让他们说吧 Let Them All Talk(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:Let Them All Talk (2020)4K
Era:2020
Length:113 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:20 天呐 一定还有更好的方法Oh, God, there must be a better way.
2 00:00:22 一定还有更好的方式来描述事物There must be a better way to describe things,
3 00:00:26 一种遣词造句的新方法to arrange words in a new way, to use words,
4 00:00:30 用文字 打造超越文字的境界to take you to a place beyond words.
5 00:00:34 一定还有There must be.
6 00:00:35 真高兴我们终于见面了I'm so glad that we could finally sit down together.
7 00:00:38 我知道 索尼娅退休后我们一直没机会见面I know we haven't had a chance to do that since Sonia retired.
8 00:00:42 我知道她...她离开时很难过I know that she is... She is very sad to go.
9 00:00:46 -有情可原 不过... -真是可惜- Understandably, but... - It's just such a shame.
10 00:00:50 在将近七十岁时退休 何苦呢Retiring at, what, 70? Why?
11 00:00:53 -这个... -我是没法理解- Well-- - It doesn't make any sense to me.
12 00:00:57 我知道她丈夫一直以来都...Well, I know that... That her husband obviously hasn't been--
13 00:01:00 她丈夫病了The husband is ill.
14 00:01:02 她的孩子经济状况很差 她的孩子都四十来岁了The children are needy. The children are 40.
15 00:01:06 却比以往更需要支持 真搞不懂But are more needy than ever. So that's confusing.
16 00:01:11 你在出版社工作了多久And how long have you been at the agency?
17 00:01:14 我知道我们在电话里聊过I know we've spoken on the phone...
18 00:01:17 聊了好几年for a couple of years.
19 00:01:20 我在...Well, I've been...
20 00:01:22 我大概已经在出版社工作了八年了I think it's been eight years I've been at the agency now,
21 00:01:26 过去七年我一直是索尼娅的助理and I've been assisting Sonia for the last seven.
22 00:01:29 我知道这可能显得我是个新手 不过我...So, actually, I know it may seem that I'm new, but I've been...
23 00:01:33 -老天 -一直在为你工作 操心你的销量- Gosh. - ...working on your account and working on your sales,
24 00:01:37 我必须得说 出版社的人都对你的新手稿and I should say that there is a lot of excitement at the agency
25 00:01:42 表现出了极大的兴趣regarding your new manuscript,
26 00:01:45 我不想打探and without wanting to pry too much,
27 00:01:47 不过你有没有什么is there anything you might be able to...
28 00:01:49 -想和我们说的 -没有 目前没有- to share with us? - Not really. Not at this point, no.
29 00:01:54 抱歉 我就直说了I'm sorry to be so blunt, but...
30 00:01:58 索尼娅从没干涉过我写作的过程Sonia never invaded my process in any way,
31 00:02:02 她一直以来都让我自由发挥and she always gave me free rein.
32 00:02:04 她尊重我She gave me the dignity
33 00:02:06 给了我完全自主权and the respect of complete autonomy.
34 00:02:14 -大家都很激动 -好- Everyone's very excited. Um... - Great.
35 00:02:18 你喜欢我作品的什么方面What do you like about my writing?
36 00:02:20 是什么吸引了你I mean, what pulls you to the material?
37 00:02:24 这个...Well, um...
38 00:02:27 我得说 我...I have to say, I...
39 00:02:29 我读过的你的第一部作品是《你总是 你从未》The first book of yours that I read was You Always, You Never.
40 00:02:34 -我... -你读过《身体的功能》吗- And I was-- - Did you ever read A Function of the Body?
41 00:02:39 你喜欢这本书吗Was that one of the ones that you liked?
42 00:02:42 老实说 那本书要好得多That was a much, much better book... Quite frankly.
43 00:02:47 《你总是 你从未》的确有持续的影响力You Always, You Never, yes, it has a residual impact.
44 00:02:51 它得了普利策奖 但这奖...Uh, it won the Pulitzer, but it's...
45 00:02:54 这奖和福特灵奖可没法比It's a completely different thing than the Footling Prize.
46 00:02:59 当然 我正想说呢 他们Oh, yes, I meant to bring that up, actually. They are...
47 00:03:02 他们在等你的回复 他们They are asking for an answer. They're... they're...
48 00:03:06 当然 他们希望你能去Obviously, they're hoping that you'll be able to make it, and...
49 00:03:09 你知道福特灵小说奖Do you realize that they don't give
50 00:03:11 不是每年都颁发吗the Footling Prize in fiction every year?
51 00:03:14 这是一群作家给予作家的奖项It's something that other writers confer on writers.
52 00:03:19 -这... -我很自豪 但我...- Well-- - I'm so proud, but I just, uh...
53 00:03:25 我没法去参加 我去不了I can't attend. I can't attend.
54 00:03:29 我也很难过It's killing me.
55 00:03:32 但是...But...
56 00:03:35 其实 我不能坐飞机 所以...I can't fly, you see, so...
57 00:03:38 -我坐不了飞机 -你- I can't fly. - Do--
58 00:03:41 -还有其他那些... -你可以接受...- And along with the other things-- - Would you consider...
59 00:03:45 也许有法子能让你I mean, there may be a way for you
60 00:03:47 不用坐飞机去英国to get to the UK without having to fly.
61 00:03:49 有横渡大西洋的航线I mean, there's a crossing.
62 00:03:51 有艘船叫玛丽皇后二号There's a ship, the Queen Mary 2,
63 00:03:54 它在纽约和南安普敦间往返that goes from New York to Southampton.
64 00:03:55 我正好认识冠达邮轮的主管I happen to know the director of the Cunard Line.
65 00:03:58 他们有定期航线And... you know, they have regular crossings between--
66 00:04:01 跨越大西洋的航线 我相信Transatlantic crossings, and I'm sure...
67 00:04:05 我相信如果我找他说说I'm sure if I spoke to him,
68 00:04:06 他们很乐意给你提供一间特等舱they'd be willing to to give you a state room
69 00:04:09 满足你的要求 以换取...and whatever you needed. I mean, in exchange for...
70 00:04:13 也许你可以在船上做个小演讲Perhaps if you did a little talk on the boat, then...
71 00:04:16 -我不觉得... -这样一来一切都好安排- Oh, well, I don't think... - Then something could be arranged.
72 00:04:20 听我说完 我觉得Just hear me out. I think...
73 00:04:23 我觉得这个方法也许可以Yes, I think that might be the solution
74 00:04:26 让你去英国to be able to get you there,
75 00:04:27 显然 这个奖项because, obviously, this prize
76 00:04:28 对你意义重大 这是理所当然means so much to you, as it should,
77 00:04:31 如果你能亲自去领奖 他们肯定会很开心and I know that they'd be thrilled if you were able to make it.
78 00:04:34 而且坐船旅行很惬意 那艘船很不错And it really is a lovely way to travel. It's a beautiful ship.
79 00:04:39 我能带人同行吗Could I bring guests?
80 00:04:41 -当然 -能带几位- Yes, of course. - How many?
81 00:04:46 我主要是感觉And my main feeling is just feeling like
82 00:04:48 我拖累了你I'm a burden on you, and...
83 00:04:50 非要过来挤在这里 尤其是...Just, like, shoving myself in here when, you know...
84 00:04:53 我很感激 米卡也很感激And I appreciate it. Mika appreciates it.
85 00:04:55 是我邀请你来的 还记得吗You know, I invited you-- May I just remind you?
86 00:05:00 我邀请了你 我是你妈妈 你的家人I invited you. I'm your mom. I'm your family.
87 00:05:04 家人不就是这样吗What's that for if not to...
88 00:05:10 我还是不懂I still don't understand it.
89 00:05:13 怎么...这公司是你们合伙办的What... How could... You did this company together.
90 00:05:17 我搞不懂他怎么能...And I don't understand how he...
91 00:05:20 我想他认为我...I think he thinks that I--
92 00:05:21 把你踢出来 他为什么要这样cut you out. Why he would do that?
93 00:05:24 他用的是我开发的程序 或者说...He used the program that I had developed or I...
94 00:05:27 反正是我的主意 但他...他是工程师It was my idea. He actually did the... He was the engineer on it.
95 00:05:31 我不懂 宝贝 我真的不懂I don't know, honey. I really don't know.
96 00:05:33 可以说是一头雾水I'm clueless, actually,
97 00:05:35 无法想象你所经历的一切about what you're going through with this.
98 00:05:37 你的朋友居然会这样对你 太过分了That a friend should do this to you is kind of outrageous.
99 00:05:42 -的确令人震惊 -让我很想打人- It's shock... It's... - It makes me feel violent.
100 00:05:45 -妈 -真的 很想- Mom. - It does. Easily.
101 00:05:50 别让那个人渣出现在我面前Don't let that motherfucker near me.
102 00:05:53 你为什么不想去旅行 听起来很有趣Why wouldn't you go on this trip? I mean, it sounds fascinating.
103 00:05:57 谢丽尔还要再准备一下假释听证会Well, Cheryl needs more prep time before her parole hearing.
104 00:06:01 妈 离听证会还有半年呢Mom, the hearing is six months from now.
105 00:06:05 -罗伯塔也去 对吗 -没错 罗伯塔肯定会去- Roberta's going, right? - Yes, Roberta's definitely going.
106 00:06:10 自从爸去世后 你就没和爱丽丝联系过And you haven't heard from Alice since Dad died.
107 00:06:14 你上次见她们俩是什么时候And when did you last see her and Roberta?
108 00:06:18 我们三个自从...I don't think we've seen each other since...
109 00:06:22 自从旧金山那次后就没再见了Since we all got together in San Francisco.
110 00:06:24 那都是多久前的事了That was, like, when was that?
111 00:06:27 大概 大概三十年前吧That was...that was over 30 years ago.
112 00:06:33 那你一定要去Well, you got to go.
113 00:06:37 你必须 我觉得你必须去You have... I think you have to go,
114 00:06:38 看看她为什么联系你just to find out why she's reaching out.
115 00:06:41 为什么联系你们两个 为什么是现在And why you two? Why now?
116 00:06:46 -你好吗 -很好- How are you? - Fine.
117 00:06:48 我现在很失望So I am very frustrated right now.
118 00:06:51 -天呐 -是啊- Oh, dear. - I know.
119 00:06:54 我提前打过电话 你是卡罗尔吗I called ahead... Are you Carol?
120 00:06:55 不 我是罗伯塔 你也能看到No, I am Roberta, as you can see...
121 00:06:58 -我看到了 -只要你长了眼睛- I do see it now. - If you have eyeballs.
122 00:06:59 当然 我提前打过电话 和卡罗尔说过I do. Okay, I called ahead and spoke to someone named Carol.
123 00:07:03 也许她是你上司 我也不知道Perhaps was your manager, I don't know.
124 00:07:05 我不想给你惹麻烦And I don't want to get you in trouble.
125 00:07:07 但她给我说你们店里But she did tell me that you have
126 00:07:09 有孔雀蓝的内衣套装a peacock blue panty and bra set.
127 00:07:14 我来就是为了它 可我只看到了蓝绿色的And that is what I'm here for, and all I am seeing is teal.
128 00:07:19 -所以 -我能说一下吗- So... - Can I just point out
129 00:07:22 蓝绿色和孔雀蓝之间的区别that the difference between teal
130 00:07:24 真的微乎其微and peacock is as fine as a hair.
131 00:07:28 可能在你眼中是这样Maybe to you.
132 00:07:29 我对色彩更敏感 我是个设计师I have a highly developed sense of color. I'm a designer.
133 00:07:32 这个颜色过于黄了 让我给你解释一下吧There's too much yellow in this. Now, let me help you understand.
134 00:07:41 克洛维斯 别忘了 从今天起我要休假两周Clovis, remember, I am leaving today for two weeks,
135 00:07:45 我16号才回来 好吗and I'll be back on the 16th, okay?
136 00:07:47 -等等 你要休假 -对- Wait, you're going away? - Yeah.
137 00:07:50 我大概三周前就给你发过邮件了I told you all this in the email about three weeks ago.
138 00:07:53 -整个行程单都发你了 -我没收到你的邮件- I gave you the whole itinerary. - I didn't get your email.
139 00:07:57 -我觉得你收到了 -我没收到你发的邮件- I think you did. - I didn't get an email from you.
140 00:07:59 -因为我的确发了 -好吧 你能找人代你班吗- Because I sent it. - Okay, can you get someone to cover you?
141 00:08:02 -我下周给你排了五天班 -不行 但你可以- 'Cause I have you five days next week. - No, but I think you can.
142 00:08:06 这可是你做经理的本职啊 再见Because that's your job as manager. Bye-bye.
143 00:08:15 她邀请的另外两个人是谁Who are the other two people she invited?
144 00:08:19 是她...是她大学时的两个老朋友They're her... like, her two oldest friends from college.
145 00:08:22 -是吗 -对 她们做了五十年朋友了- Really? - Yeah, so they've been friends for like 50 years.
146 00:08:25 -天呐 -一直有联系- Jesus. - Just been chillin'.
147 00:08:28 或者她们可能有段时间没见了 我也不确定Or I guess they haven't seen each other in a while, I'm not sure.
148 00:08:30 对我们这代人而言 我不知道I don't know, for our generation,
149 00:08:32 我们的友谊经过岁月打磨后会变成什么样what friendship will look like over a long period of time.
150 00:08:35 反正 我只有过四年的朋友At least, I've only had friends for four years at a time,
151 00:08:37 而她们已经做了五十年朋友了and these women have been friends for 50 years, so--
152 00:08:40 我想研究一下她们的友情 学点东西Just trying to, maybe study them and learn.
153 00:08:42 也许能学到点什么Maybe I can learn something from it, you know?
154 00:08:46 她是个演员吗And, what, she's, like, a TV person?
155 00:08:48 不 她写东西 她是个作家No, she's a writer. She's... An author.
156 00:08:52 -你不知道吗 -你没告诉过我们她的事- Do you not know this? - You didn't tell us anything about this.
157 00:08:54 什么 你们不知道我姑姑是谁吗 真的吗What do you mean? You don't know who my aunt is? You don't?
158 00:08:58 爱丽丝·休斯 《你总是 你从未》的作者Alice Hughes, You Always, You Never.
159 00:09:02 这书得了普利策奖It won the Pulitzer Prize.
160 00:09:03 还被改编成了电影和迷你剧It's been turned into a movie and a miniseries
161 00:09:05 就在过去大概15到20年间吧in the last, I don't know, 15, 20 years or something.
162 00:09:09 -你们没看过吗 -是很久以前 还是最近改编的- You haven't seen it? - This was years ago? Or this was recent?
163 00:09:14 我震惊了 你们应该看看I'm really surprised. It's, like... Well, you should read it.
164 00:09:17 那本书很不错 电影也很棒It's an unbelievable book and a great movie.
165 00:09:19 你能不能别去 为什么要去Can you not go? Why would you go?
166 00:09:22 -是啊 -谢谢- Yeah. - Aw, thanks.
167 00:09:24 不 这不是该说"谢谢"的时候No, it's not a "thanks" moment.
168 00:09:26 我就是突然感受到了你们的爱I felt so much love from you in that moment,
169 00:09:28 我必须说谢谢so I had to say thanks.
170 00:09:30 我必须去 我得去No, I got to go. I got to go do, um...
171 00:09:33 我得去做我该做的I just got to go do my thing, you know?
172 00:09:36 照顾好那些中年妇女Take care of these lovely old women.
173 00:09:39 她非常想亲自去领福特灵奖She desperately wants to accept the Footling Prize,
174 00:09:41 但她不能坐飞机but she can't fly,
175 00:09:42 所以我给她 还有她的朋友和她侄子so I've booked her on the Queen Mary 2
176 00:09:44 订了玛丽皇后二号的票with her two friends and her nephew.
177 00:09:45 我不...她坐船 坐船过去I'm not... She gets on the boat, she takes the boat,
178 00:09:49 你也坐船 目的是什么and then you take the boat, too, for what purpose, exactly?
179 00:09:54 过去几年来 她一直暗示索尼娅For years, she's been hinting to Sonia
180 00:09:57 说她会重新刻画一个人物she's revisiting one of her characters.
181 00:09:59 我们希望她是说《你总是 你从未》中的罗伊娜And we're hoping it's Rowena from You Always, You Never.
182 00:10:02 然而 每每有人提到Then again, whenever anyone mentions
183 00:10:04 《你总是 你从未》 她都很生气You Always, You Never, she slags it off.
184 00:10:05 要是她这么讨厌这书If she hated that book so much,
185 00:10:06 一开始何必出版呢why'd she put it out in the first place?
186 00:10:07 那是很久以前了 我能理解她...It was a long time ago, so I can understand that she...
187 00:10:09 你知道我们能拿到什么吗Know what we're gonna get?
188 00:10:10 运气好的话 能拿到《身体的功能》的续作Our luck, we're gonna get a sequel to A Function of the Body.
189 00:10:13 她的确说过她觉得Well, she did mention she considers
190 00:10:14 -这本书更好 -我的老天- that to be a much better book. - Oh, my God.
191 00:10:16 她当然这么想 要不这样Of course she did. Here's a thought.
192 00:10:18 不如给《你总是 你从未》写续作How about a sequel to You Always, You Never,
193 00:10:20 让续作超越原著and maybe make it better than the original?
194 00:10:22 这主意够大胆吧How's that for a bold idea?
195 00:10:24 我完全同意I completely agree,
196 00:10:25 所以我认为我有必要上船which is why I think I need to be on that ship.
197 00:10:27 这要求很过分 不仅是开销问题It's a big ask. It's not just the cost of the trip.
198 00:10:29 你还不能来上班You'll be out of office.
199 00:10:31 -我觉得这是唯一的办法 -好吧- I don't see that there's any other way. - All right.
200 00:10:34 但如果这事没成 你得承担后果But if this doesn't work out, you're gonna wear it.
201 00:10:40 好吧All right.
202 00:13:48 我感觉自己有价值 有价值I feel useful. I feel useful. Yeah.
203 00:13:51 -这感觉很棒 -的确很棒- It's a wonderful feeling. - That's a good feeling.
204 00:13:54 有时会很让人伤心Sometimes it's a heartbreaking thing
205 00:13:55 因为 他们可能不能假释'cause, you know, they won't get parole.
206 00:13:57 你准备了那么多 而假释委员会却...You've been preparing, and the parole board just...
207 00:13:59 是啊 没错Yes, yes.
208 00:14:02 -总之... -你在为正义而战- Anyway, anyway... - You're fighting the good fight.
209 00:14:06 我不确定 我在努力 还在努力I don't know. I'm trying. I'm trying.
210 00:14:08 关键是和女性的联结The main thing is the connection with the women...
211 00:14:13 -这真是一份馈赠 -这就是一切- Is just such a gift. - It's everything.
212 00:14:15 这是馈赠It's a gift.
213 00:14:16 你呢 伯塔 你最近在忙什么What about you, Bert? What have you been up to?
214 00:14:20 我嘛 也没什么 真没什么Oh, well... Not much, really, not much.
215 00:14:25 我不为任何人辩护 除了...I don't advocate for anybody except...
216 00:14:27 我为女性的胸罩辩护 算是吧 就...I advocate for women's brassieres, basically. Just...
217 00:14:32 -为什么 亲爱的 -我卖女士内衣- For what, hon? - I sell lingerie.
218 00:14:35 什么 亲爱的 你做什么You what, honey? You are in what?
219 00:14:38 我卖女士内衣I sell lingerie.
220 00:14:40 泰勒 你把书带来了 我给你们带了书Tyler, you brought the books. I've brought you books.
221 00:14:43 -太好了 -我希望...- Oh, how wonderful. - So that I hope...
222 00:14:45 希望你们能看看《猫头鹰王国》I hope you'll look at the Realm of the Owl,
223 00:14:48 是她的开创性作品which is her seminal work.
224 00:14:50 她不太常写作She didn't write very much,
225 00:14:52 但她写出来的那些 都非常有开创性but the work that she did write is... Groundbreaking,
226 00:14:59 我觉得重要的是我们能...就是...and I think it's important that we all somehow...
227 00:15:03 先分享她的作品share the work before we go
228 00:15:06 再去站在她的...她的墓前and stand at her... at her grave.
229 00:15:10 谢谢Thank you.
230 00:15:13 说到写作 我...So... speaking of writing, I'm just...
231 00:15:16 我接下来可能没空了I'm just not going to be available.
232 00:15:19 我还有个小说要完成I've got a draft of a novel I'm trying to finish.
233 00:15:22 我还要准备...I have, uh...
234 00:15:25 一个致辞 就是...This address that's...
235 00:15:27 你们懂的 这个奖不会每年都颁You know, they don't give this prize every year.
236 00:15:30 -但我们会一起吃晚餐... -好 好的- But we'll have supper together and-- - Good. Yes.
237 00:15:34 你们可以给我讲讲我错过的那些事You can tell me all the things that I'm missing out on.
238 00:15:39 敬重拾我们聊到一半的谈话Here's to picking up the conversation where we left off.
239 00:15:43 是吧 也敬...You know? And here's to, maybe,
240 00:15:47 敬我们三人组重拾联系reconnecting the gang of three we used to be.
241 00:15:53 -干杯 -干杯- Cheers. - Cheers.
242 00:15:56 谢谢 祝你今晚愉快Yeah, thank you. Have a good one.
243 00:15:58 -晚安 -谢谢 晚安- Good night. - Thank you. Good night.
244 00:16:03 伯塔 一会要去喝一杯吗Hey, Bert, want to go have a drink later?
245 00:16:06 不 不行No, I can't.
246 00:16:32 你好 别慌 我是凯伦 爱丽丝的经纪人Hey, don't freak out. This is Karen, Alice's agent.
247 00:16:35 我其实也在船上I'm actually on this ship.
248 00:16:37 你15分钟后能来露台酒吧见我吗Can you meet me in the Verandah bar in 15 minutes?
249 00:16:40 什么What?
250 00:16:44 -凯伦吗 -你好- Karen? - Yeah, hi.
251 00:16:46 -我是泰勒 -很高兴认识你- Tyler. - Nice to meet you.
252 00:16:47 彼此彼此Yeah, nice to meet you, too.
253 00:16:49 我经常听爱丽丝提起你Heard so much about you from Alice.
254 00:16:51 -是吗 -对- Really? - Yeah.
255 00:16:53 -挺好 -你要喝一杯吗- Cool. - Would you like a drink?
256 00:16:56 -当然 你喝的什么 -伏特加苏打水- Sure, yeah. What'd you have? - Vodka soda.
257 00:17:00 好吧 能给我来一杯玛格丽特吗Okay, so can I have a Margarita?
258 00:17:05 -你会调玛格丽特吗 -当然- Can you do margarita? - Yeah, sure.
259 00:17:06 可棒了 我受一个要致辞的朋友的邀请Oh, it's amazing. I'm a guest of a friend who's speaking,
260 00:17:11 所以我还挺幸运的 能上这艘船so I'm very lucky to get to be on this ship.
261 00:17:16 我自己肯定负担不起 真的太棒了I wouldn't have been able to otherwise, and it's magnificent.
262 00:17:19 是啊 话说我之前在酒吧 他们这船上有个酒吧Yeah. You know, I was only in the pub. They have a pub on here.
263 00:17:23 我之前在酒吧里 我...我居然卖出了东西I was in the pub, and I actually... I actually managed to sell...
264 00:17:27 当然不该这样 可我居然真卖出去了You're not supposed to do it, but I actually managed to sell
265 00:17:31 一大批鞋带 卖给了酒吧里的一个人a big quantity of my shoelaces to a guy in the pub.
266 00:17:35 -真的 -在这船上还赚钱了- Yeah, yeah. - Turned a profit on the ship.
267 00:17:39 我真的这么干了 我懂I have already, yeah. I've done that. I know.
268 00:17:43 我们靠这个盈利了不少We're turning over a lot of money in it.
269 00:17:46 那得是多少钱How much money would that be?
270 00:17:49 -你想知道吗 -对- Do you want to know? - Yeah.
271 00:17:51 -我才刚认识你... -我想知道- I've just met you. I mean... - I want to know.
272 00:17:54 我从头说起吧Let me start at the beginning.
273 00:17:56 爱丽丝有份手稿很快就到截稿期了Alice has a manuscript that's due really soon,
274 00:18:00 出版社的所有人都有点紧张and everyone at the agency is getting a bit nervous
275 00:18:03 不知道她能不能按时完成and wondering whether it's gonna be finished on time,
276 00:18:05 会不会是《你总是 你从未》的续作whether it's gonna be a sequel to You Always, You Never, and...
277 00:18:08 问题是没人看过那份手稿The problem is nobody there has seen a manuscript.
278 00:18:12 反正我是没看过 你看过吗I mean, I haven't seen a manuscript. Have you seen a manuscript?
279 00:18:16 没 我没看过No, I have not seen a manuscript.
280 00:18:19 好吧 是这样Okay, the thing is...
281 00:18:22 我那天本来想问出点答案的I was meant to get some answers the other day,
282 00:18:25 可我没得到任何答案and I didn't get any answers, and
283 00:18:28 要是我不能尽快得到点消息...if I don't get any information soon...
284 00:18:33 我就有大麻烦了I'm gonna be in deep shit.
285 00:18:35 所以...这真的很重要So this is... this is really important.
286 00:18:37 如果你能帮帮我 我会感激不尽的And I'd really appreciate it if you could help me out.
287 00:18:42 我需要...现在情况很微妙...I need... It's a really delicate situation, and...
288 00:18:45 我不希望在不合适的时候去找她You know, I don't want to approach her at the wrong time,
289 00:18:48 我跟她的关系也不够亲近and I can't really get close enough
290 00:18:49 无法揣摩她的心情to see what her frame of mind is.
291 00:18:51 我想着也许你能帮我通通气 比如...And I thought maybe you could maybe give me a heads-up as to...
292 00:18:57 她情况如何 是否还好how she is, whether she's okay,
293 00:19:00 她感觉怎么样 然后...how's she's feeling and, and then...
294 00:19:03 -明白 -嗯- Right. - Yeah.
295 00:19:29 今天还是老样子Today won't be any different than any other day.
296 00:19:32 -好的 -那就是...- Okay. - And that will be...
297 00:19:33 我要先去写稿I'm going to start work on my manuscript
298 00:19:36 然后三点去游泳and then I'm going to swim at 3:00.
299 00:19:40 管家会给我...皮埃尔会给我Butler will bring-- Pierre will bring me
300 00:19:42 送点午餐吧 一点左右some sort of lunch, I suppose, at 1:00.
301 00:19:45 然后我去游泳 然后回来Then I'll swim, and then I'll come back
302 00:19:48 然后再工作两小时and work for two more hours.
303 00:19:51 六点我会收拾一下 七点吃晚餐Six o'clock, I'll start to get ready for dinner. Dinner at 7:00
304 00:19:55 然后回来工作或上床睡觉 或在床上工作and then back to work or bed or both.
305 00:20:00 我可能会在床上工作I'll probably work in bed.
306 00:20:02 有什么需要我做的吗 就是...And is there anything you need from me within...
307 00:20:08 在午餐前工作的那段时间Working before lunch...
308 00:20:09 不 我最希望你做的就是No, most of what I want you to do is I just want you to...
309 00:20:14 我想让你照顾好她们 确保她们玩得开心Take care of them. And make sure that they're happy.
310 00:20:17 我不知道她们是什么情况I just don't know what's going on with them.
311 00:20:21 我昨晚本来想...我走后发生了什么You know, I tried last night to... What happened after I left?
312 00:20:24 -你跟罗伯塔和苏珊去玩了吗 -没有- Did you go out with Roberta and Susan? - Um, no.
313 00:20:27 她俩一起去玩了吗Did they go out together?
314 00:20:28 她们彼此交谈了吗 她们有没有...Did they speak to each other? Did they...
315 00:20:31 我不知道 我直接回房了I don't... I don't know. I was... I just went home.
316 00:20:35 -开始写些东西 -你直接回房了- And started writing some stuff down. - You just went home?
317 00:20:38 -对 -可是泰...- Yeah. - But, Ty...
318 00:20:43 我其实...我真的希望你能照顾她们Part of what I... I really do want you to watch out over them.
319 00:20:48 因为我不能陪她们'Cause I'm not able to be with them,
320 00:20:49 我不知道她们是怎么想的and I don't know what they're thinking.
321 00:20:50 我不知道她们都聊些什么 我不知道...I don't know what they're saying. I don't know... I really...
322 00:20:54 这真的很重要 我得知道It's very important to me that I know
323 00:20:56 她们的想法something of their state of mind.
324 00:20:59 -好吧 没问题 我... -好吗- Okay. Yeah. Absolutely, I'll, um... - All right?
325 00:21:04 -可我只想... -我突然想到点东西- But I just want to... - That makes me think of something.
326 00:21:07 能把那边的手稿帮我拿来吗 在沙发上Can you hand me the manuscript that's over there, on the couch?
327 00:21:17 -再拿支笔 红笔 -好- And a pen. The red pen. - Yeah.
328 00:21:20 我拿了两支笔Got two pens.
329 00:21:22 -谢谢 亲爱的 -给- Thank you, darling. - Here you go.
330 00:21:24 这是你的新书吗Is... is this your new book?
331 00:21:30 对 是的Yeah. This is it.
332 00:21:34 是关于什么的What's it about?
333 00:21:39 关于试图it is about trying to
334 00:21:43 再一次取得几乎不可能的巨大成功catch lightning in a bottle for a second time.
335 00:21:50 真棒Nice.
336 00:22:05 她三点前都会在房里 然后她会去游泳She's in her room till 3:00, then she swims,
337 00:22:08 然后回房间 然后七点晚餐 然后上床then back in her room, then dinner at 7:00, then bed.
338 00:22:13 谢了Thanks.
339 00:22:25 你晚餐之后有什么安排What are you doing after dinner?
340 00:23:23 我太好奇了 想跟你们聊聊And I'm so curious to talk to you,
341 00:23:26 爱丽丝 罗伯塔 你们当初一起奋斗是什么感觉Alice and Roberta, about what it was like to come up together
342 00:23:32 没有任何科技 没有...without any technology, without... to...
343 00:23:37 我忍不住觉得你们会清楚I can't help but feel like you have a glimpse
344 00:23:41 那到底是什么感觉into the experience of what it's like to not...
345 00:23:47 不被任何虚假的自我所困扰be obscured by any sort of false selves
346 00:23:51 或是在一些时刻彼此间真心亲近or to really be intimate with each other in moments of...
347 00:23:56 我都有点觉得跟我共处的是三位...So I kind of feel like I'm spending time with three...
348 00:24:03 -都有点像... -恐龙- Almost, like... - Dinosaurs.
349 00:24:05 -不是的 我是想说... -我逗你呢- No. I was gonna say... - I'm teasing you.
350 00:24:10 我只是觉得...I just think that there's...
351 00:24:12 是真的 在你们那一代之后It is true that after your generation,
352 00:24:15 我不知道还有谁能接过火炬I don't know who will carry the torch for...
353 00:24:20 传承人类的本质What really... What humanity really is.
354 00:24:25 我觉得没有那么不同 知道吗I don't think it's that different, you know?
355 00:24:28 我知道当你从外部视角看来I know it's vastly different
356 00:24:31 确实有很大不同when you look at it from the outside.
357 00:24:34 而你们这一代...And what's happened to your generation...
358 00:24:37 毕竟你们从两岁起就开始打字了I mean, since you were two, you've been typing away,
359 00:24:40 你们是跟这东西一起长大的and so you've grown up with this thing
360 00:24:42 它们就像长在你们身上 懂吗like an appendage on you, you know?
361 00:24:45 但我觉得But I think that...
362 00:24:49 根据你们都加入些什么Depending on what you join up with on,
363 00:24:52 我是说在电脑上 脸书或照片墙you know, the computer... Facebook or Instagram
364 00:24:55 或其他你们加入的东西or whatever you're joining up with...
365 00:24:58 或是不加入什么Or not...
366 00:25:00 人际交往本质上是一样的That human communication is basically the same
367 00:25:04 因为人类本质上是一样的because humans are basically the same.
368 00:25:42 这本要签给谁So, who should I sign this to?
369 00:25:44 -阿拉贝拉 -好极了- Arabella. - It'd be very nice.
370 00:25:48 -她是我孙女 -孙女- That's my granddaughter. - Granddaughter?
371 00:25:51 好吧 她才多大 十五岁Yeah, she's only about, 15 years old?
372 00:25:54 她今天满七岁 今天是她生日She's seven today. It's her birthday.
373 00:25:56 -生日 -她在船上- It's her birthday? - She's on board, yeah.
374 00:25:58 -她在船上 在哪 -她在泳池那边- She's on board? Where is she? - Oh, yeah, she's by the pool.
375 00:26:01 -泳池边 -小孩嘛- By the pool? - Naturally.
376 00:26:04 那真是...她会游泳吗Well, that's... Can she swim?
377 00:26:14 大家别一起看Okay, so don't look all at the same time,
378 00:26:18 有人知道那人是谁吗but does anybody know who that guy is,
379 00:26:20 坐在我右后方那个sitting behind me to the right?
380 00:26:21 他之前被一群粉丝围着He was surrounded by a group of fans earlier today.
381 00:26:26 我觉得是他Oh, I think that's him.
382 00:26:29 -就是他 -谁啊- I know that's him. - Who?
383 00:26:32 凯尔文·克兰兹Kelvin Kranz!
384 00:26:35 -谁 -他是什么人- Who? - Who is he?
385 00:26:37 他是个作家 是超级著名的悬疑作家He's a writer. He's a huge mystery writer.
386 00:26:40 -他写过好几百本书 -你们读过吗- He's written hundreds of books. - Have you read any of them?
387 00:26:43 -全都读过 -几乎都读过- Oh, all of them. - Almost all of them.
388 00:26:45 每一本 有的还读过两遍Every one of them. Some twice.
389 00:26:48 天 怎么可能 怎么可能Good Lord. How is that possible? How is that possible...
390 00:26:51 他写的是惊悚悬疑 跟你不一样It's a thrill... He's not like you.
391 00:26:54 跟你完全不同 他是惊悚悬疑作家Nothing like you at all. He's a thriller, a mystery writer.
392 00:26:58 -惊悚作家 -我明白- A thriller writer. - Yes, I understand.
393 00:27:01 我不明白的是What I don't understand...
394 00:27:04 人怎么能is how people...
395 00:27:06 你们怎么能读...那种闲书How you can read the... The prose just...
396 00:27:11 我觉得那种作品就像That kind of writing seems to me like...
397 00:27:14 那种闲书就像泡沫塑料The prose seems like Styrofoam or something.
398 00:27:17 -可它有情节推动 -是 但情节都太简单了- But it's plot-driven. - Yes, but the plots are so simplified.
399 00:27:21 就像拼图游戏似的It's like a jigsaw puzzle.
400 00:27:22 就是把颜色和形状匹配起来You know, you match the color and the shape,
401 00:27:24 然后拼到一起and then you put it all together.
402 00:27:25 太简单容易了It's all very pat and neat and done.
403 00:27:27 然后...你们懂的And then, you know, it's a
404 00:27:29 就成了一幅跟生活完全无关的图画picture that's completely unrelated to life.
405 00:27:32 生活才是悬疑故事 真正的悬疑故事Life is a mystery, a true mystery.
406 00:27:34 -是的 -确实- It's true. - It's true.
407 00:27:36 对 但我等不及他下一本书了Yes. I can't wait for the next one.
408 00:27:39 而且 他的书就像你要解开的一道谜题And also, it's like a puzzle you get to solve.
409 00:27:43 -要不我过去吧 -别 别这样- Maybe I'll go over there. - No, no, don't.
410 00:27:47 不 别急 先别...No, not yet. Don't...
411 00:27:49 晚点再去Wait until later.
412 00:27:52 -谢谢 -我的荣幸 女士- Thank you. - Ma'am, pleasure.
413 00:27:54 -我们今晚一起喝一杯吧 -我不行- Why don't we go get a drink tonight? - Oh, I can't.
414 00:27:56 我要去化妆舞会I'm going to the masquerade ball.
415 00:28:02 听起来挺有意思Sounds like fun.
416 00:28:23 你能来吗Can you hang out?
417 00:28:28 太能了Fuck, yeah.
418 00:28:38 吸引力
419 00:28:47 我看到手稿了I saw the manuscript.
420 00:28:50 只是看到了 我没...我问她是写什么的Just saw it. I didn't... I asked her what it was about.
421 00:28:53 她不太想分享 不过她说了She was not really interested in sharing, but she did say that
422 00:28:58 这本书是关于...试图it's about... trying to catch
423 00:29:02 再一次取得几乎不可能的巨大成功lightning in a bottle for the second time.
424 00:29:10 再一次取得几乎不可能的巨大成功Lightning in a bottle for the second time, that...
425 00:29:14 可能是续作 对吗That could mean a sequel. Right?
426 00:29:20 可能吧 但也可能是其他意思Yeah, I suppose it could. I think it could mean a lot of things.
427 00:29:25 太令人激动了Well, that's pretty exciting.
428 00:29:51 我以为那是我人生的方向I thought that was the direction I was gonna take my life in,
429 00:29:55 我上了大学 我有点 我不知道and I went to college, and I sort of... I don't know.
430 00:30:00 离我爸越远The more I separated from my dad,
431 00:30:02 我越是看清他有多不靠谱the more I saw actually how sketchy of a guy he was.
432 00:30:05 他是个有点愚昧的人He was, like... kind of an ignorant human being
433 00:30:10 他的政治观念in his politics and his...
434 00:30:13 就是他对待Just kind of the way he treated...
435 00:30:18 他人 尤其是对待女性的方式people and specifically, I think, women.
436 00:30:22 而且And...
437 00:30:25 而且 那个And... Yeah, and then...
438 00:30:29 他进监狱了 因为他He actually got sent to jail because he...
439 00:30:35 勒索了blackmailed some very
440 00:30:37 他所效劳的一些公司的important people at the top of these companies
441 00:30:41 很重要的高层that... that that he worked for.
442 00:30:44 -是的 -我不知道你有没有听说- Yeah. - I don't know if you heard about that.
443 00:30:48 -我听说过一些 -那就是我爸- Yeah, I heard something about that. - Yeah, that's my dad.
444 00:30:52 -总之 -没事的- Anyway... - It's okay.
445 00:30:56 你住奇数还是偶数 我是奇数So... Are you even or odd? I'm odd.
446 00:31:02 -我是偶数 -好- I'm even. - Okay.
447 00:31:05 -好的 -晚安- All right. - Good night.
448 00:31:06 -晚安 明天见 -当然- Good night. See you tomorrow? - Yeah, definitely.
449 00:31:11 -好 -好- Okay. - Okay.
450 00:31:42 我觉得这很奇怪So it's strange to me the idea
451 00:31:44 她上船了但是躲着你that she would come here and avoid you.
452 00:31:48 我也觉得很奇怪It's very strange to me.
453 00:31:49 非常奇怪 因为她欣然接受了这个机会It's strange because she jumped at the opportunity.
454 00:31:52 她欣然接受了邀请You know, she jumped at the invitation.
455 00:31:54 苏珊 她花了两周时间Susan, it took two weeks for her
456 00:31:56 调整好安排才能出发to make the arrangements to be able to leave.
457 00:32:01 或许她想...她想来这里Then maybe she's trying... She wanted to come here to...
458 00:32:05 让你感到不安To make you uneasy.
459 00:32:09 我没有Oh, I don't...
460 00:32:11 -或者她想... -你觉得是这样吗- Or she wanted-- - Do you think she did?
461 00:32:13 或许总的来说不是 但是Well, maybe not as a whole, but, you know, some...
462 00:32:15 比如我小时候Like, when I was a kid,
463 00:32:17 我会生父母的气 冲他们大喊大叫I would get mad at my parents and yell at them
464 00:32:22 看看他们是不是真的爱我to see that they loved me.
465 00:32:24 你懂我的意思吗 我会伤害他们Do you know what I mean? I would hurt them.
466 00:32:26 当我看到他们眼中的痛苦时And when I saw the hurt in their eyes,
467 00:32:28 那说明他们爱我that told me they loved me.
468 00:32:30 那是自我安慰的一种方式And that was a way of comforting myself.
469 00:32:33 天 这种想法太可怕了Oh, gosh, well, that's a horrible, horrible thought.
470 00:32:36 我希望那不是...是的I hope that's not... That's true,
471 00:32:38 很遗憾你有过这样的经历and I'm sorry that happened to you.
472 00:32:40 我的确做过Well, I did it, so...
473 00:32:42 是的 但我不觉得你Yes, but I don't think you...
474 00:32:45 我相信你妈妈一定让你感受到爱了I'm sure your mother came through for you,
475 00:32:47 但我觉得巴德大概没有but I can't imagine that Bud did.
476 00:32:51 是的Right.
477 00:32:52 这是我遇到的Okay, this is the closest that
478 00:32:56 最合适的人选I've been able to come to a viable candidate,
479 00:32:59 穆雷·迪克斯 他是做鞋带的Murray Dix. He makes shoelaces.
480 00:33:01 我也希望能更拿得出手I wish it were a little more glamorous,
481 00:33:03 但他应该挺有钱的but I think he's got dough.
482 00:33:05 我要你查清他到底有多少钱I need you to find out how much dough he really has.
483 00:33:10 是流动资产吗 过往婚姻如何Is it liquid? What's his marital history? Was...
484 00:33:16 他虐待妻子吗 我会不会遭黑手Did he abuse a wife? Did he... I mean, am I gonna survive if I...
485 00:33:23 有没有危险信号 他坐过牢吗Are there any red flags? Did he do time?
486 00:33:26 这首先就对我的名声没有好处That would not be good for my reputation, among other things.
487 00:33:31 是的 是的Right. Right.
488 00:33:34 -那你能... -你想让我做些司法上的深度调查- So can you-- - You want me to do a forensic deep dive.
489 00:33:38 -是的 我知道你能做 -是这意思吧 交给我吧- Yes, I know you can do that. - If you will... Yeah, I got you.
490 00:34:04 在哪呢Where is it?
491 00:34:36 我的天Oh, my God.
492 00:34:54 怎么了What?
493 00:35:02 这是个污点Okay, that's a blemish.
494 00:35:06 但他被无罪开释了 这才是最重要的吧But he was acquitted. Isn't that the important thing?
495 00:35:45 -你好吗 -很好 你呢- How's it going? - Yeah, good. How are you?
496 00:35:47 我也很好I'm doing well.
497 00:35:50 你今天怎么样How you feeling today?
498 00:35:52 我恨我的生活 我厌恶我的工作I hate my life. I loathe my job.
499 00:35:57 我I...
500 00:35:59 我急需钱I desperately want money.
501 00:36:02 我真的想要钱I really want money, and I'm
502 00:36:04 但我没机会遇到有钱的人not in a position to meet a guy who has any.
503 00:36:08 我见到的都是来到店里的怪老头I mean, I get these old codgers who come into the store,
504 00:36:11 他们想给自己的小女友买丁字裤and they want to buy a thong for their teenage girlfriends,
505 00:36:14 而我对于他们来说只是老腊肉while I'm old, rotten meat for them.
506 00:36:17 -他们不感兴趣 -亲爱的- They're not interested. - Oh, honey.
507 00:36:19 但是But, um...
508 00:36:21 你真的认为爱丽丝和她的书You really do believe that Alice
509 00:36:24 决定了你的一生吗and her book just determined your whole life?
510 00:36:29 你不这么想吗Don't you?
511 00:36:31 我知道我不是这里I know I'm not the quickest person
512 00:36:36 最机灵的人 但是around the place, but...
513 00:36:38 我读过爱丽丝的书I read Alice's book.
514 00:36:40 我从未想过那写的是你It never crossed my mind that it was you.
515 00:36:45 我从未想过那是克劳福德It never crossed my mind that it was Crawford.
516 00:36:49 我从未想过那个机械师It never crossed my mind that that mechanic guy...
517 00:36:55 和罗伯塔有什么关系had anything to do with Roberta.
518 00:36:59 从未 从未想过Nothing. It never crossed my mind.
519 00:37:02 即便那个角色叫罗维娜Even though the character's name was Rowena?
520 00:37:05 但我为什么要想到你Why would I put that with you?
521 00:37:07 其他人都想到了 苏珊Well, it crossed everyone else's mind, Susan.
522 00:37:11 克劳福德肯定想到了It certainly crossed Crawford's.
523 00:37:16 法官同意他的观点 所以And the judge agreed with him, so, you know, what...
524 00:37:20 -我净身出户了 -天啊 太糟糕了- I got nothing. - Oh, God, that's so awful.
525 00:37:24 -听着 他 -太糟糕了- Look, he was... - That's so awful.
526 00:37:26 他是个好人 他非常有钱He was a nice man. He was very wealthy.
527 00:37:29 他悉心照料我He took very good care of me.
528 00:37:32 -直到 -他把我甩了- Until... - He didn't.
529 00:37:36 你现在有对象吗So are you seeing anyone at the moment?
530 00:37:40 没有 现在没有No, no one right now.
531 00:37:42 我I, um...
532 00:37:46 今早有件怪事 那个人Okay, so the weirdest thing happened this morning. That guy...
533 00:37:52 我觉得他是从爱丽丝房里出来的I think, was coming out of Alice's room
534 00:37:56 那时我去叫她吃早餐when I went to go see her for breakfast.
535 00:37:59 -什么 -是的- What? - Yeah.
536 00:38:01 他过夜了Like, like, he'd stayed the night?
537 00:38:04 可能吧 我不知道Maybe. I don't know.
538 00:38:07 -那... -你觉得他俩有一腿吗- Does that-- - Do you think they're having an affair?
539 00:38:09 我不知道 但我不知道还能怎么解释Again, yeah, I don't know, but it... I don't know why else...
540 00:38:14 他从她房里出来 还有她为什么不告诉我 但是he'd be leaving her room or why she wouldn't tell me, but...
541 00:38:19 她可能偷偷跟他有一腿 好样的Maybe she's having a secret affair. Good for her.
542 00:38:21 我知道 天啊I know, yeah. Oh, God.
543 00:38:25 所以我搬了出去 自己生活了一阵子So I moved out, and I lived on my own for a bit,
544 00:38:28 然后我认识了这个叫让的男人and then I got introduced to this guy called Jan,
545 00:38:32 他是个对冲基金经理who is a hedge fund manager,
546 00:38:35 他在纽约和苏黎世两地工作and he works between New York and Zurich.
547 00:38:38 我们开始交往So we started seeing each other.
548 00:38:41 似乎发展得很顺利And things seemed to be going pretty well.
549 00:38:44 我们开始同居We moved in together.
550 00:38:47 我第一次感觉自己I really felt like I was
551 00:38:49 有了一段成年人的感情in a grown-up relationship for the first time.
552 00:38:51 他非常认真Like, he's quite serious.
553 00:38:54 我觉得我是时候要安定下来了Like, I felt like it was time that I... that I calmed down.
554 00:38:57 我不知道我为什么那么想Like, I don't know why I thought that,
555 00:38:59 但我内心在说but in my mind I was like, you know,
556 00:39:01 "该长大了" "就这样 就是他了""It's time to grow up." Like, "This is it. He's the guy."
557 00:39:04 "我要结婚了 我要和他生孩子了""I'm gonna get married. I'm gonna have kids with him."
558 00:39:09 我心想And I'm just... Yeah.
559 00:39:10 "这是我人生的下一阶段" 我是这么想的"This is the next phase of my life." That's what I thought.
560 00:39:15 我们讨论了要孩子的事 但他说他不确定We talked about children, but he said he wasn't sure
561 00:39:17 他不知道他什么时候能做好准备 所以and he didn't know when he'd be ready, so, you know...
562 00:39:20 他说 我何不去冻卵呢He said, why don't I freeze my eggs?
563 00:39:21 所以去年我去冻卵了So last year I... I did that.
564 00:39:27 虽然我觉得我现在应该准备好了Even though, like, I thought that I'd be ready, like, now.
565 00:39:30 我的很多朋友都有小孩了I mean, most of my friends have had kids and...
566 00:39:33 -是的 -他们都组建了家庭- Right. - You know, they've got families and...
567 00:39:37 女人到了这个年龄就很尴尬I don't know, it's funny when you get to this age as a woman.
568 00:39:40 你感觉如果不生孩子 就会You feel a bit like if you're not doing that, you're gonna be...
569 00:39:44 就会错过机会 就会Well, you're gonna miss your chance or you're gonna be, like...
570 00:39:48 落后left behind.
571 00:39:50 -抱歉 只是 -没事 你还好吗- Sorry, it's just... - No, it's all right. Are you all right?
572 00:39:53 没事 我很好 我很好Yeah, yeah, I'm fine. I'm fine.
573 00:39:54 我没跟人聊过这个I just haven't really talked about this.
574 00:39:59 抱歉Sorry.
575 00:40:02 真的很可笑It's ridiculous, really.
576 00:40:04 我不知道I don't know.
577 00:40:08 太疯狂了 二十多岁时你会想It's so crazy, you go through your 20s, and you're, like,
578 00:40:10 "我他妈最好别怀孕"I better not fucking get pregnant
579 00:40:11 怀孕了就完蛋了"'cause that would be a disaster."
580 00:40:13 然后等到了35岁 每个人都说And then when you hit 35, everyone's like,
581 00:40:15 "你考虑了吗""Are you thinking about it?"
582 00:40:15 你该不该 "你打算要小孩吗"Like, should you... "Are you gonna have kids?"
583 00:40:18 一切都变得太快了So it all kind of changes so quickly,
584 00:40:21 我当时觉得会成的I thought that that was gonna happen,
585 00:40:23 让和我会结婚that Jan and I were gonna get married.
586 00:40:25 大概两个月前 他说分手时So it just, like, threw me when, like two months ago, he...
587 00:40:30 我备受打击Well, he just ended it. And...
588 00:40:33 我基本上无家可归 因为那是他的房子Like, I was basically homeless 'cause it was his place. And...
589 00:40:40 是的Yeah, I'm just...
590 00:40:41 我还没有走出来Guess I'm just still working through all of that.
591 00:41:02 -下午好 -你好- Good afternoon. - Hello.
592 00:41:03 有人给了我这张Uh, I was given this gift
593 00:41:05 尊享美甲足疗礼品券certificate for a supreme manicure and pedicure,
594 00:41:09 这太棒了 但是我which is very nice, but I
595 00:41:10 不喜欢别人碰我的手和脚don't like people touching my hands or feet,
596 00:41:12 所以我想把它兑换成现金so I would like to redeem it for cash, please.
597 00:41:15 我们不能这么做 女士We can't do that, madam,
598 00:41:16 但我们可以为您提供另一项服务but we can offer you another treatment instead.
599 00:41:21 我可不可以兑换Uh, could I redeem it...
600 00:41:23 你可以把钱存入我的信用卡吗Could you put it on my credit card?
601 00:41:25 很抱歉 不行 因为这是赠品Unfortunately, no, because it is a complimentary one,
602 00:41:27 所以我们只能转成其他的服务so we would be able to just transfer it to a different treatment.
603 00:41:30 我给您看看我们有什么Let me show you what we have available.
604 00:41:33 用礼品券里的钱 您可以选择这里任何一项For the money that you have, you can have any of these.
605 00:41:38 男人也能在这里做按摩吗Do men get massages here, too?
606 00:41:40 是的 我们为所有人提供按摩服务We do. We do do massages for everyone, yes.
607 00:41:42 那现在有男人在做按摩吗Do you have any men getting a massage at the moment?
608 00:41:45 现在有的 女士We do at the moment, yes, madam.
609 00:41:47 他们做的是什么按摩What kind of massage are they getting?
610 00:41:49 什么样的都有 我们提供的所有种类They have all sorts of... All the different types we do.
611 00:41:51 现在我们有位先生在里面At the moment, we have got a gentleman in.
612 00:41:53 他正在做运动按摩He's having a sports massage.
613 00:41:55 好 我想做运动按摩Ah, well, I would like to have the sports massage.
614 00:41:57 -运动按摩吗 好的 -好的- The sports massage? Okay. - Yes, please.
615 00:42:09 -价格一样吗 -是的 价格一样- They're the same price? - Same price, yes.
616 00:42:12 比如说 我们去了波尔多Let's say we went to the Bordeaux, just in case.
617 00:42:16 他先那样 现在他又这样He went like this. Now he's going like this.
618 00:42:20 你为什么不去找他 跟他聊聊Why don't you go up to him and, and talk to him?
619 00:42:24 -泰勒 我绝不会那么做的 -他看起来很...- Tyler, I would never do that. - He really seems...
620 00:42:28 我的天 你不会被凯尔文吓到了吧Oh, my God. You can't be intimidated by Kelvin Kra...
621 00:42:32 -凯尔文 -我的天- Kelvin-- - Oh, my God.
622 00:42:34 昨天他似乎对所有He seemed really nice to all
623 00:42:36 去找他的人都很友好the people who were going up to him yesterday.
624 00:42:38 真的吗 我并不意外Really? Oh, I'm not surprised.
625 00:42:41 我觉得他是个很亲切的人I think he's probably a lovely man.
626 00:42:44 说到写作 你写得如何了Speaking of writing, how is yours going?
627 00:42:51 谢谢你问我Thank you for asking me that.
628 00:42:59 实际上 没有进展Well, it's... it's not going, actually.
629 00:43:02 没有进展 我一直在跟泰勒发牢骚It's not going. I've been whining to Tyler about it.
630 00:43:08 我很抱歉 但我I'm sorry for doing that, but I just...
631 00:43:11 我碰壁了 时有发生I've hit a... I've hit a wall. Sometimes it happens.
632 00:43:15 有时候就是...卡壳了Sometimes you hit... You're blocked.
633 00:43:19 你可能需要休息一下Well, maybe you should take a breather.
634 00:43:22 我们明天一起喝个茶吧 我们可以去...You want to have tea tomorrow? We could go to the...
635 00:43:25 海图室的茶点不错The Chart Room has a nice tea.
636 00:43:30 我很乐意I would love to.
637 00:43:37 我不知道你想不想去I didn't know whether you'd be up for it,
638 00:43:38 你以前去过天文馆吗but have you been to a planetarium before?
639 00:43:41 没有 从没去过 也许小时候去过No. Never. Or maybe when I was a kid.
640 00:43:43 好吧 你对星星 星球和宇宙感兴趣吗Okay. Do you like stars, planets, the universe?
641 00:43:48 我对宇宙很感兴趣Yeah, I love the universe.
642 00:43:50 好吧 那你应该会喜欢这个Okay. Hopefully, you should enjoy this.
643 00:43:54 夜晚的星空 美丽而又神秘The night sky, both beautiful and mysterious.
644 00:43:59 自从人类诞生以来The subject of campfire stories,
645 00:44:02 它就一直是篝火故事以及ancient myths, and awe
646 00:44:04 古老神话的主题 也是人们敬畏的对象for as long as there have been people.
647 00:44:07 早期的人类生活在开阔黑暗的星空下Living beneath the open, dark sky,
648 00:44:09 星球在夜空中穿行时the earliest humans were aware of nightly changes
649 00:44:13 他们知道黑夜的变化as planets marched across the sky.
650 00:44:16 月亮阴晴圆缺The moon waxed and waned,
651 00:44:18 偶尔有流星划过地平线and occasional meteors flared across the horizon.
652 00:44:22 慢慢地 早期简单的观测Slowly, the simple early observations
653 00:44:26 显示出了可信的模式revealed patterns that could be depended upon,
654 00:44:29 于是有了最初的历法leading to the first calendars.
655 00:44:31 确定年复一年的周期后With the yearly cycle mapped out,
656 00:44:34 农耕得以发展settlements in agriculture could develop,
657 00:44:37 早期文明繁荣昌盛and early civilizations thrived.
658 00:44:40 与此同时 最初的星图At the same time, the first maps of the sky
659 00:44:43 将最亮的星星排列成我们熟悉的星座grouped the brightest stars into familiar constellations,
660 00:44:47 人们依此开发了导航系统helping to develop navigational schemes...
661 00:45:25 -晚上好 女士 -你好- Good evening, madam. - Hello.
662 00:45:27 您需要帮助吗 您是不是迷路了How can I help you? I think you seem to be lost.
663 00:45:29 不 我没有迷路 我就到处逛逛No, I'm not lost. I'm just wandering.
664 00:45:32 这里是工作人员专属区域You're not actually allowed in this area,
665 00:45:34 您是不允许进来的this is part of the crew area.
666 00:45:36 -好的 -而且您没有保险- Oh, okay. - And you're not insured.
667 00:45:37 所以万一发生什么意外...So, if anything does happen...
668 00:45:39 好的 我该走哪边呢Okay, where shall I go?
669 00:45:41 您想去哪里 我可以护送您过去So where would you like to go, and I can escort you, please?
670 00:45:44 好的Okay, no problem.
671 00:46:37 凯尔文·克兰兹在这艘船上Kelvin Kranz is on this ship?
672 00:46:41 等等 他真的 真的有那么牛吗Wait, is he... is that a really big deal?
673 00:46:44 拜托 你肯定听说过他Come on, you have to have heard of him.
674 00:46:45 不 我从来没听说过他No, I've never heard of him.
675 00:46:47 他是大人物I mean, he's huge.
676 00:46:50 他一人就能撑起出版业Like, the guy's a one-man publishing industry.
677 00:46:52 他每一本书Every single one of his books
678 00:46:54 都被改编成电影gets adapted into a film, in every language.
679 00:46:57 -他的书被译成各种语言 -凯尔文- His books have been translated into. - Okay, Kelvin.
680 00:46:59 他很厉害 比其他所有人加起来还要厉害He's massive. Like, bigger than all of them combined, like...
681 00:47:03 -凯尔文真不错 -是啊- Good for... good for Kelvin. - Yeah.
682 00:47:06 那家伙真厉害Good for that guy.
683 00:47:08 我在想...So I had a thought that I was...
684 00:47:12 你喜欢跳舞吗Do you... Do you like dancing?
685 00:47:15 -跳舞 -对- Dancing? - Yeah.
686 00:47:16 -就是跳着玩 -不是 船上有个舞厅- Like, just for fun? - No, there's a dance club on the boat.
687 00:47:21 应该是迪厅那种I think it's like a disco-type spot,
688 00:47:23 我在想如果你感兴趣 我们可以去看看and I figured maybe we could go, if you were interested.
689 00:47:28 好啊Okay.
690 00:47:47 谢谢你陪我跳舞Thanks for doing that with me.
691 00:47:50 -很好玩啊 -是很好玩- It was fun. - It was fun. Yeah.
692 00:47:51 -晚安 -再见- Good night. - Good seeing you.
693 00:47:54 -再见 -好的 晚安- See you. - All right, have a good one.
694 00:48:19 天啊 我刚刚意识到Gosh, I just realized.
695 00:48:22 我昨晚做了个梦Last night I had a dream.
696 00:48:25 也许...I guess...
697 00:48:29 也许这就是为什么我不想失去联系的原因Maybe that's why I thought about not... not losing touch.
698 00:48:34 我梦见一位已经去世的朋友I had a dream that a friend of mine that is no longer alive
699 00:48:40 来找我came to me.
700 00:48:43 我知道自己在做梦I was aware that I was dreaming.
701 00:48:47 我知道I was aware that...
702 00:48:52 这个朋友跟我说this person was saying to me,
703 00:48:54 "我们现在就这样交流了""This is how we'll communicate now."
704 00:48:56 不是吧Oh, no way.
705 00:49:00 我的天Oh, my God.
706 00:49:02 是啊Yeah.
707 00:49:05 是啊 我们不会Yeah. We never lose...
708 00:49:09 不会与人失去联系Never lose people.
709 00:49:13 天啊Gosh.
710 00:49:20 -你好 美女 -你好- Hey, gorgeous. - Hey.
711 00:49:23 你看得懂这本书吗Do you understand this thing?
712 00:49:28 你知道自己想说什么吗Do you know what you're gonna say?
713 00:49:30 我想说任何行为都有后果I'm gonna say that actions have consequences,
714 00:49:34 她的行为对我的人生and the consequences on my life of
715 00:49:38 造成的后果是不可接受的her actions were unacceptable.
716 00:49:41 至少她可以道个歉And the least she could do is apologize.
717 00:49:47 你觉得她会怎么想呢How do you think she's gonna take that?
718 00:49:51 她会...She'll go...
719 00:49:53 我...她会否认Well, I... She'll, she'll deny it.
720 00:49:55 她会说...她会否认She'll say that... She'll deny it.
721 00:49:59 她会说这个故事讲的完全是另外一个人She'll say it was based on someone entirely different.
722 00:50:06 那个人看着像不像奥斯本教授Doesn't that look like Professor Osbourne?
723 00:50:10 -我没看清 -和奥斯本教授长得一模一样- I didn't see him. - It's a dead ringer for Prof. Osbourne.
724 00:50:14 -你记得他吗 -我...怎么...- Remember him? - I... How...
725 00:50:18 就算我看到他 我也不会像你反应这么大If I'd seen him, I wouldn't have reacted like you are.
726 00:50:21 -天啊 -发生过什么- Oh, my God. - What went on?
727 00:50:25 没有没有 我就是...Nothing, nothing. I'm just...
728 00:50:27 我看有吧I don't think so.
729 00:50:30 我和他还有他妻子玩过三人行I had a threesome with him and his wife.
730 00:50:32 这个...Well...
731 00:50:36 好吧 好吧Well, well, well...
732 00:50:41 -就那样而已 -是的 就一次三人行- Is that all? - Yeah. It was just a threesome.
733 00:50:44 没有四人行也没有五人行It wasn't a foursome or a fivesome...
734 00:50:48 不是群交It wasn't an orgy.
735 00:51:33 你肯定不是第一次看这本书That can't really be your first time...
736 00:51:37 凯伦Karen.
737 00:51:42 我听说了你也在船上Heard a rumor you were on the ship.
738 00:51:44 现在不是听说了Well, it's no rumor.
739 00:52:01 很多这样的 有一些是退役军人There's a big majority. I mean, we've got ex-service people.
740 00:52:05 有一些人是通过奋斗自我提升的We've got guys that have come up through the self-improvement.
741 00:52:10 这些人一般都非常热情You know, and those guys are generally very, very enthusiastic
742 00:52:13 因为他们花了很多钱才达到现在的地位'cause they've spent a lot of money to get to where they are.
743 00:52:17 你就要多关照So, you tend to look after
744 00:52:19 这些人一点 他们...them a little bit more. You know, they'll...
745 00:52:21 他们想了解市场They tend to want to understand the market.
746 00:52:25 而那些退役军人 他们都是个体户With the ex-service guys, they're independent.
747 00:52:28 你可以让他们去干活You can get them to go out and do a job.
748 00:52:30 他们不需要公司内部They don't need any support
749 00:52:33 提供任何支持from within the company.
750 00:52:36 而我的工作就像是监管But, you know, my job is to sort of oversee what's going on
751 00:52:38 然后等着数钱and count the money as it comes in.
752 00:52:42 -应该很有意思 -是啊- That's probably fun. - Yeah.
753 00:52:44 你介意我们去隔壁那个房间吗Would you mind if we moved into the room next door?
754 00:52:48 -没问题 没问题 -好 我们走吧- Not at all, not at all. - Great. Let's do that.
755 00:52:50 -听你的 -我约了个人- Love to follow you in. - I'm meeting someone.
756 00:52:52 我真的很欣赏你的事业心 但你打算怎么做I mean, I like the ambition, truly. But what is your plan?
757 00:52:58 我打算合适的时候去找她My plan was to approach her at the right point.
758 00:53:03 你觉得这个主意不好吗You think that's a bad idea?
759 00:53:04 我觉得这个主意很糟糕I think it's a terrible idea.
760 00:53:06 我觉得在这艘船上你根本找不了她I don't think you can approach her at all on this boat.
761 00:53:09 你会把她吓跑I think you will scare her away.
762 00:53:12 她可能会欣赏I think that she might appreciate
763 00:53:15 你的坚韧 但实际上...your tenacity, but really...
764 00:53:20 她想做什么由她自己决定She's gonna decide what she does,
765 00:53:23 这个你真的掌控不了and it's really out of your control.
766 00:53:24 -对 是... -绝对的 光亮的桌子- Right, it's what... - Absolutely. The shine on the tables.
767 00:53:29 -装饰非常... -爱丽丝 爱丽丝- The decor is so... - Yeah. Alice, Alice.
768 00:53:35 爱丽丝 这是爱丽丝·休斯 这是弗农Alice... Sorry, this is Alice Hughes. This is Vernon.
769 00:53:41 -弗农你好 -我是弗农 很高兴认识你- Vernon, hello. - Vernon. Pleased to meet you.
770 00:53:43 -幸会 -他是做航空业的- Pleasure. - He's in aviation.
771 00:53:46 -好吧 -你要不要一起坐- Well... - Would you like to join us?
772 00:53:48 请坐Please.
773 00:53:51 不了 不用了Oh. No, it's all right.
774 00:53:52 我就是在船上闲逛I was just wandering around the ship and
775 00:53:57 刚经过花店 我就想passed the florist and thought,
776 00:54:00 "为什么我像个傻子一样拿着花到处走""Why am I carrying this around like a fool?"
777 00:54:03 我把花放在这里吧Let me, um, set it here.
778 00:54:06 我们晚餐时见吧Maybe I'll see you at dinner.
779 00:54:08 -说好了 -很高兴认识你- You... Definitely. - Nice to meet you.
780 00:54:10 -回头见 -幸会- Look forward to it. - Pleasure.
781 00:54:11 -慢走 -再见- Take care. - Bye.
782 00:54:16 -她人不错 -是 她是个优秀的作家- She seems nice. - Yeah, she's a very fine writer.
783 00:54:20 我们一起上的大学We went to university together.
784 00:54:23 这真挺疯狂的 你想让她写那个I mean, it's madness, really. What, you want her to write a...
785 00:54:28 -续作 对 -这本书的续作- A sequel to... Yeah. - A sequel to this?
786 00:54:31 人人都希望她写这本书的续作I mean, everyone wants her to write a sequel to this.
787 00:54:33 嗯 不过她永远不会写的 这本书是她的大敌Yeah, but she's never gonna do that. The book's her antichrist.
788 00:54:38 你不觉得吗Don't you think?
789 00:54:48 泰勒 我是罗伯塔 我需要你帮个忙Tyler, it's Roberta. I need your help.
790 00:54:55 抱歉 有时候要等下 因为她可能...Sorry, sometimes it takes a little while 'cause she could be...
791 00:54:58 房间是双层的 她可能在楼上There are two floors, so she could be upstairs.
792 00:55:00 -房间是双层的 -是的- There... there's two floors? - Yeah.
793 00:55:04 房间很大It's a big one.
794 00:55:10 纸和笔在这里So, here's the pen and paper.
795 00:55:14 谢谢Oh, thank you.
796 00:55:16 好了Okay.
797 00:55:35 总有一天这本书会看完的Someday, that book's gonna end.
798 00:55:49 今天我想跟大家I want to lead you today
799 00:55:52 分享一下on a... on a tour
800 00:55:55 我的灵感历程through the landscape of my inspiration.
801 00:56:00 有时候作家写作的灵感Sometimes the sources that a writer uses
802 00:56:04 是非常私密的are very close to home...
803 00:56:07 家人 朋友 敌人Family, friends, enemies.
804 00:56:14 有时候我们的灵感来自And sometimes our source is a visitor
805 00:56:17 另一个时空 或者另一个宇宙from another time, another universe.
806 00:56:21 布洛德文·皮尤是上世纪末Blodwen Pugh... was a Welsh writer
807 00:56:26 19世纪末的威尔士作家at the turn of the last century, the end of the 19th century.
808 00:56:30 她默默无闻地写作 直到她死后很长时间She worked in obscurity, she was completely unrecognized
809 00:56:35 她的成就才被人们认可until well after her death.
810 00:56:37 即使到如今 即使在最顶尖的文学界And even now, she's quite unfamiliar,
811 00:56:40 她也不是很有名even to many in the most rarefied literary circles. She's...
812 00:56:46 我们失去了她She's lost to us,
813 00:56:47 除非有人能静静地聆听except for those who stand still enough to listen.
814 00:56:52 她的作品 她留下来的一本小说The writings, her one remain... her one novel,
815 00:56:55 可以称为which is called, I think
816 00:56:56 她那个时代的巨著it's the masterpiece of that... of that era
817 00:57:02 书名叫《猫头鹰王国》is called "Realm of the Owl."
818 00:57:04 读这本小说时When I read this novel,
819 00:57:07 我忍不住思索it's... it's impossible for me
820 00:57:11 这个宇宙的诞生真是个奇迹not to think what a miracle it is that this universe emerged.
821 00:57:15 意识的出现真是个奇迹What a miracle it is that consciousness emerged.
822 00:57:21 你们理解吗You know?
823 00:57:26 实在是太神奇了 布洛德文·皮尤And what a miracle it is that Blodwyn Pugh...
824 00:57:30 她的思想和经历her thoughts and experiences...
825 00:57:34 它们能够穿越时空that they could reach across time...
826 00:57:40 抵达到我的意识中and reach into my consciousness.
827 00:57:46 这真是个奇迹That's a miracle.
828 00:57:49 有人要提问吗Any questions?
829 00:57:53 我有一个问题Well, I have a question.
830 00:57:56 关于布洛德文·皮尤的I mean, I don't know, it certainly
831 00:57:57 《猫头鹰王国》 你说得很好raise to Blodwyn Pugh's "Realm of the Owl,"
832 00:58:00 但我的问题是关于《身体的功能》but I have a question about "A Function of the Body",
833 00:58:05 尤其是你有灵感开始动笔的时候and specifically when you were inspired to write it,
834 00:58:09 你是否一直知道did you always know you'll
835 00:58:10 自己会在这本书中会穿插乔治的日记gonna insert Georgia's diaries through the book?
836 00:58:16 我觉得这样的安排很巧妙I thought it was exquisitely crafted in that way.
837 00:58:22 大家都知道这是一本非常私人的书And, I mean, everyone knows it's a very personal book.
838 00:58:25 这点众所周知 所以我这么说也没有不妥It's known, so I don't feel badly saying that.
839 00:58:29 书中你的处理I mean, the way you did that with her...
840 00:58:31 她失去了姐妹With the loss of her sister,
841 00:58:34 她那个游手好闲的哥哥精神不太正常the ne'er-do-well brother who's sort of a psychopath,
842 00:58:38 你需要谁 你需要谁whom you need, you know, whom you need,
843 00:58:41 以及你害怕谁and who you're terrified of.
844 00:58:45 用日记的记叙方式It... The way those diaries worked
845 00:58:47 在我看来 让它具备了文学作品的最高水准just raised it to the highest level of... of literature for me.
846 00:58:52 我想知道你是...你是怎么做到的I'm wondering how you... how you... how you did that.
847 00:58:57 -你一开始就知道要这样写还是... -谢谢- Did you know you were gonna do it or-- - Oh, thank you.
848 00:58:59 非常感谢你的提问Thank you very much for that question.
849 00:59:11 -至少有我爸 -天啊- My dad, at least. - Oh, my.
850 00:59:14 天啊Oh, my. Oh.
851 00:59:16 -你的朋友们来了 -我的朋友们 这是罗伯塔- Your friends have come. - My friends, I want you to meet Roberta.
852 00:59:20 -你好 -幸会- Hello. - What a great pleasure.
853 00:59:22 -这是苏珊 -幸会- And Susan. - What a good pleasure.
854 00:59:24 这是凯尔文·克兰兹 这是我侄子泰勒Kelvin Kranz. And my nephew Tyler.
855 00:59:27 -泰勒 真是位帅气的年轻人 -很高兴认识你- Hey, Tyler. Handsome young man. - Oh, nice to meet you.
856 00:59:30 很高兴认识你 你们一起旅行啊Nice to meet you. So you all, you're traveling together.
857 00:59:34 对 这一桌都是你的粉丝Yes. You have a table full of fans here, you know?
858 00:59:37 真的吗 那真是太棒了 谢谢你们Really? Well, that's fantastic, you know. Thank you.
859 00:59:43 你们一定都会去看《蛤蟆与耙》吧So you must be all going to "The Toad and the Harrow"...
860 00:59:47 -是的 -你要带你的朋友们去吗- Oh, well, yes... - Are you taking your friends over?
861 00:59:49 -是这样吗 -是的- Is that what's happening here? - Yes.
862 00:59:51 但首先 我们要去卡迪夫郊外But first, we're gonna make a little pilgrimage
863 00:59:53 布洛德文·皮尤的墓地朝圣 那所修道院to Blodwyn Pugh's gravesite outside Cardiff. The convent.
864 00:59:59 -太棒了 很特别 -是啊 我觉得- How wonderful. That's special. - Yeah, yeah, I think...
865 01:00:02 我觉得还算特别 但是I think it'll be sort of special, but...
866 01:00:07 我想问你I wanted to ask you,
867 01:00:08 你写一本书要花多长时间how long does it take you to write one of your...
868 01:00:11 -写一本 -写一本- one of your books? - To write one?
869 01:00:15 我大概用Well, I spend about, maybe,
870 01:00:18 一个月写大纲 然后估计用三个月写书a month outlining it, and then, maybe, three months writing it,
871 01:00:25 所以总共四个月so maybe four months...
872 01:00:27 最多的情况下 有些书需要四个半月At the outside, some of them maybe four and a half.
873 01:00:30 我试过...我最少也得要三个月I try to... I've never done anything faster than three months.
874 01:00:34 比我想象的要久That's longer than I thought.
875 01:00:37 好吧Well...
876 01:00:39 有意思 也有流程 对吧That's interesting. It's a process, isn't it?
877 01:00:44 我有我自己的流程 很具体Well, I have a certain process. It's pretty specific, you know?
878 01:00:49 总之Well, anyway...
879 01:00:51 -恭喜你获奖了 -非常感谢- Congratulations on getting the prize. - Oh, thank you so much.
880 01:00:54 是很大的荣誉 我认为很特别It's a great honor. I think it's very special.
881 01:00:57 也很高兴认识你们And what a pleasure to meet you all.
882 01:00:58 -谢谢你 -也谢谢你- Thank you. - You too.
883 01:00:59 -保重 我们以后再见 -谢谢 谢谢- Take care. I'll see you again, yeah. - Thank you. Thank you.
884 01:01:02 还有你 我们以后再见 保重 再见And you. I'll see you again. Take care, bye-bye.
885 01:01:05 -再见 -晚餐愉快- Bye-bye. - Have a nice supper.
886 01:01:07 谢谢 你也是Thank you. You too.
887 01:01:12 真是个好人What a nice man.
888 01:01:16 -是个绅士吧 -真是个绅士 有风度- What a gent, isn't he? - What a gentleman. Classy.
889 01:01:23 -今天没见到你 -是 我知道 抱歉- Missed you today. - Yes, I know. I'm sorry.
890 01:01:26 -我们现在走吧 去喝一杯 -不行- Why don't we go now? Have a drink? - I can't. I can't.
891 01:01:29 -为什么 -因为我要去参加晚会- Why? - 'Cause I'm going to the gala.
892 01:01:31 晚会啊Oh, the gala.
893 01:01:34 好吧Okay.
894 01:01:47 他们是非常具有代表性的角色They're such iconic characters.
895 01:01:49 现在很适合加入一些It is perfect for American
896 01:01:50 美国人的角色 因为边界...characters right now because the border of...
897 01:01:55 -你来了 太好了 -你们见过吧- You're here. Great. - You guys have met, haven't you?
898 01:01:57 是的Yeah.
899 01:01:58 你们好吗 抱歉打扰了How's it going? Sorry to interrupt.
900 01:02:00 不 你完全没有打扰到No, you're not interrupting at all.
901 01:02:01 -我们刚聊完 很高兴见到你 -很高兴见到你- We're just finishing. Good to see you. - Good to see you, man.
902 01:02:05 -你们先聊吧 未完待续 -好- Leave you to it. To be continued? - Yes.
903 01:02:08 -我们以后再见 -好- We'll see each other again soon. - Yeah.
904 01:02:11 -抱歉把你赶走了 -没事 别开玩笑了- Sorry to run you out of town. - No, are you kidding?
905 01:02:15 祝你愉快Have a good one.
906 01:02:17 -你好吗 -他知道你是谁吗- How's it going? - Does he know who you are?
907 01:02:22 是的 是的 他知道 他知道Oh, yeah. Yeah, he knows, he knows.
908 01:02:25 -你不觉得困扰吗 -没关系的 别担心- And that doesn't bother you? - He's cool. Don't worry.
909 01:02:27 不 他...他什么都不会说的 别担心No, he... He's not gonna say anything. Don't worry.
910 01:02:31 你知道他和爱丽丝现在是朋友了 他们会聊天So you know that him and Alice are now friends, they're talking.
911 01:02:35 是 是 不 我...Yeah. Yeah, no, I, um...
912 01:02:37 其实 我把一切都告诉他了Actually, I told him everything and...
913 01:02:41 而他觉得这件事很有意思He found the whole thing quite amusing, actually.
914 01:02:45 他给了我一些好建议 他...And he gave me some good advice. He, uh...
915 01:02:48 他让我最好不要在旅途中He told me he thinks it's probably not gonna be a good idea
916 01:02:51 接近爱丽丝for me to approach Alice on this trip,
917 01:02:53 所以我就不插手了so I'm gonna back off, and...
918 01:02:57 -我觉得他说得对 -很好- Yeah, I think he's right. - Great.
919 01:03:42 对了 你收到我们放在你房间的字条了吗Did you get that note, by the way, that we left in your room?
920 01:03:46 什么...字条不算数What... A note is nothing.
921 01:03:48 我是说 她约了我一起喝茶I mean, she made a date with me, and, for tea.
922 01:03:53 然后我就去了 打断了我的工作And I went, and I interrupted my work.
923 01:03:56 我又没有那么多时间在船上闲逛It's not like I have hours and hours to wander the ship...
924 01:04:00 -是的 -还去认识男人- Right. - And, you know, meet men.
925 01:04:02 我不是来干这个的This is not what I'm here for.
926 01:04:03 所以你去了 然后发生了什么So you went, and then what happened?
927 01:04:05 我两点准时去喝茶 而她在那I went to tea at two o'clock sharp, and there she was,
928 01:04:08 像个懒人沙发一样瘫在她的蠢货男伴旁边sitting there like a beanbag next to this dodo who was her date.
929 01:04:14 显然 我没有...And, clearly, I wasn't, you know...
930 01:04:17 所以她取消了 你没跟她喝茶So she canceled it? It was canceled. You didn't meet with her.
931 01:04:20 我不知道我们该做什么Well, I don't know what we were supposed to do,
932 01:04:22 喝茶时身边有个...have a meeting with a...
933 01:04:26 -蠢货 -有别人在 是的- A dodo? - A person that... Yes.
934 01:04:29 我不该这么说I shouldn't say that.
935 01:04:30 他可能是个非常善良 毫不知情的人He's probably a perfectly nice, unsuspecting man,
936 01:04:34 他自己不知道who didn't know that he was,
937 01:04:37 已经落入了秃鹰的魔爪you know, in the talons of a carrion bird.
938 01:04:40 但我不知道...我不知道她...But I don't know what... I don't know what she's...
939 01:04:43 我不知道她想要什么 因为我只想跟她聊聊I don't know what she wants, because I just want to reach her.
940 01:04:47 没错Right.
941 01:04:48 你还记得你 爱丽丝和我很多年前Do you remember when you and Alice and I met in San Francisco
942 01:04:51 在旧金山认识的时候吗all those years ago?
943 01:04:53 当时就出了问题That's when it all hit the fan.
944 01:04:58 我只是迫切地想向人倾诉I just was desperate to confide in someone,
945 01:05:03 而你们俩是我最亲近的人 所以...and the two of you were the closest I've ever been with, so...
946 01:05:10 之后我们在酒吧吃晚餐时When we had dinner at the bar afterward,
947 01:05:13 你上楼睡觉去了you went upstairs and went to bed,
948 01:05:14 只剩我和爱丽丝 我当时想and it was just me and Alice, and I thought...
949 01:05:18 "爱丽丝一直对别人的生活感兴趣""Well, Alice has always been interested in other people's lives."
950 01:05:25 然后我犯了个致命的错误 把一切告诉爱丽丝了And then I made the fatal mistake of telling Alice everything.
951 01:05:33 我意识到What I realize is...
952 01:05:36 如果连自己都保守不了秘密if you can't keep a secret yourself...
953 01:05:40 就别奢求别人保守秘密了You can't ask anyone else to keep a secret.
954 01:05:45 是真的It's true.
955 01:05:49 是真的It's true.
956 01:06:08 我要告诉你的是What I'm gonna tell you is this.
957 01:06:14 那晚我并没有上楼睡觉I didn't go upstairs to sleep that night.
958 01:06:20 有一个非常...非常可爱的服务生There was a really... A really cute waiter,
959 01:06:25 然后...and...
960 01:06:30 这是This is a...
961 01:06:33 两倍分字母 三倍分单词Double letter, triple word.
962 01:06:38 -宝贝 -我恨你- Baby. - I hate you.
963 01:06:41 认输吧 妹子 认输吧Bow down, bitch. Bow down.
964 01:06:44 他们共度了一个美妙的夜晚 喝得酩酊大醉They have this incredible night together. They get really drunk.
965 01:06:47 他们喝了很多鸡尾酒They drink loads of cocktails.
966 01:06:49 是的 他们相处得很好 勾搭上了And, yeah, they just get on really well. They hook up.
967 01:06:53 她不知道这个人其实只是个酒保And she doesn't know that this guy is actually just a bartender.
968 01:06:57 他不是有钱人什么的Like, he's not a rich guy or anything, like...
969 01:07:01 但他们相爱了 这就是出错误的闹剧But they fall for each other, and it's this comedy of errors.
970 01:07:06 有点像闹剧 但他们最终相爱了It's kind of a farce. But they end up falling for each other,
971 01:07:10 尽管他们都假装despite the fact that they both pretend
972 01:07:12 自己是别的身份to be something that they're not.
973 01:07:13 这有点...对 整件事就是这样了Which is kind of the... yeah, the whole thing.
974 01:07:16 你知道谁演那个男的吗And do you know who plays the guy?
975 01:07:18 他是个...他是个喜剧演员He's this... He's this comedian.
976 01:07:20 他很幽默 还有一张迷人的面孔He's so funny. He's got this amazing face.
977 01:07:23 但这部电影太有魅力了But it's just such a charming film.
978 01:07:25 -你一定要看看 太精彩了 -我想看- You have to see it. It's brilliant. - I want to see it.
979 01:07:28 我在想I'm trying to think of, like...
980 01:07:29 我六年级的时候 其实就身处I was actually in a comedy of errors
981 01:07:31 一出错误的闹剧 所以你提到这个的时候...when I was in sixth grade, so when you brought that up...
982 01:07:39 凯伦Karen?
983 01:07:45 和泰勒And Tyler?
984 01:07:53 等等Wait.
985 01:08:03 所以你为她撒谎是因为...So you lied for her because...
986 01:08:08 你喜欢她you like her.
987 01:08:18 这是...这是我能想到的最好的撒谎理由That's... that's as good a reason to lie as any I can think of.
988 01:08:29 那么So...
989 01:08:38 你今晚要见她吗You're gonna see her tonight?
990 01:08:42 我不知道I don't know.
991 01:08:53 我总在早上看到Who's that man I keep
992 01:08:54 从你房里出来的那个男人是谁seeing coming out of your room in the morning?
993 01:09:03 那个男人啊That man.
994 01:09:11 那个男人是That man is...
995 01:09:14 或许是唯一支撑我活下去的动力probably the one thing that keeps me going.
996 01:09:21 除了你之外的Besides you.
997 01:09:24 谢谢Thanks.
998 01:09:25 这船上的人都去上交谊舞课They all take ballroom-dancing classes on this ship.
999 01:09:30 所以去参加晚会的时候So, when they go to the gala,
1000 01:09:32 他们想炫耀一下自己的学习成果they want to show off what they've learned,
1001 01:09:35 而且他们非常...and they take it very...
1002 01:09:38 你们好吗 真是个惊喜How are you? What a surprise.
1003 01:09:39 -很好 很好 -今天天气很好 很适合...- Fine, fine. - Very breezy day to have...
1004 01:09:42 -是 我喜欢雾 -进行亲密的讨论- Yeah, I love the fog. - an intimate little discussion.
1005 01:09:46 -我一直都在想着你 -真的吗- You know, I've been thinking about you. - Really?
1006 01:09:50 我的一个女同事Well, one of the women that I work with
1007 01:09:55 毒死了家暴她的丈夫poisoned her husband, who was a batterer,
1008 01:09:59 猜猜她是怎么想到这个主意的and guess where she got the idea.
1009 01:10:02 当然是从我第一任妻子那里From my first wife, of course.
1010 01:10:05 -也可能是我第二任妻子 -天啊 天啊- Or maybe my second wife. - Oh, my gosh. Oh, my gosh.
1011 01:10:09 -不是 不是 但我现在对你更了解了 -是吗- No, no, but now I know a lot about you. - Yes.
1012 01:10:13 不 是从阿加莎·克里斯蒂早期的一本书里No. From an early Agatha Christie book.
1013 01:10:16 《罗杰疑案》The Murder of Roger Ackroyd.
1014 01:10:18 没错 《罗杰疑案》Exactly. The Murder of Roger Ackroyd.
1015 01:10:21 我没让我妻子看那本书Well, I kept that away from her.
1016 01:10:25 所以你还能站在这里And that's why you still stand.
1017 01:10:26 所以你一直在思考下毒So you've been thinking about poisoning,
1018 01:10:29 但为什么呢 就因为...but why? I mean, just because...
1019 01:10:31 不 因为我Oh, no, because I...
1020 01:10:33 这个女人去坐牢了This woman was incarcerated
1021 01:10:35 因为她想救她的孩子和她自己for trying to save her child and herself.
1022 01:10:38 她不想杀他 只是想让他残废And she didn't want to kill him, she just wanted to disable him
1023 01:10:41 停止他的家暴so she could stop the violence.
1024 01:10:44 但他死了But he died.
1025 01:10:46 -真遗憾 太可怕了 -是的 很可怕- I'm so sorry. That's awful. - Yes, it is awful.
1026 01:10:49 你和很多下毒的人打交道吗Do you deal with a lot of people who poison?
1027 01:10:51 没错 不 不 没那么多...I do. Oh, no, no. Not so many...
1028 01:10:54 我是说他们只是举起I mean, they take whatever weapon...
1029 01:10:57 手中仅有的武器the domes-- Is in the person's hand.
1030 01:11:01 -然后... -我能加入你们吗 我可以坐下吗- And... - Can I join you? Do you mind if I sit down?
1031 01:11:04 -当然 请坐 -可以 加入我们吧- Of course, sit down. - No, join us.
1032 01:11:05 -我最近对毒药很感兴趣 -为什么- I've been fascinated by poison lately. - Why?
1033 01:11:08 我在考虑写I'm thinking about writing
1034 01:11:09 关于下毒毒死他人的故事something about someone who poisons people.
1035 01:11:12 我觉得...我觉得从哲学上讲 下毒是一种...I think it's... I think, philosophically, poisoning is a...
1036 01:11:18 一种非常亲密的杀人方式 也很残忍a very intimate way to kill someone, and it's also very cruel.
1037 01:12:43 好看吗How is that?
1038 01:12:47 扣人心弦Very compelling.
1039 01:13:11 抱歉Sorry.
1040 01:13:12 -抱歉 我迟到了 谢谢 -你好- Sorry I'm late. Thank you. - Hello.
1041 01:13:18 -大家都好吗 -大家都很好- Everybody well? - Everybody's well.
1042 01:13:20 -写作怎么样 -没有...- How is work going? - Oh, well, not as...
1043 01:13:25 没有我预期的那么顺利Not as well as I'd like.
1044 01:13:28 -谢谢 -不客气- Thank you. - You're welcome.
1045 01:13:32 泰勒呢Where's Tyler?
1046 01:13:35 不来了Not coming.
1047 01:13:38 -是吗 -他有约会- No? - He has a date.
1048 01:13:42 -和谁 -他在船上认识的一个人- Who with? - Uh, someone he met on the ship.
1049 01:13:50 是的So...
1050 01:13:53 是个比他大的女人An older woman... Apparently.
1051 01:13:55 -比他大的女人 有多大 -八十多岁吗- An older woman? How much older? - Like, in her 80s?
1052 01:14:02 如果真是这样 我会很意外的I would be surprised if that were the case.
1053 01:14:05 -他可能是指二十六岁或者 -这样啊- But he probably means 26 or... - Oh, right.
1054 01:14:09 三十六岁Thirty-six.
1055 01:14:11 三十六岁那可就是天差地别了Thirty-six would be a significant difference.
1056 01:14:15 -可能年纪更大 谁知道呢 -真的吗- Or more. Who knows? - Really?
1057 01:14:18 我已经判断不出人们的年龄了I can't tell people's ages anymore.
1058 01:14:20 -我也是 -我真不行- No, I can't either. - I really can't.
1059 01:14:24 爱丽丝 我不知道你是什么安排Alice, I don't know what your schedule is,
1060 01:14:26 但如果你明天游泳之前或之后有空的话but if you're free tomorrow before or after you swim,
1061 01:14:30 我们可以一起去喝茶或者喝酒maybe we could have a tea or a drink.
1062 01:14:35 我Well, I...
1063 01:14:39 我很乐意I would love to do that,
1064 01:14:40 但我明天有个商务会议but I actually have a business meeting tomorrow.
1065 01:14:42 -那算了 -我都不知道有没有空游泳- Oh, sorry. - I don't know if I'll get my swim in.
1066 01:14:46 谁知道要开会要开多久 会出什么岔子呢Who knows how long it'll go on or what will happen in it?
1067 01:14:51 我们改时间再约吧But let's do it another time.
1068 01:14:52 -说好了啊 -当然可以 没问题- Promise? - Yeah, I'd love to. Great.
1069 01:14:58 -今天可真够折腾的 -是啊- Quite a day. - Yeah.
1070 01:15:02 太惊人了Shocking.
1071 01:15:05 嗯Yeah.
1072 01:15:08 你感觉如何How you feeling?
1073 01:15:12 还挺好的 有点...I'm feeling okay, actually. Kind of...
1074 01:15:16 -老实说 反而松了口气 -是的- A bit relieved, to be honest. - Yeah.
1075 01:15:21 我应该跟你说...I should actually say to you, like...
1076 01:15:28 我觉得我应该向你道歉Yeah, I feel like I should apologize a bit.
1077 01:15:29 把你牵涉进这件事 我很内疚I feel bad for dragging you into this whole thing.
1078 01:15:32 我知道你不想在你姑姑面前说谎I know you didn't want to lie to your aunt,
1079 01:15:34 但我还是稍微强迫了你and I slightly twisted your arm
1080 01:15:36 对此我很内疚and I feel bad about that,
1081 01:15:38 她很器重你and she clearly thinks so highly of you.
1082 01:15:42 她很爱你 她也非常看重你She loves you. She thinks, you know, she thinks the world of you,
1083 01:15:45 我今天和她聊天时就感觉得到 我想...and that was obvious when I spoke to her today. And I think...
1084 01:15:50 这可能也是That was probably part of the reason why
1085 01:15:51 她对我如此宽容的原因 所以she was so forgiving towards me. So...
1086 01:15:55 谢谢你Thank you for...
1087 01:15:57 谢谢你在这周做的一切Yeah, thanks for everything this, this week.
1088 01:15:59 -这个嘛 -你很棒- Oh, well... - You've been amazing.
1089 01:16:01 我也知道And I know I've also completely
1090 01:16:04 我非常不得体地朝你狂吐了苦水inappropriately unloaded a whole load of stuff onto you
1091 01:16:06 我可能不该那么做that I probably shouldn't have done,
1092 01:16:08 很抱歉 然后so I'm sorry about that, and...
1093 01:16:11 -对 谢谢你 -这...你真好- Yeah, thank you. - Well, that's... That's sweet of you.
1094 01:16:14 谢谢你这么说 我...I appreciate that acknowledgement, and I...
1095 01:16:21 其实...能认识你是我的荣幸It's been... It's so been my pleasure getting to know you, and...
1096 01:16:25 我一开始很怀疑I was skeptical at first
1097 01:16:27 我们的关系会变成怎样about what our relationship would look like.
1098 01:16:30 我就是觉得And I just felt like...
1099 01:16:33 我也不确定 我就是很想去了解你I don't know. I just really wanted to get to know you,
1100 01:16:35 我也很期待能够继续了解你and I'm excited to hopefully continue to get to know you. And...
1101 01:16:42 说不定我们 我们...I don't know, maybe, you know, what our... what...
1102 01:16:45 我们的关系能在未来更进一步What our life can look like... moving forward.
1103 01:16:50 我不知道该怎么说 就是Like, I don't know. There's just...
1104 01:16:53 或许Maybe, um...
1105 01:16:56 可能是这次航行It's just been probably one of the biggest gifts
1106 01:17:00 带给我的最棒的其中一份礼物of the... the ship for me has been...
1107 01:17:06 就是能够认识你Getting to know you, so...
1108 01:17:18 我想问你I was, uh, wondering if...
1109 01:17:27 我知道这个问题很荒唐 但是I know this is kind of a crazy question, but...
1110 01:17:34 你想不想...If maybe you wanted to...
1111 01:17:41 如果...If...
1112 01:17:43 你不会是想跟我约会吧You're not gonna ask me out, are you?
1113 01:17:47 我开玩笑的 你突然就变得特别羞涩I'm joking, I'm joking. You just suddenly looked so awkward.
1114 01:17:49 是的 没错 我是想...Right. Right. I did. I was...
1115 01:17:51 我是想我能不能在不久的将来和你接吻I was wondering if maybe I could kiss you at some point soon.
1116 01:18:11 靠Fuck.
1117 01:18:17 该死Oh, shit.
1118 01:18:43 我好像I think I...
1119 01:18:47 让自己made a...
1120 01:18:49 出洋相了a bit of a fool of myself.
1121 01:18:58 哪种洋相In what way?
1122 01:19:00 我就是去I just... I made some kind
1123 01:19:03 追求了别人 但结果...of an advance that didn't... That went un...
1124 01:19:07 求而不得Unreciprocated.
1125 01:19:15 你也不能...Well, you can't...
1126 01:19:19 你不后悔就行I hope you don't regret that.
1127 01:19:22 努力尝试过就够了 真的That's... that's... The trying is all. You know?
1128 01:19:28 要是不去尝试 不去冒险...If you don't try, if you don't risk...
1129 01:19:32 你这么说真好That's good to know.
1130 01:19:37 这种事没什么好难为情的I mean, it's... you shouldn't be shy with this kind of thing,
1131 01:19:41 这种爱慕之情this... this attraction to someone.
1132 01:19:46 我觉得这种吸引力I think attraction is...
1133 01:19:48 是宇宙中最为鲜活的力量It's the animating force in the universe, really.
1134 01:19:53 -确实 -就像是- That's a fact. - Well, like...
1135 01:19:58 地心引力 或是地球两极的吸引力Gravity or the pull of the poles,
1136 01:20:01 还有让帝王蝶what pulls the monarch butterflies...
1137 01:20:07 迁徙至世界各地的引力to fly across the world.
1138 01:20:09 如果你打从心底被一个人吸引If you feel attracted to someone from your heart,
1139 01:20:13 你看向那个人you know... and you look at them
1140 01:20:16 你觉得能看见那个人的灵魂and you feel and you can see their soul...
1141 01:20:20 这...That's...
1142 01:20:23 想要...There is...
1143 01:20:26 想要经历这种感觉There's no bad version of that,
1144 01:20:31 一定是好事to want to be a part of that.
1145 01:20:34 我们应该And we should...
1146 01:20:37 天呐 珍惜这种感觉Oh, God... treasure it. It's, it's...
1147 01:20:41 因为能感知到爱是我们的幸运We're lucky to have that feeling.
1148 01:20:44 那是让人感觉活着的It's the greatest, it's the fullest...
1149 01:20:48 最美好 最饱满的表达形式expression of what it is to be alive.
1150 01:20:51 是的So...
1151 01:20:54 你觉得你会...Do you think you'll, you'll...
1152 01:20:57 结果如何 我是说 你会再尝试一次吗How did it end? I mean, do you think you'll try again?
1153 01:21:01 -不会了 -不会- No. - No?
1154 01:21:03 不了No. No.
1155 01:21:08 苏珊 我确定You know, Suze, I am convinced
1156 01:21:12 她邀我来这次旅行she asked me on this trip to
1157 01:21:14 是为了弄清楚我离婚后过得如何find out what happened to me after my divorce.
1158 01:21:18 她想当素材写进她那本破书的续作She wants to write about it as a sequel to her fucking book.
1159 01:21:23 -肯定的 -不是- I know it. - No.
1160 01:21:24 -绝对的 -不 你得去问她- I know it. - No. You've got to ask her.
1161 01:21:28 -不 -你应该直截了当地问她- No. - You have to be direct and ask her.
1162 01:21:31 你也听到了她之前说的You know, you heard those things she said during that talk.
1163 01:21:34 她会写在生活中遇到的人和事She uses things and people from her life.
1164 01:21:38 我就是那群人里的一个Well, I'm... I'm one of those people.
1165 01:21:41 我知道 我知道I know you are. I know you are.
1166 01:21:43 但作家不就是这样吗But that's what writers do,
1167 01:21:44 她绝对没有伤害你的意思 我向你保证and she never meant to hurt you, I promise you.
1168 01:21:47 -她从未想过要伤害你 -她根本不在乎 苏珊- She never meant to hurt you. - She doesn't care, Susan.
1169 01:21:49 我觉得她在乎 她很在乎你I think she does care. She cares about you.
1170 01:21:53 而且她再写你的事又有什么意义呢And why would she be writing about you again?
1171 01:21:55 她那么爱你 那么痴迷于你She loves you. She's obsessed with you.
1172 01:21:58 她说了她会写在生活中遇到的人She said she uses people from her life,
1173 01:22:01 她会在续作里再一次利用我and she is going to use me in this sequel.
1174 01:22:04 我不信 亲爱的 完全不信I don't believe that, dear. I really don't.
1175 01:22:07 我知道如果曲解的话确实是这样I know it could seem that way if you twist it.
1176 01:22:11 前提是曲解她的原意If you twist it the other way,
1177 01:22:14 她对于我们在一起的日子的回忆you know, she has the same memories we do
1178 01:22:16 与我们的不差毫厘of our days together.
1179 01:22:18 -那些回忆很神圣 -是啊- They're sacred. - Yeah.
1180 01:22:20 也不是神圣 这么说太浮夸了Maybe not sacred. That's a little pompous.
1181 01:22:25 但你懂我的意思But you know what I mean,
1182 01:22:26 我们那天聊到的往事what we were talking about the other day.
1183 01:22:28 -她也记忆犹新 -嗯 但她现在大变样了- She has those, too. - Yeah, but she's very different now.
1184 01:22:32 我知道 她确实变了I know she is. She really has changed.
1185 01:22:35 变化太大了She's changed so much.
1186 01:22:37 -她以前说话也像那样吗 -不是- Did she always talk like that? - No.
1187 01:22:39 -没有吗 -没有- She didn't? - Did not.
1188 01:22:41 -她怎么说话怪里怪气的 -可不是吗- I wonder why she talks like that. - I know.
1189 01:22:56 告诉你一声 她邀请我和你们一起用晚餐Just so you know, she's invited me to dinner with all of you.
1190 01:23:01 完了Oh, fuck.
1191 01:23:03 凯伦其实对出版业还是很看好的Karen's very hopeful about the publishing business, actually.
1192 01:23:07 不过我不懂是出于何种原因I mean, against all reason, in my opinion,
1193 01:23:10 但你可以稍微说一说but if you could talk a little
1194 01:23:11 出版社目前和未来的打算about what the agency is going to do now and in the future.
1195 01:23:16 -现在已经裁减完冗员了 -是的- The old dead wood has been moved aside. - Yes. It's...
1196 01:23:19 这段时间很有意思It's been an interesting time.
1197 01:23:21 出版社经历了大变动There have been quite a few changes at the agency,
1198 01:23:23 但我还是很看好but I feel very optimistic
1199 01:23:25 我们出版社在后续的动作about what we're going to be doing going forward.
1200 01:23:28 我们也为爱丽丝制定了令人激动的计划And I... We've got exciting plans for Alice.
1201 01:23:31 索尼娅确实和我说了You know, Sonia did tell me
1202 01:23:32 爱丽丝对她的作品神神秘秘的that Alice was quite secretive about her work.
1203 01:23:36 -我之前不知道是有多神秘 -这个嘛- But I had no idea how secretive. - Well, I...
1204 01:23:40 我还是没办法推断出I mean, I still haven't been able to deduce
1205 01:23:41 你会重新搬出哪位笔下人物which of your literary characters that you are reviving.
1206 01:23:47 我希望是《你总是 你从未》里的罗维娜I do hope it's Rowena from You Always, You Never.
1207 01:23:50 是的 我也很想知道Yes, yes. I would love to know
1208 01:23:52 罗维娜在过去35年间经历了什么what Rowena has been up to the last 35 years.
1209 01:23:56 亲爱的 你也知道Oh, dear, you know...
1210 01:23:58 我这么说吧Let me just say.
1211 01:24:00 -关于题材... -大家应该都很关心吧- On this subject... - I think everyone cares.
1212 01:24:02 -怎么会 -罗维娜...- No. - Rowena...
1213 01:24:04 应该没人关心她吧I don't think anybody really cares.
1214 01:24:06 在她灾难般的婚姻后 罗维娜变成了什么样What became of Rowena after her disastrous marriage?
1215 01:24:09 她又找到真爱了吗 有新事业了吗Did she find love again? Did she get another career?
1216 01:24:13 她有孩子了吗Did she have a child?
1217 01:24:15 罗维娜是个很讨喜的文学人物Rowena is a beloved literary character. What, what...
1218 01:24:19 -她确实是 -伯塔 伯塔- She is. She is. - Bert, Bert.
1219 01:24:22 对于这件事我想说...What I want to say about this... And...
1220 01:24:26 我应该跟你澄清一下I should clarify for you
1221 01:24:28 我笔下的所有人物 主要写的都是我that whatever character I write about, is essentially about me.
1222 01:24:32 老实说 这不就是作家会做的事吗I mean, honestly, that's what authors do. Don't they?
1223 01:24:35 -我有话说...我觉得 -另外...- Let me... Just... I don't think... - And another thing...
1224 01:24:39 我从来没有和I have ever been at a table
1225 01:24:42 两个如此自恋的人一起用餐过with two more self-obsessed people.
1226 01:24:45 完全没有 这是第一次 第一次I don't think I ever have. This is a first. This is a first.
1227 01:24:52 我们都关心彼此 是吗We care for each other. Do we?
1228 01:24:55 -我们关心彼此吗 -当然- Do we care for each other? - Yes, of course.
1229 01:24:58 没错 我们关心彼此Yes. We do care for each other.
1230 01:25:01 这是你年轻的时候发生的事This happened in your youth.
1231 01:25:03 很久以前...你那时很年轻This happened so long... In your youth.
1232 01:25:07 而就在今天 我们都七老八十了And today, this very day, we have lived most of our lives.
1233 01:25:14 不是吗 你们还要为了这场古老的仇怨Right? Are you gonna continue this ancient battle
1234 01:25:20 继续浪费我们剩下不多的生命吗for the little time that remains to us?
1235 01:25:24 你们知道昨天发生了什么吗Do you even know what happened yesterday
1236 01:25:27 我们完全与世界脱节了when we were out of communication with the world?
1237 01:25:30 你知道发生了什么吗Do you know what happened?
1238 01:25:32 你不知道You don't know what happened.
1239 01:25:33 -你呢 -不知道- Do you know what happened? - No.
1240 01:25:34 -有谁知道吗 -我在写作 所以...- Does anyone know what happened? - I was working, so I wasn't...
1241 01:25:36 你当然在写作了 你就没有闲着的时候Well, of course you were working. You're always working.
1242 01:25:38 是的Yes.
1243 01:25:41 埃隆·马斯克Elon Musk...
1244 01:25:45 将很多个通信卫星发射向了天空sent many, many telecom satellites into the sky
1245 01:25:51 它们长得和星星一模一样that look exactly like stars,
1246 01:25:55 一模一样exactly like stars.
1247 01:25:56 所以现在 当人类凝望夜空时So now when humans gaze at the night sky,
1248 01:26:01 他们无法得知仰望的到底是星星还是机器they won't know if they're gazing at a star or at a machine.
1249 01:26:08 而坐在这张小小餐桌旁的我们And we at this table, at this little table,
1250 01:26:14 是最后最后一批we are among the last, the very last,
1251 01:26:19 后无来者ever, ever,
1252 01:26:21 能够在海洋上毫无保留地看见to have seen the actual, real,
1253 01:26:26 真实的 千真万确的 实实在在的夜空的人the honest, truthful night sky from the ocean.
1254 01:26:32 我们看到的是星星We saw stars...
1255 01:26:35 只有星星Just stars.
1256 01:27:13 -你收拾好行李了吗 -我要干掉它- Are you packed? - I'm killing it.
1257 01:27:17 -是吗 把行李都干掉吗 -不是- Yeah? Killing it with the bags? - No.
1258 01:27:24 我是说我的书No, my book.
1259 01:27:32 我把它从电脑上删除了I deleted it... from my computer.
1260 01:27:36 全都删了I deleted it all.
1261 01:27:40 我还把打印稿扔进了回收垃圾箱And I threw the hard copy in the recycling.
1262 01:27:44 为什么Why?
1263 01:27:46 这...It's...
1264 01:27:54 你知道吗 感觉就像You know what? It's like
1265 01:27:55 在房子崩塌时还忙着擦拭花瓶polishing the vase when the house is falling down.
1266 01:28:05 你不懂You don't know.
1267 01:28:07 你不懂我在说什么You don't know what I'm talking about.
1268 01:28:11 总之 我要...Anyway, I'm gonna...
1269 01:28:14 麻烦你帮我把大行李包拿下来 好吗ask you to bring the bigger bags down for me, okay?
1270 01:30:40 我觉得用词很重要 十分重要I think the words matter. I do think they matter.
1271 01:30:45 你选择用何种用词Which ones you choose to
1272 01:30:46 来描述或表达什么describe something or to express something.
1273 01:30:50 需要时间苦思冥想反复揣摩It takes time to worry those into existence,
1274 01:30:55 找到合适的 合适的那个词the right one, the right one.
1275 01:30:57 只有那么一个恰到好处的词There's only one that's right.
1276 01:31:01 我会哀叹 有时候我等着I lament... You know, sometimes I wait,
1277 01:31:04 等待着那个词出现在脑海里I wait for a word to come to me.
1278 01:31:05 我一直等 能等上一周I wait... I'll wait a week.
1279 01:31:09 不过在船上的时候 我觉得很有意思No, but it amused me on this-- on the, on the ship
1280 01:31:12 他们那么急切how they were so eager that
1281 01:31:14 不想让我们用"船"来形容渡轮we not use the word "boat" to describe the ship
1282 01:31:18 因为"船"似乎有点太小了because "boat" is sort of a diminutive...
1283 01:31:23 他们还会说别管这叫"航游"Or when they would say don't call it a "cruise".
1284 01:31:26 这不是航游 而是趟横渡It's not a cruise. It's a crossing.
1285 01:31:33 也确实是趟横渡And it is a crossing.
1286 01:31:35 它在穿越时区 能感觉得到It's... crossing time zones. You feel them.
1287 01:31:39 确实有感觉Yes, you do.
1288 01:31:41 穿越到未知的领域Crossing into something unknown.
1289 01:31:44 航游听起来就有点漫无目的I mean, it's... the cruise just seems meandering and...
1290 01:31:48 而且有点蠢and silly.
1291 01:31:53 爱丽丝Alice...
1292 01:31:56 我想理解的是What I'm trying to reconcile is
1293 01:32:00 哪个才是真正的你who is the real you?
1294 01:32:05 我只是I just...
1295 01:32:09 我只是认不出你了I just don't know who you are anymore.
1296 01:32:13 现在还有人信赖你吗I mean, does... Does anybody trust you anymore?
1297 01:32:17 这对你来说很艰难吗And is that hard for you? I mean...
1298 01:32:20 你觉得没关系吗Are you okay with that?
1299 01:32:21 你好像不怎么在乎You-- you seem to be okay with that.
1300 01:32:26 什么意思 就因为我从生活中获取灵感吗What do you mean? Because I write from my life and from...
1301 01:32:30 对 你写自己的生活Oh, yeah, you write from your life,
1302 01:32:32 但你也写别人的生活but you write from others, and...
1303 01:32:34 而那些别人感觉这是种背叛and those others experience it as a kind of betrayal.
1304 01:32:42 -很明显你 -好吧 你知道的- You obviously... - Well, you know, you...
1305 01:32:46 背叛Betrayal.
1306 01:32:48 我觉得你或许会I think that you perhaps
1307 01:32:50 辜负自己最爱的人betray the people that you love the most...
1308 01:32:54 因为知道自己有希望被原谅because you know that you have the expectation of forgiveness.
1309 01:33:00 对于那些不怎么了解的人The people that you don't know very well,
1310 01:33:03 你想要诱惑对方或是留下好印象trying to seduce or impress,
1311 01:33:06 就会对他们温柔得多you treat them much more tenderly.
1312 01:33:07 这是我的经验That's my experience.
1313 01:33:10 但是想要原谅会更困难But it's harder to forgive
1314 01:33:14 当你自己正在摸爬滚打when you're wallowing
1315 01:33:18 沉浸在过去生活的残骸中in the middle of the debris of what your life used to be.
1316 01:33:22 那需要更宽广的胸怀It requires a greater expanse of spirit
1317 01:33:27 要有异于常人的宽容than I think most people have.
1318 01:33:31 你来这次旅行是要Did you come on this trip to, to...
1319 01:33:38 责怪我 还是来原谅我 还是想berate me or to forgive me or to...
1320 01:33:45 要点别的什么extract something else?
1321 01:33:47 要个道歉还是An apology or...
1322 01:33:50 或许来和我重归于好to reconnect, maybe, our friendship?
1323 01:33:55 你为什么接受邀请Why did you say yes?
1324 01:34:01 我想要个道歉I wanted an apology.
1325 01:34:04 我想要你至少承认I wanted you to at least acknowledge
1326 01:34:09 你对我的生活造成的伤害the damage that you caused in my life.
1327 01:34:16 而且And...
1328 01:34:18 我还想从中获得And I wanted to extract...
1329 01:34:25 一点小小的补偿a little compensation for it.
1330 01:34:31 因为如果你打算写续作Because if you were going to write a sequel,
1331 01:34:38 我可以告诉你过去35年间发生的一切I would tell you everything about the last 35 years.
1332 01:34:44 我可以告诉你所有肮脏丑陋的细节I would give you all the sordid, squalid details.
1333 01:34:48 你能You would have...
1334 01:34:50 你能写出一部巨著You would have a great book.
1335 01:34:55 而我只想要And all I want...
1336 01:34:59 百分之三十的利润is 30% of the profits.
1337 01:35:02 等等 你刚刚 你刚说了什么Wait. What did you... What did you just say?
1338 01:35:06 我觉得你应该听到了Well, I think you heard me.
1339 01:35:10 而且我觉得很公平And I think it's fair.
1340 01:35:15 我的天啊Oh, my God.
1341 01:35:21 我的天啊 我才Oh, my God. I just...
1342 01:35:26 我才意识到这是什么 这不是关于I realize what this is about. This is not about...
1343 01:35:31 这不是关于爱 而是关于钱This is not about love. This is about money.
1344 01:35:34 我很抱歉 我之前没想到I'm so sorry. I didn't realize that.
1345 01:35:40 我会给你开张支票I'll give you a check.
1346 01:35:49 -我们真的失去彼此了 -对 没错- We really lost each other, you know? - Yeah, we did.
1347 01:35:55 我爱你还是爱丽的时候I loved you when you were Al.
1348 01:36:09 总之 明天见Well, I'll see you tomorrow.
1349 01:38:02 -打扰了 泰勒 -你好- Excuse me, Tyler... - Hey.
1350 01:38:05 我是米切尔医生I'm Dr. Mitchell.
1351 01:38:06 我是爱丽丝的医生 请进I'm Alice's physician. Come in, please.
1352 01:38:09 发生什么了 她还在睡吗What's happening? Is she sleeping?
1353 01:38:13 我很遗憾告知你I'm very sorry to inform you,
1354 01:38:15 你姑妈半夜去世了but your aunt passed away in the middle of the night.
1355 01:38:21 不Oh, no.
1356 01:38:24 -爱丽丝患有严重的病症 -操- Alice had a serious condition called... - Fuck.
1357 01:38:28 叫作深静脉血栓 就是个血块deep vein thrombosis, and it's a blood clot
1358 01:38:32 可能会转移到心肺或者大脑which can travel up to the lungs, the heart, or the brain.
1359 01:38:36 现在不能确定具体位置Right now we're not sure which
1360 01:38:37 得等验尸报告出来until we get a coroner's report.
1361 01:38:40 请节哀I'm very sorry.
1362 01:38:44 验尸官和警察正在来的路上The coroner as well as the police are headed here.
1363 01:38:49 你要不要在那之前和她独处一会If you'd like some time to spend with her before they get here.
1364 01:38:53 那就最好不过了Yeah. That would be great.
1365 01:38:54 好 我就在外面Okay, I'll be right outside.
1366 01:38:56 -谢谢你 -不客气- Thank you. - You're welcome.
1367 01:39:41 她告诉了我她想去英国She had told me of her wanting to go to England
1368 01:39:44 去领福特灵奖to pick up the Footling Prize,
1369 01:39:48 去布洛德文·皮尤的墓地看看see Blodwyn Pugh's gravesite,
1370 01:39:51 并且在颁奖典礼上谈谈她and also discuss her at the awards ceremony.
1371 01:39:54 她一度打算坐飞机She had at one point intended to fly.
1372 01:39:58 我明确说了I certainly said that
1373 01:39:59 坐飞机出行不是个好主意that would not be a good idea to travel by plane.
1374 01:40:02 甚至最好都不要出行It wouldn't be a good idea to travel at all.
1375 01:40:04 我强烈建议她待在纽约I strongly advised her to stay in New York,
1376 01:40:07 但是你们都知道的but as you all know,
1377 01:40:08 爱丽丝就是爱丽丝Alice is Alice.
1378 01:40:10 她非常坚定 而且说到底And she's very strong-willed, and, ultimately,
1379 01:40:13 她很想去she wanted to go.
1380 01:40:16 于是 我之后和她讨论So, I then discussed with her
1381 01:40:18 或许我应该和她一起上路perhaps I should come along with her
1382 01:40:20 帮她进行药物治疗to help her with the medication.
1383 01:40:22 治疗这种病的一般用药The medication that we typically use in this situation
1384 01:40:24 是一种抗凝血药is a blood thinner,
1385 01:40:26 但是需要注射用药but it needed to be injected.
1386 01:40:28 每天早晚我给她各打一针I would give the injections in the morning and in the evening.
1387 01:40:31 我能不能打断问一下Could I just interrupt to ask if
1388 01:40:33 这会不会是由刺激情绪的讨论引起的it could have been brought on by an emotional discussion,
1389 01:40:38 让情绪波动的经历an emotional encounter?
1390 01:40:43 基本不会 这种事情Most likely not. These things are,
1391 01:40:46 就像我说的 本质上难以预料as I said, unpredictable in nature,
1392 01:40:49 随时可能会发病and they can happen
1393 01:40:51 可能和个人生活中and it doesn't have anything to do with
1394 01:40:53 发生的事毫无关系what's going on in someone's personal life.
1395 01:40:56 所以说 不会So, no.
1396 01:41:03 我现在要不要去改签我们的机票Shall I go rebook our flights now?
1397 01:41:08 -我的天啊 -好吧- Oh, my goodness sake. - Well...
1398 01:41:11 -我们得 -改到哪天- We've got to... - To when?
1399 01:41:14 -明天呢 -后天怎么样- Tomorrow? - Maybe the next day.
1400 01:41:17 我们得收拾爱丽丝的东西We've got to pack Alice's stuff
1401 01:41:19 然后收拾自己的东西and then pack all our stuff.
1402 01:41:24 我不知道 我 我有点I don't know. I was... I was sort of...
1403 01:41:28 我感觉不能就这么离开It doesn't feel right to me to leave
1404 01:41:32 或者说现在就订机票or to-- to book the flight right now.
1405 01:41:33 我觉得我们得I feel like we got to...
1406 01:41:36 旅程还没有结束The trip isn't over. Like, the...
1407 01:41:38 我们应该去拜访布洛德文的墓We should visit Blodwyn's grave,
1408 01:41:41 就像爱丽丝想让我们做的like Alice wanted us to.
1409 01:41:45 她把我们带到这了She brought us here.
1410 01:41:47 她选择了我们She chose us.
1411 01:41:49 三个 就我们三个The three... Just us three.
1412 01:41:52 个人而言 对我来说 我的人生Personally, for me, I... My life...
1413 01:41:57 我不能 我生命中所有的好事I can't... Everything that's good in my life
1414 01:42:00 感觉都和爱丽丝息息相关feels related to Alice in so many ways.
1415 01:42:03 我曾经为自己的家庭出身羞愧不已I've been so ashamed of the family that I come from,
1416 01:42:08 一直如此for so long,
1417 01:42:10 直到我见到爱丽丝until I met Alice.
1418 01:42:13 而且And...
1419 01:42:16 我没法不去墓地就这么离开 我只是I can't leave here without going to that gravesite. I'm just...
1420 01:42:21 那会感觉 那会让我很难受It would feel like... It would make me sick.
1421 01:43:42 有人想说点什么吗Does anybody want to say anything?
1422 01:43:45 泰勒 我都不知道这女人是谁Tyler, I don't even know the woman.
1423 01:43:48 我都不喜欢她的作品I don't even like her writing.
1424 01:43:52 这只是为了爱丽丝This is for Alice.
1425 01:44:07 我想我们该走了I guess we should go, then.
1426 01:44:13 我得去喝一杯I need a drink.
1427 01:44:32 有没有哪个编辑或者作家同行Isn't there an editor or a fellow writer,
1428 01:44:35 有没有谁能用它做点什么someone who could do something with it?
1429 01:44:38 说实话Honestly, it's...
1430 01:44:40 我不知道这是什么或者能用来做什么I don't know what it is or what could be done with it.
1431 01:44:43 也许可以说是实验性写作I guess you could call it experimental.
1432 01:44:46 我们可以发布到网上 收费阅读We could post it online and charge people to read it.
1433 01:44:50 个人而言 我感觉那么做不合适I personally wouldn't feel comfortable doing that.
1434 01:44:54 不管这算什么Look, whatever this is,
1435 01:44:56 都明显还处于雏形阶段it's clearly in a very embryonic stage,
1436 01:44:59 而且不应该被发表and it's not meant to be published.
1437 01:45:00 爱丽丝·休斯
1438 01:45:01 她在做新尝试She was trying something out,
1439 01:45:02 但没能把它写完and she didn't get to see it through.
1440 01:45:04 对 但别人可能会觉得很有趣Yeah, but people might find that interesting.
1441 01:45:07 她的读者 文学研究者Her readers, literary scholars.
1442 01:45:11 说不定别人能帮你Look, maybe someone else can help you.
1443 01:45:14 你说她把这个给了你You said she gave it to you.
1444 01:45:15 你可以找任何一家出版社You can take it wherever you want.
1445 01:45:18 你不需要我来发表这个You don't need me, not for that.
1446 01:45:20 罗伯塔 卖场里需要你Roberta, we need you on the floor.
1447 01:45:23 好 马上就来 克洛维斯Yeah, I'm coming, Clovis.
1448 01:45:25 我马上就去 这就来I'll be right there. I'm coming.
1449 01:45:29 -好 妈妈 -我要给你寄回去吗- Yeah, Mom... - Should I send it back to you?
1450 01:45:32 我这就过去 什么I'm coming. What?
1451 01:45:36 不不不 留着吧No, no, no. Keep it.
1452 01:45:38 交给泰勒Give it to Tyler.
1453 01:45:41 这样 这样如何 出一部续作How about... how about this? How about a sequel?
1454 01:45:46 一部写真人真事的续作A sequel with real people,
1455 01:45:48 用真实的姓名地点real people's names, places,
1456 01:45:51 写写《你总是 你从未》出版之后about what happened in my life
1457 01:45:53 我生活中发生的事after the publication of You Always, You Never?
1458 01:45:57 听起来怎么样How about that?
1459 01:46:00 罗伯塔 你要是写了这本书Roberta, if you were ever to write that book,
1460 01:46:04 我很乐意一看I'd love to see it.
1461 01:46:06 我就是不理解那些经纪人的事I just don't understand the whole agent thing,
1462 01:46:10 但是我和凯伦聊了but I spoke to Karen
1463 01:46:13 她说因为她现在负责你了and she said that, because she represents you now,
1464 01:46:16 所以她不能负责我she couldn't represent me.
1465 01:46:18 -对对对 不行 -对- No, no, no, no. - Yeah.
1466 01:46:21 -对 但她可以给你找个... -有利益冲突- Okay, but she can find you an a-- - It's a conflict.
1467 01:46:23 好 但她可以帮你找经纪人Okay, but she can find you an agent
1468 01:46:25 还有律师 不过and a lawyer, but...
1469 01:46:28 你可以用我以前的经纪人Look, you should use my old agent.
1470 01:46:29 那正好 他会很乐意负责你的That's perfect. He'd love to represent you.
1471 01:46:31 -好的 -那是他的荣幸- Okay. - He should be so lucky.
1472 01:46:34 因为说好了五五分Because the deal's 50-50.
1473 01:46:35 我们要五五分 对吧We're just gonna split it 50-50, right?
1474 01:46:37 -那完全没道理 -为什么- That doesn't make any sense at all. - Why?
1475 01:46:39 你才是作者 不能五五分You are the writer. It's not 50-50.
1476 01:46:42 当然可以了Well, yes, it is.
1477 01:46:43 除非你想再要多点I mean, unless you want more. I mean...
1478 01:46:46 -别这么荒唐 -你不需要经纪人- Don't be absurd. - You don't need an agent.
1479 01:46:50 你比你的经纪人强多了You're better than your agent.
1480 01:46:52 听着 我很高兴这么做Look, I am so happy to be doing this.
1481 01:46:54 这是我的主意This is my idea.
1482 01:46:56 我们要五五分 就这么决定了We're splitting it 50-50. That's done.
1483 01:46:59 别想了 咱们快试着开始吧Forget it. Let's just move on and try to start.
1484 01:47:02 -你有没有 -这个可能会有趣- Do you have some-- - This might be interesting.
1485 01:47:05 我发现防冻剂的主要成分是乙二醇But it turns out the main ingredient in antifreeze is ethylene glycol.
1486 01:47:12 -防冻剂 -防冻剂 等我说完- In antifreeze? - In antifreeze. Wait, now...
1487 01:47:15 它不光有剧毒 而且还很甜Which is not only incredibly toxic but also very sweet.
1488 01:47:21 所以 有人想要毒死别人的时候So that, people, when they want to poison someone,
1489 01:47:24 经常用这个have used it a lot.
1490 01:47:26 所以现在17个州都要求制造商And now 17 states require the manufacturer
1491 01:47:31 加一些东西让它变得非常苦to add something to make it taste very bitter.
1492 01:47:36 所以还剩下33个没有规定的州Which leaves 33 states where they don't.
1493 01:47:39 -就是这样 -如果我没算错- Exactly. - If my math...
1494 01:47:40 所以我在想 或许在她的计划里So I was thinking maybe as part of her plan,
1495 01:47:43 她要么住在一个没有这条法规的州she either lives in a state that doesn't have the law...
1496 01:47:47 要么搬到了一个这样的州or moves to one.
1497 01:47:48 然后搬到了这样的州And then moves to one.
1498 01:47:50 为了下毒而搬家And then moves to one.
1499 01:49:23 当我读这部小说的时候When I read this novel,
1500 01:49:25 我忍不住思索it's... it's impossible for me not to think
1501 01:49:30 这个宇宙的诞生真是个奇迹what a miracle it is that this universe emerged,
1502 01:49:33 意识的出现真是个奇迹what a miracle it is that consciousness emerged...
1503 01:49:40 实在是太神奇了 布洛德文·皮尤And what a miracle it is that Blodwyn Pugh,
1504 01:49:44 她的思想和经历her thoughts and experiences,
1505 01:49:47 它们能够穿越时空that they could reach across time
1506 01:49:52 抵达到我的意识中and reach into my consciousness.
1507 01:49:57 这真是个奇迹That's a miracle.