黑白魔女库伊拉 Cruella(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Cruella (2021)4K
Era:2021
Length:134 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:39 天啊 我们从这里开始吗 好吧 Oh, no. We're starting here? Okay.
2 00:00:43 从一开始我就发表声明 From the very beginning I've always made a statement.
3 00:00:49 不是每个人都懂得欣赏 Not everyone appreciated that.
4 00:00:52 真不幸 That's unfortunate.
5 00:00:53 但是我并不需要讨所有人的欢喜 But I wasn't for everyone.
6 00:00:56 说到声明 这里有一个 Speaking of statements, here's one.
7 00:00:59 那条项链就是我死的原因 That necklace is the reason I'm dead.
8 00:01:01 但是我早已有准备 But I'm getting ahead of myself.
9 00:01:03 从小我就意识到我对世界的看法与其他人不同 From an early age, I realized I saw the world differently than everyone else.
10 00:01:07 你看 Look!
11 00:01:08 不是这个模式 你必须根据模式 Well, that's not the pattern. You have to follow the pattern.
12 00:01:10 每件事都有它自己的做法 There's a way of doing things.
13 00:01:11 -那太丑了 -包括我妈妈 - That's ugly. - Including my mother.
14 00:01:13 那很残酷 你的名字叫埃斯特拉 不是库伊拉 That's cruel. Your name's Estella, not Cruella.
15 00:01:21 我挑战的不是她 而是世界 It wasn't her I was challenging, it was the world.
16 00:01:27 但是我妈妈当然知道这一点 这就是她担心的原因 But of course my mother knew that. That's what worried her.
17 00:01:31 记住 你和任何人一样属于这里 Remember, you belong here as much as anyone.
18 00:01:33 他们很幸运有你 They're lucky to have you.
19 00:01:34 同意 Agreed.
20 00:01:36 嘿 你要对库伊拉说什么当她想控制你的时候 Hey. What do you say to Cruella when she tries to get the better of you?
21 00:01:40 谢谢你到来 但你现在可以走了 Thank you for coming, but you may go now.
22 00:01:41 好 现在跟她说再见 Good. Now say goodbye to her.
23 00:01:43 再见了 库伊拉 Goodbye, Cruella.
24 00:01:45 还有戴上帽子 And wear the hat.
25 00:01:46 我不需要那顶帽子 I don't need the hat.
26 00:01:50 好吧 要有礼貌 还有要乖 Well, be polite. And good.
27 00:01:52 而且友好 And friendly.
28 00:01:55 有一句话怎么说呢 How does the saying go?
29 00:01:57 “我是女人 听我怒吼 ”"I am woman. Hear me roar."
30 00:02:00 好吧 那东西在1964年还不流行 Well, that wasn't much of a thing back in 1964,
31 00:02:02 但是即将发生 but it was about to be.
32 00:02:04 嗨 我叫埃斯特拉 Hi, my name's Estella.
33 00:02:06 你看 有只臭鼬在建筑物里乱跑 Look. A skunk's got loose in the building.
34 00:02:10 漂亮的外套 Nice jacket.
35 00:02:12 嗨 我是安妮塔 Hi, I'm Anita.
36 00:02:14 埃斯特拉 Estella.
37 00:02:15 别理他们 Ignore them.
38 00:02:17 刚做了 但它可能不会持久 Just did. But it might not last.
39 00:02:21 "别理他们" "Ignore them"?
40 00:02:23 我不是刚说过"听我怒吼"吗 Didn't I just say, "Hear me roar"?
41 00:02:25 打 打 打 Fight! Fight! Fight!
42 00:02:30 对于某些人来说这是不能被接受的 That didn't sit well with some people.
43 00:02:32 这是你的操行本上的一个记过 This is a blot on your copybook.
44 00:02:35 好 许多人也不能接受 Okay, that didn't sit well with a lot of people.
45 00:02:39 够了 Enough.
46 00:02:40 她活该 She deserved it!
47 00:02:41 但是我在不太可能的地方找到朋友 But I found friends in unlikely places.
48 00:02:44 你好 Hello.
49 00:02:46 就像这家伙 Like this guy.
50 00:02:49 有狗吗 There's a dog?
51 00:02:51 巴迪 我发现他 Buddy. I found him.
52 00:02:53 而不是这家伙 And not this guy.
53 00:02:57 她 安妮塔达灵 好一个名字 Her. Anita Darling. What a fabulous name.
54 00:03:08 你可以说我的小学生涯几乎在咆哮中度过 You could say I pretty much roared my way through all of primary school.
55 00:03:15 几乎 Almost.
56 00:03:20 好吧 我认为现在很清楚现会发生什么事 Well, I think it's clear what happens now.
57 00:03:24 埃斯特拉 你被开除了 Estella, you are expelled...
58 00:03:26 我要替她退学 I'm withdrawing her from your school.
59 00:03:28 我要开除她 I'm expelling her.
60 00:03:29 太迟了 因为我先替她退学 所以这不能记录在她的记录中 It's too late because I withdrew her first, so that can't be on her record.
61 00:03:32 我说开除 我已经说了 I'd said expelled. I'd already said it.
62 00:03:36 没有 Hadn't.
63 00:03:37 没有 Didn't.
64 00:03:38 我要说 你的学校教出来的孩子都很糟糕 And might I say, your school seems to turn out horrible children
65 00:03:41 没有创造力或同情心 with no creativity or compassion.
66 00:03:44 或者天才 Or genius.
67 00:03:48 你们出去 You're out.
68 00:03:49 出去 Out!
69 00:03:52 成为天才是一回事 Being a genius is one thing.
70 00:03:54 但是抚养一名天才的确带来挑战 Raising a genius, however, does come with its challenges.
71 00:03:57 伦敦 我们来了 London, here we come!
72 00:04:00 我们真的没有选择 Well, we don't really have a choice.
73 00:04:02 你没学校收留你 没什么值得庆祝的 You have no school. It's nothing to celebrate.
74 00:04:11 算了 Well...
75 00:04:13 反正都不能在小城镇成为时装设计师 Can't be a fashion designer in a small town anyway.
76 00:04:22 我们能去这里吗 Can we go here?
77 00:04:23 摄政公园喷泉
78 00:04:25 摄政公园 很好 Regent's Park? Perfect.
79 00:04:29 当我们到城市时 我们要做的第一件事 When we get to the city, first thing we'll do,
80 00:04:32 我们去喷泉喝一杯茶 we'll go to the fountain, and we'll have a cup of tea
81 00:04:34 然后我们开始计划如何在伦敦生活 and we'll start planning how to make this London thing work.
82 00:04:40 你为什么穿你最漂亮的衣服 Why are you in your best dress?
83 00:04:42 我需要在去城市的途中停一会 I need to make a stop on our way to the city.
84 00:04:44 向一个朋友求助帮我们度过难关 Just ask a friend for a little help to get us on our feet.
85 00:04:47 什么朋友 What friend?
86 00:04:48 一个我们现在的情况的朋友 Well, a friend because of the situation that we're in.
87 00:04:55 从现在开始我会减少麻烦 妈妈 I'll be less trouble from now on, Mum.
88 00:04:59 我保证 I promise.
89 00:05:16 赫尔曼霍尔
90 00:05:18 我说的是真心话 I meant it when I said it.
91 00:05:23 当像我这样的女孩做出这样的承诺时 When a girl like me makes a promise like that,
92 00:05:27 你不会把她带到这样的地方 you don't take her to a place like this.
93 00:05:49 这是什么地方 What is this place?
94 00:05:57 戴着它 它很漂亮 Wear it. It looks good.
95 00:06:01 我认为没有它看起来更好 有一天它会成为你的 Looks better without, I think. Be yours one day.
96 00:06:04 这是传家宝 It's a family heirloom.
97 00:06:06 -你可以帮我保管它吗 -真的吗 -Will you mind it for me? -Really?
98 00:06:12 来吧 巴迪 Come on, Buddy.
99 00:06:13 埃斯特拉 Uh, Estella.
100 00:06:15 严肃的声音 Serious voice.
101 00:06:16 待在车里 我不会离开很长 Stay in the car. I won't be long.
102 00:06:18 妈妈 Mum!
103 00:06:20 我需要你低调 I need you to lie low.
104 00:06:22 戴帽子时要低调吗 Lie low while wearing a hat?
105 00:06:24 正是 爱你 Exactly. Love you.
106 00:06:27 我更爱你 Love you more.
107 00:06:40 别担心 她很快就会回来的 Don't worry, she'll be back soon.
108 00:06:42 我确实试图低调 I did try to lay low.
109 00:06:46 那是毛皮和雪纺吗 在同一件礼服 Is that fur and chiffon? In the one gown?
110 00:06:50 但是正如你所看到的 我不守承诺 But as you can see, I broke the promise.
111 00:06:53 只是不守一点 Just a little.
112 00:06:55 是的 我相信这会非常奢侈 I am. I'm sure it'll be quite extravagant.
113 00:06:57 通常是的 不是吗 It usually is, isn't it?
114 00:06:59 去东院 我会看看我能做些什么 Go to the east garden. I'll see what I can do.
115 00:07:01 我想当妈妈忙于见她的神秘朋友的时候 I figured while Mum was busy seeing her mysterious friend,
116 00:07:04 我只是稍微窥一下 I'd just take a little peek.
117 00:07:20 问题是 那个小小的偷窥几乎让我的脑洞大开 The problem was, that little peek pretty much blew my mind.
118 00:07:25 我不知道自己在哪里或是什么 I had no idea where I was or what it was.
119 00:07:29 我只知道这是我生平第一次 I just knew that for the first time in my life,
120 00:07:33 我感觉找到归属 I felt like I belonged.
121 00:07:38 不幸的是 巴迪没有同感 Buddy, unfortunately, did not.
122 00:07:41 巴迪 不 Buddy! No!
123 00:07:51 抓到你了 Got ya.
124 00:07:56 在任何人看见之前戴着帽子 Keep the hat on, before anyone sees that.
125 00:08:11 我可以把接下来发生的事情归咎于巴迪 I could've blamed Buddy for what happened next.
126 00:08:16 我只需要一点帮助 帮我们度过难关 I just need a little help, just to get us on our feet.
127 00:08:19 但事实是 我把事情搞大了 But the truth is, I did escalate things.
128 00:08:29 我的天啊 Oh, my goodness!
129 00:08:54 天啊 Oh, crumbs!
130 00:08:56 我会只字不提 还有我永远不会回来这里 And I will keep my mouth shut, and I will never come back here.
131 00:09:02 -妈妈 -她是我的命根子 - Mum! - She's my life.
132 00:09:28 不 No!
133 00:09:36 无语 There are no words.
134 00:09:38 发生了最可怕的事故 There's been the most dreadful accident.
135 00:09:40 这是我的错 It was my fault.
136 00:09:41 韦斯顿警察总长 Police Commissioner Weston!
137 00:09:43 一个女人 她在威胁我 要我的钱 我 A woman...She was threatening me, demanding money. I...
138 00:09:47 我杀了我妈妈 I had killed my mother.
139 00:09:49 我认为他们在追某人 I think they were chasing someone.
140 00:09:51 搜索场地 Search the grounds!
141 00:09:52 而在那一刻 And in that moment...
142 00:09:53 搜索场地 Search the grounds!
143 00:09:55 我能想到最好的办法是 ...the best I could think to do
144 00:09:59 跑 was run.
145 00:10:25 我跑了很久 And I ran for a long time.
146 00:11:09 我终于来到伦敦 I made it to London after all.
147 00:11:13 摄政公园 Regent's Park.
148 00:11:15 但是没有茶 But no tea.
149 00:11:17 这都是我的错 巴迪 It's all my fault, Buddy.
150 00:11:18 没有妈妈 No Mum.
151 00:11:22 我不应该进去 I never should've gone in.
152 00:11:26 我是个孤儿 I was an orphan.
153 00:11:33 我的项链 My necklace.
154 00:11:38 悲伤的故事 Sad story.
155 00:11:41 天才女孩变成了愚蠢的女孩 把她的妈妈害死了 Genius girl turns into stupid girl who gets her mother killed
156 00:11:47 最终独自一人 and ends up alone.
157 00:11:53 但是新的一天带来了新的机会 But a new day brings new opportunities
158 00:11:56 或者至少几个小偷 霍拉斯 or at least a couple of petty thieves. Horace...
159 00:11:59 先生 能不能给一些零钱 Sir, please could you spare some change?
160 00:12:01 不 对不起 No, sorry.
161 00:12:02 还有贾斯珀 ...and Jasper.
162 00:12:09 早安 Morning.
163 00:12:13 不要过来 Stay back!
164 00:12:14 霍拉斯一般上很烦人 Horace was generally annoying.
165 00:12:19 回到你的家人身边 小女孩 Go back to your family, little girl!
166 00:12:21 贾斯珀是富有洞察力的人 Jasper was the insightful one.
167 00:12:23 她没有家人 She has no family.
168 00:12:24 这也很恼人 Which was also annoying.
169 00:12:26 而维克则非常友好 再一次 很恼人 And Wink was just plain friendly. Again, annoying.
170 00:12:29 巴迪 Buddy!
171 00:12:34 -喂 -快点 霍拉斯 -Oi! -Come on, Horace.
172 00:12:35 但是 比起坐牢 他们是更好的选择 But they were a better option than being in jail.
173 00:12:37 停 Stop!
174 00:12:38 警察 Police!
175 00:12:44 喂 你们这群混小子 Oi, you little scallywags!
176 00:13:37 反叛者的心 - 狠狠地踢他们That was close.
177 00:13:39 真危险 我想我们甩掉她了 I think we lost her.
178 00:13:43 你认为吗 Ya think?
179 00:13:50 我们在哪里 Where are we?
180 00:13:51 你的故事是什么 So, what's your story?
181 00:13:55 你父母在哪里 Where are your parents?
182 00:14:05 我妈妈已经死了 My mum's dead.
183 00:14:07 我跳过了我害死她的那部分 I skipped over the part where I killed her.
184 00:14:11 我想你应该留在这里 成为我们帮派的一员 I think you should stay here, be a part of our gang.
185 00:14:15 她应该什么 什么 这一点尚未讨论过 She should what? What, what, what? This has not been discussed.
186 00:14:19 那么就现在讨论 而且我们需要到一个女孩 It's being discussed now. And we could use a girl
187 00:14:21 看起来很天真和分散注意力 to look innocent and be a distraction.
188 00:14:29 我想成为一名时装设计师 不是小偷 I wanted to be a fashion designer, not a thief.
189 00:14:33 你没有那么多选择 只有我们 You don't got that many options. Just us.
190 00:14:36 他说得对 我是逃犯 He was right. I was a fugitive.
191 00:14:38 她又哭了吗 Is she crying again?
192 00:14:40 她妈妈死了 你知道那是什么感受 Her mum died. You remember what that's like.
193 00:14:46 我知道他们在寻找一样东西 And there was one thing I knew they'd be looking for.
194 00:14:49 天啊 Cripes!
195 00:14:53 我需要染我的头发 I need to dye my hair.
196 00:14:55 我不知道 我蛮喜欢 I don't know, I quite like it.
197 00:15:02 当然 成为小偷不是妈妈的梦想 Granted, being a thief is not exactly a mother's dream,
198 00:15:08 但她不在了 but she was gone.
199 00:15:16 别担心 我们刚刚开始 还有更多坏事会发生 Don't worry, we're just getting started. There's lots more bad things coming...
200 00:15:19 我保证 I promise.
201 00:15:37 我们走吧 巴迪 Let's go, Buddy.
202 00:15:43 我们开始了 We're on!
203 00:15:44 在我晓得之前 十年过去了 Before I knew it, ten years had passed.
204 00:15:47 你甚至可以说我们为自己打造了一个家 You could even say we had made a home for ourselves.
205 00:15:49 霍拉斯 小心 Horace! Heads-up!
206 00:15:52 两分钟 现在是休息时间 Two minutes! It's stoppage time.
207 00:15:54 我们就像家人一样 We were like a family.
208 00:15:55 霍拉斯 我们走吧 Horace, let's go!
209 00:15:57 -一个家庭擅长于 -换衣服 -A family that's good at... -Get dressed!
210 00:16:00 偷东西 ...stealing stuff.
211 00:16:01 我真的很抱歉 你知道皮卡迪利是否是下一个 I'm frightfully sorry. Do you know if Piccadilly is the next...
212 00:16:04 真的 Really,
213 00:16:07 真的 really,
214 00:16:09 真的很出色 really good.
215 00:16:12 哦 这是我的站 Oh, this is me.
216 00:16:27 女男爵之家 利伯提伦敦独家
217 00:16:32 我们扩大了我们的业务 We expanded our business.
218 00:16:45 我设计了出色的伪装 I designed fabulous disguises.
219 00:16:49 我们偷 We'd steal.
220 00:16:52 好了 女士 There you go, madam.
221 00:16:58 我设计 I'd design.
222 00:17:05 我们偷 We'd steal.
223 00:17:06 不是你的狗 我们不会再回来 Not your dog! We are not coming back here!
224 00:17:11 设计 Design.
225 00:17:17 这是一个完美的运作 It was a beautiful operation.
226 00:17:20 利伯提
227 00:17:23 我可以做我喜欢的事 I got to do what I love,
228 00:17:26 同时我们获得奖励 and we were reaping the rewards.
229 00:17:29 女男爵之家 - 利伯提
230 00:17:31 虽然一切很好 我觉得我可以做更伟大的事 But as good as things were, I felt I was meant for more in this life.
231 00:17:34 我妈妈原本要我做的事 That my mum would've wanted more for me.
232 00:17:36 我只是不知道是什么 I just didn't know what.
233 00:17:41 嘿 Hey! Psst!
234 00:17:43 你在做什么 What are you doing?
235 00:17:52 真无聊 Just bored.
236 00:17:53 无聊吗 你在开玩笑吗 Bored? Are you kidding?
237 00:17:55 我找到了一台小电视 I found a tiny TV.
238 00:17:57 日本人在床上睡着了 Japanese fellow asleep on the bed.
239 00:18:03 对不起 你们三个是谁 Uh, excuse me, who are you three?
240 00:18:05 快跑 Run.
241 00:18:09 天啊 Good Lord!
242 00:18:10 喂 小偷 Oi! Thieves!
243 00:18:20 女男爵之家冬季系列 1965
244 00:18:29 -二 三 -祝你生日快乐 Two, three! Happy birthday to you!
245 00:18:32 祝你生日快乐 Happy birthday to you!
246 00:18:35 祝你生日快乐 亲爱的埃斯特拉-拉-拉-拉 Happy birthday, dear Estell-la-la-la-la!
247 00:18:39 祝你生日快乐 Happy birthday to you!
248 00:18:41 还有我和贾斯珀And me and Jasper
249 00:18:42 生日快乐朱迪
250 00:18:43 还有维克和巴迪And Wink and Buddy
251 00:18:45 这是最好的生日 This is the nicest birthday in...
252 00:18:49 在这么久以来 In a while.
253 00:18:50 不是为了朱迪 Not for Judy.
254 00:18:52 -谁是朱迪 -不重要 -Who's Judy? -It doesn't matter.
255 00:18:53 这没什么大不了 她只是 It is no big deal. She just...
256 00:18:55 哦 朱迪 Oh, Judy.
257 00:18:56 可能很饿 ...might be hungry.
258 00:19:02 -许个愿 -谢谢你们 谢谢 朱迪 -Make a wish. -Thanks, guys. Thanks, Judy.
259 00:19:08 这是什么 What's this?
260 00:19:09 这是伦敦利伯提提供的就业机会 This is an offer of employment from Liberty of London.
261 00:19:12 入门级职位 Entry-level position.
262 00:19:13 我希望是一家汉堡店 对吧 Oh, I hope it's a burger place, right?
263 00:19:16 利伯提 - 招聘负责人
264 00:19:17 不 它是城里最时尚的百货商店 No, it's the most fashionable department store in the city.
265 00:19:21 你是怎么做到的 How did you do this?
266 00:19:23 靠一些关系 Pulled a couple of strings.
267 00:19:27 已接受
268 00:19:28 我爱利伯提 I love Liberty!
269 00:19:30 是的 我知道你是 我看见你我们每次经过时都会看它 Yeah, I know you do. I see you look at it every time we pass.
270 00:19:33 我可能在你的简历补充了一些东西 Now, I might have padded out your CV a bit.
271 00:19:35 -我们全部修改过 编造了它 -我们都做过 As in, completely. Invented it. We've all done it.
272 00:19:37 是的 我们都做过 每个人都这样做 捏造了几个参考人 Yeah, we've all done it. Everyone does it. Invented a few references.
273 00:19:39 如果他们问你怎么认识查尔斯王子 你只是说这是马球的东西 If they ask you how you know Prince Charles, you just say it's a polo thing.
274 00:19:45 对 Right.
275 00:19:46 生日快乐 Happy birthday.
276 00:19:47 "马球的东西 ""Polo thing."
277 00:19:49 那么 好处是什么 So, what is the angle?
278 00:19:52 除了埃斯特拉实现梦想之外 没有任何好处 There is no angle, other than Estella living her dream.
279 00:19:56 -对 好吧 -是的 - Right. Okay. - Yeah.
280 00:19:57 到底是什么 什么好处 What is it really? What's the angle?
281 00:19:59 不 有 好吧 我告诉你 No, there is... All right, I'll tell you what,
282 00:20:01 好处是埃斯特拉不应该浪费天赋 the angle is that Estella is way too talented
283 00:20:05 跟我和你这样的人一起做偷鸡摸狗的事 to be doing grifts with the likes of me and you.
284 00:20:08 谢谢贾斯珀 Thanks, Jasper.
285 00:20:09 不客气 It's all right.
286 00:20:14 妈妈 我有机会了 我一直想要的那个 Mum, I got my chance. The one I always wanted.
287 00:20:19 相信我 我会保持低调和出人头地 Trust me, I'm going to keep my head down and make it.
288 00:20:24 干杯 Cheers.
289 00:20:29 利伯提
290 00:20:33 伦敦利伯提 Liberty of London.
291 00:20:39 这是70年代时尚的顶峰 It was the pinnacle of fashion in the '70s.
292 00:20:43 他们雇佣了所有最好的设计师 They carried all the best designers.
293 00:20:47 现在我在那里工作 And now I worked there.
294 00:21:04 你也提到围巾 Now, you mentioned the scarf as well.
295 00:21:34 星期二吗 On Tuesday?
296 00:21:43 它就在我跟前 我告诉他把我所说的写得具体一点 I have it right in front of me here. I told him to be very specific about what I wrote.
297 00:21:52 对不起 先生 我对前窗有一个想法 Ah, excuse me, sir. I had a thought about the front window...
298 00:21:56 我向你解释了你的工作范围 I gave you your job description.
299 00:21:58 不要超出你的工作范围 拜托了 Don't go outside the boundaries of your engagement. Please.
300 00:22:05 不是现在 Not now.
301 00:22:09 -先生 -不是现在 -Ah! Sir... -Not now.
302 00:22:11 不 No, no, no.
303 00:22:30 不是现在 Not now.
304 00:22:47 先生 我只想说我真的有一双巧手 Sir, I just wanted to say, I really am a dab hand with a needle
305 00:22:50 如果更改部需要人手的话 if Alterations could use anything.
306 00:22:52 你为什么在说话而不打扫 Why are you talking and not cleaning?
307 00:22:55 你清洁了所有的浴室吗根据我给你的规定 Did you do all the bathrooms according to the regulations I gave you?
308 00:22:58 肥皂 水 拖把 漂白剂 抛光 -Soap, water, mop, bleach, polish?
309 00:22:59 我做了 -I did.
310 00:23:00 根据那顺序 -In that order?
311 00:23:02 是的 但是更改部 你不会 -Yes. But Alterations, you wouldn't...
312 00:23:05 后悔的 regret it.
313 00:23:12 -嘿 -嘿 -Hey. -Hey!
314 00:23:13 嗨 Hi.
315 00:23:15 你忘记了午餐 You forgot your lunch.
316 00:23:18 谢谢 Thank you.
317 00:23:24 不 No.
318 00:23:25 什么 What?
319 00:23:26 我不会让你进那个橱窗好让你可以尝试打开保险箱 I'm not letting you in that window, so you can try and crack the safe.
320 00:23:29 -那不是好处吗 -不 没有好处 -That's not the angle? -No. There is no angle.
321 00:23:31 没有好处 There's no angle.
322 00:23:34 没有好处是什么意思 走吧 维克 What do you mean, there's no angle? Come on, Wink!
323 00:23:39 没有好处 There's no angle.
324 00:23:41 霍拉斯 Horace.
325 00:23:42 谢谢你的午餐 再见 维克 Thanks for lunch. Bye, Wink.
326 00:23:55 真的吗 Really?
327 00:24:03 很好 Perfect.
328 00:24:20 我替你感到难过如果你觉得好看 I feel sad that you think that looks good.
329 00:24:22 什么 What?
330 00:24:23 我替你感到难过如果你觉得好看 I feel sad you think that looks good.
331 00:24:34 午安 Afternoon.
332 00:24:36 可爱的帽子 Lovely hat.
333 00:24:38 无论什么能遮盖你脖子的东西 Whatever covers your neck more.
334 00:24:50 你有 You have...
335 00:24:52 一片圆形香蕉片贴在脸颊上 a circular slice of banana on your cheek.
336 00:24:58 另一边 Other side.
337 00:25:03 -去我的办公室 马上去 -好 -My office. Now! Now, now. -Okay.
338 00:25:12 在你解雇我之前 我有话要说 Before you fire me, I have something to say.
339 00:25:18 彻底清理我的办公室 Clean my office, top to bottom.
340 00:25:21 还有当你明天上班的时候 And, uh, when you come in tomorrow, try and remember to bring a brain.
341 00:25:27 记住带一个大脑来 That seems uncalled for.
342 00:25:28 这似乎没有必要 I believe that lurking underneath
343 00:25:32 我相信潜伏在那套又厚又小的紧身西装里 that starchy, half-size-too-small, bum-clencher of a suit
344 00:25:36 是一个善良的人想再给一个聪明的孩子一次机会 lies a kind man who wants to give a brilliant kid another shot.
345 00:25:47 马上清洁 Clean, now!
346 00:27:06 我不能让你看起来那样 I just can't leave you looking like that.
347 00:27:10 那是很残酷的 It would be cruel.
348 00:27:28 你为什么要在橱窗里睡觉 Why'd you go to sleep in a window?
349 00:27:30 谁是 什么 Who's... What...
350 00:27:31 为什么它是现代杰作 吉吉 - 它应该很有趣 Oh...
351 00:27:39 但是说真的 你是不是好看多了 Oh, but seriously, how much better do you look?
352 00:27:43 不 No! No!
353 00:27:47 你好 Hello.
354 00:27:49 出来 Out! Out!
355 00:27:51 糟了 Oh, farts.
356 00:27:55 跟我来 把袋留下 Come with me. Leave the bag.
357 00:27:58 很抱歉 Thousand apologies.
358 00:27:59 霍拉斯 不 Horace, no!
359 00:28:01 我要报警 你搞破坏 I'm calling the police, vandal.
360 00:28:02 她来了 女男爵夫人 她在前门 She's coming! The Baroness. She's out front.
361 00:28:06 -什么 -女男爵夫人 -What? -The Baroness!
362 00:28:07 她来了 She's coming!
363 00:28:08 不 No!
364 00:28:12 你好 有没有后门 还是 Hello. Is there a, uh, back way out, or...
365 00:28:15 女男爵夫人 时装设计师 我想见见她 The Baroness. The fashion designer! I want to see her.
366 00:28:30 找那个女孩 Find the girl.
367 00:28:41 她在那里 That's her.
368 00:28:47 埃斯特拉 他们分心了 我们走吧 Estella, they're distracted. Let's go!
369 00:28:50 女男爵夫人 Baroness.
370 00:28:56 外面 那个橱窗展示 Outside. That window display.
371 00:29:00 我很抱歉 I'm so sorry.
372 00:29:03 我可以解释 I can explain that.
373 00:29:04 你说得对 是时候走了 You're right, time to go.
374 00:29:06 对不起 女男爵夫人 Sorry, Baroness...
375 00:29:09 把她抓起来 Get her.
376 00:29:10 她是破坏者搞砸了整个新橱窗展示 She's the vandal who messed up the whole new window display.
377 00:29:14 你好 Hello.
378 00:29:15 我们正在处理 We're dealing with it.
379 00:29:17 好了 冷静 All right, easy, easy, easy!
380 00:29:19 她在这里工作吗 So she works here?
381 00:29:20 不 她被解雇了 是的 Oh, no, no. She was fired. Yeah.
382 00:29:23 我们试图给这些可怜虫机会 但是无可救药 We try to give these wretches a chance, but, um, breeding.
383 00:29:27 我需要多说吗 Need I say more?
384 00:29:30 那么她不在这里工作吗 So she doesn't work here?
385 00:29:35 对不起 我不清楚我是否明白 Sorry. I'm not convinced I know...
386 00:29:36 你在流汗 我能闻到你的味道 You're sweating, and I can smell you.
387 00:29:39 太棒了 谢谢 Brilliant. Thank you.
388 00:29:41 你 邋遢女孩 You. Grubby girl.
389 00:29:44 是 Yes?
390 00:29:45 杰弗里 卡 Jeffrey, card.
391 00:29:46 卡 Card?
392 00:29:51 你被雇用了 这是地址 凌晨5点 不要迟到 You're hired. This address. 5:00 a.m. Don't be late.
393 00:29:56 牙齿 Teeth. Teeth.
394 00:30:01 你是个傻瓜 You're a fool.
395 00:30:03 那个女孩布置的橱窗展示 是我十年里看过最好的一个 That girl put together a better window display than I've seen here for 10 years.
396 00:30:07 听着 Hear, hear!
397 00:30:08 你说得对 这是一家非常好的商店 You were right, this is a very good shop.
398 00:30:12 天啊 这一切都太令人沮丧 God, it's all so depressing.
399 00:30:37 女男爵夫人之家 - 时装
400 00:30:41 她喜欢我的橱窗 贾斯珀 她喜欢我的橱窗 She liked my window, Jasper. She liked my window!
401 00:30:46 我为你高兴 I'm happy for you.
402 00:30:48 这一切都归功于你 It's all thanks to you.
403 00:30:49 不 No.
404 00:30:50 所以 So...
405 00:30:53 这就是好处 this was the angle, then?
406 00:30:58 那些愉快的意外可以改变生活的整个方向真有趣 It's funny how those happy accidents can change the whole direction of your life.
407 00:31:02 尽管回头看 "愉快"可能是错误的用词 Although, looking back, "happy" may be the wrong word.
408 00:31:08 女男爵之家 - 伦敦
409 00:31:12 啊 是你 Ah, you.
410 00:31:16 快点来吧 Quickly, come on!
411 00:31:17 对 好吧 Right, okay.
412 00:31:20 来吧 上面这里 Come along. Up here.
413 00:31:59 安静 Silence!
414 00:32:23 我的最后一场秀是一场胜利 My last show was a triumph.
415 00:32:27 我可以从是非报读给你们听吗 Shall I read to you from Tattletale?
416 00:32:30 是非报
417 00:32:32 "女男爵夫人的设计 震惊于她对 A 线的重新发明 "Baroness designs stunned with her reinvention of the A-line
418 00:32:35 "采用斜纹裁和更高的线条 "with a bias cut and higher line that...
419 00:32:42 "以如此大胆的方式重塑轮廓 "...reshapes the silhouette in such an audacious way
420 00:32:45 "观众们看了一眼就爆出如雷的掌声 "the audience broke into rapturous applause at first sight.
421 00:32:48 "她真的是个天才 ""She really is a genius."
422 00:32:53 我会再读一遍 好吗 I'll read that bit again, shall I?
423 00:32:57 "她真的是个天才 ""She really is a genius."
424 00:33:00 一场胜利 A triumph.
425 00:33:02 花点时间来沉醉于它 Take a moment to revel in it.
426 00:33:12 够了 新秀 我们必须是完美的 走吧 Oh, that's enough. New show. We must be perfect. Now go.
427 00:33:18 窗橱女孩 Window girl.
428 00:33:20 拿一个模特 一些布料然后设计一些东西 Grab a mannequin, some fabric, and throw something together.
429 00:33:22 女男爵夫人要看新设计 The Baroness needs looks.
430 00:33:24 新设计 好 Looks. Right.
431 00:33:48 这很愚蠢 It's foolish.
432 00:33:50 精神错乱 Unhinged.
433 00:33:53 你被解雇了 Well, you're fired.
434 00:33:57 苍白 Pasty, pasty, pasty.
435 00:34:07 你为什么说话 Why are you speaking?
436 00:34:08 我想你割伤我了 I think you nicked me.
437 00:34:11 只是 Just...
438 00:34:14 布料 你能给我这个红色吗 Fabrics! Can you get me a red like that?
439 00:34:36 第二次机会
440 00:34:44 营业中
441 00:34:51 欢迎光临第二次机会 我是阿蒂或阿特 就像"作品"一样 Welcome to Second Time Around, I'm Artie or Art, as in "work of."
442 00:34:56 哇 你看起来很棒 Wow! You look incredible.
443 00:34:58 我时常听到 所以我想是真的 I hear that all day, so I guess it's true.
444 00:35:01 路人怎么看你呢 How does that look go on the streets?
445 00:35:02 当然有些是污蔑和羞辱 Mmm, some abuse and insults, of course.
446 00:35:04 但是我想正常是最残酷的侮辱 But I like to say that normal is the cruelest insult of them all
447 00:35:08 至少我永远不会有人这样说 and at least I never get that.
448 00:35:10 我非常同意 I couldn't agree more.
449 00:35:11 看看四周 灰姑娘 我拥有男女想要的一切 Look around, Cinderella. I have everything a girl or boy could ever want.
450 00:35:15 如果你敢梦想 我敢穿 If you can dream it, I can dress it.
451 00:35:18 1955年迪奥尔 太棒了 Dior, 1955, amazing.
452 00:35:24 香奈儿 1950年 春季系列 Chanel, 1950. Spring collection.
453 00:35:27 啊 你很有见识 Ah, you know your gowns.
454 00:35:29 你我将会成为好朋友 阿蒂 You and I are going to be very good friends, Artie.
455 00:35:33 女男爵夫人 65年 在橱窗里 冬季系列 Baroness, '65, in the window. Winter collection.
456 00:35:37 我注意到了 I noticed that.
457 00:35:49 邋遢女孩 给我准备午餐 Grubby girl, get me lunch.
458 00:35:51 大豆三文鱼 柠檬热烩饭 Soy salmon, lemon-zest risotto,
459 00:35:53 对角切的两英寸黄瓜宽度八分之一英寸 cucumber sliced into two-inch diagonals at an eighth of an inch width
460 00:35:56 撒上七片香菜叶子 切碎 不是撕裂的 sprinkled with seven leaves of parsley, shredded, not torn.
461 00:36:01 好 Right.
462 00:36:05 作为储存你的产品的百货公司 As the department stores that stock your range,
463 00:36:08 我们想也许我们可以给你一些意见 we thought perhaps we could give you some input.
464 00:36:12 反馈 Feedback.
465 00:36:13 哦 太棒了 我先开始 对吗 Oh, great. I'll start, shall I?
466 00:36:16 我的反馈 My feedback.
467 00:36:20 你很矮 你很胖 你闻起来像一只凤尾鱼 You're short, you're fat, you smell like an anchovy,
468 00:36:24 你是色盲 但你假装不是 you're color-blind, but you pretend you aren't.
469 00:36:28 你是个不能承担责任的人 You're a man who can't take responsibility.
470 00:36:30 你的收入下降了 15% 你的步行流量增加了12个半 Your revenues are down 15%, your foot traffic by 12 and a half.
471 00:36:34 是的 我自己做了研究 Yes, I do my own research.
472 00:36:35 自闪电战以来 你的商店一直没有翻新过 Your store hasn't been refurbished since the Blitz.
473 00:36:38 人们不知道是要买一条裙或是找掩护 People don't know whether to buy a frock or duck and cover.
474 00:36:40 而且大多数用于翻新的资金全被你盗用 And most of the funds meant for refurbs are being embezzled by you,
475 00:36:44 它们存放在瑞士银行账号32254766中 stashing them in Swiss bank account number 32254766
476 00:36:48 准确地说 to be precise.
477 00:36:51 那就是我要说的 轮到你 That's me. Your turn.
478 00:36:54 我洗耳恭听 I'm all ears.
479 00:37:02 祝你有美好的一天 Good day.
480 00:37:04 白痴 Imbeciles.
481 00:37:09 现在就吃午饭 Lunch, now.
482 00:37:16 终于有一个有能力的人 Oh. Finally, someone competent.
483 00:37:21 和一个没有能力的人 这是我的律师 罗杰 And someone not. This is my lawyer, Roger.
484 00:37:24 尽管他花了大部分时间 在一个肮脏的小酒吧里弹钢琴 Although he spends most of his time playing piano in a dingy little bar,
485 00:37:27 实际上 他是个不错的律师 actually, he's a good lawyer.
486 00:37:29 嗨 Hi.
487 00:37:31 嗨 Hi.
488 00:37:32 钢琴不错 Piano's nice.
489 00:37:34 是的 Yes.
490 00:37:35 我是时候去小睡9分钟 包好我的午餐 埃斯特拉 Time for my nine-minute power nap. Box up my lunch, Estella.
491 00:37:48 它可能与衬里有关 It could do with a lining.
492 00:37:51 你可以用薄纱令它蓬松 令它有线条 You could use tulle to puff it out, give it some body.
493 00:37:58 这就是我刚才说的 That's what I just said.
494 00:38:10 女男爵夫人 Baroness.
495 00:38:14 跟上 埃斯特拉 Keep up, Estella.
496 00:38:25 珠宝 Jewels.
497 00:38:27 还有 埃斯特拉 把紧身衣 And, Estella, make the bodice
498 00:38:32 改成铅笔宽 pencil thin.
499 00:38:43 埃斯特拉 你把铅笔变薄了吗 Estella, did you make it pencil thin?
500 00:38:56 好了 我看起来怎么样 All right, how do I look?
501 00:38:59 -漂亮 -我知道 -Fabulous. -Well, I know that.
502 00:39:02 给我看看 Show me.
503 00:39:08 你会怎么做 How would you have done it?
504 00:39:23 我认为你 I think you're...
505 00:39:27 与众不同 something.
506 00:39:29 来吧 Come along.
507 00:39:41 我做了这个 I made this.
508 00:39:43 女男爵夫人说她认为我与众不同 The Baroness said she thinks I'm something.
509 00:39:47 我认为这很好 I think that's good.
510 00:39:50 一切都很顺利 妈妈 Everything's going so well, Mum.
511 00:39:57 我真的想成为你想要的埃斯特拉 I'm really trying to be the Estella that you wanted.
512 00:40:00 大致上 成功了 Mostly. It's working.
513 00:40:05 我真希望你能在这里看到 I just wish you were here to see it.
514 00:40:11 有一些事情让我感到烦恼 There's something about it that irritates me
515 00:40:13 我总是相信我的直觉 and I always trust my instincts.
516 00:40:16 我觉得也许你收紧外形 I thought maybe if you tighten the silhouette...
517 00:40:21 哦 你认为 对吗 Oh, you thought, did you?
518 00:40:23 我认为这更好 I think it's better.
519 00:40:26 事实上 是的 Actually, it is.
520 00:40:37 你的项链 Your necklace.
521 00:40:41 传家宝 其实是有趣的故事 一位员工曾经偷了它 Family heirloom. Funny story, actually. An employee once stole it.
522 00:40:44 不 她没有 No, she did not.
523 00:40:49 对不起 Sorry.
524 00:40:51 小小的语气问题 我的意思是 Slight tone delivery problem. I meant...
525 00:40:55 "不 她没有" 她替你工作吗 "No. She did not." Did she work for you?
526 00:41:00 曾经 多年前 Mmm. Once. Years before.
527 00:41:02 她偷了这个 She stole this,
528 00:41:04 很愚蠢地回来了 was stupid enough to come back
529 00:41:06 然后她从悬崖上掉下去死了 and then she fell off a cliff and died.
530 00:41:09 真可怕 How terrible.
531 00:41:10 是的 真的很可怕 那是在我的冬季舞会的时候 Yes, it was, actually. It was during my winter ball
532 00:41:12 她的死盖过了整个舞会 and her death really overshadowed the whole thing.
533 00:41:16 我是时候小睡9分钟了 Time for my nine-minute power nap.
534 00:41:19 那女人是谁 Who was the woman?
535 00:41:23 不是故事的重点 Not really the point of the story.
536 00:41:25 故事是关于我有多幸运 但无论如何 她有一个孩子 The story's about how lucky I am, but anyway, she had a kid.
537 00:41:28 孩子是个宝贝 特别的 什么什么的 Kid's a snowflake. Special, blah-blah-blah.
538 00:41:32 基本上是一个威胁 It was a basic shakedown situation actually.
539 00:41:38 也许她 也许她真的很爱她的孩子 Maybe she...Maybe she just really loved her kid.
540 00:41:43 也许她只有一个人要照顾却彻底地失败了 Maybe she only had one person to take care of and she failed dismally.
541 00:42:07 说 Speak.
542 00:42:08 女男爵夫人 我们在丽思举行的那次会议 Baroness, we have that meeting at the Ritz.
543 00:42:11 看在老天的份上 Oh, for heaven's sakes.
544 00:42:18 项链 罗杰 鞋子 Necklace. Roger, shoes.
545 00:42:22 别碰脚踝 Don't touch the ankle.
546 00:42:23 是的 对不起 穿上了 Yes, sorry. It's in.
547 00:42:25 来吧 Come along.
548 00:42:37 我妈妈没有彻底失败 是我 My mother hadn't failed dismally, I had.
549 00:42:41 而我不会再让她失望 And I wasn't going to fail her again.
550 00:42:44 告诉你了 她总是来这里 Told you, she always comes here.
551 00:42:50 喂 Oi.
552 00:42:53 你没事吧 You all right?
553 00:42:56 她称我妈妈为小偷 She called my mum a thief.
554 00:42:59 说她是一个失败的母亲 Said she failed as a mother.
555 00:43:01 什么 你妈妈 她认识你真正的妈妈 What? Your mum? She knew your actual mum?
556 00:43:04 是的 原来我们去的是她的派对 Yeah, it turns out that was her party we were at.
557 00:43:08 妈妈曾为她工作 Mum worked for her once.
558 00:43:11 我在逃跑时掉了项链 一定是她找到了 I dropped the necklace as I was running away. She must've found it.
559 00:43:16 那是我的 所以我要把它拿回来 It's mine. So I'm taking it back.
560 00:43:19 -拿回来 就像 -偷它 -Taking it, as in... -Stealing it.
561 00:43:21 是的 Yeah.
562 00:43:22 先生女士们 我介绍你 好处 Ladies and gentlemen, I give you...the angle.
563 00:43:29 黑白舞会倒计时
564 00:43:33 她的黑白舞会 这就是我们动手的时候 Her Black and White Ball, that's where we'll do it.
565 00:43:37 这是我们有史以来最大的工作 喂 霍拉斯 注意 It's our biggest job ever. Oi, Horace, attention.
566 00:43:41 我们需要知道他们的保安设置 We need to know their security setup.
567 00:43:44 午睡 九分钟 Power nap, nine minutes.
568 00:43:51 摄像机在哪里 Where the cameras are.
569 00:43:54 警卫在哪里 Where the guards are posted.
570 00:43:58 以及他们的时间表 And what the schedules are.
571 00:44:02 我们需要知道每一个细节和每个盲点 We need to know every detail and every blind spot.
572 00:44:35 好 厕所就在左边 然后直下到最后 Okay, the toilet's just on the left, and then go straight down to the end.
573 00:44:38 谢谢 Thanks.
574 00:44:52 然后 我们要做的就是关掉保安系统 绕过摄像机 Then, all we need to do is disable the security system,
575 00:44:58 打开保险箱 偷项链 bypass the cameras, open the safe, steal the necklace
576 00:45:01 在本季最大的派对中 during the biggest party of the season.
577 00:45:04 那么多人 她的保安将升级到极限 So many people, her security will be stretched to the limit
578 00:45:07 为了万无一失 分散注意力 and just to be sure, a distraction,
579 00:45:10 在我拿到钥匙去键盘和保险箱的时候 where I get the key to the keypad and safe.
580 00:45:12 对 怎么分心 Right, so what is the distraction?
581 00:45:14 我发现她喜欢把冒犯了她的情感的女人 I've discovered she likes to throw women who offend her sensibilities
582 00:45:18 赶出她的派对 out of her parties.
583 00:45:20 老女人 身着黄金的女人 -Old women. Women in gold. -Ow!
584 00:45:23 可悲的女人 Sad women.
585 00:45:25 携带贵宾犬的女人 Women who carry poodles.
586 00:45:26 但是也会被穿着惊人的女性吸引 But also stunningly dressed women who pull the focus off of her.
587 00:45:30 不如找其中一个老女人吧 What about one of the elderly broads?
588 00:45:32 我 霍拉斯 我会分散注意力 Me, Horace. I will be the distraction.
589 00:45:35 好吧 All right.
590 00:45:37 此外 破坏晚会是我的专长 Besides, wreaking havoc at galas is my personal specialty.
591 00:45:41 我不知道 但是有一个问题 Well, I don't know about that. But here's a problem...
592 00:45:44 她认不出你吗 Won't she recognize you?
593 00:45:45 有道理 That's a good point.
594 00:45:47 -我猜是 -当这种情况发生时 -I guess. -And when that happens,
595 00:45:48 你不会失去工作吗 won't you lose your job?
596 00:45:49 这不在计划里 It's not on the board.
597 00:45:50 -一份我认为你很喜欢的工作 -你在想什么 -A job I think you love. -Are you thinking?
598 00:45:52 我的意思是 她看见你很有才华 对吧 I mean, she sees you're talented, right?
599 00:45:54 是的 Yes. Yes.
600 00:45:55 也许 也许你不需要项链 Well, maybe... Maybe you don't need the necklace.
601 00:45:59 也许 Maybe...
602 00:46:00 朋友 拜托 这是好处 Mate, come on! It's the angle.
603 00:46:02 -这只是一条项链 -我想要拿回来 -It's just a necklace. -I want it back!
604 00:46:07 她是老板 She's the boss.
605 00:46:11 而且你说得对 And you're right.
606 00:46:14 你说得对 她会认出我的 You're right. She will recognize me.
607 00:46:18 所以埃斯特拉不能去舞会 So Estella can't go to the ball,
608 00:46:23 但是我知道一个人可以去 but I know someone who can.
609 00:46:32 害虫控制 - 托特纳姆高手 伦敦
610 00:46:38 好 我们动手吧 Right, let's do it.
611 00:46:39 好 让我们去毁掉某人的一天 Yeah. Let's go and ruin someone's day.
612 00:46:42 你的意思是女男爵夫人吗 You mean the Baroness?
613 00:46:45 显然 我的意思是女男爵夫人 Obviously, I mean the Baroness.
614 00:46:47 对 Right.
615 00:46:48 为什么 你认为我说谁 Why? Who did you think I...
616 00:46:50 不 你说 "某人" No, you said "someone."
617 00:46:51 某人可以是任何人 -Someone could be anyone...
618 00:46:52 我们干吧 霍拉斯 -Let's just do this, Horace.
619 00:47:10 今晚不行 兄弟 Not tonight, son.
620 00:47:13 你知道吗 他们说这是紧急情况 Well, you know what? They said it was an emergency.
621 00:47:15 这是个私人活动 This is a private event.
622 00:47:20 我处理的那种虫子 它们不等邀请 Kind of vermin I deal with, they don't wait for an invitation.
623 00:47:25 它们所做的是 进去咬有钱人 What they do is, they get in, they bite posh people
624 00:47:28 然后他们口吐白沫 眼球翻转到脑后 who then froth at the mouth, their eyes spin in the back of their heads
625 00:47:31 然后有钱人死了 and then the posh people die.
626 00:47:37 朋友 这是个很好的故事 我差点相信了 好吗 That's a beautiful story, mate. I almost welled up, yeah?
627 00:47:39 别动 Freeze. Freeze.
628 00:47:43 无论你做什么 都不要转身 Whatever you do, don't turn around.
629 00:47:50 不要只是站在那里 进去把它捉出来 Well, don't just stand there! Get in and get him out!
630 00:47:53 我告诉你不要转身 现在去洗手 I told you not to turn around. And wash your hands.
631 00:47:56 混账老鼠 对吗 狗的大小 但是这是只老鼠 Heck of a rat, yeah? The size of a dog. But it's a rat.
632 00:48:34 安妮塔达灵小姐 Miss Anita Darling.
633 00:48:36 女男爵夫人 Baroness.
634 00:48:38 我非常感激你今晚让是非报 独家报道 I'm so grateful you've given Tattletale an exclusive tonight.
635 00:48:41 显然不够感激注意着装要求 Not apparently grateful enough to observe the dress code.
636 00:48:48 没有颜色 No color.
637 00:48:50 肯定是我的笔漏墨汁了 这是我的工作工具 Well, my pen must have leaked. It's tools of my trade.
638 00:48:54 亲爱的 没人对你写的东西感兴趣 No one is interested in what you write, my dear.
639 00:48:57 只是对我的样子感兴趣 Just in how I look.
640 00:49:06 你看起来很迷人 女男爵夫人 You look ravishing, Baroness.
641 00:49:08 像往常一样 轻描淡写大师 Master of understatement, as usual.
642 00:49:19 这是 Here's...
643 00:49:21 敬我的 to me.
644 00:49:23 敬女男爵夫人 To the Baroness!
645 00:49:37 你有火吗 Do you have a light?
646 00:49:57 把她抓住 Get her.
647 00:50:02 来吧 维克 Come on, Wink.
648 00:50:09 我有点紧张 I'm a wee bit nervous.
649 00:50:12 我们不必把事情搞大 This doesn't have to be a scene.
650 00:50:13 真的确实有必要 It really, really does.
651 00:50:20 我的手臂 我想它断了 My arm. I think it's broken.
652 00:50:23 有医生吗 Is there a doctor?
653 00:50:27 不 其实它没事 Oh, no, actually it's fine.
654 00:50:28 我想提醒你们 我是穿着高跟鞋做的 I'd like to remind you all that I'm doing this in heels.
655 00:50:42 老鼠药 中止行动 他们可以在摄像机里看见你 中止 Ratbane! Abort! They can see you on the cameras. Abort.
656 00:50:45 什么 What?
657 00:50:52 你们有六个人 所以很明显你们会赢 There are six of you, so obviously you'll win,
658 00:50:56 但是先上的两个将会受到严重伤害 but the first two of you to arrive are going to get very badly hurt.
659 00:51:00 启动B计划 Initiate plan B.
660 00:51:05 不 No, no, no!
661 00:51:08 看那个 Oh! Oh! Look at that one!
662 00:51:17 不 滚开 我的电线 No. Get out! My wires!
663 00:51:20 你们讨论谁先上 So, discuss amongst yourselves who that is, hmm?
664 00:51:23 找到你了 There we are.
665 00:51:25 不 No, no, no.
666 00:51:27 你这可恶的怪胎 我不是这个意思 维克 You hideous freak. I didn't mean that, Wink.
667 00:51:35 好了 我们没事 All right, we're good.
668 00:51:39 我很抱歉 Oh! I'm so sorry.
669 00:51:41 等一等 我们还没开始 亲爱的 Hang on! We haven't started yet, darling.
670 00:51:45 是两个吗 我没去算了 Is that two? I lost count.
671 00:51:51 看在老天的份上 把她带来我身边 Oh, for heaven's sake, just bring her to me.
672 00:51:55 喂 你应该死了 Oi. Shh. You're supposed to be dead!
673 00:51:58 这有点过分 That's a bit much.
674 00:52:09 这里没什么好看的 Nothing to see here.
675 00:52:17 霍拉斯 什么情况 Horace, how's it going?
676 00:52:19 什么情况 我 How's it going? Well, I...
677 00:52:23 我认为不好 Well, I'd say badly.
678 00:52:27 糟了 Oh, no.
679 00:52:30 你是谁 你看起来很熟悉 Who are you? You look vaguely familiar.
680 00:52:34 我看起来很棒 我不晓得什么是熟悉 亲爱的 I look stunning. I don't know about familiar, darling.
681 00:52:38 你的头发 是真的吗 Your hair, is it real?
682 00:52:40 黑白舞会 我喜欢引人注目 Black and White Ball. I like to make an impact.
683 00:52:46 好 你叫什么名字 Right. What was your name?
684 00:52:51 库伊拉 Cruella.
685 00:52:55 这太棒了 这是你设计的吗 That's quite fabulous. And you designed this?
686 00:52:58 其实是你设计的 1965年系列 You did, actually. 1965 collection.
687 00:53:01 哦 难怪我喜欢它 我的作品 Oh, no wonder I love it, it's mine.
688 00:53:03 我修改了它 I fixed it.
689 00:53:06 坐下 我坚持 Oh, sit. Do, I insist.
690 00:53:09 我很好奇 这不曾发生 I'm intrigued, and that never happens.
691 00:53:28 是的 是不是很华丽 Yes. Aren't they gorgeous?
692 00:53:31 而且凶恶 And vicious.
693 00:53:33 这是我最喜欢的组合 It's my favorite combination.
694 00:53:45 你想要什么 我的意思是 你显然想引起我的注意 What do you want? I mean, you clearly wanted to get my attention.
695 00:53:52 我想和你一样 I want to be like you.
696 00:53:55 你是个非常有权势的女人 You're a very powerful woman.
697 00:54:08 让我给你一些建议 Let me give you some advice.
698 00:54:10 如果你要谈权势 你没有 If you need to talk about power, you don't have it.
699 00:54:15 我没有 所以我要谈这就是我来这里的原因 Well, I don't have it, which is why I need to talk about it, which is why I'm here.
700 00:54:18 我是否要赶上你 或你能跟上 Am I going to have to catch you up a lot, or can you keep up?
701 00:54:23 你很滑稽 You're funny.
702 00:54:24 不仅仅是老鼠 有老鼠 蜥蜴 It's not just rats. There's mice, lizards...
703 00:54:30 浣熊 还有各种各样的 Raccoons. There's a whole mess of different kinds of...
704 00:54:36 哦 那是混种 Oh, that's a hybrid.
705 00:54:43 你来自哪里 Where are you from?
706 00:54:45 呃 Oh. Well, um...
707 00:54:48 上面 Up...
708 00:54:51 北部 大致上 north. Well, sort of.
709 00:54:56 实际上在北部的南面 基本上是西部 It's a bit south, really, of north, which is basically west.
710 00:55:00 好了 够了 我很享受跟你聊天 All right, that's enough. I've loved our little chat,
711 00:55:02 但我恐怕我现在必须逮捕你 but I'm afraid that now I'm going to have to have you arrested, um, for
712 00:55:07 擅自闯入 trespassing.
713 00:55:12 那是老鼠吗 Oh. Is that a rat?
714 00:55:20 我的天 滚开 滚开 走 那里有一只 Oh, my God! Get it off! Get it off! Get off!
715 00:55:24 有人偷了我的项链 Someone's stolen my necklace.
716 00:55:26 再见 孩子们 Later, boys.
717 00:55:37 现在才算是派对 Now it's a party!
718 00:55:41 那只狗 阻止它 小偷 That dog. Stop! Thief!
719 00:56:27 你是我见过的最勇敢的老鼠 You're the bravest rat I've ever known.
720 00:56:36 哦 我们需要它 Oh, we need that!
721 00:56:49 希望有一个C计划 Well, here's hoping there's a plan C.
722 00:56:51 为什么 什么C计划 Why, what's plan C?
723 00:56:52 我说的是 "有C计划吗 "Well, what I'm saying is, "Is there a plan C?"
724 00:56:54 是 但是 Yeah, but...
725 00:56:57 上车 Get in!
726 00:56:59 好 Yeah.
727 00:57:00 快点 你是只狗 A bit quicker! You're a dog!
728 00:57:09 我不知道你懂得开车 Didn't know you knew how to drive.
729 00:57:15 我不懂 -Whoa... -I don't.
730 00:57:17 有车 There's a car!
731 00:57:29 好了 停车 All right. Stop the car!
732 00:57:37 发生了什么事 What's going on?
733 00:57:39 嘿 你在做什么 她要去哪里 Hey, hey! What are you doing? Where's she going?
734 00:57:54 女男爵夫人杀了我妈妈 The Baroness killed my mother.
735 00:57:56 什么 你在说什么 What? What are you talking about?
736 00:57:58 她的口哨 她呼叫她的狗 她是 Her whistle, she called the dogs on her, she was...
737 00:58:02 那不是我的错 It wasn't my fault.
738 00:58:05 她杀了她 She killed her.
739 00:58:07 就像她什么都没做过 Like she was nothing.
740 00:58:09 天啊 Oh, blimey.
741 00:58:23 他们说悲伤有五个阶段 They say there are five stages of grief.
742 00:58:27 否认 愤怒 讨价还价 抑郁和接受 Denial, anger, bargaining, depression, and acceptance.
743 00:58:35 我想再添加一个 Well, I'd like to add one more.
744 00:58:39 复仇 Revenge.
745 00:58:42 我们应该低调 We should lay low.
746 00:58:45 是的 Yeah.
747 00:58:46 昨晚太过分了 That was a bit much last night.
748 00:58:48 你觉得吗 我掉进蛋糕里 You think? I fell into a cake.
749 00:58:59 早安 孩子们 Morning, boys.
750 00:59:01 早安 Morning.
751 00:59:09 那我们开始吧 So, let's begin.
752 00:59:13 你不会杀了她 对吗 You're not gonna kill her, are ya?
753 00:59:15 这不是当前计划的一部分 但我们可能需要随机应变 It's not part of the current plan, but we might need to be adaptable.
754 00:59:18 那么 是不会吗 So, that's a no?
755 00:59:19 如果你听到 "不" 的话 那就是 现在 项链 If you heard a "no," it is. Now, the necklace.
756 00:59:23 其中一只斑点狗吞了它 One of the Dalmatians ate it.
757 00:59:25 不确定哪一只 所以你们必须绑架它们全部 Not sure which one, so you'll need to kidnap all of them.
758 00:59:27 好 对不起 慢点 什么 我们要什么 All right, sorry. Slow down. What? What are we...
759 00:59:29 亲爱的 如果我必须时常重复我的话 Darling, if I'm going to need to repeat myself a lot,
760 00:59:32 这不会奏效 this isn't going to work out.
761 00:59:35 你为什么还这样说话 行骗已经结束了 Why you still talking like that? Grift's over.
762 00:59:38 项链被吞了 对吗 The necklace went in one end, yes?
763 00:59:40 它将被拉出来 这就是它的运作方式 It's going to come out the other. That's how it works.
764 00:59:45 早餐怎么办 现在全在地板上了 And what about breakfast? Which is now on the floor.
765 00:59:48 计划的其余部分是什么 你要去哪里 What's the rest of the plan? Where are you going?
766 00:59:50 你不需要知道 Need-to-know basis.
767 00:59:52 但这不是我们通常的 But that's not how we usually...
768 00:59:55 -工作方式 -那很无礼 -...work. -That was rude.
769 00:59:58 是的 但是这是关于她妈妈 对吗 我们不要对她那么苛刻 帮帮她 Yeah, but it's her mum, innit? We gotta cut her some slack. Help her out.
770 01:00:01 这看起来不是很有趣 Well, it's not seeming like a lot of fun.
771 01:00:03 -我的玉米片在地板上 -是的 我知道 -My Krispies are on the floor. -Yeah, I know, I know.
772 01:00:04 我们去捉狗吧 Let's just get the dogs.
773 01:00:08 伦敦社论Anita Darling, my darling.
774 01:00:13 安妮塔达灵 亲爱的 Estella, it's been so long.
775 01:00:22 埃斯特拉 很久没见了 You know, I kept staring at you at the party,
776 01:00:26 你知道吗 我在派对上一直盯着你 然后我忽然想起 and then it came to me.
777 01:00:31 那是来自学校的埃斯特拉 That's Estella from school.
778 01:00:33 那不是埃斯特拉 It's not Estella.
779 01:00:35 她已经过去了 That's the past.
780 01:00:37 我是库伊拉 I'm Cruella.
781 01:00:42 你去参加派对拍照然后写八卦新闻 So you go to parties and you take pictures and you print gossip?
782 01:00:47 那是你的工作 That's your job?
783 01:00:49 是的 听起来不是那么有趣 Yes, well. Not as fun as it sounds.
784 01:00:52 这听起来不好玩 这听起来很有用 Oh, it doesn't sound fun. It sounds useful.
785 01:01:00 我想开始自己的品牌 I'd like to start my own label.
786 01:01:04 不如我们合作为这家创造一些新闻 Why don't we work together to create some buzz
787 01:01:07 而不只是那老女人的新闻 for this old rag that you continually fill with that old hag?
788 01:01:14 你的眼睛在发光 You have that glint in your eye.
789 01:01:16 什么发光 What glint?
790 01:01:18 我开始记得 Well, I'm starting to remember that
791 01:01:21 你有极端的一面 you have a bit of an extreme side.
792 01:01:27 那你还记得那乐趣吗 Well, then you remember what fun that is?
793 01:01:33 现在我要你帮我告诉他们我是谁 Now, I want you to help me tell them who I am.
794 01:01:49 你有没有注意到一些狗很像主人 You notice how some dog owners look a lot like their dogs?
795 01:01:54 不 我从没注意到 No. I've never noticed that.
796 01:01:57 现在怎么办 What about now?
797 01:01:58 好吧 让我们专业一点 霍拉斯 All right, let's have a bit of professionalism, please, Horace.
798 01:02:00 我们有工作要做 好吗 We got a job to do, all right?
799 01:02:02 维克是一只非常可喜的狗 我不确定这个计划是否会奏效 Wink is a very likable dog. I'm not sure this plan will work.
800 01:02:04 它行得通的 It'll work.
801 01:02:06 记住 维克 它们能闻到恐惧的味道 Remember, Wink, they can smell fear.
802 01:02:19 冷静 成吉思 Settle, Genghis.
803 01:02:26 罗斯科宠物美容店
804 01:02:35 喂 Oi!
805 01:02:37 告诉你行得通的 Told you it'd work.
806 01:02:40 你怎么能不喜欢这张脸 How can you not love this face?
807 01:02:52 是非报 - 黑白舞会
808 01:02:54 是你 It's you.
809 01:02:56 是的 而且你正在阅读关于我的新闻 It is. And you're reading about me.
810 01:02:59 而你在我的店里 And you're in my shop.
811 01:03:02 是我 埃斯特拉 It's me, Estella.
812 01:03:05 天啊 你看起来很棒 Oh, my. My, my, my. You look amazing.
813 01:03:13 你肯定引起了轰动 You certainly made a splash.
814 01:03:16 我刚开始 亲爱的 我需要帮助 I'm just getting started, darling. And I need help.
815 01:03:21 我想创作艺术 阿蒂 I want to make art, Artie...
816 01:03:24 我还想制造麻烦 你加入吗 and I want to make trouble. You in?
817 01:03:28 我确实喜欢麻烦 I do love trouble.
818 01:03:31 我不是敌人 别这样 I'm not the enemy! Stop that!
819 01:03:33 嘿 嘿 没事 Hey, hey, hey! Hey, now. It's all right.
820 01:03:36 嘿 嘿 别这样 嘿 Hey! Hey, hey! Stop that! Hey!
821 01:03:39 嘿 停下来 嘿 Hey! Stop! Hey!
822 01:03:40 拜托 那些不是你们的 Oh, come on! Those aren't yours!
823 01:03:47 你们捉到它们了 You got them.
824 01:03:49 阿蒂 这是大伙们 大伙们 这是阿蒂 Artie, boys. Boys, Artie.
825 01:03:52 阿蒂将在楼下工作 他懂得时尚的东西 Artie will be working downstairs. He actually knows something about fashion.
826 01:03:56 这些狗很凶 Dogs are very aggressive.
827 01:03:57 你必须遛它们 喂它们 取回那条项链 Well, you have to walk them, feed them. Get that necklace out.
828 01:04:01 好 难道你不能遛它们吗 团队里没有"我" Yeah, well, can't you walk 'em as well? There's no "I" in team.
829 01:04:04 白痴倒有一个"我"字 去吧 Well, there is an "I" in imbecile. Go!
830 01:04:05 嘿 不 你不能这样和我们说话 我们在帮你 Hey! No, no, no, you can't talk to us like that. We're helping you here.
831 01:04:09 那就别帮 So don't.
832 01:04:14 妈咪和爸爸在吵架 Oh. Mummy and Daddy are fighting.
833 01:04:16 我去楼下布置一下 I'll, uh, set up downstairs.
834 01:04:18 你停止 冷静 You stop it. Chill. Just chill.
835 01:04:23 走吧 狗狗们 我们去摄政公园 Come on, dogs. Regent's Park it is.
836 01:04:26 你可以更有礼貌 You could be more polite is all.
837 01:04:28 我没时间 我得去上班 我现在是设计师了 I don't have time. I have to go to work. I'm a designer now.
838 01:04:31 认真的吗 Seriously?
839 01:04:33 亲近你的敌人 Keep your enemies close.
840 01:04:35 看 库伊拉隐藏了很久 Voilà! Cruella was in a box a long time,
841 01:04:39 现在埃斯特拉可以客串出场了 now Estella can be the one who makes guest appearances.
842 01:04:45 每个人都在笑我 Everyone is laughing at me.
843 01:04:49 他们说所有的媒体都是好媒体 女男爵夫人 Well, they say all press is good press, Baroness.
844 01:04:52 尽管他们把重点放在老鼠身上 Although they have focused rather on the rats.
845 01:04:57 你有没有注意到她的头发 Did you happen to notice her hair?
846 01:05:01 巧合 显然现在所有的年轻人都这样做 Coincidence. Apparently all the young people are doing it now.
847 01:05:06 谢谢你 约翰 你真是帮了一个 Thank you, John. You're such an enormous...
848 01:05:11 很大的忙 help.
849 01:05:11 我尽我所能 -I do my best. -Mmm.
850 01:05:14 她找你 快点 She wants you, hurry up.
851 01:05:17 快 Come on.
852 01:05:23 她来了 Ah. Here she is.
853 01:05:24 迟到了 拿一个画册 Late. Grab a pad.
854 01:05:28 对不起 Excuse me.
855 01:05:30 时尚的事实 Fashion fact.
856 01:05:31 伦敦每个时装年的巅峰是春季系列 The pinnacle of every London fashion year is the spring collection.
857 01:05:34 对不起 Excuse me.
858 01:05:38 我的春季系列 My spring collection.
859 01:05:40 我需要12件 我有 I need 12 pieces, and I have...
860 01:05:45 让我算算 Let me count.
861 01:05:50 我本来要夺走她最喜欢的东西 I was going to take the things she loved most...
862 01:05:53 她的生意 her business,
863 01:05:56 她的地位 her status...
864 01:05:58 零 Zero.
865 01:05:59 我要在凌晨3点之前获得十件能用的东西 I need ten pieces that work by 3:00 a.m.
866 01:06:02 她的信心 ...her confidence.
867 01:06:06 去吧 Go.
868 01:06:10 谢谢 Thank you.
869 01:06:11 谢谢是失败者说的 Gratitude's for losers.
870 01:06:14 很好的建议 谢谢 Oh. Good advice, thanks.
871 01:06:15 我刚说了什么 What did I just say?
872 01:06:17 别说谢谢 所以 Uh, don't thank you, so...
873 01:06:19 明白了 谢谢 Got it. Thank you.
874 01:06:20 -去吧 -走着 我会 -Go. -Going. So, I'll just...
875 01:06:25 你说什么意思 狗不见了 What do you mean, the dogs have gone?
876 01:06:27 那就去找它们 Well, find them!
877 01:06:33 霍拉斯 比赛开始了 Horace. Game's on.
878 01:06:36 哦 锦标赛 Oh, tournaments...
879 01:06:38 你们开什么玩笑 畜生 Oh! You're kidding me! You animals!
880 01:06:40 我睡在那个东西上 I sleep on that thing.
881 01:06:43 我要看比赛 算了 I'm watching the game, forget it.
882 01:06:45 哦 托特纳姆热刺的粉丝 Oh, Tottenham fans.
883 01:06:48 那你们不算太糟糕 So you're not all bad then.
884 01:06:51 两分钟 项链 Two minutes. Necklace?
885 01:06:54 没有 但是安静 这是个开始 No. But silence. That's a start.
886 01:06:58 当然还有 "谢谢你们干我的脏活 大伙们 "And of course, "Thank you for doing all my dirty work, guys."
887 01:07:01 "嘿 不客气 我们是团队 ""Hey, don't worry about it, we're a team."
888 01:07:05 伦敦晚会 今晚
889 01:07:10 女男爵夫人 这边 Baroness! Over here!
890 01:07:34 未来
891 01:07:40 库伊拉
892 01:07:45 安妮塔达灵
893 01:07:52 库伊拉 她是未来吗
894 01:07:53 是非报 - 库伊拉 她是未来吗
895 01:07:57 "库伊拉" 库伊拉 "Cruella." Cruella.
896 01:08:00 那到底是什么名字 好 一个旗鼓相当的对手 What sort of a name is that anyway? Okay. A proper competitor.
897 01:08:04 我只需像之前的众多对手那样摧毁她 I'll just have to destroy her as we have so many before.
898 01:08:06 找她 还有 罗杰 找出关于她的一切 Find her. And, Roger, find out everything about her.
899 01:08:14 我是律师不是侦探 我 I'm more a lawyer than a detective, I...
900 01:08:17 好 我会做的 Yes, I'll do that.
901 01:08:18 警察感到困惑
902 01:08:20 库伊拉 接下来她会打击哪里
903 01:08:27 库伊拉是谁
904 01:08:36 库伊拉吸走目光
905 01:08:39 女男爵夫人是旧闻 库伊拉是新时尚女王
906 01:08:44 库伊拉利用女男爵夫人震惊世界
907 01:08:46 是非报 - 女男爵夫人靠边站 库伊拉来了
908 01:08:47 我们没有代表作品 We have no signature piece.
909 01:08:52 而这个库伊拉无处不在 And this Cruella person is everywhere.
910 01:08:57 我需要创意 I want ideas.
911 01:09:00 埃斯特拉 你有什么 Estella, what've you got?
912 01:09:13 你看起来不高兴 You seem upset.
913 01:09:15 我的狗丢失了 我的项链被偷了 My dogs are missing, my necklace has been stolen
914 01:09:18 而这个库伊拉是 and this Cruella creature is...
915 01:09:23 这场秀必须是最好的 This show has to be the best.
916 01:09:25 我能给你拿点黄瓜吗 切成薄片的 Can I get you some cucumber? Thinly sliced.
917 01:09:32 去吧 Go.
918 01:09:34 然后让你脱水的小脑袋工作 And get your dried-up, desiccated little brain working.
919 01:09:38 当然 谢谢你 Of course. And thank you.
920 01:09:51 是的 去吃午饭吧 你们这群懒惰的笨蛋 Yes, go to lunch, you lazy fools.
921 01:10:19 什么 嘿 What? Hey!
922 01:10:26 埃斯特拉 我很惊讶你隐瞒我 Oh, Estella, I am surprised at you holding out on me.
923 01:10:30 但是我在公共场所吃午餐 But I was on my lunch break in a public space.
924 01:10:32 是的 小巷是我的 Yes, I own the alley.
925 01:10:34 真的吗 你能拥有小巷吗 Really? You can own alleys?
926 01:10:37 小巷 设计 人 他们的灵魂 Alleys, designs, people, their souls.
927 01:10:42 检查你的雇佣合同 Check your employment contract.
928 01:10:50 我似乎找到了我的新代表作 Well, I seem to have found my new signature piece.
929 01:10:54 你喜欢吗 How do you like it?
930 01:10:58 国家先驱报 - 谁是库伊拉
931 01:11:00 女男爵夫人销量下降
932 01:11:01 是库伊拉吗
933 01:11:21 库伊拉
934 01:11:39 库伊拉还是一个迷 - 警察毫无头绪
935 01:11:44 库伊拉驾到
936 01:11:46 窃走了时装秀
937 01:11:49 我们得起诉她 因为诽谤 We need to sue her, for defamation,
938 01:11:52 非法禁锢 破坏行为 任何东西 false imprisonment, vandalism. Something.
939 01:11:54 查过了所有法规跟警察谈过 Well, having been through the statute and talked to the police,
940 01:11:59 我不知道我们是否有合法的途径 I don't know we have a legal avenue for...
941 01:12:02 我要你停止说话 罗杰 I need you to stop talking, Roger.
942 01:12:04 真的吗 You do?
943 01:12:05 好让我有一个空间可以解雇你 So I have a gap to fire you.
944 01:12:09 有一个空间 你被解雇了 There's a gap. You're fired.
945 01:12:11 罗杰总是责怪我害他被解雇 Roger always blamed me for getting him fired,
946 01:12:14 但是罗杰被解雇的真正原因是 but the real reason Roger was fired is because...
947 01:12:17 他是罗杰 -Hmm. -...he's Roger.
948 01:12:24 你需要的不仅仅是眼线笔 简单的人 You'll need more than eyeliner, you plain little thing.
949 01:12:27 但是 你确实有一定的注意力 You do, however, have an eye for a good shot.
950 01:12:30 女男爵夫人 Baroness.
951 01:12:31 她是谁 更重要的是 她在哪里 Who is she? And more importantly, where is she?
952 01:12:34 我不知道 I don't know.
953 01:12:40 你刚对我撒谎吗 Did you just lie to me?
954 01:12:44 我 不 我 I... No, I...
955 01:12:46 别哭 - Don't cry.
956 01:12:47 我没有 - I'm not.
957 01:12:54 你即将会 You will.
958 01:13:18 找到任何东西吗 Getting anything?
959 01:13:20 拜托 Come on!
960 01:13:21 -没东西 -没有 -Nothing? -Nothing!
961 01:13:23 你知道吗 我很担心她 You know, I'm worried about her.
962 01:13:25 什么 埃斯特拉 What, Estella?
963 01:13:27 是的 Yeah.
964 01:13:28 她只是在为这场骗局中扮演一份角色 Oh, she's just playing a part for the grift.
965 01:13:30 粗爆的部分 嘿 别这样 Rude part. Hey! Stop that!
966 01:13:35 连衣裙的珠饰在哪里 Where's the beading for the dress?
967 01:13:37 已订购 只是等着这个白痴送货员 Ordered. Just waiting on this idiot delivery man.
968 01:13:43 易碎 - 南美进口
969 01:13:46 你好 小姐 Oh, good day to you, missy.
970 01:13:48 有一些最时尚的时尚用品 Got some fashion items that are most fashionable.
971 01:13:51 谢谢你 最帅的送货员 Thank you, most handsome delivery man.
972 01:14:38 这是 It's...
973 01:14:40 令人惊叹 Stunning.
974 01:14:46 我又做到了 I've done it again.
975 01:14:49 让我们去创造历史吧 Let's go make history.
976 01:14:52 我需要喝一杯 埃斯特拉 跟我来 I need a drink. Estella, come.
977 01:15:14 给我 看在老天份上 Give it to me, for heaven's sake.
978 01:15:18 去吧 Go.
979 01:15:27 这是敬我的 Here's to me.
980 01:15:34 我还要敬谁 Who the hell else would I drink to?
981 01:15:38 我 To me?
982 01:15:40 因为创造了你的代表作品 For creating your signature piece?
983 01:15:43 你对我很有帮助 就此而已 You're helpful to me, is all.
984 01:15:45 一旦你没用处 你只是尘埃 As soon as you're not, you're dust.
985 01:15:47 好一个鼓舞人心的说辞 Inspiring talk.
986 01:15:50 谢谢 Thank you.
987 01:16:01 你不能在乎其他人 You can't care about anyone else.
988 01:16:05 其他人都是障碍 Everyone else is an obstacle.
989 01:16:07 如果你在乎障碍物的感受 你完了 You care what an obstacle wants or feels, you're dead.
990 01:16:11 如果我在乎任何人或事 If I had cared about anyone or thing,
991 01:16:13 我可能死了 像很多聪明的女人一样 I might have died like so many brilliant women
992 01:16:15 充满看不见的天赋还有一颗充满伤痛的心 with a drawer full of unseen genius and a heart full of sad bitterness.
993 01:16:22 你有自己品牌的天赋 You have the talent for your own label.
994 01:16:25 但你是否有杀手本能则是另一个问题 Whether you have the killer instinct is the big question.
995 01:16:35 我希望我有 I hope I do.
996 01:16:40 正确的回应 做得很好 Correct response. Well done.
997 01:16:45 我们只需要除掉这个 We just have to get rid of this...
998 01:16:48 库伊拉 你认为呢 Cruella person, don't you think?
999 01:16:53 我想你一定很讨厌她 I guess you must hate her.
1000 01:16:56 说实话吗 Honestly?
1001 01:16:58 我内心有冲突 I'm conflicted.
1002 01:17:00 她很不错 She is good.
1003 01:17:02 大胆和聪明 Bold and brilliant.
1004 01:17:05 但是她逼我选择我或她 But she has made it me or her...
1005 01:17:11 而我选择了我 and I choose me.
1006 01:17:25 这家伙真扫兴 Well, this guy's a bit of a blanket.
1007 01:17:28 那不如 What about...
1008 01:17:31 这样 this?
1009 01:17:39 真的吗 Really?
1010 01:17:42 我们必须主动出击 We're gonna have to get invasive.
1011 01:17:44 美妙黄金
1012 01:17:50 这很危险 It's risky.
1013 01:17:52 库伊拉说 他们得知道我们进来了 They gotta know we broke in, Cruella said.
1014 01:17:55 是的 她确实这样说 不是吗 Yeah, she did, didn't she?
1015 01:17:59 是的 我对库伊拉有点厌倦了 Yeah, I'm getting a little tired of Cruella.
1016 01:18:01 是的 Oh, yeah.
1017 01:18:27 发生了什么事 What's going on?
1018 01:18:32 她昨晚试图闯入 She tried to break in last night.
1019 01:18:34 谁 Who did?
1020 01:18:35 库伊拉 这是很合理的 Cruella. Well, it makes sense.
1021 01:18:38 这是一件令人惊叹 非常昂贵的礼服 库伊拉永远无法做到 It's a stunning, ludicrously expensive gown. Cruella could never afford to make it.
1022 01:18:43 但是库伊拉不知羞耻 But Cruella has no shame.
1023 01:18:46 她可能会偷我的创作 这是个非常好的主意 对吧 如果你是 She may steal my creation. I mean, that's a very good idea, right, if you were...
1024 01:18:51 她 her?
1025 01:19:17 晚安 睡一下 明天是大日子 Night. Get some sleep. Big day tomorrow.
1026 01:19:22 打得不错 大伙们 Play nice, guys.
1027 01:19:26 晚安 Night.
1028 01:19:46 什么 What?
1029 01:19:49 我想念埃斯特拉 I miss Estella.
1030 01:19:52 进球 Goal!
1031 01:19:56 他们真的可以用来做一件华丽的外套 They really would make fabulous coats.
1032 01:19:59 那些狗 The dogs?
1033 01:20:05 我在开玩笑 I'm joking.
1034 01:20:07 你知道我想念什么吗 有幽默感的贾斯珀 You know what I miss? The Jasper who had a sense of humor.
1035 01:20:11 对 Right.
1036 01:20:12 我们都有不幸的事发生在我们身上 You know, we've all had bad things happen to us.
1037 01:20:14 我 他 你 但是我们一直都互相扶持 Me, him, you. But we've always been there for each other.
1038 01:20:16 这就是我要求的 帮我很难吗 That's all I'm asking. Is it so hard to back me up?
1039 01:20:20 不 埃斯特拉就很简单 但是如果帮库伊拉 No. Not Estella, that's easy, but to help Cruella,
1040 01:20:25 那是一场噩梦 it's a nightmare.
1041 01:20:26 你可是轻描淡写 And there's that understatement thing you do.
1042 01:20:29 库伊拉把事情完成 Cruella gets things done.
1043 01:20:31 埃斯特拉没有 Estella does not.
1044 01:20:33 而且我还有事要做 And I have things to do.
1045 01:20:35 如果你聊完了 So if you're done chatting.
1046 01:20:40 我的"如果"的意思是你聊完了 And by "if," I mean you are.
1047 01:21:02 我允许你 I'll allow it.
1048 01:21:25 埃斯特拉到达后 护送她去我的办公室然后把她关在那里 When Estella arrives, escort her to my office and hold her there.
1049 01:21:29 很好 Very good.
1050 01:21:31 虽然我认为你错了 不是她 Although I think you're wrong. It's not her.
1051 01:21:34 我是为了你的意见或你的服从而发薪给你 Do I pay you for your opinions or for your obedience?
1052 01:21:37 你在问我的意见吗 Well, are you asking my opinion?
1053 01:21:41 我会把它完成 I'll see it's done.
1054 01:21:59 说 Speak.
1055 01:22:01 你是什么意思 它被卡住了 客人已经到了 What do you mean, it's stuck? The guests are already arriving.
1056 01:22:07 锁有问题 夫人 There's something wrong with the lock, Your Ladyship.
1057 01:22:10 我不管你用什么办法 把它打开 I don't care what you have to do, get it open!
1058 01:23:10 那个小 That little...
1059 01:23:29 先生女士们 Ladies and gentlemen,
1060 01:23:31 我向你们介绍 I present to you...
1061 01:23:41 库伊拉 Cruella!
1062 01:24:17 很好的节拍 It's got a good beat.
1063 01:24:21 我是说音乐 The music.
1064 01:24:53 她杀了我的狗 She killed my dogs.
1065 01:24:59 用它们做了一件外套 And made a coat.
1066 01:25:24 喂 出来 快点 Oi! Get out! Come on!
1067 01:25:30 她真体贴 感谢我们的工作 Oh, how lovely of her to thank us for our work.
1068 01:25:33 是的 真的很亲切 不是吗 Yeah, real gracious, wasn't she?
1069 01:25:38 我们为她所做的一切 After all we've done for her.
1070 01:25:39 那个在长凳上哭的可爱小女孩怎么了 Whatever happened to that cute little girl crying on a bench?
1071 01:25:42 她消失了 朋友 She's gone, mate.
1072 01:25:46 我们应该把她留在公园长凳上 We should've left her on that park bench.
1073 01:25:56 欢迎 女士 Madam, welcome.
1074 01:25:58 -你好 -你要吃些什么吗 -Mmm. Hello. -Anything I can get you, please?
1075 01:26:01 -两份咖喱羔羊 -好 -Oh, uh, two lamb korma. -Okay.
1076 01:26:02 一份烤鸡还有一个饭 One tandoori chicken, and rice all round.
1077 01:26:04 没问题 No problem. No problem.
1078 01:26:05 摄政公园今天爆发了一场时尚暴动 A fashion riot in Regent's Park broke out today.
1079 01:26:09 库伊拉 有些人称她为设计师 另一些人称她为破坏 Cruella, some call her a designer,-others a vandal. -Hmm.
1080 01:26:13 有人提出问题关于她的外套是否是真的斑点狗皮 Questions are being raised over whether her coat was real Dalmatian.
1081 01:26:18 女士 你在庆祝吗 Madam, are you celebrating?
1082 01:26:20 我确实是 Oh, indeed I am.
1083 01:26:33 皇后死了 The queen is dead!
1084 01:26:37 皇后万岁 Long live the queen.
1085 01:26:47 库伊拉 Cruella.
1086 01:26:49 哇 Wow.
1087 01:26:51 你真的是个疯子 You really are a psycho.
1088 01:26:54 为什么 你这样说真好 Why, how nice of you to say.
1089 01:26:57 你的前途无量 You showed promise,
1090 01:26:59 埃斯特拉也是如此 as did Estella.
1091 01:27:03 哦 我迟到上班了吗 Oh, am I late for work?
1092 01:27:06 天啊 老板 时装秀什么情况 Gee whiz, boss, how was the show?
1093 01:27:11 这是我们之间的恩怨 This is between us.
1094 01:27:13 让贾斯珀和霍拉斯 Let Jasper and Horace,
1095 01:27:14 他们真白痴被你跟踪 放他们走 imbeciles that they are for letting you follow them, let them go.
1096 01:27:18 我会的 他们将坐牢 Oh, I shall. They're going to jail.
1097 01:27:22 因为什么 For what?
1098 01:27:24 绑架狗 Dognapping?
1099 01:27:25 谋杀你 Your murder.
1100 01:27:29 没人会相信 No one will believe that.
1101 01:27:31 我得把你烧焦的身体加入案发现场 Well, I'll have to add your charred body to the mix
1102 01:27:35 来增加可信性 to help the believability factor.
1103 01:27:39 几乎可采纳 Almost.
1104 01:27:44 啊 这很好 Come on, you. Come on.
1105 01:27:46 这很不错 Oh, that's nice.
1106 01:27:49 你要杀我因为我抢了你的风头 You're going to kill me because I upstaged you?
1107 01:27:53 是的 Uh-huh.
1108 01:27:59 我知道你杀了我妈 I know you killed my mother.
1109 01:28:01 你必须更具体一点 You're going to have to be more specific.
1110 01:28:04 什么 What?
1111 01:28:07 到底是谁 Who exactly?
1112 01:28:10 让我缩小范围 Just narrow it down for me.
1113 01:28:12 在悬崖上 On a cliff.
1114 01:28:14 你叫唤你的狗扑向她 You called your dogs on her.
1115 01:28:17 好 现在我想起了 Okay. Now I'm with you.
1116 01:28:20 这就是你生气的原因 Oh, that's why you're peeved.
1117 01:28:23 因此搞出这件事 Hence this little show.
1118 01:28:27 我要杀了你 还有你的狗 I'm gonna kill you. And your dogs.
1119 01:28:34 我很期待 I'm waiting.
1120 01:28:40 男士们 Gents,
1121 01:28:44 你能放我一会吗 will you let me go for a moment?
1122 01:28:47 拜托 我肯定她是个糟糕的老板 Come on. I'm sure she's a terrible boss.
1123 01:28:51 够了 Enough.
1124 01:29:05 再见了 库伊拉 Goodbye, Cruella.
1125 01:29:12 狗狗们 Dogs.
1126 01:29:20 坏狗 成吉思 Bad dog, Genghis.
1127 01:29:21 向新闻界发出消息 I'll tip off the press.
1128 01:29:23 我希望他们知道你死在 I'd love them to know that you went out in a
1129 01:29:27 荣耀的大火中 blaze of glory.
1130 01:30:12 困在那里 上面那里 Hold it there. Up there.
1131 01:30:17 退后 这里还很危险 拜托 我要你们退后 Move back! It's still a dangerous scene. Please, I need you to move back.
1132 01:30:22 突发新闻 Breaking news,
1133 01:30:23 库伊拉 以抢女男爵夫人的风头 而闻名在时尚界 Cruella, best known for upstaging the Baroness in the fashion world,
1134 01:30:27 今晚死了 has died tonight.
1135 01:30:29 伦敦时尚的挑衅者死了 London's fashion provocateur has died.
1136 01:30:30 女男爵夫人和 库伊拉一直单挑对方 The Baroness and Cruella had been going head-to-head...
1137 01:30:32 女男爵的竞争对手消失在火焰中 The Baroness' competition has gone up in flames.
1138 01:30:34 库伊拉 伦敦西区时尚界的闪亮明星 Cruella, a shining star in London's West End fashion scene
1139 01:30:38 今晚在仓库大火中不幸地死亡了 has tragically died tonight in a warehouse fire.
1140 01:30:54 什么 What?
1141 01:31:00 要茶吗 库伊拉小姐 Tea, Miss Cruella?
1142 01:31:03 我为什么还活着 Why am I alive?
1143 01:31:04 因为我从烟雾和火焰中把你拖出来 在它们烧到你之前 Because I dragged you out of the smoke and flames before they consumed you.
1144 01:31:13 我有东西给你 I have something for you.
1145 01:31:22 你找到了吗 You found it?
1146 01:31:24 在火中 In the fire.
1147 01:31:26 我可以向你保证它已经被彻底清洁了 I can assure you it's been, uh, thoroughly bleached.
1148 01:31:32 我能给你看点东西吗 May I show you something?
1149 01:31:39 我不知道它有钥匙 I didn't know it had a key.
1150 01:31:45 这是什么用途 What's it to?
1151 01:31:47 这个 This.
1152 01:32:03 根据出生和死亡 埃斯特拉冯赫尔曼 女性
1153 01:32:05 赫尔曼女男爵夫人
1154 01:32:06 女男爵夫人有孩子吗 The Baroness has a kid?
1155 01:32:08 你 You.
1156 01:32:13 我可以向你解释吗 May I walk you through it?
1157 01:32:17 男爵是个可亲的老人家 The Baron was a sweet old guy.
1158 01:32:20 另一方面 女男爵夫人是一个真正的自恋者 The Baroness, on the other hand, she's a true narcissist.
1159 01:32:25 所以当她发现自己怀孕的时候 So when she found out she was pregnant...
1160 01:32:27 -我怀孕了 -她并不是很开心 I'm pregnant. ...she wasn't exactly thrilled.
1161 01:32:31 男爵很高兴 The Baron was delighted.
1162 01:32:33 太高兴甚至给她一个惊喜把传家宝送给她 So much so that he surprised her by giving her a family heirloom.
1163 01:32:36 她拿了项链但她对你另有安排 She took the necklace, but she had other plans for you.
1164 01:32:39 停 Stop.
1165 01:32:41 你一直在说"你" You keep saying "you."
1166 01:32:42 你是她的女儿 You are her daughter.
1167 01:32:45 你出生的时候我也在 I was there when you were born.
1168 01:32:47 男爵出差了 她命令我去做不可想象的事情 The Baron was away on business, and she ordered me to do the unthinkable.
1169 01:32:50 你知道该怎么做 You know what to do.
1170 01:32:52 那是一个邪恶的要求 It was a diabolical request.
1171 01:32:54 我知道我需要保护你 但是怎么做 I knew I needed to protect you. But how?
1172 01:32:59 然后我看见了凯瑟琳 史上最温柔的女人 Then I saw Catherine, the sweetest woman who ever lived.
1173 01:33:02 她救了你 She saved you.
1174 01:33:05 女男爵夫人说孩子死了 The Baroness said the child had died.
1175 01:33:10 男爵他慢慢衰弱了 The Baron, he, uh, wasted away.
1176 01:33:15 我要说的是 The point I'm making is,
1177 01:33:17 你是男爵全部财富的合法继承人 you are the rightful heir to the Baron's entire fortune.
1178 01:33:21 这座豪宅 名衔 所有东西 The mansion, the title. Everything.
1179 01:33:24 那个疯婆子不可能是我妈妈 That psycho cannot be my mother.
1180 01:33:30 不 No.
1181 01:33:45 喂 Oi!
1182 01:35:05 这是令人困惑的一天 So this is a confusing day.
1183 01:35:10 我的克星 My nemesis
1184 01:35:13 是我的生母 is my real mother
1185 01:35:17 而她杀了我的另一个妈妈 and she killed my other mother.
1186 01:35:25 我猜你总是很害怕 I guess you were always scared,
1187 01:35:28 不像你 担心我成为疯子 weren't you, that I'd be a psycho
1188 01:35:33 就像我的生母一样 like my real mum?
1189 01:35:40 这就解释了"低调点 尝试融入"这句话 That explains all the "tone it down, try and fit in" stuff.
1190 01:35:47 把我变成乖女孩 我想这是计划的一部分 Love me into shape, I suppose, was the plan.
1191 01:36:00 我试过了 And I tried.
1192 01:36:03 我真的试过了因为 I really, I tried because
1193 01:36:08 我爱你 I loved you.
1194 01:36:14 但是问题是 But the thing is...
1195 01:36:18 我不是 I'm...
1196 01:36:21 可爱的埃斯特拉 not sweet Estella,
1197 01:36:27 虽然我尽力了 try as I might.
1198 01:36:31 我从来都不是 I never was.
1199 01:36:39 我是库伊拉 I'm Cruella,
1200 01:36:43 天生聪明 born brilliant,
1201 01:36:47 天生使坏 born bad
1202 01:36:50 加上一点疯癫 and a little bit mad.
1203 01:36:58 我不像她 I am not like her.
1204 01:37:03 我更坏 I'm better.
1205 01:37:07 无论如何 Anyway,
1206 01:37:10 必须走了 must dash.
1207 01:37:12 去报复和摧毁东西 Much to avenge, revenge and destroy.
1208 01:37:25 但我确实爱你 But I do love you.
1209 01:37:30 永远 Always.
1210 01:37:41 男的都被关起来了 但我们有个问题 The boys are locked up, but we have a problem.
1211 01:37:45 我付钱给你不是为了有问题 I don't pay you for problems.
1212 01:37:47 我们没找到她的尸体 We didn't find her body.
1213 01:37:49 你在说什么 What are you talking about?
1214 01:37:50 电视上和收音机都报道了 It's on the TV, the radio.
1215 01:37:53 有人给他们消息 Well, someone tipped them off
1216 01:37:55 给了他们错误的消息 and gave them the wrong tip.
1217 01:38:02 谢谢你抽出时间 Thank you for your time.
1218 01:38:04 一如既往的无能 Incompetent as always.
1219 01:38:22 你挡住我 You're in the way.
1220 01:38:42 我无法相信她已经死了 I still can't believe she's dead.
1221 01:38:47 振作 H 你不能在监狱里哭泣 Pull it together, H. You can't cry in prison.
1222 01:38:50 是的 Yeah.
1223 01:38:52 让我们记住埃斯特拉 Let's just remember Estella.
1224 01:38:54 -埃斯特拉 -埃斯特拉 -Estella. -Estella.
1225 01:38:55 没哭 No crying.
1226 01:38:56 忘记库伊拉 Forget Cruella.
1227 01:39:12 你听到吗 Did you hear that?
1228 01:39:14 我听见了一些声音 I heard something.
1229 01:39:44 喂 过来 Oi, come here!
1230 01:39:50 留下看守囚犯 Stay behind and keep an eye on the prisoners!
1231 01:40:06 什么 What?
1232 01:40:09 维克 -Wink! -Shh!
1233 01:40:11 维克 Wink!
1234 01:40:13 你没被烧死 You ain't barbecued!
1235 01:40:16 怎么回事 What in the bloody...
1236 01:40:17 谢谢 Thank you.
1237 01:40:19 你要往你的嘴亲 You're getting kissed right on the mouth!
1238 01:40:21 我不在乎它碰过什么 I don't care where it's been!
1239 01:41:20 想要乘车吗 Want a ride?
1240 01:41:21 -我们用走的 谢谢 -你还活着 -Yeah, we'll walk, thanks. -You're alive!
1241 01:41:23 喂 Oi!
1242 01:41:24 我不想被当作狗一样对待了 Yeah, I've had enough of being treated like a dog,
1243 01:41:26 谢谢你 不是冒犯 维克 thank you. No offense, Wink.
1244 01:41:28 你会被警察抓住的 You'll get caught by the cops.
1245 01:41:30 在你出现之前我们很好 没有你我们也会很好 We did fine before you showed up, we'll do fine without you.
1246 01:41:32 是的 确实 Yeah, exactly.
1247 01:41:33 我想吃煎炸 I fancy a fry-up.
1248 01:41:35 是的 我想在没有她的情况下吃煎炸 - Yeah, I fancy a fry-up without her.
1249 01:41:36 是的 我也是 - Yeah, me too.
1250 01:41:37 这件事不容易说 There's no easy way to say this.
1251 01:41:42 女男爵夫人是我的生母 The Baroness is my birth mother.
1252 01:41:51 你令我的脑洞大开 You just blew my mind.
1253 01:41:53 这确实解释了很多事情 It does explain a lot.
1254 01:41:55 她把我送走让我去死 She gave me away to die.
1255 01:41:59 然后杀了最温柔的女人 And then killed the sweetest woman,
1256 01:42:02 尽管是个 albeit a liar,
1257 01:42:04 曾经活过的骗子 who ever lived.
1258 01:42:10 谢谢你的烤饼和疯狂的故事 Well, thank you for the crumpets and the crazy story.
1259 01:42:14 祝你好运 Good luck with that.
1260 01:42:15 -我要拿一些 -贾斯珀 - I might take a few of these. - Jasper!
1261 01:42:17 我们处于杀或被杀的情况下 We're in a kill-or-be-killed situation here.
1262 01:42:19 是的 她是个杀人疯子 你不是 Yeah, and she's a homicidal maniac, and you're not.
1263 01:42:22 好吧 我们还不知道 我还年轻 Well, we don't know that yet. I'm still young.
1264 01:42:26 很好笑 It's funny.
1265 01:42:28 或者将会是 如果我知道你在搞笑 Or it would be, if I knew you were being funny.
1266 01:42:30 不 不好笑 No, not funny.
1267 01:42:31 我在开玩笑 I'm joking, I'm joking!
1268 01:42:32 重点是 我跑不了 The point is, I can't run.
1269 01:42:35 她会找到我的 贾斯珀 你知道她会的 She'll find me, Jasper. You know she will.
1270 01:42:38 我们得阻止她 We have to stop her.
1271 01:42:43 我有点疯了 I went a bit mad.
1272 01:42:46 对不起 I'm sorry.
1273 01:42:50 你们是我的家人 You're my family.
1274 01:42:54 你们是我所有的 You're all I have.
1275 01:43:02 -她打了家庭牌 -是的 -She used the family card. -Yeah, she did.
1276 01:43:05 奏效了 It's working.
1277 01:43:06 是的 好吧 Yeah. All right, fine.
1278 01:43:10 那么计划是什么 So what's the plan?
1279 01:43:16 女男爵夫人的慈善晚会在本周末 The Baroness' charity gala is this weekend.
1280 01:43:20 我们需要住家地址以及所有客人的身材测量 We're going to need the home addresses and measurements of all the guests.
1281 01:43:22 很简单 Easy.
1282 01:43:24 阿蒂的群组是裁缝师 Artie's tribe of dressmakers, of course.
1283 01:43:26 我喜欢他 I like him.
1284 01:43:27 一件黑斗篷 油漆罐 A black cape, pots of paint.
1285 01:43:29 是吗 Oh, yeah?
1286 01:43:30 几件骨骼紧身胸衣 Several boned corsets...
1287 01:43:32 我们应该把它写下来吗 Should we write this down?
1288 01:43:35 对不起 我没想到会有客人 I'm sorry. I didn't realize there'd be company.
1289 01:43:37 约翰 这是我的家人 John, this is my family.
1290 01:43:40 他们会住在这里一阵子 They'll be staying a while.
1291 01:43:42 你好 Hiya.
1292 01:43:44 烤饼没了 You're out of crumpets.
1293 01:43:46 斑点狗杀手死亡 - 女男爵夫人能复出吗 We're closed.
1294 01:43:57 我们关了 I was just reading about you,
1295 01:44:01 我刚读到关于你的新闻 那个小狗杀手 the puppy killer.
1296 01:44:04 我确实喜欢点 Oh, well, I do love spots.
1297 01:44:07 你没有 You didn't.
1298 01:44:09 我没有 I didn't.
1299 01:44:11 但是人们确实需要一个恶棍才能相信 But people do need a villain to believe in,
1300 01:44:13 所以我很高兴能对号入座 so I'm happy to fit the bill.
1301 01:44:15 很好 Fabulous.
1302 01:44:18 一给小问题 你不是死了吗 Small point, aren't you dead?
1303 01:44:20 我是 是的 I am. Yes.
1304 01:44:23 真的很难过 Sad, really.
1305 01:44:25 但也很有帮助 But also helpful.
1306 01:44:27 阿蒂 我有一个计划 Now, Artie, I have a plan.
1307 01:44:30 你当然有 Of course you do.
1308 01:44:31 而且你会帮我 And you're going to help me with it.
1309 01:44:33 我有什么好处 Mmm. What do I get?
1310 01:44:35 一个令人惊讶和混乱的夜晚还有可能死亡 A night of fabulousness and mayhem and possible death.
1311 01:44:39 好 好 死亡就不太确定 Check, check, not quite sure about the death though.
1312 01:44:42 不会是你 It won't be you.
1313 01:44:44 我去拿我的外套 Mmm. I'll get my coat.
1314 01:44:45 女男爵夫人销售下滑
1315 01:44:49 时尚世界
1316 01:44:50 哀悼
1317 01:44:52 库伊拉的死
1318 01:44:54 库伊拉的死"震惊世界"
1319 01:45:00 蛾灾难
1320 01:45:03 女男爵夫人能反弹吗
1321 01:45:10 阿比盖尔弗莱彻女士 63号 埃尔斯米尔路 克雷西达格雷厄姆女士 34 彭舒斯特路
1322 01:45:14 客户名单
1323 01:45:16 女男爵夫人销量下跌 - 安妮塔达灵编写
1324 01:45:20 女男爵夫人销量下滑
1325 01:45:21 春季展会崩溃后销售额暴跌27%
1326 01:45:32 晚会
1327 01:45:33 能救女男爵夫人吗
1328 01:45:36 给我的 For me?
1329 01:45:38 女男爵夫人是旧闻吗
1330 01:45:42 女男爵夫人王朝结束了吗
1331 01:45:43 慈善晚会
1332 01:45:44 可能会决定
1333 01:45:45 女男爵夫人之家的命运
1334 01:45:46 请穿这个 以纪念库伊拉 - 女男爵夫人
1335 01:45:58 你好 Heya.
1336 01:46:05 对不起 Sorry.
1337 01:46:10 重要的一晚 Big night.
1338 01:46:12 确实是 Indeed it is.
1339 01:46:14 确定吗 Sure about this?
1340 01:46:20 不 我很认真 No, I'm being serious.
1341 01:46:22 你认真的时候很帅 And you're cute when you are.
1342 01:46:25 好吧 Okay.
1343 01:46:29 我知道你很痛苦 I know you're in pain.
1344 01:46:31 而且我知道她造成了 And I know that she caused it,
1345 01:46:35 但是杀死她不会让痛苦消失 but, you know, killing her is not gonna make that go away.
1346 01:46:41 我不会的 I won't.
1347 01:46:45 我保证 I promise.
1348 01:46:46 好吧 很好 All right, cool. Groovy.
1349 01:46:49 除非我真的必须这样做 Unless I really, really have to.
1350 01:46:57 谢谢你帮我 Thanks for helping me.
1351 01:47:00 是的 我觉得有时候很难拒绝你 Yeah, well, I find it very difficult saying no to you sometimes.
1352 01:47:06 这是我喜欢你的事情之一 It's one of the things I love about you.
1353 01:47:09 谢谢吗 Thanks?
1354 01:47:17 当我修复它的时候 我发现了一个名字 When I fixed it, I noticed a name.
1355 01:47:19 你知道这辆车叫什么吗 Do you know what this car's called?
1356 01:47:22 魔鬼 A Devil!
1357 01:47:25 是德维尔 朋友 It's DeVille, mate.
1358 01:47:27 德维尔 DeVille.
1359 01:47:30 我喜欢 I like that.
1360 01:47:36 来吧 站好 Come on. Stand to attention.
1361 01:47:38 立正 Stand up straight.
1362 01:47:40 不错 Good.
1363 01:47:41 是时候了 It's time.
1364 01:47:56 当我在多年前说过 "解决它 "When I said, all those years ago, "Take care of it,"
1365 01:48:00 你认为我的意思是什么 what did you think I meant?
1366 01:48:03 我有点困惑 Well, I was a little confused.
1367 01:48:05 我没想到你的意思是 I hardly thought you meant
1368 01:48:08 你要我杀死你唯一的孩子 you wanted me to kill your only child.
1369 01:48:13 我还以为我们了解彼此 And I thought we knew each other.
1370 01:48:19 怎样 Well?
1371 01:48:20 我希望她藏在你的外套里 I hope for your sake, she's hidden in your coat.
1372 01:48:23 不 女男爵夫人 No, Baroness.
1373 01:48:28 乔治 过来 George, come here.
1374 01:48:36 她今晚会来这里 She'll be here tonight.
1375 01:48:37 我希望她在被看见之前被抓住 I want her caught before she's seen.
1376 01:48:39 每个人都以为她死了 Everyone thinks she's dead.
1377 01:48:40 她最好在今晚结束前保持那样 She better be that way by the end of the night.
1378 01:48:42 我为她做了一个特别的安排 I've got a special treat for her.
1379 01:48:45 这会令她休克并使她失去行为能力 It'll put a shock through her and leave her incapacitated.
1380 01:48:48 把它交给我 Give it to me.
1381 01:48:56 这很奇妙 That's marvelous.
1382 01:48:59 我可以整天这样做 Oh, I could do that all day!
1383 01:49:03 找她 你这白痴 Oh! Just find her, you idiots!
1384 01:49:11 为什么我是唯一有能力的人 Why am I the only one who's competent?
1385 01:49:16 肯定非常累 Must be very tiring.
1386 01:49:19 今晚应该是一个难忘的夜晚 女男爵夫人 Should be a memorable night tonight, Baroness.
1387 01:49:21 确实应该这样 Indeed it should.
1388 01:49:37 好了 大伙们 提起精神 第一辆车到了 All right, boys, look alert. First vehicle arriving.
1389 01:49:47 天啊 是她 Blimey, it's her.
1390 01:49:53 你搞什么 -Oh. -I beg your pardon.
1391 01:49:55 不是她 It's not her.
1392 01:49:58 她在这里 这里 Here she is, here.
1393 01:50:03 不是她 That's not her.
1394 01:50:07 -你怎么敢碰我 -对不起 夫人 -How dare you touch me! -Sorry, ma'am.
1395 01:50:09 发生了什么事 What's going on?
1396 01:50:11 是我入场的时候了 亲爱的 Time for my entrance, my dears.
1397 01:50:14 -女男爵夫人 我 -她在这里吗 -Baroness, I... -Is she here?
1398 01:50:16 好吧 这就是问题 看 Well, that's the problem, see, uh...
1399 01:50:20 警察 我能帮忙吗 Police. How can I help?
1400 01:50:21 今晚有人计划在赫尔曼霍尔进行抢劫 There's a robbery planned for Hellman Hall this evening.
1401 01:50:24 你是谁 Who is this?
1402 01:50:40 所有队伍 女男爵夫人叫所有人进图书馆 All teams, Baroness requires everybody in the library now.
1403 01:50:44 她很生气 大伙们 She's angry, boys.
1404 01:51:11 我只是在找厕所 I was just looking for the loo.
1405 01:52:08 谢谢大家的光临 Thank you all for coming.
1406 01:52:14 这是向我们亲爱的朋友致敬 What a great tribute to our dear friend
1407 01:52:19 她永远不会回来了 who shall never return.
1408 01:52:23 可悲 Sadly.
1409 01:52:26 感人 Touching.
1410 01:52:27 -敬库伊拉 -敬库伊拉 - To Cruella. - To Cruella!
1411 01:52:30 很好 Bravo!
1412 01:52:55 对我来说 那只狗就像儿子一样 That dog is like a son to me.
1413 01:52:58 你死定了 You're dead!
1414 01:53:03 我打倒他 I had him.
1415 01:53:04 是吗 Did you, though?
1416 01:53:19 她在哪里 Where is she?
1417 01:53:20 你刚才不是为她的死敬酒吗 Didn't you just toast her death?
1418 01:53:48 我的警卫在哪里 Where are my guards?
1419 01:54:26 她在这里 我感觉到 She's here. I can feel it.
1420 01:54:32 找她 Find her.
1421 01:54:52 推 Push!
1422 01:56:03 抓她 Get her!
1423 01:56:12 坐下 Sit.
1424 01:56:34 你好 库伊拉 Hello, Cruella.
1425 01:56:38 我不想破坏你的派对但我是来驱逐你的 I hate to ruin your party, but I've come to evict you.
1426 01:56:44 别傻了 Don't be absurd.
1427 01:56:46 这是项链里的钥匙 This is the key that was in the necklace
1428 01:56:49 用来打开我的出生证明盒子 that unlocks the box my birth certificate was in.
1429 01:56:56 你好 妈妈 Hello, Mother.
1430 01:57:04 现在一切都合理了 It all makes sense now.
1431 01:57:06 什么 What?
1432 01:57:09 你太非凡了 That you're so extraordinary.
1433 01:57:11 当然 你是我的孩子 Of course, you're mine.
1434 01:57:15 我一生中一直渴望有人 I've longed for someone in my life
1435 01:57:18 和我一样出色 who was as good as me.
1436 01:57:22 你抛弃我让我去死 You left me to die.
1437 01:57:26 一个错误 A mistake.
1438 01:57:29 一个我们能忘记的错误 我知道 And one we can get past. I know it.
1439 01:57:32 我不同意 I disagree.
1440 01:57:34 晚上好 Good evening.
1441 01:57:36 女男爵夫人请你 The Baroness asks that you join her
1442 01:57:37 -去露台加入她 -很好 -on the terrace. -Lovely.
1443 01:57:39 先生们 女男爵夫人邀请你们去外面 请 Gentlemen, the Baroness would like to invite you outside, please.
1444 01:57:42 你来这里不是为了报复 You're not here for revenge.
1445 01:57:45 你来这里是因为你是一个出色的设计师 而且是一个邪恶的天才 You're here because you're a brilliant designer and a wicked genius
1446 01:57:49 你想跟同一类的人一起 and you need to be among your own kind.
1447 01:57:54 我 Me.
1448 01:57:56 你真正的母亲 Your real mother.
1449 01:57:59 她犯了错 Who made a mistake
1450 01:58:01 并放弃了一个非凡的东西 and let something extraordinary go.
1451 01:58:08 我想我们非常相似 We are very alike, I suppose.
1452 01:58:18 晚上好 女士 你总是令人惊叹 Good evening. Madam, ravishing as always.
1453 01:58:20 女男爵夫人请你到外面 The Baroness requests your presence outside.
1454 01:58:30 对不起 I'm sorry.
1455 01:58:36 你是吗 You are?
1456 01:58:39 我是 I am.
1457 01:58:46 我能拥抱你吗 Can I hug you?
1458 01:58:52 好 Yes.
1459 01:59:11 你不会把我推下悬崖吧 You're not going to push me off the cliff, are you?
1460 01:59:14 亲爱的 你真有趣 You're so funny, dear.
1461 01:59:17 太有趣了 So funny.
1462 01:59:21 我喜欢 I love it.
1463 01:59:36 白痴 Idiot.
1464 01:59:48 她跳下去了 She jumped.
1465 01:59:50 你们看见了吗 她跳下去了 Did you see? She jumped.
1466 01:59:56 她想拉我下去 She tried to drag me with her.
1467 01:59:59 她跳下去了 She jumped, she jumped, she jumped.
1468 02:00:04 你们为什么这样看我 Why are you looking at me like that?
1469 02:00:09 她跳下去了 She jumped!
1470 02:00:11 你们用那些手铐做什么 她跳下去了 What are you doing with those handcuffs? She jumped!
1471 02:00:19 埃斯特拉 - 设计师女儿死了So I told you I died.
1472 02:00:20 我告诉你我死了 Estella, that is.
1473 02:00:22 是埃斯特拉 Poor thing.
1474 02:00:26 可怜的东西 她甚至不能让任何人来参加她的葬礼 She couldn't even get anyone to come to her own funeral.
1475 02:00:34 这似乎是一个不愉快的结局 That seemed like an unhappy ending.
1476 02:00:38 不幸地被谋杀 Murdered tragically
1477 02:00:41 被她自己的亲生母亲 by her very own mother.
1478 02:00:43 白痴 Idiot.
1479 02:00:45 有几件事 A few things.
1480 02:00:47 在她死之前 埃斯特拉把财产交给她亲爱的朋友 Before she died,
1481 02:00:51 库伊拉德维尔 Estella willed her fortune to her dear friend...
1482 02:00:53 魔鬼Cruella de Vil.
1483 02:01:03 你们这些白痴看不见吗 Can't you idiots see?
1484 02:01:05 那个埃斯特拉 这是一个计谋 That Estella person, it's a trick.
1485 02:01:08 她真的是库伊拉 She's really Cruella.
1486 02:01:09 库伊拉德维尔 Cruella de Vil.
1487 02:01:12 它的拼写是"魔鬼" 但发音是"德维尔" It's spelled "Devil," but it's pronounced "de Vil."
1488 02:01:17 你等着瞧 我会报仇的 You wait, I'll get even.
1489 02:01:20 坏人的好处是 The good thing about evil people is
1490 02:01:23 你总是可以信任他们做一些 you can always trust them to do something, well,
1491 02:01:28 坏事 evil.
1492 02:01:30 埃斯特拉会像她母亲一样死去 Estella would die like her mother did.
1493 02:01:32 但并不完全一样 But not quite.
1494 02:01:39 女孩们 一条剪裁良好的裙子是救星 A well-cut skirt is a lifesaver, girls.
1495 02:01:44 记住这一点 Remember that.
1496 02:01:53 她将因为把某人推下悬崖而坐牢 She'd go to prison for throwing someone off a cliff.
1497 02:01:58 杀错人 但是有一些关于诗意的正义 那是多么 Wrong someone, but there's something about poetic justice that's just so
1498 02:02:04 诗意 poetic.
1499 02:02:07 再见了 埃斯特拉 Goodbye, Estella.
1500 02:02:13 艾斯特拉
1501 02:02:15 她现在和妈妈在一起 She was with her mother now.
1502 02:02:18 我会从这里接手 I'll take it from here.
1503 02:02:20 但是库伊拉还活着 But Cruella was alive.
1504 02:02:23 好了 我们应该播放一些音乐或什么的 All right, we should put on some music or something.
1505 02:02:25 放松一下心情 Lighten the mood.
1506 02:02:29 朋友 她实际上并没死 她是 She's not actually dead, mate. She's...
1507 02:02:36 你怎么可能不被感动 How can you not get choked up at all this?
1508 02:02:42 天啊 Oh, man.
1509 02:02:44 我称这是一个幸福结局 And I call that a happy ending.
1510 02:02:48 魔鬼
1511 02:02:49 赫尔曼霍尔
1512 02:02:59 地狱大厅
1513 02:03:51 成吉思增肥了吗 Has, uh, Genghis put on a bit of weight?
1514 02:04:18 现在怎样 So, what now?
1515 02:04:25 我有几个主意 I've got a few ideas.
1516 02:04:32 库伊拉
1517 02:04:37 魔鬼
1518 02:04:42 库伊拉
1519 02:04:45 根据小说"一百零一只斑点狗"多迪史密斯著作
1520 02:05:14 未来
1521 02:06:09 库伊拉
1522 02:06:38 安妮塔
1523 02:06:46 介绍你彭哥 希望你喜欢 库伊拉
1524 02:06:47 你好 彭哥Hello, Pongo.
1525 02:06:49 介绍你珀迪塔 希望很快能见面 库伊拉
1526 02:07:00 库伊拉德维尔Cruella de Vil
1527 02:07:03 库伊拉德维尔Cruella de Vil
1528 02:07:06 如果她没吓到你If she doesn't scare you
1529 02:07:09 那么就没什么能吓到你No evil thing will
1530 02:07:12 看到她将是一个莫大的恐惧To see her is to take a certain chill
1531 02:07:19 库伊拉 库伊拉德维尔Cruella, Cruella de Vil