无声的抵抗(Resistance)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:45 慕尼黑 纳粹德国1938年11月9日
2 00:00:53 他们幸福的生活着And they lived happily...
3 00:00:55 -从此以后 -从此以后 - Ever after! - Ever after!
4 00:01:11 祷告 Shema Israel?
5 00:01:13 以色列示玛 以罗黑奴 以迦得Shema Israel
6 00:01:17 -阿门 -阿门- Amen. - Amen.
7 00:01:19 爱你Love you.
8 00:01:21 我也爱你 晚安Love you
9 00:01:33 -父亲 -嗯哼 - Father... - Mh-hm?
10 00:01:40 他们为什么恨我们Why do they hate us?
11 00:01:44 我觉得他们不恨我们I don't think they hate us.
12 00:01:48 希特勒只是把工人阶级的苦难Hitler is just blaming us for the suffering
13 00:01:51 归罪于我们of the working class
14 00:01:52 有些人选择相信他and some people choose to believe him.
15 00:01:57 但为什么But why?
16 00:02:01 这不是一个简单的答案It's not a simple answer...
17 00:02:04 但我可以告诉你...but I can tell you this..
18 00:02:07 经济越来越好了The economy is getting better.
19 00:02:09 很快他们就会不再关注谁应该为失败负责And soon they will stop focusing on who to blame
20 00:02:12 每个人都会关注for what didn't work
21 00:02:16 建设美好的未来on building a better future.
22 00:02:18 我们只需要继续贡献自己的一份力量给德国We just have to keep contributing our part
23 00:02:20 就像我们一直做的那样to Germany
24 00:02:25 现在睡觉吧Go to sleep now.
25 00:02:27 你明天要上学 你还年轻You have school tomorrow
26 00:02:29 不用担心这些事 嗯to worry about these things
27 00:02:36 -爱你 -我也爱你- Love you. - I love you
28 00:04:23 无声的抵抗- Love you. - I love you
29 00:04:58 纽伦堡 德国 1945年- Love you. - I love you
30 00:05:04 康格雷斯霍尔 前纳粹集会地- Love you. - I love you
31 00:05:08 立正Ten-hut!
32 00:05:12 巴顿将军General Patton.
33 00:05:29 晚上好 士兵们Good evening
34 00:05:31 晚上好 长官Good evening
35 00:05:34 稍息At ease!
36 00:05:39 如果我们把普遍接受的勇敢定义为If we take the generally accepted definition of bravery
37 00:05:42 一种无所畏惧的品质as a quality which knows no fear
38 00:05:46 我从未见过一个勇敢的人I have never seen a brave man.
39 00:05:50 所有人都害怕All men are frightened.
40 00:05:54 勇气只不过是Courage is no more than fear
41 00:05:57 多坚持一分钟的恐惧holding on a minute longer.
42 00:06:01 现在想象一下作为一个平民来打赢这场战争Now imagine fighting this war as a civilian.
43 00:06:06 想象一下不知道怎么开枪Imagine not knowing how to shoot a gun
44 00:06:08 向纳粹挑战拯救生命and challenging the Nazis to save lives.
45 00:06:16 我刚听到一个不可思议的故事I've just heard an incredible story.
46 00:06:20 我想和你们分享I'd like to share it with you.
47 00:06:22 因为这是Because it's a story
48 00:06:25 关于一个独一无二的人类的故事about one of those unique human beings
49 00:06:28 会让你们的牺牲that makes your sacrifices
50 00:06:31 还有你们的英雄主义and your heroism
51 00:06:34 完全值得completely worth it.
52 00:06:40 法国斯特拉斯堡 1938年11月14日completely worth it.
53 00:07:34 天哪 天哪Oh
54 00:07:39 天哪 父亲 见到你真是惊喜Oh
55 00:07:41 你怎么敢 How dare you?
56 00:07:43 你喜欢我的表演吗Did you like my show?
57 00:07:45 你是个穿的像希特勒一样的小丑You are a clown dressed like Hitler in a whorehouse..
58 00:07:48 爸爸 不是希特勒 是卓别林 是歌舞剧院Papa
59 00:07:52 我为我的困惑道歉Oh
60 00:07:55 父亲 我是个演员Father
61 00:08:00 -是啊 -是啊- Yeah. - Yeah.
62 00:08:07 我们明天得早点出发 我们回家吧 来吧We have to start early tomorrow.Let's go home. Go.
63 00:08:21 加伯太太来了 加伯太太来了Mrs. Garber is coming.Mrs. Garber is coming.
64 00:08:26 -你好 加伯太太 -你好- Hello
65 00:08:29 -艾玛怎么样 -她很好 谢谢- How is Emma? - She's good
66 00:08:33 你怎么老是问她How come you always ask about her?
67 00:08:35 事实上 我父亲想让我娶她Actually
68 00:08:39 -真的吗 -真的- Really? - Really.
69 00:08:42 是真的吗 查尔斯Is that true
70 00:08:44 她是犹太人吗Is she Jewish?
71 00:08:47 -我想是的 -那就不要了- I think so. - Then
72 00:08:49 为什么Why?
73 00:08:52 我不希望任何犹太女孩I wouldn't wish on any Jewish girl
74 00:08:54 嫁给这个没用的流浪汉 终身受辱the infinite disgrace of dealing for life with this useless bum
75 00:08:57 他想当小丑 有鬼魂的肌肉who wants to be a clown and has the muscles of a ghost.
76 00:09:04 嗯 大部分都是真的Well
77 00:09:05 艾玛是世界上唯一一个Emma is the only Jewish woman in the world
78 00:09:08 不想结婚的犹太女人who doesn't want to marry.
79 00:09:09 你不应该错过You shouldn't waste your time.
80 00:09:13 谢谢Thank you.
81 00:09:23 -我觉得这不管用 -不 我想有用- I don't think that worked. - No
82 00:09:27 -她现在觉得你是个流浪汉 - 不 不- She now thinks you are a bum. - No
83 00:09:30 根据弗洛伊德博士的说法 心理投射Psychological projection
84 00:09:32 -从没听说过他 -我知道- Never heard of him. - I know. Uh..
85 00:09:36 责备他人会导致一种"踢狗"的效果Blaming others can lead to a "kick the dog" effect
86 00:09:38 在等级制度中where individuals in a hierarchy
87 00:09:40 责备他们的下属blame their immediate subordinate
88 00:09:41 这种行为会沿着链条向下传播and this propagates down the chain
89 00:09:43 直到最底层until the lowest rung.
90 00:09:46 那是什么意思What does that even mean?
91 00:09:47 意思是如果屠夫认为你是个流浪汉It means if the butcher thinks you are a bum
92 00:09:50 你可能是个天才you are probably a genius.
93 00:09:53 -嗯哼 -是的- Mh-hm! - Yes.
94 00:09:56 -啊! -告诉弗洛伊德医生去治疗!- Ah! - Tell Dr. Freud to cure that!
95 00:10:02 -晚上好 叔叔 -你好 乔治- Good evening
96 00:10:05 我能和马塞尔谈谈吗Do you mind if I talk to Marcel for a second?
97 00:10:08 我跟你说过无数次了 我是个严肃的演员 好吗I've told you a million times
98 00:10:11 我不是小丑I'm not a clown.
99 00:10:12 我只需要你的帮助 这些孩子经历很多I just need your help.These kids went through a lot.
100 00:10:15 我在乎他们经历了什么What do I care what they went through?
101 00:10:17 -别这么说 -我是这么说- Don't say that. - I'm saying it.
102 00:10:18 我是说 对不起 我不在乎 好吗I'm saying. I'm sorry
103 00:10:20 我和孩子相处不好I'm not good with children.
104 00:10:21 我没有耐心 对不起You know
105 00:10:23 我几乎没时间和我父亲一起干活You know
106 00:10:24 他现在要我整天待在那里he now wants me there all day.
107 00:10:26 我正在写一部完整的剧本I have an entire play I'm working on
108 00:10:27 我要诠释30个不同的角色where I interpret 30 different characters.
109 00:10:29 -30个 -马塞尔- Thirty! - Marcel!
110 00:10:30 -什么 -这些是犹太孤儿- What? - These are Jewish orphans.
111 00:10:33 我知道 我知道 对不起I know that. I know that.You know
112 00:10:35 我肯定有个犹太生父I definitely have an alive Jewish father.
113 00:10:37 这并没有让我的生活更轻松That hasn't made my life any easier.
114 00:10:38 这话说得太可怕That's a horrible thing to say.
115 00:10:42 -你想让我怎么帮你 -继续你的剧本- How do you want me to help? - Go work on your play.
116 00:10:44 -啊 -你有很多人物要写- Ah.. - You have many characters to write.
117 00:10:47 -乔治 -走开- Georges! - Go away.
118 00:10:49 我很抱歉 我很抱歉 我很抱歉I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry.
119 00:11:03 嗨 弗洛尔Hi
120 00:11:24 我刚看到你妈妈I just saw your mother.
121 00:11:27 她告诉我父亲我应该娶你 嗯She was telling my father that I should marry you
122 00:11:31 奇怪 我想那一代人都很老了Strange. That generation
123 00:11:33 他们不明白 我们只会They don't understand that
124 00:11:35 为爱结婚get married for love.
125 00:11:37 你在歌舞厅找不到爱 是吗And you couldn't find love at the cabaret
126 00:11:41 别相信你听到的关于那个地方的一切Hey
127 00:11:43 -好吗 -我相信它很有名气- Okay? - I'm sure it's very reputable.
128 00:11:44 艺术可以产生在任何地方Well
129 00:11:45 好吧 看看 呃 看看马塞尔·杜尚Okay
130 00:11:49 我不知道那是谁I don't know who that is.
131 00:11:50 是的 在你评判一个艺术家之前 应该先看他的画布Yes
132 00:11:53 你的画布是歌舞厅吗And your canvas is the cabaret?
133 00:11:55 对 不 不 什么 你又是谁 Yes. No. No
134 00:11:59 -你想娶的女孩 -对不起 不 不- The girl you want to marry. - Excuse me
135 00:12:02 我不想娶你I don't want to marry you.
136 00:12:03 你妈妈想让你嫁给我Your mother wants you to marry me
137 00:12:04 我只是出于礼貌and I was just being polite to her.
138 00:12:07 他们来了There they are!
139 00:12:09 -你说了多少 -123个孩子- How many did you say? - 123 children.
140 00:12:15 基金会为他们的生命付了一大笔钱The foundation paid a fortune for their lives.
141 00:12:19 他们的父母刚刚被纳粹杀害Their parents were just killed by Nazis.
142 00:12:31 马塞尔Marcel..
143 00:13:07 你想看看吗You want to look?
144 00:13:21 -准备好了吗 -是的- Are you ready? - I am.
145 00:13:24 为什么我弟弟在这里Why is my brother here?
146 00:13:25 我以为他会为孩子们当小丑I thought he may clown for the kids.
147 00:13:27 他只关心自己He only cares about himself.
148 00:13:29 你别叫他小丑 他会发疯的And God forbid you call him clown
149 00:13:34 听着 如果他不帮忙 我们就把他送回家Look
150 00:13:37 但现在我们需要所有人but at this point we need everyone.
151 00:13:39 好吧 那辆巴士不够Alright. That bus is not enough.
152 00:13:43 我们只有这些了It's all we've got.
153 00:13:46 我能开我们父亲的车I can get our father's truck.
154 00:13:50 这是个好主意That's a good idea.
155 00:13:53 确保车里没有刀和肉Make sure there's no knives or meat in there.
156 00:13:55 孩子们会害怕The children are afraid.
157 00:13:59 走吧Go.
158 00:14:12 好吧Alright.
159 00:14:19 来吧 走吧Come on. Let's go.
160 00:14:22 怎么了 走吧What's wrong? Let's go.
161 00:14:33 嗯Hmm.
162 00:14:41 走吧Let's go.
163 00:14:54 你想下来吗Do you wanna come down?
164 00:15:00 这里 小心点This way. Careful.
165 00:15:04 没事的It's okay.
166 00:15:34 慢慢来 别这样Easy! Don't be this way.
167 00:15:37 哦 哦 各位 冷静 冷静Oh
168 00:15:40 冷静 每个人都有吃的Calm down. There is food for everyone.
169 00:15:44 没必要抢There's no need to fight.
170 00:15:45 在桌边坐下 不Sit down at the table.No
171 00:15:48 -我给你这个 -别推- I'll give you this.. - No pushing.
172 00:15:50 乔治 乔治 帮帮我Georges. Georges
173 00:16:01 试试这件Try this one.
174 00:16:05 -太大了吗 -不 刚刚好- Is it too big? - No
175 00:16:20 没事的It's alright.
176 00:16:22 你正在成为一个大姑娘You are becoming a big girl.
177 00:16:25 跟我来Come with me.
178 00:16:27 米拉 我马上回来Mila
179 00:16:34 我会没事吗Am I going to be okay?
180 00:16:43 你没事You are okay.
181 00:16:45 每个女人都会这样This happens to every woman.
182 00:16:48 我也有这种事It happens to me.
183 00:16:51 这意味着你在成长It just means you are growing.
184 00:16:54 从现在开始 一个月一次 几天So
185 00:16:59 你得戴上这个you are going to have to wear one of these.
186 00:17:03 那是什么What's that?
187 00:17:04 这是一种特殊的尿布It's a special napkin
188 00:17:05 这样血就不会沾到你的衣服上that makes sure the blood doesn't reach your clothes.
189 00:17:09 只会持续几天It's only going to last for a few days.
190 00:17:12 就像一场为今天做准备的彩排It's like
191 00:17:16 很多年后 当你准备好要孩子的时候many years from now
192 00:17:21 不 不要跑 不不 没必要跑No. No running. No
193 00:17:27 你会受伤的You're gonna hurt yourself.
194 00:17:41 让大家冷静下来Calm down everyone.
195 00:17:43 拜托 不要站在桌子上Please
196 00:17:46 善待彼此 你们是一家人了Be nice to each other.You're family now.
197 00:17:49 这是你们的新家This is your new home.
198 00:19:04 他在干什么What's he doing?
199 00:20:55 等等 等等 等等 吹Wait
200 00:21:56 吹Blow.
201 00:22:07 走吧Go.
202 00:22:28 我再次向你们预言Go.
203 00:22:30 如果犹太人成功地Go.
204 00:22:34 迫使世界人民陷入战争 Go.
205 00:22:38 结果不会是全球的布尔什维克化Go.
206 00:22:42 也不会是犹太人的胜利Go.
207 00:22:44 而是欧洲犹太人种族灭绝!Go.
208 00:23:30 你穿得像个小丑 你画得像个小丑You dress like a clown
209 00:23:39 有什么事吗What can I do for you?
210 00:23:48 你用刷子在油漆上擦 画一张脸You rub the brush on paint
211 00:23:54 我不会说这很难看 我认为你正在进步I'm not going to say it's ugly
212 00:23:58 我就是不明白为什么有人即使I just never quiet understood why does anyone do it
213 00:24:01 做得很好也要去做even when it's great.
214 00:24:03 告诉我 你为什么这么做Tell me. Why do you do it?
215 00:24:08 你为什么去洗手间Why do you go to the bathroom?
216 00:24:10 你不必冒犯你父亲Oh
217 00:24:12 不 不 不 我没有冒犯你No
218 00:24:14 我是 我在问 你为什么去洗手间I'm
219 00:24:19 因为我的身体让我别无选择Because my body gives me no choice.
220 00:24:25 就是这样There it is.
221 00:24:27 这就是我对你问题的回答That's my answer to your question.
222 00:25:13 -阿门 -阿门- Amen. - Amen.
223 00:25:15 阿门Amen.
224 00:25:20 啊 牛排 你从哪儿弄来的Ah
225 00:25:23 谢谢 你从哪儿弄来那件套装Thanks.Where did you get that suit?
226 00:25:26 其实不是套装 这是一件女性内衣Actually
227 00:25:30 -我是从妈妈那儿拿的 -查尔斯- I took it from mother. - Charles..
228 00:25:32 阿兰认为希特勒会入侵波兰Alain thinks Hitler is going to invade Poland
229 00:25:35 战争会蔓延到整个法国and the war is gonna spill all over France.
230 00:25:37 希特勒对法国毫无胜算 他在虚张声势Hitler has zero chance against France. He's bluffing.
231 00:25:40 我真希望他犯那个错误 这样我们就能毁了他I almost wish he makes that blunder so we destroy him.
232 00:25:44 -你听到他演讲了吗 -啊- Have you heard him talk? - Ah!
233 00:25:45 演讲 演讲 演讲 演讲Talk
234 00:25:47 民粹主义者的言论让白痴们狂喜不已Populist talk so that idiots can rage with euphoria
235 00:25:50 对他们悲惨的生活感觉更好and feel better about their miserable lives.
236 00:25:53 我觉得阿兰说得有道理I think Alain has a point
237 00:25:54 我们应该做好准备 以防我们不得不离开and we should be ready in case we have to leave.
238 00:25:57 我离开波兰是为了逃避反犹太主义I left Poland to escape anti-Semitism
239 00:26:00 现在你要我准备再次离开 and now you're telling me to prepare to leave again?
240 00:26:03 不行 不行No. No.
241 00:26:05 我也是 我 我不能就这么走Yeah
242 00:26:07 因为孩子们 哇Because of the children? Wow.
243 00:26:09 孩子们 我在尽可能地帮助孩子们The children? I'm helping the children as much as I can
244 00:26:12 但我正在写剧本 好吗but I'm working on my play
245 00:26:14 我在楼上自己画背景I'm upstairs painting the backdrops myself.
246 00:26:15 -非常感谢 -是的 我很蠢- Thank you very much. - Yeah
247 00:26:17 有那么一秒钟 我以为你开始关心别人了For a second I thought you had started caring
248 00:26:19 而不是你自己about someone other than yourself.
249 00:26:21 所以 为什么孩子是我的责任 So.. Why would the children be my responsibility?
250 00:26:24 也许因为他们是唯一Maybe because they are the only ones
251 00:26:25 不认为你的艺术who don't consider your art
252 00:26:28 完全荒谬的人completely ridiculous.
253 00:26:38 城堡里有123个孩子There are 123 children in that castle.
254 00:26:42 拜托 告诉我 我们该带他们去哪里 Please
255 00:26:46 想去哪就去哪Do whatever you want.
256 00:26:50 你一直说马塞尔自私You keep calling Marcel selfish.
257 00:26:52 是啊Yeah.
258 00:26:54 但我听说他每天都在But last I heard he's there
259 00:26:55 那里帮助孩子们helping children every day
260 00:26:56 而你在讲希特勒理论while you are theorizing about Hitler.
261 00:27:06 多久了 How long has it been?
262 00:27:08 他们来这里大概一年了About a year since they got here.
263 00:27:16 你好 艾伦Hello
264 00:27:18 来吧 走吧Come on. Let's go.
265 00:27:23 -马塞尔 -哦 不 来了 来了- Marcel! - Oh
266 00:27:27 啊Ah!
267 00:27:29 求你了 帮帮我 求你了 帮帮我Oh
268 00:27:31 哦 好的 哇 哇Oh
269 00:27:35 好的 非常感谢 希望你现在开心Okay
270 00:27:37 -马塞尔 -啥事- Marcel? - Yes?
271 00:27:39 -我能告诉你个秘密吗 -是的 快说- Can I tell you a secret? - Yes. Quickly.
272 00:27:41 艾玛喜欢你Emma likes you.
273 00:27:44 好 是的 哦 你好Okay. Yes. Oh
274 00:27:46 -你也喜欢她吗 -是的- So
275 00:27:48 我 这是本好书 我们在谈别的I... it's a great book. We are talking about something else.
276 00:27:51 完全不同Entirely different.
277 00:27:53 我喜欢这城堡里的每位公主 知道吗I like every princess in this castle. Okay?
278 00:27:57 也许下次你想说大声一点Maybe next time you want say it a little louder.
279 00:27:58 -我会的 -请用收音机广播- I will. - Broadcast it over the radio please.
280 00:28:00 -再见 马塞尔 -拜拜- Bye
281 00:28:02 -乔治 你好 弗洛尔 -你好 马塞尔- Ah
282 00:28:05 阿兰Alain!
283 00:28:09 嘿 乔治Hey! Georges!
284 00:28:12 -很高兴见到你 -你好 艾伦 很高兴见到你- Good to see you! - Hello
285 00:28:17 告诉我 你知道什么Tell me
286 00:28:20 不会比收音机讲的多No more than what's on the radio.
287 00:28:22 但我们必须让所有人做好向南迁移的准备But we must prepare everyone to move south.
288 00:28:25 孩子们终于安顿下来了The children are finally settled.
289 00:28:26 不开始寻找替代方案是不负责任的It would be irresponsible not to start looking for alternatives.
290 00:28:30 什么选择 你还有城堡吗What alternatives?You've got another castle?
291 00:28:32 不 不 阿兰相信他们都在一个地方Uh
292 00:28:35 本身就很危险 对吗is dangerous in itself. Right?
293 00:28:37 我不太明白I'm not sure I follow.
294 00:28:42 希特勒的崛起让最坏的群体获得了权力Hitler's rise is empowering the worst possible groups.
295 00:28:46 大家都知道犹太孩子住在这里Everybody knows Jewish children are living here.
296 00:28:49 你不想这地方成为目标You don't want this place to become a target.
297 00:28:51 我不会因为你突然觉得这里可能会变得危险I'm not going to bring them more instability
298 00:28:53 就给他们带来更多的不稳定just because you suddenly feel it may get dangerous.
299 00:28:57 你离纳粹德国有一英里远You are a mile away from Nazi Germany
300 00:28:59 一位非常受欢迎的领导人正在准备where an extremely popular leader is preparing
301 00:29:01 欧洲历史上最强大的军队the most powerful army in the history of Europe
302 00:29:04 征服邻国to conquer a neighboring country
303 00:29:06 他把一切可能的罪恶都归咎于犹太人while he blames all possible evil on the Jews.
304 00:29:12 能给我一个苹果吗Can I have one apple?
305 00:29:15 当然可以Sure.
306 00:29:22 -温柔点 -是啊- Be gentle. - Yeah.
307 00:29:28 我想他只是说我们应该做好最坏的打算I think all he is saying is we should prepare for the worst.
308 00:29:32 他说得对 别无选择And he's right.There is no other option.
309 00:29:37 我也觉得我应该开始训练他们I also think I should get started with their training.
310 00:29:40 训练什么Training for what?
311 00:29:43 他们是孩子They are children.
312 00:29:45 我们需要训练他们生存We need to train them to survive.
313 00:29:56 -纳粹 纳粹 -纳粹 纳粹- Nazis! Nazis! - Nazis! Nazis!
314 00:30:00 快点 约瑟夫Hurry
315 00:30:30 朱登 Juden?
316 00:30:33 朱登 也许是你Juden? You maybe?
317 00:30:38 朱登在树上Juden on the trees.
318 00:30:45 -别这样 -下来 约瑟夫- Don't do that! - Come down
319 00:30:49 -啊 -是的- Ah! - Yes.
320 00:30:52 听着Listen.
321 00:30:54 你和你所有朋友的命Your life and that of all your friends
322 00:30:57 取决于你的沉默will depend on your silence.
323 00:30:59 我们不在这里玩We're not playing here.
324 00:31:00 但马塞尔还是很有趣 纳粹不是But Marcel is still funny
325 00:31:07 你看到了吗You see?
326 00:31:09 好了 各位下来Okay
327 00:31:11 你们见过松鼠藏东西吗Now
328 00:31:15 松鼠A squirrel?
329 00:31:26 松鼠在树上找不到藏身之处The squirrel does not find a place to hide in the tree.
330 00:31:31 不 松鼠找地方躲起来了No
331 00:31:34 在这里它可以成为树的一部分where she can become a part of the tree.
332 00:31:39 关键是不要Now
333 00:31:43 让他们看到你that they don't see you
334 00:31:46 但即使他们看到你but that even if they do see you
335 00:31:49 他们所看到的也不会引起他们的注意what they see does not catch their attention.
336 00:31:55 让看不见的变成看得见的Make the invisible visible
337 00:31:57 看得见的变成看不见的and the visible
338 00:32:06 马塞尔 Marcel?
339 00:32:08 -看不见他 -他在哪里- Can't see him. - Where is he?
340 00:32:09 他去哪儿了Where's he gone?
341 00:32:11 马塞尔 Marcel?
342 00:32:14 -马塞尔 -他去哪儿了- Marcel? - Where'd he go?
343 00:32:22 进去 进去 来吧Get in. Get in. Come on.
344 00:32:24 是的 进来 很冷 很冷Yes
345 00:32:29 进来吧Come in.
346 00:32:45 因为德国入侵波兰As a result of the German invasion of Poland..
347 00:32:49 法国政府命令所有公民...the French Government has ordered all citizens
348 00:32:53 在未来十天内撤离所有边境城镇to evacuate all border towns in the next ten days.
349 00:32:58 我们得告诉孩子们我们要离开了We need to tell the kids we are leaving.
350 00:33:02 我会给犹太社区发电报I'll be sending telegrams to the Jewish communities
351 00:33:06 要求犹太家庭接受to ask families to receive.
352 00:33:08 家人可以带一些 但太多了Families can take some
353 00:33:12 你有什么建议What do you suggest?
354 00:33:15 我们需要教堂接受一些孩子We're gonna need the church to receive some of the children.
355 00:33:20 那些虔诚的孩子总是在说The religious kids are always talking about how mad
356 00:33:23 如果他们的父母发现他们违反了犹太教规 他们会多么生气their parents will be if they find out they broke kosher laws
357 00:33:25 你想送他们去教堂吗and you want to send them to a church?
358 00:33:28 犹太人的法律在危及生命的情况下是可以违规的The Jewish law can be broken in life threatening situations.
359 00:33:33 也许是时候对他们说实话了Maybe it's time to be honest with them.
360 00:34:03 我不知道我们该怎么告诉他们一切都结束了I don't know how we're supposed to tell them that this is over.
361 00:34:14 你什么都不说吗Are you not going to say anything?
362 00:35:24 谢谢Thank you.
363 00:35:27 下周是犹太新年Next week is Rosh Hashana.
364 00:35:31 一个非常特别的节日A very special one..
365 00:35:33 好吧 我知道 没事的Alright. I know. It's okay.
366 00:35:35 因为我们不仅迎来了新的一年...because we welcome not only a new year..
367 00:35:39 好了There we go.
368 00:35:41 而且迎来了新的世纪...but a new century.
369 00:35:49 我们将迎来犹太历5700年We are going to receive the year 5700.
370 00:35:58 每一代都有人起来反对我们In every generation they rise up against us.
371 00:36:02 有时是一个有权势的人Sometimes
372 00:36:07 有时是一支军队sometimes
373 00:36:10 或者一个国家试图摧毁犹太人or a nation tries to destroy the Jewish people.
374 00:36:14 但我们仍在这里 这一次But here we are
375 00:36:17 圣者必赐福我们knowing that this time too
376 00:36:23 将我们从他们的手中拯救出来will rescue us from their hands.
377 00:36:28 我们会继续照顾你们We're going to continue taking care of you.
378 00:36:31 但在一段时间内 我们不会一直待在一起But for a while
379 00:36:37 正因为如此And because of that
380 00:36:39 我们决定在犹太新年之前一周we decided to blow the shofar now
381 00:36:45 吹起羊角号one week before Rosh Hashana
382 00:36:48 让你们有这一刻so that you have this moment
383 00:36:51 那声音提醒你and that sound to remind you
384 00:36:55 你们并不孤单that you are not alone.
385 00:37:08 好了 各位 我们往南走Alright
386 00:37:26 斯特拉斯堡的全部人口被疏散到法国南部
387 00:37:36 马塞尔的家人离开了这里 希望他们能很快回来
388 00:37:46 六个星期后 纳粹军队征服了 希望他们能很快回来
389 00:37:48 比利时希望他们能很快回来
390 00:37:49 卢森堡希望他们能很快回来
391 00:37:51 荷兰希望他们能很快回来
392 00:37:52 法国希望他们能很快回来
393 00:37:52 巴黎 这个宝贵的目标实现了希望他们能很快回来
394 00:37:57 民主与自由的摇篮落在德国人手里
395 00:38:02 在德国人的控制之下落在德国人手里
396 00:38:13 利摩日落在德国人手里
397 00:38:26 我们已经安排了40个在犹太人家庭We already placed forty with Jewish families
398 00:38:29 12个在外邦家庭 16个在天主教学校twelve with Gentiles
399 00:38:33 伊苏孤儿院有30个and thirty in the orphanage of Izieu..
400 00:38:36 总共100个 还有20个That's a hundred out
401 00:38:38 我希望 但我们预计会有数十名新孤儿I wish
402 00:38:43 从德国来到这里to arrive from Germany.
403 00:38:57 -准备好了吗 -是的- You ready? - Yes
404 00:38:59 -你在干什么 -嗨- What are you doing? - Hi.
405 00:39:14 护照- What are you doing? - Hi.
406 00:39:32 里昂有个组织武装起来反击There's a group in Lyon arming themselves to fight back.
407 00:39:35 我认识一些人I know some of those guys.
408 00:39:37 戴高乐从英国送来金钱和武器帮助他们De Gaulle is helping them from Britain with money and weapons.
409 00:39:40 这时候一支组织严密的部队 如果你想加入他们It's a well-organized force.If you want to join them..
410 00:39:42 不 我 我不战斗 好吗 我思故我在Oh
411 00:39:46 我们已经思考了5000年了We've been thinking for 5000 years.
412 00:39:49 也许是时候试试别的了Maybe it's time to try something else.
413 00:39:53 你真的认为我可以用枪帮助任何人吗Do you really think I could help anyone with a gun?
414 00:39:55 当然不是Of course not.
415 00:40:00 好的Okay.
416 00:40:02 看看这个 艾玛Look at this
417 00:40:04 马塞尔·马索Marcel Marceau.
418 00:40:13 -太完美了 -让我看看- It's perfect. - Let me see.
419 00:40:20 这是个好名字It's a great name.
420 00:40:27 柏林 纳粹德国 1941年3月28日It's a great name.
421 00:40:35 -密码 -风暴和冲动It's a great name.
422 00:41:31 我希望你能说你是犹太人It's a great name.
423 00:41:36 我们的情报显示你们中的一些人是党的高级党员It's a great name.
424 00:41:45 有些是希特勒青年 我甚至听说It's a great name.
425 00:41:52 我真的希望这部分不是谣言It's a great name.
426 00:41:57 你们有些人是党卫军成员It's a great name.
427 00:41:59 -希特勒万岁 -希特勒万岁- Heil Hitler! - Heil Hitler!
428 00:42:08 我们的犹太人已经够多了- Heil Hitler! - Heil Hitler!
429 00:42:12 吉普赛人- Heil Hitler! - Heil Hitler!
430 00:42:14 瘸子 弱智- Heil Hitler! - Heil Hitler!
431 00:42:18 共产主义者 社会主义者- Heil Hitler! - Heil Hitler!
432 00:42:20 我们不得不对付工会会员和其他害虫- Heil Hitler! - Heil Hitler!
433 00:42:28 现在我们还有纳粹同性恋- Heil Hitler! - Heil Hitler!
434 00:43:08 你会来看我的 对吗You're gonna visit me
435 00:43:19 如果你不来看我 我就会忘记你You know
436 00:43:28 谢谢Thank you.
437 00:43:32 来 来 来 来Come
438 00:43:36 进去吧Let's go.
439 00:43:41 晚安Goodnight.
440 00:43:52 什么What?
441 00:43:56 -我们为什么要接吻 好的 -闭嘴- Why are we kissing? Okay. - Shut up!
442 00:44:05 请出示证件Passports
443 00:44:08 是的 是的 当然可以Yes
444 00:44:19 请不要告诉我父亲这件事 他什么都不知道Please don't tell my father about this. He knows nothing.
445 00:44:23 你父亲是谁Who's your father?
446 00:44:26 你在笑什么What are you laughing at?
447 00:44:29 请不要告诉他 我父亲会杀了我Please don't tell him.My father will kill me.
448 00:44:31 不 警官一句话也没说No
449 00:44:32 否则他会被你父亲杀死or he will be killed by your father.
450 00:44:34 我很抱歉 请不要I'm sorry. Please don't.
451 00:44:36 好的Okay.
452 00:44:44 加诺小姐 我对你父亲不感兴趣Miss Garneau
453 00:44:48 不管你和这个人有什么关系Whatever your naughty business is with this man
454 00:44:52 显然不是你们班的who is clearly not of your class..
455 00:44:56 我希望这是我最后一次But I want this to be the last time I find you
456 00:44:58 在不体面的活动中发现你in the mist of indecent activity
457 00:45:00 否则我得亲自带你去见你的父亲or I will have to bring you to your father myself.
458 00:45:03 谢谢你 警官Thank you
459 00:45:11 回家吧Go home.
460 00:46:05 伊莉丝·勒罗伊Elise Leroy.
461 00:46:15 -一切都好吗 -是的 是的- Everything okay? - Yes
462 00:46:16 神父看起来是个好人 对吧The priest seems like a good person
463 00:46:19 埃尔斯贝斯很坚强Elsbeth is strong.
464 00:46:23 是的 是的Yes
465 00:46:30 -好吧 听着 -好- Okay. Listen. - Yeah.
466 00:46:34 里昂的抵抗组织The
467 00:46:37 -什么 -我们怎么能加入他们- What? - How could we join them?
468 00:46:40 谁Who?
469 00:46:42 你说谁是什么意思 我 我们What do you mean who?Me. Us.
470 00:46:43 -你 -是的 我- You? - Yes. Me.
471 00:46:47 怎么回事What happened?
472 00:46:49 我们刚被维希政府警官拦住了We just got stopped by these Vichy officers
473 00:46:53 你知道 我 我只是 you know
474 00:46:56 我不想一直逃跑 你知道的I don't want to keep
475 00:46:59 而不采取任何行动without doing something about it.
476 00:47:04 听着 这些里昂的战士Listen... these Lyon fighters
477 00:47:08 他们是真正的硬汉 冒着生命危险为法国而战tough folks
478 00:47:11 他们经常被渗透者接近They get approached by infiltrators on a regular basis
479 00:47:13 如果我联系他们 就没有回头路了and if I make contact
480 00:47:15 -我知道 -知道你只是因为被阻止而生气- I know. - If you're just mad because you got stopped.
481 00:47:17 不 我不只是生气No
482 00:47:19 不 我准备好战斗了No
483 00:47:26 乔治期待更多的孩子Georges is expecting more children.
484 00:47:27 是的 乔治会照顾他们的Yeah
485 00:47:29 他是个圣人 我会和他谈谈He is a saint.I will talk to him.
486 00:47:32 我以为你会为我骄傲I thought you'd be
487 00:47:37 -我为你骄傲 -好吧 也许你可以说- I'm proud of you. - Okay. Maybe you could say..
488 00:47:40 -我为你骄傲 -好吧 谢谢- I'm proud of you. - Okay. Thank you.
489 00:47:41 但首先你必须和我们的父亲谈谈But first you must talk to our father.
490 00:47:44 告诉他这是你的决定To tell him it's your decision.
491 00:47:45 好吧 我去告诉他Okay
492 00:47:48 你知道他在哪吗You know where he is?
493 00:47:50 -在公寓里 -不- In the apartment. - No.
494 00:49:13 马塞尔Marcel?
495 00:49:17 我刚才到底看到了什么What in the world did I just see?
496 00:49:24 你在里面吗You were in there?
497 00:49:27 我在楼上看到你了I saw you from upstairs.
498 00:49:34 你喜欢吗Did you like it?
499 00:49:37 你会唱歌You can sing.
500 00:49:43 这是我一直想做的事That's what I always wanted to do
501 00:49:46 但我父亲是个屠夫 他父亲也是个屠夫but my father was a butcher
502 00:49:52 我不可能成为一名歌手I couldn't just become a singer.
503 00:49:55 现在你可以了And now you can.
504 00:49:56 对Yes.
505 00:49:59 因为现在我什么都没有了Because now I have nothing.
506 00:50:02 除了我的声音 他们什么都拿走了They took everything but my voice.
507 00:50:07 所以 你为什么要和我的激情作对So
508 00:50:18 因为我不想让你挨饿Because I didn't want you to starve.
509 00:50:22 因为大多数艺术家无法谋生 你知道吗Because most artists cannot make a living
510 00:50:28 至少屠夫永远不会饿At least a butcher will never be hungry.
511 00:50:42 那是 那是一场精彩的表演That was
512 00:50:45 -所以 你喜欢 -我确实喜欢 我 - So
513 00:50:48 -是吗 -我在舞台上更放松- Yes? - I would relax on stage more.
514 00:50:50 -就这样 我只是 -啊 你不喜欢吗- That's it. I'd just.. - Ah
515 00:50:54 抱歉 呃 我确实喜欢Excuse.. Uh
516 00:50:55 我是说 我认为你可以享受I'm saying
517 00:50:57 然后 你知道 我们会感觉到的and then
518 00:50:58 好吧 我告诉你一件事Okay
519 00:50:59 也许 当战争结束的时候Maybe
520 00:51:03 嗯Mm.
521 00:51:04 我们 我们可以...we
522 00:51:07 我们可以一起表演...we can perform together.
523 00:51:12 我和阿兰加入了抵抗军Alain and I are joining the Resistance.
524 00:51:22 愿哈希姆保佑你们俩May Hashem protect you both.
525 00:51:29 1942年11月10日 德军占领法国其他地区 May Hashem protect you both.
526 00:51:40 里昂 佩拉奇火车站 1942年11月18日May Hashem protect you both.
527 00:52:56 不 不 别停下 别停下No
528 00:55:32 走 走Let's go! Let's go!
529 00:55:49 马塞尔在那 马塞尔There is Marcel. Marcel!
530 00:55:52 艾玛在那 艾玛在那There is Emma!There is Emma!
531 00:55:55 进去 进去 进去Get in. Get in. Get in.
532 00:56:00 走 走 走 走Go
533 00:56:06 哦 天啦Oh
534 00:56:28 欢迎加入抵抗运动Welcome to the Resistance.
535 00:56:32 盖世太保总部终点酒店Welcome to the Resistance.
536 00:56:44 他们排队干什么Welcome to the Resistance.
537 00:56:46 按照你的要求 我们确保每个法国人都知道Welcome to the Resistance.
538 00:56:51 我们奖励任何提供信息的人Welcome to the Resistance.
539 00:56:54 这可以帮助我们打破阻力Welcome to the Resistance.
540 00:56:59 所有这些人都来给我们提供信息 Welcome to the Resistance.
541 00:57:02 是的 中尉Welcome to the Resistance.
542 00:57:06 每个合作者都有一个身份徽章Welcome to the Resistance.
543 00:57:08 这样他们就可以在城市里自由行动Welcome to the Resistance.
544 00:57:11 为了钱出卖你的同胞Welcome to the Resistance.
545 00:57:19 已经有不少有价值的信息了Welcome to the Resistance.
546 00:57:29 坐下来Sit down.
547 00:57:37 马塞尔是谁Who is Marcel?
548 00:57:39 我Me.
549 00:57:40 你的护照真不错Your passports are impressive.
550 00:57:42 谢谢 长官 夫人Thank you
551 00:57:46 叫长官也行 如果对你有帮助的话Sir is fine
552 00:57:48 我们将迎接来自英国的20个战士We're about to receive 20 fighters from Britain.
553 00:57:51 -伪造护照会花你多长时间 -二十 - How long would they take you? - Twenty?
554 00:57:54 你可能认为这是一种机械过程 对吧 Well
555 00:57:57 但它实际上需要真正的艺术来研究曲线和运动But it actually takes real art to study the curves and the movement of
556 00:57:59 抱歉 每本护照excuse me
557 00:58:01 书写它的力量The strength with which it was written
558 00:58:03 因为每本护照都不是同一个人写的because it wasn't the same person who did each passport.
559 00:58:05 这些颜色的组合就是黑色And the combination of colors that gives you a black
560 00:58:07 看起来很真实 信不信由你that looks authentic
561 00:58:08 黑色有不同的色调 明白吗black has different tones
562 00:58:10 每个城市都不一样 And it varies from city to city...
563 00:58:11 要多久How long?
564 00:58:12 我要花一天的时间Twenty would take me a day.
565 00:58:16 一小时后降落They're landing in an hour.
566 00:58:18 一个小时 An hour?
567 00:58:20 我们在这里已经一个小时了 你本可以告诉我的We've been here for an hour.You could have told me.
568 00:58:22 大部分欧洲国家正在为投降而哭泣Most of Europe is crying in surrender
569 00:58:24 而里昂是唯一真正伤害纳粹的while the city of Lyon has the only Resistance
570 00:58:25 抵抗力量that is truly hurting the Nazis.
571 00:58:29 你可以坐在那里或者告诉我You can sit there or you can tell me
572 00:58:31 你需要在一个小时内完成what you need to get them done in an hour.
573 00:58:38 给我们20本法国护照Give us 20 French passports.
574 00:58:40 让马塞尔选名字 他会搞定的Let Marcel choose the names.He'll get it done.
575 00:58:44 我们20分钟后出发 只要马塞尔跟我们一起去We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
576 00:58:51 ♪ Ave ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
577 00:58:54 ♪ Maria ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
578 00:59:01 ♪ Gratia plena ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
579 00:59:07 ♪ Maria ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
580 00:59:10 ♪ Gratia plena ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
581 00:59:15 ♪ Maria ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
582 00:59:17 ♪ Gratia plena ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
583 00:59:22 ♪ Ave ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
584 00:59:24 ♪ Ave dominus ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
585 00:59:28 ♪ Dominus tecum ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
586 00:59:34 ♪ Benedicta tu in mulieribus ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
587 00:59:41 ♪ Et benedictus ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
588 00:59:49 ♪ Et benedictus ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
589 00:59:52 ♪ Fructus ventris ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
590 01:00:03 我们要么有一个国家We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
591 01:00:05 要么没有We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
592 01:00:05 ♪ Ave ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
593 01:00:09 ♪ Maria ♪We're leaving in 20 minutes.Only Marcel comes with us.
594 01:00:32 我从没见过犹太画家I've never met a Jewish painter.
595 01:00:38 你不用跟我假装You don't have to pretend with me.
596 01:00:41 谢谢 但是有很多犹太画家Thank you
597 01:00:44 但这不是你们的强项But it's not your people's forte
598 01:00:46 当你把它与作家科学家相比时 你知道为什么吗when you compare it to writers
599 01:00:51 因为你的宗教不允许你画上帝Because your religion doesn't let you draw God.
600 01:00:56 这也是为什么这么多人恨你们Which is also why so many people hate you.
601 01:01:00 当他们看不到你在向谁祈祷的时会害怕They get afraid when they can't see who you are praying to.
602 01:01:03 不 他们恨我们是因为几百年来他们一直被告知我们杀了基督No
603 01:01:15 犹太人民的全部史诗The entire epic of the Jewish people
604 01:01:17 是那些在埃及做奴隶的人解放了自己is that those who were slaves in Egypt liberated themselves
605 01:01:22 建立了自己的社会to create their own society.
606 01:01:25 对于压迫者来说 没有比犹太人更危险的象征了No symbol is more dangerous for oppressors than Jews
607 01:01:29 因为犹太人是被解放的奴隶because Jews are emancipated slaves.
608 01:01:32 嗯Huh.
609 01:02:23 我以为你睡着了I thought you were asleep.
610 01:02:28 当然没有Well
611 01:02:32 什么意思 What do you mean?
612 01:02:35 什么What?
613 01:02:37 我都不知道你喜欢他I didn't even know you liked him.
614 01:02:40 我不会把一切都告诉你I don't tell you everything.
615 01:02:52 他现在在哪里Where is he now?
616 01:02:53 他去买烟了He went to buy cigarettes.
617 01:02:56 那么 你So
618 01:03:04 告诉我Tell me!
619 01:03:13 我爱他I love him.
620 01:03:25 那么 你做到了So
621 01:03:46 什么 告诉我What? Tell me!
622 01:04:04 纳粹 纳粹Nazis! Nazis!
623 01:04:07 纳粹 纳粹Nazis! Nazis!
624 01:04:13 他们来了They're here.
625 01:04:28 那是什么What is that?
626 01:04:33 -拿东西 -好吧- Get the bags! - Okay.
627 01:05:01 -名字 -杰森·贝克- Name. - Jason Baker.
628 01:05:03 走吧Let's go.
629 01:05:04 欢迎加入抵抗运动Welcome to the Resistance.
630 01:05:23 -只有女人 -你看到有男人衣服吗Welcome to the Resistance.
631 01:05:27 我查一下Welcome to the Resistance.
632 01:05:50 停车Stop.
633 01:05:53 -别动 -举起手来- Don't move! - Hands in the air!
634 01:05:55 把手举起来Put your hands in the air!
635 01:05:56 不 不 不 不 别开枪No
636 01:05:57 是我哥哥 别开枪It's my brother.Don't shoot!
637 01:05:59 是我哥哥 阿兰 阿兰It's my brother.Alain. Alain?
638 01:06:01 怎么回事What happened?
639 01:06:03 盖世太保The Gestapo.
640 01:06:05 他们抓走了所有人They took everyone.
641 01:08:09 艾玛和米拉Emma and Mila.
642 01:08:12 两个与法国抵抗军Two Jewish sisters caught
643 01:08:13 并肩作战的犹太姐妹fighting with the French Resistance.
644 01:08:19 如果你告诉我这些人在哪里 这一切马上就会结束This can end right now if you tell me where are the men.
645 01:08:28 嗯Mm.
646 01:08:31 米拉 你留在这里Mila
647 01:08:36 米拉 嘘 嘘Mila. Shh
648 01:08:40 就呆这里 别乱跑Right there. Don't move!
649 01:08:45 你要带她去哪里Where are you taking her?
650 01:09:34 你熟悉剥皮这个词吗Are you familiar with the word flaying?
651 01:09:38 俗称剥皮Also known colloquially as skinning.
652 01:09:45 不知道 No?
653 01:09:47 这是一种缓慢而痛苦的处决方法It is a method of a slow and painful execution
654 01:09:51 当人还活着的时候in which the skin is removed from the body
655 01:09:53 把皮肤从身体上剥下来while the person is still alive.
656 01:09:58 在整个过程中An attempt is made to keep the removed portion of skin intact
657 01:10:02 保持剥下来皮肤的完整性and to keep the person conscious
658 01:10:04 并让受刑人保持清醒for the majority of the procedure.
659 01:10:08 反正你也要杀了我 有什么区别吗You are going to kill me anyway.What difference does it make?
660 01:10:12 不 艾玛No
661 01:10:17 我决定不杀你I've decided I'm not going to kill you.
662 01:10:24 我要在你面前这样对你妹妹I'm going to do that to your sister... in front of you.
663 01:10:37 为什么Why?
664 01:10:41 因为你不想告诉我那些人在哪Because you don't want to tell me where the men are.
665 01:10:44 如果我抓不到他们If I can't capture them
666 01:10:47 我至少希望你能回到他们身边I at least want you to go back to them
667 01:10:49 告诉他们你忍受了什么and tell them what you've endured.
668 01:10:51 看看他们是否想继续毫无意义的抵抗To see if they want to continue with their pointless Resistance.
669 01:10:54 我不知道他们在哪I don't know where they are.
670 01:10:56 -我不知道 -呃- I don't know! - Ugh.
671 01:10:58 我发誓I swear.
672 01:11:00 我不相信I don't believe that.
673 01:11:09 艾玛Emma?
674 01:11:13 你对她做什么What did you do to her?
675 01:11:15 我没有 甚至没有碰她I didn't
676 01:11:17 他想知道他们在哪He wants to know where they are.
677 01:11:21 别告诉他Don't tell him.
678 01:11:22 他会杀了我们的He will kill us all the same!
679 01:11:24 所以你知道So
680 01:11:25 -我不知道 -你知道- I don't. - You do know!
681 01:11:27 -我不知道 -你知道的- I don't! - You do know!
682 01:11:29 -我没有 没有 -杀了我 我不在乎- I don't. I don't! - Kill me. I don't care.
683 01:11:31 我们不会是叛徒 我们不会合作We won't be traitors.We won't be collaborators.
684 01:11:35 我尊重你 你看I respect that
685 01:11:37 我们不会合作We won't be collaborators.
686 01:11:38 所有这些人 没有尊严All these other people
687 01:11:41 我宁愿像你一样死去也不愿像他们一样活I would rather die like you than live like them.
688 01:11:45 什么都别说 拜托Don't say anything
689 01:11:51 什么都别说Don't say anything.
690 01:11:54 什么都别说 艾玛Don't say anything
691 01:11:57 我不管他做什么 我不管I don't care what he does.I don't.
692 01:12:01 -请不要说 -拜托 艾玛- Please do not do that. - Please
693 01:12:03 -不 不要 拜托 -艾玛 不 不 艾玛 艾玛- No
694 01:12:05 -不 拜托 不要 -拜托 艾玛 艾玛 拜托- No. Please. Don't! - Please
695 01:12:07 -不 -别这样 别这样- No! - Don't do that! Don't do that!
696 01:12:10 不 不要No
697 01:12:20 我们得进去We have to go in.
698 01:12:23 -我们得进去 -不 不- We have to go in. - No
699 01:12:41 -克劳斯·巴比 -是啊 我看到他了- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
700 01:12:49 尤特·雷金表现如何- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
701 01:12:51 好 她只是问我们什么时候能见到爸爸- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
702 01:12:54 -真的吗 -没有- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
703 01:12:58 我很高兴你能来- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
704 01:13:03 令人印象深刻 不是吗- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
705 01:13:05 确实如此- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
706 01:13:06 太好了 但没有什么比家更棒的了- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
707 01:13:10 她长这么大了- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
708 01:13:11 她有模有样了- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
709 01:13:13 -她可以吗 -是的 大约一个星期- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
710 01:13:15 她怎么了 她为什么哭 - Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
711 01:13:18 喂 是我 尤特·雷金- Klaus Barbie. - Yeah. I see him.
712 01:13:27 你在看什么 没事 没事 没事的What you looking at?It's fine
713 01:13:31 快点 我们快到了What you looking at?It's fine
714 01:13:37 -是她 -当然是她- It's her. - Of course
715 01:13:39 米拉呢Where's Mila?
716 01:13:41 只要你戴着这个没人会打扰你Nobody should bother you as long as you're wearing this.
717 01:14:20 她在哪里Where is she?
718 01:14:24 她要去火车站She's going in the train station.
719 01:14:26 米拉到底在哪Where the hell is Mila?
720 01:14:28 我不知道 艾玛会告诉我们的I don't know.Emma will tell us.
721 01:14:29 我们一接近她他们就会抓住我们They'll catch us as soon as we approach her.
722 01:14:32 好吧 听我说Okay. Okay
723 01:14:33 好吧 把卫兵引走Okay
724 01:14:35 -我要进去 -太危险了- I'm going in. - It's too dangerous.
725 01:14:37 想杀就杀So
726 01:14:41 去吧 注意安全Go. Be safe.
727 01:14:51 通行证Go. Be safe.
728 01:14:54 合作者Go. Be safe.
729 01:14:56 继续走Go. Be safe.
730 01:16:22 你在做什么What are you doing?
731 01:16:28 我们必须在抵抗中训练和成长We must train and grow with the Resistance.
732 01:16:31 我们得找到枪 我们得学会射击We need to find guns.We need to learn how to shoot.
733 01:16:33 我们需要学习用炸药We need to learn explosives.
734 01:16:36 他们不是人类They're not humans.
735 01:16:38 没有人会那样对别人No human would do that to another.
736 01:16:47 当你在那里的时候While you were there..
737 01:16:51 我 我心中充满了仇恨...I... I filled myself with hate
738 01:16:53 当然我也有复仇的冲动and of course I did feel an urge for revenge
739 01:16:56 但是 我越想越觉得but... the more I thought about it
740 01:17:01 我唯一的想法是 the only thing in my mind..
741 01:17:07 为什么我们要在这里...was why are we here..
742 01:17:12 打一场我们赢不了的战争...fighting a war we can't win..
743 01:17:15 我们什么时候才能赶在...when we could be taking orphan children
744 01:17:17 纳粹抓到他们之前把孤儿带到另一个国家去 to another country before the Nazis get to them?
745 01:17:32 我们现在不能离开We can't leave now.
746 01:17:34 但是我们能做什么But what... what can we truly accomplish?
747 01:17:36 我们可以反击We can fight back.
748 01:17:42 我们为孩子们找到了家 安全的地方We found homes for the children.Safe places.
749 01:17:45 没有一个地方对他们来说是安全的No place is safe for them
750 01:17:46 只要他们在一个被纳粹占领的国家as long as they're in a country that's occupied by Nazis
751 01:17:50 我们能做的就是来场小战斗and the little fighting that we can do...
752 01:17:51 我们能让他们慢下来We can slow them down.
753 01:17:53 我们可以让他们在法国不可能We can make it impossible for them in France.
754 01:18:04 纳粹想要什么What is it the Nazis want?
755 01:18:10 什么What?
756 01:18:12 他们才不在乎克劳斯·巴比They don't care about Klaus Barbie
757 01:18:14 或者一群盖世太保的的奴隶you know
758 01:18:16 如果幸运的话 我们可能会杀掉他们 that we may kill
759 01:18:18 不 你说得对No
760 01:18:20 他们想杀我们就像杀了她一样They care about killing us like they killed her.
761 01:18:28 那么最好的抵抗方式是什么So
762 01:18:32 不是为了杀他们It's not to kill them.
763 01:18:34 他们准备去死They're ready to die!
764 01:18:37 如果你想反抗的话If you want to resist
765 01:18:38 我们必须确保更多的犹太人幸存下来we have to make sure more Jews survive.
766 01:18:45 你怎么能不想去杀了他 How can you not want to go and murder him?
767 01:18:49 我当然想杀巴比Of course
768 01:18:50 我也想让希特勒死 但我们杀不了所有的纳粹分子I want Hitler to die as well
769 01:18:55 -我们可以杀一些 -嗯- We can kill some. - Mm-hmm.
770 01:19:00 或者你可以拯救一些生命Or you can save some lives.
771 01:19:04 也许有一天这些纳粹会被抓获And maybe one day those Nazis will be captured..
772 01:19:09 我们救的孩子们继续组建家庭...while the kids we saved go on and... and form families.
773 01:19:21 那些已经死了的人呢What about those who already died?
774 01:19:25 你觉得他们想让我们怎么做What do you think they would want us to do?
775 01:19:29 冒着生命危险报复凶手 Risk our lives to take revenge on their killers
776 01:19:33 还是帮助他们的孤儿生存 or do it to help their orphans survive?
777 01:19:52 我们必须拯救孩子们We have to save the children.
778 01:19:56 我们会We will.
779 01:20:05 德国 波兰Germany
780 01:20:10 整个欧洲All over Europe.
781 01:20:12 我们每个月要接收50到100个孤儿We're gonna be receiving 50 to 100 orphans a month.
782 01:20:17 听着 我们想帮你把他们带出法国Listen
783 01:20:23 带他们去哪Take them where?
784 01:20:25 就连盟国也达到了接收难民上限Even the allies have reached their cap on refugees.
785 01:20:28 瑞士呢 What about Switzerland?
786 01:20:31 你打算带孩子们穿过雪山吗You plan to take children across snow covered mountains?
787 01:20:37 至少这里很安全At least it's safe here.
788 01:20:40 他们不安全They are not safe.
789 01:20:41 如果他们在阿尔卑斯山被抓If they are captured in the Alps
790 01:20:43 我们不仅要承担耻辱的责任we'll not only have to carry the responsibility of a disgrace
791 01:20:46 我们也会失去信誉和资金but we will also lose the credibility and the funding
792 01:20:49 我们需要照顾其他孩子we need to take care of the rest of the children.
793 01:20:53 他们不安全They are not safe.
794 01:20:58 乔治 听着Georges
795 01:21:00 我们先带一小群人去...let us take a small group..
796 01:21:03 看看我们能不能越境...to see if we can get across the border.
797 01:21:07 拜托Please.
798 01:21:26 嘘 嘘 嘘 嘘Shh
799 01:21:33 -不 马塞尔 什么 -嘘 嘘- No
800 01:21:35 -你去哪儿了 -嘘 嘘 嘘- Where have you been? - Shh
801 01:22:07 去吧 孩子们Go on
802 01:22:08 照马塞尔 艾玛 阿兰说的做Do what Marcel and Emma and Alain say
803 01:22:11 我保证一切都会好起来的and I promise everything will be fine.
804 01:22:14 谢谢您Thank you.
805 01:22:15 谢谢您救了我们的命Thank you for saving our lives.
806 01:22:23 -谢谢您 -快 快 快 快 快- Thank you! - Go
807 01:22:25 走 走 咱们现在走了 出去了 出去Go
808 01:22:30 好吧 走吧Alright. Let's go.
809 01:22:32 -来吧 -来吧 孩子们 走吧- Alright. - Come on
810 01:22:34 来吧Come on.
811 01:22:36 -好了 别了 -再见- There you go. Here. - Goodbye.
812 01:22:40 去吧 孩子Go
813 01:22:42 你和妈妈也得离开欧洲You and mother need to get out of Europe as well.
814 01:22:44 快走 快走Go! Go!
815 01:23:06 我听说有个关于外国犹太人签证的会议I understand there's a meeting about visas for foreign Jews.
816 01:23:23 进来 闭嘴I understand there's a meeting about visas for foreign Jews.
817 01:23:27 跪下I understand there's a meeting about visas for foreign Jews.
818 01:23:29 不 我 No
819 01:24:06 边境上守卫最少的地方是这座山脊的尽头The least guarded place at the border is the end of this ridge.
820 01:24:10 我们要穿过这片山林 这应该比较容易We're gonna go through this forest
821 01:24:14 找到一条通往山脊的小路That will take us to a path leading down the ridge
822 01:24:17 沿着这座山去日内瓦down this mountain... to Geneva.
823 01:24:22 沿着山脊的小路 And there's a... a trail down the ridge?
824 01:24:25 对Yes.
825 01:24:29 艾玛 你可以告诉我米拉的事Emma... you can tell me about Mila.
826 01:24:34 我的意思是 我失去了父母I mean
827 01:24:43 人们总是为死去的人感到难过People always feel sorry for those who die.
828 01:24:47 而活着的人感到更难受They should feel worse for those who live.
829 01:24:53 生活中有很多美好的事物There... there are lots of beautiful things in life.
830 01:24:57 如果你能分享的话If you could share it.
831 01:25:04 米拉已经不在我们身边了Mila is no longer with us..
832 01:25:08 但我们是来确保你们安全的...but we are here to make sure that you are all safe.
833 01:25:14 米拉不想让我难过Mila wouldn't want me to be sad.
834 01:25:16 我相信你父母会希望你快乐And I'm sure your parents would want you to be happy.
835 01:25:24 我们从不悲伤We were never sad.
836 01:25:31 过来Come here.
837 01:25:46 我不知道里昂有一站I didn't know there was a stop in Lyon.
838 01:25:49 应该只有一分钟It should be only a minute.
839 01:26:14 他在这He's here!
840 01:26:15 是谁Who is?
841 01:26:16 巴比Barbie.
842 01:26:17 不No.
843 01:26:20 -我得跳下去 -不 不 不- I have to jump. - No
844 01:26:22 好的 准备唱歌Okay
845 01:26:37 如果他认出我 他会把他们都杀了If he recognizes me
846 01:26:39 我们不能就这样离开你 这里We cannot just leave you. Here!
847 01:26:43 好吧 走 快 快 快 来 来 来Oh
848 01:26:46 锁上门 锁上门Lock the door.Lock the door.
849 01:26:51 所有人 唱"圣母玛利亚"Everyone
850 01:26:57 ♪ Ave ♪Everyone
851 01:27:00 ♪ Maria ♪Everyone
852 01:27:08 ♪ Gratia plena ♪Everyone
853 01:27:16 ♪ Maria ♪Everyone
854 01:27:19 ♪ Gratia plena ♪Everyone
855 01:27:25 ♪ Maria ♪Everyone
856 01:27:28 ♪ Gratia plena ♪Everyone
857 01:27:33 ♪ Ave ♪Everyone
858 01:27:36 ♪ Ave dominus ♪Everyone
859 01:27:41 ♪ Dominus tecum ♪Everyone
860 01:28:17 你们要去哪里Where are you headed?
861 01:28:19 我们要去乔纳格旅行We are going hiking in Jonage.
862 01:28:22 请出示护照Passports please.
863 01:28:23 好Yes.
864 01:28:42 那是我们年轻的女高音 约瑟夫Mm
865 01:28:54 -你在干什么 -我吗 - What are you doing? - Me?
866 01:28:56 -你想让他们嘲笑我们吗 -哦 不- You want them to laugh at us? - Oh
867 01:28:58 我永远不会I would
868 01:29:07 他们是孩子 我是个教育家They are children.I'm an educator.
869 01:29:11 教他们恐惧有什么用What good does it do to teach them fear?
870 01:29:53 -跟我来 -嗯 - Come with me. - Huh?
871 01:29:56 我说跟我来I said come with me.
872 01:30:23 张开你的腿Spread your legs!
873 01:30:01 中尉 Spread your legs!
874 01:30:07 让他们安静Spread your legs!
875 01:30:09 谁说的 Spread your legs!
876 01:30:11 一个能从一英里外分辨出这些孩子的人说的Spread your legs!
877 01:30:32 给我看看你的口袋Show me your pockets.
878 01:30:34 给我看看你的口袋Show me your pockets.
879 01:30:38 只是个勺子 还有钱It's just a spoon and here's money.
880 01:30:45 这是什么What's this?
881 01:30:47 是胡子It's a mustache.
882 01:30:49 你在取笑元首 You're making fun of the Fuhrer?
883 01:30:50 不 不 呃 恕我直言 警官No
884 01:30:53 是查理·卓别林的胡子it's a
885 01:30:57 我认为帮助孩子们在这场战争中I think it's important to help the children laugh
886 01:31:01 开怀大笑是很重要的in the middle of this war.
887 01:31:09 那个女孩The girl..
888 01:31:11 她多大了How old is she?
889 01:31:13 她 呃..She
890 01:31:15 她 呃 十四岁She is
891 01:31:25 你应该帮她培养嗓音You should help her nurture her voice.
892 01:31:27 非常特别It's very special.
893 01:31:31 -这就是我们来这儿的目的 -我问你件事- That's what we are here for. - Let me ask you something.
894 01:31:33 是的 先生Yes
895 01:31:41 我有个女儿I have a daughter.
896 01:31:44 你认为我怎样How do you think
897 01:31:47 才能使她对艺术产生兴趣呢I can help make sure she becomes interested in the arts?
898 01:31:55 她多大了How old is she?
899 01:31:58 她只是个婴儿She is just a baby.
900 01:32:02 我不是说马上要做什么I'm not talking about what to do immediately.
901 01:32:04 嗯Hm.
902 01:32:05 而是为了未来塑造她的个性But as a strategy to build her personality for the future.
903 01:32:18 尽量不要强加于人Try not to impose it.
904 01:32:22 你越是强加于人The more that you impose it..
905 01:32:28 我想 她越会反抗...I think
906 01:32:32 让她找到她的激情Let her find her passion.
907 01:32:34 别妨碍她 如果有什么事的话Stay out of her way
908 01:32:36 会把她往相反的方向推push her in the opposite direction.
909 01:32:37 告诉她艺术是为弱者准备的Tell her arts are
910 01:32:39 她会想证明你错了and she'll want to prove you wrong.
911 01:33:01 真有趣That's very interesting.
912 01:33:05 很有趣Very interesting.
913 01:33:10 谢谢Thank you.
914 01:33:14 走吧Go.
915 01:33:16 好的Now.
916 01:33:21 麦克斯Max!
917 01:33:23 谢谢 先生Thank you
918 01:33:39 没事的 没事的 没事的 过来It's okay. It's okay.It's okay. Come here.
919 01:33:42 过来Come here.
920 01:33:44 没事的It's okay.
921 01:33:47 没事的It's okay.
922 01:34:02 蒙特里安 法国阿尔卑斯山 离瑞士边境6英里It's okay.
923 01:34:11 慢慢来Go slowly.
924 01:34:15 慢慢来 过来 杰瑞 过来Go slowly. Come here
925 01:34:18 好的 过来Okay
926 01:34:20 好的Okay.
927 01:34:24 来吧Come on.
928 01:35:43 你在干什么Come on.
929 01:35:50 -你没事吧 -我只是 Come on.
930 01:35:53 -我听到一些声音 很担心 -什么声音Come on.
931 01:35:56 对不起 我只是 Come on.
932 01:35:59 孩子睡着了Come on.
933 01:36:05 克劳斯 Come on.
934 01:36:06 你把牧师当作囚犯关押吗Come on.
935 01:36:15 国际犹太人控制着世界媒体Come on.
936 01:36:18 世界银行 美国 英国和苏联Come on.
937 01:36:23 这些国家为欧洲各地所谓的抵抗组织提供资金Come on.
938 01:36:26 里昂是他们的首都Come on.
939 01:36:28 请把官方版本给我Come on.
940 01:36:31 我不想让我们的孩子知道她父亲伤害了一个牧师Come on.
941 01:36:37 你丈夫是整个法国南部的最高权威 Come on.
942 01:36:40 我想知道这是怎么回事Come on.
943 01:36:42 在帝国里 没有一个像他这样年纪的军官指挥更多的军队Come on.
944 01:36:45 我不是因为对敌人好才到这里来的Come on.
945 01:36:49 如果你想让我和我们的孩子和你在一起Come on.
946 01:36:52 我需要了解你在这里做什么Come on.
947 01:36:55 我所做的一切 都是为了我们 为了我们和女儿的未来Come on.
948 01:37:00 我们越早突破阻力 Come on.
949 01:37:01 但我想相信你Come on.
950 01:37:12 我向你保证 Come on.
951 01:37:23 中尉Come on.
952 01:37:27 火车上的孩子们 牧师说他们是犹太人Come on.
953 01:37:30 他们要去阿尔卑斯山 去瑞士Come on.
954 01:37:36 五分钟内准备好一个小队Come on.
955 01:37:39 是的 中尉Come on.
956 01:38:05 我没事I'm fine.
957 01:38:07 我没事 我很抱歉I'm fine. I'm sorry.
958 01:38:10 -我没事 -过来- I'm fine.
959 01:38:13 没事的It's okay.
960 01:38:16 谢谢Thank you.
961 01:38:18 谢谢 我很抱歉Thank you. I'm sorry.
962 01:38:23 谢谢Thank you.
963 01:38:40 我们去那边休息一下Let's take a break over there.
964 01:38:42 好Okay.
965 01:39:28 好点了吧Okay?
966 01:39:30 谢谢Thank you.
967 01:39:40 你真了不起You are amazing.
968 01:39:46 因为你It's because of you.
969 01:39:48 这是什么意思What does that mean?
970 01:39:58 我们见面时 你只对自己感兴趣When we met
971 01:40:07 我还是只对自己感兴趣I'm still only interested in myself.
972 01:40:23 灭掉Put it out.
973 01:40:27 -嘘 -来吧- Shhh. - Come on.
974 01:40:33 好的 大家到树上去Okay. Everybody to the trees!
975 01:40:34 -把包留下 -把包留下- Leave the bags. - Leave the bags.
976 01:40:36 把包留下Leave the bags.
977 01:40:38 走吧Let's go.
978 01:40:38 -来吧 -快点 我们走- Come! - Come on
979 01:40:40 来吧 我们走 快 快Come on.Let's move. Go
980 01:40:43 快 快Go
981 01:40:44 -快 -不- Go! - No!
982 01:40:47 -你没事吧 -快点- Are you okay? - Hurry!
983 01:40:48 来吧 来吧 快点Come on. Come on
984 01:40:56 好了 我们走 到树上去Okay
985 01:40:57 上去 快点 上去Up! Hurry up. Up.
986 01:41:26 好的 看着我Okay. Look at me!
987 01:41:29 看着我Look at me!
988 01:41:30 看着我Look at me!
989 01:41:32 看着我 看着我Look at me! Look at me!
990 01:41:34 看着马塞尔 看着马塞尔Eyes on Marcel
991 01:41:37 别往下看Don't look down.
992 01:44:05 他们一定在附近Don't look down.
993 01:44:09 我们要找到他们才能离开Don't look down.
994 01:45:07 站住Halt!
995 01:45:11 去山脊To the ridge!
996 01:45:12 快点Let's go!
997 01:45:24 站住 站住 站住Stop! Stop! Stop!
998 01:45:37 -这是山脊吗 -我希望是- Is this the ridge? - I hope so.
999 01:45:41 所有人Everyone..
1000 01:45:43 跳Jump!
1001 01:45:43 快 跳 快 跳Go! Jump!Go! Jump!
1002 01:45:49 -快 -快- Go! - Go!
1003 01:45:50 跳Jump!
1004 01:45:56 -我不能 我不能 -你必须 跳- I can't. I can't. - You have to. Jump!
1005 01:46:01 艾玛Emma!
1006 01:46:03 艾玛Emma!
1007 01:46:04 跳 跳Jump! Jump!
1008 01:46:39 停火Jump! Jump!
1009 01:46:43 他们不可能活下来Jump! Jump!
1010 01:46:47 我们走Jump! Jump!
1011 01:47:20 艾玛Emma..
1012 01:47:25 艾玛Emma?
1013 01:47:26 哦 哦 哦 小心点Oh
1014 01:47:28 -过来 -带她过来- Come here. - Bring her here.
1015 01:47:38 孩子们都在吗Are... are all the children here?
1016 01:47:40 -是的 -带他们上来- Yes. - Bring them up!
1017 01:47:42 他们能看见她They can see her.
1018 01:47:44 艾玛Emma!
1019 01:47:45 艾玛在哪Where's Emma?
1020 01:47:47 -在那边 在那边 -哦- Over there! Over there! - Oh!
1021 01:47:51 艾玛Emma!
1022 01:48:04 -坐这儿 -艾玛- Sit here. - Emma!
1023 01:48:05 艾玛 艾玛 艾玛Emma! Emma! Emma!
1024 01:48:08 艾玛 艾玛Emma! Emma!
1025 01:48:29 听到了吗 我是马塞尔Do... do you hear me?It's Marcel.
1026 01:48:32 我是马塞尔 听到了吗It's Marcel.Do you hear me?
1027 01:48:36 艾玛 听我说 没事的 你没事吧Emma
1028 01:48:40 孩子们都在 没事的The kids are all here.It's okay.
1029 01:48:42 没事的 拜托 艾玛 拜托 跟我说It's okay. Please
1030 01:48:45 听到了吗 听到了吗Do you hear me?Do you hear me?
1031 01:48:48 艾玛Emma?
1032 01:48:52 艾玛 跟我说Emma
1033 01:48:56 艾玛Emma!
1034 01:49:47 哦Oh!
1035 01:49:50 你需要帮助吗Do you need help?
1036 01:49:53 帮助 Help? Wh..
1037 01:49:55 我们在哪Where... where are we?
1038 01:49:56 在阿尔卑斯山In the Alps.
1039 01:49:58 是的 但是在哪个国家 Yes... yes
1040 01:50:02 你们从法国远道而来 You came all the way from France?
1041 01:50:05 法 Fra..
1042 01:50:08 瑞士 Switzerland?
1043 01:50:10 是的Yes
1044 01:50:21 我们成功了We made it!
1045 01:50:24 我们成功了We made it!
1046 01:50:37 看那个Look at that!
1047 01:50:41 走吧 走吧Let's go! Let's go!
1048 01:51:30 他多次冒着生命危险穿越阿尔卑斯山He risked his life many times by crossing the Alps
1049 01:51:33 把孤儿带到安全的地方to take orphans to safety.
1050 01:51:37 他个人直接负责He is personally directly responsible
1051 01:51:42 拯救数百名儿童for saving hundreds of children.
1052 01:51:45 并间接拯救数千人And indirectly responsible for saving thousands.
1053 01:51:52 他现在是我们的联络官之一He's now one of our liaison officers.
1054 01:51:56 但他也是个演员But he's also an actor
1055 01:51:58 你们就要看到他的and you are about to see his
1056 01:52:01 首次正式公开演出first official public performance.
1057 01:52:04 士兵们 记住他的名字Soldiers
1058 01:52:09 因为他永远不会忘记你...because he will never forget you..
1059 01:52:13 马塞尔·马索Marcel Marceau!
1060 01:55:22 因为他对法国抵抗运动的贡献马塞尔·马索被封为“荣誉团高级军官”
1061 01:55:32 马塞尔的父亲 查尔斯·曼格尔 被送到奥斯威辛集中营 1945年被杀害
1062 01:55:39 战后 纳粹猎人比特和谢尔盖·克拉斯菲尔德发现克劳斯·芭比躲在玻利维亚 他被引渡回法国
1063 01:55:51 法国的犹太抵抗运动拯救了一万名二战儿童
1064 01:55:57 纳粹支持杀害“危险团体”儿童作为他们“净化雅利安种族”计划的一部分
1065 01:56:03 他们杀害了150万儿童包括数以万计的罗马儿童
1066 01:56:20 这部电影是献给他们的我们永远不会忘记

