夺宝奇兵3 Indiana Jones and the Last Crusade(CN/EN)Subtitles

Movie:Indiana Jones and the Last Crusade (1989)4K
Era:1989
Length:127 minute
Country: USA
Language:English/German/希腊语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:57 下马Dismount!
2 00:02:05 赫曼的马病了Herman's horse-sick!
3 00:02:14 小伙子们 千万不要乱跑Chaps, no one wander off.
4 00:02:17 有些小径绵延数里远Some of the passageways in here can run for miles.
5 00:02:30 我不觉得这是个好点子I don't think this is such a good idea.
6 00:02:37 那是什么声音?What is it?
7 00:03:04 - 阿尔弗雷德 你找到了什么吗? - 还没有- Alfred, did you get anything yet? - Nothing.
8 00:03:06 那就继续挖Then keep digging.
9 00:03:07 那小鬼找到东西了The kid's got something!
10 00:03:11 我找到东西了 费多拉I got something, Garth! I got something...
11 00:03:13 这里有东西I got something right here.
12 00:03:21 你看Look at that!
13 00:03:24 - 我们要发财了 - 闭嘴- We're rich! We're rich! - Shut up. Shut up.
14 00:03:26 我们要发财了 是不是?Well, we're rich, ain't we?
15 00:03:30 印第Indy...
16 00:03:32 印第Indy?
17 00:03:34 他们在做什么?What are they doing?
18 00:03:36 印第安纳...Indiana? Indiana?
19 00:03:42 犹他州 1912年
20 00:03:43 我们得找到其他的东西Hey, we got to find more stuff to bring back.
21 00:03:46 这是科罗芮多的十字架It's the Cross of Coronado.
22 00:03:49 科尔特斯人1520年送他的礼物Cortez gave it to him in 1520.
23 00:03:53 我要把这枚戒指送给我妈 把它戴在她瘦巴巴的手指头上I'm thinkin' about raisin' my dead mama, dig down and put it on her bony finger!
24 00:03:58 那个十字架是很重要的古物 它是博物馆的财产That cross is an important artifact. It belongs in a museum.
25 00:04:02 跑回去 找到其他人Run back and find the others.
26 00:04:04 告诉海拉克先生 有人在洞穴里偷东西Tell Mr. Havelock that there are men looting in the caves.
27 00:04:07 请他去通知警长 蛇没什么好怕的Have him bring the sheriff. It's only a snake.
28 00:04:10 听到了没?Did you hear what I said?
29 00:04:11 很好 跑回去Right. Run back...
30 00:04:13 找海拉克先生 请他通知警长Mr. Havelock... The sheriff...
31 00:04:15 你打算怎么办?What, what are you gonna do?
32 00:04:17 不知道I don't know.
33 00:04:19 我会想出办法来的I'll think of something.
34 00:04:26 快点把东西挖出来 别聊天了Dig with your hands, not with your mouth.
35 00:04:44 他拿走了我们的东西He's got our thing!
36 00:04:45 - 抓住他 - 别挡道- Get him! - Get off me!
37 00:04:52 海拉克先生 快来人Mr. Havelock! Anybody!
38 00:04:55 他们丢下我逃跑了Everybody's lost but me.
39 00:04:57 他在那里 快一点There he is! Let's go! Let's go!
40 00:05:16 - 别跑 - 我们一定会抓到你- Hey! Hey, you! - Dang it!
41 00:05:23 快回来Hey! Come back here!
42 00:05:38 快点 抓住他Come on! Get him!
43 00:05:49 快回来Hey, come back here!
44 00:06:05 唐恩与多菲马戏团
45 00:06:10 全世界最高的长颈鹿
46 00:06:49 蛇窝
47 00:06:57 闪开 让我来吧Here, let me.
48 00:07:36 我的天啊Holy smokes!
49 00:08:01 放弃吧 孩子Come on, kid.
50 00:08:05 你是插翅难飞了There's no way out of this.
51 00:08:19 嘿Hey!
52 00:08:40 快把鞭子丢上来Toss up the whip.
53 00:08:51 你拿到了 小鬼 那是我的东西You got heart, kid, but that belongs to me.
54 00:08:54 那是科罗芮多的东西It belongs to Coronado.
55 00:08:56 他跟他的子孙们都死了Coronado is dead, and so are all of his grandchildren.
56 00:08:58 它应该被送进博物馆This should be in a museum.
57 00:09:01 快还给我Now give it back!
58 00:09:05 是蛇A snake! Snake!
59 00:09:08 别让他逃了Don't let him get away!
60 00:09:11 魔术小屋?Magic?
61 00:09:14 且慢Hold it.
62 00:09:15 别又让他溜掉了Make sure he doesn't double back.
63 00:09:33 小鬼 快出来Okay, kid, out of the box, now.
64 00:09:37 混蛋Son of a...
65 00:09:51 该死Damn.
66 00:10:03 爸Dad!
67 00:10:09 爸Dad.
68 00:10:12 - 爸 - 出去- Dad... - Out.
69 00:10:13 - 这件事很重要 - 等一下 你先数到二十- It's important. - Then wait. Count to 20.
70 00:10:16 - 不 听我说 - 二世- No, Dad. You listen to me. - Junior!
71 00:10:18 一 二 三 四...One, two, three, four...
72 00:10:20 用希腊文数In Greek.
73 00:10:34 愿万能的上帝能启发我的心灵"May he who illuminated this, illuminate me."
74 00:10:45 我把警长带来了I brought the sheriff.
75 00:10:48 我正好要找他Just the man I want to see.
76 00:10:50 有五到六个人...Now, there were five or six of them...
77 00:10:51 - 好了 孩子 - 他们在追我...- It's all right, son. - They came after me...
78 00:10:53 - 东西还在你身上吗? - 还在- You still got it? - Well, yes, sir.
79 00:10:55 就在这里It's right here.
80 00:10:57 这下我就安心了I'm glad to see that
81 00:11:00 只要你愿意物归原主 原来的物主就不会告你because the rightful owner of this cross won't press charges if you give it back.
82 00:11:06 他有五到六个目击证人He's got witnesses, five or six of them.
83 00:11:19 耶Yeah!
84 00:11:32 再见Good day.
85 00:11:38 今天你输了 孩子You lost today, kid,
86 00:11:41 但这不代表你得心甘情愿地接受事实but it doesn't mean you have to like it.
87 00:11:56 1938年 葡萄牙海岸
88 00:12:10 世界还真小 琼斯博士Small world, Dr. Jones.
89 00:12:12 我们又见面了Too small for two of us.
90 00:12:23 我以前就曾从你手上拿回属于我的东西This is the second time I've had to reclaim my property from you.
91 00:12:27 那应该被送进博物馆That belongs in a museum.
92 00:12:30 你也一样So do you.
93 00:12:32 把他丢下去Throw him over the side.
94 00:13:22 抓住他 他要逃跑了Grab him, he's getting away! Stop him!
95 00:13:59 科罗芮多号
96 00:14:18 考古学要寻找的是事实Archeology is the search for fact...
97 00:14:25 而非真相...not truth.
98 00:14:26 如果你们想要寻找真相If it's truth you're interested in,
99 00:14:28 哲学课教室在走廊底下Dr. Tyree's philosophy class is right down the hall.
100 00:14:32 别梦想着要寻找失落的城市 到世界各地旅行So forget any ideas you've got about lost cities, exotic travel,
101 00:14:35 挖掘古物and digging up the world.
102 00:14:37 我们不会照地图找宝藏We do not follow maps to buried treasure,
103 00:14:38 打了"X"的地方不会有实物and "X" never, ever, marks the spot.
104 00:14:45 七成的考古学研究 都是在图书馆里完成Seventy percent of all archeology is done in the library.
105 00:14:49 研究 找资料...Research. Reading.
106 00:14:53 我们不能片面地看待神话We cannot afford to take mythology at face value.
107 00:14:58 下星期要上埃及古物学Next week, Egyptology,
108 00:15:00 和1885年诺克拉提斯大撤离starting with the excavation of Naukratis by Flinders Petrie in 1885.
109 00:15:04 有问题的话 你们可以到办公室来找我I will be in my office if anybody's got any problems, for the next hour and a half.
110 00:15:14 马库斯 我成功了Marcus, I did it.
111 00:15:17 你真的拿到手了You've got it!
112 00:15:28 你知道我找它找了多久吗?You know how long I've been looking for that?
113 00:15:31 你花了一辈子的时间All your life.
114 00:15:33 一点都没错All my life.
115 00:15:34 这真的是太棒了Well done, Indy. Very well done, indeed.
116 00:15:37 它将会成为西班牙专区的收集品之一This will find a place of honor in our Spanish collection.
117 00:15:41 我们可以边吃晚餐边喝香槟 好好讨论我的酬劳We can discuss my honorarium over dinner and champagne tonight.
118 00:15:45 - 你请客 - 好吧- Your treat. - Yes.
119 00:15:48 我请客My treat.
120 00:15:53 - 琼斯博士 - 琼斯博士- Dr. Jones! - Dr. Jones!
121 00:16:02 很高兴你回来了Dr. Jones, I am so glad you're back.
122 00:16:04 信件全放在你的桌上 这是你的电话留言Your mail is on your desk. Here are your phone messages.
123 00:16:05 琼斯博士 你答应过...Dr. Jones, you promised...
124 00:16:07 这是你的日程表This is your appointment schedule,
125 00:16:08 这些考卷还没有改好and these term papers still haven't been graded.
126 00:16:10 爱琳 把每个人的名字登记下来...Okay. Irene, put everybody's name on a list, get the order they arrived...
127 00:16:14 - 拜托 琼斯博士 - 琼斯博士- Oh, come on, Dr. Jones. - Dr. Jones.
128 00:16:16 我会照顺序亲自跟他们每个人谈话...and I'll see each and every one of them in turn.
129 00:16:32 "意大利威尼斯""Venice, Italy."
130 00:16:34 琼斯博士Dr. Jones!
131 00:17:03 琼斯博士Dr. Jones?
132 00:17:10 琼斯博士Dr. Jones.
133 00:17:28 我想这一路你应该还蛮舒服的 琼斯博士I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones.
134 00:17:32 希望我的手下没吓到你My men didn't alarm you, I hope.
135 00:17:35 我是华特•陶诺文My name is Donovan. Walter Donovan.
136 00:17:37 我认识你I know who you are, Mr. Donovan.
137 00:17:39 你对博物馆贡献良多Your contributions to the museum over the years have been extremely generous.
138 00:17:42 你的收藏品令人留下深刻印象Some of the pieces in your collection here are very impressive.
139 00:17:44 我跟你一样非常喜欢古文物Well, like yourself, Dr. Jones, I have a passion for antiquities.
140 00:17:49 请过来这边看看Have a look over here.
141 00:17:52 你可能会有兴趣This might interest you.
142 00:17:57 这是砂岩板 基督教的圣物Well, it's sandstone. Christian symbol.
143 00:18:01 内容以古希腊文写成Early Latin text.
144 00:18:03 是十二世纪中期古物Mid-12th century, I should think.
145 00:18:05 我们也那么认为That was our assessment, as well.
146 00:18:07 你在哪里找到它的?Where did this come from?
147 00:18:08 我的工程师在安卡拉北部挖铜时My engineers unearthed it in the mountain region north of Ankara
148 00:18:11 意外地发现了它while excavating for copper.
149 00:18:14 你能翻译出铭文的内容吗?Can you translate the inscription?
150 00:18:19 上帝说 "喝下这水的人 我会赐福给他""...who drinks the water I shall give him, says the Lord,
151 00:18:23 "让他拥有源源不绝的力量""will have a spring inside him
152 00:18:26 "获得长生不死的恩惠""welling up for eternal life."
153 00:18:31 "让它们带我走向你居住的圣山""Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell."
154 00:18:35 "越过沙漠 爬过高山""Across the desert and through the mountain
155 00:18:39 "进入新月峡谷""to the Canyon of the Crescent Moon,
156 00:18:42 "进入安放圣杯的神殿""to the temple where the cup that...
157 00:18:48 "装了耶稣基督之血的圣杯 将永远地安放于此""Where the cup that holds the blood of Jesus Christ resides forever."
158 00:18:54 它指的是圣杯 琼斯博士The Holy Grail, Dr. Jones.
159 00:18:58 耶稣在最后的晚餐中用过的杯子The chalice used by Christ during the Last Supper.
160 00:19:02 当耶稣被钉上十字架时 它被拿来接住耶稣的血The cup that caught His blood at the Crucifixion
161 00:19:05 之后交由亚利马太的约瑟保管and was entrusted to Joseph of Arimathea.
162 00:19:09 还扯上了亚瑟王的故事The Arthur legend.
163 00:19:11 我听过这些童话故事I've heard this bedtime story before.
164 00:19:14 用圣杯来喝东西Eternal life, Dr. Jones!
165 00:19:15 便可以获得长生不老的力量The gift of youth to whoever drinks from the Grail.
166 00:19:18 我很喜欢这种童话故事Now, that's a bedtime story I'd like to wake up to.
167 00:19:21 它也是一个老人的梦想An old man's dream.
168 00:19:22 更是每一个人的希望 我相信这也包括了你父亲在内Every man's dream, including your father's, I believe.
169 00:19:30 研究圣杯是他的嗜好Grail lore is his hobby.
170 00:19:32 他是中世纪文学教师He's a teacher of medieval literature.
171 00:19:33 但学生们都讨厌他The one the students hope they don't get.
172 00:19:36 你冷落了客人们Walter, you're neglecting your guests.
173 00:19:39 我马上来 亲爱的Be along in a moment, dear.
174 00:19:46 这真的很难抵抗吧?Hard to resist, isn't it?
175 00:19:48 它详细记载了圣杯的最后落脚处The Holy Grail's final resting place described in detail.
176 00:19:52 它根本就没有用What good is it?
177 00:19:54 石碑提到了沙漠 高山和峡谷This Grail tablet speaks of deserts and mountains and canyons.
178 00:19:58 范围太模糊了It's pretty vague.
179 00:19:59 你打算从哪里开始找?Where do you want to start looking?
180 00:20:01 只可惜石碑破了Maybe if the tablet were intact, you'd have something to go on,
181 00:20:03 上半部整个都不见了but the entire top portion is missing.
182 00:20:05 但我们还是可以展开行动 寻找圣杯的下落Just the same, an attempt to recover the Grail is currently underway.
183 00:20:11 我要再告诉你一个故事Let me tell you another bedtime story, Dr. Jones.
184 00:20:15 圣杯交给约瑟保管后After the Grail was entrusted to Joseph of Arimathea,
185 00:20:18 一千年来始终找不到它的下落it disappeared, and was lost for a thousand years
186 00:20:21 最后在第一次十字军东征中 有三个骑士发现了圣杯的下落before it was found again by three knights of the First Crusade.
187 00:20:24 确切地说 是三兄弟Three brothers, to be exact.
188 00:20:26 我也听过这个故事I've heard this one, as well.
189 00:20:28 一百五十年后Two of these brothers walked out of the desert
190 00:20:30 三兄弟之中的两个人走出沙漠150 years after having found the Grail
191 00:20:33 他们打算回到法国and began the long journey back to France,
192 00:20:35 但只有一个人撑了下来but only one of them made it.
193 00:20:38 当时已经垂垂老矣的他在临终前说出了圣杯的下落And before dying of extreme old age,
194 00:20:41 传说他把自己的故事告诉了圣方济会的修士he supposedly imparted his tale to a... to a Franciscan friar, I think.
195 00:20:46 那不是传说 琼斯博士Not "supposedly," Dr. Jones.
196 00:20:49 在这份文稿中 修士记载了骑士的故事This is the manuscript in which the friar chronicled the knight's story.
197 00:20:54 虽然没有明白指出圣杯的下落It doesn't reveal the location of the Grail, I'm afraid,
198 00:20:57 但骑士保证这两条线索but the knight promised that two markers
199 00:20:59 能告诉我们它在哪里that had been left behind would.
200 00:21:01 这个石碑就是线索之一This tablet is one of those markers.
201 00:21:04 它证明了骑士的故事是真的It proves the knight's story is true.
202 00:21:06 可惜石碑破了But as you pointed out, it's incomplete.
203 00:21:09 第二条线索 在他死去兄弟的坟墓中Now, the second marker is entombed with the knight's dead brother.
204 00:21:12 圣杯计划的负责人相信 这座坟墓就在意大利威尼斯Our project leader believes that tomb to be located within the city of Venice, Italy.
205 00:21:20 你应该可以了解As you can now see, Dr. Jones,
206 00:21:23 我们即将完成这个伟大使命we're about to complete a great quest
207 00:21:25 这场寻找之旅有近两千年的历史that began almost 2,000 years ago.
208 00:21:29 现在我们差一步就能成功We're only one step away.
209 00:21:31 那也是最常尝到失败滋味的时候That's usually when the ground falls out from underneath your feet.
210 00:21:35 你说的没错You could be more right than you know.
211 00:21:37 是吗?Yes?
212 00:21:39 我们遇到了大麻烦We've hit a snag.
213 00:21:41 这项计划的负责人突然失踪 他的研究成果也消失不见Our project leader has vanished, along with all his research.
214 00:21:46 他的同事史奈德博士We received a cable from his colleague, Dr. Schneider,
215 00:21:49 不知道他的下落who has no idea of his whereabouts or what's become of him.
216 00:21:53 我要你接替他的任务I want you to pick up the trail where he left off.
217 00:21:57 只要能找到他 就能找到圣杯Find the man, and you will find the Grail.
218 00:22:01 你找错人了 陶诺文先生You've got the wrong Jones, Mr. Donovan.
219 00:22:06 你为什么不去找我老爸呢?Why don't you try my father?
220 00:22:08 我们已经找过他了We already have.
221 00:22:10 你父亲就是那位失踪的负责人Your father is the man who has disappeared.
222 00:22:24 你父亲跟我是多年好友Your father and I have been friends since time began.
223 00:22:27 我是看着你长大的I've watched you grow up, Indy.
224 00:22:28 也是看着你们俩分开的I've watched the two of you grow apart.
225 00:22:30 我从来没看过你这么担心他I've never seen you this concerned about him before.
226 00:22:32 老爸?Dad?
227 00:22:33 他是个学者 不是个冒险家He's an academic, a bookworm. He's not a field man.
228 00:22:35 爸?Dad?
229 00:22:38 我的老天爷Dear God.
230 00:22:43 那个老笨蛋 帮自己惹上了什么样的麻烦What has the old fool got himself into now?
231 00:22:47 我不知道 不管发生了什么事 他一定是疯了I don't know, but whatever it is, he's in over his head.
232 00:22:51 老爸?Dad?
233 00:22:52 这是今天收到的信件 信被拆开过了It's today's mail, and it's been opened.
234 00:22:58 信件...Mail.
235 00:22:59 就是这个 马库斯That's it, Marcus.
236 00:23:03 "意大利威尼斯"Venice, Italy.
237 00:23:08 那是什么东西?What is it?
238 00:23:13 我老爸的圣杯日记It's Dad's Grail diary.
239 00:23:17 记载着他找到的每一条线索和他所有的发现Every clue he followed. Every discovery he made.
240 00:23:20 完整地记录了他寻找圣杯的经过A complete record of his search for the Holy Grail.
241 00:23:24 这是他一生的心血This is his whole life.
242 00:23:27 他为什么要把它寄给我?Why would he have sent this to me?
243 00:23:29 我不知道I don't know,
244 00:23:31 但一定有人在觊觎这本日记but someone must want it pretty badly.
245 00:23:44 你相信吗 马库斯?Do you believe, Marcus?
246 00:23:58 你相信圣杯真的存在吗?Do you believe the Grail actually exists?
247 00:24:02 事实上寻找圣杯就是在寻找人类的神性The search for the Cup of Christ is the search for the divine in all of us.
248 00:24:07 如果你要的是事实 我没办法告诉你答案But if you want facts, Indy, I've none to give you.
249 00:24:11 我已经一把年纪了 我打算相信上帝真的存在At my age, I'm prepared to take a few things on faith.
250 00:24:20 打电话通知陶诺文Call Donovan, Marcus.
251 00:24:21 我会立刻搭飞机到威尼斯Tell him I'll take that ticket to Venice now.
252 00:24:26 我会告诉他我们需要两张机票I'll tell him we'll take two.
253 00:24:33 我们到了威尼斯后呢?All right, tell me what's going to happen when we get to Venice.
254 00:24:36 史奈德博士会去接你们Don't worry, Dr. Schneider will be there to meet you.
255 00:24:38 - 史奈德? - 你们可以住在我在威尼斯的公寓- Schneider? - I maintain an apartment in Venice. It's at your disposal.
256 00:24:40 很好 谢谢Oh, well, that's good. Thank you.
257 00:24:44 琼斯博士 祝你好运Dr. Jones, good luck.
258 00:24:47 小心点 别相信任何人Now be very careful. Don't trust anybody.
259 00:24:54 纽约
260 00:24:58 纽芬兰
261 00:25:13 亚速群岛
262 00:25:16 里斯本
263 00:25:20 威尼斯
264 00:25:34 - 这就是威尼斯 - 没错- Ah, Venice... - Yes.
265 00:25:38 哪一位是史奈德博士?How will we recognize this Dr. Schneider when we see him?
266 00:25:42 我不知道 或许他会认得我们I don't know. Maybe he'll know us.
267 00:25:44 你是琼斯博士吗?Dr. Jones?
268 00:25:47 是的Yes?
269 00:25:49 我就知道是你I knew it was you.
270 00:25:51 你有着你父亲的眼睛You have your father's eyes.
271 00:25:56 我还有我妈妈的耳朵 至于其他的都是你的了And my mother's ears, but the rest belongs to you.
272 00:26:00 但最棒的都被别人拿走了Looks like the best parts have already been spoken for.
273 00:26:03 - 你就是马库斯•布鲁迪? - 没错- Marcus Brody? - That's right.
274 00:26:06 我是艾儿莎•史奈德博士Dr. Elsa Schneider.
275 00:26:07 你好吗?How do you do?
276 00:26:09 我最后一次见到你父亲 是在图书馆里The last time I saw your father, we were in the library.
277 00:26:12 他就快要找到坟墓了He was very close to tracking down the knight's tomb.
278 00:26:15 我从来没见过他如此兴奋I've never seen him so excited.
279 00:26:17 他跟小学生一样笑个不停He was as giddy as a schoolboy.
280 00:26:19 你说那个铁血教授?Who? Attila the Professor?
281 00:26:21 他从来不会笑个不停 即使他真的只是个小学生He was never giddy, even when he was a schoolboy.
282 00:26:25 美丽的小姐 请收下吧Freulein, will you permit me?
283 00:26:27 - 通常我是不会答应的 - 通常我也不会这么做- I usually don't. - I usually don't, either.
284 00:26:29 - 那么我就收下了 - 这会令我高兴的- In that case, I permit you. - It would make me very happy.
285 00:26:32 我已经开始伤心了 到了明天 它就会凋谢But I'm already sad. By tomorrow, it will have faded.
286 00:26:34 明天我再送你一个Tomorrow I'll steal you another.
287 00:26:35 我不想打断你们 但是...I hate to interrupt you, but the reason we're here...
288 00:26:38 有样东西我希望你能看一下Yes. I have something to show you.
289 00:26:40 我留你父亲自己在图书馆工作I left your father working in the library.
290 00:26:42 当时他请我去拿旧都市计划图He sent me to the map section to fetch an ancient plan of the city.
291 00:26:45 我回来时发现他跟文件不见了When I got back to his table, he'd gone, with all his papers,
292 00:26:48 只剩下这张纸 在他的椅子旁边发现的except for that scrap, which I found near his chair.
293 00:26:50 是罗马数字Roman numerals.
294 00:26:52 图书馆到了Here is the library.
295 00:26:54 它看起来一点都不像图书馆That doesn't look much like a library.
296 00:26:57 比较像是教堂Looks like a converted church.
297 00:26:59 一点都没错In this case, it's the literal truth.
298 00:27:01 你们来到了圣地We are on holy ground.
299 00:27:03 这些柱子饱受战火蹂躏 之后被送来这里These columns over here were brought back as spoils of war
300 00:27:07 在十字军东征时 拜占庭帝国饱受战争之苦after the sacking of Byzantium during the Crusades.
301 00:27:11 抱歉Now, please excuse me.
302 00:27:13 图书馆快关门了The library's closing in a few moments.
303 00:27:15 我会去安排让我们再待一会I'll arrange for us to stay a little longer.
304 00:27:20 马库斯 我看过这扇窗户Marcus, I've seen this window before.
305 00:27:24 在哪里?Where?
306 00:27:25 就在老爸的日记里Right here, in Dad's diary.
307 00:27:36 看到了没?You see?
308 00:27:37 你看 印第 是罗马数字Look, Indy. The Roman numerals.
309 00:27:41 老爸真的找到了线索Dad was onto something here.
310 00:27:43 但我们不知它们代表什么意思Well, now we know the source of the numbers, but we still don't know what they mean.
311 00:27:47 他会把日记寄给我是有原因的Dad sent me this diary for a reason.
312 00:27:48 这件事千万别说出去Until we find out why, I suggest we keep it to ourselves.
313 00:27:51 有发现吗?Find something?
314 00:27:53 三 七跟十Yes. Three, seven and ten.
315 00:27:55 窗户上的数字That window seems to be the source of the Roman numerals.
316 00:27:57 我真的太粗心了My God, I must be blind.
317 00:27:59 他要找的并不是记载坟墓的书Dad wasn't looking for a book about the knight's tomb,
318 00:28:02 而是坟墓本身he was looking for the tomb itself.
319 00:28:04 你找到了吗?Don't you get it?
320 00:28:06 坟墓就在图书馆里The tomb is somewhere in the library.
321 00:28:08 你说过这里以前是教堂You said yourself it used to be a church.
322 00:28:10 你看Look.
323 00:28:11 三Three.
324 00:28:16 七...Seven.
325 00:28:17 七 十Seven. Ten.
326 00:28:21 十And ten.
327 00:28:22 十在哪里?Now where's the ten?
328 00:28:25 找一找十在哪里Look around for the ten.
329 00:28:36 三跟七...Three and seven.
330 00:28:38 七跟七...Seven and seven
331 00:28:41 十and ten.
332 00:29:03 十Ten.
333 00:29:06 "X"就是坟墓的地点"X" marks the spot.
334 00:30:05 找到了Bingo.
335 00:30:07 你真的很行 琼斯博士You don't disappoint, Dr. Jones.
336 00:30:08 你就跟你父亲一样You're a great deal like your father.
337 00:30:10 但他失踪了 我还在Except he's lost, and I'm not.
338 00:30:12 快来帮帮我Lower me down.
339 00:30:23 帮我看好它Look after this for me, will you?
340 00:30:39 快一点Come on.
341 00:30:48 四或五世纪的异教徒符号Pagan symbols. Fourth or fifth century.
342 00:30:51 没错Right.
343 00:30:52 年代是十字军东征前六百年600 years before the Crusades.
344 00:30:55 几个世纪后The Christians would have dug their own passages
345 00:30:57 基督徒挖掘了属于他们的通道and burial chambers centuries later.
346 00:31:00 没错That's right.
347 00:31:01 如果第一次十字军东征骑士真的埋在这里If there's a knight of the First Crusade down here,
348 00:31:03 他一定在那边that's where we'll find him.
349 00:31:37 这是什么东西?What's this one?
350 00:31:39 约柜The Ark of the Covenant.
351 00:31:41 - 你确定? - 非常确定- Are you sure? - Pretty sure.
352 00:32:00 小心Watch out.
353 00:32:17 是石油It's petroleum.
354 00:32:18 我该退休到这里来挖油井I should sink a well down here and retire.
355 00:32:38 把打火机拿过来Give me the lighter.
356 00:32:50 是老鼠Oh, rats.
357 00:33:08 快来吧Come on.
358 00:33:58 这边Come here.
359 00:34:07 你看 他一定在这些棺木之中Look, it... it must be one of these.
360 00:34:11 你看看 这些雕刻跟铭文有多漂亮Look at the artistry of these carvings, and the scrollwork.
361 00:34:31 就是这具棺木It's this one.
362 00:34:48 没错 我们找到它了This is it. We found it.
363 00:34:54 你看Look.
364 00:34:56 盾牌上的铭文跟圣杯石碑的铭文是一样的The engraving on the shield, it's the same as on the Grail tablet.
365 00:35:03 这面盾牌是第二条线索The shield is the second marker.
366 00:35:05 那是什么?What's that?
367 00:35:07 这是我爸从圣杯石碑上拓印下来的It's a rubbing Dad made of the Grail tablet.
368 00:35:12 你就像你父亲一样 兴奋地笑个不停Just like your father, giddy as a schoolboy.
369 00:35:16 如果他能亲自到这里来 那就真的是太棒了Wouldn't it be wonderful if he were here now to see this?
370 00:35:21 他没办法过老鼠那一关He never would have made it past the rats.
371 00:35:23 他最害怕的东西就是老鼠He hates rats. He's scared to death of them.
372 00:35:47 快退回墙边Get back! Back against the wall.
373 00:35:55 快趴下 吸气Quick! Under it! Air pocket!
374 00:36:03 - 别走开 - 什么?- Don't wander off. - What?
375 00:36:05 什么?What?
376 00:36:25 我找到出路了I think I've found a way out.
377 00:36:27 深呼吸Deep breath.
378 00:36:46 这就是威尼斯Ah, Venice.
379 00:37:54 你疯了吗?别从中间穿过去Are you crazy? Don't go between them!
380 00:37:56 从中间穿过去?你疯了吗?Go between them? Are you crazy?
381 00:38:10 我叫你绕过去I said go around!
382 00:38:12 你叫我从中间穿过去You said go between them!
383 00:38:14 我叫你别从中间穿过去I said, don't go between them!
384 00:39:19 不No!
385 00:39:25 你为什么要杀我们?Why are you trying to kill us?
386 00:39:27 因为你们要找圣杯Because you're looking for the Holy Grail.
387 00:39:29 你也杀了我父亲吗?My father was looking for the Holy Grail. Did you kill him too?
388 00:39:33 没有No.
389 00:39:34 他在哪里?Where is he?
390 00:39:36 快说 不然你就死定了Talk or you're dead.
391 00:39:38 该死 快告诉我Damn it, tell me!
392 00:39:40 告诉我Tell me!
393 00:39:41 你不放手的话 我们都会死If you don't let go, Dr. Jones, we'll both die.
394 00:39:44 那我们就一起死吧Then we'll die.
395 00:39:46 我已经准备好受死了 你呢?My soul is prepared. How's yours?
396 00:39:50 这是你的最后机会This is your last chance.
397 00:39:52 不 这是你的最后机会No, Dr. Jones, it's yours.
398 00:40:11 好吧 我父亲在哪里?All right, where's my father?
399 00:40:13 放了我 我就告诉你If you let me go, I will tell you where he is.
400 00:40:17 你是谁?Who are you?
401 00:40:18 我叫做卡辛姆My name is Kazim.
402 00:40:20 你为什么要杀我?And why were you trying to kill me?
403 00:40:22 一千年来 没有人知道圣杯的秘密The secret of the Grail has been safe for a thousand years,
404 00:40:27 在这段时间里and for all that time,
405 00:40:29 十字剑兄弟会the Brotherhood of the Cruciform Sword
406 00:40:31 不计任何代价保护这个秘密have been prepared to do anything to keep it safe.
407 00:40:36 让我下船Let me off at this jetty.
408 00:40:42 扪心自问一下 为什么你要寻找圣杯?Ask yourself, why do you seek the Cup of Christ?
409 00:40:47 你要追求上帝的光荣 还是自己的光荣呢?Is it for His glory, or for yours?
410 00:40:51 我要找的不是圣杯 我是来找我的父亲I didn't come for the Cup of Christ. I came to find my father.
411 00:40:55 既然如此 上帝会与你同在In that case, God be with you in your quest.
412 00:40:58 他就在德奥边境的布蓝瓦德城堡Your father is being held in the Castle of Brunwald, on the Austrian-German border.
413 00:41:12 你的头还会痛吗?How's the head?
414 00:41:13 好多了 我已经看过了It's better, now I've seen this.
415 00:41:17 它是一座城市的名字 "亚力山勒达"It's the name of a city. "Alexandretta"?
416 00:41:23 第一次十字军东征的骑士们围攻亚力山勒达The knights of the First Crusade laid siege to the city of Alexandretta for over a year.
417 00:41:28 整个城市被破坏殆尽The entire city was destroyed.
418 00:41:33 现在的伊斯肯德隆就盖在该城的遗迹上The present city of Iskenderun is built on its ruins.
419 00:41:38 还记得圣杯石碑上是怎么写的吗?Marcus, you remember what the Grail tablet said,
420 00:41:41 "越过沙漠 爬过高山""Across the desert and through the mountain
421 00:41:43 "进入新月峡谷""to the Canyon of the Crescent Moon."
422 00:41:48 到底是哪里?But where exactly?
423 00:41:50 你父亲一定知道Your father would know.
424 00:41:54 你父亲真的知道 你看 他还画了一幅地图Your father did know. Look. He made a map.
425 00:41:58 他将寻找圣杯的线索拼凑在一起He must have pieced it together from clues scattered through the whole history of the Grail quest.
426 00:42:02 一张无地名地图A map with no names.
427 00:42:03 东面有绿洲的城市 就在这里Now, he knew there was a city with an oasis due east, here.
428 00:42:07 他知道得由南面进入山区He knew the course turned south through the desert to a river,
429 00:42:10 直闯峡谷区and the river led into the mountains, here. Straight to the canyon.
430 00:42:13 除了该由哪个城市出发外 他什么都知道He knew everything except where to begin, the name of the city.
431 00:42:19 亚力山勒达Alexandretta.
432 00:42:21 - 我们知道了 - 没错 现在我们知道了- Now we know. - Yes. Now we know.
433 00:42:24 请萨拉到伊斯肯德隆跟你会合Marcus, get hold of Sallah. Tell him to meet you in Iskenderun.
434 00:42:26 你要去哪里?What about you?
435 00:42:28 我要去找我爸I'm going after Dad.
436 00:42:51 艾儿莎Elsa?
437 00:42:58 艾儿莎Elsa? Elsa?
438 00:43:11 - 我的房间 - 我的也差不多- My room... - Mine, too.
439 00:43:14 他们在找什么?What were they looking for?
440 00:43:16 就是这个This.
441 00:43:17 圣杯日记The Grail diary?
442 00:43:21 它在你手上?You had it?
443 00:43:23 你不相信我?You didn't trust me.
444 00:43:25 之前我不了解你I didn't know you.
445 00:43:27 至少我让你跟着我们跑At least I let you tag along.
446 00:43:29 对Oh, yes.
447 00:43:30 只要送花给女人 她们就会跟着你跑Give them a flower, and they'll follow you anywhere.
448 00:43:35 别这样 你一点都不生气Knock it off. You're not mad.
449 00:43:38 真的吗?No?
450 00:43:39 当然 你喜欢我的行事作风No. You like the way I do things.
451 00:43:41 还好我的行事作风跟你不一样It's lucky I don't do things the same way.
452 00:43:44 不然你现在还在威尼斯码头上You'd still be standing at the Venice pier!
453 00:43:47 发生了什么事?Look, what do you think is going on here?
454 00:43:50 我几乎被烧死跟溺死Since I met you, I've nearly been incinerated,
455 00:43:52 还差点被切成碎片当鱼饲料drowned, shot at, and chopped into fish bait.
456 00:43:55 我们被拖进一个邪恶计划中We're caught in the middle of something sinister here.
457 00:43:56 老爸有了重大的发现My guess is Dad found out more than he was looking for.
458 00:43:59 还没有找到他之前And until I'm sure, I'm going to continue to do things
459 00:44:03 我会用我的方法来做事the way I think they should be done.
460 00:44:08 你胆子真大 竟敢吻我How dare you kiss me!
461 00:44:17 放开我 我不喜欢主动的女人Leave me alone. I don't like fast women.
462 00:44:21 我讨厌自大的男人And I hate arrogant men.
463 00:44:34 我爱威尼斯Ah, Venice.
464 00:44:41 威尼斯
465 00:44:52 萨尔茨堡
466 00:45:08 你对这个地方了解多少?What do you know about this place?
467 00:45:10 布蓝瓦德家族是艺术收藏家I know the Brunwalds are famous art collectors.
468 00:45:16 你打算怎么办?What are you going to do?
469 00:45:17 不知道 我会想出办法来Don't know. I'll think of something.
470 00:45:28 什么事?Yes?
471 00:45:29 你的动作真慢And not before time!
472 00:45:30 你打算让我们站在门口吗?Did you intend to leave us standing on the doorstep all day?
473 00:45:33 我们全身都湿了We're drenched!
474 00:45:36 我一定会感冒鼻塞的Now look, I've gone and caught a sniffle.
475 00:45:38 你们有预约吗?Are you expected?
476 00:45:40 别用那种语气跟我说话Do not take that tone with me, my good man.
477 00:45:43 快通知男爵Now buttle off and tell Baron Brunwald
478 00:45:45 克拉伦斯•麦当纳爵爷跟助手that Lord Clarence MacDonald and his lovely assistant
479 00:45:48 来看绣帷了are here to view the tapestries.
480 00:45:51 看绣帷?Tapestries?
481 00:45:52 这家伙蠢呆了Dear me, the man is dense.
482 00:45:54 这是一座城堡 对吧?这里有绣帷吗?This is a castle, isn't it? There are tapestries?
483 00:45:57 这的确是一座城堡This is a castle,
484 00:45:59 我们有很多绣帷and we have many tapestries.
485 00:46:02 如果你是苏格兰爵爷 我就是米老鼠But if you are a Scottish lord, then I am Mickey Mouse!
486 00:46:08 他真是大胆How dare he?
487 00:46:36 是纳粹 我讨厌这些家伙Nazis. I hate these guys.
488 00:46:52 我想他就在这里This one. I think he's in here.
489 00:46:54 你怎么知道?How do you know?
490 00:46:56 因为这里遭到严密监控Because it's wired.
491 00:47:25 印第Indy? Indy?
492 00:47:28 别担心 小事一件Don't worry. This is kid's play.
493 00:47:30 我马上回来I'll be right back.
494 00:47:57 二世Junior?
495 00:47:59 是我 爸爸Yes, sir.
496 00:48:01 你真的来了 二世It is you, Junior!
497 00:48:03 请别叫我那个名字Don't call me that, please.
498 00:48:05 你来这里做什么?Well, what are you doing here?
499 00:48:06 我是来救你的I came to get you. What do you thi...
500 00:48:18 十四世纪末期明朝瓷器Late 14th century, Ming dynasty.
501 00:48:22 这真是令人伤心It breaks the heart.
502 00:48:24 我的头好痛 你竟然打我And the head. You hit me, Dad.
503 00:48:26 我永远都不会原谅自己I'll never forgive myself.
504 00:48:29 别担心 我没事Don't worry, I'm fine.
505 00:48:32 谢天谢地Thank God.
506 00:48:37 它是假货It's fake.
507 00:48:40 从黏合的地方就可以看出来See, you can tell by the cross section.
508 00:48:44 不No!
509 00:48:46 我们得离开这里Dad, get your stuff. We've got to get out of here.
510 00:48:48 对不起 我打伤了你的头 我还以为你是纳粹Well, I'm sorry about your head, though, but I thought you were one of them.
511 00:48:52 爸 他们会从大门进来Dad, they come in through the doors.
512 00:48:56 说的好Good point.
513 00:48:58 但流汗总比流血好But better safe than sorry.
514 00:49:00 这一次我错了So I was wrong this time.
515 00:49:02 但把日记寄给你是正确的选择But, by God, I wasn't wrong when I mailed you my diary.
516 00:49:05 很明显 你拿到了日记You obviously got it.
517 00:49:09 我拿到了日记并好好地利用它I got it, and I used it.
518 00:49:12 我们找到了地下墓穴的入口We found the entrance to the catacombs.
519 00:49:14 就在图书馆里吗?Through the library?
520 00:49:16 没错Right.
521 00:49:21 我就知道I knew it.
522 00:49:23 理查爵士的坟墓呢?And the tomb of Sir Richard?
523 00:49:26 我找到了Found it.
524 00:49:29 他真的埋在那里?He was actually there?
525 00:49:33 你看到了他?You saw him?
526 00:49:35 我只看到他的遗骨Well, what was left of him.
527 00:49:37 他的盾牌呢?And his shield,
528 00:49:40 理查爵士盾牌上的铭文呢?the inscription on Sir Richard's shield?
529 00:49:44 亚力山勒达"Alexandretta."
530 00:49:45 亚力山勒达 那是当然的Alexandretta! Of course!
531 00:49:49 它就位于东土耳其帝国的朝圣路线上On the pilgrim trail from the Eastern Empire.
532 00:49:55 二世 你真的办到了Junior, you did it.
533 00:49:58 不 爸 你花了四十年的时间终于办到了No, Dad. You did. Forty years.
534 00:50:02 真希望我能跟你一起去If only I could have been with you.
535 00:50:05 那里有很多老鼠 爸There were rats, Dad.
536 00:50:07 有老鼠?Rats?
537 00:50:09 对 又大又肥的老鼠Yeah, big ones.
538 00:50:10 纳粹为什么要抓你?What do the Nazis want with you, Dad?
539 00:50:12 - 他们想要我的日记 - 什么?- They wanted my diary. - Yeah?
540 00:50:15 我得尽可能让那本日记离开我身边I knew I had to get that book as far away from me as I possibly could.
541 00:50:22 没错Yeah.
542 00:50:28 琼斯博士Dr. Jones.
543 00:50:29 什么事?Yes?
544 00:50:33 我现在就要那本书I will take the book now.
545 00:50:38 哪本书?What book?
546 00:50:39 你口袋里的那本日记You have the diary in your pocket.
547 00:50:43 你这个笨蛋You dolt!
548 00:50:44 你以为我儿子会那么笨Do you think my son would be that stupid
549 00:50:47 把我的日记带回来这里?that he would bring my diary all the way back here?
550 00:50:52 你该不会真的那么做了?You didn't, did you?
551 00:50:55 - 你没把它带在身上吧? - 呃...- You didn't bring it, did you? - Well...
552 00:50:57 你真的那么做了You did.
553 00:50:59 我们能不能待会再谈?Look, can we discuss this later?
554 00:51:01 我该把它寄给马克斯兄弟I should have mailed it to the Marx Brothers.
555 00:51:03 别激动Will you take it easy?
556 00:51:05 别激动?Take it easy?
557 00:51:06 我把它寄回家Why do you think I sent it home in the first place?
558 00:51:08 只为了不让它落入坏人手中So it wouldn't fall into their hands!
559 00:51:10 我来这里救你I came here to save you!
560 00:51:12 真的吗?Oh, yeah?
561 00:51:13 谁有办法救你呢 二世?And who's gonna come to save you, Junior?
562 00:51:15 我跟你说过I told you...
563 00:51:24 别叫我二世...don't call me Junior!
564 00:51:29 看看你做的好事Look what you did!
565 00:51:32 我不敢相信你竟然...I can't believe what you did...
566 00:51:37 艾儿莎Elsa? Elsa?
567 00:51:39 够了 快把枪放下That's far enough. Put down the gun, Dr. Jones.
568 00:51:41 快把枪放下 不然这位小姐死定了Put down the gun, or the Freulein dies.
569 00:51:43 - 她跟他们是一伙的 - 印第 求你了- But she's one of them. - Indy, please!
570 00:51:45 - 她是纳粹 - 什么?- She's a Nazi. - What?
571 00:51:47 - 相信我 - 印第 不- Trust me. - Indy, no!
572 00:51:49 我会杀了她I will kill her!
573 00:51:50 - 快动手吧 - 别开枪- Yeah? Go ahead! - No! Don't shoot!
574 00:51:53 别担心 他不会开枪的Don't worry. He won't.
575 00:51:55 印第 拜托你照他的话去做Indy, please! Do what he says!
576 00:51:57 别听她的And don't listen to her.
577 00:51:59 够了 她死定了Enough! She dies!
578 00:52:01 等一下Wait! Wait...
579 00:52:10 我很抱歉I'm sorry.
580 00:52:12 不 别说抱歉No, don't be.
581 00:52:28 你该听你父亲的话But you should have listened to your father.
582 00:52:49 她把自己的房间弄得乱七八糟 我中了她的诡计She ransacked her own room, and I fell for it.
583 00:52:54 你怎么知道她是纳粹?How did you know she was a Nazi?
584 00:53:01 她睡觉时会说梦话She talks in her sleep.
585 00:53:13 我不相信她 你为什么会相信她?I didn't trust her. Why did you?
586 00:53:15 因为他没有听进我的话Because he didn't take my advice.
587 00:53:24 陶诺文Donovan.
588 00:53:26 我不是警告过你别相信任何人吗?Didn't I warn you not to trust anybody, Dr. Jones?
589 00:53:30 我看错你了 华特I misjudged you, Walter.
590 00:53:33 我就知道 你连自己的母亲都会出卖I knew you would sell your mother for an Etruscan vase,
591 00:53:36 但我没想到你会将祖国跟灵魂but I didn't know you would sell your country and your soul
592 00:53:40 出卖给这堆人渣to the slime of humanity.
593 00:53:43 史奈德博士Dr. Schneider,
594 00:53:45 日记里有好几页被撕掉了there are pages torn out of this.
595 00:53:56 这本日记里有一张没有地名的地图This book contained a map, a map with no names,
596 00:54:01 以及从不知名的城市precise directions from the unknown city
597 00:54:03 进入神秘峡谷的路线to the secret Canyon of the Crescent Moon.
598 00:54:05 以前的确是那样的So it did.
599 00:54:06 被撕掉的那几页在哪里?Where are these missing pages, this map?
600 00:54:08 我们要找回那几页We must have these pages back.
601 00:54:09 你是在白费口舌You're wasting your breath.
602 00:54:10 他不会说的He won't tell us,
603 00:54:12 他不必那么做and he doesn't have to.
604 00:54:15 我知道那几页在哪里It's perfectly obvious where the pages are.
605 00:54:19 他把它们交给了马库斯•布鲁迪He's given them to Marcus Brody.
606 00:54:20 马库斯?Marcus?
607 00:54:22 你也把他拖来了?You didn't drag poor Marcus along, did you?
608 00:54:24 他不是个冒险家He's not up to the challenge.
609 00:54:26 他一定会露出马脚He sticks out like a sore thumb.
610 00:54:27 我们会逮到他的We'll find him.
611 00:54:28 少做梦了The hell you will.
612 00:54:30 他已经提前你们两天出发了He's got a two-day head start on you, which is more than he needs.
613 00:54:34 到处都有布鲁迪的朋友Brody's got friends in every town and village
614 00:54:36 从这到苏丹from here to the Sudan.
615 00:54:37 他精通十几种语言He speaks a dozen languages, knows every local custom.
616 00:54:40 他会隐身人群中消失不见He'll blend in, disappear.
617 00:54:42 你们再也见不到他You'll never see him again.
618 00:54:43 如果运气好的话 他应该已经找到圣杯了With any luck, he's got the Grail already.
619 00:54:47 有人会说英语或古希腊语吗?Does anyone here speak English? Or even ancient Greek?
620 00:54:51 喝水?不用了Water? No, thank you, sir.
621 00:54:52 鱼都在水里做爱No. Fish make love in it.
622 00:54:53 伊斯肯德隆
623 00:54:54 谢谢你 我真的不需要Goodness me. Thank you so much. No, I don't like that.
624 00:54:57 我真不需要No, I really don't want...
625 00:54:58 不 谢谢你No, no, thank you very much.
626 00:55:00 不用了 我吃素No, thank you, madam. I'm a vegetarian.
627 00:55:03 有人听得懂我的话吗?Does anyone understand a word I'm saying here?
628 00:55:05 布鲁迪先生Mr. Brody!
629 00:55:07 这真的是太好了Sallah. What a relief.
630 00:55:08 马库斯•布鲁迪Marcus Brody, sir.
631 00:55:11 - 印第人呢? - 他在奥地利- But where is Indy? - He's in Austria.
632 00:55:12 处理一点小事A slight detour.
633 00:55:14 你一个人吗?You are on your own?
634 00:55:15 对 不要惊慌 一切都在控制中Yes, but don't panic. Everything's under control.
635 00:55:18 补给品都安排好了吗?Have you, have you arranged our supplies?
636 00:55:20 是的 我们到底要去哪里?Yes, of course. But where are we going?
637 00:55:22 跟着这张地图走就对了This map will show you.
638 00:55:24 画出它的人是...It was drawn by...
639 00:55:26 布鲁迪先生Mr. Brody.
640 00:55:28 欢迎光临伊斯肯德隆Welcome to Iskenderun.
641 00:55:30 博物馆馆长派车来接你The director of the Museum of Antiquities has sent a car for you.
642 00:55:33 请吧 先生Well, your servant, sir.
643 00:55:35 我跟他是一起的And I am his.
644 00:55:37 请跟我来Follow me, please.
645 00:55:39 看来我在这里很有名My reputation precedes me.
646 00:55:41 本地没有博物馆There is no museum in Iskenderun.
647 00:55:43 请把文件拿出来Papers, please.
648 00:55:44 你要报纸?没问题Papers? Of course.
649 00:55:47 - 快跑 - 是的- Run. - Yes.
650 00:55:48 报纸?应该就在这里Papers. Got it here.
651 00:55:50 我刚刚才看完Just finished reading it myself.
652 00:55:52 - 快跑 - 是的- Run. - Yes.
653 00:55:54 埃及邮报的早报版 快跑Egyptian Mail, morning edition. Run.
654 00:55:56 你刚刚说...Did you say...
655 00:55:57 快跑Run!
656 00:56:14 快点上来Okay, okay, quick, quick, quick!
657 00:56:16 从后门出去Find the back door! Find the back door!
658 00:56:32 这真的是太夸张了Intolerable.
659 00:56:36 史奈德博士 你得立刻回柏林Dr. Schneider. Message from Berlin. You must return immediately.
660 00:56:40 - 有一个会议在亚利安文化中心召开 - 那么?- A rally at the Institute of Aryan Culture. - So?
661 00:56:43 高层要求你亲临参加Your presence on the platform is requested at the highest level.
662 00:56:47 谢谢 伊斯肯德隆见Thank you, Herr Oberst. I will meet you at Iskenderun.
663 00:56:50 把日记送到帝国博物馆Take this diary to the Reichmuseum in Berlin.
664 00:56:52 向他们报告我们的进展It will show them our progress, ahead of schedule.
665 00:56:55 没有那张地图 它根本一点作用都没有Without the map, I'm afraid it's no better than a souvenir.
666 00:56:57 让我杀了他们Let me kill them now.
667 00:56:59 不行No.
668 00:57:00 如果找不到那几页日记If we fail to recover the pages from Brody,
669 00:57:02 我们需要他们的帮助we'll need them alive.
670 00:57:04 博士说的话永远都是对的Always do what the doctor orders.
671 00:57:14 别那样子看我Don't look at me like that.
672 00:57:16 我们都想找到圣杯We both wanted the Grail.
673 00:57:18 我愿意不计代价找到它I would have done anything to get it.
674 00:57:20 你也一样You would have done the same.
675 00:57:22 我很遗憾你会那么想I'm sorry you think so.
676 00:57:35 我不会忘了跟你在一起的欢愉I can't forget how wonderful it was.
677 00:57:39 谢谢Thank you.
678 00:57:40 我也觉得很愉快It was rather wonderful.
679 00:57:51 史奈德博士Dr. Schneider.
680 00:57:55 车子已经准备好了Your car is waiting.
681 00:58:04 奥地利人都是这样说再见的That's how Austrians say good-bye.
682 00:58:13 德国人是这样说再见的 琼斯博士And this is how we say good-bye in Germany, Dr. Jones.
683 00:58:25 我比较喜欢奥地利人的方式I liked the Austrian way better.
684 00:58:27 我也一样So did I.
685 00:58:29 快把绳子松开Let's try and get these ropes loose.
686 00:58:31 我们得比纳粹更早找到马库斯We've got to get to Marcus before the Nazis do.
687 00:58:33 你说过他提早两天出发 他可以隐身在人潮中You said he had two days' start. That he would blend in. Disappear.
688 00:58:37 你在开玩笑吗?那是我瞎编的Are you kidding? I made that up.
689 00:58:39 他连在博物馆里都会迷路You know Marcus. He got lost once in his own museum.
690 00:58:44 你摸得到我外套的左边口袋吗?Can you try and reach my left jacket pocket?
691 00:58:48 你要我找什么?What am I looking for?
692 00:58:50 我的幸运护身符My lucky charm.
693 00:58:53 我只摸到一个打火机Feels like a cigarette lighter.
694 00:58:56 快把绳子烧断Try and burn through the ropes.
695 00:58:59 太好了Very good.
696 00:59:25 我想告诉你一件事I ought to tell you something.
697 00:59:26 现在不是感伤的时候 出去再说Don't get sentimental now, Dad. Save it till we get out of here.
698 00:59:29 地板着火了The floor's on fire.
699 00:59:31 - 看到了吗? - 什么?- See? - What?
700 00:59:33 椅子也着火了And the chair.
701 00:59:34 快一点Move! Move it out of here! Go!
702 00:59:37 到桌子旁边去It's scorching the table! Fast!
703 00:59:39 - 快一点 - 好- Move! - Okay!
704 00:59:54 我们抓到了马库斯•布鲁迪Well, we have Marcus Brody,
705 00:59:56 更重要的是 我们找到了地图but more important, we have the map.
706 01:00:03 "听从元帅的命令""By the personal command of the Fehrer.
707 01:00:05 "是成功的关键要素""Secrecy essential to success.
708 01:00:07 "消灭美国阴谋者""Eliminate the American conspirators."
709 01:00:10 德国人已对琼斯父子宣战Germany has declared war on the Jones boys.
710 01:00:19 - 爸 - 什么事?- Dad! - What?
711 01:00:23 到壁炉那边去Head for the fireplace!
712 01:00:37 我有办法将绳子松开I think I can get these ropes off.
713 01:00:53 情况还是没有改善Our situation has not improved.
714 01:00:55 听着 我快把绳子拉开来了Listen, Dad, I'm almost free.
715 01:01:13 警报Alarm!
716 01:01:23 这真的是太夸张了This is intolerable.
717 01:01:26 我自由了 爸I'm out, Dad.
718 01:01:27 做得好 儿子Well done, boy.
719 01:02:05 快来吧 爸Come on, Dad.
720 01:02:13 这是死路Dead end.
721 01:02:15 这里一定有暗门There's got to be a...A secret door or a...
722 01:02:19 或秘密通道Passageway or something.
723 01:02:20 我发现只要坐下来好好思考I find that if I just sit down and think...
724 01:02:26 爸Dad!
725 01:02:32 答案自然而然就会出现...the solution presents itself.
726 01:02:42 太棒了 又是船Great. More boats.
727 01:02:48 你平常都是这么过日子的吗?You say this has been just another typical day for you, huh?
728 01:02:53 不 今天的情况还算不错No! But better than most.
729 01:02:58 快来吧 爸Come on, Dad. Come on.
730 01:03:00 什么?What about the boat?
731 01:03:02 我们不搭船吗?We're not going on the boat?
732 01:03:19 琼斯Jones!
733 01:04:32 站住 站住Halt! Halt!
734 01:05:31 威尼斯- 柏林
735 01:05:36 - 快停车 - 什么?- Stop! - What?
736 01:05:37 快停车Stop! Stop!
737 01:05:40 你走错方向了 我们得到柏林去You're going the wrong way. We have to get to Berlin.
738 01:05:44 布鲁迪在这边Brody's this way.
739 01:05:45 我的日记在柏林My diary's in Berlin.
740 01:05:47 我们不需要那本日记We don't need the diary, Dad.
741 01:05:49 地图在布鲁迪手上Marcus has the map.
742 01:05:51 那本日记里不只画了地图There is more in the diary than just the map.
743 01:05:54 好吧 爸 快告诉我All right, Dad. Tell me.
744 01:05:59 找到圣杯的人 必须面对最后的挑战Well, he who finds the Grail must face the final challenge.
745 01:06:04 什么最后的挑战?What final challenge?
746 01:06:05 你得通过三项狡猾的考验Three devices of such lethal cunning.
747 01:06:08 - 你是指机关吗? - 没错- Booby traps? - Yes.
748 01:06:11 我找到了能让我们安全通过的线索But I found the clues that will safely take us through,
749 01:06:15 就在圣安生编年史里in the Chronicles of St. Anselm.
750 01:06:17 到底是什么?Well, what are they?
751 01:06:22 你不记得了吗?Can't you remember?
752 01:06:26 我把它们写在日记里 那样就不必花脑筋去记了I wrote them down in my diary so that I wouldn't have to remember.
753 01:06:30 一半的德国大军都在追我们 你想到柏林去?Half the German army's on our tail, and you want me to go to Berlin?
754 01:06:33 - 深入虎穴? - 没错- Into the lion's den? - Yes.
755 01:06:35 最重要的事就是找到圣杯The only thing that matters is the Grail.
756 01:06:38 马库斯该怎么办?What about Marcus?
757 01:06:39 他会同意我的做法Marcus would agree with me.
758 01:06:42 两个无私的殉教者Two selfless martyrs.
759 01:06:44 去他的耶稣基督Jesus Christ.
760 01:06:49 那是教训你不该亵渎上帝That's for blasphemy.
761 01:06:54 寻找圣杯 不是为了寻找考古证据The quest for the Grail is not archeology.
762 01:06:59 这是一场正邪战争It's a race against evil.
763 01:07:02 如果它落入纳粹手中If it is captured by the Nazis,
764 01:07:04 黑暗大军将会征服全世界the armies of darkness will march all over the face of the Earth.
765 01:07:08 你了解吗?Do you understand me?
766 01:07:11 你太着迷了 爸This is an obsession, Dad.
767 01:07:13 我从来就不了解 真的不了解I never understood it. Never.
768 01:07:19 妈妈也不了解Neither did Mom.
769 01:07:21 不 她了解Yes, she did.
770 01:07:23 问题出在她太了解了Only too well.
771 01:07:26 我真的很遗憾 她对我隐瞒她的病情Unfortunately, she kept her illness from me
772 01:07:31 我知道时 她已经没救了until all I could do was mourn her.
773 01:07:40 柏林- 威尼斯
774 01:08:35 孩子 我们是这个浊世里的一股清流My boy, we are pilgrims in an unholy land.
775 01:09:08 博士Freulein Doctor.
776 01:09:11 - 它在哪里? - 你怎么会到这里来?- Where is it? - How did you get here?
777 01:09:13 它在哪里?我要那本日记Where is it? I want it.
778 01:09:18 你为日记跑回来?为什么?You came back for the book? Why?
779 01:09:21 我爸爸不希望它被烧掉My father didn't want it incinerated.
780 01:09:23 你真的以为我是那种人?Is that what you think of me?
781 01:09:25 我相信的是圣杯 而不是纳粹I believe in the Grail, not the swastika.
782 01:09:27 你也是圣杯的敌人But you stood up to be counted with the enemy of everything that the Grail stands for.
783 01:09:31 谁会在乎你在想什么?Who gives a damn what you think?
784 01:09:33 你就在乎You do.
785 01:09:35 我会狠狠地教训你All I have to do is squeeze.
786 01:09:38 我会放声大叫All I have to do is scream.
787 01:09:50 到手了 我们快离开这里吧I've got it. Let's get the hell out of here.
788 01:10:28 阿道夫•希特勒
789 01:10:43 柏林机场
790 01:11:06 - 你买到票了吗? - 我买了最快离开德国的机票- What did you get? - I don't know. First available flight out of Germany.
791 01:11:09 很好Good.
792 01:11:37 我们成功了Well, we made it.
793 01:11:40 一旦我们顺利升空 把德国人全都甩在脑后When we're airborne, with Germany behind us,
794 01:11:43 我才会说我跟你有同感then I'll share that sentiment.
795 01:11:45 放轻松Relax.
796 01:12:33 请把票拿出来Tickets, please.
797 01:12:46 您好 亨利•琼斯Guten Tag, Herny Jones.
798 01:12:54 请把票拿出来Tickets, please.
799 01:13:07 我们应该离开这里We should get out of here.
800 01:13:11 他没有票No ticket.
801 01:13:15 我有票Ticket.
802 01:13:16 - 我的票在这里 - 我的票在这里- Ticket! - Ticket!
803 01:13:36 分享你的冒险经历 是相当有趣的经验You know, sharing your adventures is an interesting experience.
804 01:13:43 我们分享的不只是这个That's not all we shared.
805 01:13:45 那真的是太丢脸了 你老到可以当她的爷爷It's disgraceful. You're old enough to be her fa...Her grandfather.
806 01:13:49 我跟其他男人一样都是人Well, I'm as human as the next man.
807 01:13:51 我是她的下一个男人I was the next man.
808 01:13:56 没错 你就像是在黑暗中航行的船只Of course. Well... Ships that pass in the night.
809 01:14:00 还记得我们上一次坐下来喝一杯的事吗?Do you remember the last time we had a quiet drink?
810 01:14:05 当时我喝的是牛奶I had a milkshake.
811 01:14:08 我们聊了什么事?What did we talk about?
812 01:14:11 我们根本没说话We didn't talk.
813 01:14:14 我们从不聊天We never talked.
814 01:14:17 你在责备我吗?Do I detect a rebuke?
815 01:14:21 我只是很遗憾 我们相依为命A regret. It was just the two of us, Dad.
816 01:14:24 成长的路对我来说太寂寞了It was a lonely way to grow up. For you, too.
817 01:14:27 如果你跟其他老爸一样平凡If you'd been an ordinary, average father,
818 01:14:28 或许你就会了解like the other guys' dads, you'd have understood that.
819 01:14:31 事实上 我是个很棒的父亲Actually, I was a wonderful father.
820 01:14:34 什么时候?When?
821 01:14:36 我曾告诉过你要乖乖吃饭Did I ever tell you to eat up? Go to bed?
822 01:14:39 睡觉跟做功课吗?Wash your ears? Do your homework?
823 01:14:40 从来没有 我尊重你的隐私 还教你要靠自己No. I respected your privacy, and I taught you self-reliance.
824 01:14:45 你只教我 我是全世界最不重要的人What you taught me was that I was less important to you
825 01:14:48 连死了五百年的人都比我重要than people who'd been dead for 500 years in another country.
826 01:14:51 我非常清楚And I learned it so well
827 01:14:53 二十年来我们没有说过几次话that we've hardly spoken for 20 years.
828 01:14:56 你会离开 是因为你对考古学产生了兴趣You left just when you were becoming interesting.
829 01:14:58 难以置信Unbelievable.
830 01:15:00 - 爸 你怎么能... - 非常好- Dad, how can you... - Very well.
831 01:15:02 现在我就在你面前I'm here now.
832 01:15:05 你想跟我聊什么?What do you want to talk about?
833 01:15:08 呃 我...Well, I...
834 01:15:18 我想不出来I can't think of anything.
835 01:15:20 你为什么要抱怨?Then what are you complaining about?
836 01:15:23 我们还有工作要做Look, we have work to do.
837 01:15:27 到了亚力山勒达后 我们就得面对三个挑战When we get to Alexandretta, we will face three challenges.
838 01:15:33 第一是"上帝的气息" "只有忏悔的人才能通过"The first, "The Breath of God. Only the penitent man will pass."
839 01:15:38 第二 "上帝的话语"Second, "The Word of God.
840 01:15:41 "跟着上帝脚步的人才能通过""Only in the footsteps of God will he proceed."
841 01:15:44 第三 "上帝的道路"Third, "The Path of God.
842 01:15:47 "只有从狮子头一跃而过的人 才能证明他的价值""Only in the leap from the lion's head will he prove his worth."
843 01:15:54 那是什么意思?What does that mean?
844 01:15:56 我不知道 我们会查出来的I don't know. We'll find out.
845 01:16:06 飞船在转弯We're turning around.
846 01:16:09 他们要带我们回德国去They're taking us back to Germany.
847 01:16:18 我还以为他们不会这么快发现无线电坏了Well, I thought it would take them a lot longer to figure out the radio was dead.
848 01:16:20 快走Come on, Dad. Move!
849 01:16:27 快一点 爸Come on, Dad. Come on!
850 01:16:43 我不知道你会开飞机I didn't know you could fly a plane.
851 01:16:45 我的确会开飞机Fly, yes.
852 01:16:48 但我不会降落Land, no.
853 01:17:14 你得使用那把机关枪Dad, you're going to have to use the machine gun.
854 01:17:16 快点准备好Get it ready.
855 01:17:19 十一点钟方向Eleven o'clock!
856 01:17:22 爸 十一点钟方向Dad, eleven o'clock!
857 01:17:25 十一点钟方向怎么了?What happens at eleven o'clock?
858 01:17:27 十二点钟 十一点钟 十点钟Twelve, eleven, ten.
859 01:17:29 十一点钟方向 快开火Eleven o'clock, fire!
860 01:17:57 爸 我们中弹了吗?Dad, are we hit?
861 01:18:00 可以那么说More or less.
862 01:18:02 儿子 对不起Son, I'm sorry.
863 01:18:04 他们打中了我们They got us.
864 01:18:08 抓紧了 爸 我们要降落了Hang on, Dad. We're going in!
865 01:18:23 - 降落得很漂亮 - 谢谢夸奖- Nice landing. - Thanks.
866 01:18:41 他们想要杀死我们Those people are trying to kill us!
867 01:18:42 我知道I know, Dad!
868 01:18:44 对我来说 这是个全新的经验Well. It's a new experience for me.
869 01:18:47 我常常遇到这种事It happens to me all the time.
870 01:19:20 这真的是太夸张了This is intolerable!
871 01:19:23 他们越来越近了This could be close.
872 01:19:33 快一点 儿子Faster, boy! Faster!
873 01:19:51 他们最多也只能追到这里Well, they don't come any closer than that!
874 01:20:09 爸 他就快飞回来了Dad, he's coming back!
875 01:20:59 我突然想起我的查理曼大帝I suddenly remembered my Charlemagne.
876 01:21:01 "让我的大军成为石头 树木跟天空的鸟儿""Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky."
877 01:21:20 "哈太共和国"
878 01:21:24 这是琼斯博士被撕去的那几页日记These pages are taken from Professor Jones' diary, Your Highness,
879 01:21:28 里面有一幅地图and they include a map
880 01:21:29 指出了圣杯的位置that pinpoints the exact location of the Grail.
881 01:21:32 圣杯即将落入我们手里As you can see, the Grail is all but in our hands.
882 01:21:35 但没有你的许可However, Your Highness,
883 01:21:37 我们无法通过你的领地we would not think of crossing your soil without your permission,
884 01:21:40 也无法带着圣杯离开你的边界nor of removing the Grail from your borders without suitable compensation.
885 01:21:47 你们带了什么东西来?What have you brought?
886 01:21:57 全是一些很珍贵的东西 殿下Precious valuables, Your Highness,
887 01:22:00 这都是德国有钱的家族捐出来的东西donated by some of the finest families in all of Germany.
888 01:22:09 劳斯莱斯幽灵二型Rolls-Royce Phantom Two.
889 01:22:12 4.3公升 30匹马力 6汽缸引擎Four-point-three liter, 30 horsepower, six-cylinder engine,
890 01:22:16 配备史洛姆伯格公司制造的下拖式化油器with Stromberg downdraft carburetor.
891 01:22:19 时速从零加速到一百里Can go from zero to 100 kilometers an hour
892 01:22:22 只需要12.5秒in 12.5 seconds.
893 01:22:25 我最喜欢的是它的颜色And I even like the color.
894 01:22:28 钥匙已经都插好了 殿下The keys are in the ignition, Your Highness.
895 01:22:32 我会提供你们骆驼 马You shall have camels, horses,
896 01:22:35 武装随从 补给品an armed escort, provisions,
897 01:22:37 沙漠车辆跟坦克desert vehicles and tanks.
898 01:22:40 谢谢你You're welcome.
899 01:22:57 没时间了We have no time to lose.
900 01:22:59 印第安纳•琼斯跟他父亲已经逃走了Indiana Jones and his father have escaped.
901 01:23:04 我们得从这边走We go this way.
902 01:23:06 快把那头骆驼拉开Get that camel out of the way.
903 01:23:10 马库斯怎么了?What happened to Marcus, Sallah?
904 01:23:12 今天下午他们要越过沙漠They set out across the desert this afternoon.
905 01:23:15 还带着他同行I believe they took Mr. Brody with them.
906 01:23:19 他们拿到地图了Now they have the map.
907 01:23:23 在这场比赛中And in this sort of race,
908 01:23:25 第二名还是拿不到奖牌there's no silver medal for finishing second.
909 01:23:50 你想喝点水吗 马库斯?Care to wet your whistle, Marcus?
910 01:23:53 我宁愿往你脸上吐口水I'd rather spit in your face.
911 01:23:55 但我并没有那么做...But as I haven't got any spit...
912 01:23:59 圣杯就在三到四里的范围内Must be within three or four miles.
913 01:24:02 不然的话 就是我们走错路了Otherwise we are off the map.
914 01:24:07 马库斯 我们就快要找到Well, Marcus, we are on the brink of the recovery of
915 01:24:10 人类史上最伟大的圣物the greatest artifact in the history of mankind.
916 01:24:14 你们是不自量力 在帮自己找麻烦You're meddling with powers you cannot possibly comprehend.
917 01:24:25 我看到布鲁迪了I see Brody.
918 01:24:27 他似乎没事He seems okay.
919 01:24:32 他们还把坦克搬来了They've got a tank.
920 01:24:40 还有一把小型火炮Six-pound gun.
921 01:24:42 你在做什么?快趴下What do you think you're doing there? Get down!
922 01:24:44 爸 我们不在射击范围内Dad, we're well out of range.
923 01:24:57 那是我大舅子的车That car belonged to my brother-in-law.
924 01:24:58 快来吧Come on, come on!
925 01:25:00 上面没有人I can't see anyone up there.
926 01:25:02 可能不是琼斯吧Maybe it wasn't even Jones.
927 01:25:03 不 一定是他No, it is him, all right.
928 01:25:06 他就在附近He's here somewhere.
929 01:25:08 把布鲁迪带到坦克里Put Brody in the tank.
930 01:25:17 阳光这么强Well, in this sun,
931 01:25:20 没有交通工具 他们是死定了without transportation, they're as good as dead.
932 01:25:32 真的是琼斯It's Jones, all right.
933 01:25:38 - 他们是谁? - 谁在乎?- Now, who are all these people? - Who cares?
934 01:25:40 他们能帮我们缠住陶诺文As long as they're keeping Donovan busy.
935 01:25:43 爸 你留在这里 我们去弄交通工具Dad, you stay here while Sallah and I organize some transportation.
936 01:26:11 - 我去找马 - 我去找骆驼- I'm going after those horses. - I'll take the camels.
937 01:26:14 - 不要骆驼 - 但是 印第...- I don't need camels. - But, Indy...
938 01:26:15 我绝不骑骆驼No camels.
939 01:26:28 他是什么人?Who is he?
940 01:26:31 他是上帝派来的使者A messenger from God.
941 01:26:34 为了对抗邪恶For the unrighteous,
942 01:26:37 圣杯装载了永恒的诅咒the Cup of Life holds everlasting damnation.
943 01:26:59 马库斯Marcus!
944 01:27:03 "只要能找回圣杯""Genius of the Restoration..."
945 01:27:06 "就能够唤醒人心""Aid our own resuscitation."
946 01:27:08 亨利 你在这里做什么?Henry, what are you doing here?
947 01:27:09 我来救你It's a rescue, old boy. Come on.
948 01:27:18 搜他的身Search him.
949 01:27:20 你的日记里到底写了什么东西?What is in this book? That miserable little diary of yours.
950 01:27:25 那本日记毫无用处We have the map. The book is useless.
951 01:27:28 你却跑回柏林找它And yet you come all the way back to Berlin to get it.
952 01:27:31 为什么?Why?
953 01:27:32 你在隐瞒什么?What are you hiding?
954 01:27:35 那本日记能告诉你哪些我们不知道的事?What does the diary tell you that it doesn't tell us?
955 01:27:39 它告诉我像你们这样的大混蛋It tells me that goose-stepping morons like yourself
956 01:27:43 应该多看书而不是把书给烧掉should try reading books instead of burning them.
957 01:27:47 上校Colonel!
958 01:27:48 琼斯要逃走了Jones is getting away.
959 01:27:50 不可能的I think not,
960 01:27:51 陶诺文先生Herr Donovan.
961 01:27:53 不是那个琼斯 是另一个琼斯Not that Jones, the other Jones!
962 01:28:05 萨拉 我不要骆驼Sallah, I said no camels!
963 01:28:07 你却找了五头骆驼来 你不会数数吗?That's five camels. Can't you count?
964 01:28:09 它们可以代替车子Compensation for my brother-in-law's car.
965 01:28:12 何况你父亲跟布鲁迪...Indy, your father and Brody...
966 01:28:14 我爸在哪里?Where's my father?
967 01:28:15 他在那头钢铁怪兽的肚子里They have them. In the belly of that steel beast.
968 01:28:42 开枪Fire!
969 01:30:44 爸 爸Dad! Dad!
970 01:30:46 - 爸 - 二世- Dad! - Junior?
971 01:30:49 二世Junior?
972 01:30:50 二世Junior!
973 01:32:07 爸Dad!
974 01:32:11 爸 快出来Dad! Get out!
975 01:33:33 亨利 那枝笔...Henry, the pen...
976 01:33:34 - 什么? - 你没看见吗?- What? - But don't you see?
977 01:33:36 笔比枪还有力The pen is mightier than the sword.
978 01:34:02 看看你做的好事Look what you did.
979 01:34:03 这是战争It's war.
980 01:34:11 我不是告诉过你我们是来救你的吗?Didn't I tell you it was a rescue?
981 01:35:17 - 爸 - 嗯?- Dad! - Yeah?
982 01:35:20 这就是考古学研究?You call this archeology?
983 01:35:22 快离开这儿Get out of there, Dad.
984 01:35:34 我要怎么下去?How does one get off this thing?
985 01:35:43 马库斯在哪里?Where's Marcus?
986 01:35:49 爸Dad!
987 01:35:54 抓紧了 爸Hang on, Dad!
988 01:36:02 印第的爹 快把手伸过来Father of Indy, give me your hand!
989 01:36:05 萨拉Sallah!
990 01:36:06 快去救我爸Get Dad!
991 01:36:07 快把手伸过来Give me your hand!
992 01:36:58 二世Junior!
993 01:37:01 印第Indy!
994 01:37:12 我的天啊Oh, God.
995 01:37:14 我失去他了I've lost him.
996 01:37:20 我还来不及告诉他And I never told him anything.
997 01:37:25 我只是还没有准备好I just wasn't ready, Marcus.
998 01:37:29 只要五分钟就够了Five minutes would have been enough.
999 01:38:08 我还以为我失去你了 儿子I thought I'd lost you, boy!
1000 01:38:12 我也是那么想 爸I thought you had too, sir.
1001 01:38:27 那么...Well...
1002 01:38:31 做得好 快走吧Well done. Come on.
1003 01:38:37 我们得出发了Let's go, then.
1004 01:38:42 你干嘛还坐在那里休息?我们就快到了Why are you sitting there resting when we're so near the end?
1005 01:38:45 来吧Come on, let's go!
1006 01:38:59 新月峡谷The Canyon of the Crescent Moon.
1007 01:41:31 赫蒙特 又有人自愿牺牲Helmut, another volunteer!
1008 01:42:01 我没想到还能再见到你I never expected to see you again.
1009 01:42:04 我天生黏人 喜欢吃回头草I'm like a bad penny, I always turn up.
1010 01:42:06 快退后 史奈德博士 给琼斯博士一点空间Step back now, Dr. Schneider. Give Dr. Jones some room.
1011 01:42:11 他得帮我们找到圣杯He's going to recover the Grail for us.
1012 01:42:16 不可能吗?你觉得呢?准备好要在历史上留名了吗?Impossible? What do you say, Jones? Ready to go down in history?
1013 01:42:20 留什么名?跟你一样变成纳粹走狗?As what? A Nazi stooge like you?
1014 01:42:24 纳粹?The Nazis?
1015 01:42:25 你的眼界就这么小吗?Is that the limit of your vision?
1016 01:42:28 纳粹想在圣杯传奇中留名The Nazis want to write themselves into the Grail legend,
1017 01:42:32 他们想占领全世界take on the world.
1018 01:42:34 我没有意见Well, they're welcome.
1019 01:42:37 但我要的是圣杯But I want the Grail itself.
1020 01:42:39 那个杯子拥有长生不老的力量The cup that gives everlasting life.
1021 01:42:43 希特勒可以拥有全世界 但他无法将它带入坟墓里Hitler can have the world, but he can't take it with him.
1022 01:42:47 我要的是长生不老 他的愿望真的太渺小了I'm going to be drinking my own health when he's gone the way of the dodo.
1023 01:42:55 圣杯是我的The Grail is mine,
1024 01:42:57 你得帮我找到它and you're going to get it for me.
1025 01:42:59 开枪杀了我 对你一点好处都没有Shooting me won't get you anywhere.
1026 01:43:02 你知道吗?You know something, Dr. Jones?
1027 01:43:03 你说的对You're absolutely right.
1028 01:43:08 爸Dad?
1029 01:43:12 二世Junior...
1030 01:43:13 - 不 - 快后退- No! - Get back!
1031 01:43:33 你死了就救不了他You can't save him when you're dead!
1032 01:43:36 只有圣杯的力量能救他The healing power of the Grail is the only thing that can save your father now.
1033 01:43:39 你该问问自己相信什么It's time to ask yourself what you believe.
1034 01:44:18 "上帝的气息""The Breath of God.
1035 01:44:21 "只有忏悔的人才能通过""Only the penitent man will pass."
1036 01:44:25 忏悔的人才能通过"The penitent man will pass."
1037 01:44:46 忏悔的人才能通过The penitent man will pass.
1038 01:44:49 忏悔的人...The penitent man...
1039 01:44:54 "只有忏悔的人才能通过""Only the penitent man will pass."
1040 01:44:59 忏悔的人才能通过 忏悔的人 忏悔的人The penitent man will pass. The penitent, penitent...
1041 01:45:03 忏悔的人...The penitent man...
1042 01:45:04 忏悔的人...The penitent man... The penitent...
1043 01:45:07 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝The penitent man is humble before God.
1044 01:45:10 忏悔的人...Penitent. Penitent...
1045 01:45:12 忏悔的人?The penitent man...
1046 01:45:14 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝Penitent man is humble, kneels before God.
1047 01:45:19 快跪下Kneel!
1048 01:45:29 我过关了I'm through!
1049 01:45:32 我们过关了We're through.
1050 01:45:36 他没事He's all right.
1051 01:45:37 不No.
1052 01:45:39 第二个挑战是"上帝的话语"The second challenge: "The Word of God."
1053 01:45:42 "跟着上帝脚步的人才能通过""Only in the footsteps of God will he proceed."
1054 01:45:50 上帝的话语?The Word of God...
1055 01:45:52 上帝的话语?The Word of...
1056 01:45:56 跟着上帝脚步?Proceed in the footsteps of the Word.
1057 01:46:00 - 上帝的话语 - 亨利 别说话- "The Word of God..." - No, Henry. Try not to talk.
1058 01:46:11 是上帝的名字The name of God...
1059 01:46:18 耶和华Jehovah.
1060 01:46:21 但在拉丁文中 耶和华的第一个字母是"I"But in the Latin alphabet, Jehovah begins with an "I."
1061 01:46:27 J...
1062 01:46:34 天啊Oh, dear.
1063 01:46:40 笨蛋Idiot!
1064 01:46:42 拉丁文中 耶和华的字首是"I"In Latin, Jehovah starts with an "I."
1065 01:46:47 "I."
1066 01:46:49 "E."
1067 01:46:52 "H."
1068 01:46:54 "O."
1069 01:46:56 "V."
1070 01:46:58 "A."
1071 01:47:22 "上帝的道路""The Path of God."
1072 01:47:27 "只有从狮子头一跃而过的人""Only in the leap from the lion's head
1073 01:47:30 "才能证明他的价值""will he prove his worth."
1074 01:47:36 不可能的 谁都没办法跳过去Impossible, nobody can jump this.
1075 01:47:42 印第Indy!
1076 01:47:44 你得快一点Indy, you must hurry!
1077 01:47:45 快一点Come quickly!
1078 01:47:53 你得靠信心跳过去It's a leap of faith.
1079 01:47:57 你得相信上帝 孩子You must believe, boy.
1080 01:48:00 你得相信上帝You must believe.
1081 01:49:49 我就知道你一定会来I knew you'd come,
1082 01:49:51 我已经没有力气了but my strength has left me.
1083 01:49:54 你是谁?Who are you?
1084 01:49:56 我是三兄弟中唯一还活着的人The last of three brothers
1085 01:49:58 我们发誓会找到圣杯who swore an oath to find the Grail
1086 01:50:01 并且好好看守它and to guard it.
1087 01:50:04 那是七百年前的事了That was 700 years ago.
1088 01:50:06 我等了很久A long time to wait.
1089 01:50:11 就一个骑士来说 你的打扮很奇怪You're strangely dressed, for a knight.
1090 01:50:15 事实上我不是骑士I'm not exactly...
1091 01:50:18 你是什么意思?A knight? What do you mean?
1092 01:50:20 上帝会选上我I was chosen
1093 01:50:22 因为我是最勇敢而有价值的人because I was the bravest, the most worthy.
1094 01:50:25 我的荣耀将传给下一个来到这里向我单挑的人The honor was mine until another came to challenge me to single combat.
1095 01:50:33 因为你打赢了我 我得把它传给你I pass it to you who vanquished me.
1096 01:50:42 我没有时间解释了 但...Listen, I don't have time to explain, but...
1097 01:51:02 是哪一个呢?Which one is it?
1098 01:51:04 你得从中挑选一个You must choose,
1099 01:51:06 但你得做出明智的选择but choose wisely.
1100 01:51:08 因为真正的圣杯会让你长生不老For as the true Grail will bring you life,
1101 01:51:12 假圣杯会带走你的生命the false Grail will take it from you.
1102 01:51:21 我不是历史学家I'm not a historian.
1103 01:51:23 不知道它长什么样子I have no idea what it looks like.
1104 01:51:25 是哪一个?Which one is it?
1105 01:51:28 让我来选吧Let me choose.
1106 01:51:30 谢谢你 博士Thank you, Doctor.
1107 01:51:45 太棒了Yes.
1108 01:51:52 它比我想像中还漂亮It's more beautiful than I'd ever imagined.
1109 01:52:07 这的确是王中之王的杯子This certainly is the cup of the King of Kings.
1110 01:52:17 敬长生不老Eternal life.
1111 01:52:54 我是怎么了?What is happening to me?
1112 01:53:01 发生了什么事?Tell me, what is happening?
1113 01:53:26 他的选择...He chose
1114 01:53:28 是错的poorly.
1115 01:53:40 圣杯不可能用黄金做成It would not be made out of gold.
1116 01:53:43 它是木匠使用的杯子That's the cup of a carpenter.
1117 01:53:55 只有一个方法能查个清楚There's only one way to find out.
1118 01:54:11 你做出了明智的选择You have chosen wisely.
1119 01:54:16 但圣杯绝对不能越过大封印But the Grail cannot pass beyond the Great Seal.
1120 01:54:21 那是唯一的禁忌 跟长生不老的代价That is the boundary and the price of immortality.
1121 01:55:52 请把枪放下Drop your guns. Please.
1122 01:55:58 爸 快起来Dad, come on, get to your feet.
1123 01:56:15 我们找到圣杯了We have got it. Come on!
1124 01:56:18 艾儿莎 不要动Elsa! Elsa, don't move!
1125 01:56:21 它是你跟我的 印第It's ours, Indy, yours and mine.
1126 01:56:23 不要越过封印Elsa, don't cross the Seal.
1127 01:56:25 骑士警告过我们 不能从那里把圣杯带走The knight warned us not to take the Grail from here.
1128 01:56:55 二世Junior!
1129 01:57:00 艾儿莎Elsa...
1130 01:57:03 别那么做 艾儿莎Elsa, don't. Elsa...
1131 01:57:05 艾儿莎Elsa...
1132 01:57:07 把另一只手伸过来 我拉不住你了Give me your other hand, honey. I can't hold you!
1133 01:57:09 我可以摸到它I can reach it. I can reach it.
1134 01:57:11 把另一只手伸过来Elsa, give me your hand. Give me your other hand!
1135 01:57:17 艾儿莎Elsa!
1136 01:57:28 二世 把另一只手伸过来Junior, give me your other hand!
1137 01:57:30 我拉不住你了I can't hold on.
1138 01:57:32 我可以摸到它I can get it.
1139 01:57:33 只差一点我就能拿到了 爸I can almost reach it, Dad.
1140 01:57:36 印第安纳Indiana...
1141 01:57:44 放弃吧Let it go.
1142 01:58:05 爸Dad...
1143 01:58:13 走吧 爸Please, Dad.
1144 01:58:46 艾儿莎并不相信圣杯是真的Elsa never really believed in the Grail.
1145 01:58:49 她以为自己拿到了宝物She thought she'd found a prize.
1146 01:58:59 你有什么发现呢 爸?What did you find, Dad?
1147 01:59:01 我吗?Me?
1148 01:59:05 我找到了上帝的光荣Illumination.
1149 01:59:16 你又有什么发现呢 二世?And what did you find, Junior?
1150 01:59:18 "二世"?爸..."Junior"? Dad...
1151 01:59:20 你为什么老叫他二世?Please, what does it always mean, this... This "Junior"?
1152 01:59:23 那是他的名字 亨利•琼斯二世That's his name: Henry Jones, Junior.
1153 01:59:26 我比较喜欢印第安纳I like Indiana.
1154 01:59:28 我们家的狗就叫印第安纳We named the dog Indiana.
1155 01:59:30 我们可以回家了吗?May we go home now, please?
1156 01:59:32 你跟你家的狗同名?The dog? You are named after the dog?
1157 01:59:39 我跟那只狗有很多美好的回忆I've got a lot of fond memories of that dog.
1158 01:59:44 - 准备好了吗?- 我准备好了- Ready? - Ready.
1159 01:59:46 印第 亨利 跟我来 我认得路Indy! Henry! Follow me. I know the way!
1160 01:59:55 他连在博物馆里都会迷路 不是吗?Got lost in his own museum, huh?
1161 01:59:59 你走前面 二世After you, Junior.
1162 02:00:02 遵命 爸爸Yes, sir.