血书 Books of Blood(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:Books of Blood (2020)4K
Era:2020
Length:107 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:01 1984年 血书出版
2 00:00:04 世界上数百万人为之震惊胆寒
3 00:00:08 本片再次启封了这些篇章
4 00:00:22 人终有一死We all die.
5 00:00:25 但有时我们逝去的故事是那么惊心动魄But sometimes the tales of our passing are so shocking
6 00:00:28 所以需要被永远铭记到that they must be forever carved
7 00:00:30 我们的群体记忆之中into our collective memory.
8 00:00:34 有这么个地方这些恐怖故事是由亡者记录的There is a place where these horrors are transcribed by the dead.
9 00:00:39 并且他们希望这些故事被传颂And they want their stories told.
10 00:02:27 本尼 我说过我会还钱的Bennett, look, I‐I told you, I can pay!
11 00:02:29 我只需要点时间I just need time.
12 00:02:31 时间到了Time ran out.
13 00:02:32 他们现在只想见血They want blood now.
14 00:02:33 我有些东西I have something.
15 00:02:35 很值钱的东西Something very valuable.
16 00:02:37 是一本书It's a book.
17 00:02:38 是本价值百万的罕见之作It's a rare book worth millions.
18 00:02:40 继续Go on.
19 00:02:42 我能告诉你去哪找它I can tell you where to find it.
20 00:02:55 谢了Thanks.
21 00:03:12 ♪ 六尺之深 ♪♪ Deep six, six, six ♪
22 00:03:14 ♪ 六尺 毫不留痕 ♪♪ Six, six feet deep ♪
23 00:03:19 ♪ 六尺之深 ♪♪ Deep six, six, six ♪
24 00:03:21 ♪ 无人生还的六尺之深 ♪♪ Six, six feet deep ♪
25 00:03:26 他想让自己脱身He tried to buy himself loose.
26 00:03:28 给了我一些消息Gave me a tip on something
27 00:03:30 那可能是我们回钱的机会that could be our shot at cashing out.
28 00:03:31 是吗Oh, yeah?
29 00:03:33 一本书A book.
30 00:03:35 独一无二的 很显然One of a kind, apparently.
31 00:03:37 在哪Where?
32 00:03:40 乌鸦原Ravenmoor.
33 00:03:42 你知道那地方特别乱 对吗You do know that place is royally fucked up, right?
34 00:03:44 那里发生了什么事Something happened there.
35 00:03:45 人们说那地方像切尔诺贝利一样They say it's like fucking Chernobyl.
36 00:03:47 城市衰败Urban decay.
37 00:03:49 这就是发生的事That's what happened.
38 00:03:50 正在前往乌鸦原 托灵顿广场47号Begin route to Ravenmoor, 47 Tollington Place.
39 00:03:55 你想下半辈子都跟耗子为伍吗You want to run with the fucking rats the rest of your life?
40 00:03:58 这本书叫什么What's this book called?
41 00:04:00 血书The Book of Blood.
42 00:04:41 血 书
43 00:05:12 这就是我为什么买下这地方That's why I bought this place.
44 00:05:14 这儿的景色The view.
45 00:05:15 如此美丽It's so beautiful.
46 00:05:16 如此荒凉So desolate.
47 00:05:22 好像我们在看两个不同的地方It's like we're looking at two different places.
48 00:05:25 在那水里呆十分钟Ten minutes in that hellish water,
49 00:05:27 你就冻死了and you'd freeze to death.
50 00:05:30 你这是为什么Why do you do that,
51 00:05:32 为什么不能单纯的享受些什么呢and why can't you just enjoy anything?
52 00:05:36 学校里发生的事是他自己的问题What happened at school is on him,
53 00:05:38 不是你的not on you.
54 00:05:40 你不知道发生了什么You don't know what happened.
55 00:05:42 跟我说说Tell me.
56 00:05:43 随便跟谁说说Tell someone.
57 00:05:45 我是说 如果你根本不想聊这件事I mean, how do you expect us to help you
58 00:05:47 又怎么能指望我们帮助你呢if you're not willing to talk about it?
59 00:05:52 或许雷纳医生需要调整你的用药了Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds.
60 00:05:57 我已经停药了I stopped taking them.
61 00:05:59 什么what?
62 00:06:01 对 大概一周前已经停了Yeah, I stopped taking the meds, like, a week ago.
63 00:06:03 你不能自己停药 珍娜You can't just stop your meds, Jenna.
64 00:06:06 医生说的很清楚了The doctor was very clear about that.
65 00:06:08 药没什么效果They weren't helping.
66 00:06:11 只会让我一直感到疲惫和麻木They just made me feel tired and numb all the time.
67 00:06:14 疲惫麻木总比脑子坏掉好Tired and numb is better than having a broken brain.
68 00:06:18 是啊Yeah, well,
69 00:06:20 你又不是必须吃药的那个人you're not the one who has to take them.
70 00:06:26 晚饭好了 如果你有胃口的话Dinner's ready, if you're interested.
71 00:06:32 你好 公主Hello, Princess.
72 00:06:34 女人们现在更喜欢被叫做女王 丹Women prefer to be called queens now, Dan.
73 00:06:38 放尊重点Show a little respect.
74 00:06:40 尊重什么For what?
75 00:06:41 我在你这个年纪 死都不会待在家里When I was your age, I wouldn't be caught dead living at home.
76 00:06:45 那是什么意思What does that even mean?
77 00:06:47 -什么 -"死"‐ What? ‐ "Caught dead."
78 00:06:49 你看 这就是你的问题 珍You know, that's your problem, Jen.
79 00:06:52 你只看见了一棵树You're so lost in the trees
80 00:06:53 以至于看不到树叶that you can't even see the leaves.
81 00:06:55 森林The forest.
82 00:06:57 我觉得是只见树木 不见森林I think that's what you can't see for the trees.
83 00:07:24 又来了 珍娜不肯吃药Oh, here we go‐‐ Jenna off her meds.
84 00:07:27 你要我把我嘴里的食物含化了吗You want me to dissolve the food in my mouth?
85 00:07:29 我说 不嚼碎我怎么吃东西呢 珍娜I mean, how can I eat without chewing, Jenna?
86 00:07:31 你要继续吃药You're getting back on those meds,
87 00:07:33 因为我不会再迁就你了because I am not going down that road again.
88 00:07:42 从她10岁起换了三个心理医生Three different shrinks since she was 10 years old.
89 00:07:46 引导和单独指导把她送进大学Tutoring and private coaches to get her into college,
90 00:07:49 然后她把这些全冲进了马桶and then she flushes it down the shithole.
91 00:07:51 你也说过她是个受害者You said yourself she was a victim, too,
92 00:07:53 受害者并没有错so don't blame the victim.
93 00:07:55 我不觉得受害者有错I don't want to blame the victim.
94 00:07:56 我觉得受害者欠我的钱I want to bill the victim.
95 00:07:58 我要把她送回农场I'm sending her back to the farm.
96 00:08:00 并且如果她再搞砸 我就不管了And you know what? If she fucks it up, I am done.
97 00:08:02 他们明天来接她They're coming to get her tomorrow.
98 00:08:22 给我过来Get over here.
99 00:08:24 天哪Oh, my‐‐
100 00:10:06 打扰一下Excuse me.
101 00:10:07 到洛杉矶的巴士出发了吗Has the bus for Los Angeles left yet?
102 00:10:08 五分钟后发车Leaves in five minutes.
103 00:10:10 太好了 给我张票Great. I need to get a ticket.
104 00:10:12 谢谢Please.
105 00:10:39 最后提醒 现在开始上车Last call. Now boarding.
106 00:11:28 好了Okay.
107 00:13:22 蜘蛛网咖
108 00:13:29 过夜
109 00:13:31 房间
110 00:13:35 现在预定
111 00:13:44 很高兴见到你 珍娜Very pleased to meet you, Jenna.
112 00:13:46 你先在这儿休息一会儿Now, you just rest here a moment
113 00:13:48 我们去给你整理房间while we go get your room ready.
114 00:13:50 好吗Okay?
115 00:14:07 我就知道I knew it.
116 00:14:09 -什么 -我刚看见你在蜘蛛‐ What? ‐ I just saw you in the web...
117 00:14:11 我在蜘蛛网咖看见你了at Spider's Web Café.
118 00:14:15 这就像 天啊 那个词是什么来着It's, um... God, what's the word?
119 00:14:16 像一个巧合Like a‐‐like a coincidence
120 00:14:19 但更玄妙一点的but more cosmic or something?
121 00:14:21 缘分Synchronicity?
122 00:14:22 对 缘分 就是这个Right, synchronicity. That's it.
123 00:14:23 就像Like a...
124 00:14:26 一个饱含深意的巧合a meaningful coincidence.
125 00:14:29 你的父母看起来很友善Your folks seem so nice.
126 00:14:31 不 他们完全就是噩梦No, they're a total nightmare.
127 00:14:33 幸运的是 他们在悉尼老家Fortunately, they're back home in Sydney.
128 00:14:36 所以你们不是一家人Oh. So you're not family?
129 00:14:39 我们认为每一个住在这儿的人都是家人We like to think everyone who stays here is family.
130 00:14:42 这是命运的安排It's destiny.
131 00:14:44 或者是缘分Or synchronicity.
132 00:14:48 女孩是由砂糖 香辛料以及其它美好的东西所组成的
133 00:14:48 男孩是由剪刀 蜗牛以及狗尾巴组成的
134 00:16:14 真是抱歉 亲爱的Oh, I'm so sorry, dear.
135 00:16:15 -没关系 -我没想吓到你‐ That's okay. ‐ I didn't mean to startle you.
136 00:16:17 你没事吧 亲爱的Are you all right, dear?
137 00:16:19 我没事yeah.
138 00:16:21 对 我想我只是太累了Yeah. I just think I'm really tired.
139 00:16:24 我看出你肯定很爱音乐I saw you must love music,
140 00:16:26 所以我在你床边放了个收音机so I put a radio right by your bed.
141 00:16:28 我其实不太喜欢音乐I don't really like music.
142 00:16:31 这个只是为了让我不These are just so that I don't...
143 00:16:34 听见东西hear anything.
144 00:16:35 我懂了Oh, I understand.
145 00:16:37 你很敏感You're sensitive.
146 00:16:39 理所当然 你是个艺术家Of course. You're an artist.
147 00:16:41 不 这些只是No, these are just, uh...
148 00:16:44 瞎画drawings.
149 00:16:48 在一个陌生的城镇 一个陌生人的家里In a strange town, in a stranger's home,
150 00:16:51 经过了一夜的漫长旅途after a long night journey...
151 00:16:55 为了这样的时刻For moments like these,
152 00:16:57 上帝赐予了我们茶和蛋糕the good Lord gave us tea and cake.
153 00:17:00 来吧Come.
154 00:17:07 我本来没打算停留I wasn't planning on stopping.
155 00:17:09 我本来I was, um‐‐
156 00:17:11 我本来要去洛杉矶 可我就是I‐I was headed to LA, and I just...
157 00:17:14 受不了自己这么恶心还要couldn't stand the thought of, uh, being nauseous
158 00:17:17 在车上呆上一天半for a day and a half on a bus.
159 00:17:19 我确定你不恶心 亲爱的I'm sure you weren't nauseous, dear.
160 00:17:22 但我确实是Oh, but I was.
161 00:17:25 恶心是指你让别人想吐Nauseous means you make other people sick.
162 00:17:27 你的情况应该是想吐Nauseated is what you were.
163 00:17:30 艾莉喜欢咬文嚼字Ellie is very particular about words,
164 00:17:33 特别是医学词汇especially medical words.
165 00:17:35 瞧 艾莉曾是名注册护士See, Ellie was a registered nurse‐‐
166 00:17:38 就是那种 一个人跟医生干一样的工作you know, someone that does what a doctor does
167 00:17:40 只拿十分之一的钱for a dime, not a dollar.
168 00:17:42 萨姆奥斯丁 这不是真的Now, Sam Austin, that is not true.
169 00:17:44 医生和护士是完全不一样的Doctors and nurses are completely different.
170 00:17:47 医生治疗的是疾病Doctors treat illnesses.
171 00:17:48 护士治疗的是病人Nurses treat people.
172 00:17:51 而我呢 我这双手除了制作一些东西As for me, I don't know what to do with my hands
173 00:17:53 什么都不会if I'm not building.
174 00:17:55 我做了这些椅子 这张桌子I did the chairs and this table.
175 00:17:59 刚做好那个橱柜Just did the cabinets.
176 00:18:02 还有我自己的木腿Carved my own wooden leg.
177 00:18:06 不是啦 开玩笑的No, kidding.
178 00:18:10 难以想象吧Can you imagine?
179 00:18:12 这个房子也是你亲自建的吗So did you build this house?
180 00:18:14 我们只是到处加些细节We just added here and there.
181 00:18:16 他实在太谦虚了Oh, he's such a modest mouse.
182 00:18:18 他把这个房子整整扩建了一倍He doubled the size of this place.
183 00:18:22 当你开始修东西的时候When you start fixing things,
184 00:18:23 你就知道是怎么回事了you know how it is.
185 00:18:24 总有修不完的地方There's always something else.
186 00:18:26 别 别打Oh, no, don't.
187 00:18:31 是的 这里有时会有蟑螂Yeah, a little bit of a roach problem.
188 00:18:33 别担心Don't worry about it.
189 00:18:35 我说喷点药毒死它们 艾莉就是不肯I say we should just gas 'em, but Ellie won't hear of that.
190 00:18:39 杀生当然比放生要容易多了It's so much easier to take life than to make life.
191 00:18:45 那个欢快的声音说明And on that cheery little note,
192 00:18:48 这个老头儿该去睡觉了this old man's going to bed.
193 00:18:50 晚安诸位Good night, all.
194 00:18:55 为什么去洛杉矶What's in LA?
195 00:18:58 说实话 我也不确定自己要去什么地方Tell you the truth, I'm not sure where I'm going.
196 00:19:03 也许搞明白你的目的地是哪的唯一办法Maybe the only way to know where you're headed
197 00:19:04 就是一直前进直到你找到它is to keep going till you find it.
198 00:19:07 也许吧Maybe.
199 00:19:09 我只是抽空想四处看看I'm just taking some time to look around.
200 00:19:11 你呢How about you?
201 00:19:15 不好意思 那不关我的事You know what? Sorry. That's none of my business.
202 00:19:21 我在学校的时候和一个男生I had a bad experience...
203 00:19:24 有过一段不好的经历at school with a guy.
204 00:19:27 惨烈的分手吗Bad breakup?
205 00:19:28 还要更让人崩溃些More like a breakdown.
206 00:19:30 生活太操蛋了Life sucks.
207 00:19:33 是的Yeah.
208 00:19:35 像我爸说的 我们都不是笑着出生的Like my dad says, we ain't born laughin'.
209 00:19:38 听起来是个智者Sounds like a smart man.
210 00:19:40 他有一条很厉害的人生忠告就是You know his one big piece of life advice‐‐
211 00:19:43 这个世界上 你要么做个铁砧in this world, you're either the anvil
212 00:19:46 要么成为铁锤or the hammer.
213 00:19:48 你想做哪一个Which do you want to be?
214 00:19:50 我宁愿做只蚂蚁I'd rather be the ant.
215 00:19:53 什么蚂蚁What ant?
216 00:19:54 就是当铁锤砸下来的时候The ant crawling across the anvil
217 00:19:57 爬在铁砧上的那只蚂蚁when the hammer comes down.
218 00:20:00 至少这样死得痛快Then at least it's over quickly.
219 00:20:11 不好意思了uh, sorry?
220 00:20:12 只是我对嘴发出的声响比较敏感I just have a thing with mouth noises.
221 00:20:16 其实是对所有声响Any noises, really.
222 00:20:18 有时候我觉得自己要是聋了会更开心些Sometimes I think I'd just be happier deaf.
223 00:20:20 别那样说Oh, don't say that.
224 00:20:21 不 不 不 其实是种病JENNA: No, no, no. It's a‐‐it's a thing.
225 00:20:23 我的医生说这是神经性的My doctor says it's neurological.
226 00:20:25 叫做恐音症 字面意思就是憎恶各种声音It's called misophonia‐‐ literally the hatred of sound.
227 00:20:29 肯定很痛苦吧Wow. That must suck.
228 00:20:32 如果我能爬回子宫然后Would've probably been better if I'd just
229 00:20:33 赖着不出来是不是更好呢crawled back into the womb and stayed there.
230 00:20:36 你真古怪You're weird.
231 00:20:39 我喜欢古怪的人I like weird.
232 00:20:52 我准备明天起个大早去大学转转Hey, so I'm getting up early to tour the college.
233 00:20:56 你明天还留在这儿吗You gonna be here tomorrow?
234 00:20:57 说不准Not sure.
235 00:21:00 也许在吧I guess.
236 00:21:02 那么 或许我们可以一起喝个咖啡Well, uh, maybe we could meet up for coffee.
237 00:21:08 短信联系吗Text me?
238 00:22:19 她没救了She's fucking hopeless.
239 00:22:21 我想让她走I want her out.
240 00:23:57 或许Dr. 雷纳需要调整你的用药了Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds.
241 00:24:58 早啊Morning.
242 00:25:04 我真嫉妒它们I do envy them.
243 00:25:08 鸟儿也不是为了好玩才飞的Birds don't fly for pleasure.
244 00:25:12 飞翔只是为了没完没了地几乎绝望地觅食Flying is just an endless, desperate search for food.
245 00:25:18 那看起来也挺有趣的Well, it still looks fun.
246 00:25:59 盖文 你在来的路上了吗
247 00:26:31 -您需要些什么 -你好- Can I help you? ‐ Hi.
248 00:26:33 一杯大杯的咖啡 打包带走Can I get a, uh, large coffee to go?
249 00:26:36 要无咖啡因的Decaf.
250 00:27:03 大杯脱因咖啡好了Large decaf?
251 00:27:04 呃 不Oh. Uh, no.
252 00:27:06 我要I'm‐‐
253 00:27:08 你没事吧Are you okay?
254 00:27:11 员工通道
255 00:27:13 你不能进去You can't go in there.
256 00:27:18 仅限员工进入
257 00:27:40 亲爱的Oh, my dear.
258 00:27:42 -怎么了 -我只是- What's wrong? ‐ Oh. Oh, I was just‐‐
259 00:27:45 我本来和盖文约好要见面的I was‐‐I was supposed to meet Gavin,
260 00:27:46 然后他并没有来and then he didn't show up and‐‐
261 00:27:49 我也不知道了I don't know. I don't know.
262 00:27:51 我紧张的时候会看到一些东西Sometimes I see things when I'm anxious, and...
263 00:27:54 我只是 我I just‐‐I‐‐
264 00:27:57 可怜的孩子Poor bird.
265 00:27:59 我今天在花园里干活I'm working in the garden today.
266 00:28:01 你愿意一起来看看吗Would you like to come see?
267 00:28:03 没什么比这些平静的植物的陪伴There's nothing like the quiet company of plants
268 00:28:06 可以让灵魂得到放松平静了to calm a soul down.
269 00:28:16 这是当归Angelica‐‐
270 00:28:18 用来增强体力极佳excellent for building strength.
271 00:28:21 这是罗勒Oh, and here's basil.
272 00:28:30 月桂叶 蒲公英 木犀Bay leaf, coltsfoot, devilwood...
273 00:28:33 英文直译为恶魔树
274 00:28:33 木犀听起来挺危险的Devilwood sounds dangerous.
275 00:28:35 亲爱的 不是的Oh, no, dear.
276 00:28:36 但如果我往萨姆的茶里放太多的话Though if I put too much in Sam's tea,
277 00:28:38 他的确会上瘾的he does get a bit persistent.
278 00:28:44 那个是什么What's that one?
279 00:28:46 是野甘菊Feverfew.
280 00:28:49 野甘菊的英文直译为发烧更少
281 00:28:49 正如其名 是所有你能在药店买到的药材中As the name suggests, better for a fever
282 00:28:52 对治疗发烧管用的than anything you can buy in the drugstore.
283 00:28:56 园艺最重要的原则在于First rule of gardening‐‐
284 00:28:58 要清除一切碍事的东西intruders must be weeded out.
285 00:29:01 我讨厌这样做 野草也是一种植物啊I hate to do it. Weeds are plants, too.
286 00:29:05 但是要保护花园啊Got to protect the garden.
287 00:29:11 有时我就忍不住想Sometimes I can't help thinking...
288 00:29:15 如果能做一株植物会好很多it'd be much nicer to be a plant.
289 00:29:18 人生太难了Human life is so cruel...
290 00:29:21 尤其是对母亲especially for mothers.
291 00:29:23 你生的孩子都会离你而去Everything you birth is taken away from you.
292 00:29:26 不像我花园里的这些Not here in my garden.
293 00:29:29 在这里 植物种在哪里就会一直长在哪里Here, things stay to grow where they're planted.
294 00:29:33 你有孩子吗Do you have children?
295 00:29:36 有两个孩子Two.
296 00:29:37 女儿沙洛和她的双胞胎哥哥萨姆My daughter Shiloh and her twin brother Sam.
297 00:29:42 萨姆宝贝Baby Sam...
298 00:29:45 刚出生就夭折了passed away when they were newborns.
299 00:29:47 我很遗憾I'm so sorry.
300 00:29:49 谢谢关心Thank you.
301 00:29:51 感谢上帝我还有沙洛And thank the good Lord for Shiloh
302 00:29:54 还有两个漂亮的外孙and my two beautiful grandkids.
303 00:29:58 我们是联系紧密的一家人We're a tight‐knit family,
304 00:30:00 而且我想一直这样保持下去and I intend to keep it that way.
305 00:30:06 亲爱的Honey?
306 00:30:08 怎么了What's wrong?
307 00:30:09 要相信艾莉 有什么就说出来吧Trust Ellie. Let it out.
308 00:30:12 说出来比憋着要好很多There's more room out here than in there.
309 00:30:21 上大学的时候Something bad happened...
310 00:30:24 发生了一些不好的事情at college.
311 00:30:28 证明了我一直以来是对的It just proved to me what I always knew...
312 00:30:32 像你刚才说的what you just said...
313 00:30:35 这是个丑陋并且残忍的世界the world is an ugly, cruel place.
314 00:30:39 亲爱的Oh, my dear.
315 00:30:40 是的 的确是It is. It is.
316 00:30:45 学校那件事And after what happened
317 00:30:47 发生了之后at school...
318 00:30:50 我就变得不像自己了I just didn't feel like myself.
319 00:30:53 我觉得每个人都在盯着我看I felt like everyone was staring at me.
320 00:31:00 我想是我妈妈把我送去农场之后I guess I got super paranoid
321 00:31:01 我就变得极其偏执妄想了because my mother sent me to the farm.
322 00:31:04 农场吗The farm?
323 00:31:06 那只是他们的叫法That's just what they called it.
324 00:31:08 他们那里唯一培育的蔬菜就是那些病人The only vegetables they grew there were the patients.
325 00:31:14 我离开那里之后And then after I left,
326 00:31:16 情况只变得严重了it just got worse.
327 00:31:19 你干什么了What did you do?
328 00:31:22 我把药停了I stopped taking my medication.
329 00:31:26 感觉怎么样How did that feel?
330 00:31:29 很好Good.
331 00:31:31 非常好Really good...
332 00:31:34 一开始at first.
333 00:31:37 之后 我也不明白 我就是不能And then, I don't know, I just couldn't‐‐
334 00:31:39 不能在那里待下去 所以我逃了I couldn't stay there, so‐‐so I ran,
335 00:31:42 然后and then...
336 00:31:45 怎么样what?
337 00:31:48 没事 这太蠢了No, it's‐‐it's stupid.
338 00:31:51 不要评判你的感觉 用心去感受Stop judging your feelings and just feel them.
339 00:31:55 告诉我 你感觉到了什么Now, what did you feel?
340 00:31:58 被跟踪Followed.
341 00:32:00 我感觉我一直被某个人跟踪I felt like I was being followed by someone,
342 00:32:04 而且我很确定这个人甚至不存在someone I'm pretty sure doesn't even exist.
343 00:32:06 -会是谁呢 -我不知道‐ Who could it be? - I don't know.
344 00:32:09 我想我犯了个大错I think I just made a terrible mistake.
345 00:32:12 或许我应该待在医院里Maybe I should be in the hospital.
346 00:32:14 医院会让你越来越糟糕Hospitals make you sick and keep you sick.
347 00:32:17 不要去No.
348 00:32:19 你现在经历的都只是停药的戒断反应Everything you're experiencing comes from the withdrawal.
349 00:32:22 你在这里很安全You're safe here.
350 00:32:25 萨姆和我会保护你的Sam and I have your back.
351 00:32:28 但如果你想要离开But if you feel the need to leave,
352 00:32:31 萨姆会送你Sam will drive you.
353 00:32:52
354 00:32:52 抱歉我睡过了
355 00:32:54 你一会儿还在吗
356 00:33:05 好意思问
357 00:33:07 噢oh.
358 00:33:09 该死的 我需要Gosh darn it. Just got a‐‐
359 00:33:13 嘿Hey.
360 00:33:24 方便的话If it's all right,
361 00:33:26 我想在这儿多待几天I would like to stay a little longer.
362 00:33:34 你已经在解脱的边缘You're right on the verge of freeing yourself.
363 00:33:37 再过几天 你就能完全好了Another few days, you'll be right as rain.
364 00:33:40 来 和我一起弄草药Come. Help me with my herbs.
365 00:33:43 我们今天早上摘的This is what we did this morning.
366 00:33:45 需要保持干燥一整年You got to dry them all year.
367 00:36:40 珍娜 亲爱的 你没事吧Jenna? Are you all right, dear?
368 00:36:43 没事 没事 抱歉Yes, yes. Sorry.
369 00:36:44 我做恶梦了Uh, bad dream.
370 00:36:46 你需要些什么吗Can I get you anything?
371 00:36:48 不用了 谢谢No, I'm good. Thank you.
372 00:36:53 盖文珍娜 咋啦
373 00:36:56 报警求助
374 00:37:01 珍娜 咋啦
375 00:37:01 报警求助 谋杀
376 00:37:03 正在报警
377 00:37:04 我过来了
378 00:37:07 快点
379 00:37:09 珍娜 咋啦
380 00:37:09 报警求助 谋杀
381 00:37:09 正在报警
382 00:37:09 我过来了
383 00:37:09 快点
384 00:37:11 快到了 别担心
385 00:37:17 我锁了门
386 00:37:25 把门打开了 让我帮你Just open the door and let me help.
387 00:37:28 这是你的关键时刻 珍娜This is a critical time for you, Jenna.
388 00:37:30 你不能相信你的直觉You can't trust your senses.
389 00:37:32 我要你把门打开I need you to open this door.
390 00:37:36 珍娜Jenna.
391 00:37:51 艾莉Ellie?
392 00:37:54 艾莉-MayEllie‐May?
393 00:37:56 艾莉Ellie!
394 00:37:59 你还好吗Are you all right?
395 00:38:08 艾莉Ellie.
396 00:38:13 你在楼上吗You upstairs?
397 00:38:14 拜托 女人 给点回应Come, woman, answer me.
398 00:38:40 我的天 艾莉Oh, Lord, Ellie.
399 00:38:42 怎么回事 你受伤了What happened? You're hurt.
400 00:38:44 她砸了我一下She walloped me.
401 00:38:47 好了Okay.
402 00:39:20 喂Hey!
403 00:39:35 这里没什么好害怕的There's nothing to be afraid of here.
404 00:39:37 没有苦难 没有疼痛No torment, no pain,
405 00:39:39 没有恐惧和焦虑no fear or anxiety.
406 00:39:42 那些都结束了That's all over.
407 00:39:44 这个家的每一个成员Every member of this family,
408 00:39:46 房子里的每一个人every single person in this house
409 00:39:48 我的天然止痛药和营养物is perfectly cared for
410 00:39:50 把他们都照顾得好好的by my natural painkillers and nutrients.
411 00:39:57 老实点Settle now.
412 00:39:59 他们很想见见你They're so excited to meet you.
413 00:40:04 我想我初次受到感召是在医院里I suppose I first heard the calling at the hospital.
414 00:40:09 那些可怜的 在病痛中孤独的人All those poor, sick, lonely people.
415 00:40:14 我尽我所能缓解他们的痛苦I did what I could to keep them from pain.
416 00:40:17 很显然It was all too clear
417 00:40:18 他们注定要在痛苦孤独中死去that their fate was to die a lonely death, in agony,
418 00:40:23 身边只有冰冷无情的机器surrounded by cold and indifferent machines.
419 00:40:28 但是我能改变他们的命运But I could save them from that fate.
420 00:40:34 大概医院那些人察觉到我做的事情I think the hospital knew what I was doing.
421 00:40:37 但他们不想把事情闹大But they didn't want anyone else to know.
422 00:40:40 他们让我提前退休They gave me early retirement.
423 00:40:45 后来工厂关闭 萨姆也失业了Then the plant closed, and Sam's work dried up, too.
424 00:40:49 就在那个时候And right about that time,
425 00:40:51 我们的女儿和她一家子our daughter and her family
426 00:40:53 威胁着要搬离这里threatened to move out of the house.
427 00:40:55 那成为了最悲伤的感恩节It was starting to feel like maybe the saddest Thanksgiving
428 00:40:58 这么多年以来of all time.
429 00:41:00 稍等Right back.
430 00:41:01 那天我意识到That's when it came to me,
431 00:41:03 就像在医院的时候just as I did at the hospital.
432 00:41:05 我知道我能将我所有的爱与知识I knew how I could put together all my love and knowledge,
433 00:41:09 还有萨姆的技能结合起来along with Sam's skills,
434 00:41:11 让我们一家人在一起and keep our family together...
435 00:41:14 永不分离forever.
436 00:41:19 沙洛并不介意Shiloh didn't mind.
437 00:41:21 她的眼里充满着解脱I saw the relief in her eyes.
438 00:41:24 噢 她那个丈夫并不配合 但Oh, that husband of hers didn't like it, but‐‐
439 00:41:28 我把他搞定了I took care of him okay.
440 00:41:30 他是第一个反抗艾莉的杂草He was the first of Ellie's weeds.
441 00:41:32 至于那几个孩子And the little ones,
442 00:41:34 我把他们抱在怀里 直到他们安静下来I rocked them in my arms till it took hold.
443 00:41:38 他们一点儿也没有吵闹They didn't fuss at all
444 00:41:39 当我解放他们的眼睛和舌头的时候when we relieved them of their eyes and tongues.
445 00:41:44 现在我们都住在同一个屋檐下Now we all live under one roof.
446 00:41:48 我照料花园I tend the garden.
447 00:41:49 萨姆维护房子Sam maintains the house.
448 00:41:52 只要你学会知足Life can be perfect
449 00:41:54 生活可以很完美when you don't ask for too much.
450 00:41:56 至于民宿 我们已经可以维持生活的同时And this bnb thing, we make enough to get by
451 00:42:00 还能兼顾花园和不错的食物and keep the garden watered and properly fed.
452 00:42:03 有时候它能给我们带来别的东西 例如Oh, and sometimes it brings us something else‐‐
453 00:42:06 需要我们帮助的人someone who needs our help.
454 00:42:11 我就是看不得上帝的小花朵Oh, I just can't look at one of the Lord's little flowers,
455 00:42:15 不敢看着他们的眼睛can't look 'em in the eye
456 00:42:16 得知这残酷的世界给他们带来了什么knowing what the cruel world has in store for them.
457 00:42:20 你知道吗 你来的第一晚You know, we measured you up
458 00:42:21 我们测量了你的身型the first night you were here?
459 00:42:22 给你提供了养分And watered you
460 00:42:24 给了你第一针我的特殊配方with the first doses of my special formula.
461 00:42:27 盖文 他也在这里Gavin‐‐he's here, too.
462 00:42:31 我们帮他生了一些根We helped him plant some roots.
463 00:42:33 你们两个注定在一起The two of you belong together...
464 00:42:36 和我们一起with us.
465 00:42:43 不 孩子No, child.
466 00:42:46 别害怕Don't fret.
467 00:42:48 只是为了保证你不会感到痛Just to make sure there's no pain.
468 00:42:51 艾莉的技术最温和Ellie has the kindest of ways.
469 00:42:53 你不会有任何感觉的You won't feel a thing.
470 00:42:55 阻挡世间的纷扰进入你的视线Just the relief of not having to see,
471 00:42:58 从此不再哭泣not having to weep anymore.
472 00:43:01 还有 你猜怎么着And guess what.
473 00:43:02 我给你造了一个最小巧 最舒服的位子I built you the tiniest, comfiest place.
474 00:43:05 唯一的美中不足The only problem we have there
475 00:43:08 就是那些破蟑螂is the damn cockroaches
476 00:43:10 会不停地到处啃will just keep nibbling away at everything.
477 00:43:13 嘘 萨姆Hush, Sam.
478 00:43:14 她现在不需要想这个She doesn't need to think about that now.
479 00:43:16 抱歉Oh, sorry.
480 00:43:18 等着你的只是从这残酷生活中All that awaits is freedom forever
481 00:43:22 永远的解脱from all the cruelties of life.
482 00:43:42 有什么事吗Can I help you?
483 00:43:44 你有 呃 你有见过这个女孩吗Um, have you, uh‐‐ have you seen this girl?
484 00:43:47 我跟着她有段时间了I've been following her for some time now.
485 00:43:50 我去了旅馆 但她不在那里I'm at the motel, and she isn't there.
486 00:43:53 我想她最近住在这儿I think she's been staying here.
487 00:43:56 对 她在这儿住过 但今晚刚刚离开了Yes, she was, but she left early this evening.
488 00:43:59 你确定吗Are‐‐are you sure?
489 00:44:01 我没有见到她离开I didn't see her leave.
490 00:44:06 为何不进到屋里来Why don't you come on in?
491 00:44:08 我们把这个事情弄清楚We'll straighten all this out.
492 00:44:09 谢谢Thank you.
493 00:44:15 请Please.
494 00:44:17 -在这里坐 您贵姓 -波萨马- Sit here, Mr.... ‐ Balsam.
495 00:44:20 波萨马先生 你看起来累坏了Well, Mr. Balsam, you look exhausted.
496 00:44:23 你想象不到我有多累You've got no idea how tired I am.
497 00:44:26 你在这里坐着You stay right here.
498 00:44:27 我去给你沏一杯暖暖的好茶I'm gonna bring you a nice cup of hot tea.
499 00:44:30 谢谢Thank you.
500 00:45:02 来There we go.
501 00:45:05 我的儿子托尼My son Tony.
502 00:45:08 真是一个帅气的小伙子Oh. A very handsome young man.
503 00:45:12 他是个好孩子He's a good boy.
504 00:45:14 蚂蚁都不敢踩Wouldn't hurt a fly.
505 00:45:16 他有些抑郁症He struggled with depression a bit,
506 00:45:18 但总体还好but he's doing all right.
507 00:45:20 当他告诉我们他遇到了喜欢的女孩时We were so hopeful when he told us
508 00:45:22 我们感到充满希望that he met a girl that he really liked,
509 00:45:24 一位真的懂他的女孩one that really understood him.
510 00:45:26 这位女孩叫珍娜布兰森A girl by the name of Jenna Branson.
511 00:45:31 孩子们不懂感情Kids don't understand.
512 00:45:33 没有分寸They've got no sense of proportion.
513 00:45:35 以为一切事物都很重要Everything is huge...
514 00:45:38 动不动就大吵大闹觉得世界末日了dramatic, apocalyptic.
515 00:45:41 这只是激情期It's a passionate time.
516 00:45:43 他们会成长的They'll learn.
517 00:45:44 时间是最好的老师Time's the teacher.
518 00:45:46 托尼没有时间了Tony didn't have time,
519 00:45:48 没那么多时间了not enough.
520 00:45:49 记录显示他当时正在和珍娜The records show that he was on the phone...
521 00:45:54 打电话with Jenna.
522 00:45:58 我就是想和她聊聊I just want to talk to her.
523 00:46:14 我不想责怪任何人I'm not trying to blame anyone.
524 00:46:16 我就是想了解一下I just want to know.
525 00:46:25 你他妈还可以再慢点You took your sweet fucking time.
526 00:46:55 把他的车开到后面去 赶紧的Bring his car around back and be quick about it.
527 00:48:32 未检测到遥控钥匙
528 00:48:33 我先把他扔到采石场I'll take him out to the quarry
529 00:48:38 然后很快把她抓回来 好吗We'll get her back sometime soon, okay?
530 00:48:54 好的Okay.
531 00:48:57 走你 搭把手Let's go. Help me.
532 00:48:58 抬下他的脚Get his legs.
533 00:49:00 他太大只了He's huge.
534 00:49:07 好了吗All right?
535 00:49:12 我们要怎么处理珍娜What are we gonna do about Jenna?
536 00:49:14 她跑不远的 晚点儿再说吧She's going nowhere. We'll finish with her later
537 00:49:16 除草之后after the weeding.
538 00:51:44 迈尔斯
539 00:53:01 这是从哪儿来的Where did this come from?
540 00:53:03 早上我到这的时候就只有There was just an envelope by your door
541 00:53:04 一个信封丢在你门口when I got here this morning.
542 00:53:06 扔了吧Throw it away.
543 00:53:10 "那盘录像带是我第一次接触西蒙""That tape was my first introduction to Simon."
544 00:53:13 "他展现了一切我所不屑的东西""He embodied everything I despised,"
545 00:53:15 "所有这些无情的寄生虫都会利用""all the pitiless parasites who take advantage of people..."
546 00:53:17 "人们最脆弱的时刻""at their most vulnerable,"
547 00:53:19 "但当我亲眼见到他时我感受到""but from the moment I met him, I sensed there was..."
548 00:53:23 "西蒙身上有些不一样的东西"there was something very different about Simon."
549 00:53:29 "但起初""But first..."
550 00:53:32 "我的应对 说直白点就是摧毁他""I set out, quite frankly, to destroy him."
551 00:53:36 那么你是一见钟情So love at first sight, then.
552 00:53:38 应该是一见生恨I'd say more like hate.
553 00:53:40 确实 我能作证Yeah. I can confirm that.
554 00:53:44 你的书写的全是迈尔斯Your book is really all about Miles.
555 00:53:46 我知道这很难 但你能讲讲你的儿子吗I know it's hard, but can you talk about your son?
556 00:53:48 比如他的最后几天His last few days?
557 00:53:56 他出生时只有我和他在一起I was alone with Miles when he came into the world,
558 00:54:00 他去世时也只有我和他and I was alone with him when he left.
559 00:54:03 不管怎么说我是他的父亲You know what? I'm his father.
560 00:54:04 他也是我的儿子He's my son, too.
561 00:54:05 你不是他的父亲 你只是一个因为You're not his father. You're just a man who walked out
562 00:54:08 我不肯堕胎就离开了的人because I refused to have an abortion.
563 00:54:10 可我现在来了啊Yeah, well, I'm here now.
564 00:54:14 我的天啊 你喝醉了吗My God, you're drunk.
565 00:54:16 我在以我的方式解决这个问题Well, I'm handling this my own way.
566 00:54:20 滚出我的视线Get out of my sight.
567 00:54:29 -妈妈 -嗨 迈尔斯- you, mom? - Hey, Miles.
568 00:54:37 你感觉怎么样How you doing?
569 00:54:38 很好Good.
570 00:54:40 你想要什么东西吗Can I get you anything?
571 00:54:43 妈妈Mom.
572 00:54:47 你觉得我们死后Where do you think we go...
573 00:54:50 会去哪里after we die?
574 00:54:57 我认为我们只是well, I think that we just...
575 00:55:02 我们只是睡着了 知道吗We just go to sleep, you know?
576 00:55:07 那样也好That's all right.
577 00:55:10 我感觉好累I'm awfully tired.
578 00:55:13 你想去哪儿Where do you want to go?
579 00:55:16 你身边With you.
580 00:55:18 我只想在你身边I just want to be with you.
581 00:55:21 闭上眼Close your eyes.
582 00:55:29 我非常 非常的爱你Love you very, very, very much.
583 00:55:32 我爱你I love you.
584 00:55:39 我那时像一条搁浅的鱼一样挣扎I was like a fish trying to survive on air.
585 00:55:43 但随后一切都改变了But then it all changed.
586 00:56:06 嗨Hi.
587 00:56:09 你在干什么What are you doing?
588 00:56:11 我刚刚在打招呼啊I was just saying hello.
589 00:56:12 不是问这个 你在我办公室干什么No, what are you doing in my office?
590 00:56:14 谁让你进来的Who let you in?
591 00:56:15 你想我先回答哪个问题Which one do you want me to answer first?
592 00:56:18 什么What?
593 00:56:20 我是谁 谁让我进来的 我在这干什么Who am I, who let me in, what am I doing here?
594 00:56:23 可以请你离开吗Can you please leave?
595 00:56:27 我还以为这是你的办公时间I thought this was your office hours.
596 00:56:29 你是学生吗You're a student?
597 00:56:32 社会大学的Of life.
598 00:56:34 够了 你要么走Right, you either leave,
599 00:56:35 要么我叫校警or I'm calling the campus police.
600 00:56:37 然后逮捕我 因为做了什么吗And have me arrested? For doing what?
601 00:56:39 因为胆敢打扰For daring to disturb
602 00:56:41 大名鼎鼎的玛丽弗洛伦斯基教授吗the famous Professor Mary Florensky?
603 00:56:44 我还真敢 很显然I do dare, apparently.
604 00:56:46 教授 这对于我来说并不是很像声明Professor, this is not so much a profession for me
605 00:56:49 更像是使命 天命but a calling, a vocation.
606 00:56:52 那么你的使命到底是什么And what exactly is your calling?
607 00:56:55 我是亡灵的发言人I'm a speaker for the dead.
608 00:57:01 你看了我的带子了吗You see my tape?
609 00:57:03 那是你啊That was you?
610 00:57:05 那你要么是魔术师要么有精神疾病Well, you're either a magician, or you're mentally ill.
611 00:57:13 一开始我拒绝接受我的使命时I did go crazy there for a while
612 00:57:14 我确实疯了有段时间while I was refusing my calling.
613 00:57:17 我试了我能搞到的所有麻醉物I tried every numbing agent possible.
614 00:57:21 现在还在戒酒I'm still in recovery.
615 00:57:23 他们说我早晚会疯掉的 但是I always will be, they say, but...
616 00:57:25 除此之外 我不幸的十分清醒other than that, I'm deeply and tragically sane.
617 00:57:29 或者皮痒想要被收拾Or a glutton for punishment.
618 00:57:30 你知道我是干什么的吧You do know what it is I do?
619 00:57:32 我知道Yes. Yes.
620 00:57:33 你曝光骗子You expose frauds.
621 00:57:35 然后公开地羞辱他们You publicly humiliate them.
622 00:57:36 我读过你的书I've read your books.
623 00:57:38 我还在电视上见过你I've seen you on TV,
624 00:57:39 说实话 你很没趣and, quite frankly, you are no fun.
625 00:57:41 骗子们也没趣Neither are frauds.
626 00:57:43 为什么说服所有人Why is it so important
627 00:57:44 那些都是狗屁对你来说这么重要that you convince everybody it's all bullshit?
628 00:57:46 你实际想说服谁 你自己吗Who are you really trying to convince, yourself?
629 00:57:49 时间到了 我很忙Right, time's up. I'm very busy.
630 00:57:50 马上离开 否则我叫校警了Now leave, or I am calling the campus police.
631 00:57:54 教授 我比你更不愿意Professor, I don't want to be here
632 00:57:55 我待在这儿any more than you want me here.
633 00:57:57 很好 我们有共识了Good. We agree.
634 00:57:59 现在离开Now leave.
635 00:58:03 我还不能走I can't do that.
636 00:58:05 为什么And why is that?
637 00:58:06 因为迈尔斯派我来的Because Miles sent me here.
638 00:58:10 科学曾一度将自然置于铁架上冷漠审视Science was once defined as putting nature to the rack,
639 00:58:14 某种角度上 我也是这样对待西蒙的and I guess, in a way, that's what I did with Simon.
640 00:58:16 我对他进行了全方位彻彻底底地测试I tested him every way, everywhere I could.
641 00:58:19 所以你从无神论者变成了信仰者So from skeptic to believer?
642 00:58:22 信仰者Believer?
643 00:58:24 并不No.
644 00:58:26 信仰是指相信你看不见的东西Faith is believing in things that you can't see,
645 00:58:28 但我看见了西蒙做到的but I saw what Simon can do.
646 00:58:31 其实做这些的也不是我Well, it's not me that does anything.
647 00:58:36 该讲讲他经历了什么了All right, what comes through him.
648 00:58:39 我不相信你们任何人I challenge any of you to...
649 00:58:42 看过一场西蒙的感应会to witness one of Simon's convocations
650 00:58:44 还能保持想法不变and remain unchanged.
651 00:58:48 我们今天的研究对象是西蒙麦克尼尔All right, our subject today is Simon McNeal.
652 00:58:51 他28岁He's 28 years old.
653 00:58:52 十分的自恋In addition to being a charming narcissist,
654 00:58:54 还自称灵媒he's also a self‐professed medium.
655 00:58:56 今天我们要验证一下他说的是不是真的Today we'll put those claims to the test.
656 00:59:04 空闲
657 00:59:05 使用中
658 00:59:14 如你们所见 这个房间一片空白So, as you can see, the room is bare.
659 00:59:18 西蒙也一丝不挂 抬手Simon, too. Arms.
660 00:59:50 他快到了He's almost here.
661 01:00:04 跟不知道的人解释一下For those of you that don't know,
662 01:00:06 最近我的儿子迈尔斯死于白血病I've recently lost my son Miles to leukemia.
663 01:00:08 当时只有7岁He was 7 years old.
664 01:00:09 这就是像西蒙这样的人会瞄上的This is what people like Simon like to prey on
665 01:00:13 悲痛grief.
666 01:00:15 那么今天我们就要拿他举个例子So today we're gonna make an example of him.
667 01:00:19 好了西蒙 能听见我们讲话吗All right, Simon, can you hear us?
668 01:00:22 我们已经准备好随时见证你的奇迹We're ready for your miracles whenever you are.
669 01:00:27 你们会听到一些刺耳的声音You're all gonna hear some very disturbing sounds.
670 01:00:29 这是感应的一部分That's part of the convocation.
671 01:00:31 但无论你们听见了什么But no matter what you hear,
672 01:00:32 都不要开门that door must stay closed.
673 01:00:38 玛丽 我已经接受了你的防控措施Mary, I've accepted your controls and your precautions,
674 01:00:44 但我需要绝对的黑暗but I need complete darkness.
675 01:00:48 要么 让"他们"来吧Or rather, they do.
676 01:00:52 -"他们" -亡灵们‐ "They"? ‐ The dead.
677 01:01:29 西蒙 能听见我们讲话吗Simon, can you hear us?
678 01:01:33 西蒙Simon?
679 01:01:50 还好吗Hey, hey.
680 01:01:51 没事了 结束了It's okay. It's all right.
681 01:01:52 -叫救护车 -好的- Can you call a medic? - yeah.
682 01:01:54 没事的西蒙 保持呼吸It's okay, Simon. Breathe.
683 01:02:08 我没睡着 妈妈
684 01:02:18 刚才发生了什么What happened back there?
685 01:02:21 我只是让"他们"讲话了I just let them speak.
686 01:02:24 我让他讲话了I let him speak.
687 01:02:27 这不可能It's not possible.
688 01:02:29 玛丽Oh, Mary.
689 01:02:31 你还没做好准备You aren't ready.
690 01:02:36 我要知道刚才发生了什么I need to know what happened back there.
691 01:02:39 你还没准备好 玛丽You aren't ready, Mary.
692 01:02:41 到底发生了什么What happened?
693 01:02:43 女士Ma'am.
694 01:02:45 冷静点Please.
695 01:03:11 你知道他其实不在那里头He's not in there, you know.
696 01:03:14 里头不是真正的他Not the real him.
697 01:03:17 只有一些他穿不下的旧衣服That's just some old clothes he's grown out of.
698 01:03:19 看来你已经恢复了I see you've recovered.
699 01:03:22 -我看你还没有 -对 我没有‐ I see you haven't. ‐ No, I haven't.
700 01:03:24 我没法不去想他I can't stop thinking about him.
701 01:03:29 这就是你找我来的理由吗Is that why you asked me here?
702 01:03:32 我们必须保持开放的思想Assumptions must be tempered
703 01:03:33 根据新的证据调整既有的假设by an open mind to new evidence.
704 01:03:37 最好的科学家永远在质疑The best scientists always question.
705 01:03:42 我很乐意保持我思想的开放I'm willing to have my mind opened...
706 01:03:45 因为你by you.
707 01:03:47 我跟你说过了I'm telling you,
708 01:03:49 他不在那里面he's not in there.
709 01:03:52 那他在哪Then where is he?
710 01:05:42 他只想在你身边He just wants to be near you.
711 01:05:44 这就是他说的That's what he said...
712 01:05:47 他在最后留给我的话his very last words to me.
713 01:05:50 他比你意识到的离你近很多He's so much closer than you realize.
714 01:05:58 我不用了No, I'm okay.
715 01:06:02 抱歉Sorry.
716 01:06:04 我忘了I forgot.
717 01:06:06 没关系Don't be.
718 01:06:07 我摔了很多次才明白I'm a better man on the wagon.
719 01:06:09 坐在马车里更适合我I've fallen off enough times to know.
720 01:06:13 为什么我儿子会去找你而不是我Why would my son come to you and not me?
721 01:06:15 我是他母亲I'm his mother.
722 01:06:18 我不懂 我想知道I don't understand. I need to understand.
723 01:06:24 求你了Please.
724 01:06:28 曾几何时 我们还在流浪Once upon a time, we were wanderers.
725 01:06:31 远在我们会给自己建造长久的居所之前And long before we ever built a permanent home for ourselves,
726 01:06:35 我们会给死者建造长眠之所we built homes for our dead,
727 01:06:37 我们会在流浪时回到那里places we'd return to in our wanderings,
728 01:06:40 歇息 休养 祭拜他们to rest, to recover, to honor them.
729 01:06:44 后来 我们停止了流浪And then as we stopped our wanderings,
730 01:06:46 我们不再建造新的家园we stopped building new homes.
731 01:06:48 我们和死者一起住We moved in with our dead.
732 01:06:51 我们把他们埋在我们脚下 继续祭拜他们We buried them beneath us as we continued to honor them
733 01:06:54 同时也被他们庇佑着and be protected and nurtured by them.
734 01:06:57 但随着时间的推移But as time passed,
735 01:06:59 我们对他们的看法变了our conception of them changed.
736 01:07:02 我们开始害怕他们We began to fear them.
737 01:07:05 我们在恐惧中驱逐了他们And in that fear, we banished them...
738 01:07:09 从家里到公墓from the homes to the churchyard
739 01:07:12 然后更远and then farther...
740 01:07:14 一直到了城墙之外to outside the city walls.
741 01:07:16 一点点地 我们把他们流放到高速路上Step by step, we exiled them to their highway,
742 01:07:20 让他们无家可归 无法发声leaving them homeless and voiceless.
743 01:07:24 他们希望自己的故事被讲述They want their stories to be told.
744 01:07:26 希望自己的声音被听见They want their voices to be heard.
745 01:07:31 他们想留在自己的至爱身边They want to be close to those they love the most...
746 01:07:34 就像你儿子like your son.
747 01:07:39 我儿子只存在于我的记忆中My son exists only in my memory.
748 01:07:44 他没给你留下过消息吗Didn't he leave you a message?
749 01:07:48 无论那天发生了什么 都证明不了任何事Whatever happened that day, it doesn't prove anything.
750 01:07:55 迈尔斯让我找你是有原因的 玛丽Miles sent me to you for a reason, Mary.
751 01:07:58 如果你 用你所有科学的手段Because if you, with all your tools of science,
752 01:08:03 用尽全力也证明不了我是错的with all your certainty, if you fail to prove me wrong,
753 01:08:06 那整个世界将会改变it will change the world.
754 01:08:09 在那时And at that point,
755 01:08:11 你将发现你的儿子到底离你多近you will see how close your son really is to you.
756 01:09:06 西蒙知道一些所有人都无法得知的事Simon knew things that no one else could know,
757 01:09:09 通过他 迈尔斯给我留下了消息and through him, Miles sent me messages
758 01:09:11 那不可能是别人留下的that couldn't be from anyone else.
759 01:09:14 我猜这也是我爱上他的原因I guess that's why I fell in love with him.
760 01:09:16 就好像是迈尔斯给了我许可It's almost like Miles was giving me permission.
761 01:09:20 一年后 我仍能感觉到我儿子就在附近A year later, I can still feel my son
762 01:09:22 无论我走到哪里everywhere I go.
763 01:09:23 后来我渐渐意识到And then I began to realize
764 01:09:24 这不仅仅是关乎我和我儿子的事that this wasn't just about me and my son.
765 01:09:28 这是关乎所有人的It was about all of us.
766 01:09:29 我想说 如果科学家可以用信仰行事I mean, what if scientists were the ones acting on faith
767 01:09:34 而不是耗费最好的资源去探索真理呢instead of using our best resources to find the truth?
768 01:09:38 我们将有能力研究量子物体We have the ability to study quantum objects
769 01:09:41 从比原子小十亿倍的量子a billion times smaller than an atom to...
770 01:09:45 到最大的结构 宇宙本身the largest structure there is‐‐the universe itself.
771 01:09:48 这就是我们建立这个基金会的原因And that's why we started this foundation.
772 01:09:51 有了你们的经济支持With your financial support,
773 01:09:52 我们将达成科学必须提供的we would have access to the best imaging power
774 01:09:55 最强的意念力量science has to offer.
775 01:09:57 西蒙知道一句很好的名言Simon has a great quote for it.
776 01:09:59 没错Yes.
777 01:10:00 "地平线只是我们视野的极限""The horizon is just the limits of our vision."
778 01:10:05 他很特别吧Isn't he something?
779 01:10:06 你们想象不到他有多大本事You have no idea what he's capable of.
780 01:10:27 你在做什么What are you doing?
781 01:10:29 哎我操Oh, fuck.
782 01:10:34 实在对不起 教授I'm so sorry, Professor.
783 01:10:40 你可以别这样瞪着我吗You want to stop looking at me like that?
784 01:10:42 什么样Like what?
785 01:10:43 就好像我刚他妈打死了你的狗一样Like I just shot your fucking dog.
786 01:10:46 你自己解释一下Explain yourself.
787 01:10:50 能等我酒醒了再说吗Can it wait till I'm sober?
788 01:10:51 不能 现在No. Now.
789 01:10:53 我想这犯罪现场解释的很清楚了 不是吗Well, I think the crime scene speaks for itself, no?
790 01:10:58 这不是你 西蒙This isn't you, Simon.
791 01:11:00 如果这就是呢What if it is?
792 01:11:01 如果这就是我本来的面貌呢What if this is exactly who I am?
793 01:11:03 别这样 不要Don't do that. No.
794 01:11:06 西蒙Simon.
795 01:11:07 我很了解你的I know you.
796 01:11:09 你他妈并不了解我 一点也不You don't know me. You haven't got a fucking clue.
797 01:11:11 你还在戒酒You're in recovery,
798 01:11:13 这也是你的天赋的副作用的一部分and this is part of the struggle with your gift.
799 01:11:16 你不知道的是What you don't know...
800 01:11:18 那就是我认识你前任的地方is that's where I met your ex.
801 01:11:22 我是戒酒会的出资人I was his sponsor in the program.
802 01:11:26 他跟我讲了你濒死的儿子的事He told me all about your dying son.
803 01:11:31 你说什What do you‐‐
804 01:11:33 不 你在说什么No, what are you saying?
805 01:11:38 别走 回答我No. You answer me!
806 01:11:42 我本来只想玩玩的 玛丽I was small‐time, Mary.
807 01:11:43 你帮我把事情搞大了You helped me go big‐time.
808 01:11:45 但是募资 就是另一回事了But investors‐‐that's another story completely.
809 01:11:48 我去过监狱I've been to prison.
810 01:11:49 我不想再回去了I have no interest in going back there.
811 01:11:51 你不能搞有钱人You don't fuck with people with money.
812 01:11:54 懂吗You understand me?
813 01:11:55 他们对自己被骗一点也不能接受They don't take lightly to being conned.
814 01:11:58 什么被骗What con?
815 01:12:00 玛丽啊 快他妈醒醒吧Oh, Mary, wake the fuck up.
816 01:12:02 这是个骗局 完全是个骗局It was a con. It was all a con.
817 01:12:06 不 这不可能No. That's impossible.
818 01:12:07 你装不出来了 我当时在场You couldn't fake that. I was there.
819 01:12:08 我提前布置了实验室里的第一次灵媒That first time in the lab, I rigged it.
820 01:12:11 我收买了一个维修工来断电I paid a maintenance guy to cut the power.
821 01:12:15 至于另一个世界的消息And the messages from beyond?
822 01:12:17 我提前一晚在那写好了I wrote those the night before.
823 01:12:19 我用了酚酞I used phenolphthalein.
824 01:12:19 高中化学:酚酞遇碱变红
825 01:12:20 它在接触活化剂前是透明的It's invisible until exposed to an activating agent‐‐
826 01:12:24 我用的 只是简单的氨水in this case, simple ammonia.
827 01:12:34 至于癫痫呢Oh, and the seizures?
828 01:12:36 就是微量的青霉素That was a microdose of penicillin.
829 01:12:39 我对青霉素过敏I'm allergic to it.
830 01:12:40 一个小时后开始生效Takes an hour to kick in
831 01:12:41 这让整出戏都更有说服力了and makes the drama all the more convincing.
832 01:12:44 你信了玛丽 但你陷得太深了You fell for it, Mary, but you fell too hard.
833 01:12:47 我试过放慢节奏 但你已经痴迷了I tried to slow things down, but you were obsessed.
834 01:12:50 现在我们到此为止This ends here and now.
835 01:12:52 你儿子已经死了 没了Your son is dead. He's gone.
836 01:12:54 入土为安了He's six feet under.
837 01:12:59 放你妈的狗臭屁Fucking piece of shit.
838 01:13:01 为什么呢 玛丽For what, Mary?
839 01:13:02 因为我说了人们想听到的话For telling people what they want to hear?
840 01:13:04 给他们宽慰吗For giving them closure?
841 01:13:06 你个该死的酒鬼You fucking drunk!
842 01:13:11 记住一点Just remember something.
843 01:13:13 没人会相信你不是同谋No one's gonna believe that you're not in this with me.
844 01:13:16 所以 如果我要坐牢 你也逃不了So, if I'm going to jail, you're going with me.
845 01:15:12 我不是很确定我昨晚说了什么.I'm not entirely sure what I said last night.
846 01:15:17 呃 我断片了Uh, I blacked out,
847 01:15:19 这并不奇怪which isn't surprising.
848 01:15:22 当你有一段时间没有从马车上摔下的时候When you haven't fallen off the wagon in a while,
849 01:15:24 可能会摔得更狠sometimes it can be a pretty big fall.
850 01:15:26 我明白I get it.
851 01:15:29 好吧 我说什么了?Right, so what did I say?
852 01:15:31 你告诉了我真相.You told me the truth.
853 01:15:34 我就是怕这个 呃 我去收拾东西了Yeah, I was afraid of that. Um, I'm gonna grab my stuff.
854 01:15:37 为什么 你要去哪里Why? Where are you going?
855 01:15:40 我不知道 嗯 反正不是这里.I don't know. Uh, not here.
856 01:15:43 我觉得你不想我待在这I assume you don't want me here.
857 01:15:44 你哪也去不了 我们还有许多工作要做You're not going anywhere. We have a lot of work to do.
858 01:15:48 "我们"是什么意思?What do you mean "we"?
859 01:15:51 也许我一直知道Maybe I knew all along.
860 01:15:53 嗯Hmm.
861 01:15:56 但现在已经不重要了But that doesn't matter now.
862 01:15:58 这个比你我重要的多This is much bigger than you and me.
863 01:16:01 抱歉 我没听懂I'm sorry. I'm not understanding.
864 01:16:03 表演必须继续The show must go on.
865 01:16:08 奖池里有太多钱了There's a lot of money on the table.
866 01:16:10 今晚还是会有投资者来We still have investors coming tonight.
867 01:16:13 去收拾一下自己Go get yourself cleaned up.
868 01:16:14 去吧Go on.
869 01:16:26 我们邀请你加入曼哈顿项目We're inviting you to become part of a Manhattan Project
870 01:16:29 去看到分隔了生与死的to see over the horizon
871 01:16:32 那条地平线以外that separates life from death.
872 01:16:34 真正的最后边界The real final frontier.
873 01:16:40 你准备好了吗 亲爱的Are you ready, my love?
874 01:16:43 准备好了Ready.
875 01:16:45 你们都会看到真本事You're all in for a real treat.
876 01:16:48 西蒙同意了今晚来一场感应会Simon has agreed to perform a convocation tonight.
877 01:16:51 所以 如果你们上楼的话So, if you'd like to come upstairs,
878 01:16:52 可以亲眼看到西蒙的能力you can witness what Simon can do.
879 01:16:55 来吧Come.
880 01:17:02 你他妈在干什么What the fuck are you doing?
881 01:17:06 配合就好Just play along.
882 01:17:09 等着瞧吧You'll see.
883 01:18:17 你知道嘛 你真得惹恼他们了You know, you really pissed them off.
884 01:18:39 现在你们会听到一些令人不安的噪音Now, you are gonna hear some very disturbing noises,
885 01:18:43 但你们不需要担心but you mustn't be concerned.
886 01:18:44 这都是感应会的一部分It's all part of the convocation.
887 01:18:46 亡灵们有高速路The dead have highways,
888 01:18:48 而西蒙创造了一个通道and Simon creates an opening,
889 01:18:51 也可以说是一个出口an exit, so to speak.
890 01:18:53 不管发生什么 不管我们听到了什么No matter what happens, no matter what we hear,
891 01:18:57 我们都不能开门we mustn't open the door.
892 01:19:00 对吗 西蒙Isn't that right, Simon?
893 01:19:14 我们没有沉睡We're not sleeping.
894 01:19:44 这他妈怎么回事What the fuck is this?
895 01:19:56 玛丽 救救我Mary! Save me!
896 01:20:04 我他妈怎么了What the fuck is happening to me?
897 01:20:07 他与那个世界的交流时It's very disturbing how he suffers
898 01:20:08 受到的痛苦是很令人不安的to communicate with the beyond.
899 01:20:10 玛丽 放我出去Mary, let me the fuck out of here!
900 01:20:12 但我们不能干涉But we mustn't interfere.
901 01:21:42 嘘shh.
902 01:21:55 我很抱歉I'm so sorry.
903 01:21:58 没关系It's okay.
904 01:22:00 嘘Shh.
905 01:22:04 嘘Shh.
906 01:22:13 本尼
907 01:22:22 7.5美元$7.50.
908 01:22:26 -好的 -谢谢- Yes. - Thanks.
909 01:22:30 哦 抱歉Ooh. I'm sorry.
910 01:22:31 我想我把钱包放另一个外套了I think I left my wallet in my other coat.
911 01:22:34 我来吧I got you.
912 01:22:38 噢 操Oh, fuck.
913 01:22:41 你可以让我们先拿走这些吗Would you allow us to take these with us,
914 01:22:43 然后我们回头再来给你付钱and then we'll come by later and pay you?
915 01:22:46 不可以Yeah, no can do.
916 01:22:48 真的吗Really?
917 01:22:49 喔 哥们 这Wow, man. Wha‐‐
918 01:22:52 只能是7.5美元That's gonna be $7.50.
919 01:22:55 你知道乌鸦原吗Do you know Ravenmoor?
920 01:22:57 是的Yeah.
921 01:22:59 它是个好地方吗Is it a nice place?
922 01:23:01 不No.
923 01:23:02 好吧 我们要去那儿Well, we're headed there.
924 01:23:04 除非你想在后备箱里跟我们一起去Unless you want to join us in the trunk of our car,
925 01:23:08 否则就交出这些饮料you'll surrender these beverages to us
926 01:23:10 然后让我们以后再付账and allow us to pay you later,
927 01:23:12 并且要非常快 不然它们就冷了and you will do it very quickly so they do not get cold.
928 01:23:17 -好吧 这些算店里请客了 -非常感谢您‐ Okay, these are on the house. ‐ Thank you very much.
929 01:23:26 -嘿 嘿 -哦靠-Hey, hey! ‐ Oh, fuck!
930 01:23:33 戴着耳机的臭小鬼Fucking kids with their headphones.
931 01:23:34 丧尸一代 抱歉 BGeneration of zombies, man. Sorry, B.
932 01:23:37 无所谓 哥们Whatever, man.
933 01:24:10 哥们 这地方一团糟Place is royally fucked up, man.
934 01:24:12 在我小时候出了些大事Some bad shit happened here when I was a kid.
935 01:24:14 所有人都知道整条街都在闹鬼Everybody knows this whole neighborhood is haunted.
936 01:24:18 嘿 你知道我们要去的是哪吗Hey, do you even know where we're going?
937 01:24:20 托灵顿广场47号‐ 47 Tollington Place.
938 01:24:21 很可能就在这条路It's probably up the street here,
939 01:24:23 几栋楼之后a few blocks away.
940 01:24:24 继续开就行Just keep driving.
941 01:24:26 我草Oh, fuck.
942 01:24:28 珍妮
943 01:24:28 妈的 那是谁 哥们Shit, who's that, man?
944 01:24:30 那是我的欢乐窝That is my happy place.
945 01:24:31 我们拿到书就离开We get this book, get out of here,
946 01:24:34 我要在墨西哥的海边买套公寓I'm buying a condo in Mexico on the beach.
947 01:24:36 我和珍妮 一起品着龙舌兰Me and Jeannie, we're gonna sip tequilas
948 01:24:38 看那些离异人士在瑜伽草坪上and watch the divorcees doing downward‐facing dog
949 01:24:41 做下犬式on the yoga lawn.
950 01:24:44 我还要去看书And I'm gonna read.
951 01:24:45 去读杰克雷彻和莎士比亚Gonna read Jack Reacher and William Shakespeare
952 01:24:45 Jack Reacher:李查德的侦探系列小说
953 01:24:49 然后把耗子们留在下水道里and leave the fucking rats in the sewer.
954 01:24:54 干嘛呢 哥们What the fuck, man?
955 01:24:56 你看到没You see that, man?
956 01:24:57 刚才 刚才有一个女人There was a‐‐ there was a woman, man.
957 01:24:59 -什么女人 -她刚刚就在这儿.‐ What woman? ‐ She was just right there.
958 01:25:06 哦 靠Aw, shit.
959 01:25:08 噢 不 不Aw, no, no, no, no.
960 01:25:10 好吧 打开引擎盖Okay, pop the hood.
961 01:25:25 呃 怎么了 BHey, uh, what's wrong, B?
962 01:25:27 等着Hold on.
963 01:25:45 史蒂夫Stevie...
964 01:25:55 现在试试Try it now.
965 01:25:57 哥们 你听到了吗Dude, you hear me?
966 01:26:04 嘿 兄弟 你要去哪儿Hey, bro, where you going?
967 01:26:07 你他妈去哪里Where the fuck you going, man?
968 01:26:09 史蒂夫Steve!
969 01:26:20 史蒂夫 哥们你在祷告吗Steve? Are you praying, man?
970 01:26:23 向上帝To God?
971 01:26:26 我保证他不会理你的'Cause I guarantee He ain't listening.
972 01:26:29 不 不是上帝 BNah. Not God, B.
973 01:26:31 那是谁Then who?
974 01:26:32 我的妈妈My mom, man.
975 01:26:34 -你妈妈 -是的.- Your mom? - yeah.
976 01:26:36 对 你还记得我妈妈吗 BYeah, you remember my mom, B?
977 01:26:40 我当然还记得你妈妈Of course I remember your mom.
978 01:26:42 了不起的女士Amazing lady.
979 01:26:44 是的Yeah, she is.
980 01:26:47 告诉她我向她问好Tell her I say hey.
981 01:26:51 她说 她说她一直很喜欢你 BShe says, uh‐‐she says she always liked you, B.
982 01:26:58 什么鬼What the fuck?
983 01:27:00 你在做什么 史蒂夫What are you doing, Steve?
984 01:27:02 她想让我跟她走 哥们She wants me to come with her, man.
985 01:27:05 把枪放下 哥们Put the gun down, man.
986 01:27:07 噢 她去了的地方很好Oh, it's nice where she is.
987 01:27:09 你知道的 那是一个快乐的地方You know, it's a‐‐ it's a happy place, man.
988 01:27:13 兄弟 听我说Brother, listen to me.
989 01:27:15 你是对的You were right, man.
990 01:27:18 这里没有我们的机会There's nothing here for us.
991 01:30:27 在哪里Where is it?
992 01:30:29 什么What?
993 01:30:31 那本书The book.
994 01:30:35 别糊弄我 女士Don't fuck with me, lady.
995 01:30:37 给我我想要的 我就会走Just give me what I want, and I'll go.
996 01:30:39 噢 我不认为你知道你想要的是什么Oh, I don't think you know what you want...
997 01:30:47 或者你想去哪里Or where you're going.
998 01:30:48 信不信由你 我今天不想Believe it or not, I don't want to have to kill
999 01:30:50 再杀任何人了anybody else today.
1000 01:30:52 所以我最后问你一次 书在哪里So I'm asking you one last time, where's the book?
1001 01:30:56 什么书What book?
1002 01:30:57 血书The Book of Blood.
1003 01:31:00 哦 那本书oh,that book
1004 01:31:03 好吧 你正在看着它Well, you're looking at it.
1005 01:31:06 它也正在看着你And it's looking at you.
1006 01:31:10 他怎么了What happened to him?
1007 01:31:12 你看 所有的死人都有故事You see, all the dead have stories.
1008 01:31:15 事实上 他们也只有故事了In fact, that's all they have.
1009 01:31:17 而他们选择了西蒙And they chose Simon...
1010 01:31:21 来做他们的书页to be their page.
1011 01:31:23 他活着 亡灵才能发声He lives on so that the dead can have a voice.
1012 01:31:27 你是谁Who are you?
1013 01:31:29 你在这做什么What are you doing here?
1014 01:31:31 我是他唯一的读者I'm his sole reader.
1015 01:31:33 亡灵们的声音The dead can be heard
1016 01:31:34 萦绕在这些废弃的街道上all around these abandoned streets.
1017 01:31:36 但所有的路都通往西蒙But all roads lead to Simon,
1018 01:31:38 他是高速公路的起点where the highways first opened.
1019 01:31:41 因为西蒙 这就是我最想待的地方Because of Simon, I'm exactly where I want to be.
1020 01:31:44 这是我的欢乐窝I'm in my happy place.
1021 01:31:49 女士 我只想要那本书I just want the book, lady.
1022 01:31:52 所以 如果他就是那本书 那我要带他走So, if he's the fucking book, then I'm taking him with me.
1023 01:31:54 你不是第一个You're not the first,
1024 01:31:56 也肯定不会是最后一个and you certainly will not be the last,
1025 01:31:57 寻找血书的人to seek The Book of Blood.
1026 01:31:59 你看 他们的故事也写在他身上了See, all their stories are on him, too...
1027 01:32:03 你的也一样as yours will be.
1028 01:32:05 你一辈子都在写自己的故事You've been writing your story your whole life.
1029 01:32:08 现在是结局的时候了And now it's time to come to its end.
1030 01:32:11 我的故事不会在这里结束My story doesn't end here.
1031 01:32:13 所有故事都在这里结束All stories end here.
1032 01:32:18 本尼
1033 01:32:38 妈的 下去Fuck! Get off!
1034 01:33:42 好了 1 2 3All right, one, two, three, and...
1035 01:33:46 你今晚吃了多少蛋糕How much cake did you eat tonight?
1036 01:34:02 需要帮忙吗Can I help you with something?
1037 01:34:19 花园必须得保护Got to protect the garden.
1038 01:34:48 能认出他吗Recognize him?
1039 01:34:49 是她前男友的父亲I believe that's the father of her ex‐boyfriend.
1040 01:34:51 你听说这个男孩出什么事了吗You probably heard about what happened to the boy?
1041 01:34:54 珍娜对此很崩溃Jenna was quite broken up about it.
1042 01:34:56 从那以后她精神就不正常了She hasn't been herself since.
1043 01:34:58 你有见过那个男孩或者他父亲吗You ever meet him? Or the father?
1044 01:35:00 没有No.
1045 01:35:01 他想见我们 他想和珍娜说话Well, he tried to see us. He wanted to talk to Jenna.
1046 01:35:05 -我不让 -为什么- I wouldn't let him. - Why is that?
1047 01:35:07 重提这些事有什么好处呢What good would it have done, dredging all that up?
1048 01:35:10 我是说 那个男孩已经死了I mean, the boy was dead.
1049 01:35:12 不是珍娜的错No fault of Jenna's.
1050 01:35:14 她要继续过自己的生活She needed to move on with her life.
1051 01:35:16 他认为您的女儿是他儿子He believed your daughter was responsible
1052 01:35:18 死亡的原因for his son's death.
1053 01:35:20 他跟踪了她一段时间He stalked her for some time
1054 01:35:21 然后要不就是说服了她去见他儿子and then either convinced her to meet
1055 01:35:23 要不就是从街上掳走并迷晕她or snatched her off the street and then drugged her.
1056 01:35:25 车载记录显示在车子冲出悬崖前Vehicle software shows that it was parked
1057 01:35:27 是停好了的before it sped off the cliff.
1058 01:35:29 而且也没发现任何打滑或者刹车痕迹That and the lack of any skid marks
1059 01:35:30 这些都表明了这不仅仅是一个意外or signs of braking suggest that this was no accident.
1060 01:35:34 最合理的猜测是 他想同归于尽Best guess‐‐he was aiming for suicide and murder,
1061 01:35:38 但只成功了一半but only succeeded in the first part.
1062 01:35:40 你女儿很幸运Your daughter is very lucky.
1063 01:35:42 我很肯定她身体会好起来的I have no doubt that physically she will be fine.
1064 01:35:45 她不太记得发生了什么She has little memory of what happened,
1065 01:35:47 但考虑到药物和创伤的影响but given the drugs and the trauma,
1066 01:35:49 这是意料之中that's not unexpected,
1067 01:35:51 也许是好事maybe even a blessing.
1068 01:36:06 想聊聊这事吗Want to talk about it?
1069 01:36:11 好的 没关系It's okay. That's fine.
1070 01:36:13 你什么都不用说You don't have to say a word.
1071 01:36:17 妈妈我会解决一切的Mom's gonna take care of everything.
1072 01:36:26 好了All right.
1073 01:36:29 幸运女孩Lucky girl.
1074 01:36:31 法学学位Hmm. A law degree.
1075 01:36:33 很好 以后能衣食无忧了Nice. You're set for life.
1076 01:37:05 我希望你能在这I wish you were here.
1077 01:37:07 无论我们在哪我们的心都在一起Wherever we are is here.
1078 01:37:09 我知道 但是I know, but still...
1079 01:37:12 再和我说一次我们的第一次见面Tell me again about the first time.
1080 01:37:14 在那门可笑的课上你坐在我后面You were right behind me in that ridiculous class.
1081 01:37:18 解构新自由主义视角Deconstructing the Neoliberal Gaze.
1082 01:37:20 你从我的肩膀上探头看And you looked over my shoulder
1083 01:37:22 看到我正在画所有人and saw me drawing everyone.
1084 01:37:24 画得像一群僵尸旅鼠Like a horde of zombie lemmings
1085 01:37:25 正向悬崖边行进marching off the edge of a cliff.
1086 01:37:27 你靠过来And you leaned in
1087 01:37:29 轻轻对我耳语and whispered into my ear...
1088 01:37:32 人生就是一道难题 我们不停追寻答案"Life is a problem in search of a solution."
1089 01:37:36 我知道我们是为对方而生的I knew we were meant for each other.
1090 01:37:39 我们就是We are.
1091 01:37:40 -我只是希望 -什么- I just wish - What?
1092 01:37:42 我们能在一起That we could be together.
1093 01:37:45 我们正融汇进巨大无尽的虚空We're joining the great, infinite nothing.
1094 01:37:47 我们会在一起的We will be together.
1095 01:37:48 不 我是说No, I mean...
1096 01:37:50 我们可以一起走when we do it, we could do it together.
1097 01:37:53 你不明白吗 这不仅事关我们俩No, don't you see? It's not just about us.
1098 01:37:56 重要的是我们留下的痕迹It's about the sign we leave behind us,
1099 01:37:58 向其他人展示前路的沙滩上的脚印the footprints in the sand showing others the way.
1100 01:38:01 我们的父母 所有的同学Our folks, all the students,
1101 01:38:03 他们会觉得这只是因为我们俩的事they'll just think it was about us,
1102 01:38:05 我们爱上了彼此 然后that we were in love and‐‐
1103 01:38:06 我确实爱上了你I am in love with you.
1104 01:38:08 我也爱你 但这不是重点Me too, but that's not the point.
1105 01:38:10 这会模糊我想传达的信息It'll completely muddy the message.
1106 01:38:13 什么信息The message?
1107 01:38:14 生活就是一个谎言That life is a lie,
1108 01:38:16 我们拒绝这糟糕的一切that we said no to all the bullshit,
1109 01:38:18 我们选择自由的毁灭that we chose the freedom of annihilation.
1110 01:38:22 没错Right.
1111 01:38:26 如果你想退出 直说就好If you want out, just say it.
1112 01:38:28 不 我只是No, I‐I just‐‐
1113 01:38:37 好了 试试这样Okay, try this.
1114 01:38:39 闭上眼睛Close your eyes.
1115 01:38:42 想象我的样子Picture me.
1116 01:38:44 我就在你身边 我们同时跳下去I'm right there with you. We'll do it at the same time.
1117 01:38:48 你在屋顶上 对吗You're on the roof, right?
1118 01:38:50 我也是Me too.
1119 01:38:53 我很想跳下去I want to.
1120 01:38:54 真的想I really, really do.
1121 01:38:58 但我觉得我做不到 我好害怕I just don't think I can. I'm scared.
1122 01:39:01 如果你现在不做 你永远也不会做的If you don't do it now, you're never gonna do it.
1123 01:39:06 我以为你是懂的I thought you understood.
1124 01:39:09 我要从边缘下去I'm getting off the ledge.
1125 01:39:11 你敢 该死的胆小鬼No, don't you dare, you fucking coward!
1126 01:39:13 好吧Okay.
1127 01:39:17 我还在这儿I'm still here.
1128 01:39:22 很好Okay, good.
1129 01:39:24 现在我们一起跳下去Now we just do it, together.
1130 01:39:27 就是现在 好吗We do it right now, okay?
1131 01:39:29 就是现在We just fucking do it now!
1132 01:39:37 喂Hello?
1133 01:39:44 托尼Tony?
1134 01:39:47 有人在吗Hello?
1135 01:42:45 好多故事啊 亲爱的So many stories, my love.
1136 01:42:49 好多故事So many stories.
1137 01:42:54 接下来会是谁的Whose will be next?
1138 01:43:15 ♪ 耶 ♪♪ Yeah ♪
1139 01:43:22 ♪ 就像是陌生人用钥匙 ♪♪ It's like a stranger had a key ♪
1140 01:43:24 ♪ 打开了我的心门 ♪♪ Came inside my mind ♪
1141 01:43:27 ♪ 大肆扰乱我的心 ♪♪ And moved all my things around ♪
1142 01:43:29 ♪ 他不知道蛇不能下跪和祈祷 ♪♪ He didn't know snakes can't kneel or pray ♪
1143 01:43:32 ♪ 不能击溃 ♪♪ Can't try to break ♪
1144 01:43:34 ♪ 我的灵魂 ♪♪ My psyche down ♪
1145 01:43:45 ♪ 就像拔光了我的羽毛 ♪♪ As if my feathers are wax ♪
1146 01:43:49 ♪ 或者你的方向 ♪♪ And your artillery lead ♪
1147 01:43:52 ♪ 你喜欢我们的新床吗 ♪♪ Do you like our bed? ♪
1148 01:43:58 ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪♪ Deep six, six, six ♪
1149 01:44:01 ♪ 六尺 六尺深 ♪♪ Six, six feet deep ♪
1150 01:44:06 ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪♪ Deep six, six, six ♪
1151 01:44:08 ♪ 六尺 六尺深 ♪♪ Six, six feet deep ♪
1152 01:44:13 ♪ 耶 ♪♪ Yeah ♪
1153 01:44:14 ♪ 管好你自己 ♪♪ Watch yourself ♪
1154 01:44:16 ♪ 管好你自己 管好你自己♪♪ Watch yourself, watch yourself ♪
1155 01:44:18 ♪ 管好你自己 ♪♪ Watch yourself ♪
1156 01:44:21 ♪ 爱是邪恶的 ♪♪ Love is evil ♪
1157 01:44:23 ♪ 诡计是自信的 ♪♪ Con is confidence ♪
1158 01:44:25 ♪ 性欲是伤痛的 ♪♪ Eros is sore ♪
1159 01:44:27 ♪ 罪恶是真诚的 ♪♪ Sin is sincere ♪
1160 01:44:29 ♪ 爱是邪恶的 ♪♪ Love is evil ♪
1161 01:44:30 ♪ 诡计是自信的 ♪♪ Con is confidence ♪
1162 01:44:32 ♪ 性欲是伤痛的 ♪♪ Eros is sore ♪
1163 01:44:34 ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪♪ So deep six, six, six ♪
1164 01:44:37 ♪ 六尺 六尺深 ♪♪ Six, six feet deep ♪
1165 01:44:42 ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪♪ Deep six, six, six ♪
1166 01:44:44 ♪ 六尺 六尺深 ♪♪ Six, six feet deep ♪