石中剑 The Sword in the Stone(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:13 石中剑
2 00:01:49 一段传奇被四处传唱Alegend is sung
3 00:01:51 那时的英格兰建国尚短Of when England was young
4 00:01:54 骑士们多么骁勇善战And knights were brave and bold
5 00:02:01 伟大的国王已仙逝The good king had died
6 00:02:03 群龙无首正此时And no one could decide
7 00:02:07 王位继承人究竟谁才是Who was rightful heir to the throne
8 00:02:15 这片土地啊It seemed that the land
9 00:02:17 究竟是将饱受战乱Would be torn by war
10 00:02:21 还是有奇迹来力挽狂澜Or saved by a miracle alone
11 00:02:30 而这一奇迹And that miracle appeared
12 00:02:34 就在伦敦降临世上In London town
13 00:02:43 一把利剑The sword
14 00:02:46 深插入石板In the stone
15 00:02:55 剑柄下面用金字And below the hilt in letters of gold...
16 00:02:58 刻着这样的话were written these words:
17 00:03:01 无论是谁拔起石板中之剑"Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil...
18 00:03:05 他就将是英格兰的国王is rightwise king born of England."
19 00:03:10 有很多勇士使尽全力去拔这柄剑Though many tried for the sword with all their strength...
20 00:03:13 而剑却纹丝不动none could move the sword nor stir it.
21 00:03:17 于是 这个奇迹并未奏效So the miracle had not worked.
22 00:03:19 英格兰仍然群龙无首And England was still without a king.
23 00:03:23 这把神圣的宝剑也渐渐被人们淡忘And in time, the marvellous sword was forgotten.
24 00:03:32 这是一个黑暗的时期This was a dark age...
25 00:03:35 没有法制 混乱非常without law and without order.
26 00:03:39 人们相互恐惧Men lived in fear of one another...
27 00:03:43 弱肉强食for the strong preyed upon the weak.
28 00:04:17 真是一个黑暗的时代A dark age indeed!
29 00:04:20 这个时代太不方便了Age of inconvenience.
30 00:04:24 没有自来水No plumbing...
31 00:04:27 没有电no electricity...
32 00:04:29 什么都没有no nothing!
33 00:04:32 哦 抓住Oh, hang it all!
34 00:04:35 抓住了Hang it all!
35 00:04:41 这又是怎么了Oh, now what? Now what?
36 00:04:43 走开 走开Leave, leave off! Leave off!
37 00:04:46 你 你 你这个蠢链子Oh, you, you, you fiendish chain you!
38 00:04:51 所有的事情都很麻烦Everything complicated.
39 00:04:53 整个中世纪就是一团糟One big medieval mess.
40 00:05:06 让我想想Now, uh, let me see.
41 00:05:09 再过半个小时他就该到了He should be here in, I'd say half an hour.
42 00:05:12 谁 谁啊 我想知道谁要来Who? Who? I'd like to know who.
43 00:05:16 我告诉过你 阿基米德 我也不确定I told you, Archimedes. I am not sure.
44 00:05:20 我只知道有人要来 一个非常重要的人All I know is that someone will be coming. Someone very important.
45 00:05:24 噢 小羽毛Oh, pig feathers!
46 00:05:26 命运会引导他来见我 而我Fate will direct him to me so that l, in turn...
47 00:05:29 将带他去命运中属于他的位置may guide him to his rightful place in the world.
48 00:05:32 你说过半小时他就会来Huh! And-And you say he will arrive in half an hour?
49 00:05:37 我们走着瞧吧Ha! Well, we'll just see.
50 00:05:40 你会看到他的 阿基米德 你会的And you will, Archimedes. You will.
51 00:05:43 嗷Ow!
52 00:05:46 他是个 会是个男孩He'll be, uh, a boy.
53 00:05:49 一个小男孩Small boy.
54 00:05:52 十一二岁的样子Eleven, 12 years old.
55 00:05:56 瘦得皮包骨头的小家伙And a scrawny little fellow.
56 00:06:01 不 不 不 肯定不是这个Oh, no, no. That can't be the one.
57 00:06:04 肯定不是 这大家伙该有20岁了吧Surely not. Why, that big lad must be close onto 20.
58 00:06:08 哈哈 他在这儿呢Ah. There he is.
59 00:06:10 大约12岁的小瘦猴The scrawny little fellow about 12.
60 00:06:14 像只小蚱蜢一样He's a regular little grasshopper.
61 00:06:17 看他走路的样子Look at him go.
62 00:06:19 那你猜他现在在哪儿And where-where would you guess he is at this very moment?
63 00:06:23 阿基米德 我不用猜I am not guessing, Archimedes!
64 00:06:26 我就是知道他在哪儿I know where he is!
65 00:06:30 离这儿不到一英里 就在森林外面Less than a mile from here just beyond the forest.
66 00:06:35 如果一切顺利的话 他会准时到And right on schedule, if-if all goes well.
67 00:06:40 安静点 沃特 我尽量Quiet, Wart. I'm tryin' to be.
68 00:06:45 本来就没人让你来And nobody asked you to come along in the first place.
69 00:06:49 我根本没动 闭嘴I'm not even movin'. Shut up.
70 00:06:54 啊哈 看到了Aha! Here we go.
71 00:06:58 噢 真是个好靶子Oh, what a set-up.
72 00:07:00 看我一箭射穿它肚子Right smack through the old gizzard.
73 00:07:07 哇 哦Whoa. What? Oh!
74 00:07:09 干什么啊 你个蠢货Why, you clumsy, little fool!
75 00:07:12 凯 别这样 对不起 我不是故意的 求你了Oh, Kay, please, I'm sorry. I couldn't help it. Please.
76 00:07:17 如果被我If I ever
77 00:07:19 如果你被我逮到If I ever get my hands on, on you, I'll, I'll ring...
78 00:07:22 我要掐断你那小细脖子your scrawny little neck, so help me, I will.
79 00:07:25 我帮你把箭捡回来 好么 我保证能找到它I'll get the arrow, Kay. I'm sure I can find it.
80 00:07:32 别告诉我你想进去Don't tell me you're going in there.
81 00:07:35 为什么 里面都是狼Why, it's swarming with wolves.
82 00:07:37 我不怕I'm not afraid.
83 00:07:40 那你去啊 反正死的是你 不是我Well, go ahead. It's your skin, not mine.
84 00:07:44 你去啊 去啊Go on, go on.
85 00:08:15 在那儿 在那儿There it is. Oh, there it is.
86 00:08:45 啊 啊Whoa! What-Oh!
87 00:08:51 好吧Well.
88 00:08:53 你终于来喝下午茶了So, you, you did drop in for tea after all.
89 00:08:59 但是你迟到了 知道么Oh, you are a bit late, you know?
90 00:09:02 是么 是的Oh, l, I am? Yes.
91 00:09:05 好吧 我叫梅林Now, my name is Merlin.
92 00:09:09 孩子 你叫什么Come, come, who are you, my lad?
93 00:09:11 我叫做亚瑟 但他们都叫我沃特Oh, my name's Arthur, but everyone calls me Wart.
94 00:09:14 噢Oh.
95 00:09:16 这个猫头鹰标本真漂亮Oh, what a perfect stuffed owl.
96 00:09:20 你 你说什么 标本Stuff-l, l, I beg your pardon!
97 00:09:22 他是活的 而且还能说话啊He's alive and he talks.
98 00:09:25 而且说得比你好多了And certainly a great deal better than you do.
99 00:09:29 别这样 阿基米德 过来过来Oh, come, Archimedes. Come, come now.
100 00:09:32 我想让你见见 沃特I, I want you to meet the Wart.
101 00:09:35 请原谅他 他只是个孩子Now, you must forgive him. He's only a boy.
102 00:09:38 孩子 孩子 我怎么没看到Boy? Boy? Well, I see no boy.
103 00:09:43 很抱歉 我 没关系Oh, I'm sorry that l-That's all right.
104 00:09:47 他只是太过敏感He's much too sensitive.
105 00:09:49 敏感 你说谁 再说一次Sensitive? Huh? Who? What? What?
106 00:09:53 好了 呵呵 你怎么知道我Oh, well. How did you know that I was--
107 00:09:56 你会到此一游Oh, th-that you would be dropping in?
108 00:09:57 我恰好是一个巫师 一个占卜师Well, I happen to be a wizard. A soothsayer.
109 00:10:02 我是个预言家 我能预知未来A prognosticator. I have the power to see into the future.
110 00:10:07 一个世纪以后的未来Centuries into the future!
111 00:10:11 我甚至去过未来 孩子 我看过这些东西I, I've even been there, lad. And I've seen all these things.
112 00:10:15 当然 你知道 这些只是想法和一些小模型They're, they're only plans and small models, of course, you know.
113 00:10:20 比方说这个 这是一个蒸汽火车头Now, this for instance is a steam locomotive.
114 00:10:31 她动起来了 很不错吧There she goes. Pretty good, eh?
115 00:10:40 这个在几百年之内都发明不出来Now, that won't be invented for hundreds of years!
116 00:10:43 你是说你能预知所有的没发生的事Oh. You mean you can see everything before it happens?
117 00:10:46 是的 所有事Yes, everything.
118 00:10:49 所有事么 梅林Uh-uh, uh-uh. Everything, Merlin?
119 00:10:52 呃 也不是所有的Uh-No, no, not everything.
120 00:10:54 我承认 其实我不知道来喝茶的人是谁I, uh, I admit I didn't know whom to expect for tea.
121 00:10:59 但你也发现了But as you can see...
122 00:11:01 我预测出了那个人来的具体方位I've figured the exact place.
123 00:11:05 您很聪明 先生You're very clever, sir.
124 00:11:07 是的 你用不着叫我''先生''Y es. Well, never mind the, the sir.
125 00:11:10 就叫''梅林''好了Just, uh, plain Merlin will do.
126 00:11:13 嗯 你想要加点糖么Now, would, would you care for sugar?
127 00:11:16 好的 谢谢Oh, yes I would, please.
128 00:11:18 好 加糖了 糖呢All right. Sugar. Sugar?
129 00:11:25 不不不 注意礼貌 先给客人 你知道的No, no, manners, manners, manners! Guests first, you know that!
130 00:11:32 告诉它什么时候停 孩子All right. Say when, lad.
131 00:11:34 停When!
132 00:11:37 你上过学么 嗯 去过的Have you had any schooling? Oh, yes!
133 00:11:41 我正接受随从的训练 I'm training to be a squire.
134 00:11:44 学习格斗 剑法I'm learning the rules of combat and swordsmanship and...
135 00:11:47 还有马术和长矛格斗and jousting and horsemanship.
136 00:11:49 很好很好 非常Oh, yes, yes, very good. That's, that's
137 00:11:52 不不不 我的意思是正规的教育No, no, no, l-I mean a, a, a real education.
138 00:11:56 数学 历史 生物 自然科学Mathematics. History. Biology. Natural science.
139 00:12:01 英语 拉丁语 法语English. Latin. French.
140 00:12:03 停 停 见鬼了 停No. When! When! Blast it all! When!
141 00:12:09 真是个无礼的糖罐Impudent piece of crockery.
142 00:12:15 孩子 你不能Boy, now, you can't
143 00:12:22 你的成长不能缺少正规的教育You can't grow up without a decent education, you know.
144 00:12:26 您说得对 先生 梅林Oh, I suppose not, sir-Merlin.
145 00:12:30 这样 我来做你的老师So, I am going to be your tutor.
146 00:12:34 但是我得回城堡了 一会儿还要去厨房打杂But I've got to get back to the castle. They'll want me in the kitchen.
147 00:12:37 这样啊 那好吧Oh, well. Then very well.
148 00:12:39 我们就打包出发吧We'll pack and be on our way.
149 00:12:43 瞧瞧这个 你也许会喜欢You-You watch now. You'll like this.
150 00:12:50 天灵灵 地灵灵 灵魂的力量快显灵Higitus figitus zumba ka zing.
151 00:12:54 所有东东 快注意I want your attention, everything.
152 00:12:58 我们要打包出发 快点儿 准备好We're packing to leave. Come on. Let's go.
153 00:13:02 不 不 不 不是你 你懂规矩的 书本优先No, no, not you. Books are always first, you know.
154 00:13:09 方的 圆的 轻的 重的 大力士也搬不动的Hockety pockety wockety whack Abra abra dabra nack
155 00:13:13 通通缩小你的身材 好让大家都进来Shrink in size very small We've got to save enough room for all
156 00:13:16 天灵灵 地灵灵 魔法的力量最无敌Higitus figitus migitus mum Prestidigitonium
157 00:13:29 排好队 慢慢来 插队的小朋友别进来Alika fez, balika zez Malaca mez meripedes
158 00:13:33 方的 圆的 轻的 重的 哇哦Hockety pockety wockety-Whoa!
159 00:13:36 停 停 停 停Now, stop, stop, stop, stop!
160 00:13:39 糖罐 你太没礼貌了 See here, sugar bowl. You're getting rough.
161 00:13:41 可怜的老茶具已经够破烂了That poor old tea set is cracked enough.
162 00:13:43 好 我们重新开始Now. Now, all right. Let's start again.
163 00:13:46 我们重来 呃 孩子 我刚才说到哪儿了Ah, let's start-Eh-Oh. Where was l, boy?
164 00:13:50 呃"方的 圆的" 对 你说得对Uh, hock-hockety pockety? Oh, yes, yes, that's right.
165 00:13:55 方的 圆的 轻的 重的 老古董的和零碎的Hockety pockety wockety wack Odds and ends and bric-a-brac
166 00:13:58 别着急 我的好东东 打包马上就成功Be with you in just a minute, son. Packing's almost done.
167 00:14:05 你 你 你这个笨手笨脚的傻瓜You, you, you bungling blockhead!
168 00:14:08 嘿 小心点 大家继续Hey, easy there. No, no, go ahead.
169 00:14:12 一二三四 二二三四 准备好 高潮到了Dum doodly doodly doodly dum This is the best part now.
170 00:14:15 天灵灵 地灵灵 魔法的力量最无敌Higitus figitus migitus mum Prestidigitonium
171 00:14:19 天灵灵 地灵灵 魔法的力量最Higitus figitus migitus mum Prestidigitoni--
172 00:14:24 哈哈 好厉害的打包方法Ha, ha! What a way to pack.
173 00:14:27 稍等一下 孩子Well-Well, now, just a minute, boy.
174 00:14:30 你还有其他把东西都打包到这小箱里的方法么 How else would you get all this stuff into one suitcase,
175 00:14:33 我倒是很想知道呢I'd like to know?
176 00:14:34 但我觉得这实在是太棒了 噢Oh, but I think it's wonderful! Oh.
177 00:14:37 是啊 的确 呃Yes, it is rather. Now, well...
178 00:14:41 别愚蠢地认为魔法能解决你的所有麻烦don't, don't you get any foolish ideas that magic will solve all your problems.
179 00:14:47 因为那是不可能的 但 先生 我没什么麻烦Because it won't! But, sir, I don't have any problems.
180 00:14:50 呸 每个人都有麻烦 这个世界充满了麻烦Oh, bah, everybody's got problems. The world is full of problems.
181 00:14:56 见鬼了 瞧这个 你明白我的意思了吧Oh, blast it all! There, now. You see what I mean?
182 00:15:07 看吧 这就是今天在这世上的麻烦See, that's the trouble with the world today.
183 00:15:10 每个人都在拿头撞墙 Everybody butting their heads against a brick wall.
184 00:15:13 四肢发达 头脑简单All muscle and no mentality.
185 00:15:16 你也想变得四肢发达头脑简单么Do you want to be all muscle and no brain?
186 00:15:19 可我没有肌肉 你没有 那你是怎么走路I don't have any muscle. You don't? Well, how do you move about?
187 00:15:22 那我想 我还有一点儿Oh, I suppose l, I do have a little.
188 00:15:25 嗯 这就够了 现在应该开发你的大脑Aha. There, you see. Well, that's enough. Now, develop your brain.
189 00:15:28 知识 智慧 那才是真正的力量 高等教育Knowledge, wisdom. There's the real power. Higher learning.
190 00:15:32 这才是重要的That's the thing.
191 00:15:37 所以明早第一件事 我们要开始密密麻麻的课程So, first thing tomorrow morning, we'll start a full schedule.
192 00:15:40 每天八小时 Eight hours a day.
193 00:15:41 六小时教室授课 两小时自习We'll have six hours for schoolroom and two for study period.
194 00:15:47 但我没有时间 我还得干杂务活呢But l-I don't have the time. I have page duties.
195 00:15:51 杂务活儿 哼Uh, page duties? Ha!
196 00:15:57 那么我们改一下计划 这可是个大改动Ah, well, we'll change all that. There's got to be a shake-up.
197 00:16:01 是的 先生 我想是的Well, yes, sir. I, I suppose so.
198 00:16:04 我真想知道 没受过教育的话 How do you ever expect to amount to anything without an education,
199 00:16:07 你要怎么来认识一切I'd like to know?
200 00:16:08 特别在这个愚蠢落后的古老年代Even in these bungling, backward, medieval times...
201 00:16:11 你也必须知道你生活的方向 不是么you have got to know where you're going, don't you?
202 00:16:16 是的 先生Ye-Yes, sir.
203 00:16:18 所以 你必须给未来一个计划 孩子Yes, of course. So, you must plan for the future, boy.
204 00:16:21 你必须找到一个方向 你必须You've got to find a direction. And you've--
205 00:16:27 顺便问一下 你的城堡在哪个方向Now, by the by, what direction is this castle of yours?
206 00:16:31 我想在北边 就是反方向I think it's north. The other way.
207 00:16:33 噢 噢Oh, oh.
208 00:16:37 好吧 那就赶快出发吧 All right, then we better get a move on.
209 00:16:39 加油孩子 跟上脚步Come on, come on, lad. Pick up the pace. Pick it up.
210 00:16:40 跟上 快跟上Pick it up. Pick it up.
211 00:17:10 被妖怪抓去了 被妖怪抓去了Yo-ho, the devil take it! No, the devil take it.
212 00:17:15 有点脑子的人 Anyone's got better sense
213 00:17:16 谁会独自闯入那片可怕的森林than to go barging off in that infernal forest alone.
214 00:17:19 你真不该让他走You had no business letting him go.
215 00:17:22 听着 爸爸 我又不是沃特的保姆Look, Dad, I'm not the Wart's keeper.
216 00:17:26 见鬼 可我是Well, blast it all, I am.
217 00:17:29 毕竟是我找到他的 也可以说 我领养了那个孩子After all, l, I took him in, adopted the lad you might say.
218 00:17:33 作为他的养父 我也有责任Being his foster father, well, I'm responsible.
219 00:17:38 哇Whoop.
220 00:17:43 泰格 托巴特 走开 沃特Tiger! Talbot! Off with you. Now, look here, Wart.
221 00:17:47 你脑子进水了吗 一个人跑进森林里What's the big idea of gallivanting off in the woods...
222 00:17:49 害大家为你担心得要死and worrying the living daylights out of everybody?
223 00:17:52 很抱歉 先生 道歉是远远不够的I'm sorry, sir. Well, sorry's not enough.
224 00:17:55 记四个大过 罚你去出厨房干四小时活儿That's four demerits. Four hours extra kitchen duty.
225 00:18:00 去厨师那报到Eh, report to the cook!
226 00:18:02 但是 先生 我想向你介绍 去啊 But, sir, I'd like you to meet-Go on,
227 00:18:04 小鬼 快滚 快点hop it boy, hop, hop, hop it!
228 00:18:06 要管理这么大的一个地方 就必须有严谨的作息Well, yes, you've got to keep a tight schedule to run a big place like this.
229 00:18:10 需要有严格的规矩 尤其是对这小鬼Need strict rules. Especially for small boys.
230 00:18:14 我非常同意你的观点And I most certainly agree.
231 00:18:17 你是谁 呃 我是说 你是谁Who are you and-Oh. I mean, uh, you?
232 00:18:21 我叫梅林 他是阿基米德Uh, my name is Merlin. Uh, this is Archimedes.
233 00:18:25 一只受过高等教育的猫头鹰A highly educated owl.
234 00:18:28 受过教育的猫头鹰 真是有趣Educated owl? Say, that's a good one.
235 00:18:33 我明白了Say. Hey, I know.
236 00:18:37 是你用魔法弄的吧 玛文 你是个魔术师You've got him under a spell, Marvin. You're a magician.
237 00:18:41 我的名字是''梅林''The name is Merlin.
238 00:18:45 而我恰好是世界上最厉害的巫师And I happen to be the world's most powerful wizard.
239 00:18:51 别吹牛啦 笑死我啦Come off it, man. Gadzooks!
240 00:18:54 好吧 我来演示一下All right. I shall demonstrate.
241 00:18:58 天灵灵 地灵灵 神奇的天气快显灵Higitus figitus migitus moe...
242 00:19:01 下大雪 刮大风 让这傻瓜过个冬wind and snow swirl and blow!
243 00:19:06 你是何方妖魔What the devil are you up to?
244 00:19:09 这是我的"魔法风暴"And that is what I call a "wizard blizzard."
245 00:19:14 凯 看看这个Hey, Kay, would you look at this?
246 00:19:16 室内风雪啊 现在还是七月份An indoor blizzard. And in the month of July.
247 00:19:21 那又怎样So what?
248 00:19:23 好了 玛文 停下来吧 我相信你了All right, Marvin. Turn her off. I'm convinced.
249 00:19:29 魔法的力量Alakazam!
250 00:19:33 我希望你没有涉足黑魔法I, uh-I hope you don't go in for any of that black magic.
251 00:19:38 不 不 没有Oh, no, no, no, no.
252 00:19:40 我从来不碰那玩意儿 不碰Never touch the stuff. No.
253 00:19:42 我的魔法主要是用来教育的My magic is used mainly for educational purposes.
254 00:19:49 事实上 这就是我来这儿的原因In fact, that is why I am here.
255 00:19:52 我是来教育沃特的I have come to educate the Wart.
256 00:19:55 不 我不允许Oh, no you don't.
257 00:19:57 这个地方归我管 I'm running this place.
258 00:19:59 如果你敢管我的闲事儿And if you think you're gonna fiddle with my schedule...
259 00:20:01 我劝你还是哪来回哪去you'd better pack up your bag of tricks and be gone.
260 00:20:06 哇 好家伙Wha-Well, by Jove.
261 00:20:09 嘿 他不见了Hey, he's gone.
262 00:20:11 恭喜你摆脱他了Hm-mmm. Good riddance.
263 00:20:13 我人走了 但灵魂还在I'm gone, but then, I'm not gone.
264 00:20:17 所以 如果我真的走了So, if I do leave...
265 00:20:19 你也不能确定我是否真的走了 对吧you could never be sure that I am gone, can you?
266 00:20:23 那 呃Well, uh--
267 00:20:26 你这下可难倒我了 玛文Well, I must say, you-you got me there, Marvin.
268 00:20:31 好吧 你赢了 欢迎你留下Yes. Well, you win. You're welcome to stay if you like.
269 00:20:35 谢谢 你真是善良Thank you. You're very kind.
270 00:20:38 我得说 你很慷慨Very generous I must say.
271 00:20:42 我所能提供的就是伙食和房间Well, uh, all we can offer is room and board.
272 00:20:46 这年头日子不好过啊 玛文Hard times, you know, Marvin.
273 00:20:48 我安排你住西北角的塔顶上We'll put you up in the northwest tower.
274 00:20:51 那里是客房 冬天的话可能有点冷风That's the guest room. It's a bit drafty in the winter...
275 00:20:54 但这样的大热天 那房间简直就是整个城堡最好的but in this blazing hot weather, it's the best room in the house.
276 00:20:57 确实 非常好Oh, yes. Very lovely indeed.
277 00:21:01 把这里当成自己家吧 玛文So just make yourself at home, Marvin.
278 00:21:05 玛文 玛文 玛文Marvin, Marvin, Marvin, Marvin.
279 00:21:24 城堡里最好的房间Best room in the house!
280 00:21:27 客房 不受欢迎的客人住的房Guest room! Unwelcome-guest room!
281 00:21:31 但如果他认为这样就能摆脱我 But if he thinks that he can get rid of me,
282 00:21:33 我就要告诉那个矮胖子I've got news for that old walrus.
283 00:21:35 我不会走的 我觉得我们回树林里好一些I'm sticking it out. And I say we go back to the woods.
284 00:21:41 不 这不是你能决定的No, not on your life.
285 00:21:43 那个孩子必须受到教育 他有个灿烂的未来That boy's got to have an education. He has a future.
286 00:21:47 好吧 也许你是对的Well, you may be right.
287 00:21:49 像那样瘦骨如柴的小鬼 扫烟囱确实有天赋A skinny kid like that would make a cracking good chimney sweep.
288 00:21:57 我预感到你全身湿透了 阿基米德Something tells me that you're all wet, Archimedes.
289 00:22:11 是谁啊 裴琳诺尔Who goes there? Pelinore!
290 00:22:14 我是裴琳诺尔 蠢货It's Pelinore, dash it all!
291 00:22:16 我从伦敦带来了重要消息 很重要的消息I've got big news from London. Big news!
292 00:22:21 来吧 伙计们 放下吊桥Come on, man. Drop the bridge.
293 00:22:34 呃 重要消息Oh, big news, eh?
294 00:22:38 他们已经等不及They can't wait for the London Times.
295 00:22:40 伦敦时报的第一期了First edition won't be out for at least, uh...
296 00:22:43 那将在至少1200年后出版1200 years.
297 00:22:45 阿基米德 你愿不愿意下去Archimedes, would you mind sailing down there and, and--
298 00:22:49 没兴趣Not interested!
299 00:22:51 别这样嘛 你反正已经全身湿透了Oh, come, come, come, come now. You're as wet as you can get.
300 00:22:55 不要 不要 就不要No! No, no, no!
301 00:22:58 阿基米德 我会把你变成人类Archimedes! I'll turn you into a human.
302 00:23:02 哼 你根本不敢 我会的 只要你帮我我就会Hmph! You wouldn't dare! I will. So help me, I will.
303 00:23:05 那好吧 那好吧Well, all right, all right. All right!
304 00:23:08 太好了 这招真屡试不爽All right. It works every time.
305 00:23:12 就像魔法一样Just like magic.
306 00:23:26 裴琳诺尔Pelinore!
307 00:23:29 裴琳诺尔Pelinore.
308 00:23:31 你好啊 老朋友 伦敦那里有什么新闻Greetings, old boy. And what's all the noise about London, hmm?
309 00:23:36 重要消息 真的Big news. Really big news.
310 00:23:39 快坐下 伙计 给我说说是什么Sit down, man, and let's hear all about it.
311 00:23:42 他们将在新年那天举行比武大赛They're having a big tournament New Year's Day.
312 00:23:46 这谁都知道 见鬼 他们每年都会Oh, that's not news, dash it all. They always do.
313 00:23:50 是的 但埃克特 最关键的是Yeah, but, Ector-Ector, here's where all the excitement comes in.
314 00:23:55 今年比武的冠军将继承王位To the winner of this tournament goes the crown.
315 00:24:02 你的意思是冠军将成为英格兰国王You mean-You mean he'll be King of all England?
316 00:24:06 是的 英格兰国王King of all England.
317 00:24:11 凯 你听到了么 不得不说 这可很丰厚的奖励Kay, lad, did you hear that? Pretty fair prize, I'd say.
318 00:24:15 是的 而且 孩子 Yes, and you can win it, boy,
319 00:24:17 如果你训练的时候专心点你就能赢if you knuckle down to your training.
320 00:24:19 圣诞节之前就封爵 然后我们就去伦敦 如何And we'll have you knighted by Christmas and off to London. What do you say?
321 00:24:23 好啊 去就去呗Sure. Why not? Why not?
322 00:24:27 沃特 你想去伦敦么Wart, lad, how'd you like to go to London?
323 00:24:30 埃克特先生 你说真的么 Oh, Sir Ector, you mean it?
324 00:24:31 如果你做好你的工作 你可以当凯的侍从If you stick to your duties, you can be Kay's squire.
325 00:24:34 我会的 先生 我会的Oh, I will, sir. I will.
326 00:24:39 我才不想要沃特做我的侍从呢I don't want the Wart for my squire.
327 00:24:43 为伦敦干杯 为凯干杯Here's to London! And to here's to Kay.
328 00:24:47 为森林城堡的旗帜And here's to the banner of the Castle of the Forest Suavage.
329 00:24:51 干杯 干杯 干杯Cheers! Cheers, cheers. Cheers.
330 00:25:10 准备好Charge!
331 00:25:13 重心向前 刺穿他Weight forward! Lean into him!
332 00:25:16 稳住 孩子 稳住Steady, boy. Steady!
333 00:25:18 稳住你的长矛 握紧了Steady with the lance! Grip her tight!
334 00:25:21 一枪命中Hit him clean!
335 00:25:24 不 不 不No, no, no!
336 00:25:29 小心Heads up!
337 00:25:36 阿 阿 阿基米德 我 我们在哪儿Ar-Ar-Archimedes. Archimedes, wh-where, where, where are we?
338 00:25:40 所有基督教国家里最差的城堡中In a tumble-down old tower...
339 00:25:43 一座快塌掉的古塔中 我们就在这儿in the most miserable old castle in all Christendom, that's where.
340 00:25:48 城 城堡C-Castle? Castle?
341 00:25:50 你还记得那个男孩么Don't you even remember the boy?
342 00:25:52 男孩Uh, the boy?
343 00:25:54 该死的 你什么都记不得了么Can't you remember one blasted thing?
344 00:25:57 等一下 我 要握紧矛身Oh, now, just a moment. I-Tight grip on the lance.
345 00:26:00 噢 放松马鞍 夹紧膝盖Oh. Loosen the saddle, knees in tight.
346 00:26:04 重心向前 瞄准靶子Weight forward and stay on target.
347 00:26:10 你老是控制不好You keep losing your grip.
348 00:26:12 孩子 这不单纯是肌肉的问题It's not a mere matter of muscle, sir.
349 00:26:15 马上长枪比武是一种技术Jousting is, uh, uh, a fine skill.
350 00:26:18 是一门很高深的学问It-It's a highly developed science.
351 00:26:23 学问 呵呵 是啊Science, indeed.
352 00:26:25 一个笨蛋用破棍子打倒另一个笨蛋One dummy trying to knock off another dummy with a bit of a stick.
353 00:26:29 沃特对此也跟别人一样热衷And the Wart's just as hot for it as the rest of them.
354 00:26:32 确实 那个孩子很有活力 非常有精神He certainly is. That boy's got real spark. Lots of spirit.
355 00:26:37 无论做什么都非常认真Throws himself heart and soul into everything he does.
356 00:26:40 如果有机会他能被引导向正确的方向 That's really worth something if it can only
357 00:26:43 那就非常有价值了be turned in the right direction.
358 00:26:46 哈哈 机率真高Ha-ha. Fat chance of that.
359 00:26:49 当然 我打算作弊Oh, I plan to cheat, of course.
360 00:26:53 使用魔法 我会用一切必要的手段Use magic. Every last trick in the trade if I have to.
361 00:27:07 如果我能骑上高大的白色战马 让我干什么都行I'd give anything to go riding about on a great white charger...
362 00:27:10 斩杀那些巨龙 狮鹫 食人妖slaying dragons and griffins and man-eating giants.
363 00:27:15 你没机会么Well, won't you?
364 00:27:17 没有 你想啊Oh. No. You see.
365 00:27:19 我是一个孤儿 骑士必须有高贵的出身I'm an orphan, and a knight must be of proper birth.
366 00:27:23 我只希望能够成为凯的随从I only hope I'm worthy to be Kay's squire.
367 00:27:26 这也是个重要的工作That's a big job too, you know.
368 00:27:28 噢 是啊 如果我是你 我也觉得成为骑士不可能Oh, indeed, yes, yes. I would say almost impossible.
369 00:27:34 话说回来 当我说我能像鱼一样游泳Well, now then. When I said that I could swim like a fish...
370 00:27:38 我是说真的 像鱼一样游泳I really meant as a fish.
371 00:27:41 你的意思是你能把自己变成鱼You mean you can turn yourself into a fish?
372 00:27:44 毕竟我是个巫师啊After all, I happen to be a wizard.
373 00:27:47 你能把我变成鱼么 你有想象力么Could you turn me into a fish? Well, do you have any imagination?
374 00:27:51 你能把自己想像成鱼么Can you imagine yourself as a fish?
375 00:27:54 很简单啊 我幻想过很多次Oh, that's easy. I've done that lots of times.
376 00:27:58 很好 剩下的我用魔法搞定Oh. Well, good. Then I think that my magic can do the rest.
377 00:28:06 阿基米德 变成鱼的口诀是什么Archimedes, what, what is that fish formula?
378 00:28:12 谁 谁 什么 什么 你知道 那句拉丁文的Who? Who? What? What? What? You know, that, that, that Latin business.
379 00:28:15 鱼 拉丁文Hmm? Fish? Latin?
380 00:28:18 哦 呃Oh, uh.
381 00:28:20 宝瓶一晃绿水流Aquarius aquaticus aqualitus.
382 00:28:24 现在 如果你不介意的话And-And now if you don't mind...
383 00:28:26 你们慢慢玩 我不奉陪了I say good day to the both of you if you please.
384 00:28:31 每当他头天熬夜When he stays out all night...
385 00:28:32 第二天就会变的脾气暴躁he's always grumpy the next morning.
386 00:28:37 那他肯定天天熬夜 是的Then he must stay out every night. Yes.
387 00:28:40 哦 是的 是的 孩子 说的好 哈哈Oh. Oh, yes. Oh, I say, that's very good, boy. Very.
388 00:28:45 什么 你说什么Who? What? What?
389 00:28:47 好了 孩子 准备好 我们开始吧All right, boy. All set. Here we go.
390 00:28:50 宝瓶一晃绿水流Aquarius aquaticus aqualitus quum.
391 00:28:53 变只小鱼江中游Aqua digi tarium.
392 00:28:59 梅林 我是鱼了么 我变成鱼了么Merlin, am I a fish? Am I a fish?
393 00:29:02 是的 是的 你变成鱼了Yes. Yes, yes, yes, yes, you are a fish...
394 00:29:04 但如果你不停止活蹦乱跳but if you don't stop that flippity-flopping around...
395 00:29:07 赶快到水里去的话 你坚持不了多久and get in the water, you won't last long.
396 00:29:13 你呆在这儿先别动 我马上就来Now, now, stay right here in the tules and I'll-I'll be with you in a minute.
397 00:29:32 噢Oh.
398 00:29:35 你以为马上就能悠游自如么So you thought you could take right off like a shot, did you?
399 00:29:43 我是条鱼 不是么Well, I am a fish, aren't l?
400 00:29:46 你只是看上去像一条鱼You merely look like a fish.
401 00:29:48 那并不意味着你能游 That doesn't mean that you can swim like one.
402 00:29:50 你可不具备鱼的本能You, you don't have the indistinct.
403 00:29:52 所以你只能用你的脑子So, you'll have to use your, your brain for a change.
404 00:29:57 你现在介于人和鱼之间You are living between two planes now.
405 00:29:59 就像在天花板和地板之间Somewhere between the ceiling and the floor.
406 00:30:07 有很多上上下下Now, there, there's lots of ups and downs...
407 00:30:09 就像 就像直升机一样Iike-like, uh, like a helicopter.
408 00:30:12 直升机 是的Helicopter? Yes--
409 00:30:15 算了 当我没说过Oh. No, never mind.
410 00:30:18 每动一下鳍就能游动Every flick of a fin creates movement.
411 00:30:22 首先我们试试看尾鳍So, first we'll start with a caudal fin.
412 00:30:27 不对孩子 尾巴 尾巴No, no, boy. Your tail. Tail.
413 00:30:35 这会给你向前的力Now, now, that gives you the forward thrust now.
414 00:30:37 来按照节奏来 右一下 左一下Come on, let's get a rhythm. Right, left.
415 00:30:41 右一下 左一下 一 二Right, left. One, two.
416 00:30:44 游完左边 游右边 就像黑夜和白天Left and right Like day and night
417 00:30:48 世界的奥秘在其间That's what makes the world go 'round
418 00:30:52 游进去 游出来 长胖就得瘦下来In and out Thin and stout
419 00:30:55 这是世界真理的存在That's what makes the world go 'round
420 00:30:59 有下 才会有上For every up there is a down
421 00:31:02 有圆 才会有方For every square There is a round?
422 00:31:04 是的 有高Yes. For every high
423 00:31:07 才会有低 嗯There is a low? Uh-huh.
424 00:31:09 能往前 才会有 向后 向后And for every to-There is a-Fro. Fro.
425 00:31:12 是的 向后 反反复复 停停走走Yes, fro. To and fro, Stop and go
426 00:31:17 这便是生活的本质That's what makes the world go 'round
427 00:31:21 游进去 游出来 长胖就得瘦下来In and out Thin and stout
428 00:31:24 梅林 梅林 噢Merlin! Merlin! Oh!
429 00:31:26 我吞了一只虫子 有什么问题么I swallowed a bug! Oh. What's wrong with that?
430 00:31:29 毕竟 孩子 你是一只鱼 这是本能啊After all, ah, boy, you are a fish. I-lnstinct, you know.
431 00:31:34 可你刚说我没有这本能啊 是的But you said I had no instinct. Yes, of
432 00:31:37 哦 我说过 那没什么关系Oh. Oh, I did. Well, th-that's neither here nor there.
433 00:31:41 重点是 你必须But the main thing is you must--
434 00:31:43 提高你的视野Set your sights upon the heights
435 00:31:46 千万别沦为庸才Don't be a mediocrity
436 00:31:50 庸才 是的Mediocrity? That's right.
437 00:31:52 不要坐而待毙 迷信命运Don't just wait and trust to fate
438 00:31:55 不要说一切都是命中所注定And say that's how it's meant to be
439 00:31:58 人生的路在你自己脚下It's up to you how far you go
440 00:32:01 不敢尝试 你就迈不出脚步If you don't try you'll never know
441 00:32:04 所以 年轻人啊 一切正如我所说And so, my lad as I've explained
442 00:32:07 不入虎穴 焉得虎子Nothing ventured nothing gained
443 00:32:24 我们再从这水草中游过去吧 它能挠痒痒Let's, let's swim through that tall grass again. It tickles.
444 00:32:38 哦 哦 不好意思Oh. Oh, I beg your pardon.
445 00:32:41 我也是 每一处前方都有过往Me too. For every to there is a fro
446 00:32:45 每一次停留都为了前进For every stop there is a go
447 00:32:47 这便是生活的本质And that's what makes the world go 'round
448 00:32:52 哦 放开我 放开我Oh, let go, let go, let go!
449 00:32:56 你这个欺软怕硬的肿泡眼Oh, you big, bug-eyed bully, you!
450 00:32:59 谁 我么Who, me?
451 00:33:01 哦 别这样 孩子Oh, here, here, here, here, here, now, boy.
452 00:33:03 这样骂青蛙先生可是不对的There's no sense in going around insulting bullfrogs.
453 00:33:07 作为一条鱼除了和青蛙打交道还有很多麻烦事儿A fish has plenty of other problems without that.
454 00:33:10 水中的世界同样有它的森林 有它的麻烦事儿The water world has its forests and its jungles too.
455 00:33:13 水里同样凶恶的野兽 所以 呃So it had its tigers and its wolves. And that, eh, ah--
456 00:33:18 这便是世界奥秘之所在That's what makes the world go 'round
457 00:33:21 孩子啊 这便是自然法则You see, my boy it's nature's way
458 00:33:24 弱肉强食Upon the weak the strong ones prey
459 00:33:27 人类世界也如此The human life it's also true
460 00:33:30 强者会欺凌你这样的弱者The strong will try to conquer you
461 00:33:33 这些你都必须去面对And that is what you must expect
462 00:33:35 除非你会运用的智慧Unless you use your intellect
463 00:33:38 头脑与肌肉 孰强孰弱Brains and brawn Weak and strong
464 00:33:40 救命啊 梅林 救命啊 这便是世界奥秘Help, Merlin! Help! Help! That's what makes the wor--
465 00:33:44 我的天哪Jehoshaphat!
466 00:33:46 噢Oh!
467 00:33:54 快啊 梅林 用魔法 Quick, Merlin, the magic.
468 00:33:56 不 不 你得靠自己 孩子No, no, you're on your own, lad.
469 00:33:58 现在是你证实我的观点的时候 什么观点Now's your chance to prove my point. What point?
470 00:34:02 它有力气 而你有智慧 不 不 不 别慌He's the brawn and you're the brain. Now, don't panic!
471 00:34:06 你动动脑子 智取那个大块头You use your head. Outsmart the big brute.
472 00:34:12 真聪明 孩子 这才是运用智慧啊Smart move, lad. That's using the old intellect.
473 00:35:00 太好了 孩子 干的漂亮Bravo, boy. Great strategy.
474 00:35:03 这堂课快结束了么 你领悟到重点了么Is the lesson about over? Did you get the point?
475 00:35:07 是的 头脑战胜肌肉Yes, yes, brain over brawn.
476 00:35:09 好的 孩子 我来搞定这个大块头OK, lad, I'll fix the big brute.
477 00:35:11 天灵灵 地灵灵 不对 不对Higgly piggly... No, no.
478 00:35:13 恶灵退散 哦 该死的Hocus pocus... No! What the blazes...
479 00:35:15 嗯 梅林Hey didda dihicka... Merlin!
480 00:35:20 又怎么了Now what?
481 00:35:23 噢 是那个 那孩子Is it that, that boy?
482 00:35:26 真该死 救命啊 救命啊 救命What in blazes... Help, help!
483 00:35:29 救命Help!
484 00:35:41 救命Help!
485 00:35:47 阿基米德Archimedes!
486 00:35:49 救命Help!
487 00:36:17 怎么会What... What in...
488 00:36:19 护城河里怎么会有这样一个怪物What in thunder is a monster like that doing in the moat?
489 00:36:22 我发誓 我By George, I...
490 00:36:25 我要把它变成一条小鱼I'll turn him into a minnow.
491 00:36:27 梅林 你在这儿啊 孩子Merlin. There you are, boy.
492 00:36:30 般若波罗蜜Snick, snack, snorrel.
493 00:36:33 你是怎么逃出来的How in the world did you ever get out of that mess?
494 00:36:36 那条大鱼差点把我吃了That big fish almost swallowed me,
495 00:36:39 多亏阿基米德救了我and Archimedes, he, he saved me.
496 00:36:42 天哪Well, by Jove.
497 00:36:44 谁能知道呢Now, what do you know about that?
498 00:36:47 我什么都没做I... I did nothing of the sort!
499 00:36:50 我原打算吃了它的I intended to eat him.
500 00:36:52 年幼的河鲈鱼永远是我的最爱Young perch is my favorite dish.
501 00:36:55 你知道的You know that.
502 00:36:59 你相信么 沃特 我Do you believe that, Wart? Well, I...
503 00:37:02 沃特 沃特Wart! Wart!
504 00:37:04 我得走了 谢谢你 梅林I've got to go. Thank you, Merlin.
505 00:37:07 真是非常有趣 阿基米德 我It was so much fun. And Archimedes, I...
506 00:37:10 小羽毛孩子 沃特Pin feathers, boy. Wart!
507 00:37:12 你在哪儿 沃特 来了 我就来Where are you, Wart? Coming! I'm coming.
508 00:37:15 阿基米德Now, Archimedes,
509 00:37:19 为什么你会几乎溺死自己来救一只可口的小鱼呢why would you half drown yourself for a tidbit of fish?
510 00:37:23 特别是在你早餐吃得那么饱之后And after such a big breakfast.
511 00:37:26 小羽毛 臭水槽Pin feathers and gully fluff.
512 00:37:31 到我们潜入深水之前一直都很好We were doing fine until we got in deep water.
513 00:37:33 然后出现了有着巨大的下颚和锯子般利齿的梭鱼Then along comes this huge pike with big jaws and sharp jagged teeth.
514 00:37:38 让他住嘴 老爸 那简直就是个怪物Turn him off, Dad. He was a monster.
515 00:37:41 它是我所见过的最大的鱼The biggest fish I ever saw.
516 00:37:43 孩子 这也是我听过的最扯的鱼故事And, boy, that's the biggest fish story I ever heard.
517 00:37:47 但这是真的 先生 迟到了是三次过But it's true, sir. That's three demerits for being late
518 00:37:51 捏造鱼的故事再多记三次过and three more for the fish story.
519 00:37:54 现在快滚回厨房吧Now, hop it to the kitchen!
520 00:37:56 我告诉过你 沃特是个疯子I told you the Wart was loony.
521 00:37:59 或者他真的不正常了 事情有点儿不太对劲He's either out of his head or there's something fishy going on here.
522 00:38:06 有高才会有低For every high there is a low
523 00:38:10 能往前才有向后For every to there is a fro
524 00:38:14 反反复复 停停走走To and fro Stop and go
525 00:38:17 这便是生活的本质That's what makes the world go round
526 00:38:22 噢 是你啊 梅林先生 是的 年轻人it's you, Merlin, sir. Yes, my lad.
527 00:38:26 你曾经想过变成松鼠么Now, have you ever considered being a squirrel?
528 00:38:30 没有 我没试过No, I don't suppose. Well, now,
529 00:38:34 有这么一个小生物 就有很多麻烦事儿there is a tiny creature with enormous problems.
530 00:38:38 在这样的岁月中 它是怎样活过来的How he has survived throughout the ages
531 00:38:41 是大自然最大的秘密之一is one of nature's big mysteries.
532 00:38:44 他的生活很危险His life is hazardous.
533 00:38:47 非常危险Downright dangerous.
534 00:38:51 你想试试看么Would you like to try it?
535 00:38:52 不 我还是不了 噢No, I'd better not. Oh-ho.
536 00:38:56 对你来说太危险了 是吧Too dangerous for you, eh?
537 00:38:59 不 不是这样的No, it's not that.
538 00:39:01 就是我记了六个过 所以必须做完这些活It's just that I've got six demerits. All this work to do.
539 00:39:05 真是一团糟啊What a mess.
540 00:39:07 这个中世纪真太落后了 我们来让它先进一些What a medieval muddle. We'll have to modernize it.
541 00:39:11 建一条流水线Start an assembly line system.
542 00:39:15 好了All right, now.
543 00:39:17 一 二 三 四A one and a two and a three and a four.
544 00:39:27 天灵灵 地灵灵 流水作业不要停Higitus, figitus, migitus, mum Tittendy, bittendy, buttondy, dum
545 00:39:35 这本应是我的事情But I'm supposed to do it.
546 00:39:37 没人会知道的No one will know the difference, son
547 00:39:39 只要事情做完了 谁会在意呢Who cares as long as the work gets done?
548 00:39:46 洗刷刷 洗刷刷 地要扫 窗要擦Rubbety, scrubbety, sweepity, flew
549 00:39:54 来吧 孩子 我们走Come on, son, let's go, let's go.
550 00:40:14 沃特Wart!
551 00:40:16 沃特Wart!
552 00:40:18 沃特 小心点 慢点跑 孩子Wart, take it easy. Take it easy, boy.
553 00:40:21 什么 孩子 别 不要啊Wart! Oh, no, boy. No, no!
554 00:40:24 沃特 噢 等等Wart! Wha... Wait. Whoa!
555 00:40:28 我怎么跟你说的 跳之前要仔细看Now, what did I tell you? Always look before you leap.
556 00:40:31 但是我做到了 不是么Well, I made it, didn't I?
557 00:40:34 是啊 是啊 你做到了Yes, yes, you made it, you made it.
558 00:40:36 但是你不能总相信运气But you can't always trust to luck, boy.
559 00:40:40 首先 你试试看短距离跳跃Now, first you start with the short jumps.
560 00:40:45 小心目测好距离 然后Gauge the distance carefully and...
561 00:40:51 看到了吧 就算是这样 也可能失误There, you see? Even then you can miss.
562 00:40:54 所以 别太小看重力 否则你就要吃大亏的So, don't take gravity too lightly or it'll catch up with you.
563 00:40:58 什么是重力 重力就是会让你往下掉的力量What's gravity? Gravity's what causes you to fall.
564 00:41:02 像是绊倒 或是陷阱一样么 对 像是绊倒Like a stumble or a trip? Yes, like a stumble or a...
565 00:41:06 不 不 重力是把你向下拉的力No,no, no. It's the force that pulls you downward.
566 00:41:09 任意两个物质或者物体The phenomenon that any two material particles or bodies,
567 00:41:14 在没有外力的情况下 会相互吸引if free to move, will be accelerated toward each other.
568 00:41:35 梅林 这下我们怎么过去Merlin, how will we get by?
569 00:41:38 我想最好是倒回去绕路走吧Well, I suppose we better go back to a side track.
570 00:41:46 一边去 一边去 那么大地方全是你的Go on, go on. You've got lots of room.
571 00:41:53 我看是避不开她了Well, I guess she can't be sidetracked.
572 00:41:56 这是一只红毛雌松鼠That's a girl squirrel and a redhead, at that.
573 00:42:11 她的行为很有趣 她喜欢你She sure acts funny. She likes you.
574 00:42:15 为什么Why?
575 00:42:17 这就是自然啊Yes, well. Well, that's nature again.
576 00:42:20 但是我恐怕没时间一一解释了But I'm afraid there's no time to explain.
577 00:42:23 好了 好了 我可不想卷进去Here now, you'd better leave me out of it.
578 00:42:27 嗯 我也不想Yeah. Me, too.
579 00:42:31 梅林Merlin.
580 00:42:33 梅林 你得靠自己了 孩子Merlin! You're on your own, lad.
581 00:42:35 恐怕魔法解决不了这个I'm afraid magic can't solve this problem.
582 00:42:39 听着 我不是个男孩 我的意思是Look, I'm not a boy... I mean...
583 00:42:42 我不是只松鼠 我是个男孩I'm not a squirrel, I'm a boy.
584 00:42:45 我其实是人类 而不是松鼠A human boy, not a real sq...
585 00:42:50 放开我Leave me alone.
586 00:42:54 梅林 这下我怎么办 她不放我Merlin, what will I do? She won't leave me...
587 00:43:01 恐怕你被缠住了 孩子 当一只雌松鼠选择好了伴侣Well, I'm afraid you're stuck, lad. When a girl squirrel chooses a mate,
588 00:43:05 那就是一生的决定it's for life.
589 00:43:07 可我明天就不是松鼠了But I won't be a squirrel tomorrow.
590 00:43:09 但她不知道啊 她只知道一个简单的事实She doesn't know that. She only knows one simple fact,
591 00:43:13 你是雄的 她是雌的that you're a him and she's a her.
592 00:43:17 这是一个自然现象It's a natural phenomenon.
593 00:43:19 自然现象Phenomenon?
594 00:43:20 嗯 这是 那个Well, it's the...
595 00:43:24 它是生物的正常情形 这是一种奇妙的心境It's a state of being, a frame of mind
596 00:43:27 它是世上最混乱的东西It's a most befuddling thing
597 00:43:30 是它扰乱了世上每种生物的And to every being Of every kind
598 00:43:33 每个个体It is discomboomerating
599 00:43:36 你的拒绝是没用的You're wasting time resisting
600 00:43:39 你会发现你越是拒绝You'll find the more you do
601 00:43:42 她就越是喜欢你The more she'll keep insisting
602 00:43:45 她的另一半已注定是你Her "him" has got to be you
603 00:43:48 离我远点Now, leave me alone.
604 00:43:50 我是认真的I mean it!
605 00:43:51 大家都知道 它是个无聊的游戏It's a rough game, anyone knows
606 00:43:54 走开Go away!
607 00:43:57 它没有规则 一切顺其自然There are no rules Anything goes
608 00:44:00 没有任何逻辑来解释这麻烦的东西There's no logical explanation for this discomboomeration
609 00:44:06 它是世上最混乱的东西 最混乱的东西It's a most bemuddling most befuddling thing
610 00:44:15 谁 什么 什么Who? Who? What the...
611 00:44:17 滚开 找个属于你的树去Now, go on, shoo. Get a tree of your own.
612 00:44:21 快滚Skedaddle.
613 00:44:51 你们这些疯狂的松鼠You squirrelly squirrels!
614 00:44:55 她快追上你了 沃特She's gaining on you, Wart.
615 00:44:59 无法用理智来判断这麻烦的东西There's no sensible explanation for this discomboomeration
616 00:45:04 这是世上最感性 最不合理It's a most hodgepodge-lea! most illogical
617 00:45:07 最糊涂 最蛊惑人心Most confuse-ling, most bamboozling
618 00:45:10 最混乱 最最麻烦Most bemuddling Most befuddling
619 00:45:14 的东西Thing
620 00:45:20 真的 小姐Really, now, Miss...
621 00:45:23 女士Madam, I...
622 00:45:25 你 你搞错了You, you've made a mistake.
623 00:45:27 那个 请Now, now, now, please.
624 00:45:30 女士 女士Madam. Madam!
625 00:45:36 听着Look here.
626 00:45:37 我不是个男孩 我的意思是 我不是个松鼠I am not a boy. I mean, I am not a squirrel.
627 00:45:41 我是个男孩I'm a boy.
628 00:45:42 不 这不是我的No, that's not what I meant.
629 00:45:44 不No!
630 00:45:46 我是又老又傻的No, I'm a stupid old...
631 00:45:49 住手No!
632 00:45:52 我是个老人I'm an old man.
633 00:45:54 一个年长的人类An old hu... man.
634 00:45:57 明白了么Understand?
635 00:46:02 见鬼了 走开Hang it all. Now, go away.
636 00:46:14 不可能 不可能Impossible. Impossible.
637 00:46:20 见鬼了Confound it.
638 00:46:22 见鬼了Confound it all!
639 00:46:25 梅林 我不想做松鼠了 整个就是大麻烦Merlin, I'm tired of being a squirrel. It's nothing but trouble.
640 00:46:30 你遇到麻烦了 看看我 看我后面那个You've got trouble? Look at my... Look back there!
641 00:46:35 一边去 年轻人One side, lad.
642 00:46:40 救命啊 梅林 救命啊Help, Merlin, help!
643 00:47:42 我的天哪By George!
644 00:47:47 我已经受够了I've had enough of this nonsense.
645 00:47:51 魔法的力量Alakazam.
646 00:47:56 看到了吧 我是个又老又讨厌又生气的老家伙There. You see? I'm an ugly, horrible, grouchy old man.
647 00:48:09 梅林Merlin.
648 00:48:12 你在这儿啊 快啊 梅林 用魔法So, here we are. Quick, Merlin, the magic.
649 00:48:15 般若波罗蜜Snick, snack, snorrel.
650 00:48:19 现在明白了吧 我不是松鼠There. Now you see? I'm not a squirrel.
651 00:48:23 我是个男孩子I'm a boy.
652 00:48:26 我试着告诉你了 我是个男孩I tried to tell you. I'm a boy.
653 00:48:30 一个人类男孩A human boy.
654 00:48:34 如果你能理解If you could only understand.
655 00:48:47 你知道 孩子 爱 是个充满力量的东西You know, lad, that love business is a powerful thing.
656 00:48:55 比重力更强大Greater than gravity?
657 00:48:57 是的 孩子 从某种角度上Well, yes, boy, in its way.
658 00:49:00 是的 我得说 那是地球上最强大的力量I'd... Yes, I'd say it's the greatest force on earth.
659 00:49:17 埃克特 埃克特Ector! Ector!
660 00:49:19 埃克特爵士 厨房Sir Ector, the kitchen!
661 00:49:22 住手 儿子Hold it, son.
662 00:49:23 到处都是黑魔法Madness all over the place. Kay!
663 00:49:26 我说 停下Hold that, I say.
664 00:49:34 什么事吵吵嚷嚷的Now, what's all the commotion?
665 00:49:37 厨房 被恶魔控制了The kitchen, it's under an evil spell.
666 00:49:40 被施法了It's bewitched.
667 00:49:42 我打赌肯定是那个老头 玛文No! I bet it's that old goat, Marvin.
668 00:49:45 过来 孩子 我就知道他会给我们惹麻烦Come on, son. I knew he'd give us trouble.
669 00:49:53 我的天Gadzooks!
670 00:49:56 最恐怖的黑魔法Black magic of the worst kind!
671 00:49:58 来吧 凯 攻击了Come on, Kay, to the attack!
672 00:50:19 神啊 救救我吧Heaven preserve us!
673 00:50:23 凯Kay!
674 00:50:43 这又是怎么了 我的天哪Now, what have we here? Jumpin' hop toads.
675 00:50:48 魔法的力量Alakazam!
676 00:50:55 你在这儿啊 你个老鬼So there you are, you old goat.
677 00:50:59 把这到处都施了邪恶的魔法 你到底想干吗What's the idea of flinging your evil spells all over the place?
678 00:51:04 帮我一下 孩子Lend me a hand, boy.
679 00:51:11 你还有什么好说的Well, what have you got to say for yourself?
680 00:51:15 你管刷碗和洗地板叫做邪恶行为You call washing dishes and sweeping floors a work of evil?
681 00:51:19 这是我的地盘 是对是错我说了算I'll decide what's right and wrong around here.
682 00:51:23 再说了 那是沃特的工作 他的职责之一Besides, that's the Wart's job, one of his duties.
683 00:51:26 听着 孩子Look here, boy.
684 00:51:28 如果你想去伦敦 你就得好好表现If you want to make that trip to London, you'd better toe the mark.
685 00:51:31 你个老家伙You old goat!
686 00:51:33 如果我在厨房里再看到你 我就If I ever catch you in my kitchen again, I'll...
687 00:51:36 女士 不会的Madam, you won't.
688 00:51:40 我的天Oh, dear.
689 00:51:41 他不见了He's gone.
690 00:51:44 天哪Well, by Jove.
691 00:51:45 我们得把这个怪老头赶出城堡We ought to run the old geezer right out of the castle.
692 00:51:48 不 不 凯 不行Oh, no. No, no, Kay, no.
693 00:51:51 他可能会用更可怕的魔法He might cast an evil spell on the lot of us.
694 00:51:54 把我们都变成石头Turn us all into stone.
695 00:51:56 不 谁都不知道这个老怪物会做什么No, there's no telling what the old devil might do.
696 00:51:59 他不是老怪物He's not an old devil!
697 00:52:01 他 他是好人 而且他的魔法 也不邪恶He... He's good and his magic is good, too.
698 00:52:05 如 如果你不去惹他 听着 沃特If... If you just leave him alone. Now, look here, Wart.
699 00:52:09 多记三次过 给他一巴掌 老爸That's three more demerits. Box his ears, Dad.
700 00:52:12 就因为你无法理解一些事情 这不代表它就是错的Just because you can't understand something, it doesn't mean it's wrong.
701 00:52:17 再多记十次过Ten more demerits!
702 00:52:18 你制定了所有的规则 其他人必须遵从You make all the rules and nobody else can say anything.
703 00:52:21 你话太多了 小鬼You've said a-plenty, boy.
704 00:52:23 那些牢骚刚刚毁了你最后的希望 凯All that popping off just cooked your goose. Kay!
705 00:52:27 从现在开始 小霍布斯是你的侍从From now on, young Hobbs is your squire.
706 00:52:30 你听到了么 沃特Did you hear that, Wart?
707 00:52:31 霍布斯要成为凯的侍从了Hobbs is going to be Kay's squire.
708 00:52:35 是 先生Yes, sir.
709 00:52:37 现在知道乱发牢骚的后果了么 小鬼That will teach you to pop off, you little pipsqueak.
710 00:52:53 我很抱歉 年轻人I'm sorry, lad.
711 00:52:55 对不起 一切都被我搞砸了I'm sorry. I spoiled everything.
712 00:52:58 我知道伦敦之行对你意义重大I know that trip to London means a great deal to you.
713 00:53:02 但那不是你的错It's not your fault.
714 00:53:04 我不该乱发牢骚的I shouldn't have popped off.
715 00:53:06 这一切都是我自找的Now I'm really done for.
716 00:53:08 不 不 你现在正处关键时期 孩子No, no, you're in a great spot, boy.
717 00:53:11 现在起你不会更糟的 一切只会变得越来越好You can't go down now. It can only be up from here.
718 00:53:14 我想知道要怎样做I'd like to know how.
719 00:53:16 用你的头脑Use your head.
720 00:53:17 接受教育 孩子An education, lad.
721 00:53:21 那又能做什么 先学了再说 谁知道呢What good will that do? Get it first, then, who knows?
722 00:53:25 你愿意试试么Are you willing to try?
723 00:53:28 当然 我又没什么损失Well, what have I got to lose?
724 00:53:30 要的就是这种精神 我们从明天开始That's the spirit. We'll start tomorrow.
725 00:53:33 我们会证明给他们看的 是吧 孩子We'll show 'em, won't we, boy?
726 00:53:35 当然We sure will.
727 00:53:39 但是 首先Now, first of all, lad,
728 00:53:41 我们得把所有过时的想法从你脑袋里弄出去we've got to get all of these medieval ideas out of your head.
729 00:53:45 腾点地方给那些新的思想Clear the way for new ideas.
730 00:53:48 几个世纪以后人们的那些令人难以置信的发现Knowledge of man's fabulous discoveries in the centuries ahead.
731 00:53:53 这就是一个巨大的优势Now, that will be a great advantage.
732 00:53:55 优势 当然Advantage, indeed!
733 00:53:57 如果现在有人说地球是圆的 他会被认为精神错乱了If the boy says the world is round they'll take him for a lunatic.
734 00:54:02 地球是圆的 是 是的 的确The world is round? Yes, yes, that's right.
735 00:54:04 而且它还在转And it also goes around.
736 00:54:11 你是说有天它会变成圆的 You mean, it'll be round someday?
737 00:54:13 不 不 不 它现在就是圆的No, no, no. It's round now.
738 00:54:15 人类会在几个世纪后发现这一点Man will discover this in centuries to come.
739 00:54:18 而且同时也会发现And he will also find
740 00:54:20 这个世界仅仅只是宇宙中一个小点that the world is merely a tiny speck in the universe.
741 00:54:25 宇宙 你把这孩子弄糊涂了Universe? You're only confusing the boy.
742 00:54:28 他会变的很困惑 他会 他会把鞋子穿到他头上He'll be so mixed up he'll... He'll be wearing his shoes on his head.
743 00:54:32 人类总是从过去的经验中学习Man has always learned from the past.
744 00:54:34 毕竟 你不能倒过来学习历史After all, you can't learn history in reverse.
745 00:54:37 这已经足够混乱了 天那It's confusing enough, for heaven's sakes.
746 00:54:40 很好 很好All right. All right.
747 00:54:43 那么你来 阿基米德 你来管Have it your way, Archimedes. You're in charge.
748 00:54:46 现在你是校长You're the headmaster now.
749 00:54:48 从现在开始 他是你的学生So, from now on he's your pupil.
750 00:54:52 那么 从现在开始 孩子So, from now on, boy,
751 00:54:56 跟着我说的做you do as I say.
752 00:54:58 是 先生 很好Yes, sir. All right.
753 00:55:00 首先 我要你读完这些书Now, to start off, I want you to read these books.
754 00:55:04 这些全部All of them?
755 00:55:05 是的 孩子 这是知识的山脉That, my boy, is a mountain of knowledge.
756 00:55:09 但我不识字 什么 什么But I can't read. What, what? What!
757 00:55:12 那我也不能指望你会写了 是的 先生I don't suppose you know how to write? No, sir.
758 00:55:15 那你会什么 呃 好的Well, what do you know? Well, I...
759 00:55:17 没关系 没关系 那我们从头开始 从ABC开始Never mind, never mind. We'll start at the bottom. The ABC's.
760 00:55:22 首先是A 然后现在是BFirst the A and now the B.
761 00:55:26 圈起来绕过去 这就是CLoop and around and there's the C.
762 00:55:30 梅林 看 我会写字了Merlin, look. I can write!
763 00:55:33 哦 是 是的 这非常好 孩子Oh, yes, yes. That's very good, boy.
764 00:55:36 潦草 非常潦草 潦草Hen scratch, that's all. Hen scratch.
765 00:55:38 现在 继续 D E FNow, come on. D, E, F.
766 00:55:42 现在是GAnd now the G.
767 00:55:44 你看 这很简单 不 不 错了 孩子You see, it's as simple as... No, no, no, no, boy!
768 00:55:48 用用脑子 要用你的脑子 不然你怎能学会Use your head, use your head, will you? How do you expect to learn anything?
769 00:55:52 阿基米德Archimedes.
770 00:55:53 你见过飞行器模型吗Have you seen that flying machine model?
771 00:55:59 我对你那些未来主义的无聊事情没有兴趣 你知道的I have nothing to do with your futuristic fiddle-faddle, you know that.
772 00:56:03 那边那个是什么What's that thing up there?
773 00:56:06 是的 当然 找到了Yes, of course. Here we are.
774 00:56:09 你是说将来人类能飞Do you mean man will fly in one of those someday?
775 00:56:11 如果人要能飞的话 那么应该带着翅膀出生If man were meant to fly, he'd have been born with wings.
776 00:56:16 我会证明另一个结果 阿基米德 如果你想看的话I am about to prove otherwise, Archimedes, if you care to watch.
777 00:56:22 她起飞了Here she goes!
778 00:56:26 不 不 不No, no, no!
779 00:56:30 人类会飞Man will fly, all right.
780 00:56:33 像石头一样飞么Just like a rock.
781 00:56:37 她能飞起来的 如果 如果 It would have worked if...
782 00:56:40 如果不是因为这该死的胡子If it weren't for this infernal beard.
783 00:56:53 我从来I never...
784 00:56:55 从来没Never in my whole...
785 00:57:04 我告诉你 有一天人类会飞起来的Man will fly someday, I tell you.
786 00:57:07 我到过那一天 我亲眼所见I have been there. I have seen it.
787 00:57:10 真希望那是真的 我总是梦见我会飞I do hope so. I've always dreamed about flying.
788 00:57:15 我梦见我是一只小小鸟 飞啊飞That I was a bird and that I could go sailing all over the sky,
789 00:57:18 在天空中飞的很高high above everything.
790 00:57:20 天灵灵 地灵灵Avis alitus avita atheta. Prestidigitonium.
791 00:57:24 那是我最喜欢的梦It's my favorite dream.
792 00:57:26 但是 我想每个人都梦想能飞But then, I suppose everybody dreams about flying.
793 00:57:31 我是一只小小鸟 我是一只小小鸟 我是一只小小鸟I'm a bird, I'm a bird, I'm a bird!
794 00:57:33 别急 孩子 不要这么着急Hold it, boy. Not so fast, not so fast.
795 00:57:37 首先 我最好先解释下鸟的翅膀的原理First, I'd better explain the mechanics of a bird's wing.
796 00:57:41 这些大的羽毛Now, these large feathers
797 00:57:44 叫做初级飞羽 然后are called the primaries, and...
798 00:57:48 你怎么会知道所有关于鸟的翅膀的事情And since when do you know all about birds' wings?
799 00:57:52 我曾经对鸟类的飞行做过详细研究 并且我I have made an extensive study of birds in flight and I...
800 00:57:56 如果你不介意 我正巧就是一只鸟And if you don't mind, I happen to be a bird.
801 00:58:01 好吧 无所不知先生 他是你的学生All right, Mr. Know-it-All! He's your pupil.
802 00:58:06 现在 孩子 飞行不是单纯粗糙的机械过程Now, boy, flying is not merely some crude mechanical process.
803 00:58:14 它是一门精致的艺术 纯粹的艺术It is a delicate art, purely aesthetic,
804 00:58:17 运动的诗篇poetry of motion.
805 00:58:19 学习飞行的最好方法 就是去飞And the best way to learn it is to do it.
806 00:58:22 现在 由于我们处在很高的位置 就从学习滑翔开始Now, since we're pretty far up, we'll start with a glide.
807 00:58:26 把你的翅膀张到最大Spread your wings way out. Way out!
808 00:58:29 就是这样 就是这样That's it, that's it.
809 00:58:30 现在 扇动你的尾巴Now, fan your tail.
810 00:58:33 蹬蹬脚 脚蹬蹬 蹬脚我们便飞腾Tippety toe, tippety toe and off we go.
811 00:58:40 现在 把你的脚收起来 像我一样Now, tuck your feet under like me.
812 00:58:42 就是这样 这是这样That's it. That's the idea.
813 00:58:46 啊 什么啊Whoa. What?
814 00:58:48 不要对抗气流 利用它们And don't fight the air currents. Use them.
815 00:59:03 干的漂亮 孩子Well, say, boy!
816 00:59:05 真不错That's pretty good.
817 00:59:07 很好 孩子 你真是个天才Well, boy, you're a natural.
818 00:59:10 你确定这是你第一次Are you sure this is the first time that you...
819 00:59:14 沃特 沃特 小心老鹰 老鹰Wart, Wart, hawk, hawk!
820 00:59:17 留神 孩子 小心 沃特Look out, boy, heads up! Come on, Wart!
821 00:59:22 阿基米德 救命Archimedes, help!
822 00:59:29 沃特 沃特Wart! Wart!
823 00:59:44 什么What?
824 00:59:53 听上去好像有人生病了Sounds like someone's sick.
825 00:59:56 太好了How lovely.
826 00:59:58 我真希望这不是开玩笑I do hope it's serious.
827 01:00:00 有可怕的事情Something dreadful.
828 01:00:03 蝙蝠内脏Bat gizzards.
829 01:00:04 这只有一只满嘴油烟 骨瘦如柴的麻雀It's nothing but a scrawny little sparrow with a beak full of soot.
830 01:00:08 我不是真的麻雀 我是个男孩I'm not really a sparrow. I'm a boy.
831 01:00:12 一个男孩A boy?
832 01:00:14 梅林 用他的魔法把我变成这样 Merlin changed me with his magic.
833 01:00:16 他是世界上最厉害的巫师He's the world's most powerful wizard.
834 01:00:18 梅林Merlin!
835 01:00:20 梅林 世界上最笨拙的家伙Merlin. The world's most powerful bungler.
836 01:00:23 喔 孩子 我用小指都能施比他更多的魔法Why, boy, I've got more magic in one little finger.
837 01:00:28 别告诉我你从来没听说过 不可思议的明女士Now, don't tell me you've never heard of the marvelous Madam Mim?
838 01:00:32 哦 不 我没听说过Well, no, I don't guess so.
839 01:00:35 明女士Madam Mim!
840 01:00:37 老天Good heavens.
841 01:00:38 我的孩子 我是最伟大的Why, boy, I'm the greatest.
842 01:00:41 我就是不可思议的I'm truly marvelous.
843 01:00:43 弹指一挥间 我法力无边With only a touch I have the power
844 01:00:48 恶灵再现 恐惧深渊Zim zabberim bim
845 01:00:49 送小花儿归天To wither a flower
846 01:00:52 我的快乐常存于邪恶与恐怖之间I find delight in the gruesome and grim
847 01:00:55 那太可怕了 谢谢你 孩子That's terrible. Thank you, my boy.
848 01:00:58 但对我而言 不过小事一桩But that's nothing, nothing for me.
849 01:01:02 因为我是高贵的 不可思议的 疯狂的明女士'Cause I'm the magnificent, marvelous mad Madam Mim
850 01:01:07 你知道么 我能变化我的身形You know what? I can even change size.
851 01:01:11 我能变的巨大I can be huge
852 01:01:14 充满整个房间Fill the whole house
853 01:01:16 我也能变得微小 小的像只耗子I can be teeny small as a mouse
854 01:01:19 黑魔法 是我的拿手好戏Black sorcery is my dish of tea
855 01:01:25 对我来说轻而易举It comes easy to me
856 01:01:27 因为我是高贵的 不可思议的 疯狂的明女士'Cause I'm the magnificent, marvelous mad Madam Mim
857 01:01:35 不可思议的 孩子 了不起的 我是最了不起的Marvelous, boy. Marvelous, I'm marvelous.
858 01:01:40 年轻人 你知道么 我还能把自己变得更丑些Say, lad, did you know that I can make myself uglier yet?
859 01:01:45 那是障眼法吧That would be some trick.
860 01:01:48 我是说 想打赌么I mean... Want to bet?
861 01:01:53 看到么 我赢了 我赢了You see? I win, I win!
862 01:01:55 我是不是很丑啊 孩子Aren't I hideous, boy?
863 01:01:57 丑的太完美了 是的 女士Perfectly revolting? Well... Yes, ma'am.
864 01:02:01 但还没完 瞧好了But you ain't seen nothin' yet. Watch this.
865 01:02:06 我能变成美女 多么可爱 多么动人I can be beautiful Lovely and fair
866 01:02:10 银铃般的嗓音 紫色的长发Silvery voice Long purple hair
867 01:02:22 但在美丽的外表下是恐惧的深渊But it's only skin-deep Zim zabberim zim
868 01:02:27 我就是丑陋的 可怕的I'm an ugly old creep
869 01:02:29 高贵的 不可思议的 疯狂的 疯狂的 明女士The magnificent, marvelous mad, mad, mad, mad Madam Mim
870 01:02:38 现在你怎么想 孩子Now what do you think, boy?
871 01:02:40 谁是最伟大的巫师Who's the greatest?
872 01:02:43 呃 梅林的法术总是Well, Merlin's magic is always,
873 01:02:46 嗯 有用的 有益的well, useful for something good.
874 01:02:50 而且他发觉了你的优点And he must see something good in you.
875 01:02:53 我想是的I suppose so.
876 01:02:55 是的 但在我这里 那是错的Yes, and in my book that's bad.
877 01:02:58 所以 我的孩子 很抱歉 我不得不毁掉你So, my boy, I'm afraid I'll have to destroy you.
878 01:03:03 毁 毁掉我De... Destroy me?
879 01:03:05 是的 我会给你一个机会Yeah, I'll give you a sporting chance.
880 01:03:07 我最爱玩游戏了I'm mad about games, you know.
881 01:03:10 是的 来吧 孩子Well, come on. Get going, boy.
882 01:03:13 在这个游戏里你得拼命的跑You gotta keep on your toes in this game.
883 01:03:26 我赢了 我赢了I win, I win!
884 01:03:28 游戏结束The game's over.
885 01:03:32 哦 你这个小恶魔 你Why, you little devil, you!
886 01:03:34 我要拧断你那纤细的脖子I'll wring your scrawny little neck.
887 01:03:37 明明你Mim. Mim!
888 01:03:39 你在干什么呢What... What are you up to?
889 01:03:42 噢 梅林Oh, Merlin.
890 01:03:44 你来的正好 我们在玩一个小游戏Well, you're just in time. We were playing a little game.
891 01:03:48 她想要杀了我She was going to destroy me.
892 01:03:50 那你想怎样And just what are you gonna do about it?
893 01:03:53 想打架么 还是想来一场巫师决斗Want to fight? Want to have a wizards' duel?
894 01:03:58 随便你 女士As you wish, Madam.
895 01:04:00 好 我们外面比试Well, come on. Step outside.
896 01:04:03 女士优先After you, Madam.
897 01:04:17 怎么 怎么了 孩子 发生什么事了What... What's up, boy? What's going on?
898 01:04:20 他们要进行一场巫师决斗 那是什么They're having a wizards' duel. What's that?
899 01:04:23 那是巫师间的战斗It's a battle of wits.
900 01:04:24 双方会把自己变成别的东西The players change themselves to different things
901 01:04:27 然后试图杀死另一方 杀 杀 杀死and attempt to destroy one another. De... Destroy?
902 01:04:32 不过看着吧 孩子 看看你就懂了Just watch, boy. You'll get the idea.
903 01:04:37 首先 如果你不介意First, if you don't mind,
904 01:04:40 我来制定规则 是啊 规则I'll make the rules. Rules, indeed.
905 01:04:43 她想要指定规则 这样她就可以犯规She only wants rules so she can break them.
906 01:04:45 我晚点儿收拾你 羽毛脑袋I'll take care of you later, featherbrain.
907 01:04:49 规则一 不能变成矿物或者蔬菜Rule one, no mineral or vegetable.
908 01:04:52 只能是动物Only animal.
909 01:04:53 规则二 不能变成虚拟的东西 Rule two, no make-believe things
910 01:04:56 比如 嗯 红龙之类的like, pink dragons and stuff.
911 01:04:59 规则三 不能隐形Rule three, no disappearing.
912 01:05:02 规则四 不能耍诈No. Rule four, no cheating.
913 01:05:05 好的 好的 现在 数到十All right, all right. Now, pace off 10.
914 01:05:09 一 二 三 四One, two, three, four...
915 01:05:13 梅林 她隐形了Merlin, she disappeared.
916 01:05:16 明 规矩可是你定的Mim, now, you made the rules.
917 01:05:33 快变别的 梅林Change to something else, Merlin.
918 01:05:35 对 是啊 是 是 我得想想看Yes, yes, yes, yes. Give me time to think.
919 01:05:39 昊天之鹿 浮动之狮 不对 不对Higgity figgity... No, no.
920 01:05:41 快 梅林 快点Quick, Merlin, hurry!
921 01:05:43 跳跃的节奏 赐我神力Hoppity hip-
922 01:05:49 女士 稍等一下Madam, just a minute.
923 01:05:51 这不是This is not...
924 01:05:59 加油 更大的东西 更小的东西Come on, something bigger. Something smaller.
925 01:06:01 明 明Mim... Mim...
926 01:06:11 梅林Merlin?
927 01:06:12 不能隐形哦No disappearing.
928 01:06:38 明 明Mim? Mim?
929 01:06:40 你 怎 怎么了Are you... What's going on here?
930 01:06:43 你 你这个大胖子You... You big blimp.
931 01:06:57 你想 压扁我Squash me, will ya?
932 01:07:06 梅林Merlin.
933 01:07:10 太棒了Bravo.
934 01:07:14 你等着 你等着吧 你会付出代价的Just you wait, just you wait. You're gonna pay.
935 01:07:33 你想玩点狠的 哈So, you want to play rough, do you?
936 01:07:39 很好 梅林All right, Merlin.
937 01:07:41 我要撞碎你个老螃蟹I'll smash you good, you old crab.
938 01:07:45 约沙王的力量Jehoshaphat
939 01:07:49 我来了 明 准备好了Here I come, Mim, ready or not.
940 01:07:55 梅林 你敢Merlin, you wouldn't dare.
941 01:07:57 梅林Merlin!
942 01:08:09 明 明 说好不能变龙Now, Mim, Mim, no dragons, remember?
943 01:08:12 我说不能变紫龙么 我说过么Did I say no purple dragons? Did I?
944 01:08:30 我赢了 我赢了I win, I win!
945 01:08:33 这个可恶的老巫婆 我要啄掉她的眼睛That horrible old witch. I'll peck her eyes out.
946 01:08:36 不 别这样No, no.
947 01:08:42 他不见了 隐形了He's gone. Disappeared.
948 01:08:44 女士 我没有隐形Madam, I have not disappeared.
949 01:08:46 我只是很小I am very tiny.
950 01:08:48 我是一个芽孢 一种罕见疾病的I am a germ, a rare disease.
951 01:08:52 我叫 阿米巴芽孢I'm called Malagalee Telopterosis.
952 01:08:55 而你感染了这种病 明And you caught me, Mim.
953 01:08:57 什么What?
954 01:09:00 首先 你身上会长一些小疱疹First, you break out into spots.
955 01:09:05 然后会忽冷忽热Followed by hot and cold flashes.
956 01:09:11 接着是剧烈的喷嚏Then violent sneezing.
957 01:09:17 小心 孩子Watch it, boy.
958 01:09:20 你 你 你You, you, you...
959 01:09:21 这卑鄙的老流氓You sneaky old scoundrel!
960 01:09:31 病得不是很严重 女士 你几星期内会恢复的It's not too serious, Madam. You should recover in a few weeks
961 01:09:35 和原来一样好 我是说和原来一样糟糕and be as good... I mean, as bad, as ever.
962 01:09:39 但是 我会建议你多休息But I would suggest plenty of rest
963 01:09:41 并且多晒晒太阳and lots and lots of sunshine.
964 01:09:46 我恨阳光I hate sunshine.
965 01:09:48 我恨可怕的 可恶的太阳I hate horrible, wholesome sunshine!
966 01:09:52 我恨它 我恨它I hate it, I hate it!
967 01:09:54 我恨它 我恨它 恨它I hate, hate, hate...
968 01:09:57 你真的很棒 梅林 但 但你差点没命You were really great, Merlin. But you could have been killed.
969 01:10:01 如果你从中学到了什么的话 那就值得了It was worth it, lad, if you learned something from it.
970 01:10:05 知识和智慧是真正的力量Knowledge and wisdom is the real power.
971 01:10:08 轮到你了 沃特 现在继续你的学习 孩子Right you are, Wart. So, stick to your schooling, boy.
972 01:10:12 别担心 我会的 先生 我会的Don't worry. I will, sir. I will.
973 01:10:14 我真的会的I really will.
974 01:10:18 我们白天战斗 夜晚欢歌We will sing all night and all day
975 01:10:21 歌颂那颗蓝色的老橡树映衬着原野的洁白We will fight for the blue oak tree On a field of white
976 01:10:27 歌颂那颗蓝色的老橡树For the blue oak tree
977 01:10:29 映衬着原野的洁白On a field of white
978 01:10:39 这一杯 敬我儿子凯在伦敦的胜利Here's to victory in London for my son, Kay.
979 01:10:44 凯爵士 我已经受封了 别忘了Sir Kay. I've been knighted, don't forget.
980 01:10:49 当然不会 孩子Of course, son, of course.
981 01:10:51 敬凯爵士Here's to Sir Kay.
982 01:10:53 谁能晓得 他就是英格兰未来的国王And who knows? The future king of all England.
983 01:10:57 你啊 注意点Watch it, will ya?
984 01:10:59 国王凯Kay the king?
985 01:11:01 真是个可怕的想法What a dreadful thought.
986 01:11:03 埃克特先生 埃克特先生 霍布斯得了腮腺炎了Sir Ector, Sir Ector, Hobbs has come down with the mumps.
987 01:11:08 脸全肿起来和癞蛤蟆一样He's all puffed up like a toad.
988 01:11:12 凯需要另外一个侍从了 等等Then Kay will need another squire, hang it all.
989 01:11:15 沃特 就是你了 我是什么 先生Wart, you're it. I'm what, sir?
990 01:11:18 凯的侍从 你将要去伦敦Kay's squire. You're going to London.
991 01:11:21 埃克特先生 等等Sir Ector! Wha... Wait. Whoa!
992 01:11:27 梅林 阿基米德 梅林Merlin, Archimedes, Merlin!
993 01:11:32 梅林 看 我是一个侍从Merlin, look! I'm a squire.
994 01:11:40 很好 孩子Very nice, boy.
995 01:11:42 是啊 的确Yes, indeed.
996 01:11:44 像一只适合给别人擦靴子的猴子A fine monkey suit for polishing boots.
997 01:11:48 这是侍从的制服啊It's what all squires wear.
998 01:11:51 我以为你有更崇高的追求And I thought you were going to amount to something.
999 01:11:54 我以为你有一点脑子了I thought you had a few brains!
1000 01:11:58 前程远大Great future.
1001 01:12:01 大呆子凯的跟班A stooge for that love you, Kay.
1002 01:12:04 祝贺你 孩子Congratulations, boy!
1003 01:12:08 你希望我成为什么What do you want me to be?
1004 01:12:10 我什么都不是 你I'm nobody. You...
1005 01:12:12 你根本不知道今天发生的事You don't know a thing about what's going on today.
1006 01:12:15 我很幸运 成为凯的侍从I'm lucky to be Kay's squire.
1007 01:12:20 所有的傻瓜Of all the idiotic... I...
1008 01:12:23 把我吹到百慕大Blow me to Bermuda!
1009 01:12:33 他去了哪儿了 我猜 去百慕大了Where did he go? To Bermuda, I suppose.
1010 01:12:37 那是哪里 一个离这里很远的岛Where's that? An island way off somewhere
1011 01:12:40 现在还没有被发现 他会回来吗that hasn't been discovered yet. Will he ever come back?
1012 01:12:44 谁知道 鬼才知道Who knows? Who knows anything?
1013 01:12:52 以英格兰王的名义For the crown of all England,
1014 01:12:55 比赛开始let the tournament begin!
1015 01:13:16 凯 现在 用剑来决胜负吧Kay! Now, it's up to the swords.
1016 01:13:20 剑 剑Swords? Swords?
1017 01:13:22 哦 不Oh, no!
1018 01:13:24 凯 什么 什么Kay. What? What?
1019 01:13:27 我 我忘带你的剑了I... I forgot your sword.
1020 01:13:30 忘带我的剑Forgot my sword!
1021 01:13:33 我 我把它忘在驿站了I... I left it back at the inn.
1022 01:13:36 你这个只会坏事的小蠢货Why, you bungling little fool!
1023 01:13:39 你最好把它拿回来 不然别回来了You'd better get it, or don't you dare come back!
1024 01:13:48 让我进去 让我进去Let me in, let me in!
1025 01:13:51 谁帮帮忙 请让我进去Somebody, please! Please let me in!
1026 01:13:53 没用的 孩子 他们都去看比赛了It's no use, boy, they've all gone to the tournament.
1027 01:13:56 我该怎么办 凯需要一把剑What will I do? Kay's got to have a sword.
1028 01:14:01 孩子 看那 在教堂墓地里Look, boy. Look. There in the churchyard.
1029 01:14:03 一把剑 阿基米德 有一把剑A sword. Archimedes. A sword!
1030 01:14:09 你还得花时间拔它出来You're gonna have a time pulling it out.
1031 01:14:12 小心 孩子Watch it, boy.
1032 01:14:22 最好别碰它Better leave it alone.
1033 01:14:24 但是凯得有一把剑But Kay's got to have a sword.
1034 01:14:30 现在 来 快 我们离开这里Now, come on, quick. Let's get out of here.
1035 01:14:35 你是下一个 儿子 最好作好准备You're up next, son. Better get ready.
1036 01:14:38 凯 凯 这把剑Kay, Kay, here's a sword.
1037 01:14:42 这不是我的剑 等下 凯This is not my sword. Hold on, Kay.
1038 01:14:46 等等Wait a minute.
1039 01:14:47 "拔出这把剑的人...""Whoso pulleth out this sword..."
1040 01:14:52 这是那把石中剑It's the sword in the stone.
1041 01:14:54 石中剑 不可能The sword in the stone? It can't be.
1042 01:14:57 但是看这个But look, it is.
1043 01:14:59 这是奇迹之剑 所有人等等It's the marvelous sword. Hold everything.
1044 01:15:02 有人把石中剑拔出来了Someone's pulled the sword from the stone!
1045 01:15:07 你从哪拿到它的 沃特Where did you get it, Wart?
1046 01:15:09 我把它从石头里拔出来的I pulled it out of an anvil that was on a stone
1047 01:15:13 在 在一个教堂墓地里in, in a churchyard.
1048 01:15:18 这小老弟是个大力士The lad's a young Samson.
1049 01:15:21 你在糊弄我们吗 小鬼You're making a fool of us, boy.
1050 01:15:23 现在说实话 但是我确实是 先生Now, tell the truth. But I did, sir.
1051 01:15:26 那么来证明给我看 我们跟你一起回石头那里Then come on. Prove it. To the stone with you.
1052 01:15:31 好了 证明它Yes, prove it.
1053 01:15:32 来吧 证明它Come on! Prove it!
1054 01:15:41 很好 小鬼 让我们参观奇迹吧All right, boy, let's have the miracle.
1055 01:15:50 等一下Now, wait a minute.
1056 01:15:52 它一旦被拔出来 任何人都能把它拔出来Anyone can pull it once it's been pulled.
1057 01:15:57 加油 凯 卯足劲了Go to it, Kay. Give it all you've got.
1058 01:16:01 放手Put your back into it.
1059 01:16:04 走开 一边去Get out. Push him aside.
1060 01:16:08 等等 这不公平 我认为该让这个男孩试试Hold on. That's not fair. I say we let the boy try it.
1061 01:16:12 我也这么认为给他一个机会That's what I say. Give the boy a chance.
1062 01:16:16 去吧 孩子Go ahead, son.
1063 01:16:30 这是上天安排的奇迹It's a miracle, ordained by heaven.
1064 01:16:34 这个男孩是我们的国王This boy is our king.
1065 01:16:37 我的天哪Well, by Jove.
1066 01:16:40 这个年轻人的名字叫什么 沃特What's the lad's name? Wart.
1067 01:16:43 我是说 亚瑟I mean, Arthur.
1068 01:16:45 万岁亚瑟王Hail, King Arthur!
1069 01:16:47 万岁亚瑟王 国王万岁Hail, King Arthur! Long live the King!
1070 01:16:52 这简直难以置信I can't believe it.
1071 01:16:55 原谅我 孩子Forgive me, son.
1072 01:16:58 原谅我 不要这样 先生Forgive me. Please don't, sir.
1073 01:17:01 凯 向你的国王行礼Kay, bow down to your king.
1074 01:17:11 结果 就是这样 奇迹So, at last, the miracle had come to pass
1075 01:17:14 在新年那天诞生了in that far-off time upon New Year's Day.
1076 01:17:17 亚瑟王的辉煌统治也就这样开始了And the glorious reign of King Arthur was begun.
1077 01:17:25 我不能成为国王 阿基米德I can't be a king, Archimedes.
1078 01:17:27 我对如何治理国家一无所知I don't know anything about ruling a country.
1079 01:17:30 我告诉过你把那东西留在石头里 孩子I told you to leave the thing in the stone, boy.
1080 01:17:34 我要逃跑 那才是我要做的I'll run away, that's what I'll do.
1081 01:17:39 他们只需随便找个人就行 最好走侧门They'll have to get somebody else. Better take the side door.
1082 01:17:43 走侧门Out the side door.
1083 01:17:49 亚瑟王 国王万岁Hail, King Arthur! Long live the king!
1084 01:17:55 那还有一扇门 那边 那边 快点 快点There's another door over there. Over there, come on. Come on.
1085 01:18:02 亚瑟王 国王万岁Long live King Arthur!
1086 01:18:04 亚瑟王Long live...
1087 01:18:07 看 看上去 我们被包围了 孩子Looks like we're surrounded, boy.
1088 01:18:10 阿基米德 我希望梅林在这里Archimedes, I wish Merlin was here.
1089 01:18:15 梅林 梅林Merlin! Merlin!
1090 01:18:23 梅林 你从百什么地方回来了Merlin, you're back from Ber... Ber...
1091 01:18:25 百慕大 是的Bermuda? Yes.
1092 01:18:27 从百慕大回来了 而且从20世纪Back from Bermuda and the 20th century.
1093 01:18:32 相信我 那太糟糕了And believe me, you can have it.
1094 01:18:35 整个就是一现代垃圾堆One big modern mess.
1095 01:18:38 魔法的力量Alakazam.
1096 01:18:40 我的处境更糟 我是国王 他把剑从石头里拔出来了I'm in an awful pickle. I'm king. He pulled the sword from the stone.
1097 01:18:46 当然 当然Of course, of course.
1098 01:18:48 亚瑟王和他的圆桌骑士King Arthur and his Knights of the Round Table.
1099 01:18:53 "圆桌" 难道你更喜欢方桌"Round Table"? Would you rather have a square one?
1100 01:18:56 哦 不 圆桌挺好的Oh, no. Round will be fine.
1101 01:19:00 孩子 孩子 孩子Boy, boy, boy.
1102 01:19:02 你会变成一个伟大的传奇You'll become a great legend.
1103 01:19:05 几百年后人们会写关于你的书They'll be writing books about you for centuries to come.
1104 01:19:09 甚至会制作一部 关于你的动画片Why, they might even make a motion picture about you.
1105 01:19:13 动画片Motion picture?
1106 01:19:17 那个 那是一种像电视一样的东西Well, that's something like television.
1107 01:19:21 但是没有广告Without commercials.
1108 01:19:26 亚瑟王 国王万岁Hail, King Arthur Long live the king.

