真心半解(The Half of It)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:24 古希腊人认为 从前人类有四只手臂The ancient Greeks believed humans once had four arms,
2 00:00:27 四条腿 一个由两张脸组成的头four legs, and a single head made of two faces.
3 00:00:30 那时的我们很幸福We were happy.
4 00:00:32 很完整Complete.
5 00:00:34 完整到众神担心So complete that the gods,
6 00:00:36 这种完整会削减我们对神的崇拜fearing our wholeness would quell our need for worship,
7 00:00:38 于是把我们劈成两半cleaved us in two...
8 00:00:42 被劈成两半的我们 在世间痛苦游荡leaving our split selves to wander the Earth in misery.
9 00:00:48 始终渴望着Forever longing.
10 00:00:54 渴望着Longing.
11 00:01:04 渴望着...Longing...
12 00:01:13 找到我们灵魂的另一半for the other half of our soul.
13 00:01:19 据说当残缺的一半找到另一半时...It is said that when one half finds its other...
14 00:01:24 无需言语便能心意相通there's an unspoken understanding.
15 00:01:27 融为一体A unity.
16 00:01:29 两人都会知晓 世间再也没有比这...And each would know no greater joy...
17 00:01:32 更幸福的事了than this.
18 00:01:37 当然...Of course...
19 00:01:39 古希腊人没上过高中the ancient Greeks never went to high school.
20 00:01:43 相处愉快Good hang out.
21 00:01:44 随缘吧Whatever.
22 00:01:45 不然 他们会发觉...Or they'd realize...
23 00:01:49 糟了Crap.
24 00:01:52 我们不需要神替我们搞砸一切...we don't need the gods to mess things up for us.
25 00:01:53 当然 古希腊人没上过高中 不然 他们会发觉 我们不需要神替我们搞砸一切
26 00:02:09 在我看来...If you ask me...
27 00:02:11 人们耗费了太多时间people spend far too much time
28 00:02:12 去找寻使自己完整的另一半looking for someone to complete them.
29 00:02:15 可有多少人找到了完美的爱情呢How many people find perfect love?
30 00:02:19 就算他们找到了...Or if they do...
31 00:02:22 又能偕老白头吗make it last?
32 00:02:25 越来越多的例子证实了加缪的理论More evidence of Camus' theory that
33 00:02:27 即人生是荒谬的life is irrational...
34 00:02:29 世界第三大毛线球
35 00:02:29 且毫无意义and meaningless.
36 00:02:36 朋友们 这就是能拿A+的爱情哲学论文And that, my friends, is some A-plus love philosophy right there.
37 00:02:39 山姆·伊芙迈克尔·艾特肯
38 00:02:41 托德·鲍尔盖瑟尔沙普老师
39 00:02:41 或A- 假如G老师心情不好Or A-minus if Mrs. G is in a bad mood.
40 00:02:45 总之 拿不到A就不收钱Either way, it's an A or you don't pay.
41 00:02:54 保暖内衣
42 00:02:56 解冻馅饼
43 00:02:57 洗衣服
44 00:02:58 远离...
45 00:02:58 过得开心
46 00:03:13 一切尽在斯夸哈米什
47 00:03:18 《圣经》启示录22:15
48 00:03:18 城外有那些犬类 行邪术的 淫乱的Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons.
49 00:03:23 并一切喜好说谎言 编造虚谎的And everyone who loves and practices lying...
50 00:03:29 卡尔森碎石fn华文中宋\fs8\3c&H000000f&我们不仅仅是碎石
51 00:03:32 楚艾莉Ellie Chu!
52 00:03:34 火车"楚楚"来咯Chugga chugga Chu Chu!
53 00:03:50 棒极了 天使听了都要喜极而泣Fantastic. The angels weep with joy.
54 00:03:53 接下来...Next up...
55 00:03:55 冬季才艺汇演the winter talent show.
56 00:03:56 所有毕业生都必须参加Mandatory for all seniors.
57 00:03:58 这是你们最后一次展示自己的机会This is your last chance to strut your stuff.
58 00:04:02 必须参加Mandatory.
59 00:04:04 再说一次 在使用墙上的大号前务必检查Once again, the wall tubas must be checked out before use.
60 00:04:07 这些带黏乎乎按键的乐器都很脆弱These are very delicate instruments with sticky valves.
61 00:04:09 托德·B转给你 20美元
62 00:04:11 有个坏消息Some bad news.
63 00:04:13 有人把汽水落在了我们的储物柜里Someone left their Dr. Pepper in our storage cupboard.
64 00:04:14 史蒂夫·B转给你 20美元
65 00:04:17 科琳恩·A转给你 20美元
66 00:04:18 试想一下 没有长笛的世界...Imagine a world without flutes...
67 00:04:22 你把我设成静音了吗 布鲁斯Did you mute me, Bruce?
68 00:04:23 不 凯特琳 我没有No, Kaitlin, I didn't.
69 00:04:24 我知道你有没有设静音 布鲁斯 我知道I can tell if you mute me, Bruce. I can tell.
70 00:04:29 美国华盛顿州城市
71 00:04:29 杰瑞的父母去斯波坎了Jerry's parents are in Spokane...
72 00:04:31 我带游戏机I'll bring the Xbox.
73 00:04:37 想去十月舞会吗
74 00:04:41 #书呆子警报
75 00:04:42 请把它还回来...please bring it back.
76 00:04:43 新故事已发布
77 00:04:44 没得商量No questions asked.
78 00:04:45 新消息#书呆子警报
79 00:04:47 有问题吗Is there a problem?
80 00:04:48 没有 弗洛雷斯老师No, Mr. Flores.
81 00:04:51 接下来 我们有个问题...Next up... We had an issue...
82 00:04:54 我听说他姐姐和教会去了西雅图I heard his sister went to Seattle with the church.
83 00:04:57 她主修社会学She's majoring in sociology.
84 00:05:07 把这个传给大个子Send this down to the big guy.
85 00:05:10 -我觉得我要聋了 -非常感谢- I think I'm going deaf. - Thank you very much.
86 00:05:12 不过说实话 老兄 我以后会大有作为No, but honestly, man, the man I want to be when I'm older
87 00:05:16 不会是现在这鸟样 你懂我意思吗is not the man I am today, you know what I'm saying?
88 00:05:18 艾丝特Aster!
89 00:05:19 -你得活久一点 老兄 -她总是埋头读书- You've just gotta keep living, man. - Always has her head in a book.
90 00:05:23 -你得活久一点等着瞧 -合唱团起立- You've just gotta keep living life. - Choir, stand up.
91 00:05:26 把曲谱翻到49页Let's all turn to page 49.
92 00:05:35 BGM: Annie's Song原唱: Amy Carrigan
93 00:05:35 *你填补了我的感官**You fill up my senses*
94 00:05:40 *如同森林的夜晚**Like a night in a forest*
95 00:05:45 *如同春日的群山**Like the mountains in springtime*
96 00:05:50 *如雨中漫步悠然**Like a walk in the rain*
97 00:05:55 *如沙漠久旱逢甘**Like a storm in the desert...*
98 00:06:00 如果你猜不到 我就告诉你吧...In case you haven't guessed...
99 00:06:02 这不是个爱情故事...this is not a love story.
100 00:06:03 你们是男子汉还是软蛋Are you men or are you losers?
101 00:06:05 -快点 姑娘们 快跑 -借过- Come on, ladies, let's go! - Coming through!
102 00:06:08 也不是任何人得偿所愿的故事Or not one where anyone gets what they want.
103 00:06:10 *来吧 请再次填补我**Come fill me again*
104 00:06:15 曼斯基Munsky!
105 00:06:16 *来吧 让我爱你吧**Come let me love you...*
106 00:06:28 冬季才艺汇演报名毕业生必须参加
107 00:06:35 楚艾莉
108 00:06:34 请注意《禁闭》没有提及地狱的刑罚Notice the lack of fire and brimstone in No Exit.
109 00:06:38 他人即地狱萨特《禁闭》
110 00:06:38 我们就是地狱本源We are the source of our own hell.
111 00:06:45 关于萨特欲望受挫的运用Five hundred words on Sartre's use of
112 00:06:48 五百字论文 周一交thwarted desire, Monday.
113 00:06:52 对柏拉图的六种不同看法 让人佩服啊Six different takes on Plato. Impressive.
114 00:06:56 就这一次[就喝一杯]Just the one.
115 00:06:57 我也是这么跟酒保说的That's what I tell the bartender.
116 00:06:59 你怎么不举报我呢How come you never turn me in?
117 00:07:00 那我就得看他们自己写的玩意And have to read the actual essays they'd write?
118 00:07:03 格林奈尔学院 大一入学申请
119 00:07:08 -你知道我要去EW大学 -太可惜了- You know I'm going to E-dub. - Damn shame.
120 00:07:10 有全额奖学金Damn full ride.
121 00:07:11 我可以住在家里I can live at home and,
122 00:07:12 而且 我还能待在美丽的斯夸哈米什plus, I get to stay in lovely Squahamish.
123 00:07:14 -地狱斯夸哈米什 -没那么糟- Hell-quahamish. - It's not that bad.
124 00:07:17 好吧 也没那么好 但事情就是这样Okay, it's not that good either, but it's what's happening.
125 00:07:19 我在格林奈尔学院度过了人生中最美好的四年I spent four of the best years of my life at Grinnell.
126 00:07:22 再瞧瞧你 回到了地狱斯夸哈米什And look at you, back home in Hell-quahamish.
127 00:07:25 你是对的 远离人文社科You're right. Stay away from the liberal arts.
128 00:07:28 -尽量别在周末被炒 -你在开玩笑吗-Try not to get fired over the weekend. -Are you kidding?
129 00:07:30 镇子上每个人都敬畏上帝Everyone in this town fears God,
130 00:07:32 但你知道上帝敬畏谁吗but you know who God fears?
131 00:07:34 教师工会The Teachers Union.
132 00:07:38 火车"楚楚"来咯Chugga chugga Chu Chu.
133 00:07:53 等等我Hold up!
134 00:08:00 你有毛病吗What is wrong with you?
135 00:08:01 对不起 我...I'm sorry. I, uh...
136 00:08:10 论文代写 三页10美元 三到十页20美元Ten dollars for three pages, $20 for three to ten.
137 00:08:12 超过十页不接单Not in the over-ten-page biz.
138 00:08:14 不 我不是要作弊No, I'm not trying to cheat.
139 00:08:15 没人想作弊 哪门课的论文Nobody is. Whose class is it for?
140 00:08:17 不 不是...No, it-- it's not...
141 00:08:20 -这是什么 -一封信- What's this? - A letter.
142 00:08:23 这年头谁还写信Who writes letters these days?
143 00:08:24 我以为这样会浪漫一点I-- I thought it'd seem romantic.
144 00:08:27 亲爱的艾丝特·弗洛雷斯我觉得你很美丽 但就算你很丑
145 00:08:31 -我帮不上忙 -别 别走啊- Can't help you. - No, no.
146 00:08:31 我只是要你帮忙修饰一下 用点华丽的词I-- I just need a few words. Good ones.
147 00:08:33 我不会写信给艾丝特·弗...I'm not writing to Aster Fl--
148 00:08:35 给女生To some girl.
149 00:08:37 这样做不对 信件是私人的 应该传达真心It'd be wrong. A letter is personal. It's supposed to be authentic.
150 00:08:39 -那太赞了 -不 我不能替你传达真心- That'd be awesome. - No! I can't be you being authen--
151 00:08:43 找本同义词典 检查下拼写Get a thesaurus, use spell-check.
152 00:08:45 祝你好运 浪漫小子Good luck, Romeo.
153 00:08:47 别走啊 我可以为真心多付点钱No, I can pay more for authentic.
154 00:08:50 电影《卡萨布兰卡》
155 00:09:01 你打电话给电力公司了吗Did you call the power company?
156 00:09:05 他们不懂我口音They don't understand my accent.
157 00:09:09 你试了吗Did you try?
158 00:09:12 最精彩的部分Best part.
159 00:09:15 "我想这是一段美好友谊的开始""I think this is the beginning of a beautiful friendship."
160 00:09:24 好了 明天我来打I'll call tomorrow.
161 00:09:39 内陆电力与照明公司Inland Power And Light.
162 00:09:41 账号460A38来电咨询I'm calling for account 460A38.
163 00:09:43 请耐心等候Please hold.
164 00:09:46 请重新输入您的选择Please re-enter your selection.
165 00:09:48 账单 延长交付期限Bill. Extension.
166 00:09:49 请耐心等待Please hold.
167 00:10:15 这些走廊如战场These hallways are murder.
168 00:10:20 我叫楚艾莉I'm Ellie Chu.
169 00:10:21 我知道Yes, I know.
170 00:10:23 你每个周天都为我爸爸的礼拜弹琴You've only been playing my dad's services every Sunday
171 00:10:25 才弹了四年for, like, four years.
172 00:10:29 你是他最喜欢的异教徒You're his favorite heathen.
173 00:10:30 他受不了平庸的伴奏者He can't handle mediocre accompanists.
174 00:10:33 即使他们得救了Even if they are saved.
175 00:10:37 英国日裔作家石黑一雄知名作品
176 00:10:37 《长日留痕》Remains Of The Day.
177 00:10:39 我也喜欢Loved it.
178 00:10:41 所有那无法抑制的渴望All that barely repressed longing.
179 00:11:00 "我叫楚艾莉""I'm Ellie Chu"?
180 00:11:02 我知道Yes, I know.
181 00:11:03 您的账单已经逾期三个月 楚女士Your bill is three months overdue, Mrs. Chu.
182 00:11:05 如果您不能交上50美金的最低额度If we don't get a minimum payment of $50,
183 00:11:07 明天您家的电力供应将被切断your power will terminate tomorrow.
184 00:11:15 50块钱一封信 之后你就全靠自己Fifty dollars, one letter. After that, you're on your own.
185 00:11:19 成交Yes!
186 00:11:26 "亲爱的艾丝特·弗洛雷斯 我觉得你很美丽""Dear Aster Flores: I think you're really beautiful.
187 00:11:29 即使你很丑 我还是想认识你Even if you were ugly, I'd want to know you,
188 00:11:31 因为你还很聪明和善良"because you are smart and nice, too."
189 00:11:33 "很难在一个女孩身上看到上诉所有优点"It's hard to find all those things in one girl.
190 00:11:36 但即使你只有其中两个优点 我也会喜欢你But even if you were only two of those things, I'd be into it.
191 00:11:39 不过先说清楚 你三样都占了"But you're, like, all three, just to be clear."
192 00:11:44 她三项都占了She's like all three.
193 00:11:46 谢谢你的澄清Thanks for clarifying.
194 00:11:50 "关于我"About me.
195 00:11:51 有人认为我是家里最帅的小伙Some people think I'm the cutest one in my family.
196 00:11:54 比如我奶奶...Those people being my grandma...
197 00:11:56 但她已经去世了who's dead now.
198 00:11:58 不说我去世的奶奶了Never mind about my dead grandma.
199 00:12:00 我想说我喜欢吃薯条All I'm saying is that I like fries.
200 00:12:02 我喜欢把薯条沾着奶昔吃I like dipping them in my milkshake.
201 00:12:04 这很奇怪吗Is that weird?
202 00:12:05 其实真的很好吃It's actually really tasty.
203 00:12:07 有时间你想和我一起试试吗Would you like to try that with me sometime?
204 00:12:09 我有兼职工作 我还有辆卡车I work part-time and I have a truck.
205 00:12:11 你决定好时间告诉我Let me know whenever.
206 00:12:12 谢谢Thanks.
207 00:12:14 保罗·曼斯基 替补近端锋...Paul Munsky, second string tight end...
208 00:12:17 橄榄球队的"football."
209 00:12:20 -你想表达的是... -我爱上她了- So what you're trying to say is-- - I'm in love with her.
210 00:12:24 你跟她说过话吗Have you ever spoken to her?
211 00:12:27 我不善言辞I'm not good with words.
212 00:12:29 但你知道你爱她But you know you love her?
213 00:12:31 我知道 我每天起床都在想她I know I think about her when I wake up.
214 00:12:34 我冲刺时也在想她And when I'm doing my sprints.
215 00:12:36 吃我妈妈做的香肠时在想And when I'm eating my mom's bratwurst
216 00:12:38 我祈祷时也想...and when I'm saying my prayers--
217 00:12:39 这只能说明你固执 不是爱上了她That just means you're stubborn. Not that you're in love.
218 00:12:41 不 这是爱No, it's love.
219 00:12:43 爱情让人魂不守舍Love makes you screwy.
220 00:12:46 你没有体会过吗Don't you get screwy?
221 00:12:48 没有No.
222 00:12:51 这一整段都要...This whole section needs...
223 00:12:53 但这炸薯条听起来不错Although, that fry thing does sound good.
224 00:12:55 垂悬修饰语A dangling modifier.
225 00:12:57 我明白了Oh, I get it.
226 00:12:58 明白什么了Get what?
227 00:12:59 你从未爱过别人You've never been in love.
228 00:13:07 你需要一封情书 我就帮你写一封情书You want a letter about love? I'll write you a letter about love.
229 00:13:09 写一封能让她爱上我的One that'll make her fall in love with me,
230 00:13:10 别让她看了之后像你一样恼羞成怒not storm off in a huff like you're doing right now.
231 00:13:23 这又不是美国片 你这样怎么学英文呢This isn't even American. How are you going to learn English?
232 00:13:28 最精彩的部分Best part.
233 00:13:17 《柏林苍穹下》1987年电影 导演维姆·文德斯
234 00:13:32 "渴望..."Longing...
235 00:13:33 渴望 在我心中涌起爱的浪潮longing for a wave of love to swell up in me."
236 00:13:46 你密封住了You sealed it.
237 00:13:48 不 我确信你写的一定很棒No, I'm sure it's good.
238 00:13:49 支付宝给我转账Hushmo me.
239 00:13:53 爱 始于自我欺骗 终于欺骗他人
240 00:13:56 这就是世人所说的浪漫111111111111111111111奥斯卡·王尔德
241 00:14:04 她回信了She wrote back.
242 00:14:13 德国电影导演多次获得戛纳柏林威尼斯等国际一电影节大奖
243 00:14:13 "我也喜欢维姆·文德斯"I like Wim Wenders, too.
244 00:14:15 但换我就不会剽窃他的台词"Wouldn't have plagiarized him, though."
245 00:14:16 维姆·文德斯是谁 你为什么要抄他台词Who's Wim Wenders and why'd you cheat off him?
246 00:14:19 -我没有抄 -不可能 我查了"剽窃"的意思- I didn't cheat off of him. - No, I looked up "plagiarize."
247 00:14:23 -我算是抄了 -我可是给你付钱的- I kind of cheated off him. - I paid you!
248 00:14:24 -但这是好事 -怎么会- But this is good. - How?
249 00:14:27 就...It's...
250 00:14:29 就像是玩游戏 她在向我们发起挑战It's like a game. She's, like, challenging us.
251 00:14:32 但是好的那种But in a good way.
252 00:14:35 所以...So, uh...
253 00:14:37 我们...还没出局we're... we're still in the game.
254 00:14:39 没错Yep.
255 00:14:41 游戏继续 所以...We are. So...
256 00:14:52 好戏开始 艾丝特·弗洛雷斯Game on, Aster Flores.
257 00:14:54 好戏开始Game on.
258 00:14:57 "亲爱的艾丝特 好吧 被你发现了""Dear Aster: Okay, you got me."
259 00:15:01 "我有时躲在他人的话语背后""I sometimes hide behind other people's words.
260 00:15:04 原因之一 我对爱情一无所知For one thing, I know nothing about love.
261 00:15:08 我17岁 一生都住在斯夸哈米什"I'm 17. I've lived in Squahamish my whole life."
262 00:15:10 真消极Such a downer.
263 00:15:11 -不消极 -超级消极- It's not a downer. - A major downer.
264 00:15:14 约她出去玩Ask her to hang out.
265 00:15:17 出去玩What exactly is...
266 00:15:19 到底是玩什么hanging out?
267 00:15:21 就是出去玩啊You know, uh, hanging out.
268 00:15:23 -但 你们会玩些什么 -曼斯基 干嘛呢- But, like, what do you do? - Munsky, what's up?
269 00:15:27 忏悔Confession.
270 00:15:28 -想去乔伊家玩吗 -去- Want to go to Joey's and hang out? - Yeah.
271 00:15:33 "我和我的朋友一起玩"I hang out with my friends.
272 00:15:36 我保持谦逊"I keep my head down."
273 00:15:46 "我是个单纯的...""I'm a simple..."
274 00:15:48 -保罗 -"...大男孩"- Paulie! -"...guy."
275 00:15:50 这肉不会自动搅成泥This meat won't grind itself.
276 00:15:56 "也就是说..."Which is to say...
277 00:15:58 如果我知道爱情是什么if I knew what love was,
278 00:16:01 我就说自己的话了"I would quote myself."
279 00:16:03 就是这里 人善空气清新气候棒Right here, man. People, air, weather.
280 00:16:07 我们为什么要离开Why would we ever leave?
281 00:16:19 在这里In here!
282 00:16:25 这不算是亵渎神明吗Isn't this sacrilegious?
283 00:16:27 她回信了She wrote back.
284 00:16:32 "亲爱的保罗""Dear Paul..."
285 00:16:33 "你知道打哈欠要动用11块肌肉吗"You know it takes 11 muscles to yawn?
286 00:16:37 这是我经常想起的奇怪事实This is the sort of weird fact I find myself recalling
287 00:16:39 为了控制住自己...to keep myself from...
288 00:16:42 不打哈欠"...well, yawning."
289 00:16:44 我们坚信上帝爱人We believe that God loves us.
290 00:16:46 "或控制自己不表露真实感受""Or showing anything I feel really."
291 00:16:48 我们盲目地相信...We believe blindly and...
292 00:16:50 "所以 没错..."So, yeah...
293 00:16:52 我也从他人的文字里寻找慰藉"I turn to other people's words, too."
294 00:16:53 想象一下 合适的石子会如何改变你的人生...imagine how the right gravel can change your life.
295 00:16:56 亲爱的 请坐直Sweetheart, sit up straight, please.
296 00:17:01 淑女一些Like a lady.
297 00:17:04 "如果你是个漂亮女孩"When you're a pretty girl,
298 00:17:06 我知道这话让我听上去很自负and I know it makes me sound conceited,
299 00:17:09 可这也是你写信给我的原因 不是吗"but that's why you're even writing me, right?"
300 00:17:15 "如果你是个漂亮女孩 人们就爱送你东西""When you're a pretty girl, people want to give you things."
301 00:17:21 这围巾你戴着肯定特好看It would look so cute on you.
302 00:17:23 "可他们的真实目的...""What they really want..."
303 00:17:25 "是要让你变得和他们一样""...is to make you like them."
304 00:17:27 谢谢Thanks.
305 00:17:28 "不是指 '我喜欢你'"Not like them as in, 'I like you,'
306 00:17:31 like一词多义
307 00:17:31 而是 '我和你一样'"but like them as in, 'I am like you.'"
308 00:17:35 就是...Like...
309 00:17:36 你戴上会巨好看so cute on you.
310 00:17:41 你是指现在就戴上You-- you mean right now?
311 00:17:49 BGM: Check Me Out by Photronique
312 00:17:53 *看看我 看看我**Check me out, check me out*
313 00:17:54 *我在地下**I'm underground...*
314 00:17:57 "于是我和很多人都相似"So I'm like a lot of people.
315 00:18:00 而这让我没了自我"Which makes me kind of no one."
316 00:18:03 *我的所有设计 都毫不优雅**Every inch of my design is far from grace...*
317 00:18:11 -我现在能给她发信息了吗 -为时尚早- Can I text her now? - Too soon.
318 00:18:14 不行 我要发No, I'm gonna do it.
319 00:18:16 这只会让她觉得你和别人没什么两样If you want her to think you're like everyone else.
320 00:18:25 保罗·M转给你 50美元
321 00:18:33 "我从没仔细思考过合群带来的压迫"I never really thought about the oppression of fitting in before.
322 00:18:37 与众不同的好处在于The good thing about being different
323 00:18:39 没人想让你变得和他们一样"is that no one expects you to be like them."
324 00:18:42 等等我Hey, wait for me!
325 00:18:45 "所有人都觉得自己与众不同 但..."Doesn't everyone think they're different, but...
326 00:18:48 我们与众不同的方式都差不多 不是吗"pretty much we're all different in the same way?"
327 00:18:51 "栖息在受欢迎金字塔顶端的女孩如是说""Says the girl perched on the rarefied peak of Mt. Popularity."
328 00:18:55 宝贝Babe!
329 00:18:56 该去吃塔可了Taco time.
330 00:18:59 "悠着点 不懂爱先生"Easy, Mr. I Know Nothing About Love.
331 00:19:02 我或许会让你大吃一惊"I may surprise you."
332 00:19:07 你想去哪里So, where do you wanna go?
333 00:19:10 我想去卖睡衣的地方I want to go somewhere where I could get pajamas.
334 00:19:14 你想去盖璞吗Do you wanna go to Gap?
335 00:19:15 塔克维拉的盖璞有内衣The one in Tukwila has a GapBody.
336 00:19:18 我超爱盖璞内衣I love GapBody.
337 00:19:20 那里面有15个试衣间呢It has, like, 15 dressing rooms.
338 00:19:22 那家盖璞比较好Oh, it's the better Gap.
339 00:19:24 比韦纳奇的那家好多了So much better than the one in Wenatchee.
340 00:19:27 可别提韦纳奇...Ugh. Wenatchee...
341 00:19:32 我的天啊 快看莫莉的推文Oh, my God. Go look at Molly's posts.
342 00:19:37 她看着好恶心啊She looks so gross.
343 00:19:39 -真的好恶心 -她为啥要发这个- She looks so gross. - Why would she post that?
344 00:19:41 谁知道呢I have no idea.
345 00:19:44 特里格在迪克炸炸店打卡了Trig checked in at Dick's Fry Fry.
346 00:19:48 艾丝特好幸运Aster is so lucky.
347 00:19:50 超幸运 斯夸哈米什的一半都是他家的Totes lucky. His family owns half of Squahamish.
348 00:19:53 而她家连自己的房子都没有Hers doesn't even own their house.
349 00:19:56 你好刻薄You're so rude.
350 00:19:58 这是事实啊You know that it's true.
351 00:19:59 那倒是Yeah, it's true.
352 00:20:05 "令人惊讶的是"What's surprising is
353 00:20:07 人们看不见他们无所求的事物"people don't see what they're not looking for."
354 00:20:12 "视而不见""The obvious unseen."
355 00:20:24 所以...So...
356 00:20:26 这就是半个班的作业都不合格的原因this is why half my class is failing their essays.
357 00:20:31 我很快就会重新开张I'll be reopen for business soon enough.
358 00:20:34 这种情况也不能持续太久And this can't go on much longer.
359 00:20:44 "我一直在想你说的话"I've been thinking about what you said
360 00:20:46 关于看见和看不见的话"about seeing and not seeing."
361 00:20:49 我愿意Yes, I do!
362 00:20:49 "有个绘画老师曾经对我说"I had a painting teacher once tell me that
363 00:20:52 一幅好看的画作和杰作之间的区别...the difference between a good painting and a great painting...
364 00:20:56 通常只有五笔is typically five strokes.
365 00:21:00 而这五笔通常是绘画过程中最大胆的五笔And they're usually the five boldest strokes in the painting.
366 00:21:04 问题在于The question, of course...
367 00:21:06 究竟是哪五笔"is which five strokes?"
368 00:21:09 "我懂 在为好看的画作付出那么多汗水后"I get it. After one's slaved away at making a pretty good painting,
369 00:21:14 你最不想做的就是the last thing you'd want to do is
370 00:21:16 大胆下笔 却发现可能..."make a bold stroke and potentially..."
371 00:21:19 "毁了一切"Ruin everything.
372 00:21:21 所以我不再画画了That's why I gave up painting.
373 00:21:24 不过我时常想 我的人生是否也会这样"Still, I wonder if that is how I'm living my life."
374 00:21:27 宝贝Hey, babe?
375 00:21:29 哪个好Which one?
376 00:21:31 右边的 是吗Right one, right?
377 00:21:33 好极了Great.
378 00:21:36 来吧Let's do this.
379 00:21:38 "这是个..."It's a...
380 00:21:39 不错的人生pretty good life.
381 00:21:42 也许在斯夸哈米什 这算是最棒的人生"Probably the best life one could hope for in Squahamish."
382 00:21:53 "也许吧"Perhaps...
383 00:21:55 可你对斯夸哈米什又真正了解多少呢"but how well do you really know Squahamish?"
384 00:21:58 北纬41.1°24' 12.2''东经2.1°10' 2.69''
385 00:22:01 随便画五笔
386 00:22:12 "这就是你最大胆的一笔吗""Oh, so that's your boldest stroke?"
387 00:22:13 该你了
388 00:22:22 这就是你最大胆的
389 00:22:23 "我喜欢慢慢构造 你这又算什么""I'm into the slow build. What was that?"
390 00:22:26 "这叫果决"Decisiveness.
391 00:22:24 我喜欢慢慢构造你这又算什么
392 00:22:28 不过你请便 花多久大胆都可以"But, please, take all the time you need to be bold."
393 00:22:32 "你觉得这样够大胆了吗""Is this bold enough for you?"
394 00:22:35 "抽象艺术就此诞生""And thus was abstract art born."
395 00:22:35 抽象艺术就此诞生
396 00:22:46 "并就此升华""And transformed."
397 00:23:13 "或者没有""Or not."
398 00:23:16 "一切美好都终将被毁灭"Everything beautiful is ruined eventually.
399 00:23:24 也许这才是关键Maybe that's the thing.
400 00:23:25 如果你敢毁掉你的作品...If you do ruin your painting...
401 00:23:28 那你肯定知道 你完全有能力you gotta know you have everything in you
402 00:23:29 再画出那样好看的画作"to get to that pretty good painting again."
403 00:23:32 "可要是你永远不落下那大胆一笔...""But if you never do the bold stroke..."
404 00:23:34 特里格今天别让我吃碳水
405 00:23:37 "你就永远不知道自己的画是否能成为杰作""You'll never know if you could've had a great painting."
406 00:23:40 三角形不同...triangle is different.
407 00:23:42 有三条边的多边形All polygons with three sides.
408 00:23:45 拿走一条边Take one side away,
409 00:23:47 就只是个角now it's just an angle.
410 00:23:49 加上一条边 就是正方形Add a side, that's a square.
411 00:23:52 什么时候才能开始约会When does the dating start?
412 00:23:54 这就是约会This is dating.
413 00:23:55 不 吃汉堡薯条和奶昔才叫约会No, dating is burgers and fries and shakes.
414 00:23:58 再加一份薯条也行And maybe another order of fries.
415 00:24:00 而且...And...
416 00:24:03 -我要给她发信息 -等等 什么- I'm gonna text her. - Wait, what?
417 00:24:05 -有些时候 你必须收尾 -现在还不是时候- At a certain point, you've gotta close. - We're not at that point!
418 00:24:07 早就过了那个时候了We're way past that point.
419 00:24:13 111111保罗·曼斯基晚上吃汉堡薯条
420 00:24:20 艾丝特·弗洛雷斯正在输入
421 00:24:22 天啊Oh, my God.
422 00:24:29 我要...I've gone...
423 00:24:31 "妹妹黑了我手机"Little sister hacked my phone.
424 00:24:32 我们能去个更安全的平台聊吗Can we take this to a safer platform?
425 00:24:35 要不幽信Ghost Messenger?
426 00:24:36 我的网名是...My handle's...
427 00:24:38 史密斯·科罗纳"Smith Corona."
428 00:24:39 -史密斯·科罗纳是谁 -随便一名字- Who's Smith Corona? - Just a guy.
429 00:24:41 艾丝特·弗洛雷斯正在输入
430 00:24:45 该死Crap.
431 00:24:52 我是泥浆之王 宝贝 你看见没I'm the king of the mud! Babe! Babe, did you get that?
432 00:24:56 加个标注 "泥浆之王"Caption it, "Mudding king."
433 00:24:58 泥浆之王 泥浆之王Mudding king! Mudding king!
434 00:25:02 泥浆之王 泥浆Mudding king! Mudding--
435 00:25:07 新幽信消息New ghost message.
436 00:25:10 迪加·里韦罗那去哪里吃薯条
437 00:25:11 -太好了 成功了 -太好了- Yeah, we did it! - Yes!
438 00:25:25 斯巴克餐厅
439 00:25:30 她更喜欢抽象 别太具体She prefers abstract to representational.
440 00:25:32 如果她提起《长日留痕》If she brings up Remains Of The Day,
441 00:25:33 就谈谈刻画纳粹的时间不足talk about how the movie loses out
442 00:25:35 成为了这部电影的败笔by not spending more time on the Nazis.
443 00:25:36 放松 我可以的Relax. I got this.
444 00:25:38 -但是 -这是约会 又不是读书交流会- But-- - It's a date, not a book report.
445 00:25:41 石黑一雄 《长日留痕》
446 00:25:43 他去年来鲍威尔书店的时候I got two of them signed
447 00:25:45 我买了两本拜托他签名when he came to Powell's Books last year.
448 00:25:47 我开了一整夜的车过去I drove all night to get there.
449 00:25:52 那真不错Cool.
450 00:25:53 你大概已经读过了You've probably already read it.
451 00:25:56 -我想着你可能会想要一本 -没错- Thought you'd like one. - Yeah, totally.
452 00:25:58 不 我喜欢No, I-- I love,
453 00:26:01 纳粹Nazis.
454 00:26:04 我是说书里写的那些I mean, the-- the ones in the book.
455 00:26:06 应该多几个那种纳粹 对吧I mean, like, more of those Nazis. Am I right?
456 00:26:21 说到纳粹Speaking of Nazis...
457 00:26:24 谢谢你带我来这里thank you for meeting me here.
458 00:26:26 我爸My dad...
459 00:26:28 他也算不上是纳粹 但是he isn't a Nazi exactly, but,
460 00:26:31 他会非常严格he can be pretty strict.
461 00:26:33 人们会嚼舌根You know, people talk.
462 00:26:36 对 嚼舌根Yeah. Talk.
463 00:26:46 不过It's nice...
464 00:26:48 我很高兴能认识新朋友to make a new friend, though.
465 00:26:51 朋友A friend.
466 00:26:54 不错Good.
467 00:27:04 他们用的是雷迪奶油They use Reddi-wip.
468 00:27:09 是罐装的It's, uh... from a can.
469 00:27:12 不过还不错But it's okay.
470 00:27:21 也没那么糟糕It wasn't that bad.
471 00:27:22 那约会还不够糟吗 你们都没共同点What about that date wasn't bad? You have nothing in common.
472 00:27:25 暂时还没 但是Not yet, but--
473 00:27:27 游戏结束Game over.
474 00:27:28 我不能放弃I can't give up.
475 00:27:29 你和艾丝特·弗洛雷斯 绝对没可能Look, you and Aster Flores, not gonna happen.
476 00:27:36 火车"楚楚"来咯Chugga chugga Chu Chu!
477 00:27:43 -你们叫谁"楚楚" -该死 我们走- Who are you calling "Chu Chu"? - Shit, let's get out of here!
478 00:27:46 什么样的懦夫才会放完蠢话就开车逃跑What kind of wusses say dumb shit and then drive away?
479 00:27:51 是啊 快跑吧你们Yeah, you'd better run!
480 00:27:55 干嘛What?
481 00:27:59 艾丝特·弗洛雷斯觉得你喜欢抽象艺术Aster Flores thinks you're into abstract art
482 00:28:01 还有英国压抑文学and repressed British literature.
483 00:28:02 -好 -但你都不喜欢- Yeah. - None of that is you.
484 00:28:04 可以培养 我开始看《长日留痕》了It could be. I started reading that Remains Of The Day book.
485 00:28:07 -真的吗 -对 我看睡着了几次- Really? - Yeah. I fell asleep a few times,
486 00:28:10 但我还是接着读but I'm still reading it.
487 00:28:11 那多少会有点用吧That's gotta count for something.
488 00:28:13 努力也没用There are no points for effort.
489 00:28:16 爱不就是这样吗Isn't that what love is?
490 00:28:18 对爱的人倾注心血How much effort you put into loving someone?
491 00:28:24 不管爱是什么Whatever love is,
492 00:28:25 跟艾丝特·弗洛雷斯都吹了we just blew it with Aster Flores.
493 00:28:34 迪加·里韦罗那真是...
494 00:28:35 迪加·里韦罗那真是...
495 00:28:35 有点怪
496 00:28:36 太好了Yes!
497 00:28:41 不 我可以的No, I can do this.
498 00:28:43 我们可以的We can do this.
499 00:28:51 好吧Okay.
500 00:28:52 我付你双倍I'll pay you double.
501 00:28:54 你不用付我钱You don't have to pay me.
502 00:28:55 别这样 不然你为什么帮我Don't be weird, dude. Why else would you do this?
503 00:28:58 没事 我有存款No, I've got savings.
504 00:29:01 存在主义
505 00:29:02 下次约会是三周后Next date is three weeks away.
506 00:29:03 -三周 -你跟她说你要忙- Three weeks? - You told her you're slammed
507 00:29:05 -橄榄球训练 -我说过吗- with football training. - I-- I did?
508 00:29:07 指奥黛丽·赫本与凯瑟琳·赫本的比较
509 00:29:07 没错 而且你还要辩论谁是更好的赫本Yes. Also, you're in a debate on who's the better Hepburn.
510 00:29:09 谁在那边Who there?
511 00:29:12 爸 我把你吵醒了Ba, did we wake you?
512 00:29:15 功课School project.
513 00:29:16 你好 楚艾莉的爸爸Hi, Ellie Chu's dad.
514 00:29:21 我们没时间把你完全塑造成艾丝特认为的人We don't have time to school you on everything Aster thinks you are,
515 00:29:24 所以我们得选择 个别钻研而非广而不精so we have to be selective. Deep versus broad-based learning.
516 00:29:27 我们盯着她We spy on her,
517 00:29:28 然后临时给你补她最喜欢的东西then cram you on her greatest hits.
518 00:29:30 好的Cool.
519 00:29:31 -你准备好了吗 -好了- Are you ready for this? - Yes.
520 00:29:33 你真的准备好了吗Are you ready for this?
521 00:29:34 是 长官 没错 长官Yes, sir! Yes, sir!
522 00:29:37 在《禁闭》中 三个人困在了地狱So, in No Exit, three people are trapped in hell.
523 00:29:39 一扇门打开 但没有人离开A door opens, but nobody leaves.
524 00:29:42 疯了吧 他受不了这些人That's nuts. He can't stand these people.
525 00:29:44 门开了他还不走吗A door opens and he doesn't leave?
526 00:29:45 他困在地狱了 这是暗喻存在He's trapped in hell. It's a metaphor for existence.
527 00:29:48 我外婆痛恨明尼苏达 她就离开了My nana hated Minnesota. She left.
528 00:29:50 你外婆不是20世纪的大思想家Your nana wasn't one of the great thinkers of the 20th century.
529 00:29:52 我外婆也没被困在地狱My nana's not trapped in hell either.
530 00:29:56 你去哪里Where are you going?
531 00:30:01 曼斯基磕了什么药The hell's got into Munsky?
532 00:30:05 赫本
533 00:30:06 1940年凯瑟琳·赫本主演《费城故事》
534 00:30:06 你就像只可远观 不可亵玩的王后You're like some marvelous, distant, well, queen, I guess.
535 00:30:10 你是冷艳的佳人You're so cool and fine.
536 00:30:11 我不想被崇拜 只想被爱I don't want to be worshiped, I want to be loved.
537 00:30:14 《费城故事》的重点在于它是请求宽容Key thing about The Philadelphia Story is it's a plea for tolerance.
538 00:30:17 听我说 我要叫它香肠塔可 想尝尝吗Check this out. I'm calling it taco sausage. Do you want a bite?
539 00:30:20 不了 所以说宽容No. So tolerance...
540 00:30:22 双手捧食 一口绝佳美味Two hand foods, one great taste.
541 00:30:24 对话课
542 00:30:25 对话就像乒乓球Conversation is like ping-pong.
543 00:30:27 我朝你打一球 然后你I hit one and then you...
544 00:30:30 搞什么What the...
545 00:30:32 侦察
546 00:30:33 恐怖电影节
547 00:31:08 存在主义 赫本
548 00:31:10 对话课 侦察
549 00:31:13 对手研究
550 00:31:18 红脸白脸 嫌疑犯
551 00:31:23 我们要写大家最尊敬的学生的简介We're writing a profile on the student we most admire.
552 00:31:26 挺好Cool, cool.
553 00:31:27 -你怎么看上班女性 -艾丝特喜欢瘦肉吗- Views on women in the workplace? - Does Aster like lean meats?
554 00:31:30 -你干什么 -你干什么- What are you doing? - What are you doing?
555 00:31:31 -我扮红脸 -你要是红脸 怎么不笑- I'm good cop. - If you're good cop, how come you aren't smiling?
556 00:31:33 你要是按着我的计划来 我就会笑I'll smile when you follow the plan that I carefully--
557 00:31:35 我很惊讶 竟然没别的孩子来采访我I'm surprised more kids haven't asked to interview me.
558 00:31:39 我要上了 我要笑着上I'm going in. I'm going in with my smile.
559 00:31:47 食物肉类都吃
560 00:32:04 看来驼鹿队有空档Looks like The Moose have a man open.
561 00:32:09 你不饿吗You're not hungry?
562 00:32:11 除非到饭点了Not if it's not time to eat.
563 00:32:14 那真奇怪Now that's weird.
564 00:32:23 我能问你个问题吗Hey, uh, can I ask you a question?
565 00:32:24 我不想吃香肠塔可I don't want to try a taco sausage.
566 00:32:28 为什么待在斯夸哈米什Why Squahamish?
567 00:32:30 只是 我感觉你爸过得不开心Just, like, your dad seems so unhappy here
568 00:32:33 你似乎也不怎么开心and you also seem kind of unhappy.
569 00:32:36 -我走了 -别走 等会- I gotta go. - No, no, no, wait.
570 00:32:37 你根本就没认真对待No, you're not taking this seriously.
571 00:32:39 我还有一堆事情要做I have a ton of work I have to do.
572 00:32:41 不 你很聪明 聪明得...No, just, you're so smart. Like, too smart to, like--
573 00:32:43 浪费时间帮你追一个看都不看你的女孩Waste my time trying to win you a girl who'll never look your way?
574 00:32:45 -不 只是有点奇怪 -你才奇怪- No, it just seems weird. - You're weird!
575 00:32:47 不...也对No-- Yes.
576 00:32:49 -好好享受在斯夸哈米什的幸福生活吧 -别走- Enjoy your happy life in Squahamish. - No, no...
577 00:32:52 你说的《无处可逃》就像The thing about No Exit is it's like
578 00:32:53 我现在很想开一家自己的店how what I really want is to run my own shop,
579 00:32:56 用新的配方 而且香肠塔可真的很好吃with new recipes. And-- And FYI, taco sausage is really effing good.
580 00:33:00 但我是家里第四个儿子Okay, but I'm the fourth son
581 00:33:01 而同样的香肠我家已经做了49年and my family's been making the same sausage for 49 years
582 00:33:04 就算他们破产或过时都没关系and it doesn't matter if they're going broke, or out of style,
583 00:33:06 因为那是外婆的食谱they're Nana's recipes.
584 00:33:07 我妈失去了外婆 但至少还能做出她的香肠If Ma can't have Nana, at least she can make her sausages.
585 00:33:09 如果我改配方 她就会伤心If I break away, it'll break her heart.
586 00:33:10 所以我们总有一人得作出牺牲And it's either her heart or mine.
587 00:33:14 所以我留了下来So I stay.
588 00:33:40 我们得去一个我爸能找到工作的地方We had to go where my dad could get a job.
589 00:33:44 他研究火车吗He studied trains?
590 00:33:45 工程学Engineering.
591 00:33:47 博士 如假包换PhD, no less.
592 00:33:49 所以So,
593 00:33:51 他才成了斯夸哈米什的车站管理员he became the station manager at Squahamish.
594 00:33:53 只是个开始To start.
595 00:33:55 原本的计划是能提升到系统工程师The plan was to be promoted to system engineer.
596 00:33:59 或任何工程师都行Or anything engineer.
597 00:34:02 斯夸哈米什只是个跳板Squahamish was a jumping-off point.
598 00:34:06 事实证明说一口流利的英语胜过拥有博士学位It turns out speaking good English trumps having a PhD.
599 00:34:10 或者说是中国的博士Or one from China anyway.
600 00:34:12 而我父亲他And my dad, he--
601 00:34:13 说得不是很好Doesn't speak very good.
602 00:34:15 -他也不差 -我也说得不好- He's not bad. - I don't speak very good either.
603 00:34:21 确实True.
604 00:34:24 你又有什么理由What's your excuse?
605 00:34:33 你觉得炖肉怎么样How do you feel about pot roast?
606 00:34:37 我应该回车站去了I should get back to the station.
607 00:34:38 我知道 但我们总得吃点东西吧I know, but we've gotta eat.
608 00:34:45 妈Mom!
609 00:34:45 汤米 别撩我的朋友Tommy, stop friending my friends!
610 00:34:47 你是想好好发表意见Would you like to weigh in on that
611 00:34:48 还是这顿饭你要一直叫唤or are you just gonna scream throughout the meal?
612 00:34:50 我会对付那个跟屁虫的I'll deal with the dog wrestling.
613 00:34:53 -妈 -是你的错- Mom! - It's your fault!
614 00:35:02 要不去你家Or we could go to your place?
615 00:35:04 电影《城市之光》
616 00:35:26 集中精神 画好每一笔Match energy, match strokes,
617 00:35:29 每次只说一件事and just say one thing.
618 00:35:33 你在哪里出生的Where were you born?
619 00:35:34 在斯夸哈米什In Squahamish.
620 00:35:36 你呢What about you?
621 00:35:37 挺好的 也没那么难嘛Okay. Good. That wasn't so hard.
622 00:35:40 但你还没回答我But where were you born?
623 00:35:42 我不需要对话练习I don't need talking practice.
624 00:35:44 只是这对话好像有点短It just seems like a really short conversation.
625 00:35:56 我出生于中国徐州I was born in Xuzhou, China.
626 00:36:00 你什么时候来到这里的When did you come here?
627 00:36:03 五岁When I was five.
628 00:36:06 你喜欢斯夸哈米什的什么What do you like about Squahamish?
629 00:36:09 我没去过别的地方I've never been anywhere else.
630 00:36:13 我也没有Me neither.
631 00:36:16 撒旦是如何传达他的讯息的How does Satan get his message through?
632 00:36:18 城外有那些犬类 行邪术的 淫乱的Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons.
633 00:36:28 是靠写信吗Does he write letters?
634 00:36:31 不 他只是让我们质疑No, he causes us to question.
635 00:36:34 质疑人生 质疑我们的选择Question our lives, our path.
636 00:36:36 迪加·里韦罗你觉得尚利神父知道周围在发生什么吗
637 00:36:38 以及我们对上帝的信念Our very faith in God.
638 00:36:41 撒旦种下了怀疑的种子...Satan plants the seed of doubt...
639 00:36:43 生根发芽 长出了原罪...and, from that seed, grows sin.
640 00:36:44 史密斯·科罗纳我觉得尚利神父"无所不知"
641 00:36:47 原罪无处不在Sin is everywhere.
642 00:36:51 我们很幸运能生活在斯夸哈米什We're lucky to live in a good town like Squahamish.
643 00:36:55 但世界变化不停But the world is changing.
644 00:36:57 让我们抵抗住撒旦的召唤Let us stay strong against Satan's call,
645 00:37:00 以免原罪潜入lest sin creep in
646 00:37:01 破坏了上帝赐予我们的美好生活and destroy the good life God has prepared for us.
647 00:37:11 你知道终于能遇见懂你的同龄人是什么感觉吗You know what it's like to finally meet someone your age who gets you?
648 00:37:15 你知道还能在什么地方遇见懂你的同龄人吗You know where else you can meet people your age who get you?
649 00:37:18 大学College.
650 00:37:22 你应该发一些表情You should send some emojis.
651 00:37:23 我才不发什么表情I'm not sending her emojis.
652 00:37:25 试试菠萝 猫头鹰 戴眼镜的毛毛虫Do pineapple, owl, caterpillar with glasses.
653 00:37:28 那是什么意思What does that mean?
654 00:37:30 根本没有意义That doesn't mean anything.
655 00:37:31 眼镜能让毛毛虫看起来聪明一点Glasses make the caterpillar look smart.
656 00:37:34 最喜欢的食物Favorite food?
657 00:37:35 卤肉饭 你呢Braised pork over rice. Yours?
658 00:37:37 -香肠塔可 -香肠塔可- Taco sausage. - Taco sausage.
659 00:37:39 卤肉里是不是放了五香粉Does braised pork have five-spice powder?
660 00:37:41 你怎么会知道五香粉How do you know five-spice powder?
661 00:37:43 我偷偷看了你们的橱柜I kind of creeped in your cabinets.
662 00:37:45 我总是在找新的香料I'm always looking for new spices.
663 00:37:47 放弃你的香肠塔可了吗Giving up on the taco sausage?
664 00:37:48 不可能 我这几个月都在Oh, no way. I've been writing to the paper
665 00:37:50 给韦纳奇的报社投稿in Wenatchee for months now.
666 00:37:52 如果能让他们尝尝就好了If I could just get the guy to taste it.
667 00:37:54 -通往成功之路必经韦纳奇 -没错- The gateway to greatness is Wenatchee. - Yeah.
668 00:37:57 你得尝尝看You gotta try it.
669 00:37:59 你家里其他人怎么评价What do the other Munskys think?
670 00:38:01 他们还没吃过They haven't tried it.
671 00:38:10 香肠塔可听上去不错Taco sausage has a nice ring to it.
672 00:38:12 对 是吧Yeah, right?
673 00:38:16 什么Yeah?
674 00:38:18 你母亲是个什么样的人What was your mom like?
675 00:38:21 年轻 风趣 死了Young, funny, dead.
676 00:38:24 那死之前呢No, before she died.
677 00:38:26 年轻 风趣...Young, funny...
678 00:38:30 以及风趣fun.
679 00:38:34 听起来她很酷She sounds cool.
680 00:38:36 是的Yeah.
681 00:38:41 我猜她会想试试香肠塔可I bet she would've tried the taco sausage.
682 00:38:56 迪加·里韦罗你为什么总是这么晚不睡
683 00:39:05 史密斯·科罗纳 世界都睡了
684 00:39:07 史密斯·科罗纳 世界都睡了
685 00:39:07 才有更多空间思考
686 00:39:12 迪加·里韦罗秘密时刻吗
687 00:39:18 迪加·里韦罗秘密时刻吗
688 00:39:18 史密斯·科罗纳 差不多吧
689 00:39:25 迪加·里韦罗那你有什么秘密呢
690 00:39:36 你为什么喜欢艾丝特What do you like about Aster?
691 00:39:40 她很漂亮She's pretty...
692 00:39:42 而且and...
693 00:39:43 聪明smart...
694 00:39:44 从不对人刻薄and she's never mean.
695 00:39:47 她闻起来像刚磨好的面粉And she smells like fresh-ground flour.
696 00:39:52 怎么了Why?
697 00:39:54 只是好奇Just wondering.
698 00:39:56 还能有什么其它的吗What else could I like about her?
699 00:40:00 我不知道I don't know.
700 00:40:05 她看着你的眼神How her eyes look right into yours.
701 00:40:08 她...How...
702 00:40:10 她读书时喜欢拨弄头发she twirls her hair when she's reading.
703 00:40:14 她...How...
704 00:40:16 她的笑her laugh...
705 00:40:18 控制不住地笑出声来busts out like she can't help herself
706 00:40:19 而且有那么几个瞬间and she stops being so perfect
707 00:40:22 她不再那么完美for just a few moments.
708 00:40:26 她至少有五种声线She has at least five different voices.
709 00:40:28 你可以在她思想的海洋里徜徉How you could live in an ocean of her thoughts and...
710 00:40:33 感觉她能懂你feel like she knows,
711 00:40:34 真正的理解like really knows...
712 00:40:40 我太蠢了I'm so stupid.
713 00:40:43 -我只是说 -不 我太笨了- I just meant-- - No, I'm so dumb.
714 00:40:46 -不 -就像个傻瓜- No-- - Like a real idiot.
715 00:40:47 -不要觉得我 -不 你说的话- Don't think that I-- - No, what you said.
716 00:40:49 那些是你爱上别人时才会说的话That's what you say when you love someone.
717 00:40:50 不是 我 我只是随口说说No, I-- I was just talking.
718 00:40:52 -我绝不会真的... -不 那就是- I would never, ever actually-- - No, it is.
719 00:40:54 而你甚至不在意她And-- And you don't even care.
720 00:40:56 我爱她 但我却不能...I mean, I love her and I can't even...
721 00:41:16 你付出的努力You try...
722 00:41:19 比我认识的任何人harder than...
723 00:41:21 都要多anyone I've ever met...
724 00:41:25 可能除了我爸妈之外I mean, with the possible exception of my dad with my mom...
725 00:41:31 向一个女孩展示to show a girl that...
726 00:41:33 自己有多么爱她you love them.
727 00:41:37 如果爱不是你为之倾注的心血And if love isn't the effort you put in...
728 00:41:43 那么then...
729 00:41:46 还会是什么呢what is it?
730 00:41:52 是这样吗Yeah?
731 00:41:54 是这样Yeah.
732 00:42:45 难以置信 你会喝养乐多I can't believe you drink Yakult.
733 00:42:47 体育场的自动贩卖机有售Stadium vending machine.
734 00:42:48 教练会免费提供 让他定期排便Coach is gonna provide it free. Keeps him regular.
735 00:42:50 真的吗Seriously?
736 00:42:51 唯一的亚洲食品店 要骑车三小时才能到The only Asian grocery is three hours by bike.
737 00:42:57 不要跟着她的火车跑Do not run after her train.
738 00:42:59 不要Do not.
739 00:43:01 不要 真是的Do not! Ugh.
740 00:43:03 -其实挺浪漫的 -太老套了- It's kinda sweet. - Kinda trite.
741 00:43:06 说明他在意It shows that he cares.
742 00:43:07 说明他是个白痴It shows he's a moron.
743 00:43:09 谁会跑得过火车啊Who outruns trains?
744 00:43:10 那个女孩在想That girl's thinking,
745 00:43:11 "幸好我及时离开了"Thank God I got out
746 00:43:12 没在那个白痴身上浪费时间"before wasting my life on that idiot."
747 00:43:16 她看着很伤心She looks sad.
748 00:43:21 那她也是个白痴Then she's a moron, too.
749 00:43:34 史密斯·科罗纳没有秘密
750 00:43:37 史密斯·科罗纳没有秘密
751 00:43:37 只是个好人
752 00:43:44 史密斯·科罗纳...你应该跟好人在一起
753 00:43:56 *安然无恙**Safe and sound*
754 00:44:00 *当夜幕降临 万物潜憩**As the night tore and spun around*
755 00:44:39 斯巴克餐厅
756 00:44:48 在准备高年级才艺表演 忘了看时间Lost track of time practicing for the senior talent show.
757 00:44:51 有点害怕 但也无所谓 好了A little freaked about it, but whatever. Okay.
758 00:44:54 艾丝特 如果她谈到移民问题Aster. If she brings up immigration,
759 00:44:55 你就说说最近的...you've been talking about the recent--
760 00:44:56 -我明白 -如果有疑问 听到意大利人名时- I know. - When in doubt, if the name is Italian,
761 00:44:59 那很可能是个艺术家probably an artist.
762 00:44:59 如果是法语 那可能...If French, it's probably--
763 00:45:01 *我们可以反复重来**We could do it over and over*
764 00:45:04 谢谢你Thanks.
765 00:45:04 *不断重来**And over again*
766 00:45:06 *不断重来**Over and over...*
767 00:45:10 不客气Uh, sure.
768 00:45:12 我很可能会完败 但是...I'm probably gonna crash and burn, but...
769 00:45:16 不管怎样 谢谢你跟我一路坚持thanks for sticking it out with me anyway.
770 00:45:20 反正你付我钱了Well... not like you didn't pay me.
771 00:45:26 还是谢谢你Well, uh... thanks.
772 00:45:35 你不会完败的You're not gonna crash and burn.
773 00:45:39 *相信我**Believe me...*
774 00:45:49 你肯定会完败You're totally gonna crash and burn.
775 00:45:51 *如今只剩我们**And now we're alone...*
776 00:45:58 -我在想... -说说移民法案怎么样- I was wondering-- - What about the immigration bill?
777 00:46:02 对不起 你说吧Sorry, uh... go ahead.
778 00:46:05 不用不用No, no.
779 00:46:07 你先说You.
780 00:46:10 移民法案The immigration bill.
781 00:46:16 对吧Right?
782 00:46:18 对吗Right?
783 00:46:20 是Yeah.
784 00:46:23 加油 老兄Come on, dude.
785 00:46:35 我们不用非谈...We don't have to talk about...
786 00:46:38 严肃的话题serious things.
787 00:46:41 好的Okay.
788 00:46:49 你刚才想说什么What were you about to say?
789 00:46:54 我们还是朋友 这挺好的It's still cool that we're... friends.
790 00:47:02 对 对 挺好的Yeah. Yeah, it's cool.
791 00:47:05 朋友Friends.
792 00:47:28 你给我发信息了You messaged me?
793 00:47:32 对 是我Uh, yeah.
794 00:47:36 史密斯·科罗纳 离你近了 我会紧张
795 00:47:47 迪加·里韦罗为什么
796 00:47:52 保罗什么情况
797 00:47:56 艾莉看你的手机
798 00:47:58 离你近了 我会紧张
799 00:47:58 为什么
800 00:48:04 史密斯·科罗纳
801 00:48:06 迪加·里韦罗
802 00:48:22 迪加·里韦罗我只是个普通女孩
803 00:48:27 你不只是个普通女孩You're not just a girl.
804 00:48:29 你不只是个普通女孩
805 00:48:32 保罗你们在说什么
806 00:48:36 艾莉别往我这边看了
807 00:48:41 迪加·里韦罗我不是吗
808 00:48:43 迪加·里韦罗我不是吗
809 00:48:43 那你是什么
810 00:48:50 史密斯·科罗纳 我也不是...
811 00:48:52 史密斯·科罗纳我也不是...
812 00:48:52 一个普通女孩
813 00:49:07 迪加·里韦罗你很奇怪
814 00:49:09 迪加·里韦罗你很奇怪
815 00:49:09 但很可爱
816 00:49:16 史密斯·科罗纳你有
817 00:49:30 史密斯·科罗纳你有经典的骨骼结构
818 00:49:34 迪加·里韦罗...
819 00:49:37 迪加·里韦罗... 谢谢
820 00:49:42 我觉得你...I think you are...
821 00:49:52 你很...You are...
822 00:49:57 不行No.
823 00:50:04 我是想说...
824 00:50:09 我不想只是跟你做朋友I don't want to be just friends.
825 00:50:10 等下 怎么回事Wait, what?
826 00:50:11 不 不 这样不好 坐下No, no. Bad. Sit!
827 00:50:17 我觉得你漂亮有趣又聪明I think you're pretty and funny and smart
828 00:50:22 你的笑声 就像是...and your laughter, it's like...
829 00:50:24 思想的海洋an ocean of thoughts.
830 00:50:25 像是五个思想的海洋 像是五个...声音Like five oceans of thoughts. Like five... voice--
831 00:50:29 我喜欢你I like you.
832 00:50:35 我不... 我不知道要说什么I don't... I don't know what to say.
833 00:50:40 是啊 我也不知道Yeah, me neither.
834 00:50:42 我不太擅长说话I'm not a good talker.
835 00:50:50 没关系That's okay.
836 00:51:00 好了Okay.
837 00:51:03 *当你抵达**When you reach the part*
838 00:51:03 BGM: If You Could Read My Mind by Gordon Lightfoot
839 00:51:06 *心痛之地**Where the heartaches come*
840 00:51:08 *我将会是英雄**The hero would be me*
841 00:51:12 *但英雄常败北**But heroes often fail*
842 00:51:16 *你不会重读那书**And you won't read that book again*
843 00:51:20 *因为结局令人心碎**Because the ending's just too hard to take*
844 00:51:30 斯巴克餐厅
845 00:51:38 大家好吗 喷子们 猜猜谁完爆第二次约会What up, haters? Who rocked their second date?
846 00:51:41 86号选手 保罗·曼斯基Number 86, Paul Munsky!
847 00:51:45 接下去 他的助攻女孩要完爆高三汇演了And now, his side-girl's gonna rock the senior recital.
848 00:51:49 是钢琴独奏It's a piano solo.
849 00:51:50 -你会很棒的 -我会吐- You're gonna be awesome. - I'm gonna be puking.
850 00:51:53 你总是弹琴给大家听You're always playing for an audience.
851 00:51:54 在边上On the side.
852 00:51:56 不是独自一人在台上Not on stage, alone.
853 00:51:58 你会很出色的You're gonna crush it.
854 00:52:01 我有没有告诉你塔克维拉报社的Oh, did I tell you that some food guy
855 00:52:03 美食评论员给我回信了from the paper in Tukwila wrote me?
856 00:52:04 他肯定是从韦纳奇的人那听说了我He must have heard about me from the guy in Wenatchee.
857 00:52:06 他喜欢我的香肠主意 想尝尝He likes how my sausage sounds and he wants to try it.
858 00:52:09 到了曼斯基的高光时刻了It-- It's Munsky time.
859 00:52:11 真出息Hey, look at you.
860 00:52:27 那么So...
861 00:52:30 你和艾丝特都谈了什么what did you and Aster talk about?
862 00:52:34 我不知道Uh, I don't know.
863 00:52:35 我们点了奶昔和薯条You know, we got milkshakes and fries.
864 00:52:40 我们牵手了And we held hands.
865 00:52:44 很安静It was, uh, quiet...
866 00:52:48 而且and...
867 00:52:50 很美好nice.
868 00:52:52 然后她有宵禁时间 所以我陪她走回车旁And then she had curfew, so we walked back to her car and...
869 00:52:57 我吻了她I kissed her.
870 00:53:01 这是How...
871 00:53:02 怎么does that...
872 00:53:04 发生的happen?
873 00:53:06 什么What?
874 00:53:07 那个吻The kiss.
875 00:53:10 我吻了她I kissed her.
876 00:53:12 你怎么知道她想让你吻How do you know she wants to be kissed?
877 00:53:19 她给你个眼神She gives you a look.
878 00:53:21 眼神A look?
879 00:53:22 对 就像是Yeah, like, um...
880 00:53:36 反正她给你个眼神Okay, she gives you a look and,
881 00:53:38 你看到后就赶紧出击when you see the look, you make your move.
882 00:53:39 否则就显得很怂Otherwise you look like a real putz.
883 00:53:42 现在我们有了一次真正的约会And now we've got, like, a date date,
884 00:53:43 不是朋友间的约会not just a friend date,
885 00:53:44 等她从萨克拉门托的青年营回来后when she gets back from some youth group in Sacramento.
886 00:53:49 这里有试衣间的There are dressing rooms, you know.
887 00:53:52 -我就买这个 -真的吗- I'll just get this. - Really?
888 00:53:55 -对 -不行 这个有点- Yeah. - No, it's just...
889 00:53:58 如果不穿牛仔裤和法兰绒衬衫You know, without the jeans and the flannel shirt...
890 00:54:03 你看起来很奇怪you look weird.
891 00:54:05 老天 我谢谢你啊Gee, thanks.
892 00:54:06 只是看起来不像你It just doesn't look like you.
893 00:54:08 打扮成女孩样Uh, all girled up.
894 00:54:09 我知道I know.
895 00:54:11 你去试衣间 我给你找几件试试Go to the dressing room. I'll toss you some things.
896 00:54:14 但你是个男的But you're a dude.
897 00:54:15 我有姐姐I have a sister.
898 00:54:17 去吧Go.
899 00:54:39 下一位毕业生无需介绍Well, our next senior needs no introduction.
900 00:54:45 大家好吗 斯夸哈米什 驼鹿队What up, Squahamish! Moose!
901 00:54:51 你们知道我是谁You know who I am!
902 00:54:52 我也知道我是谁I know who I am!
903 00:54:53 我们摇滚吧Let's do this!
904 00:55:09 *街上的彩绘脸**The painted faces on the street*
905 00:55:12 *很久前被漫改**Caricatures of long ago*
906 00:55:15 *他们曾年少青春**Oh, they were young and oh-so sweet*
907 00:55:19 *走在大道尽头**Down beyond the boulevard*
908 00:55:22 *瞧瞧大门 空旷大厅**Knock on doors and empty halls*
909 00:55:24 -*却依然记得* -天呐- *And still sometimes remember* - Oh, my God!
910 00:55:27 *假面舞会永不停歇**The masquerade's forever*
911 00:55:33 楚艾莉 三分钟后上台 要上厕所赶紧去Ellie Chu, three minutes till go time. Last chance to pee.
912 00:55:43 *他们伸手触碰明天**They reached for tomorrow*
913 00:55:48 *但明天依旧不变**But tomorrow's more of the same*
914 00:55:54 火车"楚楚"Chugga chugga.
915 00:56:05 特里格 特里格 特里格Trig! Trig! Trig! Trig!
916 00:56:07 特里格 特里格 特里格Trig! Trig! Trig! Trig!
917 00:56:09 特里格 特里格 特里格Trig! Trig! Trig! Trig!
918 00:56:12 下一位 请大家掌声有请All right, let's give it up next for...
919 00:56:15 楚艾莉Ellie Chu.
920 00:56:21 火车"楚楚"来咯Chugga chugga Chu Chu!
921 00:57:23 下一位Next!
922 00:57:40 弹你自己的歌Play your song.
923 00:58:51 *此刻我们**Here we are *
924 00:58:55 *花费良久**Took so long*
925 00:58:58 *跋山涉水**Came so far*
926 00:59:01 *我坠入梦境**I slept*
927 00:59:03 *一半路程**Half the way*
928 00:59:05 *枕你肩膀**On your shoulder*
929 00:59:13 *安然无恙**Safe and sound*
930 00:59:16 *当夜幕降临 万物潜憩**As the night tore and spun around*
931 00:59:21 *我们都必迷失**And we had to get lost*
932 00:59:26 *等待找寻**To be found*
933 01:00:09 楚艾莉好像也挺性感的哎When did Ellie Chu get kinda hot?
934 01:00:33 -来吧 -毕业生汇演余兴派对- Come on. - Senior recital after-party! Whoo!
935 01:00:44 中国妹子来了The Chinese girl came!
936 01:00:46 -中国妹子 -楚艾莉- Chinese girl! - Ellie Chu.
937 01:00:49 我只想说我们一起上了四年数学课I just wanted to tell you we've had math together all four years
938 01:00:51 我一直想告诉你 我喜欢你的指甲and I always wanted to say that I like your nails.
939 01:00:55 是啊 总洗不干净自行车润滑油Yeah. Can't get the bike grease out.
940 01:00:57 看上去是个狠角色They look badass.
941 01:00:58 你想玩卡坦岛饮酒者吗Do you want to play Drinkers of Catan?
942 01:01:00 和拓荒者很像 但当你经过航道时Okay. So it's like Settlers, but just, when you cross a fairway,
943 01:01:04 喝三杯然后继续走you take three shots and you just keep going.
944 01:01:13 太多了 太多了That's a lot! That's a lot!
945 01:01:15 真是太多了That's so much!
946 01:01:20 我用黑麦换你的小麦I will trade you wheat for rye.
947 01:01:21 那就是波旁酒了Oh, bourbon it is.
948 01:01:24 谢了Thanks.
949 01:01:28 我想告诉你I want you to know...
950 01:01:30 我知道我一直在喝雪碧that I can tell I have been drinking spirits.
951 01:01:34 因为我尿尿的次数远大于Because I have to pee far more often...
952 01:01:37 喝潘趣酒时尿尿的次数than would be indicated by plain punch.
953 01:01:41 别以为我没在监测情况So don't think I haven't been monitoring the situation.
954 01:01:44 酷 那你监测到几杯了Cool, cool. How many cups have you monitored?
955 01:01:48 我们回家吧Let's get you home.
956 01:01:50 好的Okay.
957 01:02:13 保罗·曼斯基/香肠塔可西雅图美食评论
958 01:02:20 保罗·曼斯基/香肠塔可斯波坎脆脆杂志
959 01:03:13 把这些吃了
960 01:03:18 他去训练了 但你可以放在他房间里He's at practice, but you can leave it in his room.
961 01:03:20 好 只是些我想他会喜欢的傻东西Yeah, it's just something silly I thought he'd like.
962 01:03:25 迪加·里韦罗来自萨克拉门托的早安
963 01:03:32 我们最远一次去到了赛库We went as far as Sekiu once,
964 01:03:34 但从没去过加利福尼亚州but we never made it all the way to California.
965 01:03:36 你真是去过不少地方啊 我很想去加州You're quite the little traveler. I would love to go to California.
966 01:03:40 是保罗的中国朋友Oh, it's Paul's Chinese friend.
967 01:03:41 我没听见你进屋I didn't hear you come in.
968 01:03:43 我只是 给他送点书I was just, um, dropping off some books.
969 01:03:46 艾丝特就来放些...汤米Aster was just dropping off-- Tommy!
970 01:03:49 别碰研磨机Hands off the grinder!
971 01:03:54 汤米Tommy!
972 01:04:07 那你和保罗 你们俩...So, uh, you-- you and Paul, you guys...
973 01:04:10 天呐 不不不 他百分百喜欢你Oh, God, no. No, no, no. He is, like, totally, 100% into you.
974 01:04:17 你知道我们的事You know about us?
975 01:04:20 他想多读些书 所以He wanted to do some extra reading so...
976 01:04:23 我借了他一些I lent him some books.
977 01:04:26 他在多读书吗He's doing extra reading?
978 01:04:28 为了你For you.
979 01:04:33 那真是That's, uh...
980 01:04:35 那真是贴心That's sweet.
981 01:04:37 确实It is.
982 01:04:40 我们第一次约会时On our first date, uh...
983 01:04:42 我不停地I just kept...
984 01:04:43 聊书的话题talking about books.
985 01:04:46 我还以为自己吓跑了他I think I almost drove him off.
986 01:04:49 我有时就是个紧张的白痴I can be such a nervous idiot.
987 01:04:51 你永远不会是白痴You could never be an idiot.
988 01:04:52 保罗绝不会这么想你I mean, Paul would never think that about you,
989 01:04:54 因为他超喜欢你because he's way into you.
990 01:04:59 -我该回车站了 -对 对- I should get back to the station. - No, yeah, no.
991 01:05:04 这是我在旅途中画的小玩意Oh, it's just some silly thing I made on my trip.
992 01:05:11 我喜欢边上的这笔I like this stroke off to the side.
993 01:05:14 孤寂Lonely,
994 01:05:16 但充满盼望but hopeful.
995 01:05:19 是啊Yeah.
996 01:05:21 他会喜欢的He'll love it.
997 01:05:28 我能跟你一起去吗Can I come with?
998 01:05:31 去车站吗To the station?
999 01:05:34 我已经骗了我爸自己去哪I already lied to my dad about where I'd be.
1000 01:05:37 我一整天都有空I have the day.
1001 01:05:57 你每天都能这样吗You get to do that every day?
1002 01:05:59 每天两次 工作日上午6点40分 晚上11点40分Twice. 6:40 a.m. and 11:40 p.m weekdays.
1003 01:06:02 周末下午12点10分 晚上9点20分12:10 p.m. and 9:20 p.m weekends.
1004 01:06:05 误差不超过一小时Give or take an hour.
1005 01:06:06 这太酷了That is awesome.
1006 01:06:07 周末下午12点10分
1007 01:06:08 -激动人心 -不 说真的- It's a real blast. - No, it's-- it's so...
1008 01:06:10 像宇宙的主宰master of the universe.
1009 01:06:13 微小的宇宙A teeny-tiny universe.
1010 01:06:15 好吧 只是你能有所控制Oh, well. At least you rule something.
1011 01:06:22 那些呢Hey, what about those?
1012 01:06:24 我爸不相信那些My dad doesn't trust them.
1013 01:06:46 你想离开这吗Do you want to get outta here?
1014 01:07:04 BGM: Seventeen by Sharon Van Etten
1015 01:07:04 *我知道你想说什么**I know what you wanna say*
1016 01:07:11 *我觉得你们都一样**I think that you're all the same*
1017 01:07:18 *总是误入歧途**Constantly being led astray*
1018 01:07:23 我们要去哪Where are we going?
1019 01:07:26 *你以为自知**You think you know*
1020 01:07:27 去我最爱的秘密圣地To my favorite secret place.
1021 01:07:28 *有些事你却未闻**Something you don't*
1022 01:07:36 *市中心的流行圣地**Downtown hot spot*
1023 01:07:39 *就在街中央**Halfway up the street*
1024 01:07:43 *我也曾自由自在**I used to be free*
1025 01:07:47 *我也曾十七岁**I used to be 17*
1026 01:07:51 *跟随我的影子**Follow my shadow*
1027 01:07:54 *就在街角**Around your corner*
1028 01:07:58 *我也曾十七岁**I used to be 17...*
1029 01:08:05 很美吧Right?
1030 01:08:16 那些是落叶树吗Are these deciduous trees?
1031 01:08:20 我可不知道I wouldn't know.
1032 01:08:35 萨克拉门托没有这样的树We don't have trees like this in Sacramento.
1033 01:08:38 一切都正好相反 所以Everything's reversed, so...
1034 01:08:40 万物在夏天枯萎 在冬季繁盛things die off in summer, turn green in winter.
1035 01:08:44 那是你长大的地方吗Is that where you grew up?
1036 01:08:46 在那出生 后来搬来了这里Born there. Moved here.
1037 01:08:51 我的人生故事My life story.
1038 01:09:07 这是秋衣吗Is that long underwear?
1039 01:09:14 是的Yes.
1040 01:09:19 我差点忘了I almost forgot.
1041 01:09:22 这里收不到手机信号 所以There's no cell service here, so...
1042 01:09:34 没人能找到我们It's like no one can reach us here.
1043 01:09:39 斯夸哈米什
1044 01:09:41 艾莉不在Ellie not here.
1045 01:09:43 这是给你的Oh, this is for you.
1046 01:09:48 泰勒·斯威夫特的游艇拯救了大家Taylor Swift's yacht saves the day.
1047 01:09:52 知道吗You know...
1048 01:09:55 我以前从没和不谈论男孩的姑娘I don't think I've ever hung out with a girl
1049 01:09:57 一起玩过and not talked about boys before.
1050 01:10:01 -抱歉 -别别- Sorry. - Don't be.
1051 01:10:05 这挺好的It's nice.
1052 01:10:10 保罗挺不错的Paul's cool.
1053 01:10:16 他很困惑He's confusing.
1054 01:10:18 我跟他在一起时It's like when I'm with him...
1055 01:10:20 我感觉I feel...
1056 01:10:24 我感觉很安全I feel safe.
1057 01:10:25 他是个好男孩He's a sweet guy.
1058 01:10:28 但他...Then it's like he...
1059 01:10:30 写的那些东西让我感觉writes these things that feel...
1060 01:10:36 很不安全not safe.
1061 01:10:39 不安全Not safe?
1062 01:10:42 我偶然听到特里格与我爸在谈论...I overheard Trig talking to my dad about...
1063 01:10:46 我们未来的婚礼our future wedding.
1064 01:10:49 他都还没向我求婚呢 但是I mean, he hasn't even asked me yet, but...
1065 01:10:55 他只是he's just...
1066 01:10:56 那么确定so sure.
1067 01:10:59 也许那就是爱And maybe that's love.
1068 01:11:04 我该嫁给特里格I should marry Trig.
1069 01:11:08 我该嫁吗Should I?
1070 01:11:15 好吧Oh, well.
1071 01:11:17 如果能有点安慰的话 上帝也不知道God doesn't know either, if it's any consolation.
1072 01:11:21 我不相信上帝I don't believe in God.
1073 01:11:24 那肯定很不错That must be so nice.
1074 01:11:27 不No.
1075 01:11:29 并不是It's not.
1076 01:11:32 这感觉It's...
1077 01:11:36 很寂寞lonely.
1078 01:11:40 是啊Yeah.
1079 01:11:44 我希望我知道自己信什么I wish I knew what I believed.
1080 01:11:48 我一直向上帝求征兆I keep asking God for a sign.
1081 01:11:51 然后保罗的信就出现在我的储物柜里了And then Paul's letter appeared in my locker.
1082 01:11:56 我...I've...
1083 01:11:57 从未感觉如此...never felt so...
1084 01:12:04 被人理解...understood.
1085 01:12:11 这It's...
1086 01:12:12 这太傻了 对吧It's silly, right?
1087 01:12:14 不No.
1088 01:12:17 这不傻It's not silly.
1089 01:12:23 你知道什么才傻吗You know what is silly?
1090 01:12:29 你在干什么 不 住手What are you-- No, stop!
1091 01:12:31 -来嘛 -不 我...- Come on! - No. I--
1092 01:12:33 你穿了好几层吗Did you layer?
1093 01:12:34 我是个穿衣套娃达人I am a Russian doll of clothing.
1094 01:13:01 重力是物质对孤独的回应Gravity is matter's response to loneliness.
1095 01:13:08 这是谁说的Who said that?
1096 01:13:09 BGM: If You Leave Me Now by Chicago
1097 01:13:09 *我们为何任之消逝**How could we let it slip away?*
1098 01:13:14 我不知道I don't know.
1099 01:13:18 *已经走了这么远**We've come too far*
1100 01:13:21 那就是你说的Then you said it.
1101 01:13:21 *无法抛掷一切于脑后**To leave it all behind*
1102 01:13:27 *我们怎能就这样结束**How could we end it all this way?*
1103 01:13:32 *明日来临 我们都将后悔**When tomorrow comes and we'll both regret...*
1104 01:13:37 我妈喜欢这首歌My mom loved this song.
1105 01:13:40 她说每首歌 每部电影 每个故事She said every song, movie, story...
1106 01:13:44 都有最精彩的部分has a best part.
1107 01:13:57 是这段吗Was that it?
1108 01:14:00 你在问还是在说Are you asking or saying?
1109 01:14:09 *我们这般爱情**A love like ours*
1110 01:14:11 *爱真的如此难以寻觅吗**Is love that's hard to find*
1111 01:14:12 就是那里That was it.
1112 01:14:17 对Yeah.
1113 01:14:18 *我们为何任之消逝**How could we let it slip away?*
1114 01:14:27 *已经走了这么远 无法抛掷一切于脑后**We've come too far to leave it all behind*
1115 01:14:36 *我们怎能就这样结束**How could we end it all this way?*
1116 01:14:50 我希望你能找到能相信的东西I hope you find something good to believe in.
1117 01:15:03 -我要结婚了 沃尔特 -你不能 你是个新闻人- I'm getting married, Walter. - You can't. You're a newspaper man.
1118 01:15:05 所以我要辞职 我要去个能当女人的地方That's why I'm quitting. I want to go someplace where I can be a woman.
1119 01:15:08 -你是指做叛徒 -什么的叛徒- You mean be a traitor. - A traitor to what?
1120 01:15:11 新闻 你是个记者 希尔蒂To journalism. You're a journalist, Hildy.
1121 01:15:13 记者 见鬼 那到底是什么意思A journalist? Hell, what does that mean?
1122 01:15:15 保罗做了一些卤肉肠 挺不错的Paul made a braised pork sausage. Pretty tasty.
1123 01:15:19 你的在微波炉里Yours is in the microwave.
1124 01:15:41 你相信上帝吗Do you believe in God?
1125 01:15:45 当然Of course.
1126 01:15:48 嗯Yeah.
1127 01:15:50 是啊 当然了Yeah, no, of course.
1128 01:15:54 我收到你的画了I, uh... I got your painting.
1129 01:15:58 非常美It was-- It was pretty.
1130 01:16:03 谢谢Thanks.
1131 01:16:27 格林奈尔学院
1132 01:16:35 格林奈尔学院 大一入学申请
1133 01:16:49 这周有场重要的比赛Big game this week.
1134 01:16:51 我要训练Uh, training.
1135 01:16:53 那我I'll, uh...
1136 01:16:55 那我们比赛后见I'll see you after?
1137 01:16:57 好Yeah.
1138 01:17:00 -酷 -那就这样- Um, cool. - Okay.
1139 01:17:20 保罗 你是在外面娶垃圾了吗Paulie, are you marrying the garbage out there?
1140 01:17:26 迪加·里韦罗祝你今天好运
1141 01:17:28 迪加·里韦罗祝你今天好运
1142 01:17:28 史密斯·科罗纳谢谢
1143 01:17:30 艾莉祝你好运
1144 01:17:31 艾莉祝你好运
1145 01:17:31 来自艾丝特
1146 01:17:33 保罗你会去的 对吧
1147 01:17:35 等不及看一堆男孩互相闻屁股了
1148 01:17:39 奇努克县
1149 01:17:40 看起来斯夸哈米什驼鹿队又一次被剃光头Looks like another blowout with the Squahamish Moose
1150 01:17:43 已落后49分down by 49.
1151 01:17:46 在自己队的十码线进行第四次进攻Fourth down on their own ten-yard line.
1152 01:17:50 比赛还剩不到一分钟Less than a minute left on the clock.
1153 01:17:52 球员们已排好阵形准备传球Players are lining up for the punt.
1154 01:17:54 -跑 -出师不利- Hut! - Whoa, bad snap.
1155 01:17:57 球场上现在一片混乱There's an awful lot of confusion out there.
1156 01:17:59 看起来弃踢手想把球抢出来Looks like the punter is trying to free the ball up
1157 01:18:02 并在这场混战中多进攻几码and salvage a few yards out of this horribly crooked play.
1158 01:18:07 在你身后Behind you!
1159 01:18:12 弃踢手扔出最后一球The punter takes a savage hit.
1160 01:18:14 加油 曼斯基Come on, Munsky!
1161 01:18:16 86号保罗·曼斯基接到了球And Number 86 Paul Munsky's got the ball.
1162 01:18:21 五十 四十Fifty! Forty!
1163 01:18:24 三十 接着跑Thirty! Keep going!
1164 01:18:27 接着跑 他得分了Keep going. He scores!
1165 01:18:34 斯夸哈米什驼鹿队得分了 15年来首次得分Squahamish Moose have scored! First time in 15 years.
1166 01:18:38 我们得分了 我们得分了 我们得分了We're on the board! We're on the board! We're on the board!
1167 01:18:43 我们得分了 我们得分了We're on the board! We're on the board!
1168 01:19:01 -斯夸哈米什驼鹿队万岁 -谢谢- All hail the pride of Squahamish. - Thanks.
1169 01:19:05 你不用给我买养乐多You, uh, you didn't have to get me a Yakult.
1170 01:19:08 你拿一瓶吧Yeah, take one.
1171 01:19:09 不不 我不想要养乐多No, no, I don't, uh, want a Yakult.
1172 01:19:12 那就好Good.
1173 01:19:14 我需要和你谈谈Nah, I need to talk to you.
1174 01:19:15 行 我手没空 你帮个忙Okay. Uh, my hands are full. Could you...
1175 01:19:26 真好喝So good.
1176 01:19:29 怎么了What?
1177 01:19:38 -你在干什么 -你不想让我吻你吗- What are you doing? - You don't want me to kiss you?
1178 01:19:40 -当然不 -为什么- No! - Why?
1179 01:19:42 你有别人了吗Is there someone else?
1180 01:19:47 艾丝特Aster.
1181 01:19:50 艾丝特 这不是Aster, this is not...
1182 01:19:53 我们 我们不是We're-- We're not...
1183 01:20:04 你...You...
1184 01:20:07 -保罗 -你...- Paul. - You, um...
1185 01:20:13 你喜欢艾丝特You like Aster?
1186 01:20:25 这是罪It's a sin.
1187 01:20:30 你要下地狱的You're going to hell.
1188 01:20:59 我盯上你了I'm onto you...
1189 01:21:00 楚艾莉Ellie Chu.
1190 01:21:04 真是个噩梦This is a nightmare.
1191 01:21:06 我知道你为什么总在我身边晃悠I know why you're always hanging around.
1192 01:21:10 出现在各种地方Popping up everywhere.
1193 01:21:13 好吧 本来我只打算写一封信Okay, it was just supposed to be one letter.
1194 01:21:15 -结果没想到... -你爱上我了- I didn't think-- - You're in love with me.
1195 01:21:19 对 特里格Yes, Trig.
1196 01:21:21 我爱上你了I am in love with you.
1197 01:21:24 我懂I get it.
1198 01:21:28 走开 走开Get away! Go home!
1199 01:21:30 这可是羊绒的 大哥This is cashmere fleece, man!
1200 01:21:31 -走开 -行了行了 我走就是了- Get out! - All right, all right, all right!
1201 01:22:01 他人即地狱111111萨特
1202 01:22:07 BGM: Break the Rules by Ruen Brothers
1203 01:22:07 *我们来到这已有一分钟**Been a minute since we've been here*
1204 01:22:12 *事实证明我需要你**I'd be wrong to say that I don't need you now*
1205 01:22:13 保罗·曼斯基 他让我们得分了
1206 01:22:17 *或需要一个朋友**Or need a friend*
1207 01:22:21 *和你一起**Oh, it's nice to spend*
1208 01:22:23 喝 喝 喝Chug!?Chug!?Chug!
1209 01:22:24 *感觉真好**Time with you*
1210 01:22:25 喝 喝 喝 喝 喝 喝Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!
1211 01:22:33 *我们一直在驻足等待**We've been waiting and watching*
1212 01:22:38 *等待心灵勇敢上台**Waiting for our hearts to take the stage*
1213 01:22:43 *看见光芒**See the lights*
1214 01:22:44 怎么知道自己是同性恋
1215 01:22:46 *这感觉真美妙**Oh, it feels right*
1216 01:22:50 *在你身旁**Right next to you*
1217 01:22:50 怎么知道自己是同性恋搞清楚自己的性取向可能令人困惑
1218 01:22:52 保罗 该你扔垃圾了Paulie, garbage duty!
1219 01:22:54 *打破陈规**Break the rules*
1220 01:22:54 好的 妈Got it, Ma.
1221 01:22:56 妈妈Mom!
1222 01:22:58 走开 哥们Get out of here, man!
1223 01:22:59 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1224 01:23:04 *如惊雷滚滚**Oh, how they roll like thunder*
1225 01:23:09 *可以打破陈规吗**Is it right to break the rules?*
1226 01:23:16 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1227 01:23:21 *如惊雷滚滚**Oh, how they roll like thunder*
1228 01:23:26 *我们是否曾打破陈规**Did we ever break the rules?*
1229 01:23:38 下个月见See you next month.
1230 01:23:40 保罗Paul.
1231 01:23:41 怎么了Sir?
1232 01:23:46 你和艾莉Did you and Ellie...
1233 01:23:51 分手了吗break up?
1234 01:23:55 不 我们没有No, we weren't, um...
1235 01:23:58 在一起过together.
1236 01:24:02 她看起来She seems...
1237 01:24:05 很伤心sad.
1238 01:24:13 不 你没有No, you don't, um...
1239 01:24:18 看见她see her.
1240 01:24:21 看见See?
1241 01:24:27 看见什么See what?
1242 01:24:31 她是谁Who she is.
1243 01:24:34 可能成为谁Could be.
1244 01:24:38 真正的她Her.
1245 01:24:54 她娘走时When Ellie's Ma died...
1246 01:24:57 我一下子就懵了I fell into a dark hole.
1247 01:24:59 什么事也做不了I didn't move for days.
1248 01:25:05 几天后A few days later...
1249 01:25:07 我看见艾莉坐在小棚子里I woke to find Ellie in the booth...
1250 01:25:10 管控火车的进出manning the switch.
1251 01:25:15 她望我一眼She looked up at me.
1252 01:25:17 才13岁 就一副小大人的模样Just 13... an adult already.
1253 01:25:25 我...And I...
1254 01:25:28 笑了smiled.
1255 01:25:38 你有没有爱一个人如此深切Have you ever loved someone so much...
1256 01:25:42 以至于你不希望她的任何事you don't want anything about her...
1257 01:25:45 改变to change?
1258 01:25:53 *圣哉 圣哉 圣哉**Holy, holy, holy*
1259 01:25:59 *仁慈又伟大**Merciful and mighty*
1260 01:26:05 *三位一体的真神**God in three persons*
1261 01:26:11 *荣耀归上帝**Blessed Trinity*
1262 01:26:21 城外有那些犬类...Outside are the dogs, the...
1263 01:26:23 你迟到了You're late.
1264 01:26:25 我得磨些东西I had to grind something.
1265 01:26:26 在复活节礼拜的最后And to close our Easter services...
1266 01:26:29 特里格·卡尔森将为我们诵读最后一段圣经章节our final reading today will be from Trig Carson.
1267 01:26:36 《哥林多前书》13:4
1268 01:26:36 "爱是恒久忍耐"Love is patient.
1269 01:26:39 又有恩慈Love is kind.
1270 01:26:41 爱是不嫉妒It does not envy.
1271 01:26:43 爱是不自夸It does not boast.
1272 01:26:45 不张狂"It is not proud."
1273 01:26:47 因此Which is why...
1274 01:26:49 我爱I love...
1275 01:26:51 这位年轻女士this little lady.
1276 01:26:54 所以她也会成为我了不起的...And why she'll make me a fantastic...
1277 01:26:57 妻子wife.
1278 01:27:01 艾丝特Aster...
1279 01:27:03 你愿意吗will you?
1280 01:27:19 不行No!
1281 01:27:23 我...I, um...
1282 01:27:30 爱不是...Love isn't...
1283 01:27:34 那不是It isn't--
1284 01:27:35 谢谢 艾莉Thank you, Ellie.
1285 01:27:37 -各位 -爱不是假装- Everyone-- - Love isn't pretending.
1286 01:27:43 我知道I know, um...
1287 01:27:45 是因为我一直在假装because I've been pretending.
1288 01:27:49 只是几个月 但...Only for a few months, but...
1289 01:27:51 这感觉糟透了it sucks.
1290 01:27:53 保罗Paul.
1291 01:27:54 我一直都在想这感觉得有多糟心And I've been thinking about how much it would suck
1292 01:27:56 如果要假装to have to pretend to be...
1293 01:27:59 一辈子not you...
1294 01:28:02 不做真正的自己your whole life.
1295 01:28:07 我一直以为爱只有一种方式I always thought that there was one way to love.
1296 01:28:10 一种正确的方式Uh, one right way.
1297 01:28:13 但其实还有很多But there are more.
1298 01:28:15 比我知道的多多了So many more than I knew.
1299 01:28:18 而且And...
1300 01:28:20 我永远不想成为 只因为用如人所愿的爱的方式I never want to be the guy who stops loving someone...
1301 01:28:24 就停止爱别人的那种人for loving the way that they want to love.
1302 01:28:30 谢谢你 保罗And thank you, Paul.
1303 01:28:33 那非常That was...
1304 01:28:35 奇怪odd.
1305 01:28:37 我们给特里格...Now, let's give Trig--
1306 01:28:39 我也一直在假装I also have been pretending.
1307 01:28:46 我一直在假装I've been pretending that--
1308 01:28:48 别担心 各位 我想我知道是怎么回事Don't worry, everyone, I, uh-- I think I know where this is going.
1309 01:28:52 听着 艾莉 我很受宠若惊Look, Ellie, I am so, so flattered, um...
1310 01:28:56 -但你和我永远... -你知道吗 特里格- but, see, you and I are never-- - You know, Trig,
1311 01:28:59 过去四年我都在帮你写作业I have been writing your papers for the last four years.
1312 01:29:02 恕我冒昧And if you'll forgive me...
1313 01:29:05 我要纠正你最后一次I'm just gonna rewrite you one last time.
1314 01:29:11 爱不是恒久忍耐 有恩慈又谦逊Love isn't patient and kind and humble.
1315 01:29:15 爱是...Love is...
1316 01:29:18 爱是...Love is...
1317 01:29:24 爱是措手不及Love is messy.
1318 01:29:27 不近人情 自私而且And horrible and selfish and...
1319 01:29:35 大胆bold.
1320 01:29:43 爱不关乎找到完美的另一半 而是...It's not finding your perfect half. It's...
1321 01:29:47 努力的过程the trying...
1322 01:29:49 以及and...
1323 01:29:51 伸手触碰和reaching and...
1324 01:29:53 失败failing.
1325 01:29:56 爱是...Love is...
1326 01:30:02 愿意毁掉好看的画作being willing to ruin your good painting...
1327 01:30:07 只为可能得到杰作for the chance at a great one.
1328 01:30:19 这真的是你最大胆的一笔了吗Is this really the boldest stroke you can make?
1329 01:30:27 是你You.
1330 01:30:31 对Yeah.
1331 01:30:48 艾丝特Aster!
1332 01:30:53 各位 安静 请坐下Everyone, please, take your seats.
1333 01:30:55 各位 请坐下Everyone, take your seats.
1334 01:30:57 等等Wait.
1335 01:30:59 所以我是好看的画作吗So I'm the good painting?
1336 01:31:01 妈想让你知道 就算你是同性恋 妈也爱你Mommy wants you to know, in case you are gay, Mommy still loves you.
1337 01:31:04 -我不是同性恋 妈 -谢天谢地- I'm not gay, Mom. - Thank God.
1338 01:31:07 但我可能想改变咱家的香肠食谱I might want to change our sausage recipe, though.
1339 01:31:09 你疯了吗Are you insane?
1340 01:31:10 -我喜欢那个食谱 -爸说的都对- I love that recipe! - Whatever Dad said!
1341 01:31:15 这才是上帝的干预Now that is some divine intervention.
1342 01:31:38 这么多水饺啊This is a lot of dumplings.
1343 01:31:42 6天 18顿Six days, 18 meals.
1344 01:31:45 才到爱荷华To Grinnell.
1345 01:31:52 我们来这不是为了让你像我We didn't come here so you could be like me.
1346 01:31:55 而是为了让你像你妈We came here so you could be like your mother.
1347 01:32:24 你不是说死了吧You don't mean dead, right?
1348 01:32:29 多烧几炷香吧God, I hope not.
1349 01:32:48 爱是措手不及 不近人情 自私
1350 01:32:50 ...而且大胆
1351 01:32:53 楚艾莉
1352 01:32:57 一切尽在斯夸哈米什
1353 01:33:02 墨西哥佳肴
1354 01:33:02 转折点餐厅
1355 01:33:14 你一直没去教堂You haven't been to church.
1356 01:33:18 我很忙I'm busy.
1357 01:33:20 是吗Yeah?
1358 01:33:22 嗯Yeah.
1359 01:33:25 申请艺术学院需要四幅画 所以You need four portfolio pieces for art school, so...
1360 01:33:28 艺术学院Art school?
1361 01:33:30 那太棒了That's great.
1362 01:33:32 现在还没什么很棒Yeah, well, nothing's great yet,
1363 01:33:34 但走着瞧吧but we'll see.
1364 01:33:37 你最近如何What's going on with you?
1365 01:33:40 这个嘛Well...
1366 01:33:42 我打算去格林奈尔学院了I'm headed east to Grinnell.
1367 01:33:44 -明天就走... -那真不错 艾莉 保重- I'm leaving tomorrow-- - That's great, Ellie. Take care.
1368 01:33:49 艾丝特Aster!
1369 01:33:52 对不起I'm sorry.
1370 01:33:58 本来只是It was just...
1371 01:34:01 只写一封信supposed to be one letter.
1372 01:34:05 我从未想伤害你I never meant to hurt you.
1373 01:34:28 其实内心深处 我大概知道真相Deep down, I probably knew the truth.
1374 01:34:32 你替他发短信时不怎么用表情You really didn't use enough emojis in his texts.
1375 01:34:36 我不知道那都是什么意思I don't know what they mean.
1376 01:34:38 小狗或者...A puppy or...
1377 01:34:40 -香肠 -我难道该给你发个香肠的表情吗- a sausage-- - I should have sent you a sausage emoji?
1378 01:34:43 说得也是Fair point.
1379 01:34:50 无论如何For what it's worth...
1380 01:34:54 我也曾有过这个想法it's not like the thought never crossed my mind.
1381 01:34:58 你知道的You know...
1382 01:34:59 如果事情有所不同if things were different.
1383 01:35:05 或我有所不同Or I was different.
1384 01:35:12 你绝不会有所不同You could never be different.
1385 01:35:15 "我确定我有所不同吗"Am I sure I'm different?
1386 01:35:17 -我怎么能确定呢" -我可以确定- How do I know I'm sure?" - Hey, I can be sure.
1387 01:35:19 "上帝会怎么想呢""I mean, what does God think?"
1388 01:35:22 天呐Oh, my God.
1389 01:35:23 -如此周而复始 交替反复 -你知道 你等着瞧- And on, and on, and on, and on. - And you know, you-- you watch.
1390 01:35:27 两年后 我会很确定Okay? In a couple of years, I am gonna be so sure.
1391 01:35:30 那祝你好运了Good luck with that.
1392 01:35:41 去爱荷华找到自己相信的东西吧 异教徒Find something good in Iowa to believe in, heathen.
1393 01:36:06 两年后见I'll see you in a couple years.
1394 01:36:44 出处各不同
1395 01:37:08 我会让他忙着试吃番茄酱I'll keep him busy tasting new ketchups.
1396 01:37:12 《镇报》的文章写得不错啊Nice write-up in the Town Crier.
1397 01:37:13 是吧 曼斯基香肠会大火的Yeah, Munsky Sausages is gonna blow up.
1398 01:37:15 我的名气也许能比你先到爱荷华I might get to Iowa before you do.
1399 01:37:17 那我得赶紧走了I'd better get going then.
1400 01:37:27 你看看Here.
1401 01:37:34 毛毛虫确实看着很聪明The caterpillar does look smart.
1402 01:37:36 反正不会像爱哭鬼一样在站台哭哭啼啼Too smart to be crying on a platform like a wussy.
1403 01:37:39 我没哭I'm not crying.
1404 01:37:40 爱哭鬼Wussy.
1405 01:37:44 爱哭鬼Wussy!
1406 01:38:02 下一站 克利埃勒姆Next stop, Cle Elum.
1407 01:38:31 怎么了What?
1408 01:38:33 保罗 你在干什么Paul, what are you doing?
1409 01:38:36 别追了 别追了 你在...Stop! Stop! What are you...
1410 01:39:05 白痴Moron.
1411 01:39:56 *我们来到这**Been a minute*
1412 01:39:58 *已有一分钟**Since we've been here*
1413 01:40:01 *事实证明我需要你**I'd be wrong to say that I don't need you now*
1414 01:40:07 *我需要一个朋友**I need a friend*
1415 01:40:10 *和你一起 感觉真好**Oh, it's nice to spend time with you*
1416 01:40:23 *我们一直在驻足等待**We've been waiting and watching*
1417 01:40:29 *等待心灵勇敢上台**Waiting for our hearts to take the stage*
1418 01:40:34 *看见光芒**To see the lights*
1419 01:40:38 *这感觉真美妙**Oh, it feels right*
1420 01:40:41 *在你身旁**Right next to you*
1421 01:40:51 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1422 01:40:56 *如惊雷滚滚**Oh, how they roll like thunder*
1423 01:41:02 *可以打破陈规吗**Is it right to break the rules?*
1424 01:41:09 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1425 01:41:14 *如惊雷滚滚**Oh, how they roll like thunder*
1426 01:41:19 *我们是否曾打破陈规**Oh, did we ever break the rules?*
1427 01:41:32 *我已努力了一生**Been a lifetime I've been trying*
1428 01:41:37 *试图找寻诉说内心的辞藻**I've tried to find the words to speak my mind*
1429 01:41:42 *我的朋友**Oh, my friend*
1430 01:41:45 *我们会再次回来**We'll come back here again*
1431 01:41:49 *话只能说到这**That's all we can say*
1432 01:41:59 *但既然你在我身旁**But since you're next to me*
1433 01:42:04 *无论苦甜**Bitter or sweet*
1434 01:42:07 *我希望自己让你微笑**I'd like to think I made you smile*
1435 01:42:13 *再过不多时**And in a little while*
1436 01:42:16 *我们都会开怀**We'll laugh like fools*
1437 01:42:21 *打破陈规**Break the rules*
1438 01:42:26 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1439 01:42:31 *如惊雷滚滚**Oh, how they roll like thunder*
1440 01:42:37 *可以打破陈规吗**Is it right to break the rules?*
1441 01:42:44 *如今我们的心都茫然**And oh, how our hearts all wonder*
1442 01:42:49 *如惊雷滚滚*Oh, how they roll like thunder*
1443 01:42:55 *我们是否曾**Did we ever*
1444 01:42:57 *打破陈规**Break the rules?*

