魔法教母 Godmothered(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:Godmothered (2020)4K
Era:2020
Length:110 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:01 在很久很久以前Once upon a time,
2 00:01:02 有一个神奇的地方 叫做教母之地there was a magical place called the Motherland,
3 00:01:07 仙女教母们在那里生活where Fairy Godmothers lived and learned
4 00:01:10 还要学习有关当好教母的必备知识all they needed to know about godmothering.
5 00:01:13 哦 废话少说Blah, blah, blah.
6 00:01:14 我们都知道故事会怎么发展We all know how this bit goes.
7 00:01:17 但是我要讲的可不是千篇一律的童话故事This is not your usual fairy tale.
8 00:01:19 大多数童话都会有一个“幸福美满的结局”Fairy tales end with "happily ever after,"
9 00:01:22 在这个故事中 一切由此开始and that's where we begin.
10 00:01:25 早安 教母之地Good morning, Motherland!
11 00:01:30 周末快到啦 你们肯定知道这意味着什么It's almost the weekend, and you know what that means.
12 00:01:34 拿起南瓜 高举魔杖 打碎魔法水晶鞋Grab a pumpkin, raise your wands, break out the glass slippers,
13 00:01:40 是时候像1699年那样 来场狂欢吧it's time to party like it's 1699.
14 00:01:43 今天 我会以人人都喜爱的流行金曲开场I'm gonna kick things off with everyone's favorite pop hit.
15 00:01:54 我是艾格尼丝 我至少172岁了I'm Agnes. I'm 172 years old at least.
16 00:01:59 学校不适合我这么新潮的人And I'm too cool for school.
17 00:02:02 所以她们让我当常驻DJ 也就不用去教书了It's why they made me the resident DJ, and I don't have to go to lessons.
18 00:02:08 但这我不是这个故事的主角But this isn't about me.
19 00:02:10 埃莉诺才是This is the story of Eleanor.
20 00:02:13 她是教母之地最年轻的练习生She's the Motherland's youngest trainee
21 00:02:16 这几十年间 也只有她不厌其烦地报名入校and the only person who's bothered to apply in decades.
22 00:02:21 她希望有朝一日能够学有所成All she wanted was to graduate,
23 00:02:23 毕业后成为一名真正的仙女教母to be a real Fairy Godmother,
24 00:02:25 并且在著名仙女教母名录中 署下自己的名字to have her name in a book alongside the greats.
25 00:02:29 这位穿着粉色长裙 形影单只的人 就是她That's her in the pink, without any pals.
26 00:02:36 啊哦 麻烦来了- Here comes trouble.
27 00:02:39 她是莫伊拉 是这儿的校长This is Moira, the headmistress.
28 00:02:42 就是她写下了仙女教母之书She wrote the book on Fairy Godmothering, literally.
29 00:02:45 请大家翻开书好吗Let us open our texts, shall we?
30 00:02:49 几个世纪以来 她循规蹈矩 严格执行书上的准则She's been banging on about the same old formula for centuries.
31 00:02:54 昨天我们复习了第一步Yesterday, we reviewed step one.
32 00:02:56 你难道不知道我们还有个准则吗You didn't know there was a formula?
33 00:02:59 请跟我一起背一遍Recite it with me, please.
34 00:03:01 亮瞐晶的蓬蓬裙能让心情阴转晴A glittery gown turns a frown upside down.
35 00:03:19 她教的内容完全没变过It's just the same.
36 00:03:21 变出裙子之后 你们就来到了第二个步骤Once you've conjured the gown, you're on your way to step two.
37 00:03:25 步骤二是什么 -帮她们找到真爱- Which is? - Find their true love.
38 00:03:28 完全正确Correct.
39 00:03:30 那么一旦裙子和真爱都具备了Now, once the gown and true love are in place,
40 00:03:34 就来到了第三步we move on to step three.
41 00:03:36 谁能告诉我是什么Which is?
42 00:03:37 叫我吧 -有人知道吗- Please? - Anyone?
43 00:03:39 谁知道答案 -我知道- Anybody? - I know it.
44 00:03:42 你知道吗 -我手都举酸了-You? -My arm's tired.
45 00:03:43 还有人想发言吗 -一直举着真痛苦- Anyone else? - Hurts to hold it up.
46 00:03:45 说真的 有其他人能回答吗Literally anyone.
47 00:03:46 拜托选我吧 -你来吧- Please? - Yes.
48 00:03:48 幸福美满的结局 -没错-Happily ever after. -Correct.
49 00:03:53 开玩笑吗 又是照本宣科Really? Again with the formula?
50 00:03:57 我们就不能做点有新意的事吗Can we do something different today?
51 00:03:59 不行 因为我们一直无所事事No. Because we never really do anything.
52 00:04:06 闭嘴Enough!
53 00:04:08 你们够了Enough!
54 00:04:09 这时矛盾才真正显现And this is where the problems really started,
55 00:04:11 没有人想承受惹怒莫伊拉的后果because Moira is not someone you want to cross.
56 00:04:15 第三步是幸福美满的结局Step three is happily ever after.
57 00:04:20 本应如此 -是的 本来就是这样-It just happens. -Yes, it just happens.
58 00:04:24 看这儿 第三步It's step three.
59 00:04:26 如果你有不懂的 我可以当你的学伴 一起学习If you're confused, I can be your study buddy.
60 00:04:28 我一直都有空 无论白天还是晚上I'm totally available, like, anytime, day or night.
61 00:04:31 不可能有人连这都不明白There's no reason to be confused.
62 00:04:34 自仙女教母存在以来 教母准则就一直是这个职业的基石The formula has been the cornerstone of Fairy Godmothering since it began
63 00:04:40 因为它很有效because it works.
64 00:04:42 真那么有用的话If it works,
65 00:04:44 那为什么我们这里的一切都在衰败then why is everything around here falling apart?
66 00:04:48 众人皆知 人们已经不再相信幸福美满的结局了Everyone knows that people have stopped believing in happily ever after.
67 00:04:55 行吧 除了埃莉诺以外 人人皆知Well, everyone except Eleanor, that is.
68 00:04:57 而她永远成为不了真正的仙女教母And she's never gonna be a Fairy Godmother.
69 00:05:00 这可是你说的Well, you said so yourself.
70 00:05:04 上一次有人执行任务是什么时候When's the last time anyone went on assignment?
71 00:05:10 如果没有任务 那么仙女教母就没必要存在了No more assignments mean no more Fairy Godmothers.
72 00:05:13 你到底什么时候才向我们承认So when exactly were you going to fess up to her and us
73 00:05:18 你马上要关闭这所学院了that you are about to shut this school down,
74 00:05:20 并且我们全都要再参加培训 成为牙仙and we are all being retrained as Tooth Fairies?
75 00:05:26 什么What?
76 00:05:27 此刻埃莉诺意识到And this was the moment that Eleanor realized
77 00:05:30 除非她找到任务 否则永远没法成为真正的仙女教母she would never be a Fairy Godmother unless she found an assignment.
78 00:05:36 说实话 我没那么排斥成为一个牙仙Now, being a Tooth Fairy didn't sound so bad to me.
79 00:05:40 虽然牙仙只能值夜班You only work nights,
80 00:05:42 并且口袋里总是装着硬币you've always got a little change in your pocket.
81 00:05:45 埃莉诺可不打算放弃她的梦想But Eleanor, she was not about to give up her dream.
82 00:05:49 她需要的 不过是一个任务All she needed was one assignment.
83 00:05:53 和四五十年的训练And about 40 to 50 years more training.
84 00:05:58 好疼Whoa! Ouch!
85 00:06:03 这里一定留了些什么There has to be something in here.
86 00:06:06 要是我能悬空就好了Wish I could levitate.
87 00:06:09 没有 这里也没有Nothing. Nothing.
88 00:06:11 空的 还是空的Nothing! Nothing?
89 00:06:14 一个也没有Nothing!
90 00:06:16 好吧 我放弃了Okay. I give up.
91 00:06:18 正在她以为一切都无望的时候And just when she thought all was lost...
92 00:06:23 等等那是什么Wait. What?
93 00:06:25 拜托了Please.
94 00:06:28 太好啦Yes!
95 00:06:30 亲爱的仙女教母我是麦肯齐沃尔什Dear Fairy Godmother, my name is Mackenzie Walsh,
96 00:06:33 我住在美国波士顿的霍金斯街8566号and I live at 8566 Hawkins Street in Boston. In America.
97 00:06:38 我需要你的帮助And I need your help.
98 00:06:41 我没事I'm okay.
99 00:07:01 当然我很希望世界和平Obviously I would like world peace,
100 00:07:04 但是在我班上but there is also a boy in my class,
101 00:07:07 有一位全校最帅气的男孩and he is the cutest boy in the whole school.
102 00:07:11 所以我最大的愿望就是能被他注意到It is my dearest wish that he would even notice me.
103 00:07:14 求你啦你能让我的愿望成真吗Please, could you help make that wish come true?
104 00:07:17 牙刷Toothbrush.
105 00:07:20 睡袍 书Nightgown. Books:
106 00:07:24 嘿Howdy!
107 00:07:26 你要去哪儿Where are you going?
108 00:07:27 什么 我哪儿都不去What? No, I'm not going anywhere.
109 00:07:30 如果我真要出远门 我肯定会收拾我的书 像这样If I was going somewhere, I'd be packing away my books. Like this.
110 00:07:33 还会带上牙刷And my toothbrush.
111 00:07:36 以及换洗的内裤 比如这个And my extra underpants. Like this.
112 00:07:39 以防万一 还要带上我的备用魔杖And my spare wand. In case of emergencies.
113 00:07:42 你看到我这样做了吗 不 你什么也没看到Did you see me do that? No. I don't think so.
114 00:07:45 埃莉诺 我知道你在做什么 我只是不知道原因I know what you're doing, Eleanor, I just don't know why.
115 00:07:52 你能帮我保密吗 -我就是秘密本人-Can you keep a secret? -I am a secret.
116 00:07:56 我去任务室了I went to the Assignment Room.
117 00:07:57 为什么 那里空空如也 这也是我们这儿要被关闭的原因Why? It's empty. That's why they're shutting us down.
118 00:08:01 并不是空无一物 我找到了一个任务It's not totally empty. I found an assignment.
119 00:08:04 别开玩笑了 -我没有-Get outta here! -No.
120 00:08:08 你看Look.
121 00:08:10 麦肯齐沃尔什 10岁Mackenzie Walsh, age ten.
122 00:08:13 我要帮助这个小女孩 从而拯救教母之地I'm gonna help that little girl and save the Motherland
123 00:08:15 只要我能证明人们仍然需要仙女教母by proving that people still need Fairy Godmothers.
124 00:08:19 孩子 这可真是豪言壮语Well, you got moxie, kiddo.
125 00:08:22 退一步讲 就算这个女孩的确需要仙女教母But even if this girl does need a Fairy Godmother,
126 00:08:25 你也还没训练成才呢you're not trained.
127 00:08:26 那么 如果教母之地不复存在 我更没有成才的机会了Well, I'm not going to get trained if the Motherland is shut down.
128 00:08:30 就算我没学会所有的知识 但我肯定能完成这个任务And even if I don't know everything, I know that I can do this.
129 00:08:35 我是天生的仙女教母I was born to be a Fairy Godmother
130 00:08:41 这是我心之所向It's in the very heart of me
131 00:08:45 不许在寝室唱歌 我们早就谈过这件事了You know you're not supposed to sing. We've talked about it.
132 00:08:48 我走之后你肯定会怀念我的歌声You're gonna miss my singing when I'm gone.
133 00:08:51 我可丑话说在前头Trust me when I tell you
134 00:08:52 有比成为牙仙更可怕的事情there are worse things than being a Tooth Fairy.
135 00:08:55 要知道 莫伊拉很讨厌不守规矩的仙女Moira's not a big fan of fairies going rogue.
136 00:08:58 如果她发现你不见了 她可能会关闭回来的通道If she finds out you're gone, she could close the portals back,
137 00:09:03 甚至会剥夺你的魔力or take away your magic.
138 00:09:05 嘘 别乌鸦嘴Shh, don't say that.
139 00:09:09 我一定要去I have to do this.
140 00:09:10 好吧 如果你坚决要走 那你需要知道离开的方法Well, if you're going, you're gonna need to know the way out of here.
141 00:09:30 好的Right.
142 00:09:36 孩子 你可要动作快点Kid, you'd better move fast.
143 00:09:38 要想在莫伊拉关闭这里之前搞定 你最多只有几天时间You only have a few more days before Moira closes us down.
144 00:09:44 谢谢你 艾格尼丝Thank you, Agnes.
145 00:09:45 孩子 把他们打得落花流水Knock 'em dead, kid.
146 00:09:47 艾格尼丝 如果一切顺利 所有人都会好好的Agnes, if everything goes right, nobody's gonna die.
147 00:09:52 拜拜Goodbye.
148 00:10:14 我可以的 我可以做到I can do this, I can do this.
149 00:10:17 我可以做到I can do this.
150 00:10:22 我不行I can't do this.
151 00:10:44 好样的Nicely done.
152 00:11:48 她们还说跨界通道是高年级课程And they say portal crossing is a senior-level course.
153 00:11:54 我的教母呀What in Godmother's name!
154 00:12:04 朋友们 你们好啊 请问美国怎么走Hello, friends. Which way to America?
155 00:12:07 向东 向西 哦 两边都是East? West? Both.
156 00:12:12 南瓜 太棒了Pumpkins! Yes!
157 00:12:16 好吧All right.
158 00:12:19 一辆南瓜马车 很快就来One carriage, coming up.
159 00:12:36 哦不No!
160 00:12:38 至少把大的留下Not the big one!
161 00:12:48 肯定有别的赶路途径There's gotta be a better way to travel.
162 00:13:27 嘿你没事吧Hey, are you okay?
163 00:13:30 你可不能睡在这里You can't sleep here.
164 00:13:32 为什么 这里有恶龙吗 还是有邪恶的精灵Why? Are there dragons? Evil fairies?
165 00:13:36 你要这样讲的话 也差不多In a manner of speaking, yeah.
166 00:13:40 你的马车肯定是用巨型南瓜变出来的Your carriage must've required an enormous pumpkin.
167 00:13:44 里面呆了多少车夫How many footmen are inside?
168 00:13:46 一位都没有 就我一人None. Just me.
169 00:13:49 我是贝丝Beth.
170 00:13:53 贝丝 你别开玩笑了Beth. You're hilarious.
171 00:13:56 人人都知道驾车这么累的工作不会让女人来做Everyone knows women don't drive themselves.
172 00:13:59 那是老鼠的任务That's what mice are for.
173 00:14:01 宝贝 你是不是磕药了 -当然没有-Sweetheart, are you on drugs? -Of course not.
174 00:14:06 药是什么What are drugs?
175 00:14:07 老天 你这一看就是磕嗨了Boy, that's a yes.
176 00:14:10 听着 你现在有能联系的人吗Look, do you have anyone you can call?
177 00:14:12 我想我可以找我的室友I guess there's my roommate.
178 00:14:13 艾格尼丝Agnes!
179 00:14:15 艾格尼丝 你在吗Agnes! Agnes?
180 00:14:19 她肯定在进行晨间广播She must be doing her morning announcements.
181 00:14:22 我可以让蓝色小鸟给她捎个口信I can find a bluebird to bring her a message
182 00:14:24 等我到波士顿之后就行once I get to Boston.
183 00:14:25 你要去波士顿Is that where you're headed?
184 00:14:27 是的 我在找我未来的一生挚友 麦肯齐沃尔什Yes. I'm looking for my future forever friend, Mackenzie Walsh.
185 00:14:31 她住在美国马萨诸塞州的波士顿She lives in Boston, Massachusetts. In America.
186 00:14:36 我来看看能找到什么Let's see what we can find.
187 00:14:38 哦 好呀 幅地图Good, a map.
188 00:14:40 Siri 搜索麦肯齐沃尔什Siri, search Mackenzie Walsh.
189 00:14:43 好的 以下是搜索结果Okay. Here's what I found.
190 00:14:45 谁在说话 里面住了个精灵吗Who said that? Is there a genie in there?
191 00:14:48 不要回答Don't answer that.
192 00:14:49 好吧 看来我需要把你带到你朋友那边去Okay. I think we need to get you to your friend
193 00:14:53 越快越好 -是的-as quickly as possible. -Yes.
194 00:14:55 好消息是 我往那个方向走The good news is, I'm headed that way.
195 00:14:59 好的Okay.
196 00:15:20 欢迎来到豆城波士顿Welcome to Beantown.
197 00:15:24 然后我就说“我不想当牙仙”So then I said, "I don't want to be a Tooth Fairy."
198 00:15:26 没错 2004年的火人节一个牙仙偷走了我的心Yep. I lost my heart to a Tooth Fairy one night at Burning Man in 2004.
199 00:15:30 她们心地不善良They're no good.
200 00:15:33 好了 你应该可以在那里找到麦肯齐沃尔什Well, you should be able to find a Mackenzie Walsh in there.
201 00:15:36 感谢你所做的一切Thank you for everything.
202 00:15:43 嘿 拿件外套吧Hey, take this.
203 00:15:45 谢谢你Thank you.
204 00:15:46 你确定不需要在走之前给你变一件蓬蓬裙吗Are you sure I can't make you a ball gown before I go?
205 00:15:49 不用了 我车后面还有几件Nah. I got a few in the back.
206 00:15:51 那可太好了Thank goodness.
207 00:15:53 后会有期Bye.
208 00:16:07 下节预告Coming up...
209 00:16:08 如果你发现你的父母What would you do if you found out
210 00:16:10 不是你的亲生父母 你会怎么办your parents weren't actually your parents at all?
211 00:16:13 这个难题被两位出生在马萨诸塞州的男子碰见了That's the dilemma faced by two men, both born in the Massachusetts area.
212 00:16:18 他们刚出生的时候被调换了身份The babies were switched at birth and reunited with their families
213 00:16:21 20年后才和亲生父母团聚20 years later,
214 00:16:22 他们发现医院一开始并没有弄错only to discover that the hospital had it right the first time.
215 00:16:26 但是我们今晚的头条新闻来自埃塞克斯郡But our top story tonight is out of Essex County,
216 00:16:30 这件事让这里的居民们都既震惊又困惑where residents were left shocked and confused.
217 00:16:33 看看这可怕的景象Look at this barbaric sight.
218 00:16:37 目前 警方还没找到Now, police have no motives...
219 00:16:40 破坏南瓜地的动机...for the destruction of the pumpkin patch,
220 00:16:43 但是他们认为可能是当地的混混搞恶作剧but believe local pranksters may be to blame.
221 00:16:46 要是这些充气稻草人能说话就好了If only these inflatable scarecrows could talk.
222 00:16:49 巴布 请继续Back to you, Barb.
223 00:16:50 感谢休给我们带来的爆炸性新闻Thanks, Hugh, for that explosive update.
224 00:16:54 我们马上回来We'll be back in a minute
225 00:16:56 接着为您带来昨日戴德姆趣闻with news of a bed that was delivered up a ladder
226 00:16:58 抬着床上梯子in Dedham yesterday.
227 00:17:00 您见过的用梯子运送的最奇怪的东西是什么Please text or tweet us
228 00:17:02 发推或者发短信告诉我们吧the strangest things you've seen going up a ladder.
229 00:17:06 无关人员不能进摄影棚You can't be here!
230 00:17:07 就这 各位Really, people?
231 00:17:10 你们就这点能耐吗That's the best you got?
232 00:17:13 会议室Conference room!
233 00:17:15 就现在Now!
234 00:17:17 你干吗呢What do you think you're doing?
235 00:17:18 我来找一个叫做麦肯齐沃尔什的悲伤小女孩Looking for a sad little girl named Mackenzie Walsh.
236 00:17:22 红头发 发型很奇怪 像个怒气冲冲的小妖精Awkward haircut, red, like an angry leprechaun.
237 00:17:26 布鲁克林的凯丽发来了邮件 她见过爬梯子的鸭子Kelly in Brookline has emailed. She once saw a duck on a ladder.
238 00:17:30 就用你认为合适的方法处理这个爆炸性新闻吧So deal with that bombshell how you see fit.
239 00:17:33 麦克 有人找你Mack, you have a visitor.
240 00:17:36 我找麦肯齐沃尔什I'm looking for Mackenzie Walsh.
241 00:17:38 我就是Yep, that is me.
242 00:17:40 默里 你能帮忙处理这个吗Hey, Murry, can you please move it along?
243 00:17:42 我答应了我的孩子们今晚回家做饭I promised my kids I'd cook dinner tonight.
244 00:17:44 那我找的一定是你女儿了 能告诉我去哪找她吗Then I must be looking for your daughter. Could you tell me how to find her?
245 00:17:49 您哪位 全世界最懒散的绑匪吗Who are you? The world's laziest kidnapper?
246 00:17:53 我为什么要告诉你我的孩子在哪儿Why would I tell you where my kid is?
247 00:17:55 这是谁来整蛊我的吗Is this someone's idea of a joke?
248 00:17:58 不好意思 我们之间一定有点误会I'm sorry, I think there must be some mistake.
249 00:18:00 我找住在霍金斯街8566号的那个麦肯齐沃尔什I'm looking for the Mackenzie Walsh that lives at 8566 Hawkins Street.
250 00:18:06 你怎么知道我以前的地址的How do you know my old address?
251 00:18:08 你以前的Your old...
252 00:18:11 不是吧No.
253 00:18:12 不是吧 不是吧 不是吧No, no, no.
254 00:18:14 不 不可能是你 你年纪No, it can't be you. You're...
255 00:18:16 有点大 年纪太大了Old. So old.
256 00:18:18 太糟糕了 你这种年纪的女士怎么可能This is a disaster. A woman your age couldn't possibly
257 00:18:21 还需要别人来帮你实现梦想呢still need someone to make her dreams come true.
258 00:18:24 没错 你看我这不就活在梦里吗Yeah, right, because I'm clearly living the dream.
259 00:18:26 所以你到底是谁Now, who are you?
260 00:18:27 我叫埃莉诺Well, I'm Eleanor,
261 00:18:29 是你的仙女教母 -保安- and I'm your Fairy Godmother. - Security.
262 00:18:31 我是来帮你寻找幸福生活的And I'm here to help you find happily ever after.
263 00:18:34 我懂了 你想上节目 好的You wanna be on the show. Okay.
264 00:18:36 你是通过在线配对交友软件来的 还是约会网站来的Are you from a matchmaking app, a dating website, what?
265 00:18:39 事实上 我从教母之地来Actually, I'm from the Motherland.
266 00:18:41 行吧 闻所未闻Right. I've never heard of that.
267 00:18:43 保安 -麦克- Security. - Mack.
268 00:18:45 格兰特让你赶紧过来 现在Grant says get in here. Now.
269 00:18:47 选题会我要迟到了I'm late for a story meeting.
270 00:18:49 再想点比这段仙女教母表演Come up with something a little more original
271 00:18:51 更原创的东西than the Fairy Godmother act,
272 00:18:52 没准能给你在情人节安排一个片段and maybe we can get you a segment for Valentine's Day.
273 00:18:55 我没有在表演 我确实 -就她-It's not an act. I really... -Over here.
274 00:18:57 -女士请吧 -车夫吗- Ma'am. - Footmen?
275 00:18:59 各位 收视观众统计出来了 情况不是很理想Okay. The viewing numbers are in, folks, and they are not a pretty read.
276 00:19:02 来看看 我们仍然处在I mean, look at this. We're still in...
277 00:19:05 我不知道怎么理解 -第五位-I don't know how to read this. -Fifth place.
278 00:19:07 数字五的那个第五位吗 一共就四个新闻节目Fifth, like five? There are only four news shows.
279 00:19:10 好的 我可以换个不同色号的喷雾试试Okay, I could try a different shade of spray tan.
280 00:19:13 没必要 自从我们给你换成椰子色高光之后No, no, ever since we switched you to coconut glow,
281 00:19:16 就算十几岁的少女和久居室内的人跟你站一起都相形见绌you are killing it with teen girls and shut-ins.
282 00:19:18 是剩下的人需要提高自己的专业水平It's the rest of you that need to step your game up.
283 00:19:20 尤其是你们两位Especially you two!
284 00:19:22 那什么玩意儿What was that?
285 00:19:24 警方怀疑有人搞恶作剧把南瓜田炸了"Cops think pranksters blew up some pumpkins."
286 00:19:26 这一点也不吸引眼球That is not getting eyes on the box.
287 00:19:28 但是警方在神秘的南瓜邪教屠杀惨案中 排除了巫术But, "Police rule out witchcraft in mysterious pumpkin cult massacre"?
288 00:19:36 这才叫好故事That's a story!
289 00:19:37 我真的是她的仙女教母I really am her Fairy Godmother.
290 00:19:39 你们想看我的魔杖吗Do you wanna see my magic wand?
291 00:19:41 你们看看戴夫上个月是怎么做的I mean, look what Dave did last month.
292 00:19:43 戴夫整整十二分钟都忘了从广告切回来Dave forgot to bring us back from commercial for 12 minutes,
293 00:19:46 而且竟然没人注意到and nobody noticed.
294 00:19:48 大错特错 戴夫成功地让人们议论我们的节目了Wrong. Dave got people talking about us.
295 00:19:51 我们的最高目标就是让人们议论 我们认真的吗Is that the summit of our ambition, really?
296 00:19:53 行 你觉得你能做得比他好Okay. You think you can do better?
297 00:19:56 明天 棕熊队要在北岸花园球场对阵金色骑士队冰球大战经典赛
298 00:20:01 戴夫 我最放心你了 你去负责报道赛况Dave, you're my guy, so you're covering the game.
299 00:20:03 你俩 给我去报道赛前聚会And I want the two of you on the tailgate.
300 00:20:06 说给我听听 打算怎么让人们议论我们的节目So tell me, how are you gonna get people talking about us?
301 00:20:08 是这样 我在想 与其去报道球迷聚会本身Actually, I was thinking, instead of covering the tailgate,
302 00:20:11 不如我们播一小段we could do a segment
303 00:20:12 球队给市里无家可归的青少年捐赠衣服的报道on the team donating coats to the city's homeless youth.
304 00:20:15 不好意思 你叫什么来着 不管了 你这人好无聊I'm sorry, what's your name? I don't care. You are boring.
305 00:20:17 我被无聊到了 你成功把我无聊到了I am bored. You have bored me.
306 00:20:20 看看这家伙 2008年的发型 早就过时了Look at this guy. 2008 called. Wants its haircut back.
307 00:20:24 其实 关注他头发的观众数量还不少Actually, the numbers on his hair are huge.
308 00:20:26 关注脸和笑容的也不少And his face and his smile.
309 00:20:30 你应该拍拍自己的后脑瓜以示鼓励You should give your head a pat on the back.
310 00:20:32 厉害哦头头Way to go, head.
311 00:20:34 应该让警方追究她的责任- Ooh! - She oughta be committed.
312 00:20:36 当然了 我可有责任心了I am. Totally committed.
313 00:20:42 要不我们拍一段球迷在停车场做饭的花絮What if we shoot B-roll of everyone cooking in the parking lot,
314 00:20:45 然后做一个类似“赛前聚会有感染沙门氏菌的风险吗”的专题and we do a whole "Is there salmonella at the tailgate" kinda thing?
315 00:20:48 -继续 -或者 面部彩绘颜料- Go on. - Or, face paint.
316 00:20:52 就是 球迷脸上的那些On fans' faces.
317 00:20:54 颜料究竟有毒吗 关注我们十一点的节目"Is it poisoning fans? Find out at 11:00."
318 00:20:56 颜料是无毒的 对 我们在十一点的节目里告诉大家-Face paint isn't poisonous. -Yeah. And we'll tell them that at 11:00.
319 00:21:00 不错 这个点子还凑合Good. That doesn't totally suck.
320 00:21:03 好了各位 我只想让你们关注真正重要的事 明白吗All right, people, I just want you to focus on what's important. Okay?
321 00:21:06 那就是爬到收视率第四位 懂吗And that's fourth place. All right?
322 00:21:08 真是不好意思 我们耽误您了吗I'm sorry, are we keeping you?
323 00:21:10 在给晚上七点的节目重新编辑好I hope you're not running anywhere
324 00:21:12 南瓜灾害事件之前 我希望你哪都不要去without re-editing that pumpkin debacle for the 7:00 p.m. show.
325 00:21:16 谢谢Thank you.
326 00:21:19 除了面部颜料和沙门氏菌之外我们就没有更好的点子了吗Can't we do better than face paint and salmonella?
327 00:21:22 可以啊 改成大肠杆菌Yeah. Let's make it E. coli.
328 00:21:24 别这样麦克 我是认真的 如果我们找到了一些鼓舞人心的故事〒Come on, Mack. I'm serious. If we found some stories that were inspiring,
329 00:21:28 我们就可以让这里重燃生机we could light a fire under this place.
330 00:21:30 我可不能丢掉这份工作I can't afford to lose this job.
331 00:21:41 我又来了Me again!
332 00:21:43 -是我埃莉诺 -你这样越来越-It's me, Eleanor. -This is getting...
333 00:21:45 好吧 好吧 -我是你的仙女教母-Okay, okay. -I'm your Fairy Godmother.
334 00:21:47 女士 你最好离我远点Just back off, lady!
335 00:21:49 我知道你在想什么 是真的I know what you're thinking, and it's true.
336 00:21:51 很多仙女教母都是年纪比较大的Most Fairy Godmothers are a lot older.
337 00:21:53 但是如果你忽略我青涩的年纪和你自己本身的经验不足If you can overlook my youth and your total lack of experience,
338 00:21:56 你就会发现我具备一种积极进取态度 这一点能帮助我们走很远的you'll find I have a real can-do attitude that's gonna take us very, very far.
339 00:21:59 我报警了 -我这就展示给你看- I will call 911. - I'll show you.
340 00:22:02 不要 停下 不要这么对我 我还有孩子No. Please wait. No, please don't. I have kids.
341 00:22:22 刚发生了什么What just happened?
342 00:22:23 我本来想给你变一身舞会礼服的I was trying for a ball gown.
343 00:22:26 虽然算不上我的得意之作 但是最起码跟这天气还挺配的It's not my best work, but at least it's weather appropriate?
344 00:22:30 老天爷 真的发生了 我终于要疯了吗My God, it's happening. I'm finally losing my mind.
345 00:22:33 别犯傻了 这就是 魔法Don't be silly. This is magic?
346 00:22:38 麦克 今天是什么日子Yo, Mack, what's the occasion?
347 00:22:41 等会 雷 你能看到吗Wait, Ray, you can see this?
348 00:22:43 想看不到也挺难的It's kinda hard to miss.
349 00:22:47 你看起来好火热哦You look hot.
350 00:22:49 工作场合你可不应该说这种话You're not supposed to say that kinda thing in the workplace.
351 00:22:52 我是说 你的脸都红了 还全是汗I mean, your face is all red and sweaty.
352 00:22:55 太呐 他看见了 是真的My God, he saw it. It's real.
353 00:22:58 当然是真的Of course it is.
354 00:22:59 你有马车吗Now, do you have a carriage here,
355 00:23:01 还是我们去搭别人的南瓜马车or shall we hitch a ride in someone else's pumpkin?
356 00:23:04 别说话 是格兰特 我老板 -什么-Shh, that's Grant, my boss. -What...
357 00:23:06 千万不能让他看见我这样He can't see me like this!
358 00:23:08 为什么Why?
359 00:23:09 因为你把我塞进了一个睡袋里Because you poofed me into a sleeping bag.
360 00:23:18 别乱按 你能 -这是啥-Okay, don't press. Can you... -What is that?
361 00:23:21 等下 -你现在收听的是96.1经典广播电台- Hang on... - 96.1 Classic Radio...
362 00:23:22 谁在说话Who's talking?
363 00:23:26 你就 好吧Just... Okay.
364 00:23:27 跟我好像It looks like me!
365 00:23:28 老天爷 你听好Yeah... My God. Okay, listen.
366 00:23:30 我会把你放在南站I'm gonna drop you at the South Station,
367 00:23:32 然后你去搭灰狗and you can get on a Greyhound
368 00:23:35 从哪儿来就回哪儿去and head back to wherever it is you came from.
369 00:23:37 什么 你刚说灰狗What... Did you say a greyhound?
370 00:23:39 对 灰狗Yeah, a Greyhound bus.
371 00:23:41 他们把灰狗变成公交车吗They're turning greyhounds into buses?
372 00:23:44 它们通常会变成马车夫Typically, they just become footmen.
373 00:23:47 仔细一想 这样确实会比南瓜快Actually, they would be faster than a pumpkin.
374 00:23:50 行了 停下 停Okay. Stop! Stop.
375 00:23:52 你就没有别的地方可去了吗Don't you have somewhere else that you can go?
376 00:23:54 没了 本地没有了No. Not locally.
377 00:23:57 除了巷子里那些善解人意的王子Except for those lovely princes in the alley
378 00:24:00 他们说我可以跟他们待在一起said that I could stay with them,
379 00:24:02 只要我不介意分享毛衣针as long as I didn't mind sharing knitting needles.
380 00:24:04 好吧Okay.
381 00:24:05 听着All right. Here...
382 00:24:08 拿上这些钱给你自己弄点东西吃Take this money and just get yourself something to eat.
383 00:24:10 谢谢你 我确实饿了Thank you. I am really hungry.
384 00:24:15 -吃着又硬又薄 -别吃了 快吐出来- It's hard and thin. - Wait, stop! Spit it out!
385 00:24:18 快吐出来 噫Spit it. Ew.
386 00:24:20 这是钱 你拿着去找个酒店住No, this is money. Then you can go and stay in a hotel.
387 00:24:23 对不起 但是你真的该走了I'm sorry, but you have to go.
388 00:24:28 什么What...
389 00:24:29 赶紧走Out you go.
390 00:24:32 等等Wait.
391 00:24:35 那你宝贵的愿望怎么办What about your dearest wish?
392 00:24:36 什么愿望 你在说什么What dearest wish? What are you talking about?
393 00:24:50 看到了吗See?
394 00:24:52 你从哪儿拿到的Where did you get this?
395 00:24:54 你十岁的时候寄给我的Well, you sent it to me when you were ten.
396 00:25:20 我们怎么停在这个小破屋前面了Why have we stopped at this hovel?
397 00:25:22 难道不应该直接去城堡吗Shouldn't we proceed directly to the castle?
398 00:25:24 这个就是城堡 我住这里This is the castle. I live here.
399 00:25:26 波士顿的房产可比Real estate prices must be much more expensive in Boston
400 00:25:29 你们教母之地的值钱多了than they are in Motherland.
401 00:25:30 你只能住一晚Hey. You can stay for one night.
402 00:25:36 有东西抓住我裙子了Something has my gown.
403 00:25:38 你不许见我的孩子You are not meeting my kids.
404 00:25:40 你就不能给自己变个冰屋什么的吗Can't you just puff yourself an igloo or something?
405 00:25:43 你说冰做的城堡吗Ice castle construction?
406 00:25:46 我倒是想I wish.
407 00:25:53 你要把我在地牢里You're putting me in the dungeon?
408 00:26:04 不是地牢 -那是啥Not a dungeon.
409 00:26:07 是地下室It's a basement.
410 00:26:12 -悄悄待在这儿 -好的-Stay here and be quiet. -Got it.
411 00:26:16 好了 把这玩意从我身上弄掉Okay. Get me out of this.
412 00:26:17 好的Right.
413 00:26:19 当然Of course.
414 00:26:22 马上Here we go.
415 00:26:25 跟你说个好玩的事 我可能不记得怎么把你变回去了Funny story, I might not quite remember how to poof you back.
416 00:26:31 真棒Great.
417 00:26:36 对不起Sorry.
418 00:27:01 现在这首歌This is the song you sing
419 00:27:03 是地牢之歌When you're in the dungeon
420 00:27:07 你唱的是地下室地牢之歌This is the basement dungeon song you sing
421 00:27:12 警方还没有将巫术从现被称为Police are not ruling out witchcraft
422 00:27:14 埃塞克斯南瓜邪教屠杀惨案的原因中排除in what is now being called the Essex Pumpkin Cult Massacre.
423 00:27:18 接下来我们为您带来Coming up next, we're gonna show you
424 00:27:19 如何把松果 -我回来了-how to turn a pinecone... -Hey.
425 00:27:21 变成你最喜爱的明星...into your favorite celebrity.
426 00:27:23 你好啊宾果Hey, Bingo.
427 00:27:25 我知道我最喜欢的是谁 克里斯派恩I know who mine is. Chris Pine.
428 00:27:27 稍后还将为您带来 麻省总医院神经外科Coming up later, Mass General Neurosurgery Department...
429 00:27:32 有了新的负责人 你们肯定想不到他的名字...gets a new head, and you won't believe his name.
430 00:27:34 对不起 我回来晚了 又晚了 -莱恩布瑞恩-Sorry I'm late. Again. -Ryan Brain.
431 00:27:37 所有人都没睡而且还在看电视I see everyone is still wide awake and watching TV.
432 00:27:41 我估计这还不算最糟的Only thing that would make this better
433 00:27:43 你们是不是晚餐吃的披萨 作业还没写完is if you'd had pizza for dinner and you hadn't done your homework.
434 00:27:47 说得好像你一直跟我们待在一起似的Wow, it's like you've been here with us this whole time.
435 00:27:50 披萨上面有蔬菜的Well, the pizza had vegetables on it.
436 00:27:52 我们没吃 但是它们放就在那里We didn't eat them, but they were there.
437 00:27:54 你穿的这是什么What are you wearing?
438 00:27:56 是为了新闻素材啦 -这样Um, it was for a story.
439 00:28:00 你拼写测试怎么样Hey, how was your spelling test?
440 00:28:02 我没过 -什么-I failed. -What?
441 00:28:04 但是我昨晚才亲自考过你啊 你还得了满分But I quizzed you on it last night. You got 100%.
442 00:28:07 你知道得A的人会的东西我也会就行了So, you know that I know the same thing as the people who got an A.
443 00:28:11 哈哈 现在去睡觉Ha, ha. Bed. Now.
444 00:28:14 -晚安 -晚安- Good night. - Good night.
445 00:28:16 晚安宾果-Good night, Bingo. -Hey.
446 00:28:20 妈妈Mom.
447 00:28:21 一个中年女人在用一条河上的绳索荡秋千A middle-aged woman is on a rope swinging over a river.
448 00:28:23 我想是个人都能猜到结局吧 你今天过得怎么样I think everybody knows how that's gonna end. How was your day?
449 00:28:26 挺好It was fine.
450 00:28:30 克兰西老师想让她在合唱团表演上独唱Mr. Clancy wants her to sing a solo for show choir.
451 00:28:33 宝拉 -挺有趣的啊-Paula. -Well, it's exciting.
452 00:28:35 但你不是合唱团成员啊But you're not in show choir.
453 00:28:37 我不是 但肯特巴克斯是啊 只有他独唱No, but Kent Buckus is. Only he got mono.
454 00:28:41 现在全合唱团一半的人都病了 包括金墨菲Now, half the choir's out sick, including Kim Murphy.
455 00:28:44 现在克兰西老师想让我在下周的游行表演上替金独唱So, now Mr. Clancy wants me to sing Kim's solo at the parade next week.
456 00:28:49 什么游行表演What parade?
457 00:28:51 在市中心的大型假日游行The big holiday parade downtown.
458 00:28:53 你拒绝他了吗Did you tell him you don't wanna do it?
459 00:28:57 我是这么打算的 毕竟挺蠢的主意Yeah, I'm going to. It's a dumb idea.
460 00:29:00 听着 这也没什么不好Look, it's not a dumb idea.
461 00:29:04 就是 他们能够邀请你是好的It's just... They'd be lucky to have you.
462 00:29:06 但你没有加入合唱团是有原因的嘛There's a reason you didn't join show choir.
463 00:29:08 是 我知道 没事 就这样吧 我要睡了Yeah, I know. It's fine. Forget it. I'm going to bed.
464 00:29:11 晚安 宝贝 -晚安- Night, babe. - Night.
465 00:29:13 晚安 我爱你Good night. I love you.
466 00:29:17 我跟你打赌 碧昂斯小的时候I bet when Beyoncé was young,
467 00:29:19 她妈妈一定也是这样鼓励她的her mother used to encourage her in exactly the same way.
468 00:29:27 碧昂斯在她八年级的才艺表演上喘不过气Did Beyoncé hyperventilate so badly in her eighth-grade talent show
469 00:29:30 还晕倒摔断了一根肋骨了吗that she passed out and cracked a rib?
470 00:29:33 七年级的时候 她得了寻麻疹In seventh grade, it was hives.
471 00:29:34 因为挠破了伤口还感染了 特别严重She scratched those scabs so badly they got infected,
472 00:29:37 所以我凌晨两点把她送去医院I had to take her to the hospital at 2:00 a.m.
473 00:29:39 她高烧39度多 医生甚至说她可能得了败血症She had a fever of 103. Doctor said she could have got sepsis.
474 00:29:41 哪天你做腻了电视制片人If you ever get sick of your job as a TV producer,
475 00:29:44 就转行做励志演说家吧you could become a motivational speaker.
476 00:29:46 六年级的时候 她还没上台就开始呕吐了Sixth grade, she projectile vomited before she got onstage.
477 00:29:48 每次只要她要表演 就会是一场灾难Every time she goes to perform, it's a complete disaster.
478 00:29:51 而且最后她自己又会崩溃She ends up totally crushed.
479 00:29:53 这听起来很像妈妈会讲的话You sound like Mom.
480 00:29:54 是啊 这是当妈的常识吧Well, Mom has common sense.
481 00:29:56 有常识的妈妈是培养不出碧昂斯的Mom didn't raise Beyoncé.
482 00:30:25 你在做什么What are you doing?
483 00:30:28 这是你的真爱吗 -现在已经不是了-Is this your true love? -Not anymore.
484 00:30:30 什么 什么意思What? What do you mean?
485 00:30:33 第三步应该是帮助你找到真爱Step three says that you find your true love
486 00:30:35 并让你们从此过上幸福的生活and you live happily ever after.
487 00:30:38 我们以前是挺幸福的Well, we did live happily.
488 00:30:41 但是生活并不总像童话故事一般But life isn't always a fairy tale.
489 00:30:44 人们总会长大 会变 会离婚Sometimes people grow or change or get divorced
490 00:30:47 爱情会变淡 我们会逃离 甚至加入邪教or fall out of love or run off and join a cult
491 00:30:50 或者爱上一位骨感的普拉提教练也说不定or fall in love with a skinny Pilates instructor.
492 00:30:53 生活从来就不像“幸福美满的结局”那么简单Life isn't as simple as "happily ever after."
493 00:30:56 但生活就应该那样啊But it has to be.
494 00:30:57 我大老远过来就是为了帮你实现你的愿望I came all this way to help you find your heart's desire.
495 00:31:00 我现在的愿望是我家能整洁一点My heart's desire now would be a clean house
496 00:31:03 眉毛能回到被我压力一大就乱拔之前的样子and maybe the eyebrows that I had before I started stress plucking.
497 00:31:09 这真是我听过的最可怜的事情That's the saddest thing I've ever heard.
498 00:31:13 发生了什么What happened...
499 00:31:15 这个写信给我的小女孩到底怎么了What happened to the little girl that wrote me this letter?
500 00:31:20 我猜她长大了吧I guess she grew up.
501 00:31:22 你需要我帮你铺床吗Do you want me to make your bed?
502 00:31:25 不用了 我已经整理好了No, I already did it.
503 00:31:31 不许乱翻我的盒子Don't root around in any of my boxes.
504 00:31:34 好吧 晚安All right. Good night.
505 00:31:43 不了 谢谢No, thank you.
506 00:32:16 啊哦 孩子们 莫伊拉来啦kids, here comes Moira.
507 00:32:19 假装一切都还好- Pretending like everything's still fine.
508 00:32:23 打开课本吧 好吗Let us open our texts, shall we?
509 00:32:27 要做好一位仙女教母 我们应该Now, the role of a Fairy Godmother is...
510 00:33:02 早上好 我的朋友 -你怎么进来的-Good morning, friend. -How did you get in here?
511 00:33:05 嘿 它们现在看起来很不错 就像两条狐狸尾巴似的Hey, now they look just great. Like two little fox tails.
512 00:33:08 什么What?
513 00:33:12 你对我的眉毛做了什么What have you done to my eyebrows?
514 00:33:17 你对我的房子做了什么What have you done to my house?
515 00:33:22 昨晚我想了一下Last night, I did some thinking.
516 00:33:23 我知道你不相信幸福美满的结局I know you don't believe in happily ever after,
517 00:33:25 但这正是我来这儿的原因but that's why I'm here.
518 00:33:27 如果我要帮你找到幸福生活的话 就应该先为你造一座城堡And if we're going to find it for you, you'll need a castle.
519 00:33:30 这样的小破屋是不行的The hovel won't work.
520 00:33:32 你把它变成了中世纪的风格You turned it into Medieval Times.
521 00:33:34 是啊 怎么样I know, right?
522 00:33:43 我的天 是宾果吗My God, Bingo?
523 00:33:45 宾果 是你吗Bingo, is that you?
524 00:33:48 你把我的狗变成了一头猪You turned my dog into a pig?
525 00:33:50 严格来讲 是一头小猪Technically, he's a piglet.
526 00:33:52 我本来是想把它变成一种森林里的动物I was trying for a woodland creature
527 00:33:54 来帮着做家务的to help out with all this housework, obviously,
528 00:33:57 显然 我的咒语不太行but then the spell got away from me.
529 00:33:58 你得把一切给我恢复原样You need to put everything back exactly the way that it was.
530 00:34:01 我是认真的 我不想要城堡I'm serious. I don't want a castle.
531 00:34:03 我更不想让我的小孩发现我有一位仙女教母I really don't want my kids finding out I have a Fairy Godmother.
532 00:34:07 嗨 孩子们Hi, girls.
533 00:34:12 嗨Hi.
534 00:34:16 这是宾果吗Bingo?
535 00:34:18 有谁想吃百吉饼吗Who wants bagels?
536 00:34:20 哇 你对你的房子做了什么大改造Whoa, what did you do to your house?
537 00:34:23 哇 你对你的眉毛做了什么Whoa! What did you do to your eyebrows?
538 00:34:26 妈妈有一位仙女教母Mom has a Fairy Godmother.
539 00:34:28 不是 埃莉诺是台里的布景师No, Eleanor is a set decorator from the station.
540 00:34:32 你在这里啊There you are!
541 00:34:35 你去哪里啦Where have you been?
542 00:34:38 没事的 他是来这里帮着做家务的It's okay. He's just here to help with the housework.
543 00:34:42 好的 他会洗衣服吗Right. Does he do laundry as well?
544 00:34:45 放心 我不会让他靠近你的衣服的I'd keep him away from your clothes.
545 00:34:49 浣熊最适合干轻活儿Raccoons are best for light work.
546 00:34:51 他们可会用扫把了They're very good with brooms...
547 00:34:54 来吧 打扫灰尘Dusting and sweeping.
548 00:34:59 你对那个扫帚做了什么How did you just do that with the broom?
549 00:35:01 这是魔法 我最近一直在认真学习悬浮术Magic. Levitation is something I've really been working on.
550 00:35:05 你可以用魔法给我变出一台iPad吗 -没问题- Can you magic me a new iPad? - Sure.
551 00:35:10 一只眼罩 如你所愿One eye patch, as requested.
552 00:35:12 等等 我们能不能回到主题Wait, can we just take it back to the fact
553 00:35:15 现在是有一只浣熊在清扫你的厨房吗that there is a raccoon sweeping your kitchen?
554 00:35:20 顺便说一下 他的名字是盖瑞His name is Gary, by the way.
555 00:35:23 你知道吗You know what?
556 00:35:24 我不懂现在发生了什么 但这很值得分享在脸书上I don't understand what's going on, but, it's going on Facebook.
557 00:35:27 你疯了吗 他们会把我们送到精神病院去的Are you crazy? They'll cart us off to a rubber room.
558 00:35:30 说实话 我也不应该待在这儿的To be honest, I'm not really supposed to be here either.
559 00:35:33 如果被教母之地的校长莫伊拉If my headmistress Moira, back at the Motherland,
560 00:35:36 发现的话found out about this...
561 00:35:38 那就完了Oof! It'd be a disaster.
562 00:35:40 对 我们不希望Right. We don't want her Fairy Godmother boss
563 00:35:43 她在教母之地的老板发现back at the Motherland to find out.
564 00:35:45 所以埃莉诺今天就得回去了So, Eleanor's gonna go back today, right?
565 00:35:47 对 埃莉诺今天就得 等等 什么Right. Eleanor's gonna... Wait. What?
566 00:35:49 不行 没帮助到你我就不能离开No, I can't leave until I help you.
567 00:35:52 我不需要任何帮助I don't... ...need any help!
568 00:35:54 你在开什么玩笑Are you kidding?
569 00:35:55 你每天都在抱怨你压力有多大All you do is complain about how stressed you are.
570 00:35:57 她总是很累 -而且易怒狂躁-She's always tired. -And grumpy.
571 00:36:00 不 也不完全是这样No, that is not totally true.
572 00:36:04 是吗Is it?
573 00:36:07 所以她能留下来吗 拜托了So, she can stay? Please, please!
574 00:36:10 -拜托了 妈妈 -拜托啦-Please, Mom. -Please.
575 00:36:12 求求你啦Please! Please!
576 00:36:14 行吧Okay.
577 00:36:16 好的 你们乖乖去学校 我得去上班Okay, you guys have gotta get to school, and I gotta get to work.
578 00:36:19 然后 你自己留在家里可以吗And... Are you gonna be okay here by yourself?
579 00:36:22 可以的 没问题 我和盖瑞可以挖一条护城河Sure. Gary and I can work on a moat.
580 00:36:26 那什么 那其实你可以和我一起去上班You know, maybe you can come to work with me...
581 00:36:29 但是先把我的眉毛还原好吗 谢谢了...but first fix my eyebrows, please.
582 00:36:31 欢迎来到冰球大战经典赛Welcome to the Cold War Classic.
583 00:36:36 波士顿棕熊队对战黄金骑士队The Boston Bruins versus the Golden Knights.
584 00:36:40 棕熊队 冲啊Go, Bruins!
585 00:36:53 来 把这个戴上 努力融入Here. Put this on and try to fit in.
586 00:36:57 你要是敢施魔法 我就把你锁进后备箱If you do any magic, I'll lock you in the trunk.
587 00:37:02 嗨 朋友们Hey, guys.
588 00:37:04 看看是谁来了Look who's here.
589 00:37:06 伙计们 对不起我来晚了Yeah, guys, sorry I'm late.
590 00:37:07 真是疯狂的一天 这是我的表妹 埃莉诺It was a crazy day. This is my cousin, Eleanor.
591 00:37:11 我其实是她的仙女教I'm actually her Fairy...
592 00:37:12 是我最爱的表妹 她来看我 所以我说让她跟着Favorite cousin. She's visiting, and so I said she could tag along.
593 00:37:16 你好 我是摄像师达夫Hiya, I'm Duff, on camera.
594 00:37:20 摄像师达夫 真是个可爱的名字呢Duff Oncamera. What a lovely name.
595 00:37:23 哇 看看这些东西Wow. Look at all this stuff.
596 00:37:25 你一定拥有巨人般的力量You must have the strength of a giant
597 00:37:27 和巫师般的智慧才能熟练使用这些东西吧and the brains of a wizard to be in charge of all this.
598 00:37:30 很高兴认识你 我是休普林斯Nice to meet you. I'm Hugh Prince.
599 00:37:35 普林斯 王子Prince.
600 00:37:38 我喜欢你的装束 你一定是个死忠粉吧I like your costume. You must be a huge fan.
601 00:37:41 棕熊队加油 -加油宝贝 冲- Go, Bruins! - You go, baby! You go!
602 00:37:43 对的 脑子加油Yes. Go, Brains!
603 00:37:45 棕熊队Bruins.
604 00:37:46 什么 -棕熊队Bruins.
605 00:37:49 -棕熊 -棕熊队啦 太逗了- Bruins. - Bruins. So funny.
606 00:37:52 我已经喜欢上她了I like her already.
607 00:37:56 你确定你不需要什么帮助吗 -不用谢谢- You sure you don't need any help? - Thanks.
608 00:37:59 摆弄这台摄像机就是我的工作But dealing with this camera is literally my job.
609 00:38:01 你是做什么工作的What do you do?
610 00:38:03 我帮助人们找到他们的幸福美满的结局I help people find their happily ever after.
611 00:38:06 你一定来自加州吧You must be from California.
612 00:38:08 你一定来自加州吧You must be from California.
613 00:38:14 我觉得我们可以做相关机构助力垃圾回收的报道I was thinkin' we could do a story about the organization's effort to recycle.
614 00:38:17 他们在为普通家庭做出表率They're leading the way for households...
615 00:38:19 我们可以做We could do that.
616 00:38:20 但下个月我们就要住在排水沟里 靠喝下水道的水Next month, we'll be living in a storm drain, drinking sewer water
617 00:38:24 和吃路上被压死的动物过活了and eating roadkill to survive,
618 00:38:25 因为格兰特会把我们都开除because Grant would've fired us.
619 00:38:27 我跟你说 有人在参加大胃王比赛There are some guys having an eating contest,
620 00:38:29 疯狂把辣味热狗往面具里塞 应该会很恶心shoving chili dogs down their masks, which can be pretty gross.
621 00:38:32 是的 如果有幸遇到有人被噎住了Yeah, and if we get lucky and someone chokes,
622 00:38:34 我们甚至可以做一条杀人的辣味热狗的报道了we could even do a story on killer chili.
623 00:38:36 做梦吧We could only dream.
624 00:38:38 同时我也会努力找找吃没烤熟的鸡翅的人Meantime, I'll go look for people eating undercooked wings.
625 00:38:41 很好Great.
626 00:38:43 脑子加油Go, Brains!
627 00:38:45 我的教母妈妈啊My Godmothers.
628 00:38:47 那个休普林斯也太帅太好了吧That Hugh Prince is so handsome and nice.
629 00:38:50 而且听达夫说 他还没和谁一起过上幸福的生活呢And according to Duff, he's not living happily ever after with anyone.
630 00:38:53 别再说“幸福的生活”了Enough with the "happily ever after."
631 00:38:55 我得工作 求求你了埃莉诺I have to work, Eleanor, please.
632 00:38:58 你不如帮帮我吧 帮帮我Why don't you help me? Why don't you...!
633 00:39:01 你看到那些杂烩火锅了吗You see these hot pots of chowder...
634 00:39:03 整个聚会上到处都是...all over the tailgate?
635 00:39:05 你能不能过去把所有品种都试吃一下 然后告诉我哪个最好吃Why don't you go try 'em and report back and tell me which one is your favorite?
636 00:39:09 是混合了魔法的大锅吗Cauldrons of magical concoctions?
637 00:39:11 没错 -我不会让你失望的-Yes! -I won't let you down.
638 00:39:34 谢谢你Thank you.
639 00:39:35 不用谢You're welcome.
640 00:39:42 可以通知普利策奖委员会了Notify the Pulitzer Committee.
641 00:39:46 等等 那是Wait, is that...
642 00:39:48 那是埃莉诺吗Is that Eleanor?
643 00:39:50 埃莉诺Eleanor?
644 00:39:52 等等 -你们好- Wait. - Hi.
645 00:39:53 -埃莉诺 埃莉诺 你还好吗 -嘿- Eleanor. Eleanor, is everything okay? - Hey.
646 00:39:55 哦 是的Yes.
647 00:39:57 只是有一点喘不上气 -哦 好吧- It's just a little hard to breathe. - Okay.
648 00:39:59 是这面部彩绘颜料有毒吗Is face paint poisonous?
649 00:40:01 不是 不是 -看她- No... - Look at her!
650 00:40:02 我觉得她这样就像我吃完贝类食物的状态This is what I look like after I have shellfish.
651 00:40:04 噢 -你吃什么海鲜了吗You had any seafood?
652 00:40:06 没什么 也就是六碗杂烩浓汤和18个龙虾卷而已Not really. Just six bowls of chowder and 18 lobster rolls...
653 00:40:10 不要吧No.
654 00:40:11 -这不太好 -我还留着这个一会儿吃呢- That's bad. - I have this for later.
655 00:40:13 别 -千万别- No! - No! Okay.
656 00:40:14 车里有肾上腺素笔 我们去报道胜者There's an EpiPen in the van, and we'll get the winner.
657 00:40:17 我现在真的有点喘不上气来了It's really getting hard to breathe now.
658 00:40:20 找到了 -太好了- I got it. - Good.
659 00:40:23 好Okay.
660 00:40:25 这里没有使用说明啊There's no instructions.
661 00:40:27 那我就直接把这个盖子拔掉 把针戳进你的大腿了I'm just gonna pop the cap off this, and then, jam the needle into your thigh.
662 00:40:31 针吗 刚不是说是根笔吗Needle? You said it was a pen?
663 00:40:32 埃莉诺 你需要它Eleanor, you need this!
664 00:40:34 不行 不要针 不行不行不行 -埃莉诺- No, needle! No, no, no! - Eleanor! Eleanor!
665 00:40:39 埃莉诺 这是为你好 你需要它 拜托了Eleanor, you need this! Please!
666 00:40:40 不要针 -看 那儿有一只独角兽-No, needle! -Look, there's a unicorn!
667 00:40:43 哪里Where?
668 00:40:45 不No!
669 00:40:57 今日棕熊队比赛场外一片混乱Mayhem today outside the Bruins game.
670 00:41:00 第八频道的休普林斯为您现场报道Channel 8's Hugh Prince was on the scene.
671 00:41:02 市政人员告诉我们 并没有准备燃放烟花All right, city officials tell us no fireworks were planned
672 00:41:05 他们无法解释眼前发生的这一幕and they have no explanation for what's happening.
673 00:41:08 然而 当地官员认为However, local authorities believe
674 00:41:10 这可能是由一种罕见的天气现象引起的the event may be caused by an unusual weather phenomenon.
675 00:41:15 有消息称这是某种军用太空武器And what about reports that it might've been
676 00:41:18 该作何解释呢some sort of military space weapon?
677 00:41:20 我没听说太空武器的说法 你那儿有这一消息的来源吗I have not heard about a space weapon. Do you have a source for those reports?
678 00:41:25 没有 但只要来源确定 -谢谢 巴布-No. But as soon as we do... -Thanks, Barb.
679 00:41:27 我们会对此进行进一步报道...you can bet that we will update this story.
680 00:41:29 啥太空武器Space weapon?
681 00:41:30 谢谢 休 请你注意安全Thank you, Hugh. Please stay safe out there.
682 00:41:39 我知道你都是好心 但这样不行You mean well, but this isn't gonna work.
683 00:41:42 什么 不行 这才过了一天What? No, it's only been one day.
684 00:41:45 我的房子看起来就像《权力的游戏》的布景And my house looks like Game of Thrones,
685 00:41:47 你把我的狗变成了一头猪 还差点炸了棕熊队you turned my dog into a piglet, you almost blew up the Bruins.
686 00:41:50 还不是因为你扎了我Well, because you stabbed me.
687 00:41:52 我是为了救你 谁会吃那么多海鲜I saved your life. Who eats that much seafood?
688 00:41:56 鲨鱼啊Sharks!
689 00:41:57 很晚了It's late.
690 00:41:59 你可以再待一晚 但明早就得离开You can stay one more night, but you're gone in the morning.
691 00:42:02 与此同时 冰上赛事同样精彩纷呈Meanwhile, events on the ice are just as remarkable...
692 00:42:05 埃莉诺 你好Eleanor! Hi!
693 00:42:07 黄金骑士队第二局以0比12完败The Golden Knights are losing a whopping 12-0 in the second period.
694 00:42:11 每个频道都在播放你们的报道Your report is on every channel.
695 00:42:13 大家都在放你们的拍的片子 太酷了Everybody's using your footage. It's so cool.
696 00:42:15 仿佛空中的奇观为棕熊队带来了好运It's as if the magic in the sky has put a spell on the Bruins' fortunes.
697 00:42:39 孩子- Kid?
698 00:42:48 艾格尼丝Agnes?
699 00:42:50 孩子你能看清我吗Hiya, kid, can you see me okay?
700 00:42:55 这是什么What is this?
701 00:42:57 什么 你没听说过 FaceTime吗What? Haven't you ever heard of FaceTime?
702 00:43:00 艾格尼丝Agnes...
703 00:43:02 我好想你I've missed you.!
704 00:43:05 能见到你真好It's so good to see you.
705 00:43:07 我也想说见到你真高兴 孩子Well, I wish I could say the same, kid,
706 00:43:10 但传闻说莫伊拉发现你不见了but word on the quad is that Moira knows you're gone.
707 00:43:14 没错 如果她发现你在- Yeah. And if she finds out
708 00:43:18 擅自执行任务 她会气得从摇椅上跳起来that you're doing an assignment, she'll go off her rocker.
709 00:43:21 不 她可喜欢她的摇椅了No. She loves her rocker.
710 00:43:23 你得回家了You need to come home.
711 00:43:25 不行 我还没搞定呢Well, I can't. I'm not done yet.
712 00:43:27 怎么花了这么久Well, what's the holdup?
713 00:43:29 没什么啦Nothing.
714 00:43:31 首先 麦肯齐不是十岁了Mackenzie's not ten, for one thing.
715 00:43:34 她老了 都有孩子了She's old, and she's got kids.
716 00:43:37 她说谁跟什么“普拉提”老师跑了And she says that people run off with "piratis" instructors,
717 00:43:40 我觉得她是想说海盗吧which I think is how she says "pirates."
718 00:43:42 还有一位叫休的王子 但她看都不愿看他一眼And there's this prince named Hugh, but she won't even consider him.
719 00:43:46 她也不相信“幸福美满的结局She doesn't believe in happily ever after.
720 00:43:48 格蕾塔说得对Greta was right.
721 00:43:50 天呐 -可不是嘛-Sheesh! -I know!
722 00:43:52 听起来她甚至不相信幸福快乐Sounds like she doesn't even believe in "happy."
723 00:43:56 艾格尼丝Agnes...
724 00:43:58 我得走了I gotta go.
725 00:43:59 我想到我该做什么了I think I just figured out what to do.
726 00:44:01 好吧 孩子 记得速战速决Well, okay, kid, but do it fast.
727 00:44:04 你只剩四天了You only have four days left.
728 00:44:07 好 速战速决 再见Right. Fast. Bye!
729 00:44:09 我来挂断吗 还是你来 再见Do I hang up? Or do you? Bye!
730 00:44:23 太好了 你也醒了 我有个好消息Good. You're awake, too. I've got great news.
731 00:44:26 我知道你为什么对幸福美满的结局不感兴趣了I figured out why you're not interested in happily ever after.
732 00:44:30 因为那都是童话编出来的Because it's a fairy tale construct
733 00:44:31 告诉人们普通的生活还远远不够that teaches people that normal life is not enough?
734 00:44:34 因为你需要一个大变身Because you need a makeover!
735 00:44:37 别紧张 我看得出你喜欢穿得像个老太婆Relax. You've made it quite clear that you prefer dressing like a crone.
736 00:44:42 我说的是幸福大变身I'm talking about a happiness makeover.
737 00:44:44 我昨晚查了书 你猜猜公主都有什么共通点I hit the books last night, and you know what you never see?
738 00:44:48 是好脾气A grumpy princess.
739 00:44:50 是呢Right.
740 00:44:51 你也得体会一下一边沿街跳舞You need that moment where you dance through the town
741 00:44:55 一边对动物和居民唱歌的感受and you're singing to the animals and all the villagers.
742 00:44:59 好啊 提醒我把嬉戏排进日程表Yeah, okay. Remind me to add frolicking to my schedule.
743 00:45:03 你多少得玩乐一下来犒劳自己You need to do something nice for yourself for once.
744 00:45:06 今天不行 我得去银行 然后带孩子们做作业I can't today. I have to go to the bank, help the kids with the homework,
745 00:45:10 再修好厕所里坏掉的灯fix the light that's broken in the bathroom.
746 00:45:12 盖瑞就是干这个的啊 盖瑞That is what Gary is for. Gary!
747 00:45:14 修厕所的灯Bathroom light!
748 00:45:16 还有孩子们的作业And, kids, homework!
749 00:45:20 听着 休跟我说市中心有个地方Listen, Hugh told me about this place downtown
750 00:45:23 到处都是人 商店和魔药that is full of people, places, and potions
751 00:45:25 都是能让你感到幸福的that are all designed to make you happy.
752 00:45:27 可能还有个地方There might even be someplace
753 00:45:29 能神奇地赋予你少女般的肌肤that could magically give you the skin of a young maiden?
754 00:45:36 那孩子们怎么办What about the kids?
755 00:45:38 我是仙女教母 照看几个孩子不在话下I'm a Fairy Godmother. I think I can handle a couple of kids.
756 00:45:42 我想我是得去采购点东西了I suppose I have to go grocery shopping,
757 00:45:44 但千万别让她们整天都盯着屏幕but just please don't let them stare at a screen all day.
758 00:45:47 好的Okay.
759 00:46:14 这就是电影吗So that's a-movie.
760 00:46:16 多棒的电影啊What a wonderful a-movie.
761 00:46:40 嘿Hello.
762 00:46:42 简Jane?
763 00:46:44 米娅Mia!
764 00:46:47 米娅 停下Mia, stop!
765 00:46:50 该死的奶油糖 真好听 谁唱的Son of a butterscotch. That is good. Who is that?
766 00:46:53 没谁啦 -就是她-Nobody. -It's her.
767 00:46:54 你唱的吗 我的天啊That's you? My goodness!
768 00:46:58 你真的很有天赋You're really talented.
769 00:47:01 你真这么觉得吗You really think so?
770 00:47:02 我要是能有这样的嗓音If I sounded like that,
771 00:47:04 我绝对会一刻不停地给所有人唱歌I would just walk around singing to everyone.
772 00:47:06 在街上 在学校里 在森林里On the street, in school, in forests,
773 00:47:09 在城堡里 在火车上 在山谷和草地上in castles, on trains, in dells and meadows,
774 00:47:13 那些巨大的移动金属楼梯上those large moving metal staircases!
775 00:47:16 还有电子商店 -好了 我们懂了- Electronic superstores... - Yeah, we get it.
776 00:47:18 你会唱个不停You'd sing a lot.
777 00:47:21 是啊Yeah.
778 00:47:22 你应该开个演唱会Well, you should put on a concert.
779 00:47:26 她不行的She can't.
780 00:47:27 她在陌生人面前唱歌就会紧张She freaks out if she has to sing in front of people.
781 00:47:30 真的吗 为什么Really? Why?
782 00:47:31 原因不重要 我不想谈这件事It doesn't matter why. I don't wanna talk about it.
783 00:47:41 也许我没法让你妈妈和简变得幸福I'm afraid I'm not able to make your mom or Jane happy.
784 00:47:45 妈妈不相信幸福Mom doesn't believe in "happy,"
785 00:47:46 还有手工艺品和圣诞节or crafts or Christmas.
786 00:47:49 我就知道I knew it!
787 00:47:50 她对宝拉阿姨说相信幸福没有意义She says to Aunt Paula, "There's no point in believing in happy,
788 00:47:53 因为你一旦相信了幸福 就会遭报应"because just when you do, somethin' comes along
789 00:47:55 在95号州际公路边上车毁人亡"and smashes it right off the side of I-95."
790 00:47:58 她这话什么意思What does she mean?
791 00:47:59 我想她是在说我爸爸去世这件事I think she's talking about when my dad died.
792 00:48:03 他去世了He died?
793 00:48:06 哦 不No!
794 00:48:07 不不不No, no, no.
795 00:48:09 我还以为他只是跑去给海盗上课了I thought he just ran off to teach skinny pirates.
796 00:48:15 四年前他出了车祸 就在圣诞节前He was in a car wreck about four years ago, just before Christmas,
797 00:48:19 但我们很少谈及他 因为大家一说起来就难过but we don't really talk about him because everybody gets upset.
798 00:48:25 他以前总是和简一起唱歌He used to sing with Jane all the time.
799 00:48:33 老天Dear!
800 00:48:41 哇 你真棒呀Wow. Look at you.
801 00:48:46 米娅 我们去找你姐姐吧Mia, let's go get your sister.
802 00:48:49 好呀Okay!
803 00:48:52 谢谢您 圣诞快乐 祝您愉快Thank you. Merry Christmas. Have a nice day.
804 00:49:13 等我一下Give me a sec.
805 00:49:20 麦肯齐Mackenzie?
806 00:49:24 休Hugh?
807 00:49:27 你为什么穿得像白马王子一样Why are you dressed like Prince Charming?
808 00:49:30 这不是白马王子It's not Prince Charming.
809 00:49:32 是埃莉诺给你搞的行头吗Did Eleanor put you up to this?
810 00:49:34 什么行头Up to what?
811 00:49:36 顺带一提 我喜欢你的发型I, like your hair, by the way.
812 00:49:39 今天重演的是波士顿倾茶事件 自由之子从不睡去Today's the Boston Tea Party. The Sons of Liberty never sleep.
813 00:49:43 难不成你也是个搞历史事件重演的怪人啊You one of those weirdos who dresses up for re-enactments?
814 00:49:46 塞缪尔亚当斯 为您效劳Samuel Adams. At your service.
815 00:49:51 为什么呢 -公民义务啊 夫人-Why? -Civic duty, My Lady.
816 00:49:53 投票是公民义务 但是Voting is a civic duty, but...
817 00:49:56 你的裤子也太紧了Your trousers are very tight.
818 00:49:58 是呢Yeah.
819 00:50:01 你想过来看看吗Hey, you wanna come check it out?
820 00:50:03 不了 -来吧 很好玩的 加入我们-No. -Come on, it'll be fun. Join us.
821 00:50:05 真的不用了 周一见Definitely not, but I'll see you Monday.
822 00:50:08 你要错失良机了You're missing out.
823 00:50:10 自由之子很狂野的The Sons of Liberty get pretty wild.
824 00:50:14 没什么聚会能比得上倾茶聚会Ain't no party like a Tea Party.
825 00:50:19 我在胡言乱语什么啊What am I doing?
826 00:50:27 好了 我要唱了 你们帮我伴奏就好Okay, I'm going to sing. And you're just gonna back me up.
827 00:50:32 好吗All right?
828 00:50:33 相信我Trust me.
829 00:50:34 我开唱以后 没人会注意到你们的When I start singing, nobody's gonna even notice you.
830 00:50:54 玫瑰上的雨滴 小猫咪的胡须Raindrops on roses And whiskers on kittens
831 00:50:58 这太棒了This is awesome.
832 00:51:00 明亮的铜水壶和温暖的羊毛手套Bright copper kettles And warm woolen mittens
833 00:51:04 棕色纸袋捆绑着细绳Brown paper packages Tied up with strings
834 00:51:07 给你钱 别唱了I'll pay you to stop.
835 00:51:09 它们都让我的心情欢喜These are a few of my favorite things
836 00:51:12 奶油色的小马和酥脆的苹果派Cream-colored ponies And crisp apple strudels
837 00:51:16 门铃 雪橇铃 面条配肉排Doorbells and sleigh bells And schnitzel with noodles
838 00:51:19 在月光下展翅飞翔的野雁Wild geese that fly With the moon on their wings
839 00:51:23 它们都让我的心情欢喜- These are a few of my favorite things
840 00:51:28 穿着白裙子 系着蓝缎带的女孩Girls in white dresses With blue satin sashes
841 00:51:31 雪花飘落在我的鼻子和睫毛Snowflakes that stay On my nose and eyelashes
842 00:51:35 银白色的冬日融化成春天Silver white winters That melt into springs
843 00:51:39 它们都让我的心情欢喜These are a few of my favorite things
844 00:51:43 当狗狗咬了人When the dog bites
845 00:51:44 当蜜蜂蛰了痕When the bee stings
846 00:51:46 当我难过的时候When I'm feeling sad
847 00:51:50 只要想起我最爱的东西I simply remember my favorite things
848 00:51:53 我就会变得快乐And then I don't feel so bad
849 00:52:02 太恶劣了That's not nice.
850 00:52:04 有点过了哦That was a bit mean.
851 00:52:07 玫瑰上的雨滴 小猫咪的胡须Raindrops on roses And whiskers on kittens
852 00:52:10 明亮的铜水壶和温暖的羊毛手套Bright copper kettles And warm woolen mittens
853 00:52:14 棕色纸袋捆绑着细绳Brown paper packages Tied up with strings
854 00:52:17 它们都让我的心情欢喜These are a few of my favorite things
855 00:52:21 奶油色的小马和酥脆的苹果派Cream-colored ponies And crisp apple strudels
856 00:52:24 门铃 雪橇铃 面条配肉排Doorbells and sleigh bells And schnitzel with noodles
857 00:52:27 在月光下展翅飞翔的野雁Wild geese that fly With the moon on their wings
858 00:52:30 它们都让我的心情欢喜These are a few of my favorite things
859 00:52:34 当狗狗咬了人When the dog bites
860 00:52:36 当蜜蜂蛰了痕When the bee stings
861 00:52:37 当我难过的时候When I'm feeling sad
862 00:52:40 只要想起我最爱的东西I simply remember my favorite things
863 00:52:44 我就不再伤感And then I don't feel so bad
864 00:52:51 谢谢Thank you!
865 00:52:52 我知道 我们唱得可棒了I know. We were very good.
866 00:52:54 妈妈Mom!
867 00:52:56 有财宝Ooh, treasures.
868 00:52:57 妈妈Mom!
869 00:53:00 妈妈 你看起来美极了Mom, you look amazing.
870 00:53:03 像一个公主Like a princess.
871 00:53:04 你看到简唱歌了吗Did you see Jane singing?
872 00:53:06 我觉得埃莉诺解开了我的心结I think Eleanor fixed me.
873 00:53:07 我被人用雪球砸了脸 唱得也不太好听I got hit in the face with a snowball, and we sounded kind of terrible...
874 00:53:11 但我没有吐But I didn't barf.
875 00:53:13 我们赚到了六块钱And we got $6.
876 00:53:15 和一个鸡块的打赏And a chicken nugget.
877 00:53:17 看你们玩得开心真是太好了Well, I'm so glad that you had fun.
878 00:53:19 回家吧 我买了冰淇淋Should we get home? I've got ice cream.
879 00:53:23 妈妈 我们能买下它吗 我好喜欢 求你了Mom, look, can we get it, please? I love it so much! Please.
880 00:53:27 你唱得真棒-求你了 求你了- You were wonderful. - Please? Please...
881 00:53:31 拜托 拜托 拜托Please? Please, please?
882 00:53:33 -求你了 -拜托 拜托- Please? - Please, please?
883 00:53:36 盖瑞 左边再高点Gary, a little higher on the left.
884 00:53:40 盖瑞Gary?
885 00:53:43 盖瑞 你举的是右爪Gary, that's your right paw.
886 00:53:45 浣熊通常都这么傲娇吗Are raccoons usually this dismissive?
887 00:53:48 城市里的小动物确实City creatures certainly have more attitude
888 00:53:50 没有森林王国的好相处than those from the woodland realm.
889 00:53:52 你要换一只獾来代替吗Would you prefer I conjure a badger instead?
890 00:53:54 它们更温顺一点They tend to be more biddable creatures.
891 00:53:58 快看 嘿 嘿 看上面Look! Hey, hey, on top!
892 00:54:00 我还是先跟他谈谈吧I think I'll talk to him first.
893 00:54:02 他在挂圣诞灯饰吗Is he hanging up the lights?
894 00:54:04 盖瑞 我说过让你随意发挥吗Gary? Did you hear me say, "Do what you like"?
895 00:54:06 抱歉 你能听我说几句吗Excuse me, can you listen to me?
896 00:54:09 那位女士在跟他说话吗 -给我点面子- Is that lady talking to him? - Don't embarrass me.
897 00:54:11 你能把那个挂在窗户上吗Can you just hook that one over the window?
898 00:54:14 盖瑞 我让你把灯放进嘴里了吗Gary, did I say to put the lights in your mouth?
899 00:54:17 不 不 挂在No! No, over the...
900 00:54:20 行 把灯放嘴里吧 看看会发生什么Fine. Put the lights in your mouth and see what happens.
901 00:54:25 真不敢相信我们在和一只浣熊较真I can't believe we're discussing the work ethic of a raccoon.
902 00:54:27 也不知道我是搭错了哪根筋I don't know what's happening to me.
903 00:54:29 你开始相信魔法了 对吧Aw, you're starting to believe in magic, aren't you?
904 00:54:33 为时已晚That ship has sailed.
905 00:54:38 米娅全都告诉我了Mia told me what happened.
906 00:54:40 我知道你的王子没有去给海盗上课I know your prince didn't leave to teach pirates.
907 00:54:45 我知道他去世了I know he died.
908 00:54:51 真不好意思 麦肯齐I'm so sorry, Mackenzie.
909 00:54:57 现在你知道我为什么不喜欢童话了吧Yeah, well, now you see why I might have a problem with fairy tales.
910 00:55:11 姑娘们 出来Guys, come out!
911 00:55:13 我们走Let's go!
912 00:55:20 我爱你和你的孩子I love you and your kids,
913 00:55:22 但要是让我解开这些灯 我会疯掉的but if I have to untangle these lights, I'm gonna lose my mind.
914 00:55:24 你说你会疯You're losing your mind?
915 00:55:26 我可是刚目睹一只浣熊挂了这些灯I just watched a raccoon hang these lights.
916 00:55:28 你们记不记得那次爸爸去Do you guys remember that time that Dad went...
917 00:55:31 怎么了What?
918 00:55:33 我很想听听这个故事I would love to hear.
919 00:55:35 那次爸爸用蜡烛点燃了圣诞树The time that Dad set fire to the Christmas tree with candles
920 00:55:38 消防队都出动了and the fire department came out.
921 00:55:41 尴尬到地心去了So embarrassing.
922 00:55:43 我不记得有这事啊 -你当时还小- I don't remember that. - You were too little.
923 00:55:46 准备好了吗Okay, are we ready?
924 00:55:51 吹一下Blow.
925 00:55:59 你看到没Did you...
926 00:56:32 盖瑞Gary!
927 00:56:36 由于查尔斯顿附近的电网遭到破坏Rolling blackouts continue to hit Boston tonight
928 00:56:39 波顿今晚遭遇了长时间的断电after a power grid was sabotaged in the Charlestown neighborhood.
929 00:56:43 当地儿童向警方提供了Local children provided police with a description
930 00:56:47 据称是肇事者的外貌描述of the individuals believed to be responsible and...
931 00:56:51 最新消息 我们获得了肇事者的速写I am getting word now that we have a sketch of the perpetrators.
932 00:57:04 如果您有其他线索Anyone with additional information is obviously encouraged
933 00:57:09 欢迎拨打第八频道的新闻线索热线to phone our Channel 8 tip line.
934 00:57:13 看多么神奇啊Look how magical it is!
935 00:57:16 埃莉诺 你对妈妈施魔法了吗Eleanor, did you put a spell on Mom?
936 00:57:18 难道我就不能有个好心情吗Hey! Just 'cause I'm in a good mood?
937 00:57:21 今天几点去接你 简What time you wanna get picked up today, Janie?
938 00:57:23 宝拉阿姨三点三刻去可以吗3:45 for Aunt Paula?
939 00:57:24 其实 我要去合唱团 晚点才回Actually, I need to stay late for show choir.
940 00:57:28 我下决心表演独唱部分了I've decided I'm gonna sing the solo.
941 00:57:30 我知道你要说什么 但我觉得我能做到I know what you're gonna say, but I think I can do it.
942 00:57:32 你当然可以了Well, of course you can.
943 00:57:34 你觉得我唱不来You don't think I can do it.
944 00:57:36 我爱你 但我一想到上次的事I love you. I just know what happened last time.
945 00:57:38 还有上上次 -我心意已决-And the time before. -I'm doing this.
946 00:57:42 这一路去学校可要有意思了Should be a fun ride to school.
947 00:57:44 好了 来吧 我们抓紧Okay. Come on. Chop, chop.
948 00:57:46 真的吗 合唱团Really? Show choir?
949 00:57:48 你怎么做到说话都不动嘴的How are you not moving your mouth?
950 00:57:50 我跟你没完I'm gonna kill you.
951 00:57:53 玩得高兴Have fun!
952 00:57:54 玩得高兴Have fun!
953 00:57:56 或许去见休普林斯之前 你该梳梳头Maybe we just brush out your hair before you see Hugh Prince.
954 00:57:59 住手Stop it!
955 00:58:01 他这么英俊又风度翩翩He's very handsome, and he's charming,
956 00:58:02 我只是想让你展现最好的一面and I just want you to look your best.
957 00:58:06 你在这儿啊 -嗨- There you are. - Hi!
958 00:58:08 我帮你拿了包 有任务要拍了Got your go-bag. We got our assignment.
959 00:58:10 你猜猜是啥Give you one guess.
960 00:58:12 北约峰会的独家采访Exclusive access to the NATO Summit?
961 00:58:14 错了 风暴观测Nope! Storm Watch!
962 00:58:20 它怎么能既是马车还是勇士 它友好吗 有什么超能力It's a carriage and a warrior? Is it friendly? What are its powers?
963 00:58:27 四轮驱动 雪地轮胎Four-wheel drive and studded snow tires.
964 00:58:36 群山在乐声中The hills are alive
965 00:58:39 充满生机With the sound of music
966 00:58:55 风暴观测到底要做些啥How does Storm Watch work exactly?
967 00:58:58 你看大家多轻松 都乐在其中的样子You see how delightful this is? Everyone's happy and having fun?
968 00:59:01 太完美了 多么诗情画意啊It's perfect. So idyllic.
969 00:59:03 我们会极力避免展现这一点Well, we're gonna avoid showing that at all costs.
970 00:59:06 格兰特想让我们聚焦交通混乱和失控的扫雪车Grant wants us to focus on traffic chaos and runaway snowplows.
971 00:59:09 或是人们为抢购罐装食品斗殴致死Or people fighting to the death over canned food.
972 00:59:13 麦克去年提出“杀出雪路”这条标题还赢了一瓶香槟Mack won a bottle of champagne last year for coming up with "Snow way, José,"
973 00:59:17 当时有家墨西哥餐馆因为水管冻裂被淹了when the local Mexican restaurant flooded from frozen pipes.
974 00:59:20 我们的工作基本就是给雪想些谐音梗 比如“雪可覆舟”Most of our job is coming up with puns like, "Snow laughing matter,"
975 00:59:24 或者 眼前雪情漫漫无边or, "Snow end to the misery in sight."
976 00:59:26 雪路难行 冰天雪地难营生"Snow way out." "No business like snow business."
977 00:59:28 不幸的是 并没有出现“雪崩大街”Unfortunately, there's no, "Avalanche on Main Street,"
978 00:59:32 也没有“夺命雪球” 所以我们还是用屡试不爽的or, "Death by snowball," so I guess we'll go with the old tried and true,
979 00:59:36 “孩子们在山上滑雪”的镜头吧"Kids sledding on a hill" shot.
980 00:59:37 我们初雪吧 我是说 我们出发吧Ooh! Let's snow! That means, "Let's go."
981 00:59:41 就是这样 学得挺快 埃莉诺 你能给我搭把手吗That was it. You got it, Eleanor! Do you wanna give me a hand?
982 00:59:44 不能 谢谢No, thank you.
983 00:59:48 孩子 你在吗Kid? Ya there? Whoo!
984 00:59:52 他们是把你关在地牢里吗Are they keeping you in a dungeon?
985 00:59:54 别再胡闹了No more fooling around.
986 00:59:57 莫伊拉这边都快咳出热可可了Moira is about to cough up her cocoa back here.
987 01:00:00 她会在两天后关闭传送门She's closing the portals in two days' time.
988 01:00:10 这里可以吗Is here okay?
989 01:00:12 你觉得怎么样What do you think?
990 01:00:13 他能往后退一点吗 我希望他能靠近现场Can he back up a little? I'd love him to be closer to the action.
991 01:00:16 看起来好有趣 我们能一起玩吗It looks so fun! Can we do it, too?
992 01:00:19 我不行 我在准备直播报道I can't. I'm setting up for a live shot.
993 01:00:21 这样呢 -很好 完美- This? - Yeah. That's perfect.
994 01:00:23 好了 -好- All right. - Yes.
995 01:00:25 我想起后备箱里有一个雪地飞碟You know what? Actually, there's a flying saucer in the trunk.
996 01:00:27 去玩儿那个吧Go have some fun.
997 01:00:29 好了 我们准备好了Okay, we're set here.
998 01:00:48 直播倒计时 三 二And we're live in three, two...
999 01:00:52 大家晚上好 我是休普林斯 在马布尔黑德为您报道Good evening, everyone. I'm Hugh Prince reporting from the town of Marblehead.
1000 01:00:56 暴风雪意味着缤纷的户外活动 雪地乐无边Now the blizzard means a flurry of activity, and fun knows snow bounds.
1001 01:01:08 哦 不行No.
1002 01:01:09 不不不No, no, no, no. No.
1003 01:01:17 天气预报今晚降雪将达一英尺深The forecast calls for a foot of snow tonight.
1004 01:01:19 让开 -但我看得出-Out of the way! -But something
1005 01:01:21 马布尔黑德的孩子们可不淡定了tells me the children of Marblehead won't be chilling out.
1006 01:01:23 他们会乐到雪橇都坐不稳They'll be laughing their sleds off!
1007 01:01:34 他们会乐到雪橇都坐不稳They'll be laughing their sleds off!
1008 01:01:37 知道我为啥从来不停止拍摄了吧This is why I never stop rolling.
1009 01:01:41 这镜头真是绝了That's a money shot right there.
1010 01:01:46 我很抱歉 麦肯齐 我搞砸了你们的工作I'm so sorry, Mackenzie. I really messed up.
1011 01:01:50 我真的很抱歉I really am very sorry.
1012 01:01:52 不 我会告诉她的Yeah, no, I'll tell her.
1013 01:01:55 是啊 是啊 好吧 好吧Yeah, yeah. All right. All right.
1014 01:02:00 那你打算怎么办Yeah, well, what you gonna do?
1015 01:02:02 好的 谢谢 明天再聊Okay. Thanks. Talk to you tomorrow.
1016 01:02:06 我们被解雇了吗Are we fired?
1017 01:02:09 电视台的网站已经有20万点击量了The station's website already has 200,000 hits.
1018 01:02:13 格兰特说我们就像他阿姨的水痘一样疯狂传播 但他欣喜若狂Grant says we're viral like his aunt's chicken pox. But he's thrilled.
1019 01:02:23 我们应该庆祝一下We should celebrate!
1020 01:02:29 这么打也行That's one way.
1021 01:02:32 我再去拿点圣水I'll go get us more of this elixir.
1022 01:02:35 叫什么来着 -淡啤酒-What is it called again? -Lite beer.
1023 01:02:38 淡啤酒Lite beer.
1024 01:02:39 红发妞轰然倒下真是太好笑了"LOL when the redhead wipes out."
1025 01:02:41 我讨厌那个蠢记者 但他被撞倒的这事儿真是爱了"I hate that doofus reporter, but loved it when he got slammed."
1026 01:02:44 “真高兴看到第八频道的笨蛋们被撞得人仰马翻”"Great seeing those Channel 8 idiots get totaled."
1027 01:02:46 我们的视频点击量到40万了 还在攀升中Our clip has 400,000 hits and climbing.
1028 01:02:49 哎哟Ouch!
1029 01:02:50 敬一起风靡网络Well, here's to going viral together.
1030 01:02:54 对于一个特别在乎自身形象的人来说For somebody who takes himself so seriously,
1031 01:02:57 你好像不介意被疯传翻车视频you don't seem that upset about going viral.
1032 01:02:59 我就知道 你觉得我无聊又较真 是吗I knew it. You think I'm boring and earnest, don't you?
1033 01:03:03 不 当然不是 塞缪尔亚当斯No, of course not, Samuel Adams.
1034 01:03:10 好吧 这也是种玩法Okay, that... This is a game, too.
1035 01:03:13 行 好吧 没关系Good. Okay, that's cool.
1036 01:03:16 这魔杖真够大的This is a very big wand.
1037 01:03:18 台球杆 这是台球杆Pool cue. It's a pool cue.
1038 01:03:20 这是台球杆 我明白你为啥会搞混That's what that is. I get it. I see the mix-up.
1039 01:03:27 这个神奇的魔药是什么Ooh, what is this perfect potion?
1040 01:03:29 柠檬糖鸡尾酒 那杯是我的That's called a lemon drop. And that is mine.
1041 01:03:33 曾经是我的Was mine.
1042 01:03:36 入口真的像糖It really drops down.
1043 01:03:39 可不 行吧Yeah. Okay.
1044 01:03:41 我赢了吗Did I win?
1045 01:03:43 会有那么一天的We're gettin' there.
1046 01:03:47 抱歉 后面没人Excuse me. No one's there.
1047 01:03:51 我从没想过你会离婚I never pictured you as a divorced guy.
1048 01:03:54 我知道 很难想象有人放手让这么优秀的我离开I know, it's impossible to think that anyone would let all of this get away,
1049 01:03:57 但世事难料嘛but it happened.
1050 01:03:59 这其实就是我参与历史事件重演的原因That's actually how I got into the whole re-enactment stuff.
1051 01:04:02 我儿子很喜欢 我们周末会这么做My son, he loves it, and we do it on our weekends.
1052 01:04:04 我好愧疚 我不是故意叫你怪人的Now I feel terrible. I didn't mean to call you a weirdo.
1053 01:04:07 没关系It's fine.
1054 01:04:09 我想来第八频道的原因之一You know, one of the reasons I wanted to come to Channel 8
1055 01:04:11 是我曾听说过一位炙手可热的新闻人was 'cause I used to hear about this hotshot
1056 01:04:13 她经手的报道在全国广为流传that was getting her stories picked up to the national level.
1057 01:04:16 我是说 我很惊讶你没有当主管I mean, I'm surprised you're not running the joint.
1058 01:04:19 事实上 他们确实让我接手这份工作来着 但那时我刚Actually, they did offer me the job, but it was too soon after...
1059 01:04:24 达夫跟我说了你丈夫的事 我很Yeah, Duff told me about your husband. I'm...
1060 01:04:26 是啊 所以我得专心照顾女儿们Right, so I needed to focus on my girls,
1061 01:04:29 他们把工作给了格兰特 我们就沦落至此了and they gave the job to Grant, and here we are.
1062 01:04:33 真抱歉 麦克I'm sorry, Mack.
1063 01:04:34 我也很抱歉 格兰特太讨厌了I'm sorry, too. Grant is an abomination.
1064 01:04:39 那你呢 离婚是什么感觉What about you? What's it like being divorced?
1065 01:04:42 这 我能说什么呢 很孤独- It's... What can I say? - It's lonely.
1066 01:04:45 我明白Yeah, I get that.
1067 01:04:48 有时候 真希望有人能来你家Sometimes, you just want somebody to, you know, come over and...
1068 01:04:53 把车道上的雪铲干净Shovel the driveway.
1069 01:04:56 敬给车道铲雪To shoveling the driveway.
1070 01:04:59 给车道铲雪Shoveling the driveway.
1071 01:05:03 好吧 这样吧 我们会给你安排一个镜头Okay, I'll tell you what. We'll line up a shot for you.
1072 01:05:06 你可以的You've got this.
1073 01:05:07 拿起你的魔杖 用它的尖端 撞击白球 打中红球With your wand, the tip of it, you hit the white one, hit the red one
1074 01:05:11 掉进这个口袋里 这叫球袋to go right into this pocket. It's called a pocket.
1075 01:05:13 知道了 -准备好了吗- Got it. - Ready?
1076 01:05:14 白色 红色 球袋White, red, pocket.
1077 01:05:19 该死的软糖 你没事吧Mother of fudge! Are you okay?
1078 01:05:21 我赢了吗 我觉得我赢了Did I win? I think I won.
1079 01:05:33 美不胜收 对吧I know, right?
1080 01:05:35 我花了一个月才学会这个咒语It took me a whole month to learn that spell.
1081 01:05:38 但值了But it was worth it.
1082 01:05:44 你对休的看法可能是对的You might be right about Hugh.
1083 01:05:46 我不是说他是我的王子 但他挺有魅力的I'm not saying he's my prince, but he's kinda charming.
1084 01:05:51 -我就知道 他很帅 -埃莉诺- I knew it. He's handsome... - Eleanor.
1085 01:05:54 我知道你想帮忙 但是I know you wanna help, but...
1086 01:05:59 我不知道我有没有准备好迎接另一个童话故事I'm not quite sure I'm ready for another fairy tale.
1087 01:06:18 而埃莉诺Eleanor, on the other hand,
1088 01:06:20 一生都对童话故事深信不疑had spent her life believing in fairy tales.
1089 01:06:23 她不知道的是 这个故事就要结束了Little did she know, this one was about to come to an end.
1090 01:06:40 我不会问你埃莉诺在哪儿I'm not going to ask you where Eleanor is.
1091 01:06:44 因为我知道你不会告诉我Because I know you won't tell me.
1092 01:06:46 就算我知道 我也不会告诉你Even if I did know, I wouldn't tell you.
1093 01:06:48 我刚才就是这么说的That's what I just said!
1094 01:06:49 很好 我很高兴我们终于达成一致了Good! I'm glad we're finally seeing eye to eye.
1095 01:06:53 艾格尼丝 听我说Agnes, listen to me.
1096 01:06:55 我不知道她到底想干什么 但埃莉诺救不了我们I don't know exactly what she's up to, but Eleanor is not going to save us.
1097 01:07:00 谁都不行No one can.
1098 01:07:02 明天午夜 教母之地将永远关闭At midnight tomorrow, the Motherland will close its doors for good.
1099 01:07:07 真可惜 -但这还不是全部- That's a real shame! - But that's not all.
1100 01:07:10 如果埃莉诺不在 她就会失去魔法If Eleanor is not here, she will be stripped of her magic.
1101 01:07:15 魔法失效 -是的-Disenchantment? -Yes!
1102 01:07:17 我在这里这么多年 从没失去过一个学生In all my years here, I have never lost a student.
1103 01:07:21 所以哪怕要采取极端手段And I am not about to lose one now!
1104 01:07:24 我也要保住这个记录Even if I have to take drastic measures.
1105 01:07:28 所以So,
1106 01:07:31 如果哪位很爱埃莉诺的人 恰好知道她在哪里if someone who loves Eleanor happens to know where she is,
1107 01:07:37 最好立刻马上让她有仙女教母样地回来now would be a good time to tell her to get her fairy tail back here!
1108 01:07:43 我要打一个与本次谈话I'm gonna go make a call
1109 01:07:45 毫无关系的电话了that's not at all related to this conversation.
1110 01:07:50 开什么玩笑 天哪Are you kidding me? My God!
1111 01:07:53 女士们先生们 我们成功了 第四名Ladies and gentlemen, we did it! Fourth place!
1112 01:07:55 待会儿见Hope to see you there.
1113 01:07:57 我们已经到达了巅峰 -回见 达夫-We've reached the top... -See you later.
1114 01:07:59 四名 -麦肯齐 嗨- Fourth place! - Mackenzie. Hi!
1115 01:08:01 其他甜甜圈爱好者告诉我一个前所未有的好消息The other donut-eaters just told me the most amazing thing ever.
1116 01:08:05 准备好 因为这个消息很重要 -嗯Brace yourself, because it's big.
1117 01:08:07 今晚有个节日派对There's a holiday party tonight.
1118 01:08:09 我知道有这个派对 但我不去 我不喜欢I know all about the holiday party, and I'm not going. It's not my thing.
1119 01:08:12 哪里不喜欢 派对 圣诞节 乐趣 -你说的都对What part? Parties? Christmas? Fun?
1120 01:08:16 行 你就呆在家里吧 毕竟大多数童话开头都是Fine, stay home. After all, nine out of ten fairy tales begin with,
1121 01:08:19 很久很久以前 一个小女孩"Once upon a time, something amazing happened
1122 01:08:21 穿着居家服喝酒的时候发生了好事"while she was drinking wine in her sweatpants."
1123 01:08:25 好好考虑一下Think about it.
1124 01:08:35 普世欢腾Joy to the world
1125 01:08:38 普世欢腾Joy to the world
1126 01:08:40 我懂 哥们儿 我的耳朵也难受I know, buddy. My ears hurt too.
1127 01:08:47 好漂亮Pretty.
1128 01:08:49 你看起来真美 埃莉诺 你做得很好You look so pretty. Eleanor, you did a great job.
1129 01:08:53 我什么也没做 都是她自己弄的I didn't do that. That was all her.
1130 01:08:55 真的吗 没有魔法你也可以把自己打扮成这样吗Really? You can make yourself look like that without any magic?
1131 01:08:59 对呀Mm-hmm.
1132 01:09:00 是的 因为她的美丽由内而发Yes, because she's beautiful inside and out.
1133 01:09:03 说得在理Aw, true.
1134 01:09:05 而且她有了一样最重要的东西And she's wearing the only thing that really matters.
1135 01:09:08 聚拢内衣 -瘦身打底裤-Pushup bra? -Spanx?
1136 01:09:10 -微笑 -其实这些都有- A smile. - Actually, all three.
1137 01:09:16 你对明天的演出感觉还好吗Are you feeling okay about tomorrow?
1138 01:09:18 应该可以 -好的-Yeah, I think so. -Okay. Good.
1139 01:09:23 看看我们 都踏出了自己的舒适圈Look at us. We're both outside our comfort zone.
1140 01:09:25 是的Yeah. Okay.
1141 01:09:27 -什么声音 -应该是艾格尼丝给我打 FaceTime了- What's that sound? - That's probably Agnes FaceTiming.
1142 01:09:31 我去接听一下I should grab that.
1143 01:09:32 失去魔法 永远吗Disenchanted? Forever?
1144 01:09:35 对不起 孩子 到此为止吧I'm sorry, kid, but it's over.
1145 01:09:38 不 我不会就此放弃的No, I won't give up.
1146 01:09:40 他们只需要看到一次幸福美满的结局They just need to see one happily ever after.
1147 01:09:43 我能做到的 我只需要加快速度I can get her there. I know it. I just need to speed things up.
1148 01:09:47 那你最好用最快的速度 因为如果你不能及时回来Well, you better make it very speedy, 'cause if you don't get back in time,
1149 01:09:51 别说当仙女教母 你连仙女都当不成了forget being a Fairy Godmother, you won't be a Fairy anything.
1150 01:09:55 明晚午夜 他们就会永久关闭教母之地At midnight tomorrow, they're closing the Motherland for good!
1151 01:09:59 我得走了I need to go.
1152 01:10:05 第四名 第四名Fourth place! Fourth place!
1153 01:10:07 第四名啊 第四名Fourth place, baby! Fourth place!
1154 01:10:25 那天晚上太疯狂了It was a crazy night.
1155 01:10:27 他带我回家 还让我He took me home, and let me...
1156 01:10:28 我也期待着事情会往不一样的方向发展I was hoping this would go somewhere else.
1157 01:10:34 简直了 巴布就是这样What a story. Typical Barb.
1158 01:10:37 亮晶晶的蓬蓬裙能让心情阴转晴A glittery gown turns a frown upside down.
1159 01:10:40 亮晶晶的蓬蓬裙能让心情阴转晴A glittery gown turns a frown upside down.
1160 01:10:43 就是这里 亮晶晶的蓬蓬裙能让心情阴转晴Yeah. A glittery gown turns a frown upside down.
1161 01:10:46 我出了很多汗 裙子都湿透了 记得吗I was sweating so bad that my dress was basically see-through. You remember?
1162 01:10:52 我的美黑剂就这样一道一道被汗融化了And I had streaks of self-tanner just running down,
1163 01:10:55 看起来就像一只参加湿衣大赛的斑马and I looked like a zebra in a wet T-shirt contest.
1164 01:11:00 所以我再也不在飞机上穿白色衣服了That's why I don't wear white on the air anymore.
1165 01:11:02 我的战争故事都讲完了Well, I'm all out of war stories.
1166 01:11:05 要跳舞吗How 'bout a dance?
1167 01:12:31 麦克 麦克Mack! Mack!
1168 01:12:41 麦肯齐 你在吗 麦肯齐Mackenzie? Are you in there? Mackenzie?
1169 01:12:45 埃莉诺Eleanor?
1170 01:12:46 你来做什么 -没什么-What are you doing here? -Nothing.
1171 01:12:49 舞池里发生了很奇怪的事情 -当然了Something really strange happened to me on the dance floor... Of course.
1172 01:12:55 这事和你脱不了干系 对吧You had something to do with this, didn't you?
1173 01:12:59 什么鬼What the heck?
1174 01:13:02 埃莉诺 埃莉诺Eleanor! Eleanor!
1175 01:13:13 裙子很漂亮 新买的吗Nice dress. Is it new?
1176 01:13:14 你对我做了什么What have you done to me?
1177 01:13:16 别生气我只是想帮忙 -真的吗 有这么帮的吗-Don't be mad. I'm just trying to help. -Really? Like this?
1178 01:13:20 你看上去美艳极了You look absolutely beautiful...
1179 01:13:24 你怎么了 -嗨 巴布 我- What happened to you? - Hi, Barb, I just...
1180 01:13:30 我撕破了我的裙子 所以我去服装部借了这一条I ripped my dress, so I borrowed this from the wardrobe department.
1181 01:13:33 好搞笑 -是啊-It's hilarious. -Yeah.
1182 01:13:35 我女儿也有一件类似的戏服You know, my kid has a costume just like that at home.
1183 01:13:39 把它当戏服看待Treat it as a costume.
1184 01:13:42 别生气 别生气 麦肯齐Don't be mad. Don't be mad! Mackenzie!
1185 01:13:46 麦肯齐 你要去哪里Mackenzie! Where are you going?
1186 01:13:49 回家 以免再有人看见我Home. Before anybody else sees me.
1187 01:13:52 什么 别呀 看看你What? No! Look at you!
1188 01:13:56 你看着像公主一样You look like a princess.
1189 01:13:57 而且你在参加舞会 算是吧And you're at a ball. Sort of.
1190 01:14:00 达夫和其他农民都在And Duff and all the other peasants are here.
1191 01:14:02 你甚至还和最帅的王子共舞了一曲华尔兹And you even waltzed with the most handsome of all the princes.
1192 01:14:06 休普林斯 -我就知道是你干的- Hugh Prince! - I knew it was you.
1193 01:14:09 你在酒店也说了 你觉得他很迷人And you said it at the hotel. You think he's charming.
1194 01:14:12 现在他注意到你了And now he's noticing you.
1195 01:14:14 这难道不是你十岁以来的梦想吗Isn't that what you wanted since you were ten years old?
1196 01:14:17 真爱就在眼前 为什么要抗拒甜蜜一吻和幸福美满的结局呢So, why fight true love when you can just kiss and live happily ever after?
1197 01:14:22 因为Because...
1198 01:14:27 幸福美满的结局 -没错- Happily ever after? - Yes!
1199 01:14:32 你是她的王子 现在赶紧把这事儿说定了You're her prince. Now, let's get this done.
1200 01:14:34 不 埃莉诺 这不是我想要的 -我 你为什么-No! Eleanor, this isn't what I want. -I... Why are you...
1201 01:14:38 且慢且慢 你是那个Wait a minute, wait a minute. You're that...
1202 01:14:42 -你就是那个飞碟姑娘 -没错 是我-You're flying saucer chick. -Yes. That's me.
1203 01:14:45 麦肯齐和休说我们火了Mackenzie and Hugh said we were a big hit.
1204 01:14:48 是这样的吗Is that so?
1205 01:14:49 那可不 他们非常担心被炒鱿鱼Yes, they were so worried about getting fired.
1206 01:14:52 但是我猜只需一支爆红视频 你们就能保住饭碗But I guess all you need for job security is a viral video.
1207 01:14:58 不是这样的 -并不完全是-No, it's not like that. -That is not exactly what...
1208 01:15:02 明早九点来我办公室 我们好好谈一谈保住饭碗这件事9:00 a.m., my office, tomorrow morning. We can talk about job security then.
1209 01:15:16 麦肯齐 麦肯齐 对不起 我们谈一谈吧Mackenzie! Mackenzie, I'm sorry. Please just talk to me.
1210 01:15:20 我为什么要跟你谈 我说什么你都不听Why should I talk to you? You don't listen to anything I say.
1211 01:15:24 不是这样的 -就是这样的-That's not true. -It is.
1212 01:15:25 你不请自来 把保证不插手的事情搅了个遍You came here and did exactly what you promised you wouldn't do.
1213 01:15:28 最糟糕的是 你本不必这样的And the worst part is, you didn't even need to.
1214 01:15:31 我本来真的玩得很开心 我感觉自己很漂亮I was actually having fun tonight. I felt pretty.
1215 01:15:34 但是为什么这对你来说还不够But why isn't that enough for you?
1216 01:15:36 为什么我不变成红头发猫王就是失败者Why am I a failure unless I'm dressed like ginger Elvis?
1217 01:15:41 你不是失败者 -那你为什么要来-You're not a failure. -Then why are you here?
1218 01:15:44 因为我不想失败 教母之地要关闭了Because I don't wanna fail! They're closing down the Motherland.
1219 01:15:49 所以你是我当上仙女教母的唯一机会So, you're my only chance at being a Fairy Godmother.
1220 01:15:52 如果我不能让你拥有幸福美满的结局And if I don't get you to "happily ever after,"
1221 01:15:55 那我接下来的半辈子就只能做牙仙了then I'll have to spend the rest of my life as a Tooth Fairy.
1222 01:15:59 这一切只是为了你 不是当然不是我- This is all about you. - No! Of course not. I...
1223 01:16:05 等等 是吗Wait. Is it?
1224 01:16:07 一直以来 我以为你只想让我幸福快乐All this time, I thought you cared about wanting to make me happy.
1225 01:16:11 原来你是为了自己You just want it for you.
1226 01:16:12 你根本不在乎我想要什么 只要不碍你的事You don't care what I want, not if it gets in your way.
1227 01:16:16 我非常抱歉 麦肯齐I'm so sorry, Mackenzie.
1228 01:16:18 我也很抱歉 埃莉诺 但是你得走了I'm sorry too, Eleanor, but you need to leave.
1229 01:16:29 麦肯齐Mackenzie!
1230 01:16:32 她说的都对 我并不是当仙女教母的料She was right about everything. I'm not Fairy Godmother material.
1231 01:16:36 幸福美满的结局也只存在童话里And "happily ever afters," those are just for fairy tales.
1232 01:16:40 但你帮助了我们But you helped us.
1233 01:16:43 别走 -对不起 都结束了- Don't go. - I'm sorry. It's over.
1234 01:16:46 她会冷静下来的 -但是我们需要你-She'll calm down. -But we need you.
1235 01:16:49 我得走了I have to go.
1236 01:16:51 再见 孩子们Goodbye, girls.
1237 01:17:05 再见 宾果Bye, Bingo.
1238 01:17:08 宾果Bingo?
1239 01:17:12 那头猪是谁Who's that pig?
1240 01:17:18 现在我们猪狗双全了Now we have a pig and a dog.
1241 01:17:23 埃莉诺 你在哪里Eleanor, where are you?
1242 01:17:35 葫芦 南瓜 马车Gourds? Pumpkins? Carriages?
1243 01:17:38 传送Transport.
1244 01:18:04 嗨Hi.
1245 01:18:05 我需要告诉你一些事情 -我只是想-I need to tell you something. -I just wanna...
1246 01:18:08 好的Yes.
1247 01:18:09 我真心为昨晚的事情跟你道歉I really wanted to apologize about last night.
1248 01:18:12 我实在太丟脸了I'm just completely mortified.
1249 01:18:14 我可能喝太多潘趣酒了 场面有点失控I think I had too much punch or something, and things got a little wild.
1250 01:18:18 没事 我是说 是挺让我意外的 不过No, it's... I mean, yeah, I was surprised, but...
1251 01:18:22 也算幸事一桩But not in a bad way.
1252 01:18:26 嘿 你们两个干吗呢 赶紧进来Hey! You two! What are you doin'? Get in here!
1253 01:18:32 我的老胃哟My tum-tum.
1254 01:18:35 我就直说了 我昨晚喝蛋奶酒喝得太凶I'm gonna be straight with you guys. I hit the eggnog way too hard last night.
1255 01:18:39 所以我就直奔主题了 雪上飞碟报道是你们编出来的吗So, I'm gonna keep this quick. Did you fake the flying saucer story?
1256 01:18:43 不是 我们不会做假新闻的 -绝对不是-No! We would never fake a story. -Absolutely not.
1257 01:18:45 是吗 那你们怎么解释这个Really? Then how do you explain this?
1258 01:18:52 还有 为什么这个飞碟姑娘也去看棕熊队比赛了And why is flying saucer girl at the Bruins game?
1259 01:18:56 因为她是我表妹 从加拿大过来看我'Cause she's my cousin, and she's visiting from Canada.
1260 01:19:00 你觉得我会相信你和你表妹You seriously want me to believe that you and your cousin
1261 01:19:02 跟那个大火球没关系吗had nothing to do with the fireballs?
1262 01:19:05 那是个意外It was an accident.
1263 01:19:07 那看来停电也是意外了So was the blackout too, I suppose.
1264 01:19:10 这是她 对吧That's her, isn't it?
1265 01:19:12 我们这周有三个大新闻We had three big news stories this week,
1266 01:19:15 每一个都有你的表妹在场 是或否and your cousin was there for every single one of them. Yes or no?
1267 01:19:20 麦克 怎么回事Mack, what's goin' on?
1268 01:19:21 我 我没办法I just... I can't.
1269 01:19:23 这很难解释 但我没有编假新闻It's really hard to explain. But I did not fake a story.
1270 01:19:28 好吧 你的作风也不会造假 所以我相信你Yeah. You lack the initiative to pull that off. I actually believe you.
1271 01:19:33 另外你表妹看起来疯疯癫癫的 她是不是有点问题Plus, your cousin seems crazy. She is, right?
1272 01:19:35 没有 她就是有点不一样No! No, she's just a little different.
1273 01:19:39 她就是混乱制造机 你真该为自己感到羞愧She's a chaos machine. And you should be ashamed of yourself...
1274 01:19:48 因为没有早点打断我For not cutting me in sooner.
1275 01:19:50 你很厉害 她是收视保障You're good. She is ratings gold.
1276 01:19:53 我们接下来的计划是 我们给她装个摄像头Here's what we'll do. We're gonna put a camera on her,
1277 01:19:55 让她的疯疯癫癫把我们推上收视第一and we are gonna let her fly her freak flag until we're number one.
1278 01:19:59 这是剥削 不行 -但这不是新闻-That's exploitation. No. -But that's not news.
1279 01:20:02 我知道 但是结果会很赞I know. It's gonna be awesome.
1280 01:20:06 不行No!
1281 01:20:07 我不会任由你把一个心地善良的人I won't let you take somebody kind and good
1282 01:20:10 打造成杂耍小丑and turn them into a sideshow.
1283 01:20:12 你是位单身母亲 你很久没有播出过好新闻了You're a single mom, and you haven't put a good story out in I don't know how long,
1284 01:20:16 所以你还真没办法说不行so "no" isn't really an option for you.
1285 01:20:19 按照我说的做 不然就走人You do what I say, or you're fired.
1286 01:20:25 我受够你的行事方法了 -麦克 我不确定你-I am done doing things your way. -Mack, I'm not sure you...
1287 01:20:28 你就是我们节目吊车尾的原因You're the reason we're in last place.
1288 01:20:30 不 是第四名Fourth place.
1289 01:20:32 你想让我们颠倒黑白扭曲事实You want us to spin things and twist things
1290 01:20:34 播报坏人作恶的新闻and tell stories about bad people doing bad things,
1291 01:20:37 但是除了散播恐惧观众 需要更多but people want more than fearmongering.
1292 01:20:39 他们想要They wanna...
1293 01:20:41 开怀大笑 心怀希望 感受世界的魔法给予的鼓舞To laugh, and to hope, and be inspired to see the magic in the world.
1294 01:20:45 因为魔法是真的 -有意思-'Cause it's real. -That's cute.
1295 01:20:48 你被炒了You're fired.
1296 01:20:49 谢谢您嘞Yeah. No kidding.
1297 01:20:52 比起这鬼地方 你值得更好的工作You deserve so much better than this place.
1298 01:20:54 我知道 我刚刚就想告诉你I know. That's what I was tryin' to tell you before.
1299 01:20:57 我接受了第四频道的工作 所以I took the job at Channel 4, so...
1300 01:20:59 圣诞节快乐 我不干了Merry Christmas. I quit.
1301 01:21:03 这场面够震撼吗How's that for spectacle?
1302 01:21:16 再见Bye.
1303 01:21:21 你好 是的 我是麦肯齐Hello? Yes, this is Mackenzie.
1304 01:21:25 嗨 克兰西老师Hi, Mr. Clancy.
1305 01:21:29 等等 简怎么了Wait, Jane what?
1306 01:21:33 简 简 宝贝Jane? Jane, sweetie!
1307 01:21:38 简Jane?
1308 01:21:42 简 简Jane? Jane!
1309 01:22:14 简 亲爱的 -走开- Janie? Honey? - No, go away.
1310 01:22:20 克兰西老师给我打了电话 亲爱的 你应该上台彩排了Mr. Clancy called. Honey, you're supposed to be on stage for the rehearsal.
1311 01:22:30 这是爸爸的吉他吗Is that Dad's guitar?
1312 01:22:34 你说得对 你说得对You were right. You were right.
1313 01:22:40 我做不到 我什么都做不好I can't do this. I can't do anything.
1314 01:22:43 我从来没这么说过I never said that.
1315 01:22:45 好吧 你也从来没说过我可以做到Yeah, well, you never said that I could.
1316 01:22:49 或者你觉得我可以做得很好Or that you thought that I'd be amazing.
1317 01:22:54 但是埃莉诺相信我可以做到But Eleanor did.
1318 01:22:59 但是她走了 我做不到了 我不能And now she's gone. And I can't do this. I can't...
1319 01:23:11 我很抱歉I'm so sorry.
1320 01:23:17 亲爱的 如果你需要埃莉诺 我会找到她我保证Honey, if you need Eleanor, I'll find her. I promise.
1321 01:23:26 要不要带上爸爸的吉他 说不定会带来好运Should we bring Dad's guitar with us for good luck?
1322 01:23:32 盖瑞 我们需要你Gary, we need you!
1323 01:23:34 他不在 -埃莉诺在哪儿- He's not here! - Where's Eleanor?
1324 01:23:37 盖瑞 只要你出来 我就帮你把垃圾桶盖都打开Gary, I'll leave the lids off the trash cans if you just come out!
1325 01:23:41 我们需要你 -埃莉诺- We need you! - Eleanor!
1326 01:23:42 盖瑞Gary!
1327 01:23:45 我不知道盖瑞能不能听懂你说话 但是看这个I'm not sure he can actually understand human. But look!
1328 01:23:49 我觉得宝拉阿姨一直在找埃莉诺I think Aunt Paula's been looking for Eleanor.
1329 01:24:26 没希望了It's hopeless.
1330 01:24:27 你确定南瓜马车是回教母之地最快的方式吗Are you sure a pumpkin carriage is the fastest way back to the Motherland?
1331 01:24:32 是的 但是Yes, but...
1332 01:24:33 我永远都变不出来的 -别担心-I'm never going to get it. -No worries.
1333 01:24:37 刚刚那是最后一个南瓜了That was our last pumpkin.
1334 01:24:40 我有个主意I've got an idea.
1335 01:24:48 这不是南瓜That's not a pumpkin.
1336 01:24:51 我知道这不是南瓜 -很好-No. I know it's not a pumpkin. -Good.
1337 01:24:53 -这样吧 放轻松 好吗 -好-Okay. You know what? Loosen up, right? -All right.
1338 01:24:57 保持放松 别多想You know, just really stay loose and don't think about the fact
1339 01:25:00 它是个西瓜而不是南瓜that that's a watermelon, not a pumpkin,
1340 01:25:02 你可能也没剩下多少魔法回家了and you might not have enough magic left to get home,
1341 01:25:05 你可能会永远地困在这里and you might be stuck here forever.
1342 01:25:08 抱歉 这番打气的话不太鼓舞人心I'm sorry, that wasn't a very good pep talk.
1343 01:25:10 确实 好吧No. All right.
1344 01:25:14 埃莉诺 宝拉Eleanor! Paula!
1345 01:25:16 嗨Hi!
1346 01:25:21 怎么回事What happened?
1347 01:25:23 我们想变出一辆马车We were trying to make a carriage.
1348 01:25:26 进展不太顺利It's not going well.
1349 01:25:28 简你为什么在这里 怎么没去参加游行Jane, why are you here? Why aren't you at the parade?
1350 01:25:32 没有你我无法上台表演I can't do this without you.
1351 01:25:36 求你了 埃莉诺 我很抱歉Please, Eleanor. I'm so sorry.
1352 01:25:40 简需要你Janie needs you.
1353 01:25:44 我们需要你We need you.
1354 01:25:50 好Okay.
1355 01:25:53 首先 我们给你好好打扮一番First things first. Let's get you dressed.
1356 01:26:10 该死的奶油糖 我居然成功了Son of a butterscotch! I actually did it!
1357 01:26:14 你美极了 -真的超美-You look amazing. -You really do.
1358 01:26:18 完美的演出服 搞定 然后呢Perfect outfit, check. Now what?
1359 01:26:22 我们得赶去现场 我还有20分钟就要上台了We need to get there. I'm supposed to be on stage in 20 minutes.
1360 01:26:25 但是游行在市中心 20分钟肯定来不及But the parade is all the way downtown. There's no way.
1361 01:26:28 其实 来得及Actually, there is.
1362 01:26:31 埃莉诺 不行 这是给你回家用的Eleanor, no. You need that to get home.
1363 01:26:33 演出比回家更要紧Not as much as I need to do this.
1364 01:26:36 好了 大家后退一些 快All right, everyone, step back. Go, go!
1365 01:27:20 埃莉诺 你成功了 -可不是嘛- Eleanor, you did it! - I know!
1366 01:27:23 大伙 我们得走了Guys, we need to go.
1367 01:27:26 好 走吧Yes, yes. Okay. Let's go!
1368 01:27:30 闻着也像西瓜 -太不可思议了- Guys, it smells like watermelon. - This is incredible.
1369 01:27:34 埃莉诺 这是你变出来的Eleanor! You made this.
1370 01:27:37 我成功了I did this.
1371 01:27:42 那它该怎么跑起来So, how does it move?
1372 01:27:46 对哦Right.
1373 01:27:54 拜托不要爆炸Please don't blow up.
1374 01:28:47 那里 我看见舞台了There! I see the stage!
1375 01:29:02 乡亲们 查尔斯顿鼓乐队The Charlestown drum majorettes, folks!
1376 01:29:05 看看这些可爱的笑容 随后Look at those smiles! Followed by the...
1377 01:29:17 当然是传统的飞行西瓜马车The traditional flying watermelon carriage float, of course.
1378 01:29:22 什么嘿 拍这个 拍这个 你过来What the... Hey! Get this, get this, get this. You, come on!
1379 01:29:44 顺便说个趣事 我高中时是低音号的Just a little fun fact. I played tuba in high school.
1380 01:29:49 这对青春少女来说并不是最合适的乐器Yeah, it's not a great instrument for a teenage girl.
1381 01:29:52 如果吹得太用力 可能会造成金鱼眼 并不严重If you blow too hard, you can get a permanent eye bulge. Just slight...
1382 01:29:56 总之 这事儿可以再说Anyway, that's a story for another time.
1383 01:29:58 现在我们将前往主舞台 欣赏汉密尔顿高中合唱团的表演Right now, we are headed to the main stage for the Hamilton High show choir.
1384 01:30:04 对不起 -女士 请留步- Sorry. - Ma'am, stop there.
1385 01:30:05 事实上 她现在该上台了 她要表演唱歌达夫Actually, she's on stage right now. She's supposed to sing. Duff!
1386 01:30:09 嘿 嗨Hey, hi.
1387 01:30:11 他们是跟我一起的 -女士们先生们- They're with me. - Ladies and gentlemen,
1388 01:30:13 为闹市舞团的精彩表演鼓掌欢呼吧let's hear it for the amazing Downtown Crew.
1389 01:30:17 他们是不是很厉害How fantastic were they?
1390 01:30:22 你要让我勇敢起来 施个咒什么的You have to make me brave. I need a spell or something.
1391 01:30:25 简 你知道这样不行的Jane, you know it doesn't work like that.
1392 01:30:29 我的魔法改变不了你的情感I can't change your feelings with my magic.
1393 01:30:34 对不起 我做不到I'm sorry, I can't do this.
1394 01:30:36 嘿 听着Hey. Listen.
1395 01:30:39 我之前不相信你能做到 是因为我忘记了如何相信自己I didn't believe in you because I forgot how to believe in myself.
1396 01:30:44 我感到迷茫 恐惧And I was lost, and I felt scared,
1397 01:30:47 也教给了你胆怯and I taught you to be scared.
1398 01:30:50 你不需要咒语 因为你本身就有魔法You don't need a spell because you are already magical.
1399 01:31:01 走吧 快点Come on. Let's rush.
1400 01:31:04 嘿 我来了 我赶到了Hey, I'm here. I made it.
1401 01:31:06 简 谢天谢地 我们没有后备计划Jane! Thank goodness. We did not have a Plan B.
1402 01:31:10 快上台Now get out there.
1403 01:31:12 好Okay.
1404 01:31:14 你可以的You can do this.
1405 01:31:18 大家热烈欢迎今晚的压轴节目I want you to give it up now for tonight's finale,
1406 01:31:21 汉密尔顿高中合唱团与独唱歌手简沃尔什the Hamilton High show choir, with soloist Jane Walsh!
1407 01:31:44 你身心交瘁 深以为累You're broken down and tired
1408 01:31:59 对不起I'm sorry.
1409 01:32:12 你爸爸会非常非常骄傲Your dad would be so, so proud.
1410 01:32:15 你可以的好吗Okay? You got this. Yeah?
1411 01:32:31 你身心交瘁 深以为累You're broken down and tired
1412 01:32:34 苦于旋木般的日复一日Of livin' life on a merry-go-round
1413 01:32:38 你找不到斗争的的勇气And you can't find the fighter
1414 01:32:42 而我看到你的不屈 我们可以走出泥沼But I see it in you So we can walk it out
1415 01:32:45 倒海移峰Move mountains
1416 01:32:51 我们可以走出泥沼We gonna walk it out
1417 01:32:53 倒海移峰Move mountains
1418 01:32:59 我会奋而顽抗 初日般破霞腾飞And I'll rise up I'll rise like the day
1419 01:33:03 我会奋而顽抗 无惧亦无畏I'll rise up I'll rise unafraid
1420 01:33:07 我会奋而顽抗I'll rise up
1421 01:33:09 纵有挫败 千遍不悔And I'll do it a thousand times again
1422 01:33:14 我会奋而顽抗 怒浪般翻涌入危And I'll rise up High like the waves
1423 01:33:18 我会奋而顽抗 即使伤痛累累I'll rise up In spite of the ache
1424 01:33:22 我会奋而顽抗I'll rise up
1425 01:33:23 纵有挫败 千遍不悔And I'll do it a thousand times again
1426 01:33:30 当周遭疑声四起When the silence isn't quiet
1427 01:33:34 愈发难以呼吸And it feels like It's gettin' hard to breathe
1428 01:33:37 我知道你感觉浑身乏力- And I know you feel like dyin'
1429 01:33:41 但我保证 我们会让世界昂然挺立But I promise We'll take the world to its feet
1430 01:33:44 倒海移峰And move mountains
1431 01:33:50 我们可以走出泥沼We can walk it out
1432 01:33:52 倒海移峰Move mountains
1433 01:33:59 普世欢腾Joy to the world
1434 01:34:02 普世欢腾Joy to the world
1435 01:34:07 纵有挫败 千遍不悔And I will rise a thousand times again
1436 01:34:13 -为你 -响应歌声嘹亮-For you -CHOIR: Repeat the sounding joy
1437 01:34:17 为你 -响应歌声嘹亮-For you -Repeat the sounding joy
1438 01:34:21 为你 -响应 响应-For you -Repeat, repeat
1439 01:34:25 为你 -歌声嘹亮-For you -The sounding joy
1440 01:34:29 我们只需要 -响应歌声嘹亮-All we need -Repeat the sounding joy
1441 01:34:31 我们只需要希望 -响应歌声嘹亮- All we need is hope - Repeat the sounding joy
1442 01:34:35 因此我们相伴扶持 -响应-And for that we have each other -Repeat
1443 01:34:38 因此我们相伴扶持 -响应歌声嘹亮-And for that we have each other -Repeat the sounding joy
1444 01:34:42 我会奋而顽抗We'll rise up
1445 01:34:44 响应歌声嘹亮- Repeat the sounding joy
1446 01:34:47 响应歌声嘹亮Repeat the sounding joy
1447 01:34:50 我们会奋而顽抗 -响应 响应- We'll rise up - Repeat, repeat
1448 01:34:54 -为你 -响应歌声嘹亮-For you -The sounding joy
1449 01:35:18 她太棒了吧 天哪 你看她闪闪发光的样子She was extremely good! My God! Did you see her?
1450 01:35:21 她成功了She did it!
1451 01:35:24 她做到了She did it!
1452 01:35:26 你在这里做什么What are you doing here?
1453 01:35:28 我趁着还有时间过来带你回家I'm here to take you home before it's too late.
1454 01:35:31 -不要 放开 -快放开她-No! Hey, quit it! -Let go of her!
1455 01:35:34 就是你让她开始这场闹剧 她为了一件没有希望的事而来You're the reason she's in this mess. She stayed to help a hopeless case,
1456 01:35:38 如果我现在不把她带回家 她就会失去一切跟我走and if I don't get her home right now, she could lose everything. Come with me.
1457 01:35:41 -等等 真的吗 -不是 你不是没有希望的事情-Wait. Is that true? -No! You are not hopeless.
1458 01:35:44 快放开 放手啊 -开玩笑 不放-Now let go of me! Let go! -Please. I will not.
1459 01:35:46 放手 -你不能夺走我的魔法-Let go! -You cannot take my magic away from me!
1460 01:35:55 埃莉诺菲布鲁明博顿Eleanor Fay Bloomingbottom.
1461 01:36:00 别说我的中间名Don't tell them my middle name.
1462 01:36:02 你马上给我过来You get over here right now!
1463 01:36:05 这场闹剧诠释了为什么仙女教母This whole mess is exactly why Fairy Godmothers
1464 01:36:08 应该遵守行事准则are supposed to follow the rules.
1465 01:36:11 你也不是仙女教母And you are not a Fairy Godmother.
1466 01:36:17 我们回家We're going home.
1467 01:36:30 什么What?
1468 01:36:31 我就是仙女教母I am a Fairy Godmother.
1469 01:36:34 仙女教母的职责就是提供帮助And what Fairy Godmothers are supposed to do is help.
1470 01:36:38 我做到了 我帮助了简I did. I helped Jane.
1471 01:36:45 简可不是你的任务Jane was not the assignment.
1472 01:36:48 就算她是 也没有更多任务了And even if she were, there are no more assignments.
1473 01:36:52 麦肯齐是最后一个Mackenzie was the last one.
1474 01:36:54 而我既没有看到漂亮裙子也没有看到王子And I do not see a dress or a prince.
1475 01:36:58 你并没有让她拥有幸福美满的结局And you did not get her to happily ever after.
1476 01:37:01 但是 -你没有拯救教母之地-But... -You did not save the Motherland.
1477 01:37:05 一切都是徒劳All you did was fail!
1478 01:37:13 不是这样的 -你说什么-That is not true. -Excuse me?
1479 01:37:16 埃莉诺 我这么说对不对 你的准则要求Eleanor, correct me if I'm wrong, but does your formula require
1480 01:37:19 我的真爱一定要是位王子吗my true love to be a prince?
1481 01:37:21 -应该没有这么要求 -那就好-Why, no. I guess it doesn't. -Well, that's good.
1482 01:37:25 米娅 简Mia, Jane.
1483 01:37:28 这两位是我的真爱Then these are my true loves.
1484 01:37:30 你也没有失败And you didn't fail.
1485 01:37:32 你帮我回忆起了幸福的生活You helped me remember how to live happily.
1486 01:37:35 这跟幸福美满的结局不是一回事That's not the same as happily ever after.
1487 01:37:38 你确定吗Are you sure?
1488 01:37:40 四年前 我Four years ago, I...
1489 01:37:43 我以为属于我的童话结束了I thought my story was over,
1490 01:37:44 埃莉诺帮助我认识到其实并没有and Eleanor helped show me that it wasn't.
1491 01:37:49 这事不是这样操作的That's not how it works.
1492 01:37:50 那么事情的运作方式需要改变Then how it works needs to change.
1493 01:37:53 我们认为爱只能是一种特定形式We think that love needs to look a certain way.
1494 01:37:56 王子 城堡 礼服A prince, a castle, a gown.
1495 01:38:00 我们被困在了童话里We're trapped in the fairy tale
1496 01:38:02 但真实的世界远比童话丰富多彩when the real world is full of so much more.
1497 01:38:11 与其告诉人们真爱是什么模样Instead of telling people what true love is supposed to look like,
1498 01:38:15 或许应该由他们来告诉我们maybe we should let them tell us.
1499 01:38:18 米娅 你的真爱是谁Mia, who's your true love?
1500 01:38:21 -可以不只一个吗 -当然可以-Can I have more than one? -Sure. Why not?
1501 01:38:23 妈妈和简 还有宝拉阿姨Well, Mom and Jane, but also Aunt Paula.
1502 01:38:29 你们You guys...
1503 01:38:32 谁是你们的真爱 别只告诉我 要向爱的人倾诉Who's your true love? And don't just tell me, tell each other.
1504 01:38:36 你们You?
1505 01:38:39 我们 -对-Us? -Yes.
1506 01:38:41 我爱你 奶奶I love you, Nan.
1507 01:38:45 你们呢And you.
1508 01:38:49 我们爱你 乔纳We love you, Jonah.
1509 01:38:54 还有你 休普林斯And you, Hugh Prince,
1510 01:38:56 爱对你来说意味着什么what does love mean to you?
1511 01:38:58 我吗 我Me? I...
1512 01:39:00 那个 爱Right, um... Love?
1513 01:39:03 爱 嗯 爱是非常非常Love. Yeah, love. Love is many, many
1514 01:39:06 奇妙的事情a splendored thing.
1515 01:39:09 不对 爱是No, um, love means...
1516 01:39:13 我爱你 爸爸I love you, Dad.
1517 01:39:15 装扮成殖民地士兵 因为我想我儿子了...dressing up as a colonial soldier 'cause you miss your son.
1518 01:39:19 有时候爱意味着为某人铲掉车道上的雪And sometimes love just means shoveling someone's driveway.
1519 01:39:27 这句话有点不明白That one didn't really make sense.
1520 01:39:30 爱有很多种形式 莫伊拉Love comes in so many forms, Moira.
1521 01:39:35 我们为什么没有理解这一点Why can't we see that?
1522 01:39:37 埃莉诺没有用魔法改善我的生活Eleanor didn't magically fix my life.
1523 01:39:39 而是告诉我该如何自己去做She showed me how to fix it myself.
1524 01:39:44 我们可以这样帮助他们That's how we can help them.
1525 01:39:51 我以为我永远等不到这一天This is a day I thought I'd never see.
1526 01:40:01 你做得很好You did well!
1527 01:40:03 我做得很好I did well!
1528 01:40:09 -也许是时候重写课本了 -好的-Maybe it's time to re-write the book. -All right.
1529 01:40:13 现在我们赶紧回家拯救仙女教母们吧Now, let's go home and save some Fairy Godmothers.
1530 01:40:17 谢谢你做的一切Thank you for everything.
1531 01:40:21 谢谢你Thank you.
1532 01:40:24 快去当仙女教母吧 -好-Go be a Godmother. -All right.
1533 01:40:40 拜拜Bye!
1534 01:40:48 举起魔杖Wands up!
1535 01:40:58 什么What?
1536 01:41:24 盖瑞Gary!
1537 01:41:29 等等 我们还没讲完Wait! We're not done yet.
1538 01:41:34 早安 教母之地Good morning, Motherland!
1539 01:41:38 我没有在喊哦 请稍等No, I don't think I'm shouting. Hold, please.
1540 01:41:42 来点有节奏感的音乐开启这一天吧Why don't we kick things off with something a bit more groovy today?
1541 01:41:46 嗨起来Take it away.
1542 01:41:49 我说过这不是童话故事 但这并不全是事实Now, I told you this wasn't a fairy tale, but that was only half true.
1543 01:41:54 最后 埃莉诺如愿成为仙女教母In the end, Eleanor got hers all right.
1544 01:41:57 只不过这和她在书里读到的不一样Only it wasn't anything like she'd read in those books.
1545 01:42:00 这是件好事And that was a good thing.
1546 01:42:03 之前我们不只是年纪大了 还太守旧了We weren't just old. We'd become old-fashioned.
1547 01:42:06 有些人可能会说There are those who might say...
1548 01:42:09 我一辈子都相信童话I had spent my whole life believing in fairy tales.
1549 01:42:13 现在我更加坚信不疑了Well, now I believe in them more than ever.
1550 01:42:17 只不过每个人对童话的理解都大不一样It's just that they come in all different shapes and sizes.
1551 01:42:20 和我们一样 多亏了我们最新的专利方法Just like us. And thanks to our newly patented approach
1552 01:42:24 结局不重要 过得幸福就好 我们一直很忙碌of, "Forget ever after, just live happily," we've been busy.
1553 01:42:27 埃莉诺 举起魔杖 我们还有很多事要忙Eleanor! Wand up, kid. We've still got a lotta work to do.
1554 01:42:33 仙女们Fairies...