下 -他们没付钱吗- There is also a bill to pay. - Didn't they pay them?
565 00:39:37 没有 因为他们怕惹你生气No, because they were afraid to offend you.
566 00:39:40 -惹我生气 -对- Offend me? - Yup.
567 00:39:43 走吧 我在楼下等你Let's go up. I'll wait for you down.
568 00:40:00 匹诺曹 匹诺曹Pinocchio! Pinocchio!
569 00:40:05 谁在那里Who is it?
570 00:40:06 匹诺曹 是我 我想给你一些建议Pinocchio, it's me, and I want to give you some advice.
571 00:40:09 回家去吧Come back.
572 00:40:11 带上你剩下的四枚金币Bring the four sequins that you are left
573 00:40:14 回去给你可怜的爸爸吧 他因为你的离开with your poor father who cries and despairs
574 00:40:18 整日以泪洗面 痛苦又绝望for never seeing you again.
575 00:40:21 我还不能回去I can't go back.
576 00:40:22 明天我就能为爸爸收获2000枚金币了Tomorrow my dad will have 2,000 sequins.
577 00:40:26 听我说 匹诺曹 千万不要相信那些Listen to me, Pinocchio, don't trust people
578 00:40:29 承诺说一天就能让你赚大钱的人who promise to make you rich from morning to evening.
579 00:40:33 那些人不是疯子就是骗子Those are either crazy or they are cheaters.
580 00:40:37 -听我的 回家吧 -我还是会继续前行的- Listen to me, go back. - I go forward.
581 00:40:42 记住 那些总是一意孤行的孩子们Remember that the boys who want to do their own thing
582 00:40:46 -总有一天会后悔的 -好了 晚安格里罗- sooner or later they regret it. - All right. Goodnight, Grillo.
583 00:40:50 -但你现在给我闭嘴 -晚安 匹诺曹- Now shut up, though. - Goodnight, Pinocchio.
584 00:40:54 -愿上天保佑你远离凶徒们 -别说了- Heaven save you from murderers. - Shut up!
585 00:41:07 凶徒是不存在的Murderers don't exist.
586 00:41:26 -我们是杀手 -是刺客- We are the killers! - Assassins!
587 00:41:28 把金币交给我们Give us the sequins!
588 00:41:30 我要把它们给我爸爸I have to give them to my dad!
589 00:41:32 -把金币给我们 -金币呀- Give us the sequins! - Sequins!
590 00:41:36 金币啊The sequins!
591 00:41:37 -不 我不能这么做 -抢呀- No, I can not! - Take it!
592 00:41:59 请开门呀 请快开门Please open up! Please open up!
593 00:42:02 有人在追我 求您了 我不知道该怎么做I'm chased! Please, I don't know what to do!
594 00:42:12 这屋子里没人 他们都死光了There is nobody in this house. They are all dead.
595 00:42:17 怎么可能没人 我看见你了 求你开门呀But like nobody? I see you! Please open up!
596 00:42:20 -我也已经死了 -怎么可能是死的呢- I'm dead too. - But how dead?
597 00:42:23 等等 求你了 别留我一个人Wait, please! Do not leave me!
598 00:42:26 -快抢呀 -求你了- Take it! - Please!
599 00:42:27 把金币给我们 给我过来Give us the sequins! Come here!
600 00:42:30 -他把金币放进嘴里了 抠出来 -咬人了- He put them in his mouth, take them away. - Bites!
601 00:42:32 -把他吊起来 -好主意- Hang him. - Yup.
602 00:42:36 吐出来Or spit them out
603 00:42:37 不然就把你吊在碰到的第一棵树上or hang you at the first tree.
604 00:42:49 他还有条腿在抽搐He still moves one leg slightly.
605 00:42:56 我们等他死了再动手 这样就不会被咬了We have to wait for him to die, so it no longer bites.
606 00:43:00 然后掰开他的嘴 再把金币拿走Then we open his mouth ... and we remove the sequins.
607 00:43:05 金币呀The sequins.
608 00:43:07 -然后就去酒馆 -去酒馆- Let's go to the tavern. - At the tavern.
609 00:43:11 -吃点东西 -吃点- Pinch. - Pinch.
610 00:43:14 -就一点食物 -一点食物- A little something. - A little something.
611 00:43:15 让我看看Let's see.
612 00:43:20 再让他疼会儿 再等等A few more pains. Let's wait.
613 00:43:31 爸爸呀 如果你在这里My dad, if you were here...
614 00:44:50 小仙女 医生到了Fairy? The doctors have arrived.
615 00:44:54 -蟋蟀也来了 -让他们进来- Cricket also came. - Get them in.
616 00:45:00 医生您好 医生请进来Doctors! Doctors, please come.
617 00:45:04 请过来 请Come, please. Please Please.
618 00:45:15 你是刚给地上了蜡吗Did you pass the wax?
619 00:45:18 不好意思 你知道的 蜗牛管家她Sorry. You know, the Snail ...
620 00:45:22 就是这样啦However...
621 00:45:25 -好啦 让我看看这木头棍子 -抬起来- Okay, let's see this sick. - Up.
622 00:45:30 呼吸下 用力点Breathe. Harder!
623 00:45:36 他有轻微的急性截短症We are facing a very trivial case of acute tronchite.
624 00:45:40 你得急性截短症了You have acute tronchitis!
625 00:45:41 -柯凡提医生 您说呢 -为什么呀- What do you say, Doctor Corvanti? - Because?
626 00:45:45 这明明是严重的木霉病This is a very serious case of morbus lignorum
627 00:45:48 通常被称为褐煤病commonly called lignite.
628 00:45:48 褐煤 棕黑色无光泽低级煤
629 00:45:49 你得褐煤病了You have the morbus lignotus!
630 00:45:52 我告诫过你什么 你从来不听What did I tell you? You never listen!
631 00:45:53 能把他身上的纹路给我看看吗Can you show me the grain?
632 00:45:57 行 纹路在这里 但还有脱皮现象Yes, there is the grain, but there is also peeling.
633 00:46:00 -你需要被树脂重刷下 -你专攻"木匠活"- You need a resin wrap. - You specialize in "woody"
634 00:46:04 但我们现在讨论的是急性截短症but here we are talking about acute tronchite.
635 00:46:05 诊断到底是什么What is the diagnosis?
636 00:46:09 这个木偶到底会活下来还是死掉Will this puppet live or die?
637 00:46:12 -会活下来 -会死掉- The puppet will live. - The puppet will die.
638 00:46:14 -怎么会 -会死的- How? - Gonna die.
639 00:46:15 -没什么可做的 就是"木匠活" -安静- Nothing to do, it's "woody". - Quiet.
640 00:46:18 -闭嘴 他有切口 -会死的 肯定会死的- Shut up, it's chipy. - Gonna die. Gonna die!
641 00:46:22 滚开Go away!
642 00:46:23 匹诺曹 我警告过你Pinocchio, I warned you!
643 00:46:25 你不听我的话 我都告诉过你无数遍了You didn't listen to me. I have told you many times.
644 00:46:29 你应该听我话的 必须听我的话You have to listen to me. You have to listen to me!
645 00:46:32 好吗 再见了All right? Bye, see you.
646 00:47:02 快点 木偶还烧着呢Hurry up, the puppet is hot!
647 00:47:06 淡定点Calmly.
648 00:47:08 做什么都要时间的Everything takes its time.
649 00:47:12 慢慢来才能做好Things are done slowly.
650 00:47:17 你喝了这个药 过几天就会好的If you take this medicine, in a few days you will recover.
651 00:47:21 它是甜的还是苦的Is it sweet or bitter?
652 00:47:22 苦的 但是相信我 它对你有好处It's bitter, but trust me, it will do you good.
653 00:47:25 我喝不下去的I can not do it.
654 00:47:27 -来吧 匹诺曹 只是药而已 -药好苦- Come on, Pinocchio, it's just a medicine! - Amara.
655 00:47:32 听了那么多故事了How many stories ...
656 00:47:35 如果你不喝 你永远不会痊愈的If you don't take it, you will never heal.
657 00:47:41 你骗人的It's not true.
658 00:47:42 就是这样 匹诺曹 你病得很重Yes, Pinocchio, your illness is serious.
659 00:47:44 -我不在乎 -不在乎吗- I don't care. - Ah, no?
660 00:47:47 不在乎 你就愿意去死吗No. And then you die?
661 00:47:48 我不在乎I don't care.
662 00:47:50 -你不在乎吗 -不- Ah, don't you care? - No.
663 00:47:53 -你也不怕死亡吗 -不怕- Aren't you afraid of death? - No.
664 00:47:55 -真不怕 -不怕- No? - No.
665 00:47:58 我们走着瞧 让他们进来We'll see. Send them in.
666 00:48:01 -走着瞧 -请进- We'll see. - Come on!
667 00:48:03 -欢迎 -在这里- You are welcome. - Here.
668 00:48:10 -这里这里 -你滑倒了- Here, here. - You slip!
669 00:48:14 他们是谁But ... who are those?
670 00:48:17 你不吃药 他们就来把你带走You didn't take the medicine and they came to get you.
671 00:48:21 什么叫"把我带走"How to "get me"?
672 00:48:23 我不想死呀 求你了 小仙女I don't want to die! Please, Fairy!
673 00:48:27 -我又能做什么呢 -求你把药给我吧- What can I do? - Please give me the medicine!
674 00:48:31 等下Wait.
675 00:48:34 -他现在想吃药了 -不行 已经决定了- Now he wants to take medicine. - No, the call was made.
676 00:48:38 我们不能带着空棺材回去An empty coffin does not we can go back.
677 00:48:41 对不起了 匹诺曹I'm sorry, Pinocchio.
678 00:48:43 -已经这样了 -你应该先想好的- It is so. - You had to think about it first.
679 00:48:46 木已成舟了The call has been made
680 00:48:47 你必须进棺材 我说的对吗and the coffin should be filled. Quite right?
681 00:48:49 对的Yup!
682 00:48:50 -我怎么可能被装进棺材呢 -给我帮下忙- How should it be filled? - Give me a hand.
683 00:48:55 不要啊 不要No! No!
684 00:48:57 -求你了 我不想死 求你了 -停下- Please! I don't want to die, please! - Wait!
685 00:49:03 -离开吧 -空棺材带回去真可惜 不是吗- Go. - What a pity to go back to an empty coffin, isn't it?
686 00:49:08 -我们走吧 -走吧- Eh! Here we go. - Here we go.
687 00:49:11 数到三 一二三 起At three. One two Three. Go.
688 00:49:14 -他们走了吗 -还没- Are they gone? - No.
689 00:49:17 -他们在离开了吗 -是的- Are they leaving? - Yup.
690 00:49:19 看路Here.
691 00:49:20 -现在呢 他们走了吗 -没呢- Now? Are they gone? - No.
692 00:49:26 -注意点 -现在呢- Watch out. - Now?
693 00:49:28 看着楼梯Stairs!
694 00:49:31 -疼呀 -走了- Ouch. - Yup.
695 00:49:34 来吧 从被子里出来吃药Come on, now get out and take this medicine.
696 00:49:45 现在你已经痊愈了Well, now that you're healed
697 00:49:48 为什么不告诉我你遭遇了些什么why don't you tell me a little what happened to you?
698 00:49:53 -我当时在木偶剧场里 -为什么呢- I was in the Puppet Theater... - And why?
699 00:49:58 学校放假了Well, the school was closed.
700 00:50:01 我在等它重新开学I was waiting for it to reopen
701 00:50:04 所以我就去木偶剧场了therefore I went to Puppet Theater.
702 00:50:09 你是不是没付钱就进去看了And did you come in without paying?
703 00:50:13 是呀 他们允许的Yes. They let me in like this.
704 00:50:19 -为什么这么问 -没事 不用纠结- What is happening? - Nothing. Leave it.
705 00:50:25 然后呢 继续说And then? Tell me.
706 00:50:27 我碰到了曼吉亚弗奥科There was Mangiafuoco,
707 00:50:29 他给了我五个金币who gave me five gold sequins.
708 00:50:31 然后呢Then?
709 00:50:32 我弄丢了金币 又在森林里碰到两个凶徒I lost them and I met them, two killers in the woods.
710 00:50:37 那么告诉我 如果你没碰到其他人And tell me, if there was nobody, who say to you
711 00:50:41 那谁告诉你要听他的话 还要小心点的to be careful and listen to him?
712 00:50:44 不 我绝对没遇到过别人No, I haven't seen anyone.
713 00:50:52 我的鼻子怎么了But what's going on in the nose?
714 00:50:54 没什么 你撒谎了 所以鼻子就变长了Nothing. You told lies and now your nose is growing.
715 00:50:58 看着点你把它戳到哪儿了Be careful where you point it.
716 00:51:03 怎么会这样 但是How ... But ...
717 00:51:08 别呀Oh no!
718 00:51:11 快阻止他 不然所有东西都会被他打破的Stop him! Stop it, otherwise it will break everything!
719 00:51:14 天呐Ouch! Oh!
720 00:51:16 小心点 别伤到我了 别伤到我No, be careful, don't hurt me. Don't hurt me!
721 00:51:23 -求你停下来吧 东西都碎了 -行行- Stop it, please. It breaks everything. - Yes, yes.
722 00:52:37 你藏在这里吗You are here?
723 00:52:55 我马上要加速了 抓稳了呀Now hold on, hold on tight, which I accelerate.
724 00:52:59 准备好了吗 向街道进发Ready? Street!
725 00:53:04 看我跑得多快See how I run!
726 00:53:09 "被始终""Was"
727 00:53:09 法国童话 金发美女
728 00:53:12 "装饰于""always covered ..."
729 00:53:16 "她的秀发之上""from her hair ..."
730 00:53:19 等他一睡着我们就继续去玩儿As soon as he falls asleep let's play.
731 00:53:23 "最瞩目的""With in chief ..."
732 00:53:27 "是那靓丽的花环""a wreath of flowers ..."
733 00:53:31 跑Go.
734 00:53:33 "还有那华服""And with clothes"
735 00:53:35 "缀满钻石""all studded with diamonds."
736 00:54:10 去吧 匹诺曹 找到你的父亲后再回来Now go, Pinocchio. Find your dad and then come back here.
737 00:54:15 -请你一定小心点 -好的 再见 小仙女- Please, be careful. - All right. Bye, Fairy.
738 00:54:19 再见Bye.
739 00:54:21 麦多罗 跟匹诺曹说再见Medoro? Say bye to Pinocchio.
740 00:54:25 拜拜Bye.
741 00:55:04 来吗 分我们一口Come on! A bite!
742 00:55:10 让我们也来点Let us tickle!
743 00:55:16 匹诺曹 匹诺曹呀Pinocchio! Pinocchio!
744 00:55:19 -朋友们呀 -再见到你真好- Friends! - It's nice to see you again.
745 00:55:23 但是 你们在这里做什么But ... what are you doing here?
746 00:55:26 我们在等个空桌呢We are waiting for that free a table.
747 00:55:28 等空桌Table.
748 00:55:29 -我们喜欢吃点东西的 你记得吗 -吃点- To tickle. We like it, do you remember? - Pinch.
749 00:55:33 -你到哪里去了 -我吗 你们又怎么了- Where have you been? - I? But what happened to you?
750 00:55:37 -我们在找你呢 -找你- We were looking for you! - Looking for.
751 00:55:39 -你都不知道找得有多辛苦 -找得多辛苦- If you knew how much we looked for you! - Looked for.
752 00:55:43 你怎么样了 一切顺利吗What happened to you? Success?
753 00:55:45 我在森林里走的时候碰到了凶徒I was walking in the woods and I met with murderers.
754 00:55:49 -凶犯吗 -是的 我试着逃跑- Assassins? - Yes. I tried to escape ...
755 00:55:52 打断你下 那些杀手是谁Sorry if I interrupt you. Who were they
756 00:55:54 你不认识吗these killers? You do not know?
757 00:55:56 不认识No.
758 00:55:57 我想 接下来要说的是 告诉我I wanted ... It was to say. Tell me.
759 00:55:59 我朝一个房屋呼救 但他们并没开门I asked a house for help, but they didn't open for me.
760 00:56:02 凶犯们劫走了我 然后把我吊在树上The killers took me and they hanged me from the tree.
761 00:56:06 第二天 小仙女救了我The next day the Fairy saved me.
762 00:56:10 -小仙女吗 -小仙女呀- The Fairy... - The Fairy.
763 00:56:12 那些凶犯把我吊起来了The killers had hanged me.
764 00:56:14 他们把我吊起来了They had hanged me.
765 00:56:16 -然后小仙女救了你 -是的- And the Fairy saved you. - Yup.
766 00:56:20 就一个问题 你还有金币吗A question: do you always have coins?
767 00:56:23 -有的 它们还在这里 -是吗 太好了- Yes, they stay here. - Oh yes? How beautiful!
768 00:56:25 就是这样 朋友呀See, friends?
769 00:56:27 -朋友 朋友呀 -那我们该怎么做- Friends! Friends! - What are we doing?
770 00:56:29 但是But...
771 00:56:31 -你过来干嘛 -这是今天的剩饭- Who is it? - Leftovers today.
772 00:56:35 那你给我干嘛What am I doing?
773 00:56:36 直接吃了呗 你之前不都是直接吃了What you did the other time, you eat them.
774 00:56:41 不过这是啥 居然给我剩饭But sorry, but ... What is it? They gave me leftovers?
775 00:56:44 剩饭Leftovers.
776 00:56:45 -我们在等餐位 -对 等餐位- We were waiting for the table. - Table.
777 00:56:47 -为什么给我们剩饭 -为什么- What leftovers? - What?
778 00:56:49 -是不是搞错了 -对 搞错了- There is a mistake! - Mistake!
779 00:56:51 搞错了Mistake!
780 00:56:54 等等 我尝尝这到底是啥Wait a moment. What are they?
781 00:56:57 就是剩菜 告诉你 我们可不想要剩菜They are leftovers! So, to be clear, we don't want these!
782 00:57:01 没错No!
783 00:57:02 我可以吃 但我会吃得很憋屈I can also eat them, but in protest.
784 00:57:05 很憋屈Protest!
785 00:57:06 我们去奇迹之地吧Let's go to the Field of Miracles.
786 00:57:08 那些金币还在你这吗Do you still have all the coins?
787 00:57:09 -在 -那我们走- Yup. - Here we go.
788 00:57:14 匹诺曹 我们到了 这儿就是奇迹之地Here, Pinocchio, this is the Fields of Miracles.
789 00:57:17 你觉得怎么样 很漂亮吧Do you like it? Beautiful?
790 00:57:23 得挖个坑 就是这样Dig well. Yes good.
791 00:57:25 没错 继续挖Good boy. Well.
792 00:57:26 -棒极了 -太棒了- Perfect. - Perfect.
793 00:57:28 然后把你的金币放进去The sequins now.
794 00:57:36 等等Stop, stop.
795 00:57:38 -记得伪装好 -对 伪装好- Camouflage, camouflage. - Camouflages.
796 00:57:40 用树叶就行With leaves.
797 00:57:42 完美 再给它浇点水Perfect. Now it takes water to water.
798 00:57:45 -对 浇水 -我的腿受伤了没法去- Water, water. - I can't go with my leg.
799 00:57:49 -他看不见 -对 我看不见- He can't see. - I can't see.
800 00:57:51 只能你去Then go you.
801 00:57:52 听我说 看见那些树了吗Listen to me. See those trees?
802 00:57:54 从它们的根部挖就能挖出小水坑Ditch them and you will find a pond.
803 00:57:57 -快去打水 多打点 -打水- Get some water. Plentiful water. -Water.
804 00:58:00 -浇完水它才能发芽 -发芽- We water and the seedling blooms. - Blooms.
805 00:58:04 -那我去了 -快去吧- I go? - Go!
806 00:58:05 快去树后面 快去吧 匹诺曹Go. Behind the trees. Go, Pinocchio.
807 00:58:11 快去 快 匹诺曹 越远越好Go Go. Go, Pinocchio, disappear.
808 00:58:16 -这里吗 -不对 继续跑- Here? - No, go!
809 00:58:18 再跑远点Go! Further!
810 00:58:22 在树后面顺着树根挖就有水Ditch the trees. Behind there is the pond.
811 00:58:27 -赶紧跑远远的 -埋头挖水坑去- Go! Disappear. - Sink into the pond.
812 00:58:32 他走了 他走了He has gone. He has gone.
813 00:58:55 朋友们 你们人呢Friends, where are you?
814 00:59:02 朋友们Friends?
815 00:59:20 猫和狐狸告诉我有奇迹之地Cat and Fox told me of the Field of Miracles.
816 00:59:16 法院
817 00:59:23 把金币种在那儿 就能长出来一大堆金币where you put the coins and then lots of gold sequins come out.
818 00:59:28 啥 大点声What? Speak louder.
819 00:59:30 他们让我去打水浇地They said, "Go get the water to water the hole. "
820 00:59:35 然后我回去之后And then, when I came back
821 00:59:39 我得给放在那金币浇水because I had to water the sequins I had put ...
822 00:59:46 那你浇没浇水Did you water the sequins?
823 00:59:48 浇了啊 他们问起来了吗Yes why... Did they ask?
824 00:59:52 我得挖个洞填上再浇水I had to make a hole and then cover it and water.
825 00:59:58 结果我回去的时候金币没了When I came back, the sequins were gone.
826 01:00:02 -洞里没金币了是吗 -对- Was there the hole without the sequins? - Yup.
827 01:00:05 你这小可怜Oh, poor thing!
828 01:00:08 那他们到底是谁And who were they? Who were they?
829 01:00:10 -是猫和狐狸 -猫和狐狸吗- Cat and Fox. - Cat and Fox?
830 01:00:12 -你们认识猫和狐狸吗 -不认识- Do we know Cat and Fox? - No.
831 01:00:15 我们不认识什么猫和狐狸We don't know Cat and Fox.
832 01:00:20 所以你到底来干啥 你想要什么So what do you want? What are you asking for?
833 01:00:22 我来讨个公道I ask for justice,
834 01:00:24 他们骗了我四枚金币that they laughed at me the four gold sequins
835 01:00:26 还有一枚替他们交了甘贝罗·罗索的房钱plus one that they made me spend with Gambero Rosso
836 01:00:29 因为他们丢下我跑了because they left without me
837 01:00:37 那你是想You want...
838 01:00:45 所以他们是抢了你的钱Well, what ... So they robbed you?
839 01:00:49 -对 -你被抢劫了 你是无辜的- Yup. - You have been robbed, you are innocent!
840 01:00:53 -把他给我关起来 -为什么抓我- Put him in prison! - How, in prison?
841 01:00:57 -我是无辜的 -无辜也得关- But I'm innocent! - He who is innocent goes to prison!
842 01:01:00 -为什么 -因为这个国家就这样- Why? - This is how it works in this country.
843 01:01:04 -可是为什么关我 -我就要关无辜的人- But ... why in prison? - The innocent go to prison.
844 01:01:08 那我告诉你 我也有罪Yet I have one thing to say: I'm guilty too!
845 01:01:12 等等 你说啥Wait, wait, wait. What are you saying?
846 01:01:15 -我说我有罪 -过来过来- I'm guilty too. - Come here. Come here.
847 01:01:22 我也是个贼I am also a thief.
848 01:01:28 你偷了什么What did you steal?
849 01:01:30 -我偷了一头猪 -才一头猪啊 那算啥呀- I stole a pig. - A pig? A pig is a little bit.
850 01:01:36 还有一只母鸡 我偷了猪和母鸡Even a hen. Hen, pig
851 01:01:42 那也没什么大不了的 还偷啥了It's not good, no, no, no. More, more, more.
852 01:01:45 我记得我还偷了珠宝Now that I remember, I also stole a jewel.
853 01:01:51 珠宝A jewel?
854 01:01:54 -对 用金和银做的 -这才像话- Yes, all gold and silver. - So yes!
855 01:01:57 好孩子你可太棒了 赶紧放了他Good boy! Bravo, bravo, bravo! Free him!
856 01:02:02 太棒了 祝贺你Good, congrats.
857 01:02:05 我还偷了好多东西 但我不记得了I stole so much stuff that I don't remember anymore.
858 01:03:12 爸爸 我是匹诺曹 是我Dad! Dad! I'm Pinocchio, it's me!
859 01:03:17 -给我开门 -匹诺曹 你干什么呢- Open me! - Pinocchio! What are you doing?
860 01:03:21 你爸爸已经不在这里了Your father is no longer here.
861 01:03:23 他已经走了很久了It's been a long time since he left.
862 01:03:26 他去找你了He left looking for you.
863 01:03:28 他去哪找我了Where did he go to look for me?
864 01:03:30 他说就算走到天涯海角也要找到你He said he would go anywhere to find you.
865 01:03:34 他哭得太绝望了He was desperate, crying.
866 01:03:37 他说 "我就是找遍全世界也要找到他He said: "I am going to the end of the world
867 01:03:39 我要到美洲去找他to look for him, in the great Americas.
868 01:03:41 我一定要找到他"I have to find him."
869 01:03:42 美洲在哪Where are the great Americas?
870 01:03:44 在很远的地方Very far away.
871 01:03:48 你得穿过海峡It must be crossed the sea to go.
872 01:03:51 海在哪Where's the sea?
873 01:03:52 亲爱的 海也很远Honey, the sea is far away.
874 01:03:55 他在到处找你 孩子He was looking for you, honey.
875 01:03:57 快去吧 路上小心Go! Watch out! Run!
876 01:04:01 回来Come back!
877 01:04:12 快回来Come back! Back!
878 01:04:18 你过不去的You will never make it!
879 01:05:33 慢慢地 慢慢地 不着急Slowly, slowly, without haste.
880 01:05:39 蜗牛管家Snail!
881 01:05:49 小仙女呢But the Fairy?
882 01:06:03 她怎么长大了She's gotten ... older.
883 01:06:05 去吧Go.
884 01:06:11 -她为什么长大了 -去吧- Why did she grow older? - Go.
885 01:06:17 -一样的裙子 一样的头发 -是我- The same dress, the same hair ... - It's me.
886 01:06:24 你怎么变成这样了How did you do that?
887 01:06:26 这是个秘密It's a secret.
888 01:06:29 快去Go!
889 01:06:52 你是怎么长大的How did you do that to grow up?
890 01:06:56 -我也想长大 -可你长不大- I also want to grow up. - But you can't grow.
891 01:07:01 -为什么 -因为你是木偶 木偶长不大- Why? - Because puppets never grow.
892 01:07:07 木偶会出生 活着Puppets are born, puppets live
893 01:07:11 也会死亡puppets die.
894 01:07:14 可我不想一直当一个木偶But ... I don't want to be a puppet for my whole life.
895 01:07:19 我也想像其他人一样 当个正常的小孩I want to be a kid like everyone else.
896 01:07:22 你会的You will become one
897 01:07:23 只要你足够优秀 举止得当if you know you deserve it and if you behave well.
898 01:07:28 怎么才叫足够优秀呢But ... how do I deserve it?
899 01:07:33 你要习惯当一个好木偶You have to get used to it to be a good puppet.
900 01:07:36 从明天开始你就去学校学习Then from tomorrow you will go to school and study.
901 01:07:41 -什么 -你得去学校学习- What? - You will go to school and study.
902 01:07:45 -去学校吗 -没错- School? - Yup.
903 01:07:49 来 看看你们学没学会So, let's see if you've studied.
904 01:07:53 栅栏里有十八只羊In a fence there are 18 sheep.
905 01:07:57 有七只在晚上跑了Seven in the night run away.
906 01:08:00 农民早上能看到几只羊how many sheeps will the farmer find in the morning?
907 01:08:07 是八只吗Eight?
908 01:08:10 伸手The hand.
909 01:08:15 跪着反省去On your knees!
910 01:08:22 进来Come in.
911 01:08:26 你给我过来Come here, come on. Here.
912 01:08:31 把你的帽子摘下来Take off your hat in front of the teacher.
913 01:08:33 从现在开始你就给我在这待着 听懂没From now on, stay here, understand?
914 01:08:35 把他留下就行 我会处理好的Just leave it here, I'll take care of it.
915 01:08:39 我看看你会点啥Let's see if you're prepared.
916 01:08:43 两个人分十八个梨 一人分几个Eighteen pears, for two, how many do they each get?
917 01:08:48 怎么 你不知道吗Hmm. You do not know?
918 01:08:50 我不知道I do not know.
919 01:08:51 行呀 你居然不知道 伸手You do not know? You do not know? The hand.
920 01:08:55 跪着去On your knees.
921 01:08:59 跪好On your knees.
922 01:09:05 现在把我写的东西抄下来And now copy what I write.
923 01:09:10 老师"The teacher...
924 01:09:15 对于is the second ...
925 01:09:23 他的学生father...
926 01:09:26 就如同to his...
927 01:09:35 第二个父亲students."
928 01:10:20 -等等我 我和你一起去 -快来- Wait for me! I'll come with you! - Come.
929 01:11:23 明天我们就去偷点香肠Tomorrow we'll go steal in a place where they have sausages,
930 01:11:26 火腿 还有奶酪 不过我们得小心hams, cheeses, but we must be careful
931 01:11:31 上次我被主人发现 被打了一顿 瞧because the last time the master hit me. Look.
932 01:11:40 谁呀Who is it?
933 01:11:43 谁大晚上的来敲门Who is knocking at this time of night?
934 01:11:48 -是我 -谁呀- It's me! - I who?
935 01:11:52 -我是匹诺曹啊 -哪个匹诺曹啊- Pinocchio. - Pinocchio who?
936 01:11:56 就是那个木偶啊The wooden puppet!
937 01:11:58 是那个向小仙女保证That puppet who had promised his Fairy
938 01:12:04 要去学校好好学习to go to school, to study ...
939 01:12:07 结果逃课了的那个木偶吗and then he ran away.
940 01:12:11 你是那个木偶吗That puppet there?
941 01:12:14 对 我是那个木偶 您能给我开门吗Yes, that puppet. Please open me?
942 01:12:20 给我开个门吧Do you open me?
943 01:12:23 我向您保证 我再也不跑了I promise you, I will never run away!
944 01:12:32 您能给我开门吗Do you open me?
945 01:12:43 蜗牛管家 求求您 给我开下门吧Snail! Open up, please!
946 01:13:04 匹诺曹Pinocchio?
947 01:13:07 匹诺曹Pinocchio!
948 01:13:11 小仙女说 这次原谅你The Fairy said who forgives you this time
949 01:13:17 但如果有下次 就绝对不让你进来了but next time will never let you in.
950 01:13:21 拿着Here.
951 01:13:23 到学校去 当个好孩子Go to school and be good.
952 01:13:30 "那些不去学校的人都会变得无知""Who ... doesn't ... go to school ...grows ... ignorant."
953 01:13:37 卢奇尼奥洛呢Where is Lucignolo?
954 01:13:39 -他不来上学了 -为什么啊- He doesn't come anymore. - Because?
955 01:13:42 -我不知道 -和他老爸在农场里干活- I do not know. - Work in the fields with his father.
956 01:13:46 -他为什么要去啊 -我不知道- Why does he do that? - I don't know.
957 01:13:50 -那它还有多久回来 -不知道- How long is it back? - I do not know.
958 01:13:53 上课不准交头接耳 手拿出来We don't talk during the lesson! The hands!
959 01:13:59 -你不觉得疼吗 -不觉得- Don't you feel pain? - No.
960 01:14:12 "而好孩子们""The good children ..."
961 01:14:49 二Two.
962 01:14:54 很好So good.
963 01:14:59 "当""When..."
964 01:15:03 "他""he came ..."
965 01:15:06 "知道了""to know ..."
966 01:15:10 现在让我们施点魔法Now let's do it a little magic.
967 01:15:14 -魔法 -是的- Magic? - Yup.
968 01:15:18 跟着我做Do this.
969 01:15:25 "去""To..."
970 01:15:27 "坚定的灵魂 他想""Resolute soul, he thought ..."
971 01:15:32 -"派一辆豪华的" -去吧- "to send a magnificent ..." - Go.
972 01:15:38 "马车""Carriage."
973 01:16:02 羊圈有三百只羊A shepherd on a fence has 300 sheep.
974 01:16:06 晚上跑了四十七只 又回来三只47 escape in the night, but three return immediately.
975 01:16:10 二十四只病了 死了四只 剩下的治好了Then 24 get sick, nine die and the rest heal.
976 01:16:14 然后两只又跑掉了 最后还有几只Then two run away. How much it does?
977 01:16:23 两百四十五只Does 245?
978 01:16:33 回答正确 匹诺曹 好孩子Quite right. Right, Pinocchio. Good boy.
979 01:16:37 你们都看到匹诺曹现在变得多聪明了吧Have you seen how did Pinocchio become good?
980 01:16:41 我要给你满分 好好夸夸你I'll give you a nice ten and praise.
981 01:16:45 满分Full marks.
982 01:16:48 都像这样Always like that.
983 01:16:50 搓成球然后压扁Make the ball and then crush the ball.
984 01:16:54 我们要做很多的We have to do many
985 01:16:56 明天我们要办一个很棒的派对when tomorrow here let's have a nice party.
986 01:17:02 派对Party?
987 01:17:05 精彩绝伦的派对A beautiful party.
988 01:17:12 老师说你做的不错The master says you are good.
989 01:17:14 所以 明天起你就不用做木偶了So ... you'll finish tomorrow to be a puppet
990 01:17:18 你会变成真正的小孩子 和其他人一样and you will become a child like everyone else.
991 01:17:32 你还在等什么 去邀请你的朋友们吧What are you waiting for? Run to invite your friends. Run!
992 01:17:44 卢奇尼奥洛 卢奇尼奥洛Lucignolo! Lucignolo?
993 01:17:48 卢奇尼奥洛Lucignolo!
994 01:17:58 -卢奇尼奥洛 -走开 你会暴露我的- Lucignolo. - Go away, which you make me discover.
995 01:18:02 好事要来啦 卢奇尼奥洛Something happened. Lucignolo!
996 01:18:04 我的木偶生活要结束了I finish being ... a puppet.
997 01:18:08 我要变成真正的人了I become a child. Strong.
998 01:18:10 明天我家里开派对 你来吗Tomorrow there is a party at my house, you come?
999 01:18:13 -不行 我去不了 -为什么- No, I can not. - Because?
1000 01:18:16 -午夜我就要走了 -你要去哪- At midnight I have to leave. - Where are you going?
1001 01:18:19 -去一个美丽的地方 -卢奇尼奥洛- I'm going to a country - Lucignolo!
1002 01:18:21 我要去一个美丽的地方I go to a beautiful country
1003 01:18:23 世界上最好的地方 叫玩具之乡the most beautiful in the world. It's called the Land of Toys.
1004 01:18:27 你在那可以尽情的玩 跑啊 跳啊You play, you run, you jump all day.
1005 01:18:30 做任何你想做的事 没有老师也没有校规Do what you want. There are no rules or masters.
1006 01:18:33 只有快乐 要是你想也可以一起去We just have fun. If you want, you can come.
1007 01:18:37 卢奇尼奥洛 要是让我抓到 你就就完了If I catch you, I will do the math! Lucignolo!
1008 01:18:42 但是我真的很想变成真小孩儿But I care about becoming a child.
1009 01:18:45 那就别来了Then don't come.
1010 01:18:46 我走了 拜拜I'm leaving. Bye.
1011 01:18:50 你要去哪 为什么Where are you going? But why?
1012 01:19:07 -你确定马车会来吗 -嗯 我肯定- Are you sure this cart arrives? - Yes I'm sure.
1013 01:19:17 -但我看不见啊 -要来啦- But I don't see it! - Now it comes.
1014 01:19:22 要走很远 但之后你会很快乐It takes a lot, but then you have fun.
1015 01:19:24 我只能陪你到这 等会我就得走了I told you I was accompanying you up to here and then I left.
1016 01:19:30 一起走吧Come on, come on.
1017 01:19:33 走嘛 你会很开心的Come, you're having fun!
1018 01:19:40 来啦There it is.
1019 01:19:42 -匹诺曹 保重 -保重 卢奇尼奥洛- Pinocchio. I'm leaving. - Lucignolo.
1020 01:20:06 你呢 亲爱的 你想留下还是和我们走And you, my love, will you come with us or will you stay?
1021 01:20:13 上来吧 孩子们 叫他一起Come on, call him. Come on, kids.
1022 01:20:15 来吧 上来吧Come! Come! Look? Come!
1023 01:20:22 上来吧 来吧 上来Come! Come! Come!
1024 01:20:25 所有人都在叫你呢 听见了吗They all call you, can you hear it?
1025 01:20:27 来吧 上车 上来嘛So come on, get on the cart. Come!
1026 01:20:31 你会玩得很开心的 我保证You will have fun, I promise you.
1027 01:20:34 上来吧 来吧Come! Come!
1028 01:21:10 我们到了 小天使们We have arrived, cupids.
1029 01:21:12 现在可以下车了 小心点 别伤着自己Now come down, please, but calmly. Without hurting you.
1030 01:21:17 下来吧 下车了 快Come on, get off. Come.
1031 01:21:19 我会帮你的 快 下来I'll help you, come. Come on! Come.
1032 01:21:23 小天使们Cupids
1033 01:21:26 来吧 下来吧Come on. Come on, come on, come on.
1034 01:22:02 下来 下来Come come.
1035 01:22:11 用力 拉 拉啊Come on come on! Pull, pull! Strong!
1036 01:22:34 十九Nineteen...
1037 01:22:37 二十 二十一twenty ... twenty one ...
1038 01:22:41 这里 棒极了Here? This is all right.
1039 01:22:44 -晚安 小天使们 -晚安- Goodnight, cupids. - Good night.
1040 01:22:47 明天见See you tomorrow.
1041 01:22:50 二十七 二十八Twenty seven ... twenty eight ...
1042 01:22:55 明天会更开心的Tomorrow we will have fun.
1043 01:22:58 二十九 三十Twenty nine ... thirty.
1044 01:23:02 晚安Good night.
1045 01:23:27 -是谁 -是我 开门- Who is it? - It's me, open up!
1046 01:23:31 现在不能开Now I can not.
1047 01:23:32 你也是醒来就发现耳朵有点奇怪吗By chance, you also woke up with strange ears today?
1048 01:23:37 说实话 是有点To tell the truth, a little yes.
1049 01:23:40 喔 那让我进去 快点开门Well, let me in! Open me, fast!
1050 01:23:49 我觉得我们遇到了一样的问题I think we have the same problem.
1051 01:23:53 我也觉得I think so.
1052 01:23:57 -来 把麻布拿掉 -你先拿- Come on, take off the sack. - Take it off first, right?
1053 01:24:02 那好 数到三 一起拿Okay, let's do this: at three we get it up.
1054 01:24:06 一 二 三One two Three.
1055 01:24:13 -你的耳朵什么样子了 -你的呢- What ears do you have? - What ears do you have?
1056 01:24:16 哎哟 疼Ouch. It hurts?
1057 01:24:18 呀 哎哟 怎么Yup. Ouch! However...
1058 01:24:22 -我们不能这样出去 -确实- We can't go around like this. - Indeed ...
1059 01:24:27 天哪 我站不起来啦Oh my God, I can't stand up. What...
1060 01:24:30 救救我Help me!
1061 01:24:32 -你怎么了 -我站不起来了- What's wrong with you? - I can't stand up!
1062 01:24:33 怎么了What is happening?
1063 01:24:35 救命啊Help!
1064 01:24:41 救命Help.
1065 01:24:49 我的手The hand!
1066 01:24:52 救命 救命 匹诺曹 救救我Help! Help! Help! Pinocchio, help me!
1067 01:24:58 救命啊Help!
1068 01:25:02 救救我们Help us!
1069 01:25:09 救命Help!
1070 01:25:11 救命 救命啊Help! Help!
1071 01:25:32 小天使们Cupids?
1072 01:25:34 我听见了 小天使们I recognized you, cupids.
1073 01:25:38 我听到你们了唷I hear you!
1074 01:25:41 小天使们 你们叫得多动听啊Cupids, how brayed well!
1075 01:25:49 我来啦 小天使们Here I am, cupids.
1076 01:26:23 这头叫卢奇尼奥洛This donkey is called Lucignolo.
1077 01:26:28 他非常勇敢He is very brave.
1078 01:26:31 格外健壮It has extraordinary strength.
1079 01:26:35 正好满足你的需要For what you need, it seems perfect to me.
1080 01:26:41 真不错 很漂亮嘛 谢了It seems to me a beautiful animal. Thanks.
1081 01:26:43 等会儿 额头上有疤Wait a moment. This scar here on the forehead?
1082 01:26:48 -但 -不不不 有疤的不要- But ... - No, no, no, scars no.
1083 01:26:50 -不要吗 -这会让人想起悲伤的过往- No? - It brings sadness.
1084 01:26:53 我不要了I don't take it.
1085 01:26:55 好吧 那看看其他的 这边请Okay, then we have another donkey. Here it is.
1086 01:26:59 它叫匹诺曹 极其聪明It's called Pinocchio. He is extremely intelligent!
1087 01:27:05 很温顺It is docile, gentle
1088 01:27:11 并且 学东西很快And then... learn immediately.
1089 01:27:15 很快就能学会 真的He learns right away, really. Hey.
1090 01:27:19 特别是对于数字For the numbers it will have to do
1091 01:27:22 谦虚的说 有非凡的天赋It is extraordinary, in my humble opinion.
1092 01:27:41 他刚结束漫长而又荣耀的印度群岛巡演He is back from a long and glorious tour in the Indies
1093 01:27:46 来自遥远的美洲大陆and in the distant lands of America.
1094 01:27:48 观众朋友们 今晚Gentlemen, he will perform tonight
1095 01:27:51 他将为你们带来无与伦比的for you in unparalleled numbers
1096 01:27:54 精彩绝伦的 史无前例的精彩表演unsurpassed, never seen before!
1097 01:27:59 女士们先生们 他就是Mesdames et messieurs, here you are
1098 01:28:02 毛驴匹诺曹the donkey Pinocchio!
1099 01:28:05 掌声Applause!
1100 01:28:12 他来啦他来啦 他和他的小丑走来了There he is! Here he is, with his clown!
1101 01:28:16 气氛搞起来Cheerful, cheerful.
1102 01:28:19 漂亮 现在请出世界上最高和最矮的人Well done! Now, the tallest man and the smallest man in the world
1103 01:28:23 一起把火圈抬上来 掌声鼓励together to bring the circle of fire! Applause!
1104 01:28:31 现在 女士们先生们And now, ladies and gentlemen
1105 01:28:34 这是一个精彩而又危险的表演I know this can be an awesome game
1106 01:28:37 但是我们会完成表演too dangerous, but we know what we do.
1107 01:28:41 我们准备好了 鼓手预备We are ready. Drum roller.
1108 01:28:45 掌声鼓励 一 二 三I want an applause of encouragement. One, two and three!
1109 01:28:53 好 再来 跳Yet! Another! Street!
1110 01:29:00 再来一次 一 二 跳Just another! One, two and three!
1111 01:29:11 匹诺曹没事 这只是节目效果Pinocchio has not fallen. It's a game that we did with you
1112 01:29:16 让这次表演独一无二 不可能绊倒的to make this show extraordinary. Can't stumble!
1113 01:29:21 把它弄走Take it away.
1114 01:29:23 请出世界上最强壮的人We call the strongest man in the world
1115 01:29:26 把匹诺曹毛驴带下去to take away the donkey Pinocchio.
1116 01:29:28 掌声有请世界上最强壮的人An applause for the man strongest in the world.
1117 01:29:31 他们走到了一起Here they are together.
1118 01:29:34 让我们看看这驴表演瘸子的功夫如何Look at the animal's skill, look how he pretends to limp.
1119 01:29:39 就是这样 掌声在哪里 谢谢Here it is. Again a round of applause, thank you.
1120 01:29:42 鼓掌An applause!
1121 01:29:52 很不幸你成瘸子了 亲爱的匹诺曹Unfortunately you got crippled, dear my Pinocchio.
1122 01:29:57 又到了最痛苦的告别时刻The painful moment has come to say goodbye.
1123 01:30:01 我们会用你的皮做张好鼓的 拿起来With this skin we do a nice drum. Overboard, up.
1124 01:30:06 一 二 三One ... two ... and three!
1125 01:30:19 我们现在就等吧And now let's wait.
1126 01:31:16 怎么了What's up?
1127 01:31:25 你是谁Who are you?
1128 01:31:29 -你把匹诺曹弄哪去了 -我就是啊- Where did you put Pinocchio? - It's me!
1129 01:31:34 -你就是 什么意思 -是的 我就是- But how, "it's me"? - Yes I am!
1130 01:31:38 -那头驴吗 -对 就是匹诺曹- The donkey? - Yes, Pinocchio!
1131 01:31:42 -这怎么可能 -怎么不可能- How is it possible? - It's possible!
1132 01:31:47 你在水里变的Have you turned into water?
1133 01:31:48 嗯 你还没见过我的小仙女呢Yup! You haven't dealt with my Fairy!
1134 01:31:54 一个会说话的木偶A puppet who speaks.
1135 01:31:58 能在马戏团为我们表演It can serve us at the circus.
1136 01:32:02 匹诺曹 过来Pinocchio! Come here!
1137 01:32:06 过来 我不会对你怎么样的 过来Come. I don't do anything to you, come on.
1138 01:32:11 拜拜Bye.
1139 01:32:09 回来啊Come on!
1140 01:32:08 拜拜Bye.
1141 01:32:12 游过来 别走Come on, don't go away!
1142 01:32:14 去 你去Come on, come on.
1143 01:32:16 -跳下去 -不 不- Dive. - No, no, no.
1144 01:32:18 跳 你快跳下去Dive! You go.
1145 01:32:21 跳 你快跳下去Dive! You go.
1146 01:32:23 我不去No!
1147 01:32:25 好吧 那你去It's right. You dive.
1148 01:32:26 -为什么是我 -就是你去跳- Why me? - You dive.
1149 01:32:28 -我不会游泳 -你信不信我把你扔下去- I can not swim. - We throw you.
1150 01:32:30 -我畏水 -我不管- I'm afraid of water. - I do not care!
1151 01:32:34 -把他抱起来 -你去哪儿- Take this... - Where are you going?
1152 01:32:36 -我不会游泳 -过来- I can not swim. - Come here!
1153 01:32:38 快过来 嘿Come here! Hey!
1154 01:32:43 再见 匹诺曹 再见Bye, Pinocchio. Bye!
1155 01:33:07 救命Help!
1156 01:33:12 救命 救命Help! Help!
1157 01:33:40 救命Help!
1158 01:33:45 救命Help!
1159 01:33:48 歇歇吧 喊救命是没有用的There is no point in shouting "help".
1160 01:33:55 你想让我救谁Who do you want me to save you for?
1161 01:34:00 -你是谁 -我吗- Who are you? - I?
1162 01:34:03 我是一条可怜的金枪鱼I am a poor tuna
1163 01:34:05 像你一样被鲨鱼吞进了肚子里that has been swallowed from Pescecane just like you.
1164 01:34:11 你是条什么鱼And what kind of fish are you?
1165 01:34:14 我不是鱼 我是一个木偶I am not a fish, I am a puppet.
1166 01:34:19 你若不是鱼 那怎么会被这个怪物吞下If you are not a fish, why are you swallowed by the monster?
1167 01:34:25 我也不想 但他还是把我吞了I didn't get swallowed, it is he who swallowed me.
1168 01:34:30 -现在该怎么办 -放弃吧- Now how do you do it? - We must resign ourselves
1169 01:34:35 等着这头鲨鱼把我们消化掉and wait for the Pescecane digest us both.
1170 01:34:39 消化 我不想被消化掉Digest? But I don't want to be digested!
1171 01:34:44 我也不想被消化掉I don't want to be digested either
1172 01:34:48 所以我开导自己but I console myself with the thought
1173 01:34:51 若有来生 我还要做一条金枪鱼that when you are born tuna
1174 01:34:54 况且只是死在水里 总好过在油里煎熬there is more satisfaction in dying underwater...than in oil.
1175 01:35:06 油里In oil?
1176 01:35:13 但我想逃出去 我想离开But ... I want to escape, I want to get away.
1177 01:35:15 离开吗Eh, run away...
1178 01:35:18 但愿你能离开if you can.
1179 01:35:24 那儿为什么亮着What is that light over there?
1180 01:35:27 谁知道呢And who knows?
1181 01:35:30 我要去看看I want to go and see.
1182 01:35:33 -再见 金枪鱼 -再见 小木偶- Well, goodbye, Tuna. - Goodbye, puppet.
1183 01:35:38 祝你好远I wish you good luck.
1184 01:35:59 爸爸Dad.
1185 01:36:02 爸爸Dad!
1186 01:36:05 -匹诺曹 -爸爸 爸爸- Pinocchio! - Dad! Dad!
1187 01:36:09 匹诺曹Pinocchio!
1188 01:36:15 我的孩子 匹诺曹My son! Pinocchio...
1189 01:36:20 我好想你How much I have looked for you!
1190 01:36:23 匹诺曹 孩子 我一直在找你Pinocchio! Son, I've been looking for you everywhere.
1191 01:36:48 这儿还不算太糟It is not bad here in the end.
1192 01:36:50 因为这头鲨鱼什么都吃It seems, but it's nice, because then
1193 01:36:53 所以我在这过得还不错the Pescecane eats everything.
1194 01:36:55 我靠这里的鱼生活着 这是鱼网There is fish. I have eaten many fish. Look, there is a network.
1195 01:36:59 现在你来了 我们可以一起捕鱼Now that you have arrived, we can fish together.
1196 01:37:03 我们各站一边 这样可以抓到大鱼You get over there and I get over here. We can catch big fish.
1197 01:37:06 看看这个好地方 有碟子Look what a beautiful place, with dishes.
1198 01:37:09 还有间小卧室呢 有位置给你噢There is the bedroom. There's room for you too.
1199 01:37:13 爸爸Dad?
1200 01:37:15 我们得逃出去We have to escape.
1201 01:37:17 -逃出去 -是的 爸爸 我们得逃出去- How, escape? - Yes, we have to escape, dad.
1202 01:37:19 不 让我再考虑考虑No, I would think about it a little longer.
1203 01:37:22 可能是因为你来得太突然了Now maybe you've seen it that way a little upside down
1204 01:37:26 所以还看不惯 但是我会把这儿because you came by surprise, but if I put it right
1205 01:37:29 变得越来越好 你不想留下来见证一下吗becomes really beautiful. Do you want to see it?
1206 01:37:31 爸爸Dad?
1207 01:37:32 我们不能待在这 我们得离开We can't stay here, we have to escape!
1208 01:37:35 我想过离开 但那是不可能的I thought about it, but it's impossible.
1209 01:37:38 跟我来Come with me.
1210 01:37:39 匹诺曹 我们是逃不出去的Pinocchio, it's impossible.
1211 01:37:41 快过来 爸爸Come on, dad!
1212 01:38:03 爸爸 来 快来Dad! Come on, come on!
1213 01:38:06 不行 不行No, better not.
1214 01:38:08 时机正好 它的嘴正张着It's the right time, your mouth is open.
1215 01:38:10 其他时候可都是闭着的It could close it at any moment.
1216 01:38:12 你确定吗 匹诺曹 等一下Are you sure? Pinocchio. Wait up.
1217 01:38:15 来吧 爸爸 来Come on, dad. Come.
1218 01:38:17 匹诺曹Pinocchio...
1219 01:38:20 我不会游泳I can not swim.
1220 01:38:23 别担心 我游得很好 我带着你Don't worry if you don't know swim, I swim very well.
1221 01:38:27 再说 我是木头做的 我会浮起来And then they are made of wood, I float.
1222 01:38:29 是我把你创造出来的 我知道I know, I made you.
1223 01:38:31 但你还不到一米 你带不了我But you're one meter tall, you can't carry me on my shoulders.
1224 01:38:35 我们两个都会淹死的We both drown and die.
1225 01:38:38 爸爸 相信我Dad ... I'll make it.
1226 01:38:44 跟着我Come with me.
1227 01:38:47 我们走 我们走Here we go. Here we go!
1228 01:39:11 匹诺曹 我们要淹死了Pinocchio, we drown!
1229 01:39:16 相信我I can do it!
1230 01:39:22 抓着我 小木偶Stick to me, puppet.
1231 01:39:28 紧紧抓住我的鳍Hold on tight to your fins.
1232 01:39:32 -出发 -金枪鱼 我们走- Let's go! - Go, Tuna, go.
1233 01:39:54 -朋友 谢谢你 -你不必谢我- Thank's my friend. - You don't have to thank me.
1234 01:39:58 是你给我勇气If I managed to escape from the mouth of the Pescecane
1235 01:40:01 让我免做鲨鱼嘴下的亡魂it's because you gave me courage.
1236 01:40:16 可是 你怎么哭了But... why are you crying?
1237 01:40:20 因为从来没有人愿意吻我Because nobody had ever given me a kiss.
1238 01:40:26 -你叫什么名字 -匹诺曹- What's your name? - Pinocchio.
1239 01:40:30 匹诺曹 我会永远记住你的Pinocchio, I will bring you always in my heart.
1240 01:40:36 -再见 金枪鱼 -再见- Goodbye, Tuna. - Goodbye.
1241 01:40:45 心真好How beautiful ...
1242 01:40:49 金枪鱼真是个善良的好人What a nice person that Tuna, eh?
1243 01:40:53 要是知道他也在那头鲨鱼的肚子里To have known that he was there too inside the Pescecane
1244 01:40:57 我们还可以聊聊天 真可惜we could have exchanged a chat. Sin.
1245 01:41:05 爸爸Dad!
1246 01:41:07 你看Look!
1247 01:41:08 那儿有个房子There, a house, over there!
1248 01:41:12 -去看看吧 -去看看- Let's check. - Let's go come on.
1249 01:41:36 天呐Oh God.
1250 01:41:55 打扰一下 您能给我些牛奶吗Sorry? Could I have some milk?
1251 01:41:59 你要多少How much do you want?
1252 01:42:00 一点儿就行 您愿意给我多少Well, a little. How much can you give me?
1253 01:42:03 一桶牛奶一便士A bucket of milk costs a penny.
1254 01:42:07 我没有钱I don't have a penny.
1255 01:42:09 那我什么也不能给你 很抱歉Then I can't give you anything, I'm sorry.
1256 01:42:13 我真的很急需 我爸爸需要它But it is urgent, it serves my dad.
1257 01:42:18 我爸爸生病了 他需要牛奶My dad needs it. He is sick!
1258 01:42:25 -你愿意推磨盘吗 -什么是磨盘- Do you want to turn the binding? - What is the binding?
1259 01:42:30 先不说那是什么 你愿意做吗But then, can you do it?
1260 01:42:33 -你愿意做吗 -我愿意- You'll make it? - I can do it all.
1261 01:42:35 但什么是磨盘What is the binding?
1262 01:42:37 就是在那个东西The bindolo is that deal over there.
1263 01:43:35 过来 匹诺曹So! Come on, Pinocchio.
1264 01:43:38 真棒 匹诺曹Bravo, Pinocchio.
1265 01:43:40 匹诺曹 待在那儿别动Now, Pinocchio, stay here. Still.
1266 01:43:54 -再见 农夫约翰 -再见- Hi, Giangio. - Hello.
1267 01:44:24 这有五只绵羊There are five sheep.
1268 01:44:28 三只山羊 都十分肥美Three goats, beautiful fat.
1269 01:44:31 要是你看得见 就知道这有个更好的If you could see them ... There is a nice one.
1270 01:44:35 那就是这儿有一只珍珠鸡And there is a guinea fowl!
1271 01:44:36 珍珠鸡Guinea fowl.
1272 01:44:38 只要等到夜幕降临 我们进去Now, as soon as night falls, dig it ...
1273 01:44:41 把它抓住and spizziciamo.
1274 01:44:42 把它偷了Pinch.
1275 01:44:42 明天见See you tomorrow.
1276 01:44:43 明天见See you tomorrow.
1277 01:44:44 -再见咯 -再见- Goodbye. - Bye
1278 01:44:46 快藏起来 快藏起来Take cover! Take cover!
1279 01:44:49 你好 匹诺曹 你还记得我吗Hello! Hey, Pinocchio! Do you remember?
1280 01:44:53 我是狐狸 你的朋友 很高兴见到你I am the Fox, your friend. How nice to see you.
1281 01:44:59 我一直在找你I've been looking for you a lot.
1282 01:45:01 我一直想告诉你 是谁偷的硬币I wanted to tell you: do you know who stole the coins?
1283 01:45:04 就是那个臭名昭著的猫 他已经死了The Cat, that infamous, who died.
1284 01:45:08 我是你的朋友 我过来找你了I am your friend, I came looking for you.
1285 01:45:11 对于你丢失的钱 我感到非常难过I was so sorry that you lost the coins.
1286 01:45:14 你在这做什么What are you doing here?
1287 01:45:15 -我在这工作 -工作- Work. - Works?
1288 01:45:18 -真不错 有钱赚吗 -一天十便士- How beautiful! And earnings? - Ten money a day.
1289 01:45:22 一天十便士Ten money? Per day?
1290 01:45:24 对不起 但我是你的朋友But sorry, but then ... I'm your friend.
1291 01:45:29 猫走了 他去世了The Cat is gone, he is dead.
1292 01:45:31 我们把钱拿去种了吧We take the coins and plant them
1293 01:45:33 你还记得种金得金的事吗to the field. Do you remember the seedlings?
1294 01:45:36 不要再骗我了Don't fool me again.
1295 01:45:38 -我没有 -往后看看 猫就在你后面- No. - Look who's behind you: the Cat.
1296 01:45:42 你为什么要出来 为什么要出来Why did you go out? Why did you go out?
1297 01:45:45 不 他是小偷No, he is the thief.
1298 01:45:46 我是你的朋友 匹诺曹I am your friend. Pinocchio!
1299 01:45:49 你出来干嘛Why did you go out? Ah!
1300 01:45:51 再见 再也不见Goodbye forever.
1301 01:45:52 -不 我是你的朋友 -再也不见- No, I'm your friend! - Goodbye forever.
1302 01:45:55 匹诺曹Pinocchio.
1303 01:45:56 我说了 再也不见I say . Goodbye forever.
1304 01:45:57 你不能这样You're wrong!
1305 01:46:00 -为什么你要出来 -因为 因为你- Why did you go out? - Because? Because you're... Ah!
1306 01:46:07 匹诺曹 你不能这样Pinocchio, you are wrong!
1307 01:46:10 对不起 我不想再被你骗了I'm sorry, I don't helmet anymore!
1308 01:46:11 匹诺曹Pinocchio!
1309 01:46:14 让我们一起去种钱吧Let's plant the coins!
1310 01:46:16 再见了 骗子先生Goodbye, masks.
1311 01:46:17 别走Wait up!
1312 01:47:19 匹诺曹Pinocchio.
1313 01:47:22 小仙女Fairy.
1314 01:47:30 我知道你有一颗善良的心I knew you have a good heart
1315 01:47:33 现在 我原谅你之前犯下的所有错误and I forgive you all the troubles you've done.
1316 01:47:40 记住 要明辨是非 才能在将来得到幸福Be judicious and in the future you will be happy.
1317 01:49:05 爸爸 我变成了一个孩子Dad! I have become a child!
1318 01:49:14 爸爸 我是一个孩子了Dad, I'm a kid!
1319 01:49:19 我是一个孩子了 爸爸I'm a kid, dad!
1320 01:49:23 爸爸Dad!
1321 01:49:30 爸爸Dad.
1322 01:49:32 爸爸 我变成了一个孩子Dad! I have become a child!
1323 01:49:41 爸爸 我变成了一个孩子 爸爸Dad! I became a baby, dad!
1324 01:49:47 -匹诺曹 -爸爸 我是一个孩子了- Pinocchio? - Dad, I'm a kid!
1325 01:49:52 爸爸 我是个真正的小孩了Dad, I'm a kid!
1326 01:50:26 匹\n\n\n\n诺\n\n\n\n曹
1327 01:49:56 匹诺曹 匹诺曹Pinocchio! Pinocchio!
1328 01:50:46 ♪ 这污垢之地将把你引向何方 ♪♪ Who knows where it takes you this dirt road ♪
1329 01:50:51 ♪ 似乎还未出发便已到达 ♪♪ that seems to go go without ever arriving. ♪
1330 01:51:03 ♪ 坎坷路上究竟何物蛰伏 ♪♪ Who knows if behind that curve There is another waiting for you ♪
1331 01:51:09 ♪ 磨难会不会接踵而至 ♪♪ And then another And yet another ♪
1332 01:51:14 ♪ 你一步一个脚印的走着 ♪♪ But step by step keep walking ♪
1333 01:51:18 ♪ 尝试去理解 这无端的冷风来袭 ♪♪ Trying to understand Which way the wind blows ♪
1334 01:51:24 ♪ 不管是带来黯淡的遮蔽 还是未来的曦光 ♪♪ If it brings dark sky Or the scent of the future ♪
1335 01:51:29 ♪ 不管是把你留住 还是将你推向远方 ♪♪ If it brakes or pushes you ♪
1336 01:51:32 ♪ 你本身就是自己强大的后盾 ♪♪ If you pretend to be your friend ♪
1337 01:51:43 ♪ 田地 房子 还有松树 ♪♪ Who knows if these fields And these houses and these pines ♪
1338 01:51:49 ♪ 你无声疾驰而过 ♪♪ That pass close and silent ♪
1339 01:51:56 ♪ 他们在原地静默 ♪♪ They will still be behind you as you walk ♪
1340 01:52:00 ♪ 你把他们远远甩在身后 ♪♪ And step by step Leave them behind ♪
1341 01:52:05 ♪ 你 不回头 ♪♪ But you don't turn around ♪
1342 01:52:08 ♪ 你 不停下 ♪♪ Don't stop to check ♪
1343 01:52:11 ♪ 路上荆棘丛生 你穿行而过 ♪♪ Blue puddles greet you And you go ♪
1344 01:52:16 ♪ 风扫过天空 天空被撕碎 ♪♪ The wind sweeps the sky That splinters into a thousand pieces ♪
1345 01:52:21 ♪ 每一个弯道 你将它寻觅 ♪♪ And you turn every curve To find out where it goes ♪
1346 01:52:29 ♪ 你勇往直前 永不回头 ♪♪ And you enjoy going And not to look back ♪
1347 01:52:34 ♪ 仔细思虑 拒绝停歇 ♪♪ And think step by step That you don't want to stop ♪
1348 01:52:38 ♪ 你知道 这条路一旦踏上 便永无归期 ♪♪ And you know you don't want to Never go back ♪
1349 01:52:43 ♪ 也永无终了之日 ♪♪ And you know you will never want to arrive ♪