大卫·科波菲尔的个人史(The Personal History of David Copperfield)(CN)Subtitles
Movie:The Personal History of David Copperfield (2019)4K
Era:2019
Length:119 minute
Country: GBR USA
Language:English
Era:2019
Length:119 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:09 谢谢大家
2 00:01:12 我人生中的主人公到底是我
3 00:01:16 抑或担任这一角色的另有其人
4 00:01:20 这些点滴时刻必将揭晓
5 00:01:26 我从鸦巢踏入人世
6 00:01:31 佩格蒂
7 00:01:32 我来了 我来了
8 00:01:34 我答应过的 佩格蒂答应过的 对吧
9 00:01:44 我来了 亲爱的 再给我三秒
10 00:01:46 三秒太久了
11 00:01:54 毛巾 毛巾在哪
12 00:01:55 好了 我拿这个干什么
13 00:01:57 我慌了 我彻底慌了
14 00:01:59 佩格蒂 你真是头蠢母马
15 00:02:04 快点 佩格蒂
16 00:02:05 我45秒后就到 45秒
17 00:02:09 佩格蒂
18 00:02:11 呼吸 继续呼吸就好 亲爱的
19 00:02:13 再喘两口气我就回来
20 00:02:14 佩格蒂
21 00:02:19 鸦巢
22 00:02:20 -尽量装作不疼就好 -很疼
23 00:02:23 我明白
24 00:02:25 从我的初生开始
25 00:02:28 叙述我的一生
26 00:02:31 你就是大卫·科波菲尔的夫人吧
27 00:02:34 -我是乔特伍德女士 你听说过吧 -听说过
28 00:02:37 是的 我已久仰大名
29 00:02:42 你眼前就是她
30 00:02:45 我想问问 为什么要叫鸦巢
31 00:02:47 我丈夫买下这房子的时候
32 00:02:49 他总以为这房子里有乌鸦
33 00:02:52 -真的有吗 -没有
34 00:02:56 完全就是我弟弟生前的作风
35 00:02:59 把房子叫鸦巢 以为真的有乌鸦
36 00:03:03 还不如叫"轻信庄园"
37 00:03:06 -这人怎么还说个不停 夫人 -好了 佩格蒂
38 00:03:09 佩格蒂 佩格蒂 你叫佩格蒂吗
39 00:03:11 你是说真的会有人去教堂
40 00:03:13 给自己取名叫佩格蒂吗
41 00:03:15 你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗
42 00:03:17 -不好意思 你叫什么来着 -乔特伍德
43 00:03:19 乔特伍德 真有意思 你进来的时候
44 00:03:22 我还以为你叫"五十步笑百步"呢
45 00:03:23 不过没关系
46 00:03:26 她来了 小女孩要出生了
47 00:03:28 -也可能是个男孩 -不不 一定是个女孩
48 00:03:32 必须是个女孩
49 00:03:34 你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔
50 00:03:37 我来做她的教母
51 00:03:39 这个贝琪·乔特伍德的一生中
52 00:03:41 绝不会犯下一丁点错误
53 00:03:43 绝不会有人玩弄她的感情 可怜的宝贝
54 00:03:49 上帝保佑 你可真年轻
55 00:03:52 我们要护士和医生
56 00:03:54 -我们来了 -你们好
57 00:03:57 -来吧 亲爱的 来 -慢慢来
58 00:04:00 -我们需要毛巾 -我有很多毛巾
59 00:04:03 慢慢走 很好 很好
60 00:04:15 我记得我是在周五夜里十二点出生的
61 00:04:22 -出生了吗 结束了吗 -好消息 太棒了
62 00:04:25 医生 把好消息告诉乔特伍德女士
63 00:04:27 她怎么样 医生 她怎么样
64 00:04:28 作为一名年轻母亲 她的状态已经很不错了
65 00:04:31 不 我是说她怎么样 孩子怎么样
66 00:04:34 是个男孩 夫人 我很高兴能向你道喜
67 00:04:37 道什么喜 那男孩是双胞胎中的哥哥
68 00:04:39 他妹妹马上就要出生了吗
69 00:04:41 不 只有这一个男孩
70 00:04:54 荒唐
71 00:05:07 瞧瞧你 戴维宝宝
72 00:05:09 脸蛋像桃子一样
73 00:05:11 我可喜欢桃子了
74 00:05:13 我喜欢 我喜欢
75 00:05:16 我还记得佩格蒂粗糙的手指
76 00:05:18 就像袖珍肉豆蔻刨丝器
77 00:05:22 你在笑吗
78 00:05:24 就快了
79 00:05:28 在我看来一切都高大无比
80 00:05:32 冲锋
81 00:05:35 吃我一剑 你这淘气的兔子怪
82 00:05:43 我看到父亲的墓碑
83 00:05:45 笼罩在被风吹弯的树影中
84 00:05:48 大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫
85 00:05:49 大树就像窃窃私语的巨人
86 00:05:53 "鳄鱼分布在非洲 美洲及澳洲"
87 00:05:58 -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜 是爬行动物
88 00:06:02 不对 我告诉你 鳄鱼就是土豆
89 00:06:05 它有鳞片 身上还有刺
90 00:06:09 这可真是个胡言乱语的世界啊
91 00:06:13 我对性格鲜明的人印象深刻
92 00:06:14 佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样"
93 00:06:15 你小时候佩格蒂说的那句
94 00:06:17 你喜欢的那句
95 00:06:18 一个胡言乱语的世界
96 00:06:21 这句不错 我要记下来
97 00:06:24 她说的每句话你都记得吗
98 00:06:26 很难忘记
99 00:06:28 那倒是
100 00:06:30 并把对他们的记忆编织进我未来的生活中
101 00:06:36 我记得远行
102 00:06:40 -行李都收拾好了吗 佩格蒂 -是的 夫人
103 00:06:44 这里
104 00:06:46 戴维 要是想赢井字游戏
105 00:06:48 你应该先走中间
106 00:06:50 有位先生到了 夫人
107 00:06:52 黑头发 举止讲究
108 00:06:54 周日从教堂送你回家的那位
109 00:06:56 好的 谢谢 佩格蒂
110 00:07:02 -这些就是你著名的天竺葵吗 -没错
111 00:07:08 请进吧
112 00:07:10 把胡萝卜放下
113 00:07:12 你一定就是男主人吧
114 00:07:14 我只是个男孩 先生
115 00:07:17 亲爱的孩子 来 和我握握手
116 00:07:23 不 你伸错手了 对不对 孩子
117 00:07:26 戴维
118 00:07:31 也许像你这样握手会成为潮流
119 00:07:34 你是个勇敢的男孩
120 00:07:35 戴维 我的小土豆
121 00:07:38 我们带你去雅茅斯吧
122 00:07:41 我哥哥赶车送我们去
123 00:07:49 看看这片天空 戴维小子
124 00:07:51 这天空也太广阔了 不是吗 对鸟来说也是
125 00:07:55 如果我的地理书上说的没错 世界真是圆形的
126 00:07:59 这块地方为什么这么平坦呢
127 00:08:02 你不喜欢吗 戴维
128 00:08:04 看 那里有个鼹鼠丘 那可不平坦
129 00:08:07 那里有只鸟 那也不平坦
130 00:08:10 那里有朵花 那也不平坦
131 00:08:11 这里 这里 这里都很平坦 好吗
132 00:08:18 好吧 也许你是对的 真是有点平坦
133 00:08:22 快到港口了
134 00:08:25 那里是哈姆和艾米丽工作的地方
135 00:08:36 四点了 我干完活了
136 00:08:38 已经四点了吗 这些都弄好了
137 00:08:45 好了
138 00:08:46 我才多久没见你 哈姆
139 00:08:49 你就像豆芽一样窜得那么高了
140 00:08:52 我都忘了你的拥抱有多用力了 佩格蒂
141 00:08:54 都要把我的骨髓挤出来了
142 00:08:56 这女人简直像个压布机
143 00:08:58 戴维少爷 这是哈姆 哈姆 这是戴维少爷
144 00:09:01 很高兴认识你 哈姆 我是戴维少爷
145 00:09:04 我也很高兴 我带你去看看我们的住处吧
146 00:09:07 -艾米丽在吗 -不在 四点了 她...
147 00:09:09 -她已经干完活了 -对 干完活了
148 00:09:11 戴维 上来 来吧
149 00:09:16 小心点
150 00:09:18 等着瞧吧
151 00:09:23 那里就是我们住的地方 戴维小子
152 00:09:25 -太棒了 -可不是什么豪宅
153 00:09:28 这是条底朝天的船
154 00:09:31 这是阿拉丁的宫殿
155 00:09:33 我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛
156 00:09:37 那孩子总能发现喜悦和欢乐
157 00:09:44 佩格蒂
158 00:09:46 这地方太棒了
159 00:09:49 戴维 来看看这个
160 00:09:51 -这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗 戴维
161 00:09:56 你觉得怎么样 科波菲尔少爷
162 00:09:58 我觉得这是我见过最称心如意的卧室了
163 00:10:03 称心如意
164 00:10:04 我真喜欢你用的词 戴维
165 00:10:07 佩格蒂说你母亲是位贵妇人
166 00:10:09 艾米丽 注意举止 这是艾米丽
167 00:10:12 -你好 -你好
168 00:10:16 哈姆和艾米丽是你的孩子吗
169 00:10:19 不 他们是领养的 他们的父亲都淹死了
170 00:10:22 哈姆 又多了一张嘴要喂
171 00:10:27 让我死吧 赶紧解脱
172 00:10:31 这是古米治夫人 她的丈夫也淹死了
173 00:10:36 很多人都淹死了
174 00:10:37 怎么样 美味的腌鱼谁也挑不出毛病
175 00:10:42 等着瞧吧
176 00:10:44 土豆烧焦了 像炭一样
177 00:10:48 她开始了
178 00:10:50 这可能就是我吃的最后一顿土豆了
179 00:10:54 我能去海滩上吗 叔叔
180 00:10:56 你干完活了吗
181 00:10:58 是的 干完活了 四点就结束了
182 00:11:00 六点也要去干活
183 00:11:02 鱼会变质的 你知道吧
184 00:11:04 哈姆 我从天亮就在给鱼去内脏了
185 00:11:05 你得一直干到结束为止
186 00:11:07 没关系
187 00:11:08 去吧 带小戴维一起去
188 00:11:10 来吧
189 00:11:12 小心别淹死了
190 00:11:17 给鱼去内脏是什么意思
191 00:11:20 除非你想让手变成我这样 你不会想知道的
192 00:11:23 来吧
193 00:11:26 你母亲真的是贵妇人吗
194 00:11:30 我想是的
195 00:11:33 她会在客厅处理信件
196 00:11:35 接待访客吗
197 00:11:37 我不知道
198 00:11:40 一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵
199 00:11:45 我也想成为贵妇人
200 00:11:47 他有两条眉毛
201 00:11:50 我说眉毛 而不是眼睛
202 00:11:52 因为在他脸上眉毛更加重要
203 00:11:56 是啊
204 00:12:03 看 看这里 戴维
205 00:12:07 可以看到雅茅斯以外的世界
206 00:12:09 艾米丽 快下来
207 00:12:11 你要是从上面掉下来 会摔成二十块的
208 00:12:13 -你好 哈姆 -我不害怕
209 00:12:16 -你好 戴维 今天开心吗 -开心
210 00:12:25 亲爱的妈妈
211 00:12:27 雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方
212 00:12:36 艾米丽教会了我打水漂
213 00:12:39 我只是很遗憾你看不到
214 00:12:45 她和哈姆是我能想象的最棒的朋友
215 00:12:54 怎么了 怎么了
216 00:12:57 我把咱俩的决定告诉他们了 咱们的新闻
217 00:13:01 -你是说订婚吗 -订婚 对
218 00:13:04 -你可以直接说"订婚" -我们订婚了
219 00:13:09 -你为我们高兴吗 叔叔 -高兴
220 00:13:11 我告诉你我有多高兴
221 00:13:13 我高兴得就像挖到了两根骨头的狗
222 00:13:16 就像一个狗主人
223 00:13:20 发现挖出骨头的洞里装满了金表
224 00:13:25 -还有钱财 -还有钱财
225 00:13:27 没错 我就有这么高兴
226 00:13:29 大家都该结婚
227 00:13:32 大家一起来
228 00:13:46 你画了什么
229 00:13:48 这是个船屋 先生
230 00:13:52 用船建造的房子
231 00:13:54 要么画房子 要么画船
232 00:13:58 别画这种不着边际的东西
233 00:14:00 欢迎回来 戴维
234 00:14:01 科波菲尔夫人 是新买了戒指还是你们结婚了
235 00:14:04 没错 你得恭喜我们
236 00:14:08 戴维 你有爸爸了
237 00:14:10 -一个新爸爸 -新爸爸
238 00:14:13 是的 你母亲和我结婚了
239 00:14:15 我本想早点告诉你的
240 00:14:16 你刚才叫的不是我夫人的姓氏
241 00:14:19 她现在是摩德斯通夫人了 请记住好吗
242 00:14:23 姐姐
243 00:14:26 这是珍·摩德斯通
244 00:14:29 珍 这是我妻子 克拉拉·摩德斯通
245 00:14:35 挺好的选择
246 00:14:38 很遗憾我错过了婚礼
247 00:14:40 以及没能目睹你最美的时刻
248 00:14:44 一个男孩
249 00:14:46 我想他已经有名字了吧
250 00:14:47 我是大卫 摩德斯通小姐 你好
251 00:14:50 我没问你 孩子
252 00:14:54 欠缺家教
253 00:15:15 我觉得起居室还挺亮堂的
254 00:15:18 -是朝南的 -我来整顿
255 00:15:26 她在那儿
256 00:15:30 我是摩德斯通小姐 我要看遍所有壁橱
257 00:15:33 瞧瞧那个壁橱
258 00:15:34 瞧瞧那个壁橱 瞧瞧那个壁橱
259 00:15:37 她就像是蜡做的
260 00:15:40 -或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗
261 00:15:43 -你该写下来 -晚点再说
262 00:15:45 戴维小子
263 00:15:47 你该上课了
264 00:15:50 动词有两种语态
265 00:15:53 一个是主动语态
266 00:15:56 第二个是...
267 00:16:00 -克拉拉 -珍
268 00:16:01 我们该换一种没那么有趣的活动
269 00:16:04 珍
270 00:16:06 戴维啊戴维
271 00:16:07 别说什么戴维啊戴维
272 00:16:09 他要么就会 要么就不会
273 00:16:11 -他不会 -珍
274 00:16:21 捡起来 读给我听
275 00:16:26 抓紧时间 小子
276 00:16:30 抱歉 先生
277 00:16:31 你看着我 我读不出来
278 00:16:34 就是...
279 00:16:35 这些词都错位了 我太笨了
280 00:16:39 -你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通 安静
281 00:16:42 你不笨 只是紧张了
282 00:16:44 克拉拉·摩德斯通 安静
283 00:16:45 她叫克拉拉·科波菲尔 先生
284 00:16:57 -爱德华 -过来
285 00:16:58 -爱德华 别这样 -克拉拉让开 你过来
286 00:17:01 -让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华 求你了
287 00:17:04 不 放开我
288 00:17:05 大卫 等等 戴维
289 00:17:07 只要我遇上了倔强的狗或马
290 00:17:09 我就会揍它 懂吗
291 00:17:11 我会征服它 哪怕要耗尽
292 00:17:13 它的最后一滴血
293 00:17:16 我努力学了 先生
294 00:17:17 可你和摩德斯通小姐看着我 我做不到
295 00:17:20 是吗
296 00:17:39 -爱德华 求你住手 -克拉拉
297 00:17:42 让我把门撞开吧 科波菲尔夫人
298 00:17:44 是摩德斯通夫人
299 00:17:45 珍
300 00:17:46 -爱德华在教孩子 -珍
301 00:17:48 让他好好教
302 00:17:52 我自己的房子
303 00:17:54 荷兰奶酪做的脸
304 00:17:58 一个新爸爸
305 00:17:59 征服他
306 00:18:11 我会怎么样
307 00:18:12 -你会被送走 -去学校吗
308 00:18:15 小子 教育是很贵的
309 00:18:21 你早晚要面对跟世界的对抗
310 00:18:26 而越早开始就越好
311 00:18:32 我被放逐到了伦敦
312 00:18:45 摩德斯通制造
313 00:18:55 好了 用手动塞瓶器塞上木塞 明白吗
314 00:18:58 传给土豆脑袋
315 00:18:59 他会贴上标签 一分钟五个
316 00:19:01 不然老克里克会把你们吊起来打
317 00:19:04 来吧 开始
318 00:19:05 拉 拉下来
319 00:19:08 -拉 -他太矮了
320 00:19:12 别担心 很快你就会掌握的 你住哪
321 00:19:14 我要寄宿在米考伯家
322 00:19:18 我与他们还尚未谋面
323 00:19:19 "尚未谋面"
324 00:19:20 你在哪长大的 温莎城堡吗
325 00:19:24 来 练练
326 00:19:27 安静
327 00:19:28 安静
328 00:19:33 我说了安静 不是吗
329 00:19:35 我可没让你们停下工作
330 00:19:39 -谁打破的瓶子 -是他 先生
331 00:19:42 上工第一天就打破瓶子
332 00:19:45 -很抱歉 先生 -你很抱歉是吧
333 00:19:47 咱们来看看什么叫抱歉
334 00:19:53 -你知道我的规矩 -规矩
335 00:19:56 -每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱
336 00:20:05 是那个出了名的会咬人的小子啊 过来
337 00:20:08 会咬人的小子 过来
338 00:20:12 我有幸认识你的继父
339 00:20:14 继...父
340 00:20:15 -他有着强硬的性格 -格
341 00:20:25 -给他挂上 堂格伊 -挂上 堂格伊
342 00:20:29 是在叫我 抱歉
343 00:20:35 他咬人
344 00:20:44 看看他背上的字 写了什么
345 00:20:48 写的是他咬人
346 00:21:13 开门
347 00:21:14 你跑不了的
348 00:21:17 骗子 我们知道你在里面
349 00:21:21 -开门啊 米考伯 -米考伯 你在吗
350 00:21:24 -快开门 -把门拆了
351 00:21:27 开门啊 米考伯 快开门
352 00:21:30 你是米考伯先生吗
353 00:21:33 -你是科波菲尔少爷吗 -是我
354 00:21:37 你好吗 科波菲尔少爷
355 00:21:40 -挺好的 -科波菲尔少爷
356 00:21:42 请你帮我个大忙
357 00:21:44 去跟那几位先生一起
358 00:21:46 重复他们诽谤我的叫喊 然后说
359 00:21:48 "额 在后面 他要跑惹"
360 00:21:52 来 在后面
361 00:21:54 -是"额" -来
362 00:21:55 额 就像耳朵的耳
363 00:21:58 -耳 -额 在后面
364 00:22:01 他要跑了
365 00:22:02 -跑惹 -跑惹
366 00:22:04 没错 非常好
367 00:22:06 来吧 时不我待
368 00:22:09 开门
369 00:22:11 快开门
370 00:22:13 还钱 拜托
371 00:22:16 -米考伯 -额 在后面 他...
372 00:22:20 -怎么了 -跑惹
373 00:22:22 跑惹 是吗 米考伯
374 00:22:25 他在那 米考伯 过来
375 00:22:29 -我们明天会再来 米考伯 -你躲不了一辈子
376 00:22:33 别以为你逃脱了
377 00:22:38 表现得太棒了 科波菲尔少爷
378 00:22:40 欢迎 欢迎来到寒舍
379 00:22:44 -他们是... -他们啊...
380 00:22:46 他们就是豺狼 是鬣狗
381 00:22:49 幸会
382 00:22:50 这位女士是我的挚爱 科波菲尔少爷
383 00:22:53 是指引我心灵方向的北极星
384 00:22:57 简而言之 是我妻子
385 00:22:59 你好
386 00:23:01 -你还欠我蜡烛 快还来 -赶紧走 会还你的
387 00:23:05 -钟 注意钟 -把钟给我
388 00:23:08 放手 你这可怕的怪物
389 00:23:11 -钟可是很值钱的 -米考伯
390 00:23:13 别烦我了
391 00:23:15 -谢了 -不 不行
392 00:23:20 好吧 我受够了
393 00:23:24 不能忍了
394 00:23:25 太过分了
395 00:23:27 我要做个了结 我的刮脸刀呢
396 00:23:31 -刮脸刀 -应该没卖
397 00:23:33 刮脸刀
398 00:23:37 够锋利 痛快了结
399 00:23:40 -就让他们拿走我的命吧 -不行 抱着
400 00:23:44 如果你要离去 我也随你去
401 00:23:48 如果能帮上忙的话 我这里
402 00:23:50 还有点摩德斯通先生给我的饭钱
403 00:24:03 他的指尖有天使
404 00:24:19 请用
405 00:24:21 米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的
406 00:24:27 -你们要来一块吗 -不 不
407 00:24:29 那是你专享的羊排和洋芋
408 00:24:33 非常欢迎你们共享 这简直堪比皇家御宴
409 00:24:47 真好吃
410 00:24:51 "那是你专享的羊排
411 00:24:54 还有你专享的洋芋"
412 00:24:57 "洋芋"
413 00:24:59 伦敦充满了奇迹和邪恶
414 00:25:05 比地球上任何城市都多
415 00:25:07 城市
416 00:25:08 而我们 大卫 可以选择去任何地方
417 00:25:14 那边不行 那边都是债主 过不去
418 00:25:17 有两个裁缝 还有个最不可理喻的做松饼的
419 00:25:21 又出现了更多债主
420 00:25:23 一个磨刀的 一个挤奶工 还有个卖花的疯子
421 00:25:27 你会发现我们在经济上落后了
422 00:25:30 但东边不亮西边亮
423 00:25:32 但我们不会无路可走吗
424 00:25:34 已经无路可走了 快跑
425 00:25:37 过来
426 00:25:39 那是圣保罗教堂
427 00:25:48 向前 右转 右转 对
428 00:25:55 他真是操作塞瓶器的好手
429 00:26:01 一分钟五个
430 00:26:04 继续 威尔逊 要不然
431 00:26:06 我得塞六个来补上你的四个
432 00:26:08 跳 想象你是一位杂技演员
433 00:26:11 好多了 很好 再快点
434 00:26:18 希望你今天过得比我精彩
435 00:26:21 当然离不开数不过来的瓶子
436 00:26:25 如果米考伯先生从你今天
437 00:26:26 在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...
438 00:26:28 我依旧得面对令人头痛的债务
439 00:26:34 我就像我们院子里皱缩的番茄一样
440 00:26:38 总之 已经枯了
441 00:26:42 -有访客吗 -法警 藏起...
442 00:26:45 把勺子藏起来
443 00:26:49 -孩子 -是地毯
444 00:26:50 -地毯 -我来
445 00:26:52 抓住孩子
446 00:26:54 我的孩子
447 00:26:55 抓住地毯 放开
448 00:27:00 -怎么回事 -法警 我们完了
449 00:27:03 我们没有出头之日了 要进债务人监狱了
450 00:27:07 窗帘 他把窗帘拿走了
451 00:27:10 那不是你们的鸡肉
452 00:27:11 你们在偷正直之人的鸡肉
453 00:27:13 至少让他吃完饭再说 你们这些野蛮人
454 00:27:16 别动米考伯 他很娇嫩的
455 00:27:19 玛莎 法警们带走了玛莎
456 00:27:22 -来 过来 -好了
457 00:27:25 这下你们满意了吧
458 00:27:27 那都是我的东西
459 00:27:30 圣保罗教堂
460 00:27:45 东边不亮西边亮
461 00:28:13 科波菲尔
462 00:28:26 -进来 -进来
463 00:28:34 -你继父告诉我 -我
464 00:28:37 -你妈妈生病了 -生病了
465 00:28:40 -她病得重吗 -告诉他
466 00:28:42 -珍 -珍
467 00:28:43 -请告诉我 -我不会骗你的
468 00:28:46 -病得很重 -病得很重
469 00:28:49 -病得很重 -病得很重
470 00:28:50 病入膏肓
471 00:28:51 她死了
472 00:28:58 我们...我们很遗憾
473 00:29:07 那...那她的葬礼呢
474 00:29:08 -在周六 -周六
475 00:29:11 周六
476 00:29:14 我是现在和你回去 还是晚点坐马车回去
477 00:29:17 不 是上周六 她已经下葬了
478 00:29:23 -我们不想太麻烦 -麻烦
479 00:29:39 -科波菲尔 -科波菲尔
480 00:29:51 科波菲尔 这一下我不怪你 你心情不好
481 00:29:55 -但别... -别...
482 00:29:57 好了 到此为止 扣半天工钱
483 00:29:59 一天工钱为零 半天也是零
484 00:30:01 看你现在过度反应的举止
485 00:30:02 不让你参加葬礼也是件好事
486 00:30:05 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么
487 00:30:07 -什么 -考虑一下你的未来 孩子
488 00:30:10 除了你的贝琪姑婆 你已经没有亲人了
489 00:30:13 我不该受到这种对待 远不应该
490 00:30:23 大卫
491 00:30:30 你们两个就是恶鬼
492 00:30:33 你们在我眼里早死了
493 00:30:38 安静
494 00:30:39 安静
495 00:30:55 距离多佛37公里
496 00:31:04 那是我的盒子 不
497 00:31:07 那是...
498 00:31:09 站住 你这个恶棍
499 00:31:21 打扰一下 你知道乔特伍德女士住在哪里吗
500 00:31:24 向那边走两公里
501 00:31:26 祝你好运 她像只生产的獾一样凶
502 00:31:29 谢谢
503 00:31:31 注意这片草地禁止驴子进入
504 00:31:39 珍妮特 驴
505 00:31:42 驴
506 00:31:44 走开
507 00:31:45 走开 走远点
508 00:31:48 离开我的草坪 我要拧下你们的耳朵
509 00:31:53 走远点 这里不准有驴闯入
510 00:31:56 走开
511 00:31:58 -真是无礼 -有人吗 拜托来人啊
512 00:32:00 查理一世 我们确定他死了吗
513 00:32:03 他最后一次出现在公众面前时 脑袋和身体分家了
514 00:32:07 很好 谢谢 非常感谢
515 00:32:09 那有个男孩
516 00:32:12 别 别 走开 这里不需要年轻人 我有园艺叉
517 00:32:15 -我不是普通的年轻人 -我要叫治安官来了
518 00:32:23 听着
519 00:32:26 你是我的姑婆
520 00:32:27 -珍妮特 -我是你的侄孙
521 00:32:30 我是大卫·科波菲尔 鸦巢来的
522 00:32:33 迪克先生
523 00:32:34 我一直被虐待 被迫做不适合我的工作
524 00:32:37 而你是我唯一的亲人了
525 00:32:39 -进屋 进屋 珍妮特 -是 夫人
526 00:32:42 -迪克先生 -要水吗
527 00:32:44 我也没怎么吃东西
528 00:32:46 -外面好像有驴 -迪克先生
529 00:32:49 什么都别碰 没错 没错
530 00:32:51 -抱歉 -能把那个铺在那上面吗
531 00:32:54 好了 不是沙发椅 那是维也纳的
532 00:32:55 -一切都在打转 -铺在沙发上
533 00:32:59 -他要坐那个沙发椅了 -我要倒了
534 00:33:03 他晕过去了
535 00:33:06 你好 能醒醒吗
536 00:33:13 -你在做什么 -药 救你啊
537 00:33:15 -这是沙拉调料 -是吗
538 00:33:17 还以为是雅文邑白兰地 忘戴眼镜了
539 00:33:20 你是不是也给生菜涂过药膏
540 00:33:24 他的脑袋完全脱离了身体 确定吗
541 00:33:27 暂且别讨论查理一世的脑袋了 迪克先生
542 00:33:31 稍后再说 明白
543 00:33:34 -你好吗 -迪克先生 别装傻了
544 00:33:36 你目光敏锐时 没人能赢过你
545 00:33:39 大卫·科波菲尔 我弟弟 还记得我提起过他吗
546 00:33:43 是 你刚说了啊
547 00:33:46 你是说在此之前啊
548 00:33:49 是的 我应该记得 我饿了
549 00:33:52 -蛋糕 是蛋糕 -迪克先生
550 00:33:54 我弟弟大卫·科波菲尔 这是他的儿子 离家出走了
551 00:33:58 -我们该拿他怎么办 -你可以做的是...
552 00:34:00 -我要是你的话 会给他洗澡 -珍妮特
553 00:34:03 -是 -放水 你在这啊
554 00:34:05 -是 夫人 -迪克先生每次都能解决我的问题
555 00:34:08 问题是 我已经很久都没吃东西了
556 00:34:11 -驴 珍妮特 -是 夫人
557 00:34:13 肯定有五十头 真是大批来袭
558 00:34:16 -谢谢 -珍妮特
559 00:34:20 我姑婆真的要...
560 00:34:22 对孩子施暴吗 没错
561 00:34:26 她是位非凡的女性
562 00:34:28 非常善良
563 00:34:31 额 在后面 他要跑惹
564 00:34:33 "非常善良"
565 00:34:35 他们就是豺狼 是鬣狗
566 00:34:35 "非常善良"
567 00:34:38 "有人吗 拜托来人啊"
568 00:34:39 你们在偷正直之人的鸡肉
569 00:34:42 "拜托来人啊"
570 00:34:48 "脑袋被砍掉了"
571 00:34:50 "确定吗"
572 00:34:52 "珍妮特 驴"
573 00:34:59 我姑婆有趣的表亲
574 00:35:06 -早上好 迪克先生 -进来 进来 排队[选个Q]- Good morning, Mr. Dick. - Come in. Come in. Form a queue.
575 00:35:11 大写字母Q 我正在尝试不同的写法
576 00:35:16 我喜欢这个
577 00:35:18 烟灰缸里的一支雪茄 明白吧
578 00:35:20 或是拖线的风筝
579 00:35:23 "刽子手的刀锋冰冷而锐利"
580 00:35:27 什么
581 00:35:29 那个风筝是你姑婆给我的
582 00:35:31 鼓励我时不时地出门走走
583 00:35:33 这样她就能安静喝个咖啡
584 00:35:37 我还是在屋里不出去
585 00:35:41 你好像在写关于查理一世的故事
586 00:35:44 为什么 你为什么这么说
587 00:35:47 我看到有些地方提到了他
588 00:35:51 -到处都是 -是的
589 00:35:53 是的 查理一世在这里阴魂不散
590 00:35:57 我正在起草一份请愿书
591 00:36:00 呼吁改善贫穷劳工的住房条件
592 00:36:04 我付出了很多心血
593 00:36:06 但查理一世脑袋里的想法
594 00:36:09 不断地影响着我
595 00:36:11 不好意思 查理一世的脑袋
596 00:36:14 是的
597 00:36:16 由于意见不合 他们砍了他的头
598 00:36:18 发生于1649年 记录在史的
599 00:36:22 是吗
600 00:36:24 由于我不完全理解的原因
601 00:36:27 他们消除了他脑袋中的烦恼
602 00:36:31 却种到了我脑袋中
603 00:36:32 非常令人困扰 我必须要写下来
604 00:36:37 你写下来了
605 00:36:38 是的 我...
606 00:36:41 "我走上断头台
607 00:36:42 身穿两件上衣 这样我的颤抖不会被误认为是恐惧"
608 00:36:48 你一定感觉很古怪吧
609 00:36:50 不 完全没有 我也有过这种经历
610 00:36:54 是吗 也是查理一世
611 00:36:57 不是 但我发现
612 00:36:59 当我和性格鲜明的人在一起时
613 00:37:02 他们的声音会留存在我的脑海中
614 00:37:06 还有...
615 00:37:12 我也写下了我的想法
616 00:37:14 还有我观察到的事物 这是圣保罗教堂
617 00:37:18 看
618 00:37:21 "摩德斯通小姐不眠的双眼就像两轮红日"
619 00:37:28 "瓶子由铸铁活塞推进
620 00:37:31 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头"
621 00:37:36 -你觉得如何 -我觉得非常好
622 00:37:40 -你的字也写得非常好 -早餐好了
623 00:37:44 早餐好了
624 00:37:48 姑婆 迪克先生 他完全...
625 00:37:51 -他提到查理一世了吗 -经常
626 00:37:53 他认为他特殊的状况
627 00:37:57 非常令人困扰和焦虑
628 00:37:59 但他的心智如外科医生的手术刀般敏锐 毫无疑问
629 00:38:02 我也许可以帮助他
630 00:38:03 那你回去吧 乔特伍德
631 00:38:05 -珍妮特马上就能煮个半熟蛋 -谢谢
632 00:38:13 不好意思
633 00:38:14 -乔特伍德 -对 我想叫你乔特伍德
634 00:38:18 既然我要资助我侄孙 他的名字得讨我喜欢
635 00:38:25 好 我就叫乔特伍德
636 00:38:28 迪克先生
637 00:38:31 迪克先生 迪克先生
638 00:38:34 要吃午饭了吗
639 00:38:35 不是 查理一世的那些烦恼
640 00:38:38 让你不堪重负是吗
641 00:38:40 对 我努力理顺这些思绪
642 00:38:41 但是它们还是不断堆积 使我倍感压抑
643 00:38:43 "随着我的死亡 我从腐朽的王冠走向"
644 00:38:46 不是 迪克先生 我们可以把它们释放出去
645 00:38:49 我们可以把它们放飞到风中
646 00:38:57 我没觉得好受多少
647 00:38:59 你得先让它飞起来 来
648 00:39:03 -放风筝啦 -带路 带路
649 00:39:07 起来 起来 起来 飞起来
650 00:39:08 就是这样 迪克先生 稳一点
651 00:39:10 -稳住 -难以置信
652 00:39:12 天空接收到了我的文字
653 00:39:15 -那些文字飞得越高 -我的思维越清晰
654 00:39:20 我很久没有这种感觉了
655 00:39:23 就像是又回到了备考律师执照的日子
656 00:39:26 那时我还...
657 00:39:29 我和汤米·特拉德尔住在一个楼梯间里
658 00:39:33 他是个很棒的伙计
659 00:39:35 用法语说就是 非常好的一个同学
660 00:39:39 想起来了
661 00:39:40 我完全忘记我会说法语了
662 00:39:44 今天真是太棒了
663 00:39:46 你如释重负也让我很高兴
664 00:39:49 -是不是很出色 -很漂亮
665 00:39:53 单手 先生 单手放风筝
666 00:39:57 这小子棒极了
667 00:40:00 谢谢你
668 00:40:02 乔特伍德 大卫的儿子
669 00:40:05 -谢谢你 乔特伍德·大卫逊 -我的荣幸 先生
670 00:40:14 驴 滚 滚 快走
671 00:40:17 给我走 我会剥了你的皮把你炖了吃肉
672 00:40:20 我疯得可厉害了
673 00:40:23 就是这样 滚
674 00:40:25 -你赶驴子赶得真暴力 -你好
675 00:40:29 我们这里深受驴子肆虐之苦
676 00:40:32 你肯定是乔特伍德 我是威克菲尔
677 00:40:35 -我是你姑婆财务上的代理人 -对
678 00:40:39 这是我女儿艾格尼丝
679 00:40:43 鞠躬 很少有人对我鞠躬
680 00:40:46 我希望我开启了新的风尚
681 00:40:47 除非你觉得这不太得体
682 00:40:49 不 完全没有 乔特伍德
683 00:40:51 今后每次见面我都要你这么做
684 00:40:53 就像我是女皇一样
685 00:40:55 或者疯子
686 00:40:57 威克菲尔先生 艾格尼丝 见到你们真好
687 00:41:00 -你好吗 -这一路可不轻松
688 00:41:02 -是吗 -现在喝雪利酒是否有点早
689 00:41:04 有点早
690 00:41:06 那就喝葡萄酒 新加坡现在是晚上七点
691 00:41:10 -应该是的 -爸爸 现在喝酒还太早了
692 00:41:13 乔特伍德 威克菲尔先生在坎特伯雷
693 00:41:16 拥有一家非常优秀的学校
694 00:41:20 它和那些更出名的学校也相差无几
695 00:41:25 我对教育极其渴望 可惜这渴望从未被满足过
696 00:41:28 真的吗 你看起来像是受过良好教育的知识分子
697 00:41:32 说了这么多渴望 让我口渴
698 00:41:35 -生意如何 威克菲尔先生 -一切都好
699 00:41:39 当然有一些挑战 关税减免
700 00:41:44 重商主义衰落 要是我能在地球仪上跟你比划一下
701 00:41:53 在这里的欧洲和美洲
702 00:41:59 我还能继续
703 00:42:00 -印度 -"一切都好"就够了
704 00:42:03 某人 某人
705 00:42:06 不不不 迪克先生 迪克先生 来和我们一起
706 00:42:09 你好 我是迪克先生 我特别喜欢姜饼
707 00:42:12 我也一样 迪克先生 我喜欢辛辣的味道
708 00:42:17 很高兴见到你
709 00:42:19 很高兴 谢谢
710 00:42:22 你能帮我验证一件事吗
711 00:42:24 -我的脑袋 -怎么
712 00:42:25 我说得对吗
713 00:42:27 我的脑袋连在我的身体上
714 00:42:29 让我看一看 对
715 00:42:31 我可以确信无疑地断定确实如此
716 00:42:34 那我就放心了
717 00:42:36 -你想看看我的风筝吗 -请带我看吧 谢谢
718 00:42:40 来 大卫逊
719 00:42:46 那个在哪里
720 00:42:47 -迪克先生 -不
721 00:42:50 是痛苦 要国王的痛苦 得让它上天
722 00:42:54 他认为查理一世被处决后
723 00:42:57 烦恼离开了国王的脑袋 进入了迪克先生的
724 00:43:01 所以你才把它们当风筝放起来吗 迪克先生
725 00:43:03 -正是如此 -这是理所当然的行为
726 00:43:05 我喜欢你
727 00:43:07 真是个令人愉快的巧合 因为我也喜欢你
728 00:43:11 这是大卫逊的主意 这小子可神奇了
729 00:43:17 迪克先生 你看起来就像是在打定音鼓
730 00:43:19 确实如此 你应该把这句话写下来
731 00:43:22 我会安排乔特伍德去斯特朗夫人的寄宿学校
732 00:43:25 -这事需要庆祝一下 -对
733 00:43:28 -万岁 -万岁
734 00:43:30 我说的庆祝更倾向于...
735 00:43:35 -茶吗 珍妮特 -是
736 00:43:37 -茶 -茶
737 00:43:38 -茶 茶 -茶 茶
738 00:43:39 -喝茶就好 -放风筝去啦
739 00:43:44 威克菲尔先生 来一大杯波尔多葡萄酒如何
740 00:43:47 -你特别喜欢这个 -确实 迪克先生
741 00:43:50 你还记得这事 我真感动
742 00:43:52 -飞起来了 艾格尼丝 -天啊
743 00:43:55 我可不敢自称专家
744 00:43:56 -但是 -你们每天都这么做吗
745 00:44:01 -看 -看看他多开心
746 00:44:14 放风筝去啦
747 00:44:18 你去寄宿学校以后 我会想念我们的野餐的
748 00:44:21 你在斯特朗夫人的学校会很开心的
749 00:44:23 它不能说完美无缺 但本意是好的
750 00:44:26 有一点像我爸爸
751 00:44:28 好了
752 00:44:42 谢谢
753 00:44:44 我学到 如果我是一名绅士
754 00:44:48 -不必麻烦 -不
755 00:44:50 完全是举手之劳
756 00:44:51 能帮忙让我非常高兴
757 00:44:53 -我是尤 -你能开一下门吗
758 00:44:55 威克菲尔先生 稳住
759 00:44:57 这些台阶能要人命 实在太高了
760 00:45:01 -尤赖亚 没必要 -我没法下去 我能回去吗
761 00:45:04 你快下来了 来 就一个台阶
762 00:45:07 -慢慢走 好了 -威克菲尔先生
763 00:45:09 斯特朗夫人 欢迎
764 00:45:11 不 是不客气 我早就在这里了
765 00:45:14 -我脑袋一片混沌 -旅途颠簸所致
766 00:45:16 -这是科特伍德·乔波菲尔 -乔特伍德·科波菲尔
767 00:45:20 -很高兴认识你 斯特朗夫人 -我才是不胜欢喜
768 00:45:23 -你手里拿着的是什么 -没什么
769 00:45:25 就是一小片墙皮 但一切都好 跟我来
770 00:45:29 我们就住在那边 记得过来玩
771 00:45:32 我会的
772 00:45:34 -我是尤赖亚·希普 -我们到了
773 00:45:37 老天 这有点让人失望 尤赖亚 滴水了
774 00:45:41 -要我把桶清空吗 -谢谢 跟我来
775 00:45:46 正如所有古老的学校
776 00:45:48 我们也有我们的小传统
777 00:45:53 早上好
778 00:45:57 我们先让斯提福兹先生
779 00:46:00 讲完那个地理老师的好玩故事
780 00:46:04 戴着他三顶假发里最短的那顶
781 00:46:11 这是科波菲尔 他是新生
782 00:46:13 我猜也是这样 斯特朗夫人
783 00:46:14 但是很感谢你的证实
784 00:46:18 很好 斯提福兹先生
785 00:46:21 很高兴认识你 科波菲尔少爷
786 00:46:24 -谢谢你 -尤赖亚 把那个拿去宿舍
787 00:46:26 不胜荣幸
788 00:46:34 这么说着 尤赖亚·希普退出了房间
789 00:46:41 我叫斯提福兹 詹姆斯·斯提福兹
790 00:46:43 我叫大卫逊 不是 大卫...
791 00:46:45 不 抱歉 乔特伍德·科波菲尔
792 00:46:48 你的全名这么长
793 00:46:51 我姑婆叫我...
794 00:46:53 你对我们的朋友希普怎么看
795 00:46:57 -他令人费解 -令人费解
796 00:47:00 -怎么个令人费解法 -很难描述吗
797 00:47:04 他嘴巴抽动的方式像是好奇的蜥蜴
798 00:47:09 确实 再跟我说说其它方面
799 00:47:11 他站得太近了
800 00:47:12 他简直比你的衬衫贴得还近
801 00:47:15 对 你非常敏锐
802 00:47:18 我喜欢你 来 坐
803 00:47:20 马卡姆 让这些小子让开行吗 快点
804 00:47:22 -让开 往边上挪 -过来 坐
805 00:47:24 -挪开 -你坐这里
806 00:47:26 抱歉
807 00:47:27 小心头
808 00:47:30 别介意墙皮坍塌 老威克菲尔的资金池在干涸
809 00:47:33 和他本人可不一样
810 00:47:36 他嗜酒如命 你认识威克菲尔吗
811 00:47:39 "现在喝雪利酒是否有点早"
812 00:47:44 看 他就是这样试着穿针引线的
813 00:47:51 欢迎 是不是
814 00:47:54 欢迎
815 00:48:07 你来了我真高兴
816 00:48:10 你的马甲裁剪得不错
817 00:48:15 -你的裁缝是谁 -就是个男人
818 00:48:19 多佛的 我姑婆带我去...
819 00:48:21 你姑婆把你带大的吗
820 00:48:22 她确实惊吓过我几次
821 00:48:25 这我可以告诉你
822 00:48:28 地里的雏菊都没你这么稚嫩
823 00:48:35 我要叫你黛西[雏菊]I shall call you Daisy.
824 00:48:37 -你介意吗 -完全不
825 00:48:40 为什么要介意呢 黛西
826 00:48:45 我这里有点醋栗酒和杏仁饼 你要吗
827 00:48:49 好的 非常感谢 谢谢
828 00:48:51 你家中有没有
829 00:48:56 姐妹 黛西
830 00:48:59 没有
831 00:49:00 真可惜
832 00:49:09 黛西
833 00:49:12 -什么事 -给我读书
834 00:49:16 我睡不着
835 00:49:17 读书
836 00:49:21 这书很长 要不我给你讲一个我自己的故事
837 00:49:25 讲一个善良的保姆和她所照料的
838 00:49:29 住在雅茅斯倒扣船舱里的孩子的故事
839 00:49:32 不要 我不喜欢怪事奇闻 抱歉
840 00:49:36 好吧
841 00:49:38 你有恐怖故事吗
842 00:49:43 -有一个邪恶厂主的故事 -好
843 00:49:47 他叫摩德斯通 以恐吓孩子为乐
844 00:49:51 够了
845 00:49:52 那个怪物有个同样凶残的姐姐
846 00:49:56 他有个姐姐
847 00:49:58 她是个冷酷无情的女人
848 00:50:00 他咬人
849 00:50:00 -我要把它砸了 -那我就把你砸了
850 00:50:02 珍 珍
851 00:50:05 -安静 -不
852 00:50:09 -这俩人会遭报应吗 -等着瞧
853 00:50:17 听好了
854 00:50:26 这些工厂男孩的故事你是随口编出来的吗
855 00:50:30 -是啊 都是编的 -黛西 你才是第八大奇迹
856 00:50:33 谢谢你
857 00:50:35 你应该发表故事
858 00:50:37 你好像对工厂了如指掌
859 00:50:39 你父亲是从事制造业的吗
860 00:50:41 -我继父 -继父
861 00:50:45 这么说你有个继父 但你是被姑婆带大的
862 00:50:48 斯提福兹 你看那是谁
863 00:50:50 那人啊 那是拉金斯家的长女
864 00:50:53 她很漂亮 是不是
865 00:50:55 -她真是个美人 -和一个陆军上尉订婚了
866 00:50:59 那是因为她还没遇到我
867 00:51:01 当心
868 00:51:03 斯特朗小姐养的贵宾犬又跑出来了
869 00:51:07 -很好笑 -别理他
870 00:51:09 姑娘们 我一只手背在身后都能把你们打趴下
871 00:51:15 -你想打架吗 -是啊
872 00:51:18 那么 先生
873 00:51:21 约个时间
874 00:51:22 打啊
875 00:51:24 -你会打拳吧 黛西 -算是吧
876 00:51:28 好了 先生们 不准抠眼球 不准...
877 00:51:30 其实 没有其他限制了 准备 开打
878 00:51:41 起来 快起来
879 00:51:43 黛西 你要用勾拳 佯攻 上勾拳
880 00:51:46 -什么 -上勾拳
881 00:51:49 结束了 结束了
882 00:51:53 黛西
883 00:51:54 从某些角度来说 你表现得很棒 黛西
884 00:51:58 我送你回威克菲尔家 走吧 起来
885 00:52:03 -谢谢 -谢谢
886 00:52:09 赶紧
887 00:52:10 黛西 你可别死掉 也别做这类无聊的事
888 00:52:15 我尽力
889 00:52:19 他真是位自信的绅士啊
890 00:52:23 我妈妈教了些基本的医学知识
891 00:52:27 她是这里的洗衣工 给你洗床单
892 00:52:30 总是很干净 相对而言
893 00:52:33 你张口就夸她
894 00:52:35 她会非常感激的 科波菲尔少爷
895 00:52:41 威克菲尔小姐非常...
896 00:52:44 -你不觉得吗 -非常什么
897 00:52:46 亲爱的乔特伍德 他们告诉我你在这里
898 00:52:49 天啊 看看你 我想
899 00:52:51 另一个人肯定受了重伤
900 00:52:53 是啊 奄奄一息
901 00:52:56 都开始准备棺材了
902 00:52:58 尤赖亚照顾得怎么样
903 00:52:59 他就像感冒一样
904 00:53:02 -紧紧地缠着你 -是啊
905 00:53:04 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
906 00:53:07 -他提起他妈妈了吗 -他妈妈
907 00:53:09 艾格尼丝 你问了这个问题
908 00:53:11 我真是满怀感激
909 00:53:14 是不是斯提福兹 他让去打架的
910 00:53:18 不是 其实他想拦着我的
911 00:53:21 他认为绅士不应该
912 00:53:23 和屠夫的孩子打架
913 00:53:24 -绅士 -是啊
914 00:53:27 斯提福兹把我当作绅士
915 00:53:29 你本来就是
916 00:53:33 -我猜你还没告诉他你的过去 -没有
917 00:53:34 我担心他会...
918 00:53:37 这是第一次有他这样的人
919 00:53:40 平等地待我
920 00:53:42 除了你 艾格尼丝
921 00:53:44 -在我心中你就像是妹妹 -特别的人
922 00:53:48 特别的妹妹
923 00:53:50 科波菲尔少爷 恕我冒昧
924 00:53:54 我想邀请你来我家喝茶
925 00:53:56 同我和我妈妈一起
926 00:53:59 真可惜 恐怕那天我已经有约了
927 00:54:03 哪天 我好像还没说时间
928 00:54:07 -我也觉得你没说 -我理解
929 00:54:09 科波菲尔少爷 我明白
930 00:54:11 我没资格邀请你这样的人来喝茶
931 00:54:16 不是 我很乐意去 希普先生
932 00:54:20 叫尤赖亚就好
933 00:54:22 我妈妈会欣喜若狂的 欣喜若狂
934 00:54:25 不如定在14日四点吧
935 00:54:27 如果威克菲尔小姐也愿意
936 00:54:29 很遗憾 14日四点我已经有约了
937 00:54:33 没错 我们俩要赴的
938 00:54:34 是同一个约 是吧 艾格尼丝
939 00:54:37 不是这样的
940 00:54:40 那好 那我就肯定能去喝茶了
941 00:54:43 能被你注意到我太骄傲了
942 00:54:49 -那个你用完了吗 -用完了 请随意
943 00:54:52 这块臀肉真不错
944 00:54:55 无意冒犯 真的
945 00:55:01 三百次欢呼
946 00:55:03 还有一打皇家喝彩
947 00:55:06 风筝飞得越高
948 00:55:07 查理一世脑袋里那些荒谬的想法
949 00:55:10 似乎就消失了
950 00:55:13 这故事我喜欢 不过再跟我讲讲一贫如洗的欠债人
951 00:55:16 还有他那可怕的手风琴
952 00:55:18 -"东边然后西边" -"东边不亮西边亮"
953 00:55:22 -对 就是这句 -这句格言很不错 年轻人
954 00:55:27 我们这里来了个新老师
955 00:55:30 米考伯教授
956 00:55:34 早上好 孩子们
957 00:55:36 请坐
958 00:55:38 天呐 这地方肯定是缺钱
959 00:55:41 你在伦敦的时候寄宿在教授家
960 00:55:43 是这样吧 科波菲尔先生
961 00:55:45 教授 是的 很短暂也很漫长
962 00:55:50 很不错 很有绅士派头
963 00:55:53 尤赖亚
964 00:55:57 -早上好 孩子们 -先生
965 00:56:00 -早上好 -早上好 先生
966 00:56:08 此时此刻 我们有幸
967 00:56:12 共同享用的是
968 00:56:15 哪道知识的佳肴呢
969 00:56:19 简而言之 现在是什么课
970 00:56:22 现在是拉丁语语法课 先生
971 00:56:25 拉丁语
972 00:56:27 很好
973 00:56:29 很好
974 00:56:31 我爱 你爱 他爱
975 00:56:34 对 我爱 你爱 他爱
976 00:56:37 体育馆
977 00:56:39 天竺葵
978 00:56:41 竞技场
979 00:56:43 澳大利亚人
980 00:56:45 澳大利亚人
981 00:56:47 负鼠
982 00:56:48 不 负鼠是澳大利亚的野兽 注意力不集中了
983 00:56:55 偷笑吗 先生们
984 00:56:59 搞笑 简称哈哈
985 00:57:03 我不觉得
986 00:57:06 你们需要的是集中注意力
987 00:57:13 有人相信音乐有助于
988 00:57:17 知识的吸收
989 00:57:25 -就是他 -什么都别说
990 00:57:40 够了 够了
991 00:57:43 我真想用铅笔把我的鼓膜戳破
992 00:57:46 你说什么 先生
993 00:57:47 斯提福兹想说的是
994 00:57:50 乐器可能有点漏气了
995 00:57:52 不 根本不是
996 00:57:54 我想说他是个差劲的音乐家
997 00:57:57 请安静 斯提福兹先生
998 00:58:00 你凭什么侮辱一位绅士
999 00:58:02 绅士在哪里
1000 00:58:05 -我只看到一个无耻的乞丐 -你
1001 00:58:09 我听到这里乱哄哄的 教授
1002 00:58:12 又有松鼠被困在管道里了吗
1003 00:58:14 他不是教授 问问他债务人监狱的事
1004 00:58:18 多年以来他一直招摇撞骗
1005 00:58:20 现在又跟着黛西来这里继续了
1006 00:58:26 斯提果鸡说得对
1007 00:58:29 很惭愧 我确实坐过牢
1008 00:58:34 我们还没沦落到聘请有前科的人
1009 00:58:37 就算没有前科
1010 00:58:38 我们的要求也挺高的
1011 00:58:42 我们得请你离开 希普先生 送他出去
1012 00:58:48 斯提福兹
1013 00:58:51 米考伯人畜无害
1014 00:58:52 这个无赖在利用你的善心
1015 00:58:55 你该感谢我 黛西
1016 00:58:56 我叫大卫 不叫黛西 也不叫乔特
1017 00:58:59 我叫大卫·科波菲尔
1018 00:59:00 那你为什么不用这个名字呢
1019 00:59:03 迈步 迈步
1020 00:59:04 -上去吧 -米考伯先生
1021 00:59:07 上车吧
1022 00:59:09 -米考伯先生 -科波菲尔少爷
1023 00:59:11 我们才刚见面又要分别
1024 00:59:15 就像《圣经》里的故事
1025 00:59:16 《圣经》里一定有这样的故事
1026 00:59:20 是的
1027 00:59:21 你来之前知道我在斯特朗夫人的学校学习吗
1028 00:59:25 据我所知 不知道
1029 00:59:26 但是你来这里当教授
1030 00:59:28 和我在同一栋楼里
1031 00:59:30 纯粹是命运的巧合
1032 00:59:31 "我们之于神明 如苍蝇之于顽童"
1033 00:59:35 -引用最伟大的诗人 -莎士比亚
1034 00:59:38 请上车 谁要上车
1035 00:59:40 我想问问
1036 00:59:43 我的钱只够付我家人的路费
1037 00:59:46 但付不起我自己的
1038 00:59:50 -我想问问可不可以麻烦你 -不麻烦
1039 00:59:52 -金额是 -没问题
1040 00:59:54 四镑十便士
1041 00:59:59 坎特伯雷到伦敦车费一镑
1042 01:00:05 五镑
1043 01:00:06 我保证会把我们的四边都照顾到
1044 01:00:11 也就是说 两清[方块]In short, square.
1045 01:00:15 几何学
1046 01:00:17 一路顺风
1047 01:00:20 我想你已经忘了
1048 01:00:23 -什么 -我想你已经忘了
1049 01:00:27 喝茶
1050 01:00:29 请用
1051 01:00:31 吃蛋糕吗 很结实的
1052 01:00:34 我喜欢结实的蛋糕
1053 01:00:37 我想有吃了蛋糕的实感
1054 01:00:40 -他不能容忍松软的海绵蛋糕 -这样啊
1055 01:00:44 这看起来非常...
1056 01:00:53 天啊 这真是...
1057 01:00:56 真是非常结实
1058 01:01:01 我看到你在学习 希普先生
1059 01:01:03 如果你不嫌弃的话 请叫我尤赖亚
1060 01:01:06 是的 我正在努力提高自己的法律知识水平
1061 01:01:11 我希望威克菲尔先生愿意让我
1062 01:01:14 当他的律师学徒
1063 01:01:16 也许你会成为合伙人
1064 01:01:19 你在嘲笑我吗
1065 01:01:21 你似乎认定别人在嘲弄你
1066 01:01:23 我是真心实意的 尤赖亚
1067 01:01:26 尤赖亚 你听到了吗 他叫了尤赖亚
1068 01:01:29 -我听到了 -而且是自愿的 妈妈
1069 01:01:31 而且他还是个绅士
1070 01:01:33 听到你叫我尤赖亚 就仿佛清风拂面
1071 01:01:35 让我浑身一个激灵
1072 01:01:40 你赶时间吗
1073 01:01:42 你担心谦逊会传染吗
1074 01:01:44 不是 我只是不能待太久
1075 01:01:46 -我把门闩上就可以了 -我们可以把他当宠物养
1076 01:01:52 你说什么
1077 01:01:53 只是个玩笑 对不起 只是玩笑
1078 01:01:56 我一直在从一本书中学习绅士的幽默
1079 01:02:00 -是的 -是这样
1080 01:02:02 你觉得威克菲尔先生怎么样
1081 01:02:05 他对酒的嗜好到达了令人羡艳的程度 不是吗
1082 01:02:10 -我确实见过他喝酒 不过... -你见过
1083 01:02:13 很高兴知道这个
1084 01:02:19 你的同伴 那个教授
1085 01:02:23 他是那种人 对吧
1086 01:02:25 在乞丐家寄宿 这是伦敦特色吗
1087 01:02:29 米考伯先生不是乞丐 他是个漂泊...
1088 01:02:32 再来点茶
1089 01:02:35 我带米考伯参观学校的时候
1090 01:02:38 和他聊了些有意思的事
1091 01:02:39 非常有意思
1092 01:02:41 你在伦敦度过的时光
1093 01:02:44 -妈妈 -什么事
1094 01:02:46 再拿瓶奶来
1095 01:02:48 这个瓶子空了 还需要一个瓶子
1096 01:02:52 你似乎对这个瓶子很不满
1097 01:02:58 你的朋友斯提福兹
1098 01:03:00 是对卑微阶层的诅咒
1099 01:03:05 一个名副其实的诅咒工厂
1100 01:03:10 你愿意帮我在威克菲尔先生那里
1101 01:03:13 谋得一个职位吗
1102 01:03:16 我真想把这块蛋糕扔到你身上
1103 01:03:21 能砸断你的肋骨
1104 01:03:23 你很喜欢暴力 不是吗
1105 01:03:27 瞧瞧你们俩
1106 01:03:29 -再来点结实的蛋糕 -蛋糕
1107 01:03:31 你一定要带一些回家
1108 01:03:39 我离开的日子和未来的前景
1109 01:03:47 -我想回家 -再忍两小时
1110 01:03:51 -驴子会回来的 -那就45分钟
1111 01:03:54 威克菲尔先生 这里的地面非常不平坦
1112 01:03:58 我刚刚也差点绊倒
1113 01:03:59 -确实很危险 -非常危险
1114 01:04:01 -这里应该立警示牌 -应该立警示牌
1115 01:04:03 -再来点酒 -我不要了
1116 01:04:05 他不要了 非常感谢
1117 01:04:08 好的 那你想让我把它拿走吗
1118 01:04:11 这瓶果香浓郁 单宁酸醇厚的深红色葡萄酒
1119 01:04:14 好的 谢谢
1120 01:04:18 要不稍微倒一点点吧 谢谢 倒三十毫升
1121 01:04:23 斯提福兹夫人
1122 01:04:30 "姑娘们"
1123 01:04:32 "我一只手背在身后都能把你们打趴下"
1124 01:04:36 有进步
1125 01:04:39 -詹姆斯 -母亲
1126 01:04:42 这位是...
1127 01:04:44 大卫·科波菲尔 很荣幸认识...
1128 01:04:47 你是什么背景 科波菲尔先生 你家什么来头
1129 01:04:50 -我家 -你的家人 是什么身份
1130 01:04:54 -我父母早逝 那时我才... -上小学
1131 01:04:57 -是的 在伦敦 -是哪所学校 我应该听说过
1132 01:05:02 克里科学校
1133 01:05:04 克里科学校 是哪个圣人的名字吗 应该不是
1134 01:05:07 校长是谁
1135 01:05:10 -摩德斯通先生 -校服是什么样子
1136 01:05:15 裤子 当然是裤子
1137 01:05:17 话说回来
1138 01:05:18 詹姆斯 我来了 既然你抱怨个不停
1139 01:05:23 一会我们一起听斯特朗夫人冗长的致辞
1140 01:05:25 我带了本书
1141 01:05:27 还带了枕头
1142 01:05:31 我母亲
1143 01:05:33 -老天 -是啊
1144 01:05:35 -你注意到她的伤疤了吗 -嗯
1145 01:05:37 我小时候 有一次她激怒了我
1146 01:05:40 于是我朝她扔了一把锤子
1147 01:05:47 祝你好运 上帝保佑你
1148 01:05:49 你一直是我最喜欢的学生 也是最英俊的
1149 01:05:53 -书给你 -谢谢
1150 01:05:57 没有微风 没有气息
1151 01:06:00 空气像一具皇家尸体般静止
1152 01:06:02 -你好吗 -乔特伍德
1153 01:06:04 让我介绍一下斯本罗先生
1154 01:06:06 -你未来的老板 -我要做什么工作
1155 01:06:09 你知道的 乔特
1156 01:06:12 -代理人 -代理人
1157 01:06:13 是的 抱歉
1158 01:06:14 -下午好 -斯本罗先生
1159 01:06:16 斯本罗先生
1160 01:06:20 -再见 戴西 -别朝人挥手
1161 01:06:31 你盯着我看
1162 01:06:33 -我有什么问题吗 -天啊 完全没有
1163 01:06:37 我为我的无礼道歉
1164 01:06:41 他道歉了 吉普 我们要原谅他吗
1165 01:06:46 他说原谅你
1166 01:06:49 -谢谢你 吉普 -别客气 先生
1167 01:06:53 -他说得真流利 -其实是我
1168 01:06:56 我喜欢假装是他在说话
1169 01:06:58 有人觉得这很愚蠢
1170 01:07:00 不会 我就总是这样
1171 01:07:03 不是吗 苹果树先生
1172 01:07:07 是的
1173 01:07:09 是的
1174 01:07:10 我叫大卫·科波菲尔
1175 01:07:14 你还在假扮苹果树吗
1176 01:07:16 -不是 -我叫朵拉
1177 01:07:20 -斯本罗 -斯本罗
1178 01:07:22 朵拉·斯本罗
1179 01:07:23 是的 我不知道为什么我要分开说
1180 01:07:26 朵拉 斯本罗
1181 01:07:29 -我一般不停顿的 -乔特伍德 斯本罗先生
1182 01:07:33 -失陪 -好的
1183 01:07:36 再见
1184 01:07:37 -不好意思 你说什么 -是吉普说的
1185 01:07:40 再见 苹果树说的
1186 01:07:44 我知道
1187 01:07:46 -什么 -我知道
1188 01:07:51 艾格尼丝 你见到斯本罗先生...
1189 01:07:54 -你真漂亮 -谢谢
1190 01:07:57 我坠入爱河了
1191 01:07:58 -真的吗 -真的
1192 01:08:01 爱上了朵拉 斯本罗
1193 01:08:02 我不知道为什么我要分开说
1194 01:08:05 那个带着狗的女孩
1195 01:08:06 -多么美丽的脸庞 -多么动听的话语
1196 01:08:11 你在嘲笑我吗
1197 01:08:14 是的 满怀爱意 毫不留情地嘲笑你
1198 01:08:18 向上 对
1199 01:08:19 你知道我和爸爸也要搬去伦敦吗
1200 01:08:22 这样啊
1201 01:08:23 你可能觉得我在跟踪你
1202 01:08:25 "救命 我被艾格尼丝跟踪了"
1203 01:08:28 "她纠缠不休 就像窗上的绿头蝇"
1204 01:08:31 失陪
1205 01:08:35 斯本罗先生 抱歉我刚才心不在焉
1206 01:08:38 斯本罗先生 我万分期待加入
1207 01:08:40 斯本罗和乔金斯事务所 斯本罗先生
1208 01:08:42 好极了 准备好成为代理人了吗
1209 01:08:44 迫不及待想成为代理人了
1210 01:08:46 要的就是这态度
1211 01:08:48 我们去庆祝一下
1212 01:08:51 代理人是做什么的
1213 01:08:53 我毫无头绪
1214 01:08:55 但是我会拥有自己的公寓
1215 01:08:57 很快就会弄清楚了
1216 01:09:02 那是朵拉 斯本罗
1217 01:09:07 我不知道那是谁
1218 01:09:08 我叫大卫·科波菲尔
1219 01:09:15 自从我衣衫褴褛地逃离装瓶厂以来
1220 01:09:17 这是我第一次回到伦敦
1221 01:09:20 这一次我是一名绅士 口袋里有钱
1222 01:09:23 我是一名代理人
1223 01:09:26 你不会知道代理人是做什么的吧
1224 01:09:28 问我吗 是做帽子的吗
1225 01:09:34 我姑婆每月给我一大笔生活费
1226 01:09:38 足以支付斯本罗先生的培训费用
1227 01:09:40 并让我充分享受伦敦的生活
1228 01:09:52 代理人就像是修行的律师
1229 01:09:56 这样啊
1230 01:09:57 斯本罗和乔金斯律师协会
1231 01:09:58 小心这几块地板 一踩就响
1232 01:10:02 我们到了
1233 01:10:04 我从没弄清楚代理人是哪种律师
1234 01:10:08 但我很快就在办公室里脱颖而出
1235 01:10:09 一周后
1236 01:10:12 地板
1237 01:10:15 并且我身处的位置十分便于我追求
1238 01:10:18 ♪ 我会保护它 ♪
1239 01:10:18 我的初恋 我唯一的真爱
1240 01:10:24 ♪ 这是我... ♪
1241 01:10:26 罗密欧 干活了
1242 01:10:36 这就是我想听到的 一点动静都没有
1243 01:10:38 斯本罗小姐
1244 01:10:40 我以为楼上是一位著名的女高音歌唱家在练习
1245 01:10:45 真令人兴奋
1246 01:10:45 是哪位
1247 01:10:47 不是 我想说原来是你
1248 01:10:52 我明白了 这是赞美 谢谢你
1249 01:10:56 科波菲尔
1250 01:10:57 我得走了 我是代理人
1251 01:11:00 下次我上完课你可以上楼来
1252 01:11:04 -我可以为你唱一曲 -谢谢你
1253 01:11:08 我会带点东西扔你的
1254 01:11:10 我是说一束鲜花
1255 01:11:13 好的 太好了
1256 01:11:16 我珍惜那些时光
1257 01:11:18 我既是俘虏又是奴隶
1258 01:11:21 我爱朵拉·斯特朗爱到无法集中精神
1259 01:11:31 鲜花
1260 01:11:37 朵拉 世上有情人无数
1261 01:11:40 但永远不会有人如我们一般相爱
1262 01:11:43 你说的真复杂 不过谢谢你
1263 01:11:47 谢谢你
1264 01:11:51 朵拉公共马车
1265 01:11:54 朵拉头像
1266 01:11:56 朵拉
1267 01:12:05 我少年时代的苦难和贫困
1268 01:12:08 如今好似一部令人难以置信的小说
1269 01:12:10 -他来了 斯提福兹 -黛西
1270 01:12:15 我以为过去的伤害和耻辱
1271 01:12:17 再也不会回来了 难道我错了吗
1272 01:12:28 龙虾呢 谁想吃龙虾 龙虾吃吗
1273 01:12:31 吃
1274 01:12:31 我对雅茅斯的龙虾人非常熟悉
1275 01:12:34 雅茅斯的龙虾人崇拜龙虾吗
1276 01:12:37 他们会模仿龙虾的特点吗
1277 01:12:39 如果你最近
1278 01:12:40 打算去雅茅斯 我能和你一起去吗
1279 01:12:43 -我们大家一起去雅茅斯吧 -不要
1280 01:12:46 -我想去 -那就去
1281 01:12:48 涉足那个世界会很有意思
1282 01:12:51 在城市中我的心情总是很沉重
1283 01:12:56 你的心情很沉重
1284 01:12:59 沉重得都抬不起头了
1285 01:13:00 ♪ 议会里挤满了假发 ♪
1286 01:13:05 ♪ 律师的脑袋 ♪
1287 01:13:07 我说 我的头发喝醉了
1288 01:13:11 我无聊死了
1289 01:13:14 让我们给你喝醉的头发一个难忘的夜晚 来吧
1290 01:13:19 去剧院
1291 01:13:29 请你收拾一下好吗
1292 01:13:55 黑眼睛的苏珊
1293 01:13:57 是的 漂亮的 黑眼睛的苏珊
1294 01:14:01 科波菲尔
1295 01:14:02 他们是天生一对
1296 01:14:04 我没听说过 苏珊是谁
1297 01:14:08 -乔特伍德 -苏珊
1298 01:14:10 我压根没喝醉
1299 01:14:12 我最清楚醉汉是什么样子了
1300 01:14:15 -是斯提福兹灌醉你的吗 -不是
1301 01:14:18 不过我喝醉的时候他在场
1302 01:14:20 -你是跟谁来的 -是...
1303 01:14:22 科波菲尔先生
1304 01:14:24 -瞧瞧我们 -你好
1305 01:14:25 从坎特伯雷到伦敦 反向朝圣
1306 01:14:29 说得真好
1307 01:14:30 艾格尼丝 你告诉科波菲尔先生我的新职位了吗
1308 01:14:34 尤赖亚加入了公司
1309 01:14:37 他是威克菲尔先生的学徒
1310 01:14:39 尤里的冲劲堪比蒸汽动力机
1311 01:14:43 妈妈 别这样 我都脸红了
1312 01:14:48 我什么都不要 只要葡萄酒
1313 01:14:50 他们现在和我们住在一起
1314 01:14:52 他们的鼾声就像失恋的癞蛤蟆在沼泽里呼唤
1315 01:14:57 -朵拉怎么样 -她很好
1316 01:15:00 头发卷曲
1317 01:15:02 其实我...
1318 01:15:05 我打算明天早上向她求婚
1319 01:15:10 多好的消息啊
1320 01:15:12 黛西
1321 01:15:14 快来
1322 01:15:15 -我什么时候去雅茅斯 -艾格尼丝
1323 01:15:18 别跟你的同伴走 乔特
1324 01:15:19 你该睡觉了 晚安
1325 01:15:22 给你
1326 01:15:25 非常慷慨 但我可能已经接近极限了
1327 01:15:28 都会被我结实的海绵蛋糕吸收掉的
1328 01:15:34 等一下
1329 01:15:36 你刚刚叫她艾格尼丝 而不是威克菲尔小姐
1330 01:15:39 我得回去看戏了
1331 01:15:45 艾格尼丝
1332 01:16:01 ♪ 你会把它砍倒吗 ♪
1333 01:16:07 你喜欢听我唱歌吗 杜迪
1334 01:16:09 我以后就叫你杜迪 你不介意吧
1335 01:16:13 我喜欢别人给我取昵称
1336 01:16:17 并且
1337 01:16:18 作为回报 我深切希望
1338 01:16:23 能给你一个新昵称
1339 01:16:24 不要 我喜欢朵拉这名字
1340 01:16:26 听起来像"门" 门是非常有用的东西
1341 01:16:32 -朵拉 我能直说吗 -不要
1342 01:16:33 我讨厌听到直率的表达
1343 01:16:36 模仿吉普那样说
1344 01:16:40 -真的 -嗯
1345 01:16:44 每次见到你 我都陶醉在欢乐之中
1346 01:16:49 我爱你的头发 我爱...
1347 01:16:53 抱歉
1348 01:16:54 是的 这感觉有点奇怪
1349 01:16:58 我崇拜你 爱慕你
1350 01:17:00 如果你想要我为你去死
1351 01:17:01 -只要你开口 -不 不要死
1352 01:17:04 如果你死了 就看不到吉普的新把戏了
1353 01:17:06 说话
1354 01:17:07 说话
1355 01:17:08 说话
1356 01:17:10 说话
1357 01:17:14 朵拉 你愿意...
1358 01:17:16 科波菲尔先生 你的房东太太捎来口信
1359 01:17:19 一位拿着风筝的男士和一位严肃的女士到了
1360 01:17:22 他们现在就要见你
1361 01:17:25 -在我的住处 -对 马上回去
1362 01:17:28 我刚刚要问我愿不愿意...
1363 01:17:29 愿不愿意下次再回答我的问题
1364 01:17:47 -乔特伍德 我完了 -就像城堡坍塌
1365 01:17:50 所以迪克先生建议我们来这里
1366 01:17:52 完了 怎么会完了
1367 01:17:54 -就像大城堡坍塌 -因为我失去了一切 乔特
1368 01:17:57 -不管是矿业还是金融 -金融 矿业
1369 01:18:02 威克菲尔先生也解释不清楚 但我们的钱都没了
1370 01:18:07 我们不得不告别可爱的珍妮特
1371 01:18:10 锁上房子 离开我们
1372 01:18:12 美丽的花园
1373 01:18:14 如今成了驴子的天堂
1374 01:18:17 我的股价像石鹅的粪便一样暴跌
1375 01:18:22 我的家当只剩我的衣服 我的瓷鸟
1376 01:18:26 还有我的香花芥
1377 01:18:28 -是一种植物 -还有迪克先生
1378 01:18:30 是我
1379 01:18:32 不 这不可能
1380 01:18:34 我再也不会让光明和美好
1381 01:18:36 变成阴郁 就像过去那样
1382 01:18:39 倒霉的不只是我们
1383 01:18:40 街上有两辆法警马车
1384 01:18:43 威克菲尔先生一直都在管理你的财务吧
1385 01:18:45 威克菲尔先生也有自己的麻烦
1386 01:18:47 他经常大白天就睡觉
1387 01:18:49 因为...
1388 01:18:52 我不知道你那个动作
1389 01:18:54 是什么意思
1390 01:18:56 如果你想说他太放纵
1391 01:18:59 你是否又重操小时候的装瓶旧业了
1392 01:19:03 -我招待了几个朋友 -你说什么
1393 01:19:05 昨晚我招待了几个朋友...
1394 01:19:06 看起来全城的市民都是你的朋友
1395 01:19:09 现在你没钱搞那些了
1396 01:19:12 迪克先生 你能再说明一下发生了什么吗
1397 01:19:15 好的
1398 01:19:16 前天 她说 "迪克先生 我完了"
1399 01:19:20 我说 "真的吗" 然后我们就来这里了
1400 01:19:24 这根本不算说明
1401 01:19:27 我们喝了瓶装啤酒 吃了三明治
1402 01:19:29 你知道"完了"意味着什么吗
1403 01:19:32 意味着痛苦 贫穷和饥饿
1404 01:19:40 天呐 天呐
1405 01:19:46 "你用什么世俗力量非难与我"
1406 01:19:49 "凭什么权力"
1407 01:19:50 迪克先生 我们必须保持愉快的心情
1408 01:19:54 -好吗 -没问题 愉快
1409 01:19:56 墙上好像卡着一块肉
1410 01:20:01 怎么了
1411 01:20:03 我们会确保这种事不再发生
1412 01:20:06 虽然这有点麻烦
1413 01:20:07 毕竟我根本不清楚怎么会发生这种事
1414 01:20:11 当然了 我们会批准一笔贷款来帮你们渡过难关
1415 01:20:14 谢谢你 我保证会尽快还款
1416 01:20:16 只要事情有...
1417 01:20:17 有转机
1418 01:20:20 恕我直言 你回避一下
1419 01:20:23 恕我直言 威克菲尔先生
1420 01:20:24 我认为考虑这种性质的贷款
1421 01:20:26 需要更加清醒的头脑
1422 01:20:29 我很清醒
1423 01:20:30 科波菲尔先生
1424 01:20:31 恐怕贷款是不可能了 抱歉
1425 01:20:33 你在这里有管事的权力吗 尤赖亚
1426 01:20:35 有 而且请叫我希普先生
1427 01:20:37 这里是威克菲尔和希普公司
1428 01:20:40 我是合伙人
1429 01:20:41 威克菲尔和希普公司
1430 01:20:45 艾格尼丝 你能不能...
1431 01:20:46 我们要为希普先生干杯
1432 01:20:50 他牢牢握着 或者说合握着舵柄
1433 01:20:53 是的 我们所有人 无论男女
1434 01:20:57 都能从合伙关系中受益
1435 01:20:58 我说的不对吗 艾格尼丝
1436 01:21:01 困难时期 我们都必须做该做的事
1437 01:21:04 结实的小块蛋糕配雪利酒
1438 01:21:08 就像美味的台球
1439 01:21:11 妈妈 你看见了吗
1440 01:21:15 尤里
1441 01:21:17 -那俩人就是野草 -给威克菲尔先生倒杯酒
1442 01:21:19 我见过这样的人
1443 01:21:22 如果不加控制 他们就会
1444 01:21:23 在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐
1445 01:21:28 -必须阻止他们 -恐怕为时已晚
1446 01:21:31 -敬合伙关系 -合伙关系
1447 01:21:35 我太谦虚了 不会说是我拯救了这家公司 但是
1448 01:21:42 尤赖亚对我们的生意很有帮助
1449 01:21:44 是的 他一直在经营小型出租物业
1450 01:21:48 在伦敦不太理想的地段
1451 01:21:53 你是说这种地方是我唯一的选择吗
1452 01:22:07 这是你们的新住处
1453 01:22:10 这可能不是最宽敞的房子
1454 01:22:13 但是它非常适合你这种处境的人
1455 01:22:18 我不是我这种处境的人
1456 01:22:22 当然不是
1457 01:22:24 至少在这里我们不会迷路
1458 01:22:25 这里不能放风筝
1459 01:22:28 当然不能
1460 01:22:29 在屋里放风筝 屋里没有风
1461 01:22:32 是的 我敬佩你的专业知识
1462 01:22:34 不能放风筝 但能赶走麻烦
1463 01:22:38 祝你们住得愉快
1464 01:22:40 如果有什么问题 我建议你们自行处理
1465 01:22:46 -这家伙 -我们能将就
1466 01:22:49 以后我就喝啤酒了
1467 01:22:50 反正也比葡萄酒对身体好 也不容易恶心
1468 01:22:52 我想作出贡献
1469 01:22:56 -迪克先生 -请坐
1470 01:23:01 就是这个
1471 01:23:08 如果不是你收留了我
1472 01:23:10 这些年来我肯定会过着
1473 01:23:13 非常凄凉的生活
1474 01:23:15 就像大卫的朋友在雅茅斯收留那些孤儿一样
1475 01:23:19 等一下 雅茅斯 今天周几
1476 01:23:22 -这个我知道 周三 -是周二 乔特
1477 01:23:24 周二 我要去见斯提福兹 带他去雅茅斯
1478 01:23:28 他在等我
1479 01:23:32 我可以推迟
1480 01:23:34 不用 去吧
1481 01:23:37 与此同时 我和迪克先生
1482 01:23:39 我们会把这里
1483 01:23:41 改造成伦敦最称心如意的老鼠洞
1484 01:23:52 抱歉 借过
1485 01:23:54 抱歉 女士
1486 01:24:10 抱歉我来晚了 我刚刚在我的公寓里
1487 01:24:13 就在里面
1488 01:24:16 两个包 这么奢侈
1489 01:24:19 马车收费很贵的
1490 01:24:22 不是的 这是我的管家要取走的脏衣服
1491 01:24:28 好奇怪的安排
1492 01:24:29 我们得快去飞鹰酒店了
1493 01:24:30 马车十分钟后就出发了
1494 01:24:54 -希望你喜欢船屋 -还有龙虾人
1495 01:24:57 龙虾人很粗鲁
1496 01:24:58 不过他们的住处非常赏心悦目
1497 01:25:07 多漂亮的住宅啊
1498 01:25:10 在我的记忆中颜色要更鲜艳
1499 01:25:15 佩格蒂
1500 01:25:16 你好 戴维
1501 01:25:20 瞧瞧你
1502 01:25:22 你都长这么大了 身子骨还硬朗吗
1503 01:25:27 身子骨...我挺好的 谢谢
1504 01:25:30 这是我的好朋友 詹姆斯·斯提福兹
1505 01:25:33 这个年轻人对你们的喜爱
1506 01:25:35 是如此真挚 以至于我觉得我认识你们所有人
1507 01:25:37 佩格蒂 很荣幸见到你
1508 01:25:40 你说话的声音真动听
1509 01:25:43 -你的马甲真亮眼 -织锦做的 萨维尔街的裁缝
1510 01:25:47 那是伦敦的一条街
1511 01:25:50 他还小的时候 我们和他的交情可深了
1512 01:25:53 我们都为他感到非常骄傲 谢谢
1513 01:25:56 你说的是方言 对吗
1514 01:25:58 我对全国各地的语言变化很感兴趣
1515 01:26:02 如果你听不懂 我们可以帮你写下来 我们会写字
1516 01:26:06 -过来这边 这里... -小心头
1517 01:26:09 这里就是我跟你说过的完美的小卧室
1518 01:26:12 小心头
1519 01:26:16 古米治夫人身体不太好
1520 01:26:17 这些天她吐出来的比吃进去的还多 是不是
1521 01:26:20 他们说不可能 但我做到了
1522 01:26:25 -看看谁来了 艾米丽 -戴维
1523 01:26:28 小心头
1524 01:26:29 -你好吗 -很高兴再次见到你 戴维
1525 01:26:32 这是我朋友 詹姆斯·斯提福兹
1526 01:26:35 -很高兴认识你 先生 -艾米丽
1527 01:26:37 黛西告诉我你喜欢爬帆船的桅杆
1528 01:26:41 在上面能看到几公里外的地方
1529 01:26:43 那些去布朗斯通庄园参加舞会的贵妇人
1530 01:26:45 你刚刚管戴维叫黛西
1531 01:26:48 那是方言吗
1532 01:26:50 我们没有食物 所以别惦记着吃饭
1533 01:26:54 -我们有食物 -鱼
1534 01:26:57 我想你和哈姆已经结婚好几年了吧
1535 01:27:00 -没有 -还是订婚没结婚
1536 01:27:04 不过我们一直在存钱 不是吗
1537 01:27:06 还没决定我们以后想住在哪里
1538 01:27:08 我们想住在这里
1539 01:27:10 去三四百米外的海边
1540 01:27:10 建一座自己的船屋
1541 01:27:12 或者我们可以走远一点
1542 01:27:14 当然可以 八百米 甚至一千二百米
1543 01:27:18 佩格蒂
1544 01:27:20 我感觉我要大吐一场了
1545 01:27:24 没关系 我们的地板就是沙滩
1546 01:27:28 -让我过去一下 -我去拿我的包
1547 01:27:32 小心头
1548 01:27:33 很高兴认识你们
1549 01:27:35 我们很快就会再见的
1550 01:27:40 船尾看起来像新的一样 朋友 棒极了
1551 01:27:43 我感到奇怪的是
1552 01:27:46 斯提福兹几乎毫不费力
1553 01:27:48 就成功地迷住了我在雅茅斯的朋友们
1554 01:27:51 经理转向我说
1555 01:27:54 "在你之前我已经给三十个人用过那条毛巾了
1556 01:27:58 你是第一个抱怨毛巾太脏的人"
1557 01:28:05 -瞧瞧他 -他比我动作还快
1558 01:28:08 刀用得不错 斯提福兹先生
1559 01:28:10 谢谢 我可以当杀人犯了
1560 01:28:13 干得漂亮
1561 01:28:20 斯提福兹 哈姆和艾米丽跟我说的一样
1562 01:28:23 人人都喜欢詹姆斯·斯提福兹
1563 01:28:26 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友
1564 01:28:33 你有足够的钱付酒钱吗
1565 01:28:36 -足够 -你确定吗
1566 01:28:37 确定
1567 01:28:38 黛西 答应我好吗
1568 01:28:41 你要记住我最好的一面
1569 01:28:44 答应我这件事
1570 01:28:46 我答应 你看起来很低落
1571 01:28:49 -为什么突然这么阴郁 -谁想唱一曲
1572 01:28:54 ♪ 周五早晨我们启航 ♪
1573 01:28:58 ♪ 离陆地不远处 ♪
1574 01:29:01 ♪ 我们发现了一位美丽的少女 ♪
1575 01:29:05 ♪ 手中拿着梳子和酒杯 ♪
1576 01:29:10 ♪ 手中拿着梳子和 ♪
1577 01:29:17 ♪ 酒杯 ♪
1578 01:29:25 你的最后一晚
1579 01:29:26 我会怀念这些日子的
1580 01:29:29 好了 现在你有点私人空间了
1581 01:29:32 -我现在只有这些了 -我知道 亲爱的
1582 01:29:37 但你本来一无所有 然后稍微有了一点
1583 01:29:39 现在又一无所有了
1584 01:29:40 所以可以推断那些东西你还会有的
1585 01:29:43 -我也希望能这样确信 -叔叔
1586 01:29:46 你看到那些还没去内脏的鲱鱼了吗
1587 01:29:49 -叔叔 -艾米丽在干什么
1588 01:29:52 艾米丽给你写了留言 叔叔
1589 01:30:00 "亲爱的叔叔
1590 01:30:01 我配不上你的爱 当你看到留言时
1591 01:30:06 我已经远远离开了
1592 01:30:08 除非他让我成为贵妇人 否则我不会回来"
1593 01:30:13 -艾米丽 -还有斯提福兹
1594 01:30:17 他们会在他租的船上
1595 01:30:22 我们早上出发
1596 01:30:24 我祈祷你不要追来
1597 01:30:28 哈姆 找个忠于你的好女孩去爱
1598 01:30:33 艾米丽 艾米丽 跳下来
1599 01:30:35 不 哈姆
1600 01:30:36 忘了我 就当我死了 葬在别处了
1601 01:30:39 斯提福兹
1602 01:30:42 如果那人渣的妈妈知道他们去哪了 就给我捎个信
1603 01:30:51 别来寻我
1604 01:30:54 别来找我
1605 01:30:59 因为即使你找到我
1606 01:31:03 也不会认出我
1607 01:31:07 因为他会让我成为贵妇人
1608 01:31:12 贵妇人 她的身份太低贱了 还想当贵夫人
1609 01:31:18 拿走好吗
1610 01:31:22 我选择忽视了你儿子的自以为是
1611 01:31:27 还有你不怀好意的偏执态度 夫人
1612 01:31:31 你说什么
1613 01:31:35 看到这个了吗
1614 01:31:37 -这是茶 -还有这个和这个和这个 都是茶
1615 01:31:40 每周三 詹姆斯都来和我一起喝茶
1616 01:31:42 这杯茶
1617 01:31:44 在他回来之前都要摆在桌上
1618 01:31:47 那就是给他的欢迎
1619 01:31:49 他肯定会觉得又凉又不新鲜 开门
1620 01:31:58 至于她 如果有什么话
1621 01:32:01 能在她弥留之际给她安慰的话
1622 01:32:03 我是绝对不会说的
1623 01:32:08 -要搭车吗 先生 -不用
1624 01:32:12 我直面我的困境
1625 01:32:17 我知道你要说什么
1626 01:32:19 你完全不用担心我的回答
1627 01:32:21 我得告诉你
1628 01:32:24 我没有钱
1629 01:32:26 我不太明白
1630 01:32:30 -我很穷 -没关系
1631 01:32:33 但是 吉普每天中午十二点必须吃一块羊排
1632 01:32:36 否则它会死的
1633 01:32:37 没错 那么 亲爱的
1634 01:32:39 我们该怎么买肉呢
1635 01:32:44 我的回答是肯定的
1636 01:32:45 我愿意嫁给你 杜迪
1637 01:32:48 我们去告诉爸爸吧
1638 01:32:49 就这么办 因为我太高兴了
1639 01:32:54 -他有没有... -有
1640 01:32:56 祝贺你们
1641 01:32:59 朵拉和乔特伍德
1642 01:33:05 那太好了
1643 01:33:07 你会度过幸福的一生
1644 01:33:10 一生
1645 01:33:11 至少六十年
1646 01:33:14 这条街上人太多了 我没法放风筝
1647 01:33:18 看那边
1648 01:33:21 不能去那边 迪克先生
1649 01:33:22 给我做马甲的那位先生在那边
1650 01:33:25 我还没有完全还清欠他的债
1651 01:33:30 我们走这边
1652 01:33:39 米考伯先生
1653 01:33:42 米考伯先生
1654 01:33:45 我亲爱的年轻朋友
1655 01:33:49 你就是狄克逊先生吧
1656 01:33:51 -你还好吗 -再好不过了
1657 01:33:55 -好的 -米考伯夫人怎么样
1658 01:33:58 她比我还精神
1659 01:34:01 她就在那边
1660 01:34:03 和我们幸福的孩子们在一起
1661 01:34:08 你们现在流落街头吗
1662 01:34:10 我们目前主要生存于户外
1663 01:34:13 但这种生活有其独到之处
1664 01:34:16 住在户外比室内好多了
1665 01:34:18 每顿饭都是野餐
1666 01:34:20 分着吃
1667 01:34:22 谢谢你
1668 01:34:26 大卫·科波菲尔
1669 01:34:28 你能帮帮我吗 大卫少爷
1670 01:34:30 好的 你需要什么
1671 01:34:31 我把我的手风琴卖给花卉街的当铺老板了
1672 01:34:36 我想买回来
1673 01:34:37 但他认识我
1674 01:34:39 他肯定会收取比原本的六先令更高的价钱
1675 01:34:42 我需要一个代理
1676 01:34:48 手风琴多少钱
1677 01:34:49 十先令
1678 01:34:53 要是我给你六先令呢
1679 01:34:57 不行
1680 01:34:59 但是六先令可以买
1681 01:35:04 一根鱼竿
1682 01:35:14 这是手风琴吗
1683 01:35:16 恕我直言 这是手风琴吗
1684 01:35:18 不是手风琴
1685 01:35:19 对 我们要的是手风琴
1686 01:35:23 你骗了我
1687 01:35:24 好吧 手风琴可以卖给你
1688 01:35:28 十一先令
1689 01:35:31 其实不行
1690 01:35:32 十二先令 十三先令 一镑
1691 01:35:35 一镑就卖给你
1692 01:35:38 那些蜡做的饼干多少钱
1693 01:35:41 那些是蜡封
1694 01:35:43 它们背后的故事其实很有趣
1695 01:35:45 我基本上...
1696 01:35:47 快跑 我是个罪犯
1697 01:35:49 手风琴拿到了
1698 01:35:54 我想我更喜欢大一点的公寓
1699 01:36:00 遗憾的是 我们没有选择的余地
1700 01:36:03 杜迪肯定是为了攒钱买城堡才住小公寓的
1701 01:36:07 你真这么觉得吗
1702 01:36:09 那位女士很快会来送茶吗
1703 01:36:13 我去倒茶
1704 01:36:15 那位女士并不存在
1705 01:36:17 那太遗憾了 她会存在吗
1706 01:36:21 朵拉 我像你这么大的时候
1707 01:36:24 我和一个男人组建了
1708 01:36:28 不合适的婚姻 从那以后我就非常后悔
1709 01:36:33 我们非常年轻 毫不相配
1710 01:36:46 真遗憾你嫁错人了
1711 01:36:48 但这让我倍加开心 因为我要嫁的人是对的
1712 01:36:53 上帝保佑 你可真年轻
1713 01:37:05 -要我说 比以前音色更美了 -真棒
1714 01:37:09 我们的冒险真精彩
1715 01:37:11 你应该把这些都写下来
1716 01:37:14 佩格蒂
1717 01:37:17 佩格蒂
1718 01:37:18 戴维 我亲爱的小土豆
1719 01:37:23 -米考伯先生 迪克先生 -这是佩格蒂
1720 01:37:25 你怎么来伦敦了
1721 01:37:27 丹和哈姆让我来的
1722 01:37:29 他们一直在找艾米丽
1723 01:37:31 艾米丽
1724 01:37:33 他们跑遍了全国到处找她
1725 01:37:36 哈姆甚至一路航行到法国
1726 01:37:38 因为他听说有人看见了艾米丽和...那个男人
1727 01:37:41 但现在他们在伦敦寻找
1728 01:37:43 他们把范围缩小到东边的几条街了
1729 01:37:47 他们会找到她的 戴维 我确信
1730 01:37:49 真是艰苦的探险
1731 01:37:52 我用仅剩的帽子向他们致敬
1732 01:37:54 你要爱那些帮助你的人
1733 01:37:56 帮助那些你爱的人
1734 01:37:57 这是佩格蒂的格言
1735 01:37:59 你真是个仁慈的女人
1736 01:38:04 米考伯先生
1737 01:38:07 我很乐意
1738 01:38:11 我该把这些放到哪里
1739 01:38:13 你们谁需要方便 快点
1740 01:38:17 我的文稿在哪
1741 01:38:21 你从来
1742 01:38:22 你从来没有举办过专业演奏会
1743 01:38:25 这是一个非常有洞察力的问题
1744 01:38:27 从来没有人认真对待过我
1745 01:38:29 佩格蒂 你看到我的文稿了吗
1746 01:38:32 你应该把我们在当铺的冒险
1747 01:38:34 写成一篇故事
1748 01:38:36 肯定会是一篇精彩的故事
1749 01:38:38 我会试着写写看 只要我能找到我的...
1750 01:38:41 -文稿 -不不不 乔特 不是"试着"
1751 01:38:44 你一定要写
1752 01:38:45 -你是个作家 乔特 -说得对
1753 01:38:47 我去哪写
1754 01:38:48 这里挤得连胳膊都动不了
1755 01:38:50 -我们是不是... -没错 你说得对
1756 01:38:52 这边走
1757 01:38:54 我们为你准备了写作的地方 乔特
1758 01:38:57 下一批孩子来用便壶
1759 01:38:59 你可能需要点私人空间 抱歉 快走
1760 01:39:01 -是个小房间 -写作时间
1761 01:39:05 清静一下
1762 01:39:13 "用船建造的房子"
1763 01:39:16 "要么画房子 要么画船"
1764 01:39:20 "要么画船"
1765 01:39:26 看到这个了吗
1766 01:39:27 "看到这个了吗"
1767 01:39:28 "这是茶"
1768 01:39:29 "茶"
1769 01:39:30 -这是茶 -"这是茶"
1770 01:39:33 这杯茶在他回来之前都要摆在桌上
1771 01:39:37 "在他回来之前"
1772 01:39:39 她是个聪明的女人
1773 01:39:42 她把一切都放在磨刀石上磨
1774 01:39:45 就像多年来她磨利了自己的脸和身形一样
1775 01:39:48 如今她浑身利刃
1776 01:39:53 米考伯先生
1777 01:39:55 是个瘦削的中年人
1778 01:39:57 手里拿着一根神气活现的棍子
1779 01:39:59 又出现了更多债主
1780 01:40:01 他躲债的方法
1781 01:40:03 既精妙绝伦 又别出心裁
1782 01:40:10 我知道你是谁
1783 01:40:11 过来
1784 01:40:14 努力工作
1785 01:40:15 拖延是时间的小偷 大卫
1786 01:40:18 抓住他
1787 01:40:19 "抓住他"
1788 01:40:21 在我的工厂里
1789 01:40:22 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头
1790 01:40:26 我成了那些孤独地生活在大城市里的人中的一员
1791 01:40:29 就像一口人井里的桶
1792 01:40:31 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么
1793 01:40:33 我不该受到这种对待 远不应该
1794 01:40:35 我需要更多 求你了 先生
1795 01:40:39 我的姑婆贝琪是一位身材高挑 面貌严厉的女士
1796 01:40:42 珍妮特
1797 01:40:43 她有着明亮敏锐的眼睛
1798 01:40:44 以及最善良宽容的心灵
1799 01:40:48 我的头脑像肥皂泡一样清晰
1800 01:40:51 迪克先生的动作好像在打定音鼓
1801 01:40:54 佩格蒂的脸颊和胳膊又红又硬
1802 01:40:57 我真想知道鸟儿是不是啄她而不是啄苹果
1803 01:41:00 摩德斯通先生态度强硬
1804 01:41:02 在他的世界里没人比他更强硬
1805 01:41:05 因为人人都要屈服于他的强硬
1806 01:41:07 个人
1807 01:41:10 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友
1808 01:41:13 斯提福兹的举止中有一种令我惊讶的
1809 01:41:16 激情和沮丧
1810 01:41:17 他真是位自信的绅士啊
1811 01:41:19 尤赖亚·希普像一只秃鹫一样盘旋着
1812 01:41:22 贪婪地吞食着我们的同伴
1813 01:41:24 很高兴认识你 科波菲尔少爷
1814 01:41:28 "科波菲尔少爷"
1815 01:41:30 不胜荣幸
1816 01:41:32 大卫·科波菲尔的个人史
1817 01:41:32 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
1818 01:41:36 艾格尼丝
1819 01:41:37 什么事
1820 01:41:38 艾格尼丝 艾格尼丝 艾格尼丝
1821 01:41:40 你真漂亮
1822 01:41:42 我坠入爱河了 真的
1823 01:41:43 他们就会在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐
1824 01:41:47 必须阻止他们 艾格尼丝
1825 01:41:50 威克菲尔和希普公司
1826 01:41:52 几周以来 艾格尼丝一直在小心翼翼地观察
1827 01:41:56 希普的每一个举动
1828 01:41:58 终于 她兴高采烈地走进了家里
1829 01:42:06 门是开着的 这是谁的孩子吗
1830 01:42:09 应该是我们的 是的
1831 01:42:11 天呐 这么多人
1832 01:42:13 地板能撑得住吗
1833 01:42:15 乔特伍德女士 你有没有带有我父亲签名的信
1834 01:42:18 等一下 等一下
1835 01:42:20 艾格尼丝 出什么事了吗
1836 01:42:23 有些事即将被拨乱返正
1837 01:42:26 应该就是这个 给你
1838 01:42:29 是的
1839 01:42:31 尤赖亚·希普的命运就在于此
1840 01:42:33 但我需要你们的帮助 围过来
1841 01:42:36 围过来 围过来
1842 01:42:38 希普公司
1843 01:42:43 科波菲尔先生和威克菲尔小姐
1844 01:42:45 两个菲尔[田地]Two fields.
1845 01:42:47 但愿都不是休耕地
1846 01:42:48 -真机灵 -讨人厌
1847 01:42:50 是的 我只是出于礼貌
1848 01:42:51 你不忙吧 尤赖亚
1849 01:42:53 希普先生很忙
1850 01:42:56 要做两人份的工作 很不幸
1851 01:42:58 希普先生 我们想跟你谈谈
1852 01:43:01 乔特伍德女士的投资
1853 01:43:03 又来人了 这是要开派对
1854 01:43:05 感觉不像是派对
1855 01:43:07 我给大家调一碗潘趣酒好吗
1856 01:43:10 我们需要柠檬
1857 01:43:10 乔特伍德女士 你的脸色比柠檬还黄
1858 01:43:12 你这家伙
1859 01:43:16 希普先生 你偷了我的钱
1860 01:43:18 还挪用了这家公司的资金
1861 01:43:21 这是诽谤
1862 01:43:22 -这里还有人想诽谤我吗 -我想
1863 01:43:25 还有我
1864 01:43:26 我告诉你
1865 01:43:27 你为了自己的金钱利益
1866 01:43:31 伪造文件
1867 01:43:34 迷惑了一个
1868 01:43:36 我称之为威先生的人
1869 01:43:40 是威克菲尔吗
1870 01:43:42 -也许吧 -那就证明啊
1871 01:43:43 为了证明这一点 我们需要获取某些文件
1872 01:43:46 但我们要去哪找那些文件呢 艾格尼丝
1873 01:43:51 我记得文件曾经就在那个书桌里
1874 01:43:57 你们所做的只是证明了自己是小偷
1875 01:43:59 你们偷了我的文件
1876 01:44:00 偷
1877 01:44:01 威克菲尔先生的女儿不能帮父亲整理文件吗
1878 01:44:04 那些文件锁在抽屉里了
1879 01:44:05 我整理的时候很有激情
1880 01:44:06 你偷了这位女士的房子 你个愚蠢的小萝卜
1881 01:44:09 迪克先生 你怎么看
1882 01:44:15 -天鹅 -在哪
1883 01:44:17 -天鹅 -天鹅
1884 01:44:18 -天鹅 -天鹅
1885 01:44:21 我一直在研究这些
1886 01:44:23 威克菲尔先生签名的时候
1887 01:44:26 "威"看起来像只天鹅
1888 01:44:29 但希普先生模仿他的签名时
1889 01:44:31 他写的"威"看起来像个倒扣的坐浴盆
1890 01:44:35 你伪造了我的签名
1891 01:44:37 你是这场灾难的根源 希普
1892 01:44:40 我诅咒你一千回
1893 01:44:41 我收回刚才的话 是一千零四回
1894 01:44:43 艾格尼丝 如果你还爱你那喋喋不休的父亲
1895 01:44:47 那就离开这帮人 嫁给我吧
1896 01:44:49 -否则我就毁了他 -绝不
1897 01:44:50 尤里 谈条件 要谦逊
1898 01:44:53 不 妈妈
1899 01:44:55 再也不要了
1900 01:44:57 再也不要脱帽鞠躬
1901 01:45:02 认清自己的地位 在上等人面前卑躬屈膝
1902 01:45:05 再也不要了
1903 01:45:07 你知道我想要什么吗
1904 01:45:08 想要什么 紧身衣 丈夫
1905 01:45:11 -我想要我的家 -不在我手里
1906 01:45:15 你和你的家人一直都恨我和我的家人
1907 01:45:17 你们算什么东西
1908 01:45:19 好一群人物
1909 01:45:20 你 科波菲尔 在别人施舍你之前
1910 01:45:22 你就是个彻头彻尾的人渣
1911 01:45:25 而你 乔女士 你个没希望的老东西
1912 01:45:28 难怪你丈夫对你拳打脚踢
1913 01:45:38 现在用蛋糕把他的头砸扁
1914 01:45:40 如果这还不够清楚
1915 01:45:42 你被解雇了 立即生效
1916 01:45:44 你一直都是条趾高气昂的哈巴狗
1917 01:45:47 跟在那个叫你黛西的卑鄙小人身后摇尾乞怜
1918 01:45:51 是乔特伍德
1919 01:45:52 -是戴维 -是杜迪
1920 01:45:54 我的名字叫大卫·科波菲尔
1921 01:45:57 我原谅你 科波菲尔先生
1922 01:45:59 轮不到你来原谅任何人 希普先生
1923 01:46:02 我说得对吗 吉普
1924 01:46:04 说得对
1925 01:46:06 她来干什么
1926 01:46:11 我没有理由来这里
1927 01:46:15 我不在场
1928 01:46:16 希普的事是昨天发生的 我不在
1929 01:46:18 我知道 但我现在想把你写进去
1930 01:46:21 我担心我不适合
1931 01:46:24 我希望你出现在我所有的故事里
1932 01:46:28 不 我不属于那里 把我去掉
1933 01:46:31 但我还是想帮你的忙
1934 01:46:35 我能帮你拿笔吗
1935 01:46:51 -你想换笔的时候一定要告诉我 -好
1936 01:47:00 我真的不适合
1937 01:47:05 把我去掉吧 杜迪
1938 01:47:18 -戴维 戴维 -什么事
1939 01:47:21 你必须马上过来
1940 01:47:23 我想我们找到艾米丽了
1941 01:47:39 有人看见她在这栋楼里
1942 01:47:41 希望她在这里
1943 01:47:42 那是斯提福兹夫人的马车
1944 01:47:44 就是说她儿子和艾米丽在一起吗
1945 01:47:45 -艾米 -艾米丽
1946 01:47:47 艾米丽 亲爱的 佩格蒂来了
1947 01:47:49 艾米丽
1948 01:47:51 艾米丽
1949 01:47:54 -艾米丽 我们来了 -艾米丽
1950 01:47:58 你有没有想过你毁掉的那个家
1951 01:48:02 当然想过
1952 01:48:04 每天都想
1953 01:48:06 -可怜的叔叔 -不是你家
1954 01:48:08 他家 我家
1955 01:48:11 你让我儿子做出的事使我蒙羞
1956 01:48:14 他在哪
1957 01:48:15 -我不知道 -我听到她的声音了
1958 01:48:17 走这边 艾米丽
1959 01:48:18 没用的东西
1960 01:48:19 -她在这 -告诉我
1961 01:48:20 -艾米丽 -放开我
1962 01:48:22 我猜你想要这个被抛弃的玩物
1963 01:48:24 她只不过是用来打发一小时的贱人
1964 01:48:27 够了 夫人 你太恶毒了
1965 01:48:29 当詹姆斯最真诚的时候 他爱我
1966 01:48:32 只有知道了我儿子的消息 我才会离开
1967 01:48:35 你们明白吗
1968 01:48:36 告诉她 然后我们就离开 求你了
1969 01:48:39 我们快走吧
1970 01:48:40 这房子感觉要被吹飞了
1971 01:48:42 暴风雨要来了
1972 01:48:43 我们最好现在就离开
1973 01:48:44 如果你不想告诉她 那至少告诉我
1974 01:48:48 那个阴险小人和你在一起吗
1975 01:48:50 不在
1976 01:48:53 他甩下了我
1977 01:48:55 在法国的时候
1978 01:48:58 斯提福兹抛弃了你
1979 01:49:01 我配不上你
1980 01:49:03 我谁都配不上
1981 01:49:05 记住我最好的一面
1982 01:49:10 你做出这种事还配当男人吗
1983 01:49:13 从那以后 我一直在这里
1984 01:49:15 害怕我永远不会被原谅
1985 01:49:17 亲爱的 我们当然原谅你
1986 01:49:20 你知道斯提福兹还打算回来吗
1987 01:49:22 他打算回来
1988 01:49:24 明天晚上 他要去雅茅斯
1989 01:49:27 他想去道歉 戴维
1990 01:49:29 明天 太疯狂了
1991 01:49:31 暴风雨将达到顶峰 简直是自杀
1992 01:49:36 来 帮个忙
1993 01:49:39 快点
1994 01:49:42 快点
1995 01:49:46 怎么回事
1996 01:49:48 附近沉船了 先生
1997 01:49:50 船上有几个人 逃出来几个人
1998 01:49:51 逃出来两个
1999 01:49:53 第二个刚逃出来
2000 01:49:55 船上至少还有一个人
2001 01:50:01 是斯提福兹
2002 01:50:02 伙计们 帮我准备好
2003 01:50:04 给我绳子 我要过去
2004 01:50:06 不要
2005 01:50:07 哈姆 你不能去 你知道那是谁
2006 01:50:09 如果我死了 那就死吧
2007 01:50:10 但我不能眼看着另一个人死掉
2008 01:50:12 即使那个人是他 绳子
2009 01:50:15 绑好 绑好
2010 01:50:17 -孩子 我不想让你这么做 -哈姆
2011 01:50:22 哈姆
2012 01:50:28 -就像他在嘲笑我们 -不是
2013 01:50:31 不是嘲笑我们
2014 01:50:33 也许是嘲笑自己
2015 01:50:38 -加油 哈姆 -哈姆
2016 01:50:46 斯提福兹
2017 01:50:50 我们得赶快走
2018 01:50:54 斯提福兹 过来
2019 01:50:57 把手给我
2020 01:51:00 斯提福兹
2021 01:51:07 他消失在汹涌的泡沫之下
2022 01:51:12 我站在那里
2023 01:51:14 一步也动不了
2024 01:51:18 "他还活着吗" 我问
2025 01:51:30 他是我的一切
2026 01:51:33 我想让他活下去 戴维
2027 01:51:35 不管他做了什么
2028 01:51:38 但是我真希望你从没把他带来这里
2029 01:51:41 带来这里毁掉我们的世界
2030 01:51:44 你是我带来的
2031 01:51:46 艾米丽和古米治夫人也是
2032 01:51:48 你说话小心点 哈姆
2033 01:51:49 这不是戴维的错
2034 01:51:55 艾米
2035 01:52:07 不
2036 01:52:10 现在我的故事讲完了
2037 01:52:14 除非我要承认
2038 01:52:17 这个故事远远不是纯粹的虚构
2039 01:52:21 实际上 这是书面的记忆
2040 01:52:25 其中失去和爱
2041 01:52:28 永远并存
2042 01:52:32 艾格尼丝 有时候在作品中我可以说...
2043 01:52:37 我会爱你一辈子
2044 01:52:44 其中的人物和这个世界一样真实
2045 01:52:47 我最真诚的期望
2046 01:52:50 就是在讲述他们的故事时
2047 01:52:53 能有他们在生活中成长时
2048 01:52:55 一半的坚强和睿智
2049 01:52:59 谢谢大家
2050 01:53:26 你好 小宝贝
2051 01:53:29 你好
2052 01:53:36 你在笑吗
2053 01:53:45 他风筝
2054 01:53:51 "风筝"当动词用 真不错
2055 01:53:53 好吗 戴维少爷
2056 01:53:55 在你的书里
2057 01:53:57 你本可以让我更年轻 更高大
2058 01:53:59 在书里他把你写成了二十岁 六米高
2059 01:54:02 -真的吗 -他还没看呢 戴维
2060 01:54:05 -但是你亲身经历过 佩格蒂先生 -没错
2061 01:54:09 -贝琪 -乔特伍德
2062 01:54:10 你挽救了我的家
2063 01:54:12 我不知道该怎么感谢你
2064 01:54:16 -驴 有... -别别别
2065 01:54:19 别
2066 01:54:20 我们暂时先不管驴
2067 01:54:24 祝贺你的书出版
2068 01:54:28 想来真怪 竟然用我的文字买下了这栋房子
2069 01:54:31 那个恶棍希普描绘得真是活灵活现
2070 01:54:33 我觉得咱们俩的手段都很高明
2071 01:54:36 抓住了那个家伙
2072 01:54:38 -我们干得漂亮 -赞成
2073 01:54:42 米考伯夫人
2074 01:54:44 米考伯先生
2075 01:54:46 很高兴你们能来
2076 01:54:48 小大卫
2077 01:54:50 你从街上救了我
2078 01:54:52 威尔金斯 还有我们的小宝贝们
2079 01:54:54 不 你们已经在我的作品中
2080 01:54:56 加倍回报我了
2081 01:55:04 幸运的是 我目前暂无有薪工作
2082 01:55:07 所以我们就能自由地
2083 01:55:09 来到你美丽的家
2084 01:55:11 -马车费用... -我们几乎没考虑费用
2085 01:55:14 没错 我们几乎...
2086 01:55:17 给你 米考伯先生
2087 01:55:21 -这得写借条 -是的
2088 01:55:23 没必要
2089 01:55:29 -作品赚的钱 -是的
2090 01:56:03 别担心
2091 01:56:05 你会挺过去的
2092 01:56:08 你的旅程会很精彩

