大卫·科波菲尔的个人史(The Personal History of David Copperfield)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Personal History of David Copperfield (2019)4K
Era:2019
Length:119 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:09 谢谢大家Thank you.
2 00:01:12 我人生中的主人公到底是我Whether I turn out to be the hero of my own story
3 00:01:16 抑或担任这一角色的另有其人or whether that station will be held by anybody else...
4 00:01:20 这些点滴时刻必将揭晓these moments must show.
5 00:01:26 我从鸦巢踏入人世I entered the world at The Rookery.
6 00:01:31 佩格蒂Peggotty!
7 00:01:32 我来了 我来了I'm coming. I'm coming.
8 00:01:34 我答应过的 佩格蒂答应过的 对吧As I promised. Peggotty promised, see?
9 00:01:44 我来了 亲爱的 再给我三秒I'm coming, my love. Just give me three seconds.
10 00:01:46 三秒太久了Three seconds is too long.
11 00:01:54 毛巾 毛巾在哪Towels, where are the towels?
12 00:01:55 好了 我拿这个干什么OK. Why do I have this?
13 00:01:57 我慌了 我彻底慌了I'm panicking. I'm completely panicking.
14 00:01:59 佩格蒂 你真是头蠢母马Peggotty, you daft mare.
15 00:02:04 快点 佩格蒂Now, Peggotty!
16 00:02:05 我45秒后就到 45秒I'll be with you in 45 seconds, 45.
17 00:02:09 佩格蒂Peggotty!
18 00:02:11 呼吸 继续呼吸就好 亲爱的Just breathe. Just keep breathing, my love.
19 00:02:13 再喘两口气我就回来I'll be back in two breaths.
20 00:02:14 佩格蒂Peggotty!
21 00:02:19 鸦巢
22 00:02:20 -尽量装作不疼就好 -很疼- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.
23 00:02:23 我明白I know.
24 00:02:25 从我的初生开始To begin my life...
25 00:02:28 叙述我的一生with the beginning of my life.
26 00:02:31 你就是大卫·科波菲尔的夫人吧Mrs. David Copperfield, I think?
27 00:02:34 -我是乔特伍德女士 你听说过吧 -听说过- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.
28 00:02:37 是的 我已久仰大名Yes, I believe I've had that pleasure.
29 00:02:42 你眼前就是她Now you see her.
30 00:02:45 我想问问 为什么要叫鸦巢Might I ask, why Rookery?
31 00:02:47 我丈夫买下这房子的时候When my husband bought the house,
32 00:02:49 他总以为这房子里有乌鸦he liked to think there were rooks about it.
33 00:02:52 -真的有吗 -没有- And are there? - No!
34 00:02:56 完全就是我弟弟生前的作风My late brother all over.
35 00:02:59 把房子叫鸦巢 以为真的有乌鸦Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.
36 00:03:03 还不如叫"轻信庄园"A better name would have been Gullible Manor.
37 00:03:06 -这人怎么还说个不停 夫人 -好了 佩格蒂- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty.
38 00:03:09 佩格蒂 佩格蒂 你叫佩格蒂吗Peggotty? Peggotty? Peggotty?
39 00:03:11 你是说真的会有人去教堂You mean to say a human being went into a church
40 00:03:13 给自己取名叫佩格蒂吗and had herself named Peggotty?
41 00:03:15 你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗Did your mother sneeze when you were christened?
42 00:03:17 -不好意思 你叫什么来着 -乔特伍德- Sorry, what was your name? - Trotwood.
43 00:03:19 乔特伍德 真有意思 你进来的时候Trotwood. It's funny because I thought your name
44 00:03:22 我还以为你叫"五十步笑百步"呢was Pot Kettle Black when you walked in,
45 00:03:23 不过没关系but never mind.
46 00:03:26 她来了 小女孩要出生了Here she comes. Here comes the girl.
47 00:03:28 -也可能是个男孩 -不不 一定是个女孩- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.
48 00:03:32 必须是个女孩Certain to be a girl.
49 00:03:34 你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield
50 00:03:37 我来做她的教母and I will be her godmother.
51 00:03:39 这个贝琪·乔特伍德的一生中And there will be no mistakes
52 00:03:41 绝不会犯下一丁点错误in the life of this Betsey Trotwood.
53 00:03:43 绝不会有人玩弄她的感情 可怜的宝贝There will be no trifling with her affections, poor dear.
54 00:03:49 上帝保佑 你可真年轻Bless me, you're very young.
55 00:03:52 我们要护士和医生We need a nurse and a doctor.
56 00:03:54 -我们来了 -你们好- We're here. - Hello.
57 00:03:57 -来吧 亲爱的 来 -慢慢来- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.
58 00:04:00 -我们需要毛巾 -我有很多毛巾- We're going to need towels. - I have lots of towels.
59 00:04:03 慢慢走 很好 很好Go nice and slow. Very good, very good.
60 00:04:15 我记得我是在周五夜里十二点出生的I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.
61 00:04:22 -出生了吗 结束了吗 -好消息 太棒了- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!
62 00:04:25 医生 把好消息告诉乔特伍德女士Doctor, tell Miss Trotwood the news.
63 00:04:27 她怎么样 医生 她怎么样How is she, Doctor? How is she?
64 00:04:28 作为一名年轻母亲 她的状态已经很不错了She is as comfortable as any young mother can be.
65 00:04:31 不 我是说她怎么样 孩子怎么样No, I mean how is she, the baby? How is she?
66 00:04:34 是个男孩 夫人 我很高兴能向你道喜It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you.
67 00:04:37 道什么喜 那男孩是双胞胎中的哥哥Why congratulate? The boy is the first of twins
68 00:04:39 他妹妹马上就要出生了吗and his sister being born as we speak?
69 00:04:41 不 只有这一个男孩No. It's just one boy.
70 00:04:54 荒唐Ludicrous.
71 00:05:07 瞧瞧你 戴维宝宝Look at you, Baby Davy.
72 00:05:09 脸蛋像桃子一样Face like a peach.
73 00:05:11 我可喜欢桃子了I'm very fond of peaches.
74 00:05:13 我喜欢 我喜欢Yes, I am. Yes, I am.
75 00:05:16 我还记得佩格蒂粗糙的手指I remember Peggotty's rough fingers,
76 00:05:18 就像袖珍肉豆蔻刨丝器like a pocket nutmeg grater.
77 00:05:22 你在笑吗Are you smiling?
78 00:05:24 就快了Almost there.
79 00:05:28 在我看来一切都高大无比Everything looked terribly tall to me.
80 00:05:32 冲锋Charge!
81 00:05:35 吃我一剑 你这淘气的兔子怪Take this, you naughty monster rabbit!
82 00:05:43 我看到父亲的墓碑I see my father's gravestone,
83 00:05:45 笼罩在被风吹弯的树影中shadowed by trees bending to one another in the wind,
84 00:05:48 大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫
85 00:05:49 大树就像窃窃私语的巨人like giants whispering secrets.
86 00:05:53 "鳄鱼分布在非洲 美洲及澳洲""Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia."
87 00:05:58 -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜 是爬行动物- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.
88 00:06:02 不对 我告诉你 鳄鱼就是土豆No, I tell you, a crocodile is a potato.
89 00:06:05 它有鳞片 身上还有刺It has some scales and they have spikes.
90 00:06:09 这可真是个胡言乱语的世界啊Well, what a world of gammon and spinach it is.
91 00:06:13 我对性格鲜明的人印象深刻I can easily recall people of strong character...
92 00:06:14 佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样"
93 00:06:15 你小时候佩格蒂说的那句What did Peggotty say when you were little,
94 00:06:17 你喜欢的那句the one you liked?
95 00:06:18 一个胡言乱语的世界A world of gammon and spinach.
96 00:06:21 这句不错 我要记下来That's a good one. I'll put that one down.
97 00:06:24 她说的每句话你都记得吗Do you remember everything she says?
98 00:06:26 很难忘记It's hard to forget.
99 00:06:28 那倒是That's true.
100 00:06:30 并把对他们的记忆编织进我未来的生活中...and weave their memory into the life I was about to lead.
101 00:06:36 我记得远行
102 00:06:40 -行李都收拾好了吗 佩格蒂 -是的 夫人- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am.
103 00:06:44 这里Uh, here.
104 00:06:46 戴维 要是想赢井字游戏You should always go in the middle, Davy,
105 00:06:48 你应该先走中间if you want to win noughts and crosses.
106 00:06:50 有位先生到了 夫人The gentleman is here, ma'am,
107 00:06:52 黑头发 举止讲究with the black hair and particular manner
108 00:06:54 周日从教堂送你回家的那位who walked you home from church on Sunday.
109 00:06:56 好的 谢谢 佩格蒂Yes, thank you, Peggotty.
110 00:07:02 -这些就是你著名的天竺葵吗 -没错- Are these your famous geraniums? - Indeed they are.
111 00:07:08 请进吧Do come in.
112 00:07:10 把胡萝卜放下Carrot down.
113 00:07:12 你一定就是男主人吧You must be the man of the house.
114 00:07:14 我只是个男孩 先生I'm a boy, sir.
115 00:07:17 亲爱的孩子 来 和我握握手Dear boy. Come, shake my hand.
116 00:07:23 不 你伸错手了 对不对 孩子Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?
117 00:07:26 戴维Davy.
118 00:07:31 也许像你这样握手会成为潮流Well, maybe your way will catch on, hm?
119 00:07:34 你是个勇敢的男孩You're a very brave boy.
120 00:07:35 戴维 我的小土豆Davy, my sweet potato.
121 00:07:38 我们带你去雅茅斯吧Let's take you to Yarmouth.
122 00:07:41 我哥哥赶车送我们去My brother is driving us there.
123 00:07:49 看看这片天空 戴维小子Look at all that sky, eh, Davy boy.
124 00:07:51 这天空也太广阔了 不是吗 对鸟来说也是That's too much sky, innit? Even for a bird.
125 00:07:55 如果我的地理书上说的没错 世界真是圆形的If the world is really as round as my geography book says it is,
126 00:07:59 这块地方为什么这么平坦呢how can this bit of it be so flat?
127 00:08:02 你不喜欢吗 戴维Not to your liking, Davy?
128 00:08:04 看 那里有个鼹鼠丘 那可不平坦There's a molehill there, look. That ain't flat.
129 00:08:07 那里有只鸟 那也不平坦There's a bird there. That ain't flat.
130 00:08:10 那里有朵花 那也不平坦A flower there. That ain't flat.
131 00:08:11 这里 这里 这里都很平坦 好吗It's flat here, it's flat here and it's flat, OK?
132 00:08:18 好吧 也许你是对的 真是有点平坦All right, maybe you're right. It is a bit flat.
133 00:08:22 快到港口了Ooh, nearly at the harbour.
134 00:08:25 那里是哈姆和艾米丽工作的地方That's where Ham and Emily work.
135 00:08:36 四点了 我干完活了It's four. I've done my gutting.
136 00:08:38 已经四点了吗 这些都弄好了It's four already? These are ready to go, yeah.
137 00:08:45 好了There we go.
138 00:08:46 我才多久没见你 哈姆I turn my back for a second, Ham,
139 00:08:49 你就像豆芽一样窜得那么高了and you sprout like a beanstalk.
140 00:08:52 我都忘了你的拥抱有多用力了 佩格蒂I forgot how hard you squeeze, Peggotty.
141 00:08:54 都要把我的骨髓挤出来了You'll have the marrow out my bones.
142 00:08:56 这女人简直像个压布机She's a human mangle, that woman.
143 00:08:58 戴维少爷 这是哈姆 哈姆 这是戴维少爷Master Davy, Ham. Ham, Master Davy.
144 00:09:01 很高兴认识你 哈姆 我是戴维少爷Pleased to meet you, Ham. I'm... Master Davy.
145 00:09:04 我也很高兴 我带你去看看我们的住处吧Likewise. Let's show you where we live, eh?
146 00:09:07 -艾米丽在吗 -不在 四点了 她...- Is Emily here? - No, it's four. She's...
147 00:09:09 -她已经干完活了 -对 干完活了- She's done gutting. - Yeah, done gutting.
148 00:09:11 戴维 上来 来吧Davy, hop up. Come on.
149 00:09:16 小心点Careful with him.
150 00:09:18 等着瞧吧Wait till you see this.
151 00:09:23 那里就是我们住的地方 戴维小子That's where we all live, Davy boy.
152 00:09:25 -太棒了 -可不是什么豪宅- It's amazing. - It's no mansion.
153 00:09:28 这是条底朝天的船It's a downside-upside capsized boat.
154 00:09:31 这是阿拉丁的宫殿It's Aladdin's palace!
155 00:09:33 我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛We'll be like spiders trapped under a teacup!
156 00:09:37 那孩子总能发现喜悦和欢乐Digs for joy, that boy. Finds it too.
157 00:09:44 佩格蒂Peggotty.
158 00:09:46 这地方太棒了This place is amazing.
159 00:09:49 戴维 来看看这个Davy, come look at this.
160 00:09:51 -这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗 戴维- And this is where you'll be sleeping. - Do you like it, then, Davy?
161 00:09:56 你觉得怎么样 科波菲尔少爷Yeah, what do you think, Master Copperfield?
162 00:09:58 我觉得这是我见过最称心如意的卧室了I think this is the most desirable bedroom I've ever seen.
163 00:10:03 称心如意Desirable.
164 00:10:04 我真喜欢你用的词 戴维I love your words, Davy.
165 00:10:07 佩格蒂说你母亲是位贵妇人Peggotty says your mother's a lady.
166 00:10:09 艾米丽 注意举止 这是艾米丽Emily, mind your manners! This is Emily.
167 00:10:12 -你好 -你好- Hello. - Hello.
168 00:10:16 哈姆和艾米丽是你的孩子吗Are Ham and Emily your children?
169 00:10:19 不 他们是领养的 他们的父亲都淹死了No, they're adopted. Both their fathers was drownded.
170 00:10:22 哈姆 又多了一张嘴要喂Oh, Ham. Not another mouth to feed!
171 00:10:27 让我死吧 赶紧解脱Let me die and be a riddance.
172 00:10:31 这是古米治夫人 她的丈夫也淹死了That's Mrs. Gummidge. Her husband drownded too.
173 00:10:36 很多人都淹死了There's a lot of drownding goes on.
174 00:10:37 怎么样 美味的腌鱼谁也挑不出毛病How's that? You can't complain about a nice bit of kipper.
175 00:10:42 等着瞧吧You just watch her.
176 00:10:44 土豆烧焦了 像炭一样Potatoes are burnt, like coals.
177 00:10:48 她开始了There she goes.
178 00:10:50 这可能就是我吃的最后一顿土豆了These potatoes could be my last.
179 00:10:54 我能去海滩上吗 叔叔Can I go out onto the beach, Uncle?
180 00:10:56 你干完活了吗Well, have you done your gutting?
181 00:10:58 是的 干完活了 四点就结束了Yes, I've done my gutting. Finished at four.
182 00:11:00 六点也要去干活There's a six-o'clock gutting as well.
183 00:11:02 鱼会变质的 你知道吧Fish do go off, you know.
184 00:11:04 哈姆 我从天亮就在给鱼去内脏了Ham, I've been gutting fish since dawn.
185 00:11:05 你得一直干到结束为止You need to get gutting till it's finished.
186 00:11:07 没关系Never mind about that.
187 00:11:08 去吧 带小戴维一起去Go on, but take young Davy with you.
188 00:11:10 来吧Come on.
189 00:11:12 小心别淹死了Mind you don't get drownded.
190 00:11:17 给鱼去内脏是什么意思What's gutting?
191 00:11:20 除非你想让手变成我这样 你不会想知道的Unless you want hands like mine, you don't wanna know.
192 00:11:23 来吧Come on.
193 00:11:26 你母亲真的是贵妇人吗Is your mother really a lady?
194 00:11:30 我想是的Uh, yes, I think so.
195 00:11:33 她会在客厅处理信件Does she attend to her correspondence
196 00:11:35 接待访客吗and receive callers in the drawing room?
197 00:11:37 我不知道I don't know.
198 00:11:40 一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵A gentleman with big hands calls to admire our geranium.
199 00:11:45 我也想成为贵妇人I should like to become a lady.
200 00:11:47 他有两条眉毛He has two eyebrows.
201 00:11:50 我说眉毛 而不是眼睛I say eyebrows rather than eyes
202 00:11:52 因为在他脸上眉毛更加重要cos they're much more important in his face.
203 00:11:56 是啊Yeah.
204 00:12:03 看 看这里 戴维Look! Look at this, Davy.
205 00:12:07 可以看到雅茅斯以外的世界You can see past Yarmouth.
206 00:12:09 艾米丽 快下来Emily, get down!
207 00:12:11 你要是从上面掉下来 会摔成二十块的You'll smash in 20 pieces if you slip off there.
208 00:12:13 -你好 哈姆 -我不害怕- Hello, Ham! - I'm not scared.
209 00:12:16 -你好 戴维 今天开心吗 -开心- Hello, Davy. You having a good day? - Yeah.
210 00:12:25 亲爱的妈妈Dear Mama,
211 00:12:27 雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe.
212 00:12:36 艾米丽教会了我打水漂Emily has taught me to skim stones
213 00:12:39 我只是很遗憾你看不到and I'm only sorry you cannot see it.
214 00:12:45 她和哈姆是我能想象的最棒的朋友She and Ham have become the best friends imaginable.
215 00:12:54 怎么了 怎么了What? What?
216 00:12:57 我把咱俩的决定告诉他们了 咱们的新闻I told them what we decided between us, our news.
217 00:13:01 -你是说订婚吗 -订婚 对- Getting engaged? - Getting engaged, yeah.
218 00:13:04 -你可以直接说"订婚" -我们订婚了- You can just say "getting engaged". - We're engaged.
219 00:13:09 -你为我们高兴吗 叔叔 -高兴- Are you happy for us, Uncle? - Happy?
220 00:13:11 我告诉你我有多高兴I'll tell you how happy I am.
221 00:13:13 我高兴得就像挖到了两根骨头的狗I'm happy as a dog with two bones.
222 00:13:16 就像一个狗主人And as the owner who discovers
223 00:13:20 发现挖出骨头的洞里装满了金表that the hole the bones was dug from is full of gold watches.
224 00:13:25 -还有钱财 -还有钱财- Oh, oh, and money! - And money.
225 00:13:27 没错 我就有这么高兴Yeah, that's how happy I am.
226 00:13:29 大家都该结婚Everybody should get married.
227 00:13:32 大家一起来Let's be having you!
228 00:13:46 你画了什么What have you got there?
229 00:13:48 这是个船屋 先生It's a boathouse, sir.
230 00:13:52 用船建造的房子A house made from a boat.
231 00:13:54 要么画房子 要么画船Draw a house or draw a boat.
232 00:13:58 别画这种不着边际的东西None of this nonsense.
233 00:14:00 欢迎回来 戴维Welcome back, Davy.
234 00:14:01 科波菲尔夫人 是新买了戒指还是你们结婚了Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one?
235 00:14:04 没错 你得恭喜我们Yes, you must congratulate us.
236 00:14:08 戴维 你有爸爸了Davy, you have a pa.
237 00:14:10 -一个新爸爸 -新爸爸- A new one. - A new pa?
238 00:14:13 是的 你母亲和我结婚了Yes, your mother and I are now married.
239 00:14:15 我本想早点告诉你的I meant to tell you sooner.
240 00:14:16 你刚才叫的不是我夫人的姓氏Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers.
241 00:14:19 她现在是摩德斯通夫人了 请记住好吗She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that?
242 00:14:23 姐姐Sister.
243 00:14:26 这是珍·摩德斯通Jane Murdstone.
244 00:14:29 珍 这是我妻子 克拉拉·摩德斯通Jane, my wife, Clara Murdstone.
245 00:14:35 挺好的选择A fair choice.
246 00:14:38 很遗憾我错过了婚礼I regret I missed the wedding
247 00:14:40 以及没能目睹你最美的时刻and the chance to meet you at the peak of your beauty.
248 00:14:44 一个男孩A boy.
249 00:14:46 我想他已经有名字了吧I presume it is named?
250 00:14:47 我是大卫 摩德斯通小姐 你好I'm David, Miss Murdstone. How do you do?
251 00:14:50 我没问你 孩子My question was not directed at you, child.
252 00:14:54 欠缺家教Wants manners.
253 00:15:15 我觉得起居室还挺亮堂的The parlour's rather bright, I thought.
254 00:15:18 -是朝南的 -我来整顿- Well, it's south-facing. - I'll take care of it.
255 00:15:26 她在那儿There she is.
256 00:15:30 我是摩德斯通小姐 我要看遍所有壁橱I'm Miss Murdstone and I go through every single cupboard.
257 00:15:33 瞧瞧那个壁橱Look in that cupboard,
258 00:15:34 瞧瞧那个壁橱 瞧瞧那个壁橱look in that cupboard, look in that cupboard.
259 00:15:37 她就像是蜡做的She looks like she's made of wax.
260 00:15:40 -或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗- Or Dutch cheese. - Is that one of yours?
261 00:15:43 -你该写下来 -晚点再说- You should write that down. - Later.
262 00:15:45 戴维小子Davy boy.
263 00:15:47 你该上课了Time for your lesson.
264 00:15:50 动词有两种语态And verbs have two voices,
265 00:15:53 一个是主动语态one active,
266 00:15:56 第二个是...two, um...
267 00:16:00 -克拉拉 -珍- Clara! - Jane.
268 00:16:01 我们该换一种没那么有趣的活动We should switch to a less enjoyable activity.
269 00:16:04 珍Jane!
270 00:16:06 戴维啊戴维Oh, Davy, Davy.
271 00:16:07 别说什么戴维啊戴维No, don't say, "Oh, Davy, Davy".
272 00:16:09 他要么就会 要么就不会He either knows his lesson or he does not.
273 00:16:11 -他不会 -珍- He does not. - Jane!
274 00:16:21 捡起来 读给我听Pick it up. Read it to me.
275 00:16:26 抓紧时间 小子Sometime today, boy!
276 00:16:30 抱歉 先生Sorry, sir.
277 00:16:31 你看着我 我读不出来I can't when you're watching me.
278 00:16:34 就是...It's...
279 00:16:35 这些词都错位了 我太笨了The words have skates and skim away. I'm very stupid.
280 00:16:39 -你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通 安静- You'd as soon as teach the furniture. - Jane Murdstone, silence!
281 00:16:42 你不笨 只是紧张了You're not stupid, just nervous.
282 00:16:44 克拉拉·摩德斯通 安静Clara Murdstone, silence!
283 00:16:45 她叫克拉拉·科波菲尔 先生Clara Copperfield, sir!
284 00:16:57 -爱德华 -过来- Edward. - Come on.
285 00:16:58 -爱德华 别这样 -克拉拉让开 你过来- Edward, please, no. - Clara. Come on, boy.
286 00:17:01 -让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华 求你了- Let your husband improve your son. - Edward, please!
287 00:17:04 不 放开我No. Get off me.
288 00:17:05 大卫 等等 戴维David. Wait. Davy.
289 00:17:07 只要我遇上了倔强的狗或马Now, whenever I have an obstinate dog or horse,
290 00:17:09 我就会揍它 懂吗I beat him, hm?
291 00:17:11 我会征服它 哪怕要耗尽I conquer him, even if it costs him
292 00:17:13 它的最后一滴血every last drop of blood he has.
293 00:17:16 我努力学了 先生I'm trying to learn, sir,
294 00:17:17 可你和摩德斯通小姐看着我 我做不到but I can't when you and Miss Murdstone are watching me!
295 00:17:20 是吗Oh, can't you indeed?
296 00:17:39 -爱德华 求你住手 -克拉拉- Edward, please stop! - Clara!
297 00:17:42 让我把门撞开吧 科波菲尔夫人Let me break the door down, Mrs. Copperfield.
298 00:17:44 是摩德斯通夫人Mrs. Murdstone.
299 00:17:45 珍Jane!
300 00:17:46 -爱德华在教孩子 -珍- Edward is teaching. - Jane!
301 00:17:48 让他好好教Let him teach.
302 00:17:52 我自己的房子
303 00:17:54 荷兰奶酪做的脸
304 00:17:58 一个新爸爸
305 00:17:59 征服他
306 00:18:11 我会怎么样What's to become of me?
307 00:18:12 -你会被送走 -去学校吗- You're to be sent away. - To school?
308 00:18:15 小子 教育是很贵的Education, boy, is costly.
309 00:18:21 你早晚要面对跟世界的对抗What lies before you is a fight with the world.
310 00:18:26 而越早开始就越好And the sooner you begin it, the better!
311 00:18:32 我被放逐到了伦敦
312 00:18:45 摩德斯通制造
313 00:18:55 好了 用手动塞瓶器塞上木塞 明白吗OK, so, cork with the hand corker, yeah?
314 00:18:58 传给土豆脑袋Pass it to Mealy Potatoes.
315 00:18:59 他会贴上标签 一分钟五个He labels. Five a minute
316 00:19:01 不然老克里克会把你们吊起来打or old Creakle hangs your guts out for bunting.
317 00:19:04 来吧 开始Come on, let's go.
318 00:19:05 拉 拉下来Pull. Just pull it.
319 00:19:08 -拉 -他太矮了- Just pull it. - He's so tiny!
320 00:19:12 别担心 很快你就会掌握的 你住哪Don't worry, you'll get the hang of it. Where are you living?
321 00:19:14 我要寄宿在米考伯家I'm lodging with the Micawber family,
322 00:19:18 我与他们还尚未谋面whom I'm yet to meet.
323 00:19:19 "尚未谋面""Whom I'm yet to meet?"
324 00:19:20 你在哪长大的 温莎城堡吗Where were you brung up? Windsor Castle?
325 00:19:24 来 练练Here, practise.
326 00:19:27 安静Quiet!
327 00:19:28 安静Quiet!
328 00:19:33 我说了安静 不是吗I said quiet, didn't I?
329 00:19:35 我可没让你们停下工作I didn't say stop working!
330 00:19:39 -谁打破的瓶子 -是他 先生- Who broke the bottle? - It was him, sir.
331 00:19:42 上工第一天就打破瓶子Breaking bottles? On your first day?
332 00:19:45 -很抱歉 先生 -你很抱歉是吧- I'm sorry, sir. - You're sorry, are you?
333 00:19:47 咱们来看看什么叫抱歉We'll find out about sorry.
334 00:19:53 -你知道我的规矩 -规矩- You know my rules. - Rules.
335 00:19:56 -每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱- Half a day's pay per bottle. - Per bottle.
336 00:20:05 是那个出了名的会咬人的小子啊 过来The famous biting boy. Here.
337 00:20:08 会咬人的小子 过来Biting boy. Here.
338 00:20:12 我有幸认识你的继父I have the happiness of knowing your step... father.
339 00:20:14 继...父Step... father.
340 00:20:15 -他有着强硬的性格 -格- A man of a strong character. - 'aracter.
341 00:20:25 -给他挂上 堂格伊 -挂上 堂格伊- Tie it to him, Tungay. - To him, Tungay.
342 00:20:29 是在叫我 抱歉That's me. Sorry.
343 00:20:35 他咬人
344 00:20:44 看看他背上的字 写了什么Look at the writing on his back. What's it say?
345 00:20:48 写的是他咬人It says he bites.
346 00:21:13 开门Open the door!
347 00:21:14 你跑不了的You can't get away!
348 00:21:17 骗子 我们知道你在里面Swindler! We know you're in there!
349 00:21:21 -开门啊 米考伯 -米考伯 你在吗- Come on, Micawber! - Micawber, are you in there?
350 00:21:24 -快开门 -把门拆了- Come on, open the door! - Take it off its hinges!
351 00:21:27 开门啊 米考伯 快开门Come on, Micawber! Open the door now!
352 00:21:30 你是米考伯先生吗Are you Mr. Micawber?
353 00:21:33 -你是科波菲尔少爷吗 -是我- Are you Master Copperfield? - I am indeed.
354 00:21:37 你好吗 科波菲尔少爷How do you do, Master Copperfield?
355 00:21:40 -挺好的 -科波菲尔少爷- Very good. - Master Copperfield,
356 00:21:42 请你帮我个大忙it would be of material assistance to me
357 00:21:44 去跟那几位先生一起if you would join those gentlemen,
358 00:21:46 重复他们诽谤我的叫喊 然后说echo their slanderous cries,
359 00:21:48 "额 在后面 他要跑惹""'Ere, round the back. He's flittin'."
360 00:21:52 来 在后面Here, round the back...
361 00:21:54 -是"额" -来- 'Ere. - Here.
362 00:21:55 额 就像耳朵的耳Ear, as in the aural organ.
363 00:21:58 -耳 -额 在后面- Ear. - 'Ere. Round the back.
364 00:22:01 他要跑了He's flitting.
365 00:22:02 -跑惹 -跑惹- Flittin'. - Flittin'.
366 00:22:04 没错 非常好Precisely. Splendid.
367 00:22:06 来吧 时不我待Now, there's no time like the present.
368 00:22:09 开门Open up!
369 00:22:11 快开门Come on!
370 00:22:13 还钱 拜托Pay up the money, please!
371 00:22:16 -米考伯 -额 在后面 他...- Micawber! - 'Ere! Round the back. 'E's...
372 00:22:20 -怎么了 -跑惹- What? - ...flittin'.
373 00:22:22 跑惹 是吗 米考伯Flittin', is he? Micawber!
374 00:22:25 他在那 米考伯 过来There he is! Micawber, come here, you!
375 00:22:29 -我们明天会再来 米考伯 -你躲不了一辈子- We'll be back tomorrow, Micawber. - You can't hide forever.
376 00:22:33 别以为你逃脱了You haven't got away with this.
377 00:22:38 表现得太棒了 科波菲尔少爷A bravura performance, Master Copperfield.
378 00:22:40 欢迎 欢迎来到寒舍Welcome. Welcome to our humble home.
379 00:22:44 -他们是... -他们啊...- Who are the...? - Those are, um...
380 00:22:46 他们就是豺狼 是鬣狗Jackals is what they are! Hyenas!
381 00:22:49 幸会Pleasure to make your acquaintance.
382 00:22:50 这位女士是我的挚爱 科波菲尔少爷This woman is the apple of my eye, Master Copperfield.
383 00:22:53 是指引我心灵方向的北极星The lodestar upon whom the sextant of my heart is set.
384 00:22:57 简而言之 是我妻子In short, my wife.
385 00:22:59 你好How do you do?
386 00:23:01 -你还欠我蜡烛 快还来 -赶紧走 会还你的- I'm owed for candles. Pay me. - On your way. You will be paid.
387 00:23:05 -钟 注意钟 -把钟给我- Clock. Clock. - No, give me that clock.
388 00:23:08 放手 你这可怕的怪物Hands off, you horrible creature.
389 00:23:11 -钟可是很值钱的 -米考伯- Clock, very valuable. - Micawber!
390 00:23:13 别烦我了Leave me alone!
391 00:23:15 -谢了 -不 不行- Thank you. - No! No! No!
392 00:23:20 好吧 我受够了Oh, right, that's it!
393 00:23:24 不能忍了That is it!
394 00:23:25 太过分了This is too much!
395 00:23:27 我要做个了结 我的刮脸刀呢I shall end it. Where's my razor?
396 00:23:31 -刮脸刀 -应该没卖- Razor. - I don't think we sold it.
397 00:23:33 刮脸刀Razor!
398 00:23:37 够锋利 痛快了结Swift, final.
399 00:23:40 -就让他们拿走我的命吧 -不行 抱着- Let them have their blood. - Never! Hold that.
400 00:23:44 如果你要离去 我也随你去If you are to exit, then so shall I!
401 00:23:48 如果能帮上忙的话 我这里If it would help, I have some money
402 00:23:50 还有点摩德斯通先生给我的饭钱from Mr. Murdstone for my supper.
403 00:24:03 他的指尖有天使Angels in his fingertips.
404 00:24:19 请用There you go.
405 00:24:21 米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop.
406 00:24:27 -你们要来一块吗 -不 不- Would you care for one? - No, no.
407 00:24:29 那是你专享的羊排和洋芋Those are your specific chops and your particular taters.
408 00:24:33 非常欢迎你们共享 这简直堪比皇家御宴You'd be very welcome. This is a royal banquet.
409 00:24:47 真好吃Ooh, very nice.
410 00:24:51 "那是你专享的羊排"They're your particular chops
411 00:24:54 还有你专享的洋芋"and your specific taters."
412 00:24:57 "洋芋""Taters."
413 00:24:59 伦敦充满了奇迹和邪恶London is full of more wonders and wickedness
414 00:25:05 比地球上任何城市都多than all the cities of the earth.
415 00:25:07 城市Cities.
416 00:25:08 而我们 大卫 可以选择去任何地方And it's ours, David, to go wherever we choose.
417 00:25:14 那边不行 那边都是债主 过不去No, not down there. Creditors make that road impassable.
418 00:25:17 有两个裁缝 还有个最不可理喻的做松饼的Two tailors and a most unreasonable muffin man.
419 00:25:21 又出现了更多债主More creditors.
420 00:25:23 一个磨刀的 一个挤奶工 还有个卖花的疯子A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist.
421 00:25:27 你会发现我们在经济上落后了You find us fallen back financially
422 00:25:30 但东边不亮西边亮but something shall turn up.
423 00:25:32 但我们不会无路可走吗But won't we run out of roads?
424 00:25:34 已经无路可走了 快跑I think we already have. Run!
425 00:25:37 过来Come here!
426 00:25:39 那是圣保罗教堂There's St Paul's.
427 00:25:48 向前 右转 右转 对Forward! Right! Right! Right.
428 00:25:55 他真是操作塞瓶器的好手He's a corker of a corker.
429 00:26:01 一分钟五个Five a minute.
430 00:26:04 继续 威尔逊 要不然Keep at it, Wilson, else
431 00:26:06 我得塞六个来补上你的四个I'll have to cork six to make up for your four.
432 00:26:08 跳 想象你是一位杂技演员Jump. Imagine you're an acrobat.
433 00:26:11 好多了 很好 再快点Much better. Good. Faster.
434 00:26:18 希望你今天过得比我精彩I hope your day was more remarkable than mine.
435 00:26:21 当然离不开数不过来的瓶子It certainly involved a remarkable number of bottles.
436 00:26:25 如果米考伯先生从你今天If Mr. Micawber had but a shilling
437 00:26:26 在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...for each bottle you corked in the warehouse today...
438 00:26:28 我依旧得面对令人头痛的债务I should still face a remarkably disheartening pile of debt.
439 00:26:34 我就像我们院子里皱缩的番茄一样I'm like the tomatoes shrivelling in our yard.
440 00:26:38 总之 已经枯了In short, blighted.
441 00:26:42 -有访客吗 -法警 藏起...- Are we expecting visitors? - Bailiffs. Hide...
442 00:26:45 把勺子藏起来Hide the spoons!
443 00:26:49 -孩子 -是地毯- The child. - It's the rug.
444 00:26:50 -地毯 -我来- The rug. - I've got it.
445 00:26:52 抓住孩子Get the child.
446 00:26:54 我的孩子Me child!
447 00:26:55 抓住地毯 放开Hold the rug. Off it.
448 00:27:00 -怎么回事 -法警 我们完了- What's happening? - Bailiffs. We are undone.
449 00:27:03 我们没有出头之日了 要进债务人监狱了The sun goes down upon us. The debtors' prison awaits.
450 00:27:07 窗帘 他把窗帘拿走了The curtains. He's taking the curtains.
451 00:27:10 那不是你们的鸡肉That is not your chicken.
452 00:27:11 你们在偷正直之人的鸡肉You're stealing an honest man's chicken.
453 00:27:13 至少让他吃完饭再说 你们这些野蛮人At least let him finish his meal, you malicious apes.
454 00:27:16 别动米考伯 他很娇嫩的Hands off Micawber. He bruises like a peach.
455 00:27:19 玛莎 法警们带走了玛莎Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha.
456 00:27:22 -来 过来 -好了- Here. Come here. - All right.
457 00:27:25 这下你们满意了吧I trust you're happy.
458 00:27:27 那都是我的东西That's all my stuff!
459 00:27:30 圣保罗教堂St Paul's.
460 00:27:45 东边不亮西边亮Until something turns up.
461 00:28:13 科波菲尔Copperfield!
462 00:28:26 -进来 -进来- Come in. - Come in.
463 00:28:34 -你继父告诉我 -我- Your stepfather informs me... - Me.
464 00:28:37 -你妈妈生病了 -生病了- That your mama is ill. - Ill.
465 00:28:40 -她病得重吗 -告诉他- How ill is she? - Tell him.
466 00:28:42 -珍 -珍- Jane. - Jane.
467 00:28:43 -请告诉我 -我不会骗你的- Tell me, please. - I won't deceive you.
468 00:28:46 -病得很重 -病得很重- Very ill. - Very ill.
469 00:28:49 -病得很重 -病得很重- Very ill? - Very ill?
470 00:28:50 病入膏肓Dangerously ill.
471 00:28:51 她死了She's dead.
472 00:28:58 我们...我们很遗憾We're, uh... We're very sorry.
473 00:29:07 那...那她的葬礼呢And...? And her funeral?
474 00:29:08 -在周六 -周六- On Saturday. - Saturday.
475 00:29:11 周六Saturday.
476 00:29:14 我是现在和你回去 还是晚点坐马车回去Ought I to come back with you now or take a later coach?
477 00:29:17 不 是上周六 她已经下葬了No, it was the Saturday just gone. She's buried.
478 00:29:23 -我们不想太麻烦 -麻烦- We didn't want a fuss. - Fuss.
479 00:29:39 -科波菲尔 -科波菲尔- Copperfield. - Copperfield.
480 00:29:51 科波菲尔 这一下我不怪你 你心情不好Copperfield, I will allow you that. You are upset.
481 00:29:55 -但别... -别...- But do not... - Do not...
482 00:29:57 好了 到此为止 扣半天工钱Right, that's it. Half a day's pay.
483 00:29:59 一天工钱为零 半天也是零Half of nothing is nothing.
484 00:30:01 看你现在过度反应的举止Given the manner of your overreaction,
485 00:30:02 不让你参加葬礼也是件好事it is a good thing you were not at the funeral.
486 00:30:05 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么You can't take something from someone who has nothing!
487 00:30:07 -什么 -考虑一下你的未来 孩子- Nothing! - You think of your future, boy.
488 00:30:10 除了你的贝琪姑婆 你已经没有亲人了Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives.
489 00:30:13 我不该受到这种对待 远不应该I deserve more than this. Far more!
490 00:30:23 大卫David!
491 00:30:30 你们两个就是恶鬼You two are ghosts.
492 00:30:33 你们在我眼里早死了You've always been dead.
493 00:30:38 安静Quiet!
494 00:30:39 安静Quiet!
495 00:30:55 距离多佛37公里
496 00:31:04 那是我的盒子 不Hey! That's my box! No!
497 00:31:07 那是...That's...!
498 00:31:09 站住 你这个恶棍Hey! Hey! You scoundrel!
499 00:31:21 打扰一下 你知道乔特伍德女士住在哪里吗Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives?
500 00:31:24 向那边走两公里About a mile up that way.
501 00:31:26 祝你好运 她像只生产的獾一样凶Good luck. She's fierce like a birthing badger.
502 00:31:29 谢谢Thank you.
503 00:31:31 注意这片草地禁止驴子进入
504 00:31:39 珍妮特 驴Janet! Donkeys!
505 00:31:42 驴Donkeys!
506 00:31:44 走开Go on!
507 00:31:45 走开 走远点Go on! Go away!
508 00:31:48 离开我的草坪 我要拧下你们的耳朵Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I'll box your ears!
509 00:31:53 走远点 这里不准有驴闯入Off you go! This is a donkey-free zone!
510 00:31:56 走开Move it!
511 00:31:58 -真是无礼 -有人吗 拜托来人啊- Cheek of it. - Somebody! Somebody, please!
512 00:32:00 查理一世 我们确定他死了吗King Charles I. Are we certain that he's dead?
513 00:32:03 他最后一次出现在公众面前时 脑袋和身体分家了When last seen in public, his head was not attached to his body.
514 00:32:07 很好 谢谢 非常感谢Good. Thank you. Much obliged.
515 00:32:09 那有个男孩Boy there.
516 00:32:12 别 别 走开 这里不需要年轻人 我有园艺叉No, no. Shoo. No young men needed here. I've got a garden fork.
517 00:32:15 -我不是普通的年轻人 -我要叫治安官来了- I'm not just a young man. - I'll summon the constable.
518 00:32:23 听着Listen!
519 00:32:26 你是我的姑婆You're my aunt.
520 00:32:27 -珍妮特 -我是你的侄孙- Janet! - I'm your nephew.
521 00:32:30 我是大卫·科波菲尔 鸦巢来的I'm David Copperfield. From The Rookery.
522 00:32:33 迪克先生Mr. Dick!
523 00:32:34 我一直被虐待 被迫做不适合我的工作I've been ill-used and put to work not fit for me.
524 00:32:37 而你是我唯一的亲人了And you're the only family I have.
525 00:32:39 -进屋 进屋 珍妮特 -是 夫人- Come inside. Come inside. Janet! - Yes, ma'am?
526 00:32:42 -迪克先生 -要水吗- Mr. Dick. - Shall I get water?
527 00:32:44 我也没怎么吃东西And I've barely eaten.
528 00:32:46 -外面好像有驴 -迪克先生- I think there are donkeys out there. - Mr. Dick!
529 00:32:49 什么都别碰 没错 没错Don't touch anything. That's it. That's it.
530 00:32:51 -抱歉 -能把那个铺在那上面吗- I'm sorry. - Can you put the thing on the thing?
531 00:32:54 好了 不是沙发椅 那是维也纳的There we go. Not the chair. It's Viennese.
532 00:32:55 -一切都在打转 -铺在沙发上- Everything's circular. - On the sofa.
533 00:32:59 -他要坐那个沙发椅了 -我要倒了- He's actually going to the other chair. - I'm gonna drop.
534 00:33:03 他晕过去了He's gone.
535 00:33:06 你好 能醒醒吗Hello? Can you wake up?
536 00:33:13 -你在做什么 -药 救你啊- What are you doing? - Medicine. Reviving you.
537 00:33:15 -这是沙拉调料 -是吗- This is salad dressing. - Is it?
538 00:33:17 还以为是雅文邑白兰地 忘戴眼镜了Thought it was Armagnac. Don't have my spectacles on.
539 00:33:20 你是不是也给生菜涂过药膏Do you have a lettuce somewhere covered in ointment?
540 00:33:24 他的脑袋完全脱离了身体 确定吗His head is entirely removed from his body? We're sure?
541 00:33:27 暂且别讨论查理一世的脑袋了 迪克先生Let's leave Charles's head on one side for the moment, Mr. Dick.
542 00:33:31 稍后再说 明白Pick it up later. Understood.
543 00:33:34 -你好吗 -迪克先生 别装傻了- How do you do? - Now, Mr. Dick, don't be a fool,
544 00:33:36 你目光敏锐时 没人能赢过你because nobody can be more discerning than you when you choose.
545 00:33:39 大卫·科波菲尔 我弟弟 还记得我提起过他吗David Copperfield, my brother, you've heard me speak of him?
546 00:33:43 是 你刚说了啊Yes, just then.
547 00:33:46 你是说在此之前啊Oh, you mean before that?
548 00:33:49 是的 我应该记得 我饿了Uh, yes, I'm sure I remember. Ooh. I'm hungry.
549 00:33:52 -蛋糕 是蛋糕 -迪克先生- Cakes. Those are cakes. - Mr. Dick.
550 00:33:54 我弟弟大卫·科波菲尔 这是他的儿子 离家出走了My brother, David Copperfield, this is his son, who's run away.
551 00:33:58 -我们该拿他怎么办 -你可以做的是...- What shall we do with him? - One thing you could do is...
552 00:34:00 -我要是你的话 会给他洗澡 -珍妮特- If I were you, I'd wash him. - Janet!
553 00:34:03 -是 -放水 你在这啊- Yes? - Run the bath! There you are.
554 00:34:05 -是 夫人 -迪克先生每次都能解决我的问题- Yes, ma'am. - Mr. Dick cracks it every time.
555 00:34:08 问题是 我已经很久都没吃东西了The thing is, I haven't eaten in a very long time.
556 00:34:11 -驴 珍妮特 -是 夫人- Donkeys! Janet! - Yes, ma'am?
557 00:34:13 肯定有五十头 真是大批来袭There must be 50 of them. It's an infestation.
558 00:34:16 -谢谢 -珍妮特- Thank you. - Janet!
559 00:34:20 我姑婆真的要...Is my aunt really going to...?
560 00:34:22 对孩子施暴吗 没错To visit violence upon the boy? Yes.
561 00:34:26 她是位非凡的女性She's a remarkable woman.
562 00:34:28 非常善良Very kind.
563 00:34:31 额 在后面 他要跑惹
564 00:34:33 "非常善良""Very kind."
565 00:34:35 他们就是豺狼 是鬣狗
566 00:34:35 "非常善良""Very kind."
567 00:34:38 "有人吗 拜托来人啊""Somebody. Somebody, please."
568 00:34:39 你们在偷正直之人的鸡肉
569 00:34:42 "拜托来人啊""Somebody, please."
570 00:34:48 "脑袋被砍掉了""Head taken off?"
571 00:34:50 "确定吗""We're sure?"
572 00:34:52 "珍妮特 驴""Janet! Donkeys!"
573 00:34:59 我姑婆有趣的表亲
574 00:35:06 -早上好 迪克先生 -进来 进来 排队[选个Q]- Good morning, Mr. Dick. - Come in. Come in. Form a queue.
575 00:35:11 大写字母Q 我正在尝试不同的写法The capital letter Q. I'm trying different forms.
576 00:35:16 我喜欢这个I like this one.
577 00:35:18 烟灰缸里的一支雪茄 明白吧A cigar in an ashtray. You see?
578 00:35:20 或是拖线的风筝Or a kite with a string.
579 00:35:23 "刽子手的刀锋冰冷而锐利""The executioner's blade is cold and sharp."
580 00:35:27 什么I'm sorry?
581 00:35:29 那个风筝是你姑婆给我的Your aunt gave me that kite to
582 00:35:31 鼓励我时不时地出门走走encourage me out of the house from time to time
583 00:35:33 这样她就能安静喝个咖啡while she drinks coffee and is quiet.
584 00:35:37 我还是在屋里不出去I'm still in the house.
585 00:35:41 你好像在写关于查理一世的故事I see you're writing stories about Charles I.
586 00:35:44 为什么 你为什么这么说Why? What makes you say that?
587 00:35:47 我看到有些地方提到了他There seems to be the occasional reference to him.
588 00:35:51 -到处都是 -是的- Everywhere. - Yes.
589 00:35:53 是的 查理一世在这里阴魂不散Yes, King Charles I does creep in.
590 00:35:57 我正在起草一份请愿书You see, I'm trying to draft a petition
591 00:36:00 呼吁改善贫穷劳工的住房条件calling for improved housing conditions for the labouring poor,
592 00:36:04 我付出了很多心血and I work very hard at it
593 00:36:06 但查理一世脑袋里的想法but the thoughts in King Charles's head,
594 00:36:09 不断地影响着我they keep intruding.
595 00:36:11 不好意思 查理一世的脑袋Sorry. King Charles's head?
596 00:36:14 是的Yes.
597 00:36:16 由于意见不合 他们砍了他的头Owing to a disagreement, they cut it off.
598 00:36:18 发生于1649年 记录在史的In 1649. That's well documented.
599 00:36:22 是吗Is it?
600 00:36:24 由于我不完全理解的原因Well, for reasons that I don't fully understand,
601 00:36:27 他们消除了他脑袋中的烦恼they decided to remove the troubling thoughts in his head
602 00:36:31 却种到了我脑袋中and put them into mine.
603 00:36:32 非常令人困扰 我必须要写下来Very, very disruptive. I have to write them down, you see.
604 00:36:37 你写下来了You write them down?
605 00:36:38 是的 我...Yes, I...
606 00:36:41 "我走上断头台"I mount the scaffold wearing
607 00:36:42 身穿两件上衣 这样我的颤抖不会被误认为是恐惧"two shirts so shivers aren't mistaken for fear."
608 00:36:48 你一定感觉很古怪吧You must think this very peculiar.
609 00:36:50 不 完全没有 我也有过这种经历No. By no means. Something similar happens to me.
610 00:36:54 是吗 也是查理一世It does? With King Charles?
611 00:36:57 不是 但我发现No, but I find when I've been
612 00:36:59 当我和性格鲜明的人在一起时in the company of some person of strong character,
613 00:37:02 他们的声音会留存在我的脑海中their voice becomes lodged in my head.
614 00:37:06 还有...And...
615 00:37:12 我也写下了我的想法And I too write down the thoughts I have.
616 00:37:14 还有我观察到的事物 这是圣保罗教堂And the things I observe. St Paul's on there.
617 00:37:18 看See.
618 00:37:21 "摩德斯通小姐不眠的双眼就像两轮红日""Miss Murdstone's sleepless eyes, like two red suns."
619 00:37:28 "瓶子由铸铁活塞推进"The bottles are propelled by iron pistons
620 00:37:31 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头"that nod up and down like melancholy mad elephants."
621 00:37:36 -你觉得如何 -我觉得非常好- What do you think? - I think that's very, very good.
622 00:37:40 -你的字也写得非常好 -早餐好了- And your calligraphy is excellent. - Breakfast is ready!
623 00:37:44 早餐好了That'll be breakfast.
624 00:37:48 姑婆 迪克先生 他完全...Aunt, Mr. Dick, is he at all...?
625 00:37:51 -他提到查理一世了吗 -经常- Did he mention Charles I? - Quite a lot.
626 00:37:53 他认为他特殊的状况He connects his, um, particular situation
627 00:37:57 非常令人困扰和焦虑with great disturbance and agitation.
628 00:37:59 但他的心智如外科医生的手术刀般敏锐 毫无疑问But his mind's sharp as a surgeon's lancet, make no mistake.
629 00:38:02 我也许可以帮助他I think I may be able to help him.
630 00:38:03 那你回去吧 乔特伍德Well, on you go back up, Trotwood.
631 00:38:05 -珍妮特马上就能煮个半熟蛋 -谢谢- Janet can soft-boil an egg in a flash. - Thank you.
632 00:38:13 不好意思Sorry.
633 00:38:14 -乔特伍德 -对 我想叫你乔特伍德- Trotwood? - Yes, I thought I might call you Trotwood.
634 00:38:18 既然我要资助我侄孙 他的名字得讨我喜欢If I'm to financially support my nephew, I want to like his name.
635 00:38:25 好 我就叫乔特伍德Trotwood, that's me, yes.
636 00:38:28 迪克先生Mr. Dick?
637 00:38:31 迪克先生 迪克先生Mr. Dick? Mr. Dick?
638 00:38:34 要吃午饭了吗Is it lunch?
639 00:38:35 不是 查理一世的那些烦恼No, the troubling thoughts from King Charles's head,
640 00:38:38 让你不堪重负是吗they weigh you down?
641 00:38:40 对 我努力理顺这些思绪Yes, I try and keep them
642 00:38:41 但是它们还是不断堆积 使我倍感压抑in order but they do pile up and oppress me.
643 00:38:43 "随着我的死亡 我从腐朽的王冠走向""As I die, I move from corruptible crown to in..."
644 00:38:46 不是 迪克先生 我们可以把它们释放出去No, Mr. Dick, we can release them.
645 00:38:49 我们可以把它们放飞到风中We can cast them to the wind.
646 00:38:57 我没觉得好受多少Can't say that I'm feeling much better.
647 00:38:59 你得先让它飞起来 来You have to fly it first. Come on.
648 00:39:03 -放风筝啦 -带路 带路- Kite time! - Lead on! Lead on!
649 00:39:07 起来 起来 起来 飞起来Up, up, up, up! Fly!
650 00:39:08 就是这样 迪克先生 稳一点That's it, Mr. Dick. Steady.
651 00:39:10 -稳住 -难以置信- Steady. - I can't believe it.
652 00:39:12 天空接收到了我的文字The sky is absorbing my words.
653 00:39:15 -那些文字飞得越高 -我的思维越清晰- The higher the words go... - The clearer my mind becomes.
654 00:39:20 我很久没有这种感觉了I... I haven't felt like this...
655 00:39:23 就像是又回到了备考律师执照的日子It's as if I'm reading for the bar again.
656 00:39:26 那时我还...Before everything...
657 00:39:29 我和汤米·特拉德尔住在一个楼梯间里I used to share a staircase with Tommy Traddles.
658 00:39:33 他是个很棒的伙计He was a terrific fellow.
659 00:39:35 用法语说就是 非常好的一个同学Un camarade tres formidable, as the French say.
660 00:39:39 想起来了Well, now, there's a thing.
661 00:39:40 我完全忘记我会说法语了I'd completely forgotten that I can... I can speak French.
662 00:39:44 今天真是太棒了This is a remarkable day.
663 00:39:46 你如释重负也让我很高兴It's a delight to see you so liberated.
664 00:39:49 -是不是很出色 -很漂亮- Isn't that magnificent? - Beautiful.
665 00:39:53 单手 先生 单手放风筝With one hand, sir. With one hand, I tell you.
666 00:39:57 这小子棒极了This boy is terrific.
667 00:40:00 谢谢你Thank you, um...
668 00:40:02 乔特伍德 大卫的儿子Trotwood. David's son.
669 00:40:05 -谢谢你 乔特伍德·大卫逊 -我的荣幸 先生- Thank you, Trotwood Davidson. - Pleasure, sir.
670 00:40:14 驴 滚 滚 快走Donkeys! Shoo! Shoo! Come on!
671 00:40:17 给我走 我会剥了你的皮把你炖了吃肉On your way. I'll tan your hide and put you in a stew!
672 00:40:20 我疯得可厉害了I'm a huge maniac!
673 00:40:23 就是这样 滚That's it. Shoo.
674 00:40:25 -你赶驴子赶得真暴力 -你好- Very ferocious shooing. - Hello.
675 00:40:29 我们这里深受驴子肆虐之苦We suffer from a plague of donkeys.
676 00:40:32 你肯定是乔特伍德 我是威克菲尔You must be Trotwood. I'm Wickfield.
677 00:40:35 -我是你姑婆财务上的代理人 -对- I act for your aunt in matters of finance. - Right.
678 00:40:39 这是我女儿艾格尼丝This is my daughter, Agnes.
679 00:40:43 鞠躬 很少有人对我鞠躬A bow. I'm so rarely bowed to.
680 00:40:46 我希望我开启了新的风尚I hope I've started a new fashion.
681 00:40:47 除非你觉得这不太得体Unless you deem it inappropriate.
682 00:40:49 不 完全没有 乔特伍德No, not at all, Trotwood.
683 00:40:51 今后每次见面我都要你这么做I shall demand it at our every meeting from now on,
684 00:40:53 就像我是女皇一样as if I'm an empress.
685 00:40:55 或者疯子Or mad.
686 00:40:57 威克菲尔先生 艾格尼丝 见到你们真好Ah, Mr. Wickfield. Agnes, how very nice to see you.
687 00:41:00 -你好吗 -这一路可不轻松- Are you well? - That was quite the journey.
688 00:41:02 -是吗 -现在喝雪利酒是否有点早- Was it? - Is it too early for sherry?
689 00:41:04 有点早A little early.
690 00:41:06 那就喝葡萄酒 新加坡现在是晚上七点Port, then. It's seven in the evening in Singapore.
691 00:41:10 -应该是的 -爸爸 现在喝酒还太早了- I imagine. - Father, it's too early to drink.
692 00:41:13 乔特伍德 威克菲尔先生在坎特伯雷Trotwood, Mr. Wickfield owns the freehold
693 00:41:16 拥有一家非常优秀的学校of a very fine educational establishment in Canterbury.
694 00:41:20 它和那些更出名的学校也相差无几It's snapping at the heels of the better-known establishments.
695 00:41:25 我对教育极其渴望 可惜这渴望从未被满足过I have a thirst for education that sadly has never been quenched.
696 00:41:28 真的吗 你看起来像是受过良好教育的知识分子Really? You give the impression of a very well-watered intellect.
697 00:41:32 说了这么多渴望 让我口渴All this talk of thirst is making me thirsty.
698 00:41:35 -生意如何 威克菲尔先生 -一切都好- How is business, Mr. Wickfield? - All is well.
699 00:41:39 当然有一些挑战 关税减免There are, of course, challenges. Uh, the reduced tariffs.
700 00:41:44 重商主义衰落 要是我能在地球仪上跟你比划一下The retreat of mercantilism. If I could show you on the globe...
701 00:41:53 在这里的欧洲和美洲Here in Europe and... the Americas.
702 00:41:59 我还能继续I could go on.
703 00:42:00 -印度 -"一切都好"就够了- India. - "All is well" would have sufficed.
704 00:42:03 某人 某人Somebody. Somebody.
705 00:42:06 不不不 迪克先生 迪克先生 来和我们一起No, no, no, Mr. Dick. Mr. Dick, come. Come be with us.
706 00:42:09 你好 我是迪克先生 我特别喜欢姜饼Hello. I'm Mr. Dick. I'm very partial to gingerbread.
707 00:42:12 我也一样 迪克先生 我喜欢辛辣的味道As am I, Mr. Dick. I adore the fiery taste.
708 00:42:17 很高兴见到你Delighted to meet you.
709 00:42:19 很高兴 谢谢Delighted. Thank you.
710 00:42:22 你能帮我验证一件事吗Can you just confirm something?
711 00:42:24 -我的脑袋 -怎么- My head... - Yes?
712 00:42:25 我说得对吗Am I right?
713 00:42:27 我的脑袋连在我的身体上My head is connected to my body?
714 00:42:29 让我看一看 对Well, let me have a look. Yes.
715 00:42:31 我可以确信无疑地断定确实如此I can confirm without any doubt that it is.
716 00:42:34 那我就放心了Well, that's good to hear.
717 00:42:36 -你想看看我的风筝吗 -请带我看吧 谢谢- Would you like to see my kite? - Yes, please. Thank you.
718 00:42:40 来 大卫逊Come on, Davidson.
719 00:42:46 那个在哪里Where's that?
720 00:42:47 -迪克先生 -不- Mr. Dick? - Uh, no.
721 00:42:50 是痛苦 要国王的痛苦 得让它上天Agony. It's about the king's agony. That's going up there.
722 00:42:54 他认为查理一世被处决后He believes when Charles I was executed,
723 00:42:57 烦恼离开了国王的脑袋 进入了迪克先生的the king's troubles flew from his head to nest in Mr. Dick's own.
724 00:43:01 所以你才把它们当风筝放起来吗 迪克先生Is that why you fly them on your kite, Mr. Dick?
725 00:43:03 -正是如此 -这是理所当然的行为- Precisely. - It's the obvious course of action.
726 00:43:05 我喜欢你Oh, I like you.
727 00:43:07 真是个令人愉快的巧合 因为我也喜欢你What a happy coincidence, because I like you too.
728 00:43:11 这是大卫逊的主意 这小子可神奇了Davidson's idea. The boy's a marvel.
729 00:43:17 迪克先生 你看起来就像是在打定音鼓Mr. Dick, you look like you're playing the kettledrums.
730 00:43:19 确实如此 你应该把这句话写下来He does. You should write that down.
731 00:43:22 我会安排乔特伍德去斯特朗夫人的寄宿学校I will arrange for Trotwood to board with Mrs. Strong.
732 00:43:25 -这事需要庆祝一下 -对- This calls for a celebration. - Yes.
733 00:43:28 -万岁 -万岁- Hooray! - Hooray.
734 00:43:30 我说的庆祝更倾向于...I was thinking more along the lines of a...
735 00:43:35 -茶吗 珍妮特 -是- Tea? Janet! - Yes.
736 00:43:37 -茶 -茶- Tea. - Tea.
737 00:43:38 -茶 茶 -茶 茶- Tea. Tea. - Tea. Tea.
738 00:43:39 -喝茶就好 -放风筝去啦- Tea's fine. - Kite time!
739 00:43:44 威克菲尔先生 来一大杯波尔多葡萄酒如何Mr. Wickfield, why don't you have a big glass of port wine?
740 00:43:47 -你特别喜欢这个 -确实 迪克先生- You do love it so. - I do, Mr. Dick.
741 00:43:50 你还记得这事 我真感动I'm touched you remembered.
742 00:43:52 -飞起来了 艾格尼丝 -天啊- It's working, Agnes! - My gosh.
743 00:43:55 我可不敢自称专家I wouldn't call myself an expert,
744 00:43:56 -但是 -你们每天都这么做吗- but... - Do you do this every day?
745 00:44:01 -看 -看看他多开心- Look. - Look how happy he is.
746 00:44:14 放风筝去啦Kite time!
747 00:44:18 你去寄宿学校以后 我会想念我们的野餐的I'm going to miss our picnics when you go away to board.
748 00:44:21 你在斯特朗夫人的学校会很开心的You'll enjoy Mrs. Strong's establishment.
749 00:44:23 它不能说完美无缺 但本意是好的It's not in a perfect condition but it means well.
750 00:44:26 有一点像我爸爸A little like my father.
751 00:44:28 好了Oh, now.
752 00:44:42 谢谢Thank you.
753 00:44:44 我学到 如果我是一名绅士
754 00:44:48 -不必麻烦 -不- That's all right. - No.
755 00:44:50 完全是举手之劳It's not even a bit of trouble to help.
756 00:44:51 能帮忙让我非常高兴It's pure Christian pleasure.
757 00:44:53 -我是尤 -你能开一下门吗- I'm Uri... - Would you open the door?
758 00:44:55 威克菲尔先生 稳住Mr. Wickfield, steady on.
759 00:44:57 这些台阶能要人命 实在太高了These steps are lethal. Very, very high.
760 00:45:01 -尤赖亚 没必要 -我没法下去 我能回去吗- Uriah, there's no need. - I can't. Shall I get back in?
761 00:45:04 你快下来了 来 就一个台阶You're getting close. Come on. One step.
762 00:45:07 -慢慢走 好了 -威克菲尔先生- Slowly. There you go. - Mr. Wickfield.
763 00:45:09 斯特朗夫人 欢迎Mrs. Strong. Welcome.
764 00:45:11 不 是不客气 我早就在这里了No, you're welcome. I'm already here.
765 00:45:14 -我脑袋一片混沌 -旅途颠簸所致- My head's muddled. - From the bumpy journey.
766 00:45:16 -这是科特伍德·乔波菲尔 -乔特伍德·科波菲尔- This is Cropwood Trotterfield. - Trotwood Copperfield.
767 00:45:20 -很高兴认识你 斯特朗夫人 -我才是不胜欢喜- Pleased to meet you, Mrs. Strong. - Pleasure is all mine.
768 00:45:23 -你手里拿着的是什么 -没什么- What do you have in your hand? - It's nothing.
769 00:45:25 就是一小片墙皮 但一切都好 跟我来Just a small piece of wall. But all is well. Follow me.
770 00:45:29 我们就住在那边 记得过来玩We live just over there. Come and visit.
771 00:45:32 我会的I will.
772 00:45:34 -我是尤赖亚·希普 -我们到了- I'm Uriah Heep... - Oh, here we are!
773 00:45:37 老天 这有点让人失望 尤赖亚 滴水了Oh, dear. That's disappointing. Uriah, drip.
774 00:45:41 -要我把桶清空吗 -谢谢 跟我来- Shall I do the bucket? - Thank you. Follow me.
775 00:45:46 正如所有古老的学校Like all the great old establishments,
776 00:45:48 我们也有我们的小传统we have our little traditions.
777 00:45:53 早上好Good morning!
778 00:45:57 我们先让斯提福兹先生Well, I think we'll let Mr. Steerforth
779 00:46:00 讲完那个地理老师的好玩故事just finish his funny little story about the geography teacher.
780 00:46:04 戴着他三顶假发里最短的那顶Wearing the shortest of his three wigs.
781 00:46:11 这是科波菲尔 他是新生This is Copperfield. He's new.
782 00:46:13 我猜也是这样 斯特朗夫人I surmised as much, Mrs. Strong,
783 00:46:14 但是很感谢你的证实but I appreciate the confirmation.
784 00:46:18 很好 斯提福兹先生Oh, very good, Mr. Steerforth.
785 00:46:21 很高兴认识你 科波菲尔少爷I'm thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield.
786 00:46:24 -谢谢你 -尤赖亚 把那个拿去宿舍- Thank you. - Uriah, bring that to the dormitory.
787 00:46:26 不胜荣幸I'm in deep humility.
788 00:46:34 这么说着 尤赖亚·希普退出了房间And with that, Uriah Heep rubbed himself out of the room.
789 00:46:41 我叫斯提福兹 詹姆斯·斯提福兹Steerforth. James Steerforth.
790 00:46:43 我叫大卫逊 不是 大卫...Davidson. No, David Co...
791 00:46:45 不 抱歉 乔特伍德·科波菲尔No, sorry. Trotwood Copperfield.
792 00:46:48 你的全名这么长Is all that hyphenated?
793 00:46:51 我姑婆叫我...You see, my aunt calls me...
794 00:46:53 你对我们的朋友希普怎么看What do you make of our friend Heep?
795 00:46:57 -他令人费解 -令人费解- He's perplexing. - Perplexing.
796 00:47:00 -怎么个令人费解法 -很难描述吗- Perplexing how? - Difficult to describe?
797 00:47:04 他嘴巴抽动的方式像是好奇的蜥蜴He twitches his mouth like a curious lizard.
798 00:47:09 确实 再跟我说说其它方面Yes, he does. Tell me another one.
799 00:47:11 他站得太近了He stands so close by
800 00:47:12 他简直比你的衬衫贴得还近that he's nearer to you than your own shirt.
801 00:47:15 对 你非常敏锐Yes. You are as sharp as a whip.
802 00:47:18 我喜欢你 来 坐I like you. Come, sit.
803 00:47:20 马卡姆 让这些小子让开行吗 快点Markham, move these boys, will you? Quickly.
804 00:47:22 -让开 往边上挪 -过来 坐- Round. Move round. - Come, sit.
805 00:47:24 -挪开 -你坐这里- Round. - You sit there.
806 00:47:26 抱歉Sorry.
807 00:47:27 小心头Heads!
808 00:47:30 别介意墙皮坍塌 老威克菲尔的资金池在干涸Forgive the collapsing. Old Wickfield's funds are drying up.
809 00:47:33 和他本人可不一样Unlike the man himself.
810 00:47:36 他嗜酒如命 你认识威克菲尔吗Loves his drink. Do you know Wickfield?
811 00:47:39 "现在喝雪利酒是否有点早""Is it too early for sherry?"
812 00:47:44 看 他就是这样试着穿针引线的Look, here he is trying to thread a needle.
813 00:47:51 欢迎 是不是Well, welcome. Yes?
814 00:47:54 欢迎Welcome.
815 00:48:07 你来了我真高兴I'm glad you've arrived.
816 00:48:10 你的马甲裁剪得不错Nice cut on that waistcoat.
817 00:48:15 -你的裁缝是谁 -就是个男人- Who's your tailor? - Just a man.
818 00:48:19 多佛的 我姑婆带我去...From Dover. My aunt took me to...
819 00:48:21 你姑婆把你带大的吗Your aunt brought you up?
820 00:48:22 她确实惊吓过我几次Well, she certainly brought me up sharp
821 00:48:25 这我可以告诉你a few times, I can tell you.
822 00:48:28 地里的雏菊都没你这么稚嫩The very daisy in the field is not fresher than you are.
823 00:48:35 我要叫你黛西[雏菊]I shall call you Daisy.
824 00:48:37 -你介意吗 -完全不- Will you mind? - Not at all.
825 00:48:40 为什么要介意呢 黛西Why on earth would you, Daisy?
826 00:48:45 我这里有点醋栗酒和杏仁饼 你要吗I have some currant wine here and almond cakes, if you'd like?
827 00:48:49 好的 非常感谢 谢谢Yes, I'd like that very much. Thank you.
828 00:48:51 你家中有没有You haven't got a sister...
829 00:48:56 姐妹 黛西have you, Daisy?
830 00:48:59 没有No.
831 00:49:00 真可惜Pity.
832 00:49:09 黛西Daisy.
833 00:49:12 -什么事 -给我读书- Yes? - Read to me.
834 00:49:16 我睡不着I can't sleep.
835 00:49:17 读书Read?
836 00:49:21 这书很长 要不我给你讲一个我自己的故事This book's quite long. Why don't I tell you a story of mine?
837 00:49:25 讲一个善良的保姆和她所照料的Perhaps... one about a kindly nurse and her charge
838 00:49:29 住在雅茅斯倒扣船舱里的孩子的故事who slept in an upturned boat in Yarmouth.
839 00:49:32 不要 我不喜欢怪事奇闻 抱歉No. I don't care for whimsy. Sorry.
840 00:49:36 好吧Right.
841 00:49:38 你有恐怖故事吗Do you have a scary story?
842 00:49:43 -有一个邪恶厂主的故事 -好- I have one about an evil factory owner. - Yes.
843 00:49:47 他叫摩德斯通 以恐吓孩子为乐His name is Murderstone and he delights in terrifying children.
844 00:49:51 够了Enough!
845 00:49:52 那个怪物有个同样凶残的姐姐The monster. He has an equally cruel sister.
846 00:49:56 他有个姐姐So, he's got a sister.
847 00:49:58 她是个冷酷无情的女人She's a cold and metallic lady.
848 00:50:00 他咬人
849 00:50:00 -我要把它砸了 -那我就把你砸了- I'll smash it. - Then I shall smash you.
850 00:50:02 珍 珍Jane! Jane!
851 00:50:05 -安静 -不- Be quiet. - No!
852 00:50:09 -这俩人会遭报应吗 -等着瞧- Is there vengeance on the pair? - Wait for it.
853 00:50:17 听好了Listen to me.
854 00:50:26 这些工厂男孩的故事你是随口编出来的吗And you made these tales of the factory boy up out of thin air?
855 00:50:30 -是啊 都是编的 -黛西 你才是第八大奇迹- All invented, yes. - Daisy, you truly are the Eighth Wonder.
856 00:50:33 谢谢你Thank you.
857 00:50:35 你应该发表故事You should publish.
858 00:50:37 你好像对工厂了如指掌You seem to have a lot of knowledge about the detail in the factory.
859 00:50:39 你父亲是从事制造业的吗Was your father in manufacturing?
860 00:50:41 -我继父 -继父- My stepfather. - Stepfather?
861 00:50:45 这么说你有个继父 但你是被姑婆带大的So you had a stepfather, but you were raised by an aunt?
862 00:50:48 斯提福兹 你看那是谁Look. Who's that, Steerforth?
863 00:50:50 那人啊 那是拉金斯家的长女Yes. That's the eldest, Miss Larkins.
864 00:50:53 她很漂亮 是不是Pretty, isn't she?
865 00:50:55 -她真是个美人 -和一个陆军上尉订婚了- She's a blaze of beauty. - She's engaged to an army captain.
866 00:50:59 那是因为她还没遇到我Only because she's yet to meet me.
867 00:51:01 当心Look out.
868 00:51:03 斯特朗小姐养的贵宾犬又跑出来了A couple of Miss Strong's prize poodles have got loose.
869 00:51:07 -很好笑 -别理他- Very amusing. - Ignore him.
870 00:51:09 姑娘们 我一只手背在身后都能把你们打趴下Oi! Ladies! I'll beat you with one hand tied behind me.
871 00:51:15 -你想打架吗 -是啊- You wanna fight, do you? - Yeah.
872 00:51:18 那么 先生Then, sir...
873 00:51:21 约个时间name your time!
874 00:51:22 打啊Fight!
875 00:51:24 -你会打拳吧 黛西 -算是吧- You can box, I take it, Daisy? - After a fashion, certainly.
876 00:51:28 好了 先生们 不准抠眼球 不准...All right, gentlemen. No eyeball-gouging. No...
877 00:51:30 其实 没有其他限制了 准备 开打Actually, everything else is allowed. Get set, fight!
878 00:51:41 起来 快起来Get up! Get up now!
879 00:51:43 黛西 你要用勾拳 佯攻 上勾拳Daisy, you need a hook, feint, upper cut.
880 00:51:46 -什么 -上勾拳- What? - Upper cut.
881 00:51:49 结束了 结束了It's done. It's done.
882 00:51:53 黛西Daisy.
883 00:51:54 从某些角度来说 你表现得很棒 黛西You did, in some ways, do very well, Daisy.
884 00:51:58 我送你回威克菲尔家 走吧 起来Let's get you back to Wickfield's house. Come on. Up.
885 00:52:03 -谢谢 -谢谢- Thank you. - Thank you.
886 00:52:09 赶紧Come on.
887 00:52:10 黛西 你可别死掉 也别做这类无聊的事Well, try not to die or anything boring like that, Daisy.
888 00:52:15 我尽力I'll try my best.
889 00:52:19 他真是位自信的绅士啊What a confident gentleman he is.
890 00:52:23 我妈妈教了些基本的医学知识Mother taught me the medical rudiments.
891 00:52:27 她是这里的洗衣工 给你洗床单She's the laundress here. Washes your bed sheets.
892 00:52:30 总是很干净 相对而言Always very clean. Relatively.
893 00:52:33 你张口就夸她Oh, she will burst with gratitude
894 00:52:35 她会非常感激的 科波菲尔少爷that you have acknowledged her spontaneously, Master Copperfield.
895 00:52:41 威克菲尔小姐非常...Miss Wickfield is very...
896 00:52:44 -你不觉得吗 -非常什么- Do you not think? - Very what?
897 00:52:46 亲爱的乔特伍德 他们告诉我你在这里My dear Trotwood, they told me you were here.
898 00:52:49 天啊 看看你 我想Oh dear, look at you. I imagine
899 00:52:51 另一个人肯定受了重伤the other fellow must be dreadfully injured.
900 00:52:53 是啊 奄奄一息Oh, yes. Close to death.
901 00:52:56 都开始准备棺材了Measured for his coffin.
902 00:52:58 尤赖亚照顾得怎么样How were Uriah's ministrations?
903 00:52:59 他就像感冒一样He's like a human cold in the head.
904 00:53:02 -紧紧地缠着你 -是啊- He gets so close. - Yes.
905 00:53:04 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样It's as if he lives in your nose and is keen to get home.
906 00:53:07 -他提起他妈妈了吗 -他妈妈- Did he mention his mother? - His mother?
907 00:53:09 艾格尼丝 你问了这个问题Oh, Agnes, I burst with gratitude
908 00:53:11 我真是满怀感激that you should ask me such a question spontaneously.
909 00:53:14 是不是斯提福兹 他让去打架的So, is this Steerforth's doing, getting you into fights?
910 00:53:18 不是 其实他想拦着我的No. In fact, he tried to stop me.
911 00:53:21 他认为绅士不应该Doesn't think a gentleman should be seen
912 00:53:23 和屠夫的孩子打架fighting with a butcher's boy.
913 00:53:24 -绅士 -是啊- Gentleman? - Yes.
914 00:53:27 斯提福兹把我当作绅士Steerforth thinks of me as a gentleman.
915 00:53:29 你本来就是You are.
916 00:53:33 -我猜你还没告诉他你的过去 -没有- I assume you haven't told him about your past. - No.
917 00:53:34 我担心他会...I fear he might...
918 00:53:37 这是第一次有他这样的人It's the first time someone like that
919 00:53:40 平等地待我has regarded me as an equal.
920 00:53:42 除了你 艾格尼丝Except you, Agnes.
921 00:53:44 -在我心中你就像是妹妹 -特别的人- And I think of you as a sister. - Special?
922 00:53:48 特别的妹妹A special sister.
923 00:53:50 科波菲尔少爷 恕我冒昧Might I be so bold, Master Copperfield,
924 00:53:54 我想邀请你来我家喝茶as to ask you to come to tea?
925 00:53:56 同我和我妈妈一起With me and Mother.
926 00:53:59 真可惜 恐怕那天我已经有约了What a shame. I fear I have a prior engagement on that date.
927 00:54:03 哪天 我好像还没说时间On which date? I don't believe I mentioned a date.
928 00:54:07 -我也觉得你没说 -我理解- I don't believe you did. - I understand.
929 00:54:09 科波菲尔少爷 我明白Master Copperfield, I understand.
930 00:54:11 我没资格邀请你这样的人来喝茶It's not my place to invite the likes of you to tea.
931 00:54:16 不是 我很乐意去 希普先生No, I'd be... I'd be glad to come, Mr. Heep.
932 00:54:20 叫尤赖亚就好Uriah, please.
933 00:54:22 我妈妈会欣喜若狂的 欣喜若狂Oh, Mother will go off like a rocket. Like a rocket.
934 00:54:25 不如定在14日四点吧On the 14th, perhaps, at four?
935 00:54:27 如果威克菲尔小姐也愿意And if Miss Wickfield would care to...?
936 00:54:29 很遗憾 14日四点我已经有约了Sadly on the 14th at four I have a prior engagement.
937 00:54:33 没错 我们俩要赴的Of course. I'm meant to join you
938 00:54:34 是同一个约 是吧 艾格尼丝in that engagement, am I not, Agnes?
939 00:54:37 不是这样的I don't believe so, no.
940 00:54:40 那好 那我就肯定能去喝茶了Good. Then I can definitely come to tea.
941 00:54:43 能被你注意到我太骄傲了Oh, I am so proud to be noticed by you.
942 00:54:49 -那个你用完了吗 -用完了 请随意- Are you done with that? - Yes, of course. Help yourself.
943 00:54:52 这块臀肉真不错That's a tolerably nice bit of rump.
944 00:54:55 无意冒犯 真的No offence meant, I'm sure.
945 00:55:01 三百次欢呼300 hurrahs!
946 00:55:03 还有一打皇家喝彩And a dozen imperial whoo-hoos!
947 00:55:06 风筝飞得越高The higher the kite goes,
948 00:55:07 查理一世脑袋里那些荒谬的想法all those ridiculous thoughts from King Charles's head
949 00:55:10 似乎就消失了seem to just dissolve away.
950 00:55:13 这故事我喜欢 不过再跟我讲讲一贫如洗的欠债人I like that one, but tell me more about the impecunious debtor
951 00:55:16 还有他那可怕的手风琴with his dreadful concertina.
952 00:55:18 -"东边然后西边" -"东边不亮西边亮"- "There's something on the way." - "Something will turn up."
953 00:55:22 -对 就是这句 -这句格言很不错 年轻人- Yes, that's it. - An excellent precept, young man.
954 00:55:27 我们这里来了个新老师We have a new master in our midst.
955 00:55:30 米考伯教授Professor Micawber.
956 00:55:34 早上好 孩子们Good morning, boys.
957 00:55:36 请坐Please, be seated.
958 00:55:38 天呐 这地方肯定是缺钱Oh, dear Lord, this place must be short of money.
959 00:55:41 你在伦敦的时候寄宿在教授家You lived with the professor when you were in London,
960 00:55:43 是这样吧 科波菲尔先生I do believe, Mr. Copperfield.
961 00:55:45 教授 是的 很短暂也很漫长Professor? Yes, briefly, and at the same time lengthily.
962 00:55:50 很不错 很有绅士派头Very nice. Very genteel.
963 00:55:53 尤赖亚Uriah.
964 00:55:57 -早上好 孩子们 -先生- Good morning, boys. - Sir.
965 00:56:00 -早上好 -早上好 先生- Morning. - Morning, sir.
966 00:56:08 此时此刻 我们有幸Now, which dish from the great feast of knowledge
967 00:56:12 共同享用的是is it our mutual privilege to partake of
968 00:56:15 哪道知识的佳肴呢at this current juncture?
969 00:56:19 简而言之 现在是什么课In short, which lesson is it now?
970 00:56:22 现在是拉丁语语法课 先生It's Latin grammar now, sir.
971 00:56:25 拉丁语Latin?
972 00:56:27 很好Good.
973 00:56:29 很好Good.
974 00:56:31 我爱 你爱 他爱Amo, amas, amat.
975 00:56:34 对 我爱 你爱 他爱Yes. Amo, amas, amat.
976 00:56:37 体育馆Gymnasium.
977 00:56:39 天竺葵Geranium.
978 00:56:41 竞技场Coliseum.
979 00:56:43 澳大利亚人Australasian.
980 00:56:45 澳大利亚人Australasian.
981 00:56:47 负鼠Possum.
982 00:56:48 不 负鼠是澳大利亚的野兽 注意力不集中了No. A possum is a beast of an Australasian, uh, distraction.
983 00:56:55 偷笑吗 先生们Sniggering, gentlemen?
984 00:56:59 搞笑 简称哈哈Hilarity? In short, ha-ha?
985 00:57:03 我不觉得I don't think so.
986 00:57:06 你们需要的是集中注意力What you all need is an aid to concentration.
987 00:57:13 有人相信音乐有助于There is a belief that music may help
988 00:57:17 知识的吸收in the absorption of knowledge.
989 00:57:25 -就是他 -什么都别说- It's him. - Don't say anything.
990 00:57:40 够了 够了Enough! Enough!
991 00:57:43 我真想用铅笔把我的鼓膜戳破I'm tempted to burst my eardrums with a pair of pencils.
992 00:57:46 你说什么 先生I beg your pardon, sir?
993 00:57:47 斯提福兹想说的是Steerforth meant that possibly the instrument
994 00:57:50 乐器可能有点漏气了might have developed a leak or something.
995 00:57:52 不 根本不是No, not at all.
996 00:57:54 我想说他是个差劲的音乐家I meant that he is a dismal musician.
997 00:57:57 请安静 斯提福兹先生Be quiet, please, Mr. Steelforge.
998 00:58:00 你凭什么侮辱一位绅士Who are you to insult a gentleman?
999 00:58:02 绅士在哪里And where is he, this gentleman?
1000 00:58:05 -我只看到一个无耻的乞丐 -你- All I see is an impudent beggar. - You...
1001 00:58:09 我听到这里乱哄哄的 教授I heard all manner of mad wheezing, Professor.
1002 00:58:12 又有松鼠被困在管道里了吗Is there a squirrel trapped in the pipes again?
1003 00:58:14 他不是教授 问问他债务人监狱的事He is no professor. Ask him about debtors' prison.
1004 00:58:18 多年以来他一直招摇撞骗He has extorted money for years
1005 00:58:20 现在又跟着黛西来这里继续了and has followed Daisy here to continue his efforts.
1006 00:58:26 斯提果鸡说得对Mr. Steepgorge is correct.
1007 00:58:29 很惭愧 我确实坐过牢I did, to my shame, reside within prison walls...
1008 00:58:34 我们还没沦落到聘请有前科的人Even we draw the line at employing former convicts.
1009 00:58:37 就算没有前科And even often above that line
1010 00:58:38 我们的要求也挺高的is where we draw the line, actually.
1011 00:58:42 我们得请你离开 希普先生 送他出去We must part if you please. Mr. Heep, show him out.
1012 00:58:48 斯提福兹Steerforth!
1013 00:58:51 米考伯人畜无害Micawber is harmless.
1014 00:58:52 这个无赖在利用你的善心The rogue was exploiting your charitable good nature.
1015 00:58:55 你该感谢我 黛西You should be thanking me, Daisy.
1016 00:58:56 我叫大卫 不叫黛西 也不叫乔特My name is David! Not Daisy, not Trot!
1017 00:58:59 我叫大卫·科波菲尔My name is David Copperfield!
1018 00:59:00 那你为什么不用这个名字呢Then why don't you go by it?
1019 00:59:03 迈步 迈步Big step. Big step.
1020 00:59:04 -上去吧 -米考伯先生- Up you go. - Mr. Micawber!
1021 00:59:07 上车吧In you go.
1022 00:59:09 -米考伯先生 -科波菲尔少爷- Mr. Micawber. - Master Copperfield.
1023 00:59:11 我们才刚见面又要分别No sooner are we reunited than we must part again.
1024 00:59:15 就像《圣经》里的故事Like the Bible story.
1025 00:59:16 《圣经》里一定有这样的故事I'm sure there must be a Bible story about that.
1026 00:59:20 是的Yes.
1027 00:59:21 你来之前知道我在斯特朗夫人的学校学习吗Were you aware I studied at Mrs. Strong's before you came here?
1028 00:59:25 据我所知 不知道Not as I recall, no.
1029 00:59:26 但是你来这里当教授But your being here as a professor,
1030 00:59:28 和我在同一栋楼里in the same building as me...?
1031 00:59:30 纯粹是命运的巧合Pure kismet and happenstance.
1032 00:59:31 "我们之于神明 如苍蝇之于顽童""As flies to wanton boys are we to the gods."
1033 00:59:35 -引用最伟大的诗人 -莎士比亚- To quote our ultimate poet. - Shakespeare.
1034 00:59:38 请上车 谁要上车All aboard. Who's going aboard?
1035 00:59:40 我想问问I wonder, um...
1036 00:59:43 我的钱只够付我家人的路费I found the funds for my family's travel,
1037 00:59:46 但付不起我自己的but my own fare is lacking.
1038 00:59:50 -我想问问可不可以麻烦你 -不麻烦- I wonder if I could trouble you... - No trouble.
1039 00:59:52 -金额是 -没问题- for the exact sum... - Of course.
1040 00:59:54 四镑十便士of four pounds, ten and thruppence?
1041 00:59:59 坎特伯雷到伦敦车费一镑
1042 01:00:05 五镑Five pounds.
1043 01:00:06 我保证会把我们的四边都照顾到I will, uh, make sure that we are quadrilaterally concluded.
1044 01:00:11 也就是说 两清[方块]In short, square.
1045 01:00:15 几何学Geometry.
1046 01:00:17 一路顺风Safe travels.
1047 01:00:20 我想你已经忘了I imagine you've forgotten.
1048 01:00:23 -什么 -我想你已经忘了- What? - I imagine you've forgotten.
1049 01:00:27 喝茶Tea!
1050 01:00:29 请用There you go.
1051 01:00:31 吃蛋糕吗 很结实的Cake? It's quite heavy.
1052 01:00:34 我喜欢结实的蛋糕I like a heavy cake.
1053 01:00:37 我想有吃了蛋糕的实感I like to... to know I've had a cake.
1054 01:00:40 -他不能容忍松软的海绵蛋糕 -这样啊- He can't abide a light sponge. - I see.
1055 01:00:44 这看起来非常...Well, this looks very, uh...
1056 01:00:53 天啊 这真是...Good Lord. That's, um...
1057 01:00:56 真是非常结实It's wonderfully dense.
1058 01:01:01 我看到你在学习 希普先生I see you're studying, Mr. Heep.
1059 01:01:03 如果你不嫌弃的话 请叫我尤赖亚Uriah, if you can bear to.
1060 01:01:06 是的 我正在努力提高自己的法律知识水平Yes. I'm trying to improve my legal knowledge.
1061 01:01:11 我希望威克菲尔先生愿意让我I'm hopeful that Mr. Wickfield might be willing
1062 01:01:14 当他的律师学徒to take me on as an apprentice at law.
1063 01:01:16 也许你会成为合伙人Perhaps you'll become a partner.
1064 01:01:19 你在嘲笑我吗Do you mock me?
1065 01:01:21 你似乎认定别人在嘲弄你You seem to search for mockery.
1066 01:01:23 我是真心实意的 尤赖亚That was meant sincerely, Uriah.
1067 01:01:26 尤赖亚 你听到了吗 他叫了尤赖亚Uriah! Did you hear that? He said Uriah.
1068 01:01:29 -我听到了 -而且是自愿的 妈妈- I did. - Unprompted, Mother.
1069 01:01:31 而且他还是个绅士And him a gentleman.
1070 01:01:33 听到你叫我尤赖亚 就仿佛清风拂面It is like the blowing of old breezes to hear you say Uriah.
1071 01:01:35 让我浑身一个激灵It thrills me to the stomach.
1072 01:01:40 你赶时间吗Time is an issue?
1073 01:01:42 你担心谦逊会传染吗Are you worried humbleness is an infectious disease?
1074 01:01:44 不是 我只是不能待太久Oh, no. I cannot stay too long is all.
1075 01:01:46 -我把门闩上就可以了 -我们可以把他当宠物养- You can if I bar the door. - We could keep him as a little pet.
1076 01:01:52 你说什么I beg your pardon?
1077 01:01:53 只是个玩笑 对不起 只是玩笑It was a joke. I'm sorry. It was a joke.
1078 01:01:56 我一直在从一本书中学习绅士的幽默I've been attempting to learn gentlemen's humour from a book.
1079 01:02:00 -是的 -是这样- He has. - Indeed.
1080 01:02:02 你觉得威克菲尔先生怎么样What do you think of Mr. Wickfield?
1081 01:02:05 他对酒的嗜好到达了令人羡艳的程度 不是吗He takes his wine with an enviable degree of enjoyment, don't he?
1082 01:02:10 -我确实见过他喝酒 不过... -你见过- I've seen him take wine, but... - You've seen him?
1083 01:02:13 很高兴知道这个That's good to know.
1084 01:02:19 你的同伴 那个教授Your associate, the, uh... the professor.
1085 01:02:23 他是那种人 对吧He's a sort, isn't he?
1086 01:02:25 在乞丐家寄宿 这是伦敦特色吗Lodging with a beggar. Is that a London particular?
1087 01:02:29 米考伯先生不是乞丐 他是个漂泊...Mr. Micawber isn't a beggar. He's a man of fluctuating...
1088 01:02:32 再来点茶More tea.
1089 01:02:35 我带米考伯参观学校的时候I had an interesting little conversation with Micawber
1090 01:02:38 和他聊了些有意思的事as I was showing him out the school.
1091 01:02:39 非常有意思Yeah, fascinating.
1092 01:02:41 你在伦敦度过的时光Your time in London.
1093 01:02:44 -妈妈 -什么事- Oh, Mother? - Yes?
1094 01:02:46 再拿瓶奶来Bring another bottle of milk.
1095 01:02:48 这个瓶子空了 还需要一个瓶子This bottle is empty and another bottle is needed.
1096 01:02:52 你似乎对这个瓶子很不满You seem very vexed by this bottle.
1097 01:02:58 你的朋友斯提福兹Your friend Steerforth is, um...
1098 01:03:00 是对卑微阶层的诅咒is damning of the humbler classes.
1099 01:03:05 一个名副其实的诅咒工厂A veritable factory of damnation.
1100 01:03:10 你愿意帮我在威克菲尔先生那里How would you feel about helping me
1101 01:03:13 谋得一个职位吗secure a position with Mr. Wickfield?
1102 01:03:16 我真想把这块蛋糕扔到你身上I have a mind to throw this cake at you.
1103 01:03:21 能砸断你的肋骨It will break a rib.
1104 01:03:23 你很喜欢暴力 不是吗You're very fond of violence, aren't you?
1105 01:03:27 瞧瞧你们俩Look at you two.
1106 01:03:29 -再来点结实的蛋糕 -蛋糕- More heavy cake. - Cake.
1107 01:03:31 你一定要带一些回家You must take some home with you.
1108 01:03:39 我离开的日子和未来的前景
1109 01:03:47 -我想回家 -再忍两小时- I should like to go home. - Just another two hours.
1110 01:03:51 -驴子会回来的 -那就45分钟- The donkeys will be back. - 45 minutes, then.
1111 01:03:54 威克菲尔先生 这里的地面非常不平坦Oh, Mr. Wickfield! It is very, very uneven ground.
1112 01:03:58 我刚刚也差点绊倒I nearly slipped over myself just a minute ago.
1113 01:03:59 -确实很危险 -非常危险- Very dangerous indeed. - It is dangerous.
1114 01:04:01 -这里应该立警示牌 -应该立警示牌- We need a sign here. - We need a sign.
1115 01:04:03 -再来点酒 -我不要了- More wine? - No, not for me.
1116 01:04:05 他不要了 非常感谢No, not for him. Thank you very much.
1117 01:04:08 好的 那你想让我把它拿走吗I see. So, do you want me to take it away,
1118 01:04:11 这瓶果香浓郁 单宁酸醇厚的深红色葡萄酒the delicious, tannic, deep-red wine?
1119 01:04:14 好的 谢谢Yes, please.
1120 01:04:18 要不稍微倒一点点吧 谢谢 倒三十毫升Actually, maybe the smallest amount. Thank you. An ounce.
1121 01:04:23 斯提福兹夫人Mrs. Steerforth.
1122 01:04:30 "姑娘们""Oi. Ladies."
1123 01:04:32 "我一只手背在身后都能把你们打趴下""I could beat you with one hand tied behind my back."
1124 01:04:36 有进步Getting better.
1125 01:04:39 -詹姆斯 -母亲- James? - Ah, Mother.
1126 01:04:42 这位是...This is, um...
1127 01:04:44 大卫·科波菲尔 很荣幸认识...David Copperfield. A very great pleasure to meet you, Mrs...
1128 01:04:47 你是什么背景 科波菲尔先生 你家什么来头What's your background, Mr. Copperfield? Who are your people?
1129 01:04:50 -我家 -你的家人 是什么身份- My people? - Your family. Are you anyone?
1130 01:04:54 -我父母早逝 那时我才... -上小学- My parents died when I was... - Prep school?
1131 01:04:57 -是的 在伦敦 -是哪所学校 我应该听说过- Yes. In London. - I probably know it. Which one?
1132 01:05:02 克里科学校Creakle's.
1133 01:05:04 克里科学校 是哪个圣人的名字吗 应该不是Creakle's. Is that a saint? I don't think so.
1134 01:05:07 校长是谁Who was the headmaster?
1135 01:05:10 -摩德斯通先生 -校服是什么样子- Mr. Murdstone. - What was the uniform?
1136 01:05:15 裤子 当然是裤子Trousers, certainly, and...
1137 01:05:17 话说回来Anyway...
1138 01:05:18 詹姆斯 我来了 既然你抱怨个不停James, I'm here, since you bleated and bleated.
1139 01:05:23 一会我们一起听斯特朗夫人冗长的致辞I'll see you at Mrs. Strong's interminable speech.
1140 01:05:25 我带了本书I brought a book.
1141 01:05:27 还带了枕头And a pillow.
1142 01:05:31 我母亲My mother.
1143 01:05:33 -老天 -是啊- Good Lord. - Yeah.
1144 01:05:35 -你注意到她的伤疤了吗 -嗯- Did you notice her scar? - Yes.
1145 01:05:37 我小时候 有一次她激怒了我As a young boy she once exasperated me
1146 01:05:40 于是我朝她扔了一把锤子so I threw a hammer at her.
1147 01:05:47 祝你好运 上帝保佑你Oh, good luck and God bless.
1148 01:05:49 你一直是我最喜欢的学生 也是最英俊的You were always my favourite and the most handsome.
1149 01:05:53 -书给你 -谢谢- Here's a book. - Thank you.
1150 01:05:57 没有微风 没有气息No breeze, not a breath.
1151 01:06:00 空气像一具皇家尸体般静止The air is as still as a royal corpse.
1152 01:06:02 -你好吗 -乔特伍德- How do you do? - Trotwood.
1153 01:06:04 让我介绍一下斯本罗先生Uh, let me introduce Mr. Spenlow.
1154 01:06:06 -你未来的老板 -我要做什么工作- Your future employer. - What am I to be?
1155 01:06:09 你知道的 乔特You know this, Trot.
1156 01:06:12 -代理人 -代理人- A proctor. - A proctor.
1157 01:06:13 是的 抱歉Yes, sorry.
1158 01:06:14 -下午好 -斯本罗先生- Good afternoon. - Mr. Spenlow.
1159 01:06:16 斯本罗先生Mr. Spenlow.
1160 01:06:20 -再见 戴西 -别朝人挥手- Bye, Daisy. - Don't wave at anyone.
1161 01:06:31 你盯着我看You were staring slightly.
1162 01:06:33 -我有什么问题吗 -天啊 完全没有- Is there something wrong with me? - No. Goodness me, no.
1163 01:06:37 我为我的无礼道歉I apologise for my rudeness.
1164 01:06:41 他道歉了 吉普 我们要原谅他吗He's apologising, Jip. Shall we forgive him?
1165 01:06:46 他说原谅你He says we shall.
1166 01:06:49 -谢谢你 吉普 -别客气 先生- Thank you, Jip. - Think nothing of it, sir.
1167 01:06:53 -他说得真流利 -其实是我- Speaks very well. - It was actually me.
1168 01:06:56 我喜欢假装是他在说话I like to pretend he speaks.
1169 01:06:58 有人觉得这很愚蠢Some people think it idiotic.
1170 01:07:00 不会 我就总是这样Oh, no. I do it myself all the time.
1171 01:07:03 不是吗 苹果树先生Don't I, Mr... Apple Tree?
1172 01:07:07 是的Yes.
1173 01:07:09 是的Yes.
1174 01:07:10 我叫大卫·科波菲尔I'm David Copperfield.
1175 01:07:14 你还在假扮苹果树吗Are you still being the tree?
1176 01:07:16 -不是 -我叫朵拉- No. - I'm Dora...
1177 01:07:20 -斯本罗 -斯本罗- Spenlow. - Spenlow?
1178 01:07:22 朵拉·斯本罗Dora Spenlow?
1179 01:07:23 是的 我不知道为什么我要分开说Yes. I don't know why I said it like that.
1180 01:07:26 朵拉 斯本罗Dora... Spenlow.
1181 01:07:29 -我一般不停顿的 -乔特伍德 斯本罗先生- I don't usually stop in the middle. - Trotwood! Mr. Spenlow!
1182 01:07:33 -失陪 -好的- Sorry. - Yes.
1183 01:07:36 再见Bye-bye.
1184 01:07:37 -不好意思 你说什么 -是吉普说的- Sorry? What was that? - Just Jip.
1185 01:07:40 再见 苹果树说的Bye-bye. Tree. Apple tree.
1186 01:07:44 我知道I know.
1187 01:07:46 -什么 -我知道- Sorry? - I know.
1188 01:07:51 艾格尼丝 你见到斯本罗先生...Agnes, have you seen Mr. Sp...?
1189 01:07:54 -你真漂亮 -谢谢- You look very striking. - Thank you.
1190 01:07:57 我坠入爱河了I'm in love.
1191 01:07:58 -真的吗 -真的- Really? - Utterly.
1192 01:08:01 爱上了朵拉 斯本罗With Dora... Spenlow.
1193 01:08:02 我不知道为什么我要分开说I don't know why I said it like that, but...
1194 01:08:05 那个带着狗的女孩The girl with the yapping dog.
1195 01:08:06 -多么美丽的脸庞 -多么动听的话语- What a face. - What a voice that comes out of it.
1196 01:08:11 你在嘲笑我吗Do you mock me?
1197 01:08:14 是的 满怀爱意 毫不留情地嘲笑你I do. I do. With affection but entirely without mercy.
1198 01:08:18 向上 对And up. Yes.
1199 01:08:19 你知道我和爸爸也要搬去伦敦吗Do you know Papa and I are also moving to London?
1200 01:08:22 这样啊Oh, I see.
1201 01:08:23 你可能觉得我在跟踪你You probably think I'm following you.
1202 01:08:25 "救命 我被艾格尼丝跟踪了""Help me. I'm being followed by Agnes."
1203 01:08:28 "她纠缠不休 就像窗上的绿头蝇""She's as persistent as a bluebottle in a sash window."
1204 01:08:31 失陪Oh, sorry.
1205 01:08:35 斯本罗先生 抱歉我刚才心不在焉Mr. Spenlow. Apologies for my earlier distracted state.
1206 01:08:38 斯本罗先生 我万分期待加入I look forward tremendously, Mr. Spenlow,
1207 01:08:40 斯本罗和乔金斯事务所 斯本罗先生to joining Spenlow & Jorkins, Mr. Spenlow.
1208 01:08:42 好极了 准备好成为代理人了吗Excellent. Ready to become a proctor?
1209 01:08:44 迫不及待想成为代理人了Eager to become a proctor.
1210 01:08:46 要的就是这态度That's the attitude.
1211 01:08:48 我们去庆祝一下Let's celebrate.
1212 01:08:51 代理人是做什么的What is a proctor?
1213 01:08:53 我毫无头绪I haven't the faintest idea.
1214 01:08:55 但是我会拥有自己的公寓But I'll take possession of my own apartments
1215 01:08:57 很快就会弄清楚了and soon I'll find out.
1216 01:09:02 那是朵拉 斯本罗That's Dora... Spenlow.
1217 01:09:07 我不知道那是谁I don't know who that is.
1218 01:09:08 我叫大卫·科波菲尔
1219 01:09:15 自从我衣衫褴褛地逃离装瓶厂以来I returned to London for the first time
1220 01:09:17 这是我第一次回到伦敦since I fled the bottling factory in rags.
1221 01:09:20 这一次我是一名绅士 口袋里有钱This time I was a gentleman, with money in his pocket.
1222 01:09:23 我是一名代理人I was a proctor.
1223 01:09:26 你不会知道代理人是做什么的吧I don't suppose you know what a proctor is?
1224 01:09:28 问我吗 是做帽子的吗Oh, now you're asking. Do they make hats?
1225 01:09:34 我姑婆每月给我一大笔生活费I had a generous monthly allowance from my aunt.
1226 01:09:38 足以支付斯本罗先生的培训费用This paid for my training with Mr. Spenlow
1227 01:09:40 并让我充分享受伦敦的生活and allowed me to live London life to the full.
1228 01:09:52 代理人就像是修行的律师A proctor is a sort of monkish attorney.
1229 01:09:56 这样啊I see.
1230 01:09:57 斯本罗和乔金斯律师协会
1231 01:09:58 小心这几块地板 一踩就响Mind these floorboards. They squeak.
1232 01:10:02 我们到了There we are.
1233 01:10:04 我从没弄清楚代理人是哪种律师I never learned what a proctor was an attorney of
1234 01:10:08 但我很快就在办公室里脱颖而出but I soon excelled about the office.
1235 01:10:09 一周后
1236 01:10:12 地板Floor!
1237 01:10:15 并且我身处的位置十分便于我追求And I was conveniently positioned to seek out my first,
1238 01:10:18 ♪ 我会保护它 ♪♪ And I'll protect it now ♪
1239 01:10:18 我的初恋 我唯一的真爱my one, my only true love.
1240 01:10:24 ♪ 这是我... ♪♪ 'Twas my forefath... ♪
1241 01:10:26 罗密欧 干活了Oi, Romeo. Do some work.
1242 01:10:36 这就是我想听到的 一点动静都没有That's what I like to hear: nothing.
1243 01:10:38 斯本罗小姐Miss Spenlow.
1244 01:10:40 我以为楼上是一位著名的女高音歌唱家在练习I was convinced a famous soprano was practising upstairs.
1245 01:10:45 真令人兴奋Exciting.
1246 01:10:45 是哪位Who?
1247 01:10:47 不是 我想说原来是你No, I... I mean to say it turned out to be you.
1248 01:10:52 我明白了 这是赞美 谢谢你I see. A compliment. Thank you.
1249 01:10:56 科波菲尔Copperfield.
1250 01:10:57 我得走了 我是代理人I have to go. Proctor.
1251 01:11:00 下次我上完课你可以上楼来You could come up after my next lesson.
1252 01:11:04 -我可以为你唱一曲 -谢谢你- I can sing you a piece. - Thank you.
1253 01:11:08 我会带点东西扔你的I'll bring something to throw at you.
1254 01:11:10 我是说一束鲜花As in a bouquet of flowers.
1255 01:11:13 好的 太好了Yes. Lovely.
1256 01:11:16 我珍惜那些时光I treasured those times.
1257 01:11:18 我既是俘虏又是奴隶I was a captive and a slave.
1258 01:11:21 我爱朵拉·斯特朗爱到无法集中精神I loved Dora Spenlow to distraction.
1259 01:11:31 鲜花Flowers.
1260 01:11:37 朵拉 世上有情人无数Dora, lovers have loved before,
1261 01:11:40 但永远不会有人如我们一般相爱but no lover shall ever love as we love.
1262 01:11:43 你说的真复杂 不过谢谢你That's very complicated, but thank you.
1263 01:11:47 谢谢你Thank you.
1264 01:11:51 朵拉公共马车
1265 01:11:54 朵拉头像
1266 01:11:56 朵拉
1267 01:12:05 我少年时代的苦难和贫困My boyhood days of misery and destitution
1268 01:12:08 如今好似一部令人难以置信的小说seemed now like a scarcely believable fiction.
1269 01:12:10 -他来了 斯提福兹 -黛西- He's here. Steerforth. - Daisy.
1270 01:12:15 我以为过去的伤害和耻辱Was I wrong to imagine
1271 01:12:17 再也不会回来了 难道我错了吗that the hurt and shame of my past could never return?
1272 01:12:28 龙虾呢 谁想吃龙虾 龙虾吃吗Where are the lobsters? Who wants lobster? Lobster?
1273 01:12:31 吃Yes.
1274 01:12:31 我对雅茅斯的龙虾人非常熟悉I'm very familiar with the lobster people of Yarmouth.
1275 01:12:34 雅茅斯的龙虾人崇拜龙虾吗Do the lobster people of Yarmouth worship lobsters?
1276 01:12:37 他们会模仿龙虾的特点吗Do they take on their characteristics?
1277 01:12:39 如果你最近If you're thinking of
1278 01:12:40 打算去雅茅斯 我能和你一起去吗travelling to Yarmouth soon, might I join you?
1279 01:12:43 -我们大家一起去雅茅斯吧 -不要- Let's all go to Yarmouth, huh? - No.
1280 01:12:46 -我想去 -那就去- Well, I want to. - Then you shall.
1281 01:12:48 涉足那个世界会很有意思It would be fun to be a part of that world.
1282 01:12:51 在城市中我的心情总是很沉重In the city I can be prone to a heavy mind.
1283 01:12:56 你的心情很沉重Do you have a heavy mind?
1284 01:12:59 沉重得都抬不起头了He's got a heavy mind.
1285 01:13:00 ♪ 议会里挤满了假发 ♪♪ Westminster is full of wigs ♪
1286 01:13:05 ♪ 律师的脑袋 ♪♪ Lawyers' heads... ♪
1287 01:13:07 我说 我的头发喝醉了I say, I have drunken hair!
1288 01:13:11 我无聊死了I am bored up to my eyeballs!
1289 01:13:14 让我们给你喝醉的头发一个难忘的夜晚 来吧Let's show that drunken hair of yours a night to remember. Come.
1290 01:13:19 去剧院To the theatre!
1291 01:13:29 请你收拾一下好吗
1292 01:13:55 黑眼睛的苏珊Black-eyed Susan?
1293 01:13:57 是的 漂亮的 黑眼睛的苏珊Yes. Pretty, black-eyed Susan she is called.
1294 01:14:01 科波菲尔Copperfield.
1295 01:14:02 他们是天生一对They are spliced together for life.
1296 01:14:04 我没听说过 苏珊是谁I knew nothing of this. Who is Susan?
1297 01:14:08 -乔特伍德 -苏珊- Trotwood. - Susan.
1298 01:14:10 我压根没喝醉I'm terribly not drunk.
1299 01:14:12 我最清楚醉汉是什么样子了If I know one thing it's what a drunken man looks like.
1300 01:14:15 -是斯提福兹灌醉你的吗 -不是- Did Steerforth get you into this state? - No, he didn't.
1301 01:14:18 不过我喝醉的时候他在场I mean, he was there while it was happening.
1302 01:14:20 -你是跟谁来的 -是...- Who are you with, anyway? - Just...
1303 01:14:22 科波菲尔先生Mr. Copperfield!
1304 01:14:24 -瞧瞧我们 -你好- Look at us. - Hello.
1305 01:14:25 从坎特伯雷到伦敦 反向朝圣From Canterbury to London, a reverse pilgrimage.
1306 01:14:29 说得真好That's very good.
1307 01:14:30 艾格尼丝 你告诉科波菲尔先生我的新职位了吗Agnes, did you tell Mr. Copperfield about my new position?
1308 01:14:34 尤赖亚加入了公司Uriah has joined the firm.
1309 01:14:37 他是威克菲尔先生的学徒An apprentice to Mr. Wickfield.
1310 01:14:39 尤里的冲劲堪比蒸汽动力机Ury couldn't make progress any faster if he was steam-powered.
1311 01:14:43 妈妈 别这样 我都脸红了Oh, Mother, please. I redden in the face.
1312 01:14:48 我什么都不要 只要葡萄酒Nothing for me, just the wine.
1313 01:14:50 他们现在和我们住在一起They live with us now.
1314 01:14:52 他们的鼾声就像失恋的癞蛤蟆在沼泽里呼唤I hear their snores, like lovelorn toads calling across a swamp.
1315 01:14:57 -朵拉怎么样 -她很好- And how is Dora? - Wonderful.
1316 01:15:00 头发卷曲Curly.
1317 01:15:02 其实我...In fact, I, um...
1318 01:15:05 我打算明天早上向她求婚I propose to intend to marriage her in the morning.
1319 01:15:10 多好的消息啊Oh, what pleasing news.
1320 01:15:12 黛西Daisy!
1321 01:15:14 快来Come along.
1322 01:15:15 -我什么时候去雅茅斯 -艾格尼丝- When am I going to Yarmouth? - Agnes...
1323 01:15:18 别跟你的同伴走 乔特Don't follow your companions, Trot.
1324 01:15:19 你该睡觉了 晚安You need to go to bed. Good night.
1325 01:15:22 给你There you are.
1326 01:15:25 非常慷慨 但我可能已经接近极限了Very generous, but I may be nearing the limits of my capacity.
1327 01:15:28 都会被我结实的海绵蛋糕吸收掉的It'll get soaked up by my dense sponge.
1328 01:15:34 等一下Wait.
1329 01:15:36 你刚刚叫她艾格尼丝 而不是威克菲尔小姐You called her Agnes just now, not Miss Wickfield.
1330 01:15:39 我得回去看戏了I must get back to the dramatics.
1331 01:15:45 艾格尼丝Agnes.
1332 01:16:01 ♪ 你会把它砍倒吗 ♪♪ And would thou hack it down ♪
1333 01:16:07 你喜欢听我唱歌吗 杜迪Do you like my singing, Doady?
1334 01:16:09 我以后就叫你杜迪 你不介意吧I'm going to call you Doady. Do you mind?
1335 01:16:13 我喜欢别人给我取昵称I love being called by other names.
1336 01:16:17 并且And...
1337 01:16:18 作为回报 我深切希望in return I have a new name
1338 01:16:23 能给你一个新昵称it is my heart's desire to offer you.
1339 01:16:24 不要 我喜欢朵拉这名字Oh, no, I like Dora.
1340 01:16:26 听起来像"门" 门是非常有用的东西It reminds me of doors, and doors are such jolly useful things.
1341 01:16:32 -朵拉 我能直说吗 -不要- Dora, may I be frank? - Oh, no,
1342 01:16:33 我讨厌听到直率的表达I hate hearing frank expressions.
1343 01:16:36 模仿吉普那样说Say it like Jip.
1344 01:16:40 -真的 -嗯- Really? - Mm-hm.
1345 01:16:44 每次见到你 我都陶醉在欢乐之中I'm intoxicated with joy whenever I see you.
1346 01:16:49 我爱你的头发 我爱...I love your hair and I love...
1347 01:16:53 抱歉Sorry.
1348 01:16:54 是的 这感觉有点奇怪Yes, that just seemed odd.
1349 01:16:58 我崇拜你 爱慕你I idolise and worship you.
1350 01:17:00 如果你想要我为你去死If you'd like me to die for you,
1351 01:17:01 -只要你开口 -不 不要死- say the word... - Oh, no, don't die.
1352 01:17:04 如果你死了 就看不到吉普的新把戏了If you were dead, you'd miss Jip's new trick.
1353 01:17:06 说话Speak.
1354 01:17:07 说话Speak.
1355 01:17:08 说话Speak.
1356 01:17:10 说话Speak.
1357 01:17:14 朵拉 你愿意...Dora, I'd like to ask you...
1358 01:17:16 科波菲尔先生 你的房东太太捎来口信Mr. Copperfield, your landlady sends a message.
1359 01:17:19 一位拿着风筝的男士和一位严肃的女士到了A man with a kite and a severe lady
1360 01:17:22 他们现在就要见你have arrived and need to see you now.
1361 01:17:25 -在我的住处 -对 马上回去- At my lodgings? - Yes. Now.
1362 01:17:28 我刚刚要问我愿不愿意...You were going to ask me if...?
1363 01:17:29 愿不愿意下次再回答我的问题If you would wait for my question later.
1364 01:17:47 -乔特伍德 我完了 -就像城堡坍塌- Trotwood, I'm ruined. - Like a castle.
1365 01:17:50 所以迪克先生建议我们来这里So, Mr. Dick suggested we come here.
1366 01:17:52 完了 怎么会完了Ruined? But how can you be ruined?
1367 01:17:54 -就像大城堡坍塌 -因为我失去了一切 乔特- Like a big castle. - Because I've lost everything, Trot.
1368 01:17:57 -不管是矿业还是金融 -金融 矿业- In the mining way and the banking way. - Banking, mining.
1369 01:18:02 威克菲尔先生也解释不清楚 但我们的钱都没了Mr. Wickfield cannot fully explain why, but our money is gone.
1370 01:18:07 我们不得不告别可爱的珍妮特We've had to say farewell to lovely Janet,
1371 01:18:10 锁上房子 离开我们close up the house and walk away
1372 01:18:12 美丽的花园from our beautiful garden.
1373 01:18:14 如今成了驴子的天堂Like a paradise for donkeys now.
1374 01:18:17 我的股价像石鹅的粪便一样暴跌My shares have plummeted like lead droppings from a stone goose.
1375 01:18:22 我的家当只剩我的衣服 我的瓷鸟And all I have left are my clothes, my porcelain bird
1376 01:18:26 还有我的香花芥and my Hesperis Diviniana.
1377 01:18:28 -是一种植物 -还有迪克先生- It's the plant. - And Mr. Dick.
1378 01:18:30 是我It's me.
1379 01:18:32 不 这不可能No, this can't happen.
1380 01:18:34 我再也不会让光明和美好I'll never again let light and
1381 01:18:36 变成阴郁 就像过去那样goodness turn to gloom, as it did in my past.
1382 01:18:39 倒霉的不只是我们Well, we're not the only ones to suffer.
1383 01:18:40 街上有两辆法警马车There are two bailiffs' carts in this street.
1384 01:18:43 威克菲尔先生一直都在管理你的财务吧Surely Mr. Wickfield has been monitoring your affairs?
1385 01:18:45 威克菲尔先生也有自己的麻烦Mr. Wickfield has troubles of his own.
1386 01:18:47 他经常大白天就睡觉He often sleeps during the day.
1387 01:18:49 因为...Because of...
1388 01:18:52 我不知道你那个动作I have no notion what that spasmodic
1389 01:18:54 是什么意思gesture is supposed to indicate.
1390 01:18:56 如果你想说他太放纵If you're talking about overindulgence,
1391 01:18:59 你是否又重操小时候的装瓶旧业了have you returned to the bottling business of your youth?
1392 01:19:03 -我招待了几个朋友 -你说什么- I entertained some friends. - I beg your pardon?
1393 01:19:05 昨晚我招待了几个朋友...I entertained some friends last night...
1394 01:19:06 看起来全城的市民都是你的朋友Well, they seemed to number the entire populace of the city.
1395 01:19:09 现在你没钱搞那些了You'll have no money for that now.
1396 01:19:12 迪克先生 你能再说明一下发生了什么吗Mr. Dick, can you cast any more light on what has happened?
1397 01:19:15 好的Yes, I can.
1398 01:19:16 前天 她说 "迪克先生 我完了"The day before yesterday, she said: "Mr. Dick, I am ruined".
1399 01:19:20 我说 "真的吗" 然后我们就来这里了And I said: "Oh, indeed?" And then we travelled here.
1400 01:19:24 这根本不算说明That's not a lot of light.
1401 01:19:27 我们喝了瓶装啤酒 吃了三明治We had bottled porter and sandwiches.
1402 01:19:29 你知道"完了"意味着什么吗Do you understand what ruin means?
1403 01:19:32 意味着痛苦 贫穷和饥饿It means distress and want and starvation.
1404 01:19:40 天呐 天呐Oh, dear. Oh, dear.
1405 01:19:46 "你用什么世俗力量非难与我""By what earthly power do you condemn me?"
1406 01:19:49 "凭什么权力""By what authority?"
1407 01:19:50 迪克先生 我们必须保持愉快的心情Mr. Dick, we must try to keep a cheerful countenance.
1408 01:19:54 -好吗 -没问题 愉快- Yes? - Absolutely. Cheerful.
1409 01:19:56 墙上好像卡着一块肉There's what looks like a bit of meat stuck on the wall.
1410 01:20:01 怎么了What?
1411 01:20:03 我们会确保这种事不再发生We'll ensure this cannot happen again.
1412 01:20:06 虽然这有点麻烦Although that's problematic,
1413 01:20:07 毕竟我根本不清楚怎么会发生这种事considering I've no idea how it happened in the first place.
1414 01:20:11 当然了 我们会批准一笔贷款来帮你们渡过难关But, of course, we'll authorise a loan to tide you over.
1415 01:20:14 谢谢你 我保证会尽快还款Thank you. I promise repayment
1416 01:20:16 只要事情有...will occur just as soon as something...
1417 01:20:17 有转机Something turns up?
1418 01:20:20 恕我直言 你回避一下With respect, Mr... Excuse me.
1419 01:20:23 恕我直言 威克菲尔先生With respect, Mr. Wickfield,
1420 01:20:24 我认为考虑这种性质的贷款I think a more sober judgement is required
1421 01:20:26 需要更加清醒的头脑when considering a loan of this nature.
1422 01:20:29 我很清醒I am sober.
1423 01:20:30 科波菲尔先生Mr. Copperfield, I'm afraid
1424 01:20:31 恐怕贷款是不可能了 抱歉a loan is out of the question. Apologies.
1425 01:20:33 你在这里有管事的权力吗 尤赖亚Do you have authority here, Uriah?
1426 01:20:35 有 而且请叫我希普先生Yes, and it's Mr. Heep,
1427 01:20:37 这里是威克菲尔和希普公司as in Wickfield & Heep.
1428 01:20:40 我是合伙人I am a partner.
1429 01:20:41 威克菲尔和希普公司
1430 01:20:45 艾格尼丝 你能不能...Agnes, could you...?
1431 01:20:46 我们要为希普先生干杯We are drinking to the firm hands of Mr. Heep
1432 01:20:50 他牢牢握着 或者说合握着舵柄who is grasping or co-grasping the tiller.
1433 01:20:53 是的 我们所有人 无论男女Yes, we can all of us, man and woman,
1434 01:20:57 都能从合伙关系中受益benefit from having a partner.
1435 01:20:58 我说的不对吗 艾格尼丝Do you not agree, Agnes?
1436 01:21:01 困难时期 我们都必须做该做的事In times of trouble we must all do that which we must do.
1437 01:21:04 结实的小块蛋糕配雪利酒Small heavy cakes to go with the sherry.
1438 01:21:08 就像美味的台球Like tasty billiard balls.
1439 01:21:11 妈妈 你看见了吗Mother, have you seen?
1440 01:21:15 尤里Ury.
1441 01:21:17 -那俩人就是野草 -给威克菲尔先生倒杯酒- Those two are weeds. - Get a drink for Mr. Wickfield.
1442 01:21:19 我见过这样的人I've seen a pair like them before.
1443 01:21:22 如果不加控制 他们就会Unchecked, they will overrun
1444 01:21:23 在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐and choke all life and joy from this place.
1445 01:21:28 -必须阻止他们 -恐怕为时已晚- They must be stopped. - I fear the time for that has passed.
1446 01:21:31 -敬合伙关系 -合伙关系- To partnerships. - Partnerships.
1447 01:21:35 我太谦虚了 不会说是我拯救了这家公司 但是I'm far too humble to say that I've saved this firm, but...
1448 01:21:42 尤赖亚对我们的生意很有帮助Uriah has been very good for our business.
1449 01:21:44 是的 他一直在经营小型出租物业He has. He's been diversifying in smaller rental properties.
1450 01:21:48 在伦敦不太理想的地段In parts of London that aren't necessarily first choice.
1451 01:21:53 你是说这种地方是我唯一的选择吗Is one of these properties to be my only choice?
1452 01:22:07 这是你们的新住处This is your new lodgings.
1453 01:22:10 这可能不是最宽敞的房子It may be not the most spacious of properties,
1454 01:22:13 但是它非常适合你这种处境的人but it would suit someone in your circumstances very well indeed.
1455 01:22:18 我不是我这种处境的人I am not someone in my circumstances.
1456 01:22:22 当然不是No, of course.
1457 01:22:24 至少在这里我们不会迷路At least we won't get lost in here.
1458 01:22:25 这里不能放风筝Can't fly your kite in here.
1459 01:22:28 当然不能Well, you can't fly a kite
1460 01:22:29 在屋里放风筝 屋里没有风in a house anyway. There's no breeze. See?
1461 01:22:32 是的 我敬佩你的专业知识No, I bow to your expertise.
1462 01:22:34 不能放风筝 但能赶走麻烦Can't fly his kite but he could swat an irritant.
1463 01:22:38 祝你们住得愉快Well, enjoy your lodgings.
1464 01:22:40 如果有什么问题 我建议你们自行处理If any problems arise, I suggest you tend to them yourselves.
1465 01:22:46 -这家伙 -我们能将就- He's a fellow. - We'll make do.
1466 01:22:49 以后我就喝啤酒了Ale for me now. Much better
1467 01:22:50 反正也比葡萄酒对身体好 也不容易恶心for you than wine anyway, much less bilious.
1468 01:22:52 我想作出贡献I should like to make a contribution.
1469 01:22:56 -迪克先生 -请坐- Oh, Mr. Dick. - Will you...?
1470 01:23:01 就是这个And it's this.
1471 01:23:08 如果不是你收留了我I would have been shut up
1472 01:23:10 这些年来我肯定会过着to lead a very dismal life these last years
1473 01:23:13 非常凄凉的生活if you hadn't taken me in,
1474 01:23:15 就像大卫的朋友在雅茅斯收留那些孤儿一样the way David's friends took those orphans in in Yarmouth.
1475 01:23:19 等一下 雅茅斯 今天周几Wait. Yarmouth. What's today?
1476 01:23:22 -这个我知道 周三 -是周二 乔特- I know this. Uh, Wednesday. - It's Tuesday, Trot.
1477 01:23:24 周二 我要去见斯提福兹 带他去雅茅斯Tuesday? I should be meeting Steerforth to take him to Yarmouth.
1478 01:23:28 他在等我He'll be waiting for me.
1479 01:23:32 我可以推迟I could postpone.
1480 01:23:34 不用 去吧No, no. Go, go.
1481 01:23:37 与此同时 我和迪克先生Mr. Dick and I, meanwhile, will...
1482 01:23:39 我们会把这里We will, uh, transform this
1483 01:23:41 改造成伦敦最称心如意的老鼠洞into the most desirable mousehole in London.
1484 01:23:52 抱歉 借过Sorry! Pardon me!
1485 01:23:54 抱歉 女士Sorry, ma'am!
1486 01:24:10 抱歉我来晚了 我刚刚在我的公寓里Apologies for my lateness. I've just been in my apartment,
1487 01:24:13 就在里面which is there...
1488 01:24:16 两个包 这么奢侈Two bags? Such extravagance,
1489 01:24:19 马车收费很贵的given how much the coach people charge.
1490 01:24:22 不是的 这是我的管家要取走的脏衣服No, this contains laundry for my housekeeper to collect.
1491 01:24:28 好奇怪的安排Curious arrangement.
1492 01:24:29 我们得快去飞鹰酒店了We should get to the Spread Eagle.
1493 01:24:30 马车十分钟后就出发了Our coach leaves in ten minutes.
1494 01:24:54 -希望你喜欢船屋 -还有龙虾人- I hope you like the boathouse. - With the lobster people?
1495 01:24:57 龙虾人很粗鲁The lobster people are rough,
1496 01:24:58 不过他们的住处非常赏心悦目but the dwelling itself is such a sparkling sight to behold.
1497 01:25:07 多漂亮的住宅啊What a delightful residence.
1498 01:25:10 在我的记忆中颜色要更鲜艳In my recollection it was more colourful.
1499 01:25:15 佩格蒂Peggotty?
1500 01:25:16 你好 戴维Hello! Davy.
1501 01:25:20 瞧瞧你Look at you.
1502 01:25:22 你都长这么大了 身子骨还硬朗吗You've growed out of all knowledge. You in good kelter, boy?
1503 01:25:27 身子骨...我挺好的 谢谢Good kelter, I... are. Yes, I'm very well, thank you.
1504 01:25:30 这是我的好朋友 詹姆斯·斯提福兹This is my dear friend, James Steerforth.
1505 01:25:33 这个年轻人对你们的喜爱This young man's affections
1506 01:25:35 是如此真挚 以至于我觉得我认识你们所有人for you are such that I feel like I know you all.
1507 01:25:37 佩格蒂 很荣幸见到你Peggotty, it's such an honour to meet you.
1508 01:25:40 你说话的声音真动听You have a lovely speaking voice.
1509 01:25:43 -你的马甲真亮眼 -织锦做的 萨维尔街的裁缝- That's a very bright waistcoat. - It's brocade. Savile Row.
1510 01:25:47 那是伦敦的一条街That's a row in London.
1511 01:25:50 他还小的时候 我们和他的交情可深了See, now, we mardled plenty with this 'un when he was a nipper,
1512 01:25:53 我们都为他感到非常骄傲 谢谢and we're uncommon proud of him, thankee.
1513 01:25:56 你说的是方言 对吗That's dialect, isn't it?
1514 01:25:58 我对全国各地的语言变化很感兴趣I am fascinated in how language changes around the country.
1515 01:26:02 如果你听不懂 我们可以帮你写下来 我们会写字We can write it down for you if it's too difficult. We can write.
1516 01:26:06 -过来这边 这里... -小心头- Come through here. It's the perfect... - Mind your head!
1517 01:26:09 这里就是我跟你说过的完美的小卧室It's the perfect little bedroom I told you about.
1518 01:26:12 小心头Mind your head!
1519 01:26:16 古米治夫人身体不太好Mrs. Gummidge ain't well.
1520 01:26:17 这些天她吐出来的比吃进去的还多 是不是She brings up more than she eats these days. Don't you, my love?
1521 01:26:20 他们说不可能 但我做到了They say it can't be done. But I does it.
1522 01:26:25 -看看谁来了 艾米丽 -戴维- Look who's here, Emily. - Davy!
1523 01:26:28 小心头Mind your head.
1524 01:26:29 -你好吗 -很高兴再次见到你 戴维- How are you? - Good to see you again, Davy.
1525 01:26:32 这是我朋友 詹姆斯·斯提福兹My friend, James Steerforth.
1526 01:26:35 -很高兴认识你 先生 -艾米丽- And to meet you, sir. - Emily.
1527 01:26:37 黛西告诉我你喜欢爬帆船的桅杆Daisy tells me that you like to climb the masts of sailing boats.
1528 01:26:41 在上面能看到几公里外的地方You can see for miles up there.
1529 01:26:43 那些去布朗斯通庄园参加舞会的贵妇人All the ladies off to the ball at Browston Manor.
1530 01:26:45 你刚刚管戴维叫黛西Did you just call Davy Daisy?
1531 01:26:48 那是方言吗Is that dialect?
1532 01:26:50 我们没有食物 所以别惦记着吃饭We've no food, so don't expect food.
1533 01:26:54 -我们有食物 -鱼- We do have food. - Fish.
1534 01:26:57 我想你和哈姆已经结婚好几年了吧I imagine you and Ham have been married for some years now.
1535 01:27:00 -没有 -还是订婚没结婚- No. - Still engaged, still not married.
1536 01:27:04 不过我们一直在存钱 不是吗Been saving up, though, haven't we?
1537 01:27:06 还没决定我们以后想住在哪里Trying to decide where we might want to live.
1538 01:27:08 我们想住在这里We wanna live here,
1539 01:27:10 去三四百米外的海边knock up our own boathouse,
1540 01:27:10 建一座自己的船屋a couple of hundred yards up the coast.
1541 01:27:12 或者我们可以走远一点Or we could go further.
1542 01:27:14 当然可以 八百米 甚至一千二百米Of course we could. Half a mile, three quarters even.
1543 01:27:18 佩格蒂Peggotty.
1544 01:27:20 我感觉我要大吐一场了I fear I'm going to be sick in a substantial way.
1545 01:27:24 没关系 我们的地板就是沙滩No matter. Our floor is a beach.
1546 01:27:28 -让我过去一下 -我去拿我的包- Bucket coming through. Excuse me. - I'll just grab my bag.
1547 01:27:32 小心头Mind your head!
1548 01:27:33 很高兴认识你们It's been a pleasure meeting you all.
1549 01:27:35 我们很快就会再见的I'll see you again very soon.
1550 01:27:40 船尾看起来像新的一样 朋友 棒极了That stern looks like new, my friend. Splendid.
1551 01:27:43 我感到奇怪的是I found it curious how almost immediately
1552 01:27:46 斯提福兹几乎毫不费力and without the least effort,
1553 01:27:48 就成功地迷住了我在雅茅斯的朋友们Steerforth managed to charm and beguile my Yarmouth friends.
1554 01:27:51 经理转向我说The manager, he turns to me and he says:
1555 01:27:54 "在你之前我已经给三十个人用过那条毛巾了"I've had 30 people use that towel before you, sir,
1556 01:27:58 你是第一个抱怨毛巾太脏的人"and you're the first to complain that it's dirty."
1557 01:28:05 -瞧瞧他 -他比我动作还快- Look at him. - He's faster than me.
1558 01:28:08 刀用得不错 斯提福兹先生Very nice knife work there, Mr. Steerforth.
1559 01:28:10 谢谢 我可以当杀人犯了Why, thank you. I could be a murderer.
1560 01:28:13 干得漂亮Very nice work.
1561 01:28:20 斯提福兹 哈姆和艾米丽跟我说的一样Steerforth, Ham and Emily were just saying the same as me,
1562 01:28:23 人人都喜欢詹姆斯·斯提福兹that everyone loves James Steerforth.
1563 01:28:26 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友Everyone except James Steerforth, my dear friend.
1564 01:28:33 你有足够的钱付酒钱吗Did you have enough money to pay for the drinks?
1565 01:28:36 -足够 -你确定吗- Plenty. - Are you sure?
1566 01:28:37 确定Yes, I am.
1567 01:28:38 黛西 答应我好吗Promise me, Daisy, won't you,
1568 01:28:41 你要记住我最好的一面that you'll think of me at my best?
1569 01:28:44 答应我这件事Promise me that much.
1570 01:28:46 我答应 你看起来很低落Yes. You seem low.
1571 01:28:49 -为什么突然这么阴郁 -谁想唱一曲- Where's this sudden cloud come from? - Who's up for a shanty?
1572 01:28:54 ♪ 周五早晨我们启航 ♪♪ One Friday morn when we set sail ♪
1573 01:28:58 ♪ 离陆地不远处 ♪♪ Not very far from land ♪
1574 01:29:01 ♪ 我们发现了一位美丽的少女 ♪♪ We there did spy a pretty maid ♪
1575 01:29:05 ♪ 手中拿着梳子和酒杯 ♪♪ With a comb and a glass in her hand, hand, hand ♪
1576 01:29:10 ♪ 手中拿着梳子和 ♪♪ A comb and a glass in her... ♪
1577 01:29:17 ♪ 酒杯 ♪♪ Hand ♪
1578 01:29:25 你的最后一晚Your last night.
1579 01:29:26 我会怀念这些日子的I'm gonna miss this little routine.
1580 01:29:29 好了 现在你有点私人空间了There you go. Got a bit of privacy for you now.
1581 01:29:32 -我现在只有这些了 -我知道 亲爱的- That's all I do have at the moment. - Oh, I know, my love.
1582 01:29:37 但你本来一无所有 然后稍微有了一点But you had nothing, then you had something,
1583 01:29:39 现在又一无所有了now you've got nothing again,
1584 01:29:40 所以可以推断那些东西你还会有的so stands to right you'll have something again.
1585 01:29:43 -我也希望能这样确信 -叔叔- I wish I could be so sure it worked like that. - Uncle!
1586 01:29:46 你看到那些还没去内脏的鲱鱼了吗Have you seen all that herring with their guts still intact?
1587 01:29:49 -叔叔 -艾米丽在干什么- Uncle. - What's that Emily been up to?
1588 01:29:52 艾米丽给你写了留言 叔叔Emily's written you a note, Uncle.
1589 01:30:00 "亲爱的叔叔"Dear Uncle,
1590 01:30:01 我配不上你的爱 当你看到留言时when you, who love me better than I deserve, read this,
1591 01:30:06 我已经远远离开了I shall have gone far away
1592 01:30:08 除非他让我成为贵妇人 否则我不会回来"and will not return unless he brings me back as a lady."
1593 01:30:13 -艾米丽 -还有斯提福兹- Emily. - And Steerforth.
1594 01:30:17 他们会在他租的船上They'll be in the boat he rented.
1595 01:30:22 我们早上出发We set off in the morning,
1596 01:30:24 我祈祷你不要追来and I pray you do not come after.
1597 01:30:28 哈姆 找个忠于你的好女孩去爱Ham, love some good girl that'll be true to you.
1598 01:30:33 艾米丽 艾米丽 跳下来Emily! Emily, jump!
1599 01:30:35 不 哈姆No, Ham!
1600 01:30:36 忘了我 就当我死了 葬在别处了And forget me as if I died and were buried somewhere.
1601 01:30:39 斯提福兹Steerforth!
1602 01:30:42 如果那人渣的妈妈知道他们去哪了 就给我捎个信Send word if that louse's mother knows where they've gone.
1603 01:30:51 别来寻我Don't search for me.
1604 01:30:54 别来找我Don't come looking.
1605 01:30:59 因为即使你找到我For you will not know me...
1606 01:31:03 也不会认出我even if you find me.
1607 01:31:07 因为他会让我成为贵妇人For he will have made me a lady.
1608 01:31:12 贵妇人 她的身份太低贱了 还想当贵夫人A lady? She's far below him. A lady!
1609 01:31:18 拿走好吗Could you?
1610 01:31:22 我选择忽视了你儿子的自以为是All I've chosen to ignore in your son of snobbery...
1611 01:31:27 还有你不怀好意的偏执态度 夫人and an unyielding, wilful spirit I see in you, madam.
1612 01:31:31 你说什么I beg your pardon?
1613 01:31:35 看到这个了吗Do you see this?
1614 01:31:37 -这是茶 -还有这个和这个和这个 都是茶- It's tea. - And this and this and this. Tea.
1615 01:31:40 每周三 詹姆斯都来和我一起喝茶Every Wednesday, James joins me here for tea
1616 01:31:42 这杯茶and this tea shall not
1617 01:31:44 在他回来之前都要摆在桌上be removed from the table until he returns.
1618 01:31:47 那就是给他的欢迎That shall be his welcome.
1619 01:31:49 他肯定会觉得又凉又不新鲜 开门Well, I'm sure he'll find it cold and stale. Door.
1620 01:31:58 至于她 如果有什么话And as for her, if there were any word of comfort
1621 01:32:01 能在她弥留之际给她安慰的话that would be of solace to her in her dying hour,
1622 01:32:03 我是绝对不会说的I wouldn't part with it for life itself.
1623 01:32:08 -要搭车吗 先生 -不用- You looking for a lift, sir? - No.
1624 01:32:12 我直面我的困境
1625 01:32:17 我知道你要说什么I think I know what you're about to say.
1626 01:32:19 你完全不用担心我的回答You have no reason to worry about my answer.
1627 01:32:21 我得告诉你I need to tell you...
1628 01:32:24 我没有钱I have no money.
1629 01:32:26 我不太明白I don't fully understand.
1630 01:32:30 -我很穷 -没关系- I'm poor. - Well, no matter.
1631 01:32:33 但是 吉普每天中午十二点必须吃一块羊排But, Jip must have a mutton chop every day at 12
1632 01:32:36 否则它会死的or he will die.
1633 01:32:37 没错 那么 亲爱的Precisely. So how, my love,
1634 01:32:39 我们该怎么买肉呢should we get the meat?
1635 01:32:44 我的回答是肯定的So, my answer is yes.
1636 01:32:45 我愿意嫁给你 杜迪I will marry you, Doady.
1637 01:32:48 我们去告诉爸爸吧Let's go and tell Papa.
1638 01:32:49 就这么办 因为我太高兴了Let's do that, for I am so happy.
1639 01:32:54 -他有没有... -有- Did he...? - He did!
1640 01:32:56 祝贺你们Congratulations,
1641 01:32:59 朵拉和乔特伍德Dora and Trotwood.
1642 01:33:05 那太好了That is wonderful.
1643 01:33:07 你会度过幸福的一生You will have a happy lifetime.
1644 01:33:10 一生Lifetime?
1645 01:33:11 至少六十年60 years at least.
1646 01:33:14 这条街上人太多了 我没法放风筝Too many people in this street for me to get a run with my kite.
1647 01:33:18 看那边Now, look.
1648 01:33:21 不能去那边 迪克先生Can't go that way, Mr. Dick.
1649 01:33:22 给我做马甲的那位先生在那边The gentleman who makes my waistcoats is up there
1650 01:33:25 我还没有完全还清欠他的债and I haven't been able to fully clear my debt with him, so...
1651 01:33:30 我们走这边We'll head over this way.
1652 01:33:39 米考伯先生Mr...? Mr. Micawber?
1653 01:33:42 米考伯先生Mr. Micawber?
1654 01:33:45 我亲爱的年轻朋友My dear young friend.
1655 01:33:49 你就是狄克逊先生吧And I believe Mr. Dixon?
1656 01:33:51 -你还好吗 -再好不过了- Are you well? - Never better.
1657 01:33:55 -好的 -米考伯夫人怎么样- Right. - And how's Mrs. Micawber?
1658 01:33:58 她比我还精神In even finer fettle than I am.
1659 01:34:01 她就在那边There she is over there.
1660 01:34:03 和我们幸福的孩子们在一起With our happy tribe of dependents.
1661 01:34:08 你们现在流落街头吗Do you live on the streets now?
1662 01:34:10 我们目前主要生存于户外Well, we do currently exist primarily al fresco
1663 01:34:13 但这种生活有其独到之处but with all the advantages that that entails.
1664 01:34:16 住在户外比室内好多了It's much better living outside.
1665 01:34:18 每顿饭都是野餐Every meal's a picnic.
1666 01:34:20 分着吃Segment?
1667 01:34:22 谢谢你Thank you.
1668 01:34:26 大卫·科波菲尔David Copperfield.
1669 01:34:28 你能帮帮我吗 大卫少爷Might you help me, Master David?
1670 01:34:30 好的 你需要什么Yes. What do you need?
1671 01:34:31 我把我的手风琴卖给花卉街的当铺老板了I popped me concertina with the Floral Street pawnbroker.
1672 01:34:36 我想买回来I'd love it back
1673 01:34:37 但他认识我but he knows me
1674 01:34:39 他肯定会收取比原本的六先令更高的价钱and he will charge much more than the six bob that it's worth.
1675 01:34:42 我需要一个代理I need a surrogate.
1676 01:34:48 手风琴多少钱How much for the concertina?
1677 01:34:49 十先令Ten bob.
1678 01:34:53 要是我给你六先令呢What if I offered you six shillings?
1679 01:34:57 不行No.
1680 01:34:59 但是六先令可以买But I can let you have a fishing rod
1681 01:35:04 一根鱼竿for six shillings.
1682 01:35:14 这是手风琴吗Is that a concertina?
1683 01:35:16 恕我直言 这是手风琴吗With all due respect, is that a concertina?
1684 01:35:18 不是手风琴It's not a concertina.
1685 01:35:19 对 我们要的是手风琴No. What we need is the concertina.
1686 01:35:23 你骗了我You tricked me.
1687 01:35:24 好吧 手风琴可以卖给你All right. You can have the damn squeezebox.
1688 01:35:28 十一先令For 11 shillings.
1689 01:35:31 其实不行Actually, no.
1690 01:35:32 十二先令 十三先令 一镑Twelve shillings. Thirteen shillings. A pound.
1691 01:35:35 一镑就卖给你You can have it for a pound.
1692 01:35:38 那些蜡做的饼干多少钱How much for the mad wax biscuits?
1693 01:35:41 那些是蜡封Yeah. The wax seals.
1694 01:35:43 它们背后的故事其实很有趣Interesting story about them, actually.
1695 01:35:45 我基本上...I basically...
1696 01:35:47 快跑 我是个罪犯Run! I'm a criminal!
1697 01:35:49 手风琴拿到了There's the concertina!
1698 01:35:54 我想我更喜欢大一点的公寓I preferred, I think, the larger apartment.
1699 01:36:00 遗憾的是 我们没有选择的余地We were sadly not able to express a preference.
1700 01:36:03 杜迪肯定是为了攒钱买城堡才住小公寓的I'm sure it's only small because Doady is saving for a castle.
1701 01:36:07 你真这么觉得吗Is he really, do you think?
1702 01:36:09 那位女士很快会来送茶吗Will the lady be in soon with some tea?
1703 01:36:13 我去倒茶I will fetch some tea.
1704 01:36:15 那位女士并不存在The lady does not exist.
1705 01:36:17 那太遗憾了 她会存在吗I'm sorry to hear that. Will she ever?
1706 01:36:21 朵拉 我像你这么大的时候Dora, when I was your age,
1707 01:36:24 我和一个男人组建了I made an unsuitable marriage.
1708 01:36:28 不合适的婚姻 从那以后我就非常后悔With a man. I've, bitterly regretted it ever since.
1709 01:36:33 我们非常年轻 毫不相配We were simply very young and incompatible.
1710 01:36:46 真遗憾你嫁错人了I'm so sorry you found the wrong man.
1711 01:36:48 但这让我倍加开心 因为我要嫁的人是对的It makes me doubly happy that I found the right one.
1712 01:36:53 上帝保佑 你可真年轻Bless me, you're very young.
1713 01:37:05 -要我说 比以前音色更美了 -真棒- If anything, it plays sweeter than before. - Bravo.
1714 01:37:09 我们的冒险真精彩What an adventure we have had.
1715 01:37:11 你应该把这些都写下来You know, you should write about all of this.
1716 01:37:14 佩格蒂Peggotty!
1717 01:37:17 佩格蒂Peggotty.
1718 01:37:18 戴维 我亲爱的小土豆Davy, my precious potato.
1719 01:37:23 -米考伯先生 迪克先生 -这是佩格蒂- Mr. Micawber. Mr. Dick. - It's Peggotty.
1720 01:37:25 你怎么来伦敦了What brings you to London?
1721 01:37:27 丹和哈姆让我来的Well, Dan and Ham asked me to come.
1722 01:37:29 他们一直在找艾米丽You know, they've been searching all this time for Emily.
1723 01:37:31 艾米丽Emily!
1724 01:37:33 他们跑遍了全国到处找她They've been up and down the country trying to look for her.
1725 01:37:36 哈姆甚至一路航行到法国Ham even sailed all the way to France
1726 01:37:38 因为他听说有人看见了艾米丽和...那个男人cos he heard that Emily and... that man had been seen.
1727 01:37:41 但现在他们在伦敦寻找But now they're looking in London.
1728 01:37:43 他们把范围缩小到东边的几条街了They've narrowed it down to a few streets to the east.
1729 01:37:47 他们会找到她的 戴维 我确信They've gonna find her, Davy. I just know it.
1730 01:37:49 真是艰苦的探险A most arduous expedition.
1731 01:37:52 我用仅剩的帽子向他们致敬I doff what remains of my hat to them.
1732 01:37:54 你要爱那些帮助你的人You need to love those that help you out
1733 01:37:56 帮助那些你爱的人and help out the ones you love.
1734 01:37:57 这是佩格蒂的格言That's a Peggotty proverb.
1735 01:37:59 你真是个仁慈的女人You're a very charitable woman.
1736 01:38:04 米考伯先生Mr. Micawber...
1737 01:38:07 我很乐意I'd love to.
1738 01:38:11 我该把这些放到哪里Where shall I put these?
1739 01:38:13 你们谁需要方便 快点Which one of you requires a change of nature? Come on.
1740 01:38:17 我的文稿在哪Are my... papers anywhere?
1741 01:38:21 你从来And you've...
1742 01:38:22 你从来没有举办过专业演奏会You've never given a professional recital?
1743 01:38:25 这是一个非常有洞察力的问题That's a very perceptive question.
1744 01:38:27 从来没有人认真对待过我I have never been seriously approached.
1745 01:38:29 佩格蒂 你看到我的文稿了吗Peggotty, have you seen my papers anywhere?
1746 01:38:32 你应该把我们在当铺的冒险You should write a story
1747 01:38:34 写成一篇故事about our adventure at the pawn shop.
1748 01:38:36 肯定会是一篇精彩的故事That would make a cracking tale.
1749 01:38:38 我会试着写写看 只要我能找到我的...I should try to write it down if I could just find my...
1750 01:38:41 -文稿 -不不不 乔特 不是"试着"- Papers. - No, no, no, Trot. No, not "try".
1751 01:38:44 你一定要写You will write it down.
1752 01:38:45 -你是个作家 乔特 -说得对- You're a writer, Trot. - Hear, hear!
1753 01:38:47 我去哪写Where should I write?
1754 01:38:48 这里挤得连胳膊都动不了I can barely move my elbows in here.
1755 01:38:50 -我们是不是... -没错 你说得对- Shall we...? - Yeah, I think we should.
1756 01:38:52 这边走Step this way.
1757 01:38:54 我们为你准备了写作的地方 乔特We've prepared somewhere for you to write, Trot.
1758 01:38:57 下一批孩子来用便壶Next batch of children for the chamber pot.
1759 01:38:59 你可能需要点私人空间 抱歉 快走You probably want a bit of privacy. Sorry. Come on.
1760 01:39:01 -是个小房间 -写作时间- It's a little room. - Write time.
1761 01:39:05 清静一下Peace and quiet.
1762 01:39:13 "用船建造的房子""A house made from a boat."
1763 01:39:16 "要么画房子 要么画船""Draw a house or draw a boat."
1764 01:39:20 "要么画船""Or draw a boat."
1765 01:39:26 看到这个了吗Do you see this?
1766 01:39:27 "看到这个了吗""Do you see this?"
1767 01:39:28 "这是茶"It's tea.
1768 01:39:29 "茶""Tea."
1769 01:39:30 -这是茶 -"这是茶"- It's tea. - "It's tea."
1770 01:39:33 这杯茶在他回来之前都要摆在桌上This tea shall not be removed from the table until he returns.
1771 01:39:37 "在他回来之前""Until he returns."
1772 01:39:39 她是个聪明的女人She was a clever woman.
1773 01:39:42 她把一切都放在磨刀石上磨She brought everything to a grindstone and sharpened it
1774 01:39:45 就像多年来她磨利了自己的脸和身形一样as she had sharpened her own face and figure over the years.
1775 01:39:48 如今她浑身利刃She was now all edge.
1776 01:39:53 米考伯先生Mr. Micawber,
1777 01:39:55 是个瘦削的中年人a rake-thin, middle-aged person,
1778 01:39:57 手里拿着一根神气活现的棍子carried a jaunty sort of stick.
1779 01:39:59 又出现了更多债主More creditors. Just...
1780 01:40:01 他躲债的方法His methods for avoiding creditors
1781 01:40:03 既精妙绝伦 又别出心裁were as inventive as they were elaborate.
1782 01:40:10 我知道你是谁I know who you are!
1783 01:40:11 过来Come here!
1784 01:40:14 努力工作Work hard.
1785 01:40:15 拖延是时间的小偷 大卫Procrastination is the thief of time, David.
1786 01:40:18 抓住他Collar him!
1787 01:40:19 "抓住他""Collar him!"
1788 01:40:21 在我的工厂里In my factory
1789 01:40:22 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头pistons nodded like melancholy mad elephants.
1790 01:40:26 我成了那些孤独地生活在大城市里的人中的一员I became one of those who live solitarily in great cities,
1791 01:40:29 就像一口人井里的桶like in a bucket of a human well.
1792 01:40:31 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么You can't take from someone who has nothing!
1793 01:40:33 我不该受到这种对待 远不应该I deserve more than this, far more.
1794 01:40:35 我需要更多 求你了 先生I need more, sir. Please, sir.
1795 01:40:39 我的姑婆贝琪是一位身材高挑 面貌严厉的女士My Aunt Betsey was a tall, hard-featured lady...
1796 01:40:42 珍妮特Janet!
1797 01:40:43 她有着明亮敏锐的眼睛...with quick bright eyes
1798 01:40:44 以及最善良宽容的心灵and the most kind and forgiving spirit.
1799 01:40:48 我的头脑像肥皂泡一样清晰My mind is as clear as a soap bubble!
1800 01:40:51 迪克先生的动作好像在打定音鼓Mr. Dick moved as if playing the kettledrums.
1801 01:40:54 佩格蒂的脸颊和胳膊又红又硬Peggotty had cheeks and arms so hard and red
1802 01:40:57 我真想知道鸟儿是不是啄她而不是啄苹果that I wondered the birds did not peck her instead of the apples.
1803 01:41:00 摩德斯通先生态度强硬Mr. Murdstone was firm.
1804 01:41:02 在他的世界里没人比他更强硬Nobody in his world was to be so firm as Mr. Murdstone,
1805 01:41:05 因为人人都要屈服于他的强硬for everybody was to be bent to his firmness.
1806 01:41:07 个人
1807 01:41:10 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友Everyone except James Steerforth, my dear friend.
1808 01:41:13 斯提福兹的举止中有一种令我惊讶的There was a passionate dejection in Steerforth's manner
1809 01:41:16 激情和沮丧that amazed me.
1810 01:41:17 他真是位自信的绅士啊What a confident gentleman he is.
1811 01:41:19 尤赖亚·希普像一只秃鹫一样盘旋着Uriah Heep hovered like a great vulture,
1812 01:41:22 贪婪地吞食着我们的同伴gorging himself on our company.
1813 01:41:24 很高兴认识你 科波菲尔少爷I'm thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield.
1814 01:41:28 "科波菲尔少爷""Master Copperfield."
1815 01:41:30 不胜荣幸I'm in deep humility.
1816 01:41:32 大卫·科波菲尔的个人史
1817 01:41:32 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样It's as if he lives in your nose and is keen to get home.
1818 01:41:36 艾格尼丝Agnes.
1819 01:41:37 什么事Yes.
1820 01:41:38 艾格尼丝 艾格尼丝 艾格尼丝Agnes. Agnes. Agnes.
1821 01:41:40 你真漂亮You look very striking.
1822 01:41:42 我坠入爱河了 真的I'm in love. Utterly.
1823 01:41:43 他们就会在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐They will overrun and choke all life and joy from this place.
1824 01:41:47 必须阻止他们 艾格尼丝They must be stopped, Agnes.
1825 01:41:50 威克菲尔和希普公司
1826 01:41:52 几周以来 艾格尼丝一直在小心翼翼地观察For weeks Agnes had been observing Heep's every movement
1827 01:41:56 希普的每一个举动with meticulous care.
1828 01:41:58 终于 她兴高采烈地走进了家里Finally, she entered the dwelling in high spirits.
1829 01:42:06 门是开着的 这是谁的孩子吗The door was open. Is this anyone's little boy?
1830 01:42:09 应该是我们的 是的Think he's one of ours, yes.
1831 01:42:11 天呐 这么多人Goodness. So many people.
1832 01:42:13 地板能撑得住吗Will the floor hold up?
1833 01:42:15 乔特伍德女士 你有没有带有我父亲签名的信Miss Trotwood, do you have a letter bearing my father's signature?
1834 01:42:18 等一下 等一下One moment. One moment.
1835 01:42:20 艾格尼丝 出什么事了吗Agnes. Is something wrong?
1836 01:42:23 有些事即将被拨乱返正Something's about to be made right.
1837 01:42:26 应该就是这个 给你I think maybe this. There it is.
1838 01:42:29 是的Yes.
1839 01:42:31 尤赖亚·希普的命运就在于此Uriah Heep's fate is in here.
1840 01:42:33 但我需要你们的帮助 围过来But I need your help. Gather round.
1841 01:42:36 围过来 围过来Gather. Gather round.
1842 01:42:38 希普公司
1843 01:42:43 科波菲尔先生和威克菲尔小姐Mr. Copperfield and Miss Wickfield.
1844 01:42:45 两个菲尔[田地]Two fields.
1845 01:42:47 但愿都不是休耕地Neither lying fallow, I hope.
1846 01:42:48 -真机灵 -讨人厌- Clever. - Tiresome.
1847 01:42:50 是的 我只是出于礼貌Yes, I was being polite.
1848 01:42:51 你不忙吧 尤赖亚You're not busy, Uriah?
1849 01:42:53 希普先生很忙Mr. Heep is very busy.
1850 01:42:56 要做两人份的工作 很不幸Doing the work of two men, sadly.
1851 01:42:58 希普先生 我们想跟你谈谈Well, Mr. Heep, we're here to talk to you
1852 01:43:01 乔特伍德女士的投资about Miss Trotwood's investments.
1853 01:43:03 又来人了 这是要开派对More people. It's a party.
1854 01:43:05 感觉不像是派对This doesn't feel like a party.
1855 01:43:07 我给大家调一碗潘趣酒好吗Shall I make us a bowl of punch?
1856 01:43:10 我们需要柠檬We need a lemon.
1857 01:43:10 乔特伍德女士 你的脸色比柠檬还黄Miss Trotwood, you look like you're sucking one.
1858 01:43:12 你这家伙Now, you fellow...
1859 01:43:16 希普先生 你偷了我的钱Mr. Heep, you have stolen my money
1860 01:43:18 还挪用了这家公司的资金and you have embezzled funds from this firm.
1861 01:43:21 这是诽谤That's slander.
1862 01:43:22 -这里还有人想诽谤我吗 -我想- Anyone else here wanna defame me? - I do!
1863 01:43:25 还有我And me.
1864 01:43:26 我告诉你I put it to you
1865 01:43:27 你为了自己的金钱利益that, for your own pecuniary aggrandisement,
1866 01:43:31 伪造文件you falsified documents
1867 01:43:34 迷惑了一个in order to mystify an individual
1868 01:43:36 我称之为威先生的人whom I will designate in code as Mr. W.
1869 01:43:40 是威克菲尔吗Wickfield?
1870 01:43:42 -也许吧 -那就证明啊- Maybe. - Prove it.
1871 01:43:43 为了证明这一点 我们需要获取某些文件To prove it we would need access to certain documents.
1872 01:43:46 但我们要去哪找那些文件呢 艾格尼丝But, Agnes, wherever might we find such documents?
1873 01:43:51 我记得文件曾经就在那个书桌里I believe they used to be in that bureau.
1874 01:43:57 你们所做的只是证明了自己是小偷All you've done is prove you're thieves.
1875 01:43:59 你们偷了我的文件You've stolen my documents.
1876 01:44:00 偷Stole?
1877 01:44:01 威克菲尔先生的女儿不能帮父亲整理文件吗Can Mr. Wickfield's daughter not tidy up her father's paper?
1878 01:44:04 那些文件锁在抽屉里了They were in a locked drawer.
1879 01:44:05 我整理的时候很有激情I'm an enthusiastic tidier.
1880 01:44:06 你偷了这位女士的房子 你个愚蠢的小萝卜You stole this lady's house, you stupid little turnip.
1881 01:44:09 迪克先生 你怎么看Mr. Dick, what do you think?
1882 01:44:15 -天鹅 -在哪- Swans. - Where?
1883 01:44:17 -天鹅 -天鹅- Swans? - Swans?
1884 01:44:18 -天鹅 -天鹅- Swans! - Swans.
1885 01:44:21 我一直在研究这些I've been studying these,
1886 01:44:23 威克菲尔先生签名的时候and when Mr. Wickfield signs his name,
1887 01:44:26 "威"看起来像只天鹅the W looks like a swan.
1888 01:44:29 但希普先生模仿他的签名时But when Mr. Heep mimics his signature,
1889 01:44:31 他写的"威"看起来像个倒扣的坐浴盆his W looks like an upturned hip bath.
1890 01:44:35 你伪造了我的签名You forged my signature!
1891 01:44:37 你是这场灾难的根源 希普You're the source of this calamity, Heep.
1892 01:44:40 我诅咒你一千回A thousand curses upon you.
1893 01:44:41 我收回刚才的话 是一千零四回I take it back. A thousand and four.
1894 01:44:43 艾格尼丝 如果你还爱你那喋喋不休的父亲Agnes, if you have any love for your babbling father,
1895 01:44:47 那就离开这帮人 嫁给我吧you'll leave this gang and marry me.
1896 01:44:49 -否则我就毁了他 -绝不- I will ruin him otherwise. - Never.
1897 01:44:50 尤里 谈条件 要谦逊Ury, make terms. Be humble.
1898 01:44:53 不 妈妈No, Mother!
1899 01:44:55 再也不要了No more! No more of this!
1900 01:44:57 再也不要脱帽鞠躬No more pulling off our caps, making bows.
1901 01:45:02 认清自己的地位 在上等人面前卑躬屈膝Knowing our place and abasing ourselves before our betters!
1902 01:45:05 再也不要了No more of it!
1903 01:45:07 你知道我想要什么吗Do you know what I want?
1904 01:45:08 想要什么 紧身衣 丈夫What? A straitjacket? A husband?
1905 01:45:11 -我想要我的家 -不在我手里- I want my home. - Well, I ain't got it.
1906 01:45:15 你和你的家人一直都恨我和我的家人You and yours have always hated me and mine.
1907 01:45:17 你们算什么东西And who are ya?
1908 01:45:19 好一群人物A fine set of people.
1909 01:45:20 你 科波菲尔 在别人施舍你之前You, Copperfield, were pure scum
1910 01:45:22 你就是个彻头彻尾的人渣before anyone had charity on ya.
1911 01:45:25 而你 乔女士 你个没希望的老东西And you, Miss T, you're a grim old prospect.
1912 01:45:28 难怪你丈夫对你拳打脚踢No wonder your old man knocked you about.
1913 01:45:38 现在用蛋糕把他的头砸扁Now stove his head in with a cake.
1914 01:45:40 如果这还不够清楚And in case that wasn't clear enough,
1915 01:45:42 你被解雇了 立即生效you're dismissed with immediate effect.
1916 01:45:44 你一直都是条趾高气昂的哈巴狗You were always a puppy with a proud stomach,
1917 01:45:47 跟在那个叫你黛西的卑鄙小人身后摇尾乞怜riding on the coat tails of that vile creature who called you Daisy.
1918 01:45:51 是乔特伍德Trotwood.
1919 01:45:52 -是戴维 -是杜迪- Davy. - Doady.
1920 01:45:54 我的名字叫大卫·科波菲尔My name is David Copperfield.
1921 01:45:57 我原谅你 科波菲尔先生I forgive ya, Mr. Copperfield.
1922 01:45:59 轮不到你来原谅任何人 希普先生It is not for you to forgive anyone, Mr. Heep.
1923 01:46:02 我说得对吗 吉普Isn't that right, Jip?
1924 01:46:04 说得对Yes, it is.
1925 01:46:06 她来干什么What's she doing here?
1926 01:46:11 我没有理由来这里There's no reason for me to be here.
1927 01:46:15 我不在场I wasn't there.
1928 01:46:16 希普的事是昨天发生的 我不在Heep happened yesterday, and I was away.
1929 01:46:18 我知道 但我现在想把你写进去I know, but I'm writing it now and I want you to be in it.
1930 01:46:21 我担心我不适合I fear I don't properly fit.
1931 01:46:24 我希望你出现在我所有的故事里I want you to be in all my stories.
1932 01:46:28 不 我不属于那里 把我去掉No, I don't belong. Write me out of it.
1933 01:46:31 但我还是想帮你的忙But I still want to be of some use.
1934 01:46:35 我能帮你拿笔吗May I hold your pens?
1935 01:46:51 -你想换笔的时候一定要告诉我 -好- Do let me know when you need a new pen. - Yes.
1936 01:47:00 我真的不适合I really don't fit.
1937 01:47:05 把我去掉吧 杜迪Write me out, Doady.
1938 01:47:18 -戴维 戴维 -什么事- Davy! Davy! - Yes.
1939 01:47:21 你必须马上过来You have to come right now.
1940 01:47:23 我想我们找到艾米丽了I think we've found Emily.
1941 01:47:39 有人看见她在这栋楼里Someone saw her in this building.
1942 01:47:41 希望她在这里I hope she's here.
1943 01:47:42 那是斯提福兹夫人的马车That's Mrs. Steerforth's carriage.
1944 01:47:44 就是说她儿子和艾米丽在一起吗Does that mean her son's with her?
1945 01:47:45 -艾米 -艾米丽- Em? - Emily?
1946 01:47:47 艾米丽 亲爱的 佩格蒂来了Emily, my love, Peggotty's here.
1947 01:47:49 艾米丽Emily!
1948 01:47:51 艾米丽Emily.
1949 01:47:54 -艾米丽 我们来了 -艾米丽- Emily, we're here. - Emily?
1950 01:47:58 你有没有想过你毁掉的那个家Do you ever think of the home you have wrecked?
1951 01:48:02 当然想过Of course.
1952 01:48:04 每天都想Every day.
1953 01:48:06 -可怜的叔叔 -不是你家- Poor Uncle. - Not your home.
1954 01:48:08 他家 我家His. Mine.
1955 01:48:11 你让我儿子做出的事使我蒙羞A veil of shame hangs over me because of what you made my son do.
1956 01:48:14 他在哪Where is he?
1957 01:48:15 -我不知道 -我听到她的声音了- I don't know. - I can hear her.
1958 01:48:17 走这边 艾米丽Through here. Emily!
1959 01:48:18 没用的东西Worthless creature!
1960 01:48:19 -她在这 -告诉我- She's in here. - Tell me!
1961 01:48:20 -艾米丽 -放开我- Emily! - Leave me alone!
1962 01:48:22 我猜你想要这个被抛弃的玩物I imagine you want this discarded toy.
1963 01:48:24 她只不过是用来打发一小时的贱人She was just a trifle for the occupation of an hour!
1964 01:48:27 够了 夫人 你太恶毒了Enough, madam. That is vile.
1965 01:48:29 当詹姆斯最真诚的时候 他爱我When James was at his truest he loved me.
1966 01:48:32 只有知道了我儿子的消息 我才会离开I will leave when I have news of my son, and not before.
1967 01:48:35 你们明白吗Do you understand me?
1968 01:48:36 告诉她 然后我们就离开 求你了Tell her, Em, and then let's leave. Please.
1969 01:48:39 我们快走吧Let's get going.
1970 01:48:40 这房子感觉要被吹飞了This house feels like it's gonna blow away.
1971 01:48:42 暴风雨要来了There's a big storm coming.
1972 01:48:43 我们最好现在就离开We'd better leave now.
1973 01:48:44 如果你不想告诉她 那至少告诉我At least tell me, Em, if you won't tell her.
1974 01:48:48 那个阴险小人和你在一起吗Is that snake with you?
1975 01:48:50 不在No.
1976 01:48:53 他甩下了我He fled from me.
1977 01:48:55 在法国的时候In France.
1978 01:48:58 斯提福兹抛弃了你Steerforth abandoned you?
1979 01:49:01 我配不上你I'm no good for you.
1980 01:49:03 我谁都配不上I'm no good for anyone.
1981 01:49:05 记住我最好的一面Think of me at my best.
1982 01:49:10 你做出这种事还配当男人吗How can you do that and still call yourself a man?
1983 01:49:13 从那以后 我一直在这里I've been here ever since,
1984 01:49:15 害怕我永远不会被原谅scared I might never be forgiven.
1985 01:49:17 亲爱的 我们当然原谅你My love, of course you're forgiven.
1986 01:49:20 你知道斯提福兹还打算回来吗Do you know, does Steerforth plan to return?
1987 01:49:22 他打算回来Yes, he does.
1988 01:49:24 明天晚上 他要去雅茅斯Tomorrow night. He's sailing into Yarmouth.
1989 01:49:27 他想去道歉 戴维He wants to say sorry, Davy.
1990 01:49:29 明天 太疯狂了Tomorrow? That's mad.
1991 01:49:31 暴风雨将达到顶峰 简直是自杀The storm will be at its peak. It's suicide.
1992 01:49:36 来 帮个忙Come on, lend a hand!
1993 01:49:39 快点Quickly, now!
1994 01:49:42 快点Come on, now!
1995 01:49:46 怎么回事What's happened?
1996 01:49:48 附近沉船了 先生A wreck close by, sir.
1997 01:49:50 船上有几个人 逃出来几个人How many in? How many out?
1998 01:49:51 逃出来两个Two out.
1999 01:49:53 第二个刚逃出来Second man out now.
2000 01:49:55 船上至少还有一个人At least one more out there.
2001 01:50:01 是斯提福兹That's Steerforth.
2002 01:50:02 伙计们 帮我准备好Mates, make me ready.
2003 01:50:04 给我绳子 我要过去Get me some rope. I'm going in.
2004 01:50:06 不要Please, no.
2005 01:50:07 哈姆 你不能去 你知道那是谁Ham, you can't. You know who that is.
2006 01:50:09 如果我死了 那就死吧If my time has come, then it's come,
2007 01:50:10 但我不能眼看着另一个人死掉but I am not watching another man die,
2008 01:50:12 即使那个人是他 绳子even if it's that man there. Rope.
2009 01:50:15 绑好 绑好Tie it right. Tie it right.
2010 01:50:17 -孩子 我不想让你这么做 -哈姆- Boy, I don't want you to do this. - Ham!
2011 01:50:22 哈姆Ham!
2012 01:50:28 -就像他在嘲笑我们 -不是- It's like he's taunting us. - No.
2013 01:50:31 不是嘲笑我们Not taunting us.
2014 01:50:33 也许是嘲笑自己Maybe taunting himself.
2015 01:50:38 -加油 哈姆 -哈姆- Go on, Ham! - Ham!
2016 01:50:46 斯提福兹Steerforth!
2017 01:50:50 我们得赶快走We have to go now!
2018 01:50:54 斯提福兹 过来Steerforth, come to me.
2019 01:50:57 把手给我Give me your hand.
2020 01:51:00 斯提福兹Steerforth!
2021 01:51:07 他消失在汹涌的泡沫之下He was lost beneath the rugged foam.
2022 01:51:12 我站在那里I stood...
2023 01:51:14 一步也动不了unable to move a step.
2024 01:51:18 "他还活着吗" 我问"Does he live?", I asked.
2025 01:51:30 他是我的一切He was everything.
2026 01:51:33 我想让他活下去 戴维I wanted him to live, Davy,
2027 01:51:35 不管他做了什么whatever he'd done.
2028 01:51:38 但是我真希望你从没把他带来这里But, by God, I wish to God you'd never brought him here,
2029 01:51:41 带来这里毁掉我们的世界into our world to ruin it.
2030 01:51:44 你是我带来的I brought you here.
2031 01:51:46 艾米丽和古米治夫人也是And Emily. And Mrs. Gummidge.
2032 01:51:48 你说话小心点 哈姆Now, you have a care, Ham.
2033 01:51:49 这不是戴维的错This isn't Davy's fault.
2034 01:51:55 艾米Em.
2035 01:52:07 不No!
2036 01:52:10 现在我的故事讲完了And now I have nothing left to tell.
2037 01:52:14 除非我要承认Unless, indeed, I were to confess
2038 01:52:17 这个故事远远不是纯粹的虚构that this narrative is far more than mere fiction.
2039 01:52:21 实际上 这是书面的记忆It is, in fact, written memory,
2040 01:52:25 其中失去和爱wherein loss and love
2041 01:52:28 永远并存live forever side by side.
2042 01:52:32 艾格尼丝 有时候在作品中我可以说...Agnes, sometimes in my writing I can say things...
2043 01:52:37 我会爱你一辈子I will love you all my life.
2044 01:52:44 其中的人物和这个世界一样真实Its people are as real as earth.
2045 01:52:47 我最真诚的期望And my truest hope
2046 01:52:50 就是在讲述他们的故事时is that I might grow half as strong and wise
2047 01:52:53 能有他们在生活中成长时in the telling of their story
2048 01:52:55 一半的坚强和睿智as they have grown in the living of it.
2049 01:52:59 谢谢大家Thank you.
2050 01:53:26 你好 小宝贝Hello. Hello, you little darling.
2051 01:53:29 你好Hello.
2052 01:53:36 你在笑吗Are you smiling?
2053 01:53:45 他风筝
2054 01:53:51 "风筝"当动词用 真不错"Kite" as a verb. It's very good.
2055 01:53:53 好吗 戴维少爷All right, Master Davy?
2056 01:53:55 在你的书里You know, in your book,
2057 01:53:57 你本可以让我更年轻 更高大you could have made me younger and taller.
2058 01:53:59 在书里他把你写成了二十岁 六米高He wrote you as 20 in years and feet.
2059 01:54:02 -真的吗 -他还没看呢 戴维- Really? - He hasn't read it, Davy.
2060 01:54:05 -但是你亲身经历过 佩格蒂先生 -没错- But you've lived it, Mr. Peggotty. - That's right.
2061 01:54:09 -贝琪 -乔特伍德- Betsey. - Trotwood.
2062 01:54:10 你挽救了我的家You've saved my home
2063 01:54:12 我不知道该怎么感谢你and I don't know how to thank you.
2064 01:54:16 -驴 有... -别别别- Donkeys. There's... - No, no, no.
2065 01:54:19 别No.
2066 01:54:20 我们暂时先不管驴We'll set the donkeys to one side for now.
2067 01:54:24 祝贺你的书出版Congratulations on the book.
2068 01:54:28 想来真怪 竟然用我的文字买下了这栋房子Odd to think my words bought this house.
2069 01:54:31 那个恶棍希普描绘得真是活灵活现Fine depiction of that villain Heep, eh?
2070 01:54:33 我觉得咱们俩的手段都很高明I think we both played a very clever game,
2071 01:54:36 抓住了那个家伙you and I, catching that fellow.
2072 01:54:38 -我们干得漂亮 -赞成- Well done, us. - Aye.
2073 01:54:42 米考伯夫人Mrs. Micawber.
2074 01:54:44 米考伯先生Mr. Micawber.
2075 01:54:46 很高兴你们能来I'm glad you could make it.
2076 01:54:48 小大卫Young David.
2077 01:54:50 你从街上救了我You saved myself, Wilkins,
2078 01:54:52 威尔金斯 还有我们的小宝贝们and our sweet angels from the streets.
2079 01:54:54 不 你们已经在我的作品中No, no. Your presence in my writing
2080 01:54:56 加倍回报我了has repaid me many times over.
2081 01:55:04 幸运的是 我目前暂无有薪工作Luckily, I find myself between paid jobs at the present moment
2082 01:55:07 所以我们就能自由地so that has allowed us the freedom
2083 01:55:09 来到你美丽的家to travel down to your beautiful home.
2084 01:55:11 -马车费用... -我们几乎没考虑费用- Coach fare was... - Well, we barely considered the costs.
2085 01:55:14 没错 我们几乎...Indeed, we barely...
2086 01:55:17 给你 米考伯先生There you are, Mr. Micawber.
2087 01:55:21 -这得写借条 -是的- An IOU is in order. - Yes.
2088 01:55:23 没必要There's no need.
2089 01:55:29 -作品赚的钱 -是的- From writing? - Yes
2090 01:56:03 别担心Don't worry.
2091 01:56:05 你会挺过去的You'll make it through.
2092 01:56:08 你的旅程会很精彩And you'll have quite the ride on the way.