看门人(The Doorman)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Doorman (2020)4K
Era:2020
Length:97 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:13 瞧 我找到了什么Iook what I found.
2 00:01:17 糖果Candy!
3 00:01:19 戈尔斯基中士Gunnery sergeant gorski.
4 00:01:22 是的 长官Yes
5 00:01:25 我相信我女儿会很感激能有个女警卫的I'm confident my daughter will appreciate some female company.
6 00:01:28 - 是的 长官 - 我们继续吧 劳克林先生- Yes
7 00:01:32 来吧 尼拉 放松点Come on
8 00:01:35 一定要确保贵宾的女儿在老鹰三号的安全Secure vip's daughter in eagle three.
9 00:01:37 收到 头儿Copy that
10 00:01:39 柯林斯先生 让我们看一下演示文稿Mr. Collins
11 00:01:42 这太漂亮了This is so pretty.
12 00:01:43 全体注意 这里是六号 检查无线电 完毕All teams
13 00:01:47 老鹰一号 收到Eagle one
14 00:01:48 老鹰二号 收到Eagle two
15 00:01:50 老鹰三号 收到Eagle three
16 00:01:53 老鹰四号 收到Eagle four
17 00:01:55 老鹰九号 这里是老鹰六号 无线电检查 完毕Eagle nine
18 00:02:54 今天怎么会有这么多车How come there's so many cars with us today?
19 00:02:58 为了确保你和你妈妈的安全To make sure you and your mommy are super safe.
20 00:03:01 好吧Okay.
21 00:03:04 我可以再吃一块糖吗Can I have another piece of candy?
22 00:03:07 - 你会给我惹麻烦的 - 没错- You're gonna get me in trouble. - Yes.
23 00:03:11 好吧 就一颗All right
24 00:03:14 谢谢你Thank you.
25 00:03:21 我们可能有麻烦了We may have a situation.
26 00:03:23 有个小队在林中三点钟方向Grouping in the woods at three o'clock.
27 00:03:28 是的 这是解除警报Yeah
28 00:03:42 天哪 不Holy... no!
29 00:03:56 约翰逊 带头 快 快 快Johnson
30 00:04:21 - 阿丽 - 你不会有事的 好吗- Ali? - Nothing is gonna happen to you
31 00:04:23 你不会出事的Nothing is gonna happen to you.
32 00:04:26 尼拉没事吧Is nira all right?
33 00:04:33 退后 退后 退后Back it up! Back it up! Back it up!
34 00:05:00 好了 亲爱的All right
35 00:05:01 亲爱的 我需要你坐在这里 保持安静 好吗Sweetie
36 00:05:28 快点 快走Come on. Let's go!
37 00:05:32 - 妈咪 - 没事的- Mommy! - It's okay.
38 00:06:39 - 你什么时候回来的 - 纽约吗- So when'd you get back? - To New York?
39 00:06:43 大约一个星期About a week.
40 00:06:46 你有地方住吗Do you have a place to stay?
41 00:06:49 工作怎么样What about a job?
42 00:06:51 嗯Hmm.
43 00:06:53 你这可不是欢迎我回家的样子It wasn't exactly a parade welcoming me home.
44 00:06:57 我在葬礼上很想你Well
45 00:07:02 他们不让我走They wouldn't let me go.
46 00:07:05 什么 就因为你姐姐What
47 00:07:06 不为己 只为国Non sibi sed patriae.
48 00:07:09 - 不是自我 而是国家 - 那是海军 不是我们- Not self
49 00:07:14 当时似乎有道理It seemed to make sense at the time.
50 00:07:19 你知道的 有小姨在身边 孩子们会过得更好You know
51 00:07:24 有兴趣去看看他们吗Any interest in seeing them?
52 00:07:27 约翰Jon?
53 00:07:35 就这么定了Okay then.
54 00:07:38 我工作的公寓楼有个空缺There's an opening at the apartment building where I'm working.
55 00:07:42 虽然工资不多 但还是有意义的It's not much
56 00:07:45 他们正在进行大装修They're doing major renovations.
57 00:07:46 这份工作归你了 几乎没有人会去那里You get the job
58 00:07:51 虽然不像你的过去那么地激动人心Not quite as exciting as where you've been.
59 00:08:01 你知道的 当年在越南作战时 我们经历过很多事情You know
60 00:08:07 战后 真正了解我们经历的…After the war
61 00:08:12 只有其他士兵Were the other soldiers.
62 00:08:15 你可以去和他们谈谈心There's groups you can talk to.
63 00:08:21 别担心 我很好Don't worry. I'm fine.
64 00:08:25 我要去看看这份工作I'll check out this job.
65 00:08:31 我很想你 帕特叔叔I missed you
66 00:10:04 我欠你几张大都会的票I owe you a couple of mets tickets.
67 00:10:06 直到他们找到一支值得看的球队Not until they got a team worth watching.
68 00:10:09 嘿 我在哪能找到博兹·布拉塞维奇Hey
69 00:10:12 在更衣室 乘电梯到地下室In the locker room. Take the elevator down to the basement
70 00:10:15 从防火门向左走 你会看到的go left through the fire doors. You'll see it.
71 00:10:17 别告诉他我们是亲戚And don't tell him we're related.
72 00:10:18 - 他会对你更宽容的 - 好吧- He'll go easier on you. - All right.
73 00:10:25 嘿 帕特叔叔Hey
74 00:10:28 谢谢Thanks.
75 00:10:39 - 你是戈尔斯基 - 是的 先生- You're gorski? - Yes
76 00:10:40 帕特告诉我你要来Pat told me you were coming.
77 00:10:43 他是个好人He's a nice guy.
78 00:10:46 - 你觉得呢 - 是的 先生- Don't you think? - Yes
79 00:10:48 你可以把你的东西放在You can put your stuff...
80 00:10:51 这里Here.
81 00:10:53 很抱歉 我们这里都是不分男女的Sorry about this. We're all unisex here.
82 00:11:00 这就是我喜欢拉赫玛尼诺夫的原因This is what I love about rachmaninoff.
83 00:11:04 他太出乎意料了He's so unexpected.
84 00:11:06 我对迪伦也有同感I feel the same way about Dylan.
85 00:11:08 - 托马斯 - 鲍勃- Thomas? - Bob.
86 00:11:12 你不喜欢古典作品 是吗You're not a fan of classical work
87 00:11:14 不完全是 先生Not exactly
88 00:11:17 你可以少说点“先生”You can cut the "sir" crap.
89 00:11:20 我们这里要拍马屁的事已经够多了We have enough kissing up to do here already.
90 00:11:22 我们不需要这么客套的We don't have to do it to each other.
91 00:11:25 我们打算给你两天时间慢慢适应We'll use the next two days to get you acclimated.
92 00:11:27 复活节周末你就没事了You get the easter weekend off.
93 00:11:29 每个人都会离开大楼 所以你不会错过太多的Everyone will be out of the building
94 00:11:32 你星期一回来上班You come back to work on Monday.
95 00:11:34 卡灵顿翻新装修的时候会请更多的保安来保护它There will be more babysitting the carrington while it gets a facelift.
96 00:11:38 我想你能行Think you can handle that?
97 00:11:40 我会尽力的 先生I'll do my best
98 00:11:43 好Good.
99 00:11:48 快点走 快点走 放假了Let's go
100 00:11:52 嘿Hey!
101 00:11:55 我可能是个守旧的人 但是一个女门卫I may be old-fashioned
102 00:11:58 我们正在努力使卡灵顿酒店的形象现代化 先生 对不起We're trying to modernize our image at the carrington
103 00:12:06 来 让我来帮你Here
104 00:12:08 - 哦 不了 我能行 - 应该的 应该的- Oh
105 00:12:10 谢谢你Thank you.
106 00:12:12 你们在装修的时候没出去吗You're not moving during the remodeling?
107 00:12:14 博兹很好心 他给我们破了个例Borz was kind enough to arrange an exception for us.
108 00:12:18 可怜的伯纳德七年前中风了Poor Bernard had a stroke seven years ago.
109 00:12:22 你知道老顽固们对事物改变的看法You know how old fogies feel about change.
110 00:12:26 老顽固 别这样 你看起来没那么老Old fogies. Come on
111 00:12:28 嘴真甜You're kind.
112 00:12:31 小骗子 但我爱听A liar
113 00:12:38 哦 你帮了大忙 亲爱的Oh
114 00:12:43 你知道吗 你姐姐一直在谈论你You know
115 00:12:48 - 现在我知道为什么了 - 等等- Now I know why. - Wait.
116 00:12:50 你怎么知道我姐姐的How do you know my sister?
117 00:12:52 你是阿丽 没错吧Well
118 00:12:54 你姐姐和家人就住在这栋楼里Your sister and family lived in the building.
119 00:12:57 她的丈夫和孩子们一直都在Her husband and kids still do.
120 00:13:00 他在哪里Where is he?
121 00:13:02 10楼C号10c.
122 00:13:04 哦 有爱的家庭 但他们的生活太悲惨了Oh
123 00:13:10 祝你复活节快乐Have a happy easter.
124 00:13:21 你为什么不告诉我Why didn't you tell me?
125 00:13:24 我当时正打算Well
126 00:13:26 你知道吗 我觉得和家人亲近可能会You know
127 00:13:31 可能会 你懂的Might be
128 00:13:35 很好Nice.
129 00:13:39 - 马克斯 去开门 - 我很忙- Max
130 00:13:41 马克斯 我向上帝发誓 我要把你的游戏机扔出窗外Max
131 00:13:48 - 什么 - 你父亲在家吗- What? - Is your father home by any chance?
132 00:13:51 找你的It's for you.
133 00:13:53 是谁啊 我在工作Well
134 00:14:01 - 阿丽 - 到底怎么回事- Ali. - What the hell is going on?
135 00:14:05 - 你告诉我 你在这儿工作吗 - 是的- You tell me. Are you working here? - Yeah.
136 00:14:07 而且 这和你无关And that has nothing to do with you?
137 00:14:10 不No.
138 00:14:12 该死的 帕特叔叔Damn it
139 00:14:16 - 你想进来吗 - 不- You want to come in? - No.
140 00:14:19 我没有要求这个I did not ask for this.
141 00:14:21 相信我 我不知道你会来这里Believe me
142 00:14:25 - 贾斯帕 - 不- Jasper! - No.
143 00:14:26 贾斯帕 该死的Jasper! Damn it.
144 00:14:28 丽丽 跟你说过多少次了 别说脏话Lily
145 00:14:32 我们得找到它We have to find him.
146 00:14:35 呃 瞧 我还有事Uh
147 00:14:37 是我在伦敦的出版商 我们整个上午都找不到对方It's my publisher in London. We've been missing each other all morning.
148 00:14:41 你能…我很快就回来Can you just... I won't be long.
149 00:14:46 你需要帮忙吗Do you need help?
150 00:14:48 贾斯帕现在可能在任何地方 我们需要马克斯的帮助Jasper could be anywhere by now. We need Max.
151 00:14:52 - 快来 - 哦 好吧- Come on! - Oh! Okay.
152 00:14:56 马克斯Max!
153 00:14:59 走开Go away.
154 00:15:02 丽丽 搞什么鬼Lily
155 00:15:04 贾斯帕又逃跑了 我们需要你的帮助Jasper escaped again. We need your help.
156 00:15:06 出去Get out!
157 00:15:09 我没时间去找你那只笨猫I don't have time to look for your stupid cat.
158 00:15:13 如果你不帮我们 我就告诉爸爸你又在吸大麻了If you don't help us
159 00:15:19 贾斯帕Jasper!
160 00:15:21 贾斯帕 到这来Jasper
161 00:15:23 第10层有63间公寓There's 63 apartments on ten floors
162 00:15:25 所有房间都对承包商开放all of them open for the contractor.
163 00:15:28 这要花很长时间This is gonna take forever.
164 00:15:31 马克斯收集了卡灵顿大楼的所有蓝图Max collected all of the blueprints for the carrington
165 00:15:33 - 在他还是童子军的时候 - 马克斯 童子军- when he was a boy scout. - Max
166 00:15:37 我看得出来I can see that.
167 00:15:39 贾斯帕Jasper?
168 00:15:43 贾斯帕Jasper?
169 00:15:45 贾斯帕Jasper!
170 00:15:47 你在哪Where are you?
171 00:15:52 你哥哥去哪儿了Where'd your brother go?
172 00:15:54 马克斯 马克斯 这一点也不好玩Max? Max
173 00:15:57 马克斯 你在哪儿Max
174 00:16:00 马克斯Max...
175 00:16:04 大笨蛋Butt brain!
176 00:16:05 你从哪冒出来的Where did you even come from anyway?
177 00:16:07 秘密通道 大楼里到处都是A secret door. Building's full of them.
178 00:16:10 仆人们通过它从一个房间穿越到另一个房间Servants used them to get from room to room.
179 00:16:15 贾斯帕Jasper!
180 00:16:18 - 你叫什么名字 - 阿丽- What's your name anyhow? - Ali.
181 00:16:21 阿丽阿姨Aunt Ali?
182 00:16:23 妈咪跟我们说过你Mommy told us all about you.
183 00:16:26 - 是吗 - 是啊 你是她的英雄- She did? - Yeah
184 00:16:30 那我们怎么找到贾斯帕呢So how do we find Jasper anyway?
185 00:16:31 贾斯帕Jasper...
186 00:16:33 我们去地下室看看Iet's check the basement.
187 00:16:40 那是贾斯帕That's Jasper.
188 00:16:44 这堵墙里有什么What's through this wall?
189 00:16:46 他们曾经在卡灵顿下面修建一条地铁隧道They were building a subway tunnel under the carrington.
190 00:16:50 40年代的时候没钱了 就把它封起来了Ran out of money in the '40s
191 00:16:54 贾斯帕Jasper.
192 00:16:57 贾斯帕Jasper!
193 00:17:01 一定要好好的哦Please be okay.
194 00:17:03 马克斯 把你的手机给我Max
195 00:17:10 它在那儿There he is.
196 00:17:11 - 我们该怎么办 - 让我看看- What do we do? - Now
197 00:17:24 她在干什么What's she doing?
198 00:17:26 不要在家里尝试这个Do not try this at home.
199 00:17:36 我以为我们再也见不到贾斯帕了I didn't think we'd ever see Jasper again
200 00:17:39 但是阿丽阿姨像蜘蛛侠一样吊进洞里救了他but then aunt Ali dropped into the hole like spider-man and saved him.
201 00:17:44 - 真的吗 - 是的- Really? - Yep.
202 00:17:46 你们的阿姨总是充满惊喜Your aunt was always full of surprises.
203 00:17:48 好了 你 进去开始做妈妈的薄荷酱Right. You
204 00:17:51 然后我马上就来and I'll join you in a minute.
205 00:17:53 你明天来参加复活节晚餐吗 我正在煮呢Will you come to easter dinner tomorrow? I'm cooking it.
206 00:17:57 丽丽 我很乐意 但是Lily
207 00:17:58 你总得吃东西吧You got to eat.
208 00:18:03 这是我们重新联系的机会It'll give us a chance to reconnect.
209 00:18:06 我不想再联系了I don't want to reconnect.
210 00:18:10 星期一我要带孩子们回英国I'm taking the kids back to the uk on Monday.
211 00:18:13 在施工期间 我们不在 你就可以独享这个地方了During the construction
212 00:18:16 我们呆这么久的唯一原因是丽丽想在这里做一顿复活节晚餐The only reason we stayed so long was Lily wanted to make an easter dinner here.
213 00:18:21 就像她妈妈那样Like her mother did.
214 00:18:24 我知道I know.
215 00:18:27 我们以前都不怎么联系 而且我We weren't really in touch
216 00:18:30 我不知道该说什么I didn't know what to say.
217 00:18:32 求你了 阿丽Please
218 00:19:06 你怎么还在这里 伙计You're still here
219 00:19:09 你一个多小时前就下班了Your shift ended over an hour ago.
220 00:19:12 你不是有复活节宴会在等着你的吗Don't you have an easter feast waiting for you somewhere?
221 00:19:14 我答应赫希太太回家前会帮她修微波炉I promised Mrs. hersch I'd fix her microwave before I went home.
222 00:19:19 你真体贴That's thoughtful of you.
223 00:19:21 是啊 我不想让她失望Yeah
224 00:19:23 你想喝杯啤酒吗Do you wanna share a beer?
225 00:19:26 - 开始庆祝吧 - 是的 当然- Start the celebration. - Yeah
226 00:19:33 嘿 嘿 把玻璃杯倾斜一下Hey
227 00:19:34 你以前从没倒过啤酒吗You never poured a beer before?
228 00:19:37 像这样Like this?
229 00:19:38 - 这样好些了吗 - 是的- Is that better? - Yeah.
230 00:19:40 斜着会更好吗A better tilt?
231 00:19:41 你今晚有什么计划So what's your plans tonight?
232 00:19:43 在家 看电视 睡觉At home. TV
233 00:19:45 - 没有聚会 - 没有聚会- No party? - No party.
234 00:19:47 好吧 至少这里有啤酒Okay. Here's some beer
235 00:20:28 - 你已经回来了 - 是的- You're back already. - I am.
236 00:20:30 我告诉过你放假了的I told you to take the holiday off.
237 00:20:31 斯坦顿家请我吃饭The Stantons invited me for dinner.
238 00:20:34 - 你工作很快 - 也许是我个性的力量- You work fast. - Sheer force of my personality maybe.
239 00:20:36 你要待在家里You're staying in?
240 00:20:38 是啊 家常饭Yeah. Home-cooked meal.
241 00:20:40 相信我 我本来想找机会逃避不去的 但我已经答应了 所以Trust me
242 00:20:44 好了Okay.
243 00:20:46 你要我给你留点馅饼吗 这是熟食店新鲜的You want me to save you some pie? It's fresh from the deli.
244 00:20:49 不 没关系 我正在节食No
245 00:20:52 这可是你的损失Your loss.
246 00:20:55 玩得开心Have fun.
247 00:21:52 可以开始了吗Shall we begin?
248 00:22:06 信号干扰机设置完毕 放心动手吧Jammer's set. Good to go.
249 00:22:12 剪掉 剪掉 把蓝色的剪掉Cut it. Cut it. Cut the blue one.
250 00:22:16 让我来处理 让我来 让我来Let me handle it. I got it
251 00:22:19 请吧 谢谢Please. Thank you.
252 00:22:24 哇Woah!
253 00:22:27 呼 摇滚吧Whoo! Rock and roll.
254 00:22:36 - 这是什么 - 我为你做的东西- What's this? - Something I made for you.
255 00:22:39 等等 丽丽 这太神奇了Wait
256 00:22:40 你怎么画的 它看起来和我一模一样How did you draw this? It looks exactly like me.
257 00:22:43 我用了你和爸爸的照片I used a picture of you and daddy.
258 00:22:49 你在哪里找到这个的Where'd you find this?
259 00:22:50 在爸爸的回忆相册里 你不喜欢吗In daddy's memory book. Don't you like it?
260 00:22:54 是啊 不 我喜欢 太神奇了 非常感谢你Yeah. No
261 00:22:57 我要把它放在这里 这样人人都能看到I am gonna put it right up here so that everyone can enjoy it.
262 00:23:01 你觉得他们会喜欢吗Do you think they'll like it?
263 00:23:04 当然Of course.
264 00:23:09 说到人人 你父亲在哪里Speaking of everyone
265 00:23:12 - 他很忙 - 他总是很忙- He's busy. - He's always busy.
266 00:23:18 你妈咪给我讲了个故事Your mommy told me a story.
267 00:23:20 你知道充气浮袋是什么吗Do you know what water wings are?
268 00:23:23 那是爸爸让我在我学游泳的时候戴上的Daddy made me wear them when I learned to swim.
269 00:23:26 实在是太难受了It's so frustrating.
270 00:23:29 你能想象每天都穿着吗Can you imagine wearing them every single day?
271 00:23:31 我应付不来的 我会死的I wouldn't cope. I'd die.
272 00:23:34 如果我告诉你 你爸爸每次出门What if I told you that your daddy used to wear them
273 00:23:37 都会戴着呢every single time he left the house?
274 00:23:40 - 你开玩笑吧 - 是真的- You're kidding. - It's true.
275 00:23:42 你奶奶住的房子里有一个很大的湖Your grandma lived in a house with a really big lake
276 00:23:45 所以每次你爸爸想出去玩 她就让他穿上so every time your daddy wanted to go out and play
277 00:23:50 你在开玩笑吧You're kidding!
278 00:23:52 所以 当你在生爸爸的气的时候 请记得So
279 00:23:56 充气浮袋 充气浮袋Water wings. Water wings.
280 00:24:00 对不起 我有个最后期限Sorry
281 00:24:02 终于把出版商甩掉了Finally got the publisher off my back.
282 00:24:06 好了Okay.
283 00:24:08 你们在做什么What are you doing?
284 00:24:11 嘘Shh.
285 00:24:12 帮帮你妹妹Help your sister.
286 00:24:19 我错过了什么吗?Did I miss something?
287 00:24:20 什么 不 错过什么 在这What? No. Miss something? Here?
288 00:24:22 - 什么都没有 - 没什么可错过的- Nothing at all. - There's nothing to miss.
289 00:24:24 - 只是谈论蔬菜 - 爱吃蔬菜- Just talking about vegetables. - Love vegetables.
290 00:24:28 好吧All right.
291 00:24:35 一定是帕特修好了微波炉That must be pat to fix the microwave.
292 00:24:41 哦 博兹Oh
293 00:24:42 - 复活节快乐 - 复活节快乐- Happy easter. - Happy easter.
294 00:24:44 我能为你做点什么吗What can I do for you?
295 00:24:46 - 你有客人 - 我也没想到会有- You have a visitor. - I wasn't expecting one.
296 00:24:48 是你丈夫的老朋友It's an old friend of your husband.
297 00:24:50 伯纳德的朋友A friend of Bernard's?
298 00:24:52 晚上好Good evening.
299 00:24:53 我叫维克托·杜布瓦My name is Victor Dubois.
300 00:24:55 我正好在城里度假 所以顺便来拜访一下I happen to be in town briefly for the holiday and wanted to stop by.
301 00:25:00 我希望这不会给你带来太多不便I hope this is not too much of an inconvenience.
302 00:25:02 哦 当然不会Oh
303 00:25:05 哦 进来 进来Oh
304 00:25:06 想喝点什么吗 喝茶吗Can I get you anything? Some tea?
305 00:25:09 - 我们有很多吃的 - 喝点茶就好了- We have plenty of food. - Some tea would be delightful.
306 00:25:15 我的老朋友My old friend.
307 00:25:17 伯纳德中风后几乎一句话也没说Bernard hardly says a word since the stroke.
308 00:25:20 医生说它引发了无意识缄默症The doctors say it triggered akinetic mutism.
309 00:25:24 杜布瓦先生Now Mr. Dubois
310 00:25:26 你是怎么认识我丈夫的how do you know my husband?
311 00:25:29 30多年前我们在柏林一起工作We worked together in Berlin over 30 years ago.
312 00:25:34 我的伯纳德My Bernard?
313 00:25:36 哦 不 那不可能Oh
314 00:25:38 当时他叫埃里克·德雷斯勒He went by the name of erich dreischler then.
315 00:25:42 - 我恐怕你找错人了 - 我恐怕没错- I'm afraid you have the wrong person. - I'm afraid not.
316 00:25:46 埃里克Erich.
317 00:25:48 你知道我为什么在这 对吧Erich.
318 00:25:51 为让你活得轻松点 告诉我Erich.
319 00:25:53 他们在哪Erich.
320 00:25:54 杜布瓦先生 我丈夫不会说法语Mr. Dubois
321 00:25:57 - 他从没去过欧洲 - 埃里克- He's never even been to Europe. - Erich?
322 00:26:04 博兹 这是怎么回事Borz? What is this about?
323 00:26:06 坐下来 坐下来Sit down. Sit down.
324 00:26:11 看来你对你丈夫的事很不了解 赫希太太It seems there's a lot you don't know about your husband
325 00:26:16 我等不及吃晚饭了 我饿死了I can't wait until dinner. I'm starving.
326 00:26:22 那么 那边是什么样的So
327 00:26:26 那边 还不错It was... it was great.
328 00:26:28 你杀过人吗Did you kill anyone?
329 00:26:30 马克斯 别问这种傻问题 你越线了Max
330 00:26:35 不 没 没关系No
331 00:26:38 是的 我杀过Yeah. Yes
332 00:26:42 真酷Cool.
333 00:26:44 再来一杯More wine?
334 00:26:46 是 是 当然了Yeah. Yeah
335 00:26:48 我再打开另一瓶Just open another bottle.
336 00:26:52 我只希望一切都能回到妈妈死前的样子I just wish everything could go back to the way it was before mommy died.
337 00:26:57 那么 呃 这些要放多久So
338 00:27:01 大约50分钟About 50 minutes.
339 00:27:03 到时你把它们拿出来就好了They'll be... fine when you take them out.
340 00:27:08 德雷斯勒 我什么都知道Dreischler
341 00:27:11 在1995和2015年之间你卖了4幅画Dreischler
342 00:27:16 你在卡灵顿这里做的这些货Dreischler
343 00:27:20 剩下的在哪Dreischler
344 00:27:20 我告诉过你 我们什么都不知道I told you
345 00:27:24 你需要帮忙吗Would you like some help?
346 00:27:27 等一下Not yet.
347 00:27:29 埃里克Erich.
348 00:27:30 告诉我那些画儿在哪Erich.
349 00:27:32 而且 我保证不伤害你和你妻子Erich.
350 00:27:40 现在呢What about now?
351 00:27:43 唤起他的记忆Refresh his memory.
352 00:27:55 他可真是个坚强的老家伙He's a tough old guy.
353 00:27:56 他中风了He's had a stroke.
354 00:27:58 - 坐下来 坐下来 - 他身体的这一边- Sit down. Sit down! - He can't feel a thing
355 00:28:00 什么都感觉不到on that side of his body.
356 00:28:04 试试另一边Try the other side.
357 00:28:10 好多了That's better.
358 00:28:15 杜布瓦Dubois.
359 00:28:17 欢迎回来 德雷斯勒先生Welcome back
360 00:28:22 我的画在哪Welcome back
361 00:28:26 在墙里In the wall.
362 00:28:27 哪面墙 指出来Which wall? Point to it.
363 00:28:34 这里Here.
364 00:28:39 哦 不 不 不Oh
365 00:28:42 这里Here.
366 00:28:46 我不知道I don't know.
367 00:28:51 求求你Please!
368 00:28:52 先生们 你们可以进来了Gentlemen
369 00:28:54 我不知道I don't know!
370 00:28:56 收到了吗Copy that.
371 00:29:05 所以它在墙里So it's in the walls.
372 00:29:07 让我们开始吧Let's get started.
373 00:29:12 这会让你想起什么What does this bring to mind?
374 00:29:13 瓦格纳Wagner.
375 00:29:15 杜瓦尔 现代启示录Duvall. Apocalypse now.
376 00:29:19 我喜欢早上汽油弹的味道I love the smell of napalm in the morning.
377 00:29:37 景色不错Nice view.
378 00:29:38 是的 这是一个很大的卖点Yeah
379 00:29:40 酱汁尝起来真的The sauce tastes really...
380 00:29:43 薄荷酱The mint sauce.
381 00:29:44 没事的 没事的 我们还可以将就一下 没事的It's all right
382 00:29:47 那是妈妈最喜欢的That was mommy's favorite.
383 00:29:48 没有薄荷酱我们就不能吃复活节晚餐We can't have easter dinner without the mint sauce.
384 00:29:51 那是妈妈最喜欢的That was mommy's favorite.
385 00:29:52 - 不行 就是不行 - 没关系的- We can't
386 00:29:59 马克斯 你喝醉了吗Max
387 00:30:02 你摔倒了 我喝醉了You get sloshed. I get stoned.
388 00:30:04 有什么大不了的What's the big deal?
389 00:30:07 你是违法了 她不是 回你房间去One's legal
390 00:30:11 等等Wait
391 00:30:13 她把薄荷酱洒在我身上She spills mint sauce on me
392 00:30:16 而我却要滚回房间and I'm the one who's sent to my room?
393 00:30:18 要是妈妈还在的话 她决不会这样处理这些屁事When mom was here
394 00:30:21 妈妈可不在这儿 现在我说了算 你得习惯这一点Mom isn't here. I'm here
395 00:30:24 是的 妈妈当然不在这里Yeah. Of course mom's not here.
396 00:30:26 - 真是谢谢你 - 马克斯 回你房间去- Thanks to you. - Max
397 00:30:32 为什么死的不是你Why couldn't you have been the one who died?
398 00:30:39 去他妈的Fuck this shit.
399 00:30:44 很抱歉让你看到这些I'm sorry you had to witness that.
400 00:30:47 我见过更糟的I've seen worse.
401 00:30:52 丽丽 赫希夫妇还在这里Lily
402 00:30:55 我敢打赌 他们有大量的薄荷酱and I bet they have loads of spare mint sauce.
403 00:30:58 你说呢 啊What do you say
404 00:31:01 但它不会有松仁的But it won't have pine nuts.
405 00:31:03 我敢打赌 我也能找到松仁I bet you I can find those too.
406 00:31:09 嘿 阿丽 你能等一下吗Hey
407 00:31:11 - 当然 - 亲爱的- Sure. - Sweetheart
408 00:31:13 你为什么不去厨房拿块海绵和毛巾呢why don't you get a sponge and a towel from the kitchen?
409 00:31:16 我会帮你打扫卫生I'll help you clean up.
410 00:31:23 该死的Damn it!
411 00:31:25 是空的It's empty.
412 00:31:29 不No
413 00:31:31 它们在哪where are they?
414 00:31:32 我们不知道你们在找什么We don't know what you're looking for.
415 00:31:35 拜托 我们在这公寓住了七年了Please
416 00:31:39 如果这里有什么东西 我会知道的and if there was something here
417 00:31:42 你们住在这七年了and if there was something here
418 00:31:45 我的记录显示你在卡灵顿住了将近30年My records indicate that you lived at the carrington for close to 30.
419 00:31:50 我们以前住在楼上We used to live upstairs.
420 00:31:52 当伯纳德中风的时候 我们想要用一楼的东西When Bernard had his stroke
421 00:31:56 所以我们搬下来了so we moved down here.
422 00:31:59 就是这样There you have it.
423 00:32:01 你以前住哪间公寓And which apartment did you used to live in?
424 00:32:06 - 10楼C号 - 10楼C号- 10c. - 10c.
425 00:32:09 谢谢你 赫希夫人 谢谢你的合作Thank you
426 00:32:12 10楼C号有人住了10c is occupied.
427 00:32:14 - 有人住了 - 他们家推迟到星期一才走- Occupied? - They delayed their move until Monday.
428 00:32:17 他是个教授 有两个孩子He's a professor with two kids.
429 00:32:19 你告诉过我除了赫希夫妇 这栋楼是空的You informed me the building would be empty except for the hersches.
430 00:32:23 在十层楼以上It's ten floors up.
431 00:32:24 - 我没想到那 - 没错- I didn't think that... - That's right.
432 00:32:26 你没想到 好吧 现在就去吧You didn't think. Well
433 00:32:31 想想该怎么处理他们Figure out what to do with them.
434 00:32:37 - 走吧 - 收拾好- Let's go. - Pack it up.
435 00:32:40 让我来I got these.
436 00:32:46 就连那个恶棍 也把你看成是个 没用的废物Even that hoodlum sees you for the vain brute you are.
437 00:32:56 你现在能说话了So now you talk?
438 00:33:02 我没法告诉你 你的出现对孩子们意味着什么I can't tell you what it means to the kids for you to be here.
439 00:33:06 他们有独特的表现方式 不是吗They have a unique way of showing it
440 00:33:10 你应该选个糟糕日子去看看他们Well
441 00:33:17 对不起 阿丽I'm sorry
442 00:33:21 我的意思是 我觉得有孩子和凯特在一起很幸福I mean
443 00:33:27 但你姐姐可不是那么容易对付的人But your sister wasn't the easiest person.
444 00:33:29 是啊 你娶了她Yeah
445 00:33:32 对 你说得对Yeah
446 00:33:35 我们经历了一段艰难的时期 我转过来和你 我这样做是不对的We went through a rough patch. I turned to you. I was wrong to do so.
447 00:33:37 - 拜托 我们不能 - 不 我想了很多年- Please
448 00:33:39 听我说完Just hear me out.
449 00:33:44 你把我看成是 我想成为的人You saw me as the man I wanted to be.
450 00:33:46 你让我感觉到 你让我有了感觉You made me feel... You made me feel.
451 00:33:49 然后某天早上我醒来 发现你已经走了 我该怎么想And then I wake up one morning
452 00:33:52 我去为我的国家服役了I went off to serve my country.
453 00:33:54 哦 拜托 这是我听过的最荒谬的解释Oh
454 00:33:59 我理解 你很痛苦I understand. You're in pain.
455 00:34:02 但我决不会成为那个破坏我姐姐婚姻的人But I was never gonna be the person to ruin my sister's marriage.
456 00:34:05 你觉得我说得怎么样How do you think I felt?
457 00:34:07 怎么 那你就去海军陆战队当终身军人吗What
458 00:34:11 简直是陈词滥调It's almost a cliché.
459 00:34:13 你想从我这里得到什么What do you want from me?
460 00:34:17 阿丽 我从来没有想过要伤害你Ali
461 00:34:20 说实话 我真的不在乎了To be honest
462 00:34:26 但我在乎But I do.
463 00:34:30 我现在要给丽丽弄点薄荷酱I am going to get Lily some mint sauce now.
464 00:34:53 赫希夫人 赫希夫人Mrs. hersch? Mrs. hersch?
465 00:35:00 哦 我的天啊Oh
466 00:35:04 哦 我的天啊Oh
467 00:35:14 博兹Borz.
468 00:35:16 博兹 你在吗Borz
469 00:35:19 哈喽Hello?
470 00:35:20 博兹 快报警 赫希夫妇死了Borz
471 00:35:22 我听不到I cannot hear you.
472 00:35:23 你能到大厅来吗Can you please come to the lobby?
473 00:35:26 哈喽Hello?
474 00:35:27 见鬼Shit.
475 00:35:32 阿丽Ali?
476 00:35:34 阿丽 你拿到了吗Ali
477 00:35:36 你好 小姑娘Hello
478 00:35:40 - 爸爸 - 嘿 发生了什么事- Daddy. - Hey
479 00:35:43 嘿 你们是谁Hey
480 00:35:44 晚上好 我叫维克托·杜布瓦Good evening. My name is Victor Dubois.
481 00:35:47 很抱歉没有事先通知你Sorry for the unannounced arrival.
482 00:35:51 我保证我们的访问将尽可能简短I promise our visit will be as brief as humanly possible.
483 00:35:58 我们照他们说的做 一切都会好起来的We do what they say and everything will be fine.
484 00:36:01 - 如果一切都不好呢 - 嘘- What if it isn't fine? - Shh...
485 00:36:05 博兹 发生了什么事 我正想打电话找你Borz
486 00:36:07 对讲机坏了 电话坏了 我不知道The intercom is not working. The phones are down. I don't know.
487 00:36:10 赫希夫妇死了The hersches are dead.
488 00:36:12 - 什么 - 快叫警察- What? - Call the police.
489 00:36:31 我操Fuck.
490 00:36:44 快点 快点 快点Come on
491 00:36:55 没必要把你的手机藏起来No need to hide your phone.
492 00:36:57 你会发现这里没有信号You'll find there is no service.
493 00:37:01 你这儿的藏品真不错Quite the collection you have here.
494 00:37:04 你是欧洲历史迷 是吗A fan of European history
495 00:37:08 我在哥伦比亚大学教书I teach it at Columbia.
496 00:37:09 哦 是个教授Oh. A professor.
497 00:37:13 戈雅Goya.
498 00:37:14 狂想曲之一One of los caprichos.
499 00:37:17 很有品位 斯坦顿先生Very good taste
500 00:37:19 你也懂艺术You know your art.
501 00:37:21 我很欣赏艺术家 他能给画笔注入灵魂I admire how an artist can dip his brush into his soul
502 00:37:24 并在绘画中反应他的时代思想and capture his times in paintings.
503 00:37:27 看来戈雅也抓住了我们的时代It appears goya captured our times as well.
504 00:37:31 这幅画叫《理性入梦 引来群魔》The picture's called the sleep of reason produces monsters.
505 00:37:36 嗨 伙计们Hi
506 00:37:39 - 嗨 约翰 - 博兹- Hi
507 00:37:40 - 这是怎么回事 - 不会有事的- What is this about? - It'll be fine.
508 00:37:43 皮威 有个女的被困在8楼的电梯里Pee-wee
509 00:37:46 他在说阿丽He's talking about Ali.
510 00:37:48 你能去处理一下吗Can you go take care of it?
511 00:37:52 一切都好吗Everything okay?
512 00:37:54 一切都很好Everything's super.
513 00:37:56 嗨 丽丽 复活节快乐Hi
514 00:37:59 嗨 博兹Hi
515 00:38:11 马克斯在哪里Where's Max?
516 00:38:12 他和他姨妈在汉普顿过复活节He's with his aunt for easter in the Hamptons.
517 00:38:18 马克斯Max?
518 00:38:20 我觉得很有趣 你在餐桌上为他安排了一个位子I find it interesting that you set up a place for him here at your table.
519 00:38:26 去找到他Go find him.
520 00:38:54 嘿 伙计Hey
521 00:39:21 - 我们可以开始工作了 马丁内斯 - 收到- We can start the work
522 00:39:24 好吧 我们开始吧 这里 这里和这里Okay
523 00:39:27 - 喂 你在做什么 - 闭嘴 坐下- Hey
524 00:40:15 嘿 小甜心Hey
525 00:40:44 我闻到你了I smell you.
526 00:40:48 欧耶Oh
527 00:41:07 你是谁 你想要干什么Who are you and what do you want?
528 00:41:26 你在哪Where are you?
529 00:41:51 你是个变态的婊子 不是吗You're a twisted bitch
530 00:41:55 你不是处女座吧You're not a Virgo
531 00:41:57 我和其中一个约会过 而且总是要选择看电影I dated one of those. Always had to choose the movies.
532 00:42:01 那真是一场灾难It was a disaster.
533 00:42:03 我是双子座的I'm a gemini.
534 00:42:06 你是什么星座的What are you?
535 00:42:24 我是天蝎座 你这套路行不通的I'm a scorpio. It would never work.
536 00:42:31 马克斯Max?
537 00:42:32 皮威Pee-wee?
538 00:42:34 皮威Pee-wee?
539 00:42:36 求求你 停下Please
540 00:42:38 墙里什么也没有Nothing in this wall.
541 00:42:39 告诉我你想要什么 我什么都给你 请放过我们Tell me what you want. I'll give you anything
542 00:42:42 我很感激你的好意 但在这种情况下I appreciate your kind offer
543 00:42:45 我不相信你能帮上忙I don't believe you can be of assistance.
544 00:42:47 皮威 进来Pee-wee
545 00:42:49 - 发生什么事 - 皮威没有回应- What's going on? - Pee-wee's not answering.
546 00:42:51 带利奥去看看Take Leo and check it out.
547 00:42:53 也许这只是皮威对讲机的问题Perhaps it is just a problem with pee-wee's radio.
548 00:42:57 就像你教我的 最好是要全面考虑As you taught me
549 00:43:00 当你下到在大厅的时候 把电梯打开 这样我们就可以使用了And when you're down in the lobby
550 00:43:03 我错过了什么情况And what scenario am I missing?
551 00:43:08 大楼里有个门卫There's a doorman in the building.
552 00:43:12 只是个女的It's just a girl.
553 00:43:14 没什么好担心的It's nothing to worry about.
554 00:43:16 马克斯 发生什么事了Max
555 00:43:19 亲爱的 很抱歉让你看到这个 但我需要你集中精神Sweetie
556 00:43:22 告诉我你知道的一切Tell me everything that you know.
557 00:43:25 马克斯Max.
558 00:43:29 你杀了他You killed him.
559 00:43:32 听着 现在唯一重要的是Listen
560 00:43:34 他从哪里来 我们怎样才能阻止他们is where he came from and how we can stop them.
561 00:43:37 一群持枪的家伙闯进了我们的公寓A bunch of guys with guns broke into our apartment.
562 00:43:40 他们抓到了我爸爸和妹妹They've got my dad and sister.
563 00:43:43 好吧 有多少人Okay. How many guys?
564 00:43:45 我不知道 四个 也许五个I don't know. Four
565 00:43:48 博兹和他们在一起Borz is with them.
566 00:43:49 - 我知道了 - 还有一些法国佬- I figured. - And some French dude.
567 00:43:51 我想他可能是他们的老大I think he might be their leader.
568 00:43:56 这真是太恶心了This is so twisted.
569 00:43:59 集中精神 马克斯Focus
570 00:44:01 你熟悉这栋楼所有的通道 但我不熟 我需要你You know your way around this building. I don't. I need you.
571 00:44:04 你的家人需要你Your family needs you.
572 00:44:08 他们到底想要在你的公寓里干什么What would they want in your apartment anyway?
573 00:44:10 我告诉你 伙计 那个狗娘养搞砸了I'm telling you
574 00:44:14 你看见博兹砍了那老人的腿了吗Did you see borz cutting that old man's leg?
575 00:44:17 他很乐在其中 你看到了He was enjoying that shit. You saw it.
576 00:44:22 我不知道 伙计I don't know
577 00:44:24 我不知道这份工作是否值得I don't know if this job is worth it.
578 00:44:27 嘿 你的薪水是多少 二十五Hey
579 00:44:32 什么 三十What
580 00:44:46 博兹 进来Borz
581 00:44:48 是 收到Yeah
582 00:44:50 我们找到皮威了 他死了We found pee-wee. He's dead.
583 00:44:56 这就是你说的 一切都在掌控之中This is how you have things under control?
584 00:45:02 - 找到她并杀了她 - 收到- Find her and kill her. - Copy.
585 00:45:08 - 走 走 走 - 那是什么- Go
586 00:45:10 走 走Go
587 00:45:14 我看到他们了 抓住他们I see 'em! Get 'em!
588 00:45:27 马克斯Max?
589 00:45:30 这些墙后面有一个房间There's a room behind one of these walls.
590 00:45:33 帕特告诉过我 他称之为隐藏的避难所Pat told me. He called it a hidden sanctuary.
591 00:45:49 我找到了 我找到了I got it. I got it.
592 00:46:08 不是我期待中的避难所Not exactly the sanctuary I was expecting.
593 00:46:13 博兹 博兹 进来Borz? Borz
594 00:46:16 收到Copy.
595 00:46:20 我们找不到他们We lost them.
596 00:46:21 我去们找不到他们 “他们”是谁You lost them? Who's "them"?
597 00:46:24 - 她还带着个孩子 - 是马克斯- She's got a kid with her. - T's Max.
598 00:46:27 她有武器She's armed.
599 00:46:32 继续找Keep looking.
600 00:46:38 - 你知道莫尔斯密码 - 我曾经当过童子军- You know morse? - I was a scout once.
601 00:46:45 - 那这是什么地方 - 这是个语音室- So what is this place? - It's a speakeasy.
602 00:46:48 在禁酒期间 居民们会在这里秘密聚会消磨时间During prohibition
603 00:46:53 在我眼皮子底下不行 来吧 你在做什么Not on my watch. Come on. What are you doing?
604 00:46:55 - 你又不是我妈妈 - 没错 坐下- You're not my mom. - Exactly. Sit down.
605 00:46:58 她是怎么进来的How'd she get into the building?
606 00:47:01 - 我让她进来的 - 真的吗- I let her in. - Really?
607 00:47:03 是的 她和斯坦顿一家在这里吃饭 而我Yeah
608 00:47:06 以为她在十楼Thought she was on the tenth floor?
609 00:47:07 - 是啊 - 你这蠢货- Yeah. - You idiot.
610 00:47:13 那 她在这里吃晚饭So
611 00:47:16 你能给我们这位神秘女士带来什么启示呢What light can you shed on our mysterious lady?
612 00:47:22 没有什么 我刚认识她Nothing. I just met her.
613 00:47:25 你邀请一个陌生人一起吃复活节晚餐You invited a stranger to share easter dinner?
614 00:47:29 她一定很漂亮She must be very beautiful.
615 00:47:32 她帮助孩子们救了贾斯帕 我们的猫She helped my children save Jasper
616 00:47:35 她是新来的 我们能做的只有这么多了She's new here. It was the least we could do.
617 00:47:38 这个门卫是谁Who is this doorwoman?
618 00:47:42 你有名字吗You have a name?
619 00:47:44 阿丽Ali.
620 00:47:45 阿丽什么Ali what?
621 00:47:47 她的全名 好像什么 波兰语Her full name... something Polish.
622 00:47:50 戈尔斯基Gorski.
623 00:47:57 什么What?
624 00:47:59 海军陆战队保安大队的亚历山德拉·戈尔斯基中士Gunnery sergeant Alexandra gorski of the marine security guard brigade
625 00:48:05 2019年10月15日 在罗马尼亚布加勒斯特received a silver star for her actions on October 15
626 00:48:11 一次恐怖分子伏击大使车队时during a terrorist ambush on the ambassador's convoy
627 00:48:14 她因英勇而获得了银星奖in Bucharest
628 00:48:17 戈尔斯基是第三位Gorski is only the third female soldier
629 00:48:19 因非凡英勇而获得此殊荣的女兵 自从第二次世界大战开始以来to receive the award for exceptional valor since world war ii.
630 00:48:24 一个被授予勋章的士兵为什么在这里做门卫What's a decorated soldier doing here as a doorman?
631 00:48:29 你为什么不跟我妈妈谈谈Why didn't you talk to my mom?
632 00:48:32 说来话长That's a long story.
633 00:48:36 那我爸爸呢 你们两个都很了解对方What about my dad? You guys clearly knew each other.
634 00:48:40 他有点蠢He was kind of an ass.
635 00:48:42 是的 一直都是Yeah
636 00:48:44 我不是那个意思 他是个好人I didn't mean that. He is a good man.
637 00:48:47 我爸爸是个懦夫My dad's a pussy.
638 00:48:48 不 他不是No
639 00:48:51 你对他一无所知You don't know anything about him.
640 00:48:53 一个独自抚养两个孩子的父亲不是懦夫A dad raising two kids on his own is not a coward.
641 00:48:59 我妈妈和爸爸从剧院开车回来My mom and dad were driving back from the theater.
642 00:49:03 我正在和我妈妈通电话时 车从路上滑入湖中I was on the phone with my mom
643 00:49:04 车从路上滑入湖中when the car slid off the road into the lake.
644 00:49:08 我妈妈被困在里面My mom was trapped inside.
645 00:49:13 爸爸出来了Dad made it out.
646 00:49:16 她却没有She didn't.
647 00:49:19 我相信他已经尽力了I'm sure that he tried everything that he could.
648 00:49:21 我和她通了整整一分钟的电话 车里装满了水I was on the phone with her for a full minute as the car filled with water.
649 00:49:25 那时候他在干什么What was he doing all that time?
650 00:49:29 他应该做得更多He should've done more.
651 00:49:32 - 你不认为他 - 他 他妈的还不够努力- Don't you think he... - He didn't fucking try hard enough!
652 00:49:38 你听到了吗Did you hear that?
653 00:49:42 嘿Hey.
654 00:49:47 别害羞Don't be ashamed.
655 00:49:49 我见过很多坚强的人哭过I've seen plenty of tough guys cry.
656 00:49:54 我不是我父亲I'm not my father.
657 00:49:58 马克斯 怎么回事Max
658 00:50:05 上帝啊 把那个给我Christ. Give me that!
659 00:50:07 你疯了吗Are you out of your goddamn mind?
660 00:50:11 走吧Let's go.
661 00:50:14 告诉我这个房间还有另外一条路Please tell me there's another way out of this room.
662 00:50:17 看看这个Check this out.
663 00:50:21 这是什么What is it?
664 00:50:22 他们就是这样在没人注意的情况下把酒弄上来的This is how they got the liquor up here without anybody noticing.
665 00:50:25 来吧 这是我们离开这里的路Come on. It's our way out of here.
666 00:50:28 好吧 好吧Okay. Okay.
667 00:50:30 嗯 还有六个房间Well
668 00:50:33 如果我们要拆掉每一堵墙 那我们得呆到圣诞节If we have to tear down every wall
669 00:50:40 那现在怎么办 杜布瓦先生So what now
670 00:50:46 它们在这They're here.
671 00:50:51 必须的They have to be.
672 00:50:59 好吧 慢慢来 慢慢地Okay
673 00:51:26 小心点 伙计 我知道了Watch out
674 00:51:27 快走Go!
675 00:51:32 这些年来你积累了一个很大的图书馆 斯坦顿先生You have amassed quite a library over the years
676 00:51:38 我收集的这些书 是我工作的重要组成部分The books I've collected have been an important part of my work.
677 00:51:44 对英国历史有明显的偏见With a distinct bent towards British history.
678 00:51:51 好吧 你可以把这个男孩带出英格兰Well
679 00:51:53 但你不能把英格兰从这个男孩身上带走but you can't take england out of the boy.
680 00:51:59 你一定花了一大笔钱You must have spent a small fortune
681 00:52:01 建了一个可以存放你藏品的架子to build shelves capable of storing your collection.
682 00:52:06 前房客建造了这个图书馆The former tenant built the library.
683 00:52:08 这是我们买下这个地方的主要原因之一It was one of the main reasons why we bought this place.
684 00:52:15 你到底在干什么What the hell are you doing?
685 00:52:16 我从来不知道德雷斯勒是个大读者I never knew dreischler to be a big reader.
686 00:52:19 - 德雷斯勒 - 你们的赫希先生- Dreischler? - Your Mr. hersch.
687 00:52:29 这里- Dreischler? - Your Mr. hersch.
688 00:52:38 博兹 去拿工具Borz
689 00:52:46 80年代早期定制的mosler 四轮组合锁A customized mosler from the early "80s
690 00:52:51 这可不容易This isn't gonna be easy.
691 00:52:53 要多久How long?
692 00:52:54 好的保险柜能让你5小时之内无能为力Good safecracker would get you inside within five hours.
693 00:52:59 - 我只用两个小时 - 给你一小时- I'll do it in two. - Do it in one.
694 00:53:12 不 不 不 我们需要水来冷却钻头 伙计 是啊No
695 00:53:16 去厨房用水管接水Grab the hose and hook it up in the kitchen.
696 00:53:18 你是在教我怎么做事吗 别忘了是谁让你独当一面的You're telling me what to do now? Who put you in charge?
697 00:53:22 把他需要的东西给他Get him what he needs.
698 00:53:28 我打开了一瓶葡萄酒准备过节I opened a vintage bottle of wine for the holidays.
699 00:53:33 你愿意和我一起喝杯吗Would you care to join me for a glass?
700 00:53:34 那太好了That would be splendid.
701 00:53:45 你也想来点吗Would you like some?
702 00:53:49 呵 我就当你不需要吧Huh. I'll take that as a no.
703 00:54:12 洒来了 杜布瓦先生 享受吧Here we are
704 00:54:18 嗯 这是意大利老洒了Mm. That's an old Italian.
705 00:54:21 我更喜欢波尔多I prefer Bordeaux.
706 00:54:24 这是一份礼物It was a gift.
707 00:54:27 我自己也不是什么鉴赏家I'm not much of a connoisseur myself.
708 00:54:33 亲爱的 你能拿一下这个吗Sweetheart
709 00:55:12 不像你的电子游戏 是吗Not like your video games
710 00:55:27 转过身去Turn around.
711 00:55:39 我一直在想 你有多久没见过赫希先生了I've been wondering how long ago you met Mr. hersch.
712 00:55:43 你为什么要问这个Why do you ask?
713 00:55:45 哦 只是习惯 在图书馆工作太多年了Oh
714 00:55:48 我妻子常说我问的问题太多了My wife used to say I asked too many questions.
715 00:55:52 超过30年了Over 30 years.
716 00:55:54 哦 真有趣Oh
717 00:55:55 一个法国人和一个德国人A frenchman and a German.
718 00:55:57 水在流吗Is the water running?
719 00:55:59 它是什么样子的What's it look like?
720 00:56:05 从历史学上讲 你们并不是总能和睦相处的Historically speaking
721 00:56:07 我们有共同的商业利益We had common business interests.
722 00:56:10 哦 博兹Oh
723 00:56:13 呃 你在哪里遇见他的Uh
724 00:56:17 我觉得他不够聪明 没资格进入你的圈子He doesn't strike me as intelligent enough to move in your circles.
725 00:56:21 让我猜猜 呃 监狱Let me guess. Uh
726 00:56:24 你的推理做得很好 斯坦顿先生You've done a splendid job of deduction
727 00:56:28 博兹和我在监狱里见过面Borz and I did meet in prison.
728 00:56:30 我认为你不应该告诉他这些消息I don't think you should give him this kind of information.
729 00:56:34 放心 博兹 没关系的Down
730 00:56:38 博兹 帮我一把Borz
731 00:56:41 来了Coming.
732 00:56:46 - 该死 - 他们把我们锁在里面了- Damn it. - They locked us in.
733 00:56:54 电话没用了Phones are dead.
734 00:56:56 嘿 你知道主面板在哪里吗Hey
735 00:56:58 是的 在控制室 这边Yeah
736 00:57:06 好吧 别想电话线能正常工作了Okay
737 00:57:10 火警报警器呢What about the fire alarm?
738 00:57:12 这是个好主意That's a good idea.
739 00:57:31 搞定了一个Boom. One down!
740 00:57:33 冒昧问一句 你们在找什么May I ask... What you're looking for?
741 00:57:37 也许我能帮上忙Perhaps I can help.
742 00:57:39 你从我的热情中学到了什么What have you learned is my passion?
743 00:57:41 嗯 你对艺术的热爱Well
744 00:57:43 我多久以前见过赫希先生的And how long ago did I meet Mr. hersch?
745 00:57:47 超过30年了Over 30 years.
746 00:57:49 准确地说 在东德。In east Germany
747 00:57:51 而你 博学的学者And you
748 00:57:54 你能告诉我当时那里最突出的事件是什么吗can you tell me what were the most prominent events there at that time?
749 00:57:58 德意志民主共和国的最后几天The last days of the German Democratic Republic
750 00:58:02 东柏林的倒塌 柏林墙的倒塌the fall of east Berlin
751 00:58:04 好极了Bravo.
752 00:58:05 德雷斯勒 我是说 你们的赫希先生负责koko计划Dreischler... I mean
753 00:58:10 征用东德公民最有价值的资产requisitioning the most valuable assets of east German citizens.
754 00:58:16 我懂了I see.
755 00:58:18 而你是为了保护他们 为了资助一个破产的政府And you were brought in to fence them off
756 00:58:23 我想保存这些作品 让世界其他人都能欣赏到I was trying to save those works so the rest of the world could enjoy them.
757 00:58:28 如果不是我的努力If it weren't for my efforts
758 00:58:30 它们可能永远消失在铁幕后面they could have been lost forever behind an iron curtain.
759 00:58:36 天哪 你真是太自欺欺人了Gosh
760 00:58:37 我来拿回原本属于我的东西 教授I came to take what is mine
761 00:58:39 我用了我生命中最好的年华来换取它I paid for it with the best years of my life.
762 00:58:45 嘿 你在做什么Hey! What are you doing?
763 00:58:47 把那个给我Give me that.
764 00:58:50 什么What?
765 00:58:52 那么我们现在该怎么办So what do we do now?
766 00:58:55 删除它Delete it.
767 00:58:56 - 你过来 - 不 别碰我女儿- You come here. - No
768 00:58:58 爸爸Daddy!
769 00:59:01 是的 来吧 来吧Yeah
770 00:59:02 - 住手 - 来吧 来吧- Stop! - Come on. Come on.
771 00:59:06 记住 我们是文明人Remember
772 00:59:10 你说得太多了You talk too much.
773 00:59:12 删除它Delete it!
774 00:59:17 好了 可以了 拉下开关Okay. All right
775 00:59:26 知道了 走吧Got it. Let's go.
776 00:59:33 那是什么What is that?
777 00:59:34 是火警It's the fire alarm.
778 00:59:35 我知道是火警 你这个白痴I know it's the fire alarm
779 00:59:38 我特别指示你关闭它I specifically instructed you to disable it.
780 00:59:43 我会处理的I'll handle it.
781 00:59:57 阿丽Ali?
782 01:00:04 你能过来一下吗Can you come in here for a second?
783 01:00:12 把枪放下 慢慢地Drop the guns. Slowly.
784 01:00:19 离门远点Step away from the door.
785 01:00:22 墙后面Behind the wall.
786 01:00:24 你要是多说一句话 我就开枪打死这孩子 明白吗One word from you
787 01:00:30 - 快点 - 我来了- Come on! - I'm coming.
788 01:00:32 抱歉Sorry.
789 01:00:36 这里发生了什么事What's going on here?
790 01:00:38 嗯 只是个假警报Um... just a false alarm.
791 01:00:40 你说的假警报是什么意思What do you mean it's a false alarm?
792 01:00:51 有些承包商可能越界了Some of the contractors might have crossed the wires.
793 01:00:55 有些什么 我不知道Something. I don't know.
794 01:00:57 为什么门锁上了Why is the door locked?
795 01:00:58 因为装修 这里没有其他人了There's no one else here because of the remodel
796 01:01:02 除了一些装修工人except for some construction guys.
797 01:01:04 你不能把大门都锁了 这是违法的 也是危险的You can't lock the door. It's illegal and it's dangerous.
798 01:01:07 是啊 但是整栋楼都被锁起来了Yeah
799 01:01:09 大门关上了 所以我们用侧门It's closed up
800 01:01:12 我错过了什么What did I miss?
801 01:01:15 这是个假警报It's a false alarm.
802 01:01:16 按照市政府规定 我们得检查一下City regulations say we gotta check it.
803 01:01:18 - 一层一层 - 10层楼 去吧- Floor by floor. - Ten floors? Go ahead.
804 01:01:21 拜托 队长Come on
805 01:01:22 复活节晚餐开始变冷了Easter dinner's getting cold at the station.
806 01:01:24 嘿 规矩就是规矩Hey
807 01:01:26 拜托 警长 让你们的人休息一下Come on
808 01:01:29 我们可以稍微变通一下 显然这里没什么问题We can bend the rules a little. Clearly there's nothing wrong here.
809 01:01:31 绝对不是 虚惊一场 百分之百Absolutely not. False alarm
810 01:01:35 好吧All right.
811 01:01:36 你只要让你的木匠们远离我的火警系统You just keep your carpenters away from my fire alarm system.
812 01:01:40 当然了 不会再发生了 长官Absolutely. Won't happen again
813 01:01:42 我们走Let's go.
814 01:01:43 嘿 再来一次虚假警报 你就要被罚款了Hey
815 01:01:46 非常感谢 先生 我非常感激Thank you very much
816 01:01:49 好吧 派对结束了Okay
817 01:01:51 谢谢您 复活节快乐Thank you. Happy easter!
818 01:01:59 干得好 戈尔斯基Nice try
819 01:02:06 不过 你激起了我的好奇心You aroused my curiosity
820 01:02:08 为什么一个有勋章的军官会在这里当门卫Why would a decorated officer hole up here as a doorman?
821 01:02:11 为了认识像你这样有趣的人To meet interesting people like you.
822 01:02:15 我有个朋友I had a friend...
823 01:02:17 战争后又回来了 他整个人都毁了That came back after war
824 01:02:21 你是不是也一样 大兵Are you damaged
825 01:02:26 没有你那么严重Not as damaged as you.
826 01:02:33 这个怎么样What about this...
827 01:02:41 拿走他们的枪Get their guns!
828 01:02:46 拿着枪 马克斯 把步枪给我Take the gun. Max
829 01:02:48 找条出路 你走那边Find a way out. You go that way.
830 01:02:50 快点 抓住她Come on. Get her!
831 01:02:57 她在那儿 嘿There she is! Hey!
832 01:05:34 找到那孩子Find the kid.
833 01:05:37 我要杀了那婊子I'm gonna kill that bitch.
834 01:06:49 是的 汽车运行要有个应用程序 应用程序要有个信号Yeah
835 01:06:54 - 哦 我的天 - 对吧- Oh
836 01:06:55 所以在半山腰上 几英里内没有人 .So halfway up a mountain
837 01:06:57 警官Officer.
838 01:06:59 这是什么 你还好吧What is it? You okay?
839 01:07:02 卡灵顿有恐怖分子 你得报警 海豹部队 所有人There are terrorists in the carrington. You've got to call police
840 01:07:05 等等 等等 卡灵顿的恐怖分子Hold on
841 01:07:07 我爸爸和妹妹 他们被绑架了My dad and sister
842 01:07:09 被绑架了Kidnapped?
843 01:07:11 我是105查理 我在中央公园西85街有个 10-10This is 105 Charlie. I got a 10-10 here at 85th and central park west.
844 01:07:15 是啊 有个孩子声称Yeah
845 01:07:17 卡灵顿号被恐怖分子占领了the carrington's been taken over by terrorists.
846 01:07:19 - 你叫什么名字 - 马克斯·斯坦顿- What's your name? - Max Stanton.
847 01:07:21 他叫马克斯·斯坦顿His name is Max Stanton.
848 01:07:24 他们想和你说话They want to speak to you.
849 01:07:28 - 哈喽 - 哈喽 马克斯- Hello? - Hello
850 01:07:30 我们在这上面很想念你We miss you up here.
851 01:07:33 我们走吧 孩子Let's go
852 01:07:34 - 退后 - 哇 等等 放松点- Stay back. - Whoa! Hold on
853 01:07:38 你把枪给我怎么样 孩子How about you give me that gun
854 01:07:39 - 我要开枪了 你这个混蛋 - 是吗- I'll shoot you
855 01:07:41 你要把我的脑桨喷到车上吗You gonna spray my brains all over the car?
856 01:07:53 好孩子Good boy.
857 01:08:03 怎么样 嗯How's it going? Huh?
858 01:08:19 戈尔斯基小姐Ms. gorski.
859 01:08:27 戈尔斯基小姐Ms. gorski?
860 01:08:34 戈尔斯基小姐 你能听见我说话吗Ms. gorski
861 01:08:37 无论你是谁 无论你打算做什么Whoever you are and whatever you're up to
862 01:08:39 你现在该走了you should walk away now.
863 01:08:41 有人叫警察来抓你了Someone's bringing in the police to bring you down.
864 01:08:44 如果他们阻止不了你 我会的And if they don't stop you
865 01:08:46 事情并非总是如我们所愿Things don't always work out as we might wish.
866 01:08:50 你 在所有人中You
867 01:08:51 应该明白 戈尔斯基中士should understand that
868 01:08:55 顺便说一下 我这里有人想打个招呼By the way
869 01:09:02 对不起 大家I'm sorry
870 01:09:08 互联网是一项了不起的发明The Internet is a marvelous invention.
871 01:09:10 不是吗The Internet is a marvelous invention.
872 01:09:11 我对读书很着迷I was fascinated to read
873 01:09:13 关于你在大使馆服役期间发生的事about what happened while you were in the service at the embassy.
874 01:09:17 除非你想让更多无辜的血沾到你的手上Unless you want more innocent blood on your hands
875 01:09:21 15分钟后到这里 解除武装 然后投降 完毕be here in 15 minutes
876 01:09:50 第二个 呼Two! Whoo!
877 01:09:58 阿丽Ali?
878 01:10:04 你不会有事的 好吗 你不会出事的。Nothing's going to happen to you
879 01:11:11 水 关闭Nothing's going to happen to you
880 01:11:17 水 关闭 保险箱Nothing's going to happen to you
881 01:11:26 水 冷却 钻头Nothing's going to happen to you
882 01:11:35 救命Nothing's going to happen to you
883 01:11:42 水 关闭Nothing's going to happen to you
884 01:12:07 你为什么停下来了Why did you stop?
885 01:12:09 没有水了 我们需要水There's no water and we need water.
886 01:12:12 检查水龙头Check the faucet.
887 01:12:19 没有Nothing.
888 01:12:22 李奥Ieo!
889 01:12:23 - 是的 - 去检查一下洗手间- Yeah? - Can you check the bathroom?
890 01:12:40 - 浴室里没有水 - 那个婊子在地下室吗- No water in the bathroom. - Is that bitch in the basement?
891 01:12:44 我们没时间谈这个 继续钻孔We have no time for this. Keep drilling.
892 01:12:47 呃 不We have no time for this. Keep drilling.
893 01:12:49 你看 钻头会断的 我们需要用水来降温You see
894 01:12:53 继续钻孔 这是命令Keep drilling! That's an order.
895 01:12:56 好吧 好吧Okay. Okay.
896 01:13:14 我要 我们需要水I've got... we need water.
897 01:13:17 该死Merde.
898 01:13:19 他制造了这个烂摊子 你来解决它He created this mess
899 01:13:21 去 把水打开Go! Turn on the water.
900 01:13:25 是 先生Yes
901 01:15:12 李奥 怎么了Leo
902 01:15:15 怎么用了这么长时间What's taking so long?
903 01:15:19 你知道 我们是那么 那么接近了You know
904 01:15:21 我是说 就剩下最后一把锁了 来吧I mean
905 01:15:25 李奥Leo?
906 01:15:32 他死了 下一个是你He's dead and you're next.
907 01:15:39 看来你的女门卫朋友比你想象的更有用It seems your doorwoman friend is more effective than you gave her credit.
908 01:15:45 我看我听到你的抱怨 但没听到任何解决办法I hear your putdowns. I don't hear any solutions.
909 01:15:53 什么What?
910 01:15:55 试试这个Try this one.
911 01:16:02 对于像我这样欣赏美术的人来说For someone like me who appreciates fine art
912 01:16:05 我可以说你女儿真的很有才华I can say your daughter has real talent.
913 01:16:09 她的画和这张照片有某种相似之处There is a certain likeness in her drawing to this photo.
914 01:16:17 如果你是刚认识戈尔斯基中士If you just met sergeant gorski
915 01:16:19 为什么这里会有你们年轻时在一起的照片why there is a photo of you together when you were younger?
916 01:16:26 我注意到你女儿的签名和她提到的“阿丽阿姨”I noticed your daughter's signature and her reference to "aunt Ali."
917 01:16:31 我猜你和那个杀了我所有手下的战争英雄有关系I assume you are related to the war hero killing all my men.
918 01:16:38 是吗I assume you are related to the war hero killing all my men.
919 01:16:40 阿丽阿姨比你们都聪明强壮Aunt Ali is smarter and stronger than all of you.
920 01:16:44 亲爱的 亲爱的 过来Honey. Honey
921 01:16:46 我说错什么了吗Did I say something wrong?
922 01:16:48 不No
923 01:16:50 恰恰相反 你说得对Quite to the contrary. You said something right.
924 01:16:53 谢谢你Thank you.
925 01:16:56 看来你一直都没有向我们透露重要信息It appears you have been withholding important information from us.
926 01:17:01 我明白这样一张宣传画会让你被军队开除I understand this kind of publicity can get you discharged from the military.
927 01:17:07 不是吗 阿丽阿姨Isn't that true
928 01:17:14 - 让他们走 否则我会 - 听我说- Let them go
929 01:17:17 在没有水的情况下 每过十分钟For every ten minutes that pass without water
930 01:17:20 你的家人就会失去一条腿a member of your family will lose a limb.
931 01:17:23 现在 把水打开Now
932 01:17:28 等等 主水阀已损坏Wait! The main water valve has been destroyed.
933 01:17:34 但我有个计划But I have a plan.
934 01:17:47 阿丽阿姨Aunt Ali!
935 01:17:48 欢迎 戈尔斯基中士Welcome
936 01:17:51 我是维克托·杜布瓦I am Victor Dubois.
937 01:17:54 我接受你的投降I accept your total surrender.
938 01:18:01 现在听我说 维克多Now listen to me
939 01:18:03 一旦我解决了水 你就放了我的家人 如果你不Once I get the water
940 01:18:08 我会带你下地狱I will take you to hell.
941 01:18:11 让我印象深刻的是 处在你现在的位置 你竟然抱有武力谈判的幻觉I'm impressed someone in your position negotiates from an illusion of strength.
942 01:18:18 我们已经确定了条件We have already established our terms.
943 01:18:21 现在 我要水Now
944 01:18:41 奥尔森警官 上来Officer Olsen
945 01:19:02 现在 等着Now we wait.
946 01:19:07 - 我们回来了 - 好- We're back! - Good.
947 01:19:08 我们有水了We got water!
948 01:19:15 我遵守了我的诺言I kept up my end of the bargain.
949 01:19:18 现在到你了Now it's yours.
950 01:19:36 我们进去了We're in!
951 01:19:38 我们进去了We are in.
952 01:19:40 我们We.
953 01:19:42 进 去了 好了Are... in. Okay.
954 01:19:52 小心Careful.
955 01:20:09 耶Yeah.
956 01:20:11 - 非常好 - 把那盒子拿走- Very good. - Remove the box.
957 01:20:12 是 先生Yes
958 01:20:23 这就是你想要的吗Is that what you were after?
959 01:20:25 事情并非…Nothing is...
960 01:20:28 看上去的那样 斯坦顿先生As it appears
961 01:20:33 这是卡拉瓦乔的It's a caravaggio.
962 01:20:37 圣弗朗西斯的耶稣降生图The nativity with St. Francis.
963 01:20:54 伦勃朗Rembrandt.
964 01:20:56 这是该死的伦勃朗It's a bloody Rembrandt.
965 01:21:20 把管子拿来Bring the tubes.
966 01:21:24 小心 轻轻地滚动Be careful. Roll them gently.
967 01:21:30 你知道这些画值多少钱吗Do you know how much these paintings are worth?
968 01:21:32 - 多少钱 - 博兹 时间很紧急- How much? - Borz
969 01:21:35 我不知道 六千万到八千万美元I don't know
970 01:21:40 全部这些画值8000万美元These paintings are worth $80 million?
971 01:21:43 不 不 不 是每一幅No
972 01:21:49 你告诉我这些画最多值500万美元You told me these paintings were worth $5 million Max...
973 01:21:52 我们有协议的We have an agreement.
974 01:21:54 上述服务费用 结束讨论Said fee for services rendered. End of discussion.
975 01:22:03 丽丽 丽丽 趴下Lily! Lily
976 01:22:10 我们没时间谈这个了We don't have time for this.
977 01:22:12 我完全同意 扣动扳机看看会发生什么I absolutely agree. Pull the trigger and see what happens.
978 01:22:18 你们两个都知道如何转手美术作品吗Do either of you know how to move fine art?
979 01:22:27 你知道吗Do you know?
980 01:22:31 25%给我们俩 50%给你Twenty-five percent for the both of us
981 01:22:38 或者我们一起完蛋Or we can all go down here.
982 01:22:44 你真的已经进入了你自己的角色了 你知道吗You're really coming into your own
983 01:22:58 - 我们走吧 - 好的- Let's go. - Okay.
984 01:23:04 - 起来 起来 - 好的- Get up. Get up! - Okay.
985 01:23:06 都别动Nobody moves!
986 01:23:08 - 不 不 不 马克斯 - 坐下- No
987 01:23:10 他妈的给我坐下Sit the fuck down!
988 01:23:11 否则我打死这孩子Or I shoot the kid.
989 01:23:16 放他走Let him go.
990 01:23:18 瞧 这就是我们的不同之处See
991 01:23:21 马丁内斯Martinez.
992 01:23:22 是的Yeah?
993 01:23:23 估计是要五五分账了Guess it's a fifty-fifty.
994 01:23:25 什么What?
995 01:23:33 - 爸爸 - 不- Dad! - No!
996 01:23:34 爸爸Daddy!
997 01:23:47 你应该请一天假的You should've taken a day off.
998 01:23:52 不No
999 01:23:53 快 快quick
1000 01:23:59 爸爸 爸爸 你还好吗Dad! Dad
1001 01:24:01 没事的It's okay.
1002 01:24:04 我低估了你I underestimated you.
1003 01:24:05 是的 我 你Yeah
1004 01:24:07 你爸爸会没事的Your dad's gonna be fine
1005 01:24:09 但现在 我需要你做他的充气浮袋 好吗but right now
1006 01:24:11 所以抓住这个 就就这里 按住它So grab this. Right here
1007 01:24:15 - 爸爸 爸爸 - 我没事- Daddy? Daddy. - I'm okay.
1008 01:24:17 - 爸爸 我 - 我很好 我没事- Daddy
1009 01:24:19 马克斯 你没事吧Max
1010 01:24:21 我很好I'm fine.
1011 01:24:24 去找他们Go get 'em.
1012 01:24:30 我会没事的I'm gonna be okay.
1013 01:24:38 走 走 走Go! Go! Go!
1014 01:24:46 - 别动 - 哦 天哪 别开枪- Hold it. - Oh
1015 01:24:48 - 站在那别动 - 我是个门卫 我只是个门卫- Hold it right there. - I'm a doorman. I'm just a doorman.
1016 01:24:50 有个女人疯了 她在楼上劫持了她的家人作为人质A woman went crazy. She took her family hostage upstairs.
1017 01:24:53 她现在正从楼梯下来 她有枪She's coming down the stairs right now. She's got a gun!
1018 01:24:55 阿尔法小队 散开Alpha team
1019 01:24:57 到出口去 先生 快走 快 快 快Move to the exit
1020 01:25:01 封锁街道Seal the street.
1021 01:25:05 大楼被包围了The building's surrounded.
1022 01:25:07 B计划Plan b.
1023 01:25:18 放下武器Drop your weapon!
1024 01:25:20 等等 等等Wait
1025 01:25:21 我姐夫在十楼受伤了My brother-in-law is wounded on the tenth floor.
1026 01:25:23 - 他需要医生 - 放下武器- He needs a medic. - Drop it now!
1027 01:25:25 拜托 不是我 是博兹 那个门卫Please
1028 01:25:28 离武器远点 慢慢站起来Step away from the weapon and stand up slowly.
1029 01:25:56 我很高兴 博兹 你变了I'm happy
1030 01:25:58 该死Merde.
1031 01:26:03 是的 我变了Yes
1032 01:26:06 百分之百One hundred percent.
1033 01:26:10 博兹Borz.
1034 01:26:30 博兹Borz!
1035 01:26:35 你很固执 中士 我会给你这个You're persistent
1036 01:26:39 在这下面我们有着足够的马屁要拍We have enough kissing ass to do around here.
1037 01:26:41 我们没必要互相这样We don't have to do it to each other.
1038 01:26:43 让我们结束这一切吧Iet's finish this.
1039 01:27:50 你在干什么?不Iet's finish this.
1040 01:27:52 不 不No! No!
1041 01:28:00 你疯了吗Are you crazy?!
1042 01:28:34 我就知道你有病I knew you were sick.
1043 01:28:37 我只是不知道你病得有多严重I just didn't realize how sick you were.
1044 01:28:42 现在你知道了Well
1045 01:28:53 操Fuck.
1046 01:29:48 好了 一切都准备好了吗Right. Do we have everything?
1047 01:29:52 好Good.
1048 01:29:54 嘿 你Hey
1049 01:29:57 我想我不会再见到你了I didn't think I'd see you again.
1050 01:29:59 以为你能那么容易地摆脱我 嗯Thought you'd get rid of me that easily
1051 01:30:02 他怎么样了How is he?
1052 01:30:06 他没事He's all right.
1053 01:30:10 对不起 阿丽 这都是我的错I'm sorry
1054 01:30:14 我做不到I couldn't do it.
1055 01:30:16 做什么Do what?
1056 01:30:18 开枪Use the gun.
1057 01:30:20 我不是你想要的那种人I wasn't the man you wanted me to be.
1058 01:30:23 我真的喜欢你这个人I really like the man you are.
1059 01:30:26 过来Come on.
1060 01:30:27 - 阿丽阿姨 - 嗨- Aunt Ali! - Hi.
1061 01:30:32 我给你带了点东西I got you something.
1062 01:30:36 薄荷酱The mint sauce.
1063 01:30:38 当然 还有松仁With pine nuts
1064 01:30:40 羊羔在哪里Where's the lamb?
1065 01:30:42 羊羔 我知道我忘了什么The lamb. I knew I forgot something.
1066 01:30:47 你好吗How are you?
1067 01:30:48 我能应付的Oh
1068 01:30:50 再过几周 我就会回到平常无聊的自己In a couple of weeks
1069 01:30:55 - 先生 我们该走了 - 好吧 跳进去- Sir
1070 01:30:58 再见 阿丽阿姨Bye
1071 01:31:03 你打算怎么办What are you gonna do?
1072 01:31:04 好吧 我不会再去当门卫了Well
1073 01:31:11 他们装修完我们就回来We'll be back after they finish the renovations.
1074 01:31:15 如果你有兴趣的话 也许可以和我们一起去伦敦Maybe you can join us in London if you're interested.
1075 01:31:19 我知道孩子们想见你I know the kids would love to see you.
1076 01:31:22 孩子们 那你呢The kids? What about you?
1077 01:31:48 看到了吗See?
1078 01:31:50 我是那种会哭的硬汉I'm one of those tough guys who can cry.
1079 01:31:53 是的 你是Yes
1080 01:31:56 是的 你是Yes
1081 01:32:09 再见 阿丽阿姨 我们会想念你的Bye