父亲的身份 Fatherhood(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Fatherhood (2021)4K
Era:2021
Length:109 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:26 ‎感觉太糟了This sucks.
2 00:01:39 ‎你看到马修了吗You haven't seen Matt, have you?
3 00:01:41 ‎嗯 我看到他上楼了Yeah, I saw him go upstairs.
4 00:01:52 ‎-嗨 妈 ‎-嗨- Hi, Mom. - Hi.
5 00:01:58 ‎别替我穿鞋Don't dress me.
6 00:02:00 ‎你会没事的You're gonna be okay.
7 00:02:02 ‎你们两个都会熬过去的The both of you are gonna get through this
8 00:02:04 ‎因为天主为你们准备了计划because the Lord has a plan for you.
9 00:02:08 ‎我知道 但你不用帮我穿鞋-I know, Mom. But don't put on my shoe.
10 00:02:09 ‎你只需要振作起来-You're just gonna pick yourself up
11 00:02:11 ‎像往常一样 ‎做那个了不起的、特别的你and be this wonderful, special guy you've always been.
12 00:02:15 ‎好 你不用帮我系鞋带Yeah, I don't need you to tie my shoe.
13 00:02:18 ‎别系了 妈Don't tie it, Mom.
14 00:02:35 ‎我们得尽快行动了We have to do this soon.
15 00:02:37 ‎你说尽快是什么意思What do you mean by soon?
16 00:02:38 ‎-宝宝两周后才到预产期 ‎-对啊-The baby's not due for another two weeks. -Yeah.
17 00:02:41 ‎你的羊水不足Your amniotic fluid's low,
18 00:02:42 ‎你女儿已经长到健康体重了 ‎所以我们可以让她出来了and your daughter's already a healthy size. So let's get her out.
19 00:02:46 ‎-是个女孩 ‎-我听到了 我听见她的话了-It's a girl. -I heard her. I heard what she said.
20 00:02:49 ‎抱歉啊 你们想等到出生来着Oh, sorry. Were you waiting to find out?
21 00:02:51 ‎你要是我们的常规产检医生 ‎就不会说漏嘴了You would've knew that if you were our regular doctor,
22 00:02:53 ‎那位医生偏偏选在这周去毛伊岛who chose this week of all weeks to go to Maui, 
23 00:02:55 ‎真是太扯了which is insane.
24 00:02:57 ‎冲浪当然是要去冲的Why not go bodysurf?
25 00:02:59 ‎反正这是我们第一次生孩子而已You know, it's just our first kid.
26 00:03:01 ‎另外 胎儿还在臀位 ‎所以我想今晚安排剖宫产Also, she's still breech, so I wanna schedule a cesarean for this evening.
27 00:03:04 ‎今晚- For this evening? - Mm-hmm.
28 00:03:06 ‎我还没组装好婴儿床 我还没…Well, I haven't even set up the crib. I didn't--
29 00:03:08 ‎你认真的吗Are you serious?
30 00:03:09 ‎你看 我就知道该自己来See, I knew I should've taken care of it.
31 00:03:12 ‎是你说不用我做的You told me to take it off my list.
32 00:03:13 ‎因为我确实不想让你去做 ‎我已经在弄了 我没问题的'Cause I wanted you to take it off your list. I'm handling it. I got it.
33 00:03:16 ‎这话还真让人放心呢That's really reassuring.
34 00:03:18 ‎亲爱的 交给我就好了- Honey, I'm handling it.
35 00:03:19 ‎你真的准备好了吗- Are you really ready for this?
36 00:03:21 ‎是啊 不是 谁能真正做好准备啊Yes! No-- Who's really ready?
37 00:03:23 ‎你说“你真的准备好了吗 ” ‎这话到底什么意思Like, what does that mean when you say, "Are you really ready for this?"
38 00:03:27 ‎今晚吗 能不能明天再做This evening? Can we do it tomorrow?
39 00:03:30 ‎因为我和同事们 ‎今晚安排了梦幻橄榄球的选秀'Cause I got a fantasy football draft. Um, me and some guys from work.
40 00:03:34 ‎我们攒了一个不错的小奖池 我们…We put a nice little pool together, and we--
41 00:03:36 ‎我开玩笑呢 你怎么这么当真I'm kiddin'. Why are you taking me serious?
42 00:03:39 ‎行了 放松点儿 亲爱的Stop. Relax, honey, all right?
43 00:03:40 ‎真好笑That's a good one.
44 00:03:42 ‎好吧- All right. - You good?
45 00:03:43 ‎-你还好吧 ‎-嗯 我手都出汗了Yeah, my hands started sweatin'.
46 00:03:45 ‎-我知道 ‎-是啊-I know. -Yeah.
47 00:03:49 ‎(伍德沃德大楼 波士顿纪念医院)
48 00:03:51 ‎(仅限救护车)
49 00:03:52 ‎你们怎么不提前告诉我们呢Why couldn't you guys give us adequate warning?
50 00:03:54 ‎我们觉得给你来个惊喜应该挺好玩的Well, we just thought it'd be fun to surprise you.
51 00:03:56 ‎我们说:“我们就今晚生孩子 ‎好好耍一耍玛丽昂”We said, "You know, we should have this baby tonight and mess with Marion."
52 00:03:59 ‎你还真够幽默的 马修-Love your sense of humor, Matt.
53 00:04:01 ‎至少我还有幽默感 拜拜-Yeah, well, at least I got one. Bye-bye.
54 00:04:02 ‎好了 妈 等孩子一出生 ‎我们就给你打电话 好吗 爱你Oh, okay. Mom, we'll call you as soon as it's over, okay? I love you.
55 00:04:06 ‎别 生的时候就跟我打视频电话No, no! Skype me while it's happening.
56 00:04:08 ‎什么 妈-What? Mom!
57 00:04:10 ‎好吧 这就有点尴尬了-Okay, now we're just being weird.
58 00:04:11 ‎我想和我女儿待在一起I want to be in the room with my daughter
59 00:04:14 ‎亲眼见证我的外孙女来到这个世界and to see my granddaughter when she enters the world.
60 00:04:16 ‎我会在这里照顾她的Well, I'll be here to take care of her.
61 00:04:18 ‎就跟你照顾简妮表姐家的宝宝似的Like you took care of Cousin Janey's baby?
62 00:04:20 ‎妈 那都是多久之前的事情了Mom, that is ancient history.
63 00:04:22 ‎又来了- Here we go. Here we go. - Not that ancient.
64 00:04:23 ‎没多久的事情 ‎没有人会坐在汽车的副驾驶座上You don't put a baby on your lap
65 00:04:26 ‎把宝宝放在腿上and then strap a seat belt over you
66 00:04:28 ‎光系个安全带就开去7-11便利店in the passenger seat in an automobile driving to 7-Eleven.
67 00:04:33 ‎我知道你不该坐在 ‎汽车的副驾驶座上 把宝宝放在腿上I know you don't hold a baby in your lap and strap a seat belt over you
68 00:04:35 ‎光系个安全带就开去7-11便利店while you in the passenger seat of an automobile driving to 7-Eleven.
69 00:04:38 ‎我知道I know that!
70 00:04:39 ‎好极了 给我打视频电话Terrific. Skype me.
71 00:04:42 ‎亲爱的 妈妈和你明天见喽Sweetie pie, Mommy will see you tomorrow.
72 00:04:44 ‎好了 再见- Okay, bye. Bye. - I--
73 00:04:46 ‎让爸爸亲一下Give Daddy a kiss, hmm?
74 00:04:51 ‎妈妈也亲一下 亲两下And a kiss from Mommy. Two kisses.
75 00:04:53 ‎-该醒醒啦 ‎-天哪-Wake up. -Oh my God.
76 00:04:55 ‎我准备好了 我准备好上台了I'm ready. I'm ready to dance.
77 00:05:05 ‎-马修 嘿 老兄 ‎-嘿- Matt. Hey, man. - Hey.
78 00:05:06 ‎怎么了What's goin' on?
79 00:05:08 ‎喂 别动那个金枪鱼砂锅Oh hey, stay away from that tuna casserole.
80 00:05:11 ‎中间那个的味道跟屎一样The one in the middle tastes like ass.
81 00:05:15 ‎那个是我妈妈做的 奥斯卡My mom made that casserole, Oscar.
82 00:05:18 ‎真的很好吃 真的挺…It's really good. It's really…
83 00:05:21 ‎味道挺浓烈的It's got, like, a tang.
84 00:05:23 ‎-行了 老兄 没事 ‎-有一种浓烈的…-It's all right, man. It's okay. -Like a tangy--
85 00:05:28 ‎过来Come here.
86 00:05:30 ‎马修Matt.
87 00:05:31 ‎-乔丹 我不… ‎-过来-Jordan, I don't-- -Come here.
88 00:05:33 ‎不 过来吧 抱一下 你需要抱抱Nope, come here. Bring it in. You need this.
89 00:05:36 ‎来抱抱Bring it in.
90 00:05:38 ‎发泄出来吧 呼吸Let it out. Breathe, breathe.
91 00:05:43 ‎行了 兄弟Come on, man.
92 00:05:44 ‎我跟你说 你那个讲话Let me tell you something. That speech--
93 00:05:46 ‎你那个讲话Your speech.
94 00:05:47 ‎你走上去 开口了You went up there, and you talked.
95 00:05:55 ‎我不…I don't, um…
96 00:06:00 ‎我不知道该说什么I don't know what to say.
97 00:06:03 ‎我以为你会写个稿子I… I would've assumed you'd have written something,
98 00:06:05 ‎可你却不走寻常路 要即兴来一段but you said, "No, I'm freestyling this."
99 00:06:08 ‎行了 说完了吗 我现在没心情Okay, we done? 'Cause I can't do this right now.
100 00:06:11 ‎-拜托了 ‎-不 马修 你看着我-Please. -No. Nope, Matt. Look at me.
101 00:06:13 ‎-你可以的 我告诉你为什么 ‎-你没在听我说-You can, and let me tell you why. -You're not listening to me.
102 00:06:16 ‎你还记得我们去维纳普露营吗Remember Camp Winapoo? You remember we went to Camp Winapoo?
103 00:06:19 ‎-记得 ‎-你的脸碰到了毒藤-I do. -And you got the poison ivy in your face.
104 00:06:21 ‎你的脸开始起水泡 亮晶晶的大水泡Your face started blistering. It was… it was bubbling, and the bumps…
105 00:06:24 ‎然后水泡破了 你的脸开始流脓Then the bumps was poppin', so you had pus comin' out of your face.
106 00:06:27 ‎看起来巨可怕 对吧And you looked crazy as hell, right?
107 00:06:29 ‎你去吃午饭 你的暗恋对象玛西也在You came to lunch, and your crush was there, Marcy.
108 00:06:31 ‎你以前可喜欢玛西了You used to love Marcy.
109 00:06:32 ‎然后她看到他的时候 大声尖叫And when she saw him, she screamed.
110 00:06:36 ‎-搞得你特别伤心 ‎-对-And you was devastated. -Yeah.
111 00:06:39 ‎-但你熬过来了 ‎-对-But you got through that. -Yeah.
112 00:06:40 ‎你熬过来了You got through that?
113 00:06:41 ‎因为你坚强又自信 ‎所以你也会熬过这一次的Because you're strong and confident. And you'll get through this too.
114 00:06:49 ‎这可比那次的事情糟多了This is so much worse than that.
115 00:06:52 ‎这怎么能相提并论How is that the same?
116 00:06:53 ‎-我只是想… ‎-我向你保证 乔丹- I'm just trying-- -I promise you--
117 00:06:56 ‎我真的会揍你 别再跟我说话了I'mma punch you in the face. Don't say nothin' else to me.
118 00:06:58 ‎我说了 我现在没心情-Wow-- -I told you I can't.
119 00:07:01 ‎我对天发誓Jordan, I swear to God.
120 00:07:02 ‎-你干吗拳头攥这么紧 ‎-我发誓 闭嘴-Why you ballin' up your fists? -Swear to God. Stop.
121 00:07:13 ‎-你感觉如何 ‎-挺好的- How do you feel? - Good.
122 00:07:14 ‎-肯定会没事的 好吗 ‎-好-It's gonna be okay, all right? -Okay.
123 00:07:17 ‎我很爱你I love you so much.
124 00:07:18 ‎我爱我的麻醉师- I love my anesthesiologist.
125 00:07:20 ‎行了 别耍我了- Stop it. Stop playin'.
126 00:07:22 ‎你真美- You're so beautiful.
127 00:07:23 ‎马修- Matt! Matt!
128 00:07:25 ‎嗯 玛丽昂Yes, Marion?
129 00:07:26 ‎我看不见了 闪开I can't see. Come on!
130 00:07:27 ‎莉兹 你做得很棒 ‎马修 你可能不想看接下来的画面You're doing great, Liz. Might wanna look away now, Matt.
131 00:07:30 ‎他们动刀了 我想看 但又不想看It's happening. I wanna look, but I don't wanna look.
132 00:07:33 ‎但我又想看 可是又不想看But I do wanna look, but I don't want to look.
133 00:07:36 ‎你做得很好- You're doing great.
134 00:07:37 ‎我的天 我们要当父母了- Oh my God. We about to be parents.
135 00:07:41 ‎我爱你- I love you.
136 00:07:42 ‎我也爱你- I love you too.
137 00:07:45 ‎好吗 情况怎么样了 医生Okay? How we doin', doc?
138 00:07:47 ‎她要出来了- Here she comes.
139 00:07:48 ‎-你看到宝宝了 ‎-是啊- See the baby?- I do.
140 00:07:49 ‎我的天 莉兹- Oh my God, Liz.
141 00:07:51 ‎她出来了And there she is.
142 00:07:54 ‎我们有孩子了We got a baby.
143 00:08:53 ‎我只想…I just wanted to, uh…
144 00:08:54 ‎马修-Matt. -Mmm.
145 00:08:56 ‎你没必要的Oh, you didn't have to.
146 00:08:58 ‎我知道我没必要买这个 ‎但我愿意 这是你应得的I know I didn't have to. I wanted to, 'cause you deserve it.
147 00:09:01 ‎很漂亮 谢谢It's beautiful. Thank you.
148 00:09:03 ‎-我给你戴上 ‎-谢谢- Let me put it on you. - Thank you.
149 00:09:06 ‎不过你还是得换尿布-Mmm! -You're still gonna have to do diapers.
150 00:09:08 ‎只要他们答应 ‎在我变老的时候给我换尿布就行As long as they promise to change my diapers when I get old, I'm happy.
151 00:09:12 ‎-爱你 谢谢 ‎-爱你 你感觉如何-Love you. Thank you. -Love you. How you feelin'?
152 00:09:14 ‎有点痛 不过…A little sore but--
153 00:09:16 ‎-你还好吗 莉兹 ‎-我想看看麦蒂-How are you doing, Liz? -I wanna see Maddy.
154 00:09:18 ‎嘿Hey.
155 00:09:19 ‎我猜你也想I thought you might.
156 00:09:22 ‎马修 我需要你来这里帮帮我Matt, I'm gonna need you to come around here and help me.
157 00:09:25 ‎-乐意之至 ‎-她会有些不稳-Gladly. -She's gonna be a bit wobbly.
158 00:09:27 ‎-好 ‎-我们要慢慢来- Okay. - We're gonna take this slow, okay?
159 00:09:29 ‎-好吗 ‎-慢慢来Take your time. Take your time.
160 00:09:31 ‎-我们带你坐到椅子上 别急 ‎-准备开始长征了-Let's get you to the chair. Easy, easy. -Ready for a 10K.
161 00:09:35 ‎-好了 ‎-我有点头晕-All right. -Guys, I feel light-headed.
162 00:09:37 ‎慢慢来 亲爱的 别着急Take your time, honey. Take your--
163 00:09:40 ‎莉兹Liz? Liz? Liz?
164 00:09:43 ‎她怎么了What's wrong with her?
165 00:09:44 ‎-她刚才就头晕吗 ‎-怎么了 我不知道-Was she dizzy earlier? -What's wrong? Liz? I don't know!
166 00:09:46 ‎-莉兹 ‎-她呼吸困难-Liz? -She's having trouble breathing.
167 00:09:48 ‎-什么意思 ‎-我去找人帮忙- What do you mean? - I'm gonna get help.
168 00:09:49 ‎-看看我 ‎-病人情况危急-Look at me! -Medical emergency!
169 00:09:51 ‎莉兹 看着我Liz! Liz! Look at me!
170 00:09:52 ‎-给她点空间 ‎-她怎么了-Give her space. -What's wrong with her?
171 00:09:54 ‎-莉兹 ‎-我需要氧气面罩- Liz? - I need an oxygen mask!
172 00:09:56 ‎-莉兹 ‎-你听得到吗- Liz! - Can you hear me?
173 00:09:57 ‎-先生 你得立刻出去 ‎-等一下 怎…-I need you to step back now! -Wait a minute.
174 00:09:59 ‎-等下 那是我老婆 ‎-她晕倒了- That's my wife. - She collapsed.
175 00:10:00 ‎-没有任何先兆 ‎-怎么回事 莉兹 那是我老婆-There were no precursory signs. -What's goin' on? Liz!
176 00:10:03 ‎-她的血压下降了 ‎-我需要两毫克肾上腺素- That is my wife! - Her pressure dropped.
177 00:10:05 ‎等一下 莉兹 等下 莉兹- Two milligrams of epi. - Wait a minute, man. Liz! Wait a-- Liz!
178 00:10:17 ‎罗格琳先生Mr. Logelin.
179 00:10:18 ‎医生 怎么回事 到底是怎么了Hey. What's up, doc? What's… what's goin' on, man?
180 00:10:22 ‎你的妻子出现了肺栓塞Your wife had a pulmonary embolism.
181 00:10:25 ‎血块进入了她的肺部Uh, a blood clot traveled to her lung.
182 00:10:27 ‎那是什么意思What does that mean?
183 00:10:29 ‎那是什么意思What's that mea--
184 00:10:46 ‎别跟我说我老婆死了Don't tell me my wife is dead.
185 00:10:49 ‎-别跟我说我老婆死了 ‎-什么- Don't tell me my wife is dead. - What? What? What?
186 00:10:52 ‎怎么回事 麦蒂出事了吗 怎么了What is it? Is it Maddy? What?
187 00:10:55 ‎怎… 马修Jus-- Matt!
188 00:11:00 ‎不要No! No!
189 00:11:26 ‎怎么会How?
190 00:11:47 ‎我宁愿交换出一切 ‎只为与你多待一天I would trade everything to spend one more day with you.
191 00:12:05 ‎她来了Here she is.
192 00:12:38 ‎他还没准备好养孩子He's not ready for a baby.
193 00:12:40 ‎他连婴儿床都还没装好He hasn't even put the crib together.
194 00:12:42 ‎你也知道 他一直都很不懂事Well, you know, he's always been extremely immature.
195 00:12:46 ‎嗨 马修 你好吗 亲爱的Oh, hi, Matt. How are you, dear?
196 00:12:49 ‎我很不懂事I'm extremely immature.
197 00:12:53 ‎能把孩子给我吗-Can you give the baby, please?
198 00:12:54 ‎我刚喂了她一瓶奶-I just gave her a bottle.
199 00:12:56 ‎好的Okay.
200 00:13:05 ‎你知道么 麦蒂You know, Maddy,
201 00:13:07 ‎如果你只能有一个父母 ‎我真希望留下来的是你妈妈if you could have only one parent, I wish you could've had your mom.
202 00:13:16 ‎因为她会做得更好'Cause she would've been better at it.
203 00:13:22 ‎我想长痛不如短痛I think sooner than later.
204 00:13:30 ‎我也不知道I don't know.
205 00:13:35 ‎我不知道他该怎么办I don't know how he gonna do this.
206 00:13:38 ‎你看- I know. - See?
207 00:13:39 ‎-我知道 ‎-你能告诉他吗Will you tell him that?
208 00:13:44 ‎不要Nah.
209 00:13:55 ‎好了 麦蒂All right! All right, Maddy!
210 00:13:57 ‎行了Okay.
211 00:13:59 ‎你赢了 麦蒂You win. You win, Maddy.
212 00:14:01 ‎你怎么了 饿了吗Tell me what it is. Are you hungry? Huh?
213 00:14:05 ‎你又想换尿布了吗You want your diaper changed again?
214 00:14:13 ‎好 等一下Okay. Wait a second.
215 00:14:16 ‎等等 麦蒂Hold on, Maddy.
216 00:14:18 ‎好 来Okay. Here.
217 00:14:21 ‎好了All right. Okay.
218 00:14:22 ‎好了吧 等下 我没擦干净All right, all right. Huh? Wait, I didn't get it all.
219 00:14:26 ‎我的天 我靠Oh my G-- Shit!
220 00:14:35 ‎你怎么起来了What are you doin' up?
221 00:14:38 ‎我可能再也睡不着了I probably will never sleep again.
222 00:14:42 ‎那孩子的屁股上裹的什么啊What is that on that baby's bottom?
223 00:14:45 ‎是尿布It's a diaper.
224 00:14:46 ‎看起来像个气球编的动物It looks like a balloon animal.
225 00:14:48 ‎你是把里外弄反了吗-Is it inside out?
226 00:14:49 ‎尿布穿得没错-The diaper's on fine.
227 00:14:51 ‎我只是下来给她喂奶I just came down to give her a bottle.
228 00:14:54 ‎已经弄好了 我们听到她哭了Already done. We heard her crying.
229 00:14:57 ‎给她喂点儿吧- Mm-hmm. Give her some. - Mm-hmm.
230 00:15:02 ‎好了 吃吧There you go. There you go.
231 00:15:06 ‎马修 亲爱的 我们商量了下Matthew, darling, we've been talking--
232 00:15:08 ‎我们觉得你应该搬回明尼苏达We think you should move back to Minnesota.
233 00:15:11 ‎这样你的财务方面会稳妥些- It's financially prudent.
234 00:15:13 ‎是啊 你可以在那里找个工作- It is. You can find a job there.
235 00:15:14 ‎你妈妈和我可以帮你照顾麦蒂Your mom and I can help you raise Maddy.
236 00:15:17 ‎我们都在一起 ‎还有教堂的人 大家都会支持你We'll all be together. You'll have a church, a support system.
237 00:15:20 ‎你在这里孤身一人-You're all alone here.
238 00:15:21 ‎我不是一个人 好吗 ‎我的工作在这里呢-I'm not alone, okay? My job is here.
239 00:15:24 ‎家那边没有好的技术行业工作There are no good tech jobs at home.
240 00:15:26 ‎而且我的朋友们都在这里My friends are here.
241 00:15:28 ‎你的朋友们有点怪Your friends are kind of weird.
242 00:15:30 ‎好吧 也许是有点怪 ‎但他们依然是我的朋友 妈Okay. That may be true, but they're my friends, Ma.
243 00:15:33 ‎莉兹在这里Liz is here.
244 00:15:35 ‎我在这里见到的每个地方And every place that I look here,
245 00:15:37 ‎这里的每一处都会让我想起她every single place that I look makes me think of her.
246 00:15:41 ‎妈 你总是跟我说什么上帝的计划Mom, you always talk to me about God's plan.
247 00:15:43 ‎我倒是想知道 在离家老远的地方I would love to know what the odds are
248 00:15:45 ‎碰见一个同乡人的几率到底有多大of me meetin' somebody from my hometown halfway across the country.
249 00:15:48 ‎上帝God?
250 00:15:49 ‎我本来有个计划I had a plan.
251 00:15:51 ‎莉兹本来要去读研究生 ‎然后回来工作和生活Liz was to go away to grad school and then come back and work and live.
252 00:15:54 ‎那是她遇见你之前的计划That was the plan before she met you.
253 00:15:57 ‎现在你想留下来 好啊Now, you want to stay, do that,
254 00:16:01 ‎但麦蒂要跟我们回去but Maddy comes with us.
255 00:16:02 ‎-玛丽昂 这… ‎-这对她是最有益的做法- Marion, it's-- -It's the best thing for her.
256 00:16:05 ‎信不信由你 ‎这对你也是最好的选择 我在乎你Believe it or not, it's best for you too. I care about you.
257 00:16:10 ‎你以为你能行 但你并不行You think you can do this, but you can't.
258 00:16:12 ‎抚养孩子是一种 ‎夜以继日、永不间断的工作Raisin' a child, that's a… that's a nonstop, all-day, all-night affair.
259 00:16:18 ‎我明白I understand,
260 00:16:20 ‎我会考虑的and I'll… I'll think about it.
261 00:16:24 ‎好的Okay.
262 00:16:32 ‎我考虑过了I thought about it.
263 00:16:35 ‎是的 我刚刚考虑过了Yeah, I just… I just thought about it.
264 00:16:36 ‎你说得对You're right.
265 00:16:38 ‎玛丽昂 你说得对 我不行No, Marion, you're right. I can't. I…
266 00:16:40 ‎我做不到 但你猜怎么着I can't do it. But you know what?
267 00:16:43 ‎我还是要去做I'm gonna do it.
268 00:16:44 ‎没错 我还是要去做 我要把麦蒂养大Yeah, I'm… I'mma do it. I'm gonna bring Maddy up.
269 00:16:47 ‎我要把麦蒂养大 因为我是她父亲I'm… I'mma bring Maddy up because I'm her father.
270 00:16:51 ‎因为我爱她- And because I love her.
271 00:16:52 ‎我知道你爱她- I know you love her.
272 00:16:53 ‎你知道我爱她 我很怀疑这一点Do you know that I love her, Marion, because I doubt that you really do.
273 00:16:56 ‎我完全相信你爱那个孩子I have no doubt you love that baby.
274 00:16:59 ‎我也相信你爱我的莉兹I have no doubt you loved my Liz.
275 00:17:02 ‎你想留下麦蒂 ‎是因为你需要她拯救你But you wanna keep Maddy to yourself because you need a life raft.
276 00:17:07 ‎对不起 我搞砸了你的计划I'm sorry I messed up your plan.
277 00:17:17 ‎好话要比尖酸刻薄的话更管用You catch more flies with honey than with vinegar.
278 00:17:20 ‎棍棒底下还出孝子呢You catch even more with a flyswatter.
279 00:17:22 ‎玛丽昂Marion!
280 00:17:24 ‎如果要我给你一个抚养孩子的建议If there's one piece of advice that I could give you about bringing up a kid…
281 00:17:33 ‎那就是放手Let go.
282 00:17:35 ‎听着 作为家长 ‎我们总在做这些破事儿 对吧Look, as a parent, we do all this shit, right?
283 00:17:38 ‎努力让一切变得完美Trying to make everything perfect.
284 00:17:42 ‎但我们其实身不由己But we don't have any control.
285 00:17:45 ‎你必须接受这个事实You just have to accept that fact.
286 00:17:51 ‎莉兹爱你Liz loved you.
287 00:17:53 ‎能看到这一点 我很开心And it made me happy to see that.
288 00:17:57 ‎我也见证了你有多爱她And I also saw how much you loved her.
289 00:18:05 ‎是啊Yeah.
290 00:18:07 ‎你是个…You are a, um…
291 00:18:10 ‎你是个好父亲You're a good father.
292 00:18:14 ‎她能有你很幸运 麦克She was lucky to have you, Mike.
293 00:18:18 ‎谢谢Thanks.
294 00:18:46 ‎我有个姑妈去年死了I had an aunt who died this past year.
295 00:18:48 ‎她99岁She was 99.
296 00:18:50 ‎哇 你们一定没预料到吧Wow. That, uh… that must've been a shock.
297 00:18:53 ‎是啊It was.
298 00:18:54 ‎听着 你需要休假多久Listen, I want you to take as much time…
299 00:18:58 ‎好Okay.
300 00:18:59 ‎都可以…as you need.
301 00:19:00 ‎-谢谢 ‎-五周、六周-Thank you. -Five weeks, six weeks.
302 00:19:02 ‎都随便你I don-- Whatever.
303 00:19:03 ‎我大概需要十…I'll probably need about ten,
304 00:19:06 ‎二十年的时间twenty years.
305 00:19:07 ‎-是啊 ‎-那样才够久 但我也需要工作-Well, yeah… -That would do it, but I… I need my job.
306 00:19:11 ‎你懂吗 所以我不能休息那么久You know? That's why I can't, uh… I can't have that time.
307 00:19:14 ‎听着 霍华德 也许我可以在家办公Listen, Howard, I was thinking maybe I could just work from home
308 00:19:17 ‎然后在你需要的时候 我来公司and… and come in as you need me. You know?
309 00:19:20 ‎当然我来的话 也得带着女儿来And when I come in, I'd have to bring my daughter with me.
310 00:19:23 ‎你在照顾她-You're taking care of her?
311 00:19:25 ‎没错-That's correct.
312 00:19:25 ‎好吧 不错 很不错 挺好All right. Good. Great. Okay.
313 00:19:29 ‎你觉得我做不到You don't think I can do it.
314 00:19:31 ‎倒不是说我认为你做不到It's not that I don't think you can do it…
315 00:19:33 ‎因为我是男人- Because I'm a man?
316 00:19:34 ‎-不是 ‎-女人有什么男人没有的- No. See, what is it that a woman has that a man doesn't?
317 00:19:37 ‎耐心Patience.
318 00:19:38 ‎善于表达情感Emotional vulnerability.
319 00:19:42 ‎乳房Breasts.
320 00:19:43 ‎有些男人也有乳房的Some men have breasts.
321 00:19:46 ‎我不跟你争这事 因为你还没缓过来I'm gonna let that go 'cause you're grieving.
322 00:19:47 ‎听着 我爱小婴儿Listen, I love babies.
323 00:19:50 ‎我自己也有三个宝宝You know, I have three of them myself.
324 00:19:52 ‎照片里的他们已经不是宝宝了They're not babies anymore in the picture,
325 00:19:54 ‎但一开始他们也是小宝宝but when they started, they were babies.
326 00:19:56 ‎我告诉你 这是很严酷的过程And I'm tellin' ya, it's brutal.
327 00:19:58 ‎你会累到死It'll wipe you out.
328 00:20:00 ‎她开始拉成型便便了吗She have solid poops yet?
329 00:20:01 ‎没有No. Nope.
330 00:20:02 ‎现在还是那种奶油状的便便I'm, uh… I'm dealing with the creamy shit right now.
331 00:20:05 ‎珍惜奶油便便吧 ‎之后就一发不可收拾了Enjoy the creamy shit. It's a big jump.
332 00:20:07 ‎等她开始拉成型便便后 ‎那就不是闹着玩的了When you get to solid poops, it's not a picnic.
333 00:20:11 ‎好吧Okay.
334 00:20:11 ‎留好了 ‎放在你的玫瑰花之类的花盆里Save that. Put it in the… with your roses and your flowers
335 00:20:15 ‎因为那玩意儿可有营养了'cause it's packed with nutrients, that stuff.
336 00:20:18 ‎-真是个不错的建议 ‎-嗯-That's-- It's… it's a great tip. -Yeah.
337 00:20:20 ‎伦敦客户的事情 ‎我知道只剩下五周的时间The London account, I know it's comin' up in five weeks.
338 00:20:22 ‎我只想告诉你 我能行I just wanna tell you, I'm on it.
339 00:20:25 ‎你知道的 我非常有能力 ‎完成需要完成的工作You know, I'm more than capable of doin' the job that needs to be done.
340 00:20:29 ‎但如果你觉得我不行 我做不到You know, but if you feel like I'm… I'm not or I can't be,
341 00:20:32 ‎也许你可以让奥斯卡来做maybe you could put Oscar on it.
342 00:20:33 ‎-老天 奥斯卡 ‎-是啊-Jesus Christ. Oscar? -And see-- Yeah.
343 00:20:35 ‎不行 奥斯卡还是算了吧No, no, no, no. Nah, no, no. Forget Oscar.
344 00:20:38 ‎你问他了吗-Did you ask him? -Um…
345 00:20:39 ‎你有没有问他 ‎“你想不想让奥斯卡来搞定客户 ”Did you ask him, "Do you want Oscar to handle the clients?"
346 00:20:42 ‎-我问了 ‎-记得吗 我们排练过-Yeah. I did. -Remember? Like we rehearsed?
347 00:20:44 ‎我问了 奥斯卡 成功了I said it, Oscar. It worked.
348 00:20:45 ‎-我就说能行吧 太好了 ‎-是啊-I told you it would. That's great news. -Yeah. Yeah. D--
349 00:20:53 ‎给痛失亲人的人送花有点残忍It's kind of cruel to send flowers to someone who's grieving.
350 00:20:56 ‎因为你也知道 ‎花会死 然后你得把它们扔掉'Cause, you know, flowers die, and then you gotta throw them out.
351 00:21:01 ‎真是太可惜了It's just such a bummer.
352 00:21:03 ‎你知道么 ‎我从没见过人死之类的事情You know, I've never seen, like, a… like, a person pass or anything.
353 00:21:07 ‎不过我倒是见过一只松鼠死But, um, you know, I've seen a squirrel pass.
354 00:21:10 ‎这会让你思考生命的循环It makes you wonder about the circle of life.
355 00:21:11 ‎不过这并不算是循环 这是条不归路But it's not really a circle. It's like a line.
356 00:21:13 ‎-因为有起点 也有终点 ‎-喂 奥斯卡-'Cause there's a beginning and an end. -Hey, Oscar.
357 00:21:18 ‎你能不能别说话了Can you stop talking?
358 00:21:20 ‎你这口气跟我老婆一样Man, you sound just like my wife.
359 00:21:27 ‎你会给麦蒂包襁褓 对吧You're gonna swaddle Maddy, aren't you?
360 00:21:29 ‎你给莉兹包过吗Did you swaddle Liz?
361 00:21:30 ‎当然了I sure did.
362 00:21:31 ‎那我也会啊 ‎莉兹希望我做什么 我都会做Then, yeah, I mean, I'mma do whatever Liz would've wanted me to do.
363 00:21:35 ‎不过这看着有点过分了But this… this looks insane.
364 00:21:38 ‎这包得也太紧了 玛丽昂I mean, that's… that's tight there, Marion.
365 00:21:41 ‎你觉得她会逃跑还是怎么What, do you think she's gonna run away or somethin'?
366 00:21:44 ‎好啊- Hmm. - What up?
367 00:21:45 ‎你好吗How you doin'?
368 00:21:47 ‎这可是劲辣口味的These are Flamin' Hots.
369 00:21:49 ‎有人想吃吗 祖母外婆 ‎想让我给宝宝尝一口吗Anybody want some? Grandmas? Want me to give one to the baby? Mmm.
370 00:21:52 ‎你们看起来不错 女士们 ‎我能这么说吗Y'all lookin' good, ladies. Can I say that to you?
371 00:21:55 ‎谢谢- Thank you. - Yeah.
372 00:21:56 ‎-别客气 你知道的 ‎-住嘴-No problem. You know-- -Stop it.
373 00:21:58 ‎-你的这件睡衣睡袍… ‎-乔丹 别说了- Your pajama-robe thingy… - Jordan. Stop it.
374 00:22:02 ‎我怎么了What am I doin'?
375 00:22:03 ‎-你在跟我妈调情 ‎-我才没有呢-You're flirtin' with my mother. -I'm not flirtin'.
376 00:22:05 ‎你就在我眼前跟她调情I'm looking at you flirt with my mama.
377 00:22:06 ‎我是在跟你的两个妈妈调情I'm flirtin' with both your mamas.
378 00:22:08 ‎玛丽昂 你好吗 看起来不错噢Hey, Marion, how you doin'? Looking good.
379 00:22:10 ‎-乔丹 ‎-衬衣加针织衫搭配啊-Jordan. -Kind of a blouse-sweater, huh?
380 00:22:14 ‎乔丹 住嘴Jordan, stop it.
381 00:22:16 ‎-你妈性感又不是我的错 ‎-够了- I can't help your mom is a GILF. - That's it.
382 00:22:18 ‎-没错 我说出来了 ‎-住嘴- Yeah, I said it. - Stop.
383 00:22:20 ‎我有礼物给你 我能给你个礼物吗Look, man, I got a… a present for you. Can I give you a present?
384 00:22:22 ‎在这里等着 我马上回来 ‎我有东西给你Wait right here. I'll be right back. I got somethin' for you.
385 00:22:25 ‎我们在列清单 我们需要连体衣We've been makin' a list. We need onesies.
386 00:22:27 ‎你需要锁 马桶锁And you need a lock. A toilet lock.
387 00:22:29 ‎你知道宝宝会在马桶里溺水的You know, they can drown in the toilet.
388 00:22:31 ‎听着Look,
389 00:22:33 ‎我一直想问来着 ‎你准备在这里待多久I've been meaning to ask, wh-- How long… how long are you stayin'?
390 00:22:36 ‎我真希望我不用回去…- I wish I didn't have to go back--
391 00:22:38 ‎我没跟你说话 妈-I'm not talking to you, Mom.
392 00:22:39 ‎我们商量过了 不过 玛丽昂We've discussed that. But, Marion,
393 00:22:41 ‎我不是很确定你的想法I wasn't a hundred percent sure about you.
394 00:22:43 ‎既然你拒绝搬回明尼苏达Well, since you refuse to move back to Minnesota,
395 00:22:46 ‎那我就住六个月吧I'll stay six months.
396 00:22:50 ‎六个月Six months?
397 00:22:51 ‎是啊-Yes.
398 00:22:52 ‎麦克怎么办-What about Mike?
399 00:22:54 ‎我现在没心思管麦克Oh, I don't care about Mike right now.
400 00:22:55 ‎嘿 马修Hey, Matt.
401 00:22:58 ‎嘿 麦克 你好吗Hey, uh, Mike. How you doin', man?
402 00:23:01 ‎挺好的- Doin' well, man.
403 00:23:02 ‎好吧- Okay.
404 00:23:04 ‎我希望咱们能坦诚聊一下I want us to be honest for a second.
405 00:23:06 ‎好啊 那就坦诚聊吧Okay, let's be honest.
406 00:23:10 ‎我首先想说 我很喜欢你在这里The first thing I want to say is that I love havin' you here.
407 00:23:12 ‎我知道你喜欢I know you do.
408 00:23:13 ‎不 我真的很喜欢No, I… I love it.
409 00:23:15 ‎但我担心的是 如果你待在这里But what worries me is that if you're here…
410 00:23:18 ‎如果你待在这里那么久的话you know, if you're… if you're here for an extended period of time,
411 00:23:22 ‎我们最后肯定会搞得对方心烦we're gonna end up gettin' on each other's nerves.
412 00:23:24 ‎短短六个月就会In just six months?
413 00:23:25 ‎所以我在想 ‎也许你可以跟我妈一起离开That's why I was thinking maybe you could leave when my mom leaves.
414 00:23:28 ‎我都不知道你有没有能力 ‎照顾好我刚出生的外孙女就回家What would I look like goin' home before I know that you are capable
415 00:23:32 ‎那会让别人怎么看我of taking care of my newborn grandchild?
416 00:23:35 ‎如果你不让我来做 ‎你又怎么能知道呢How are you ever gonna know if you don't let me do it?
417 00:23:37 ‎这一点说得太对了That is a great damn point.
418 00:23:40 ‎是不是 你真是能说会道Huh? Forty-love.
419 00:23:43 ‎马修 你太能说会道了 ‎来 兄弟 看看我给你带了什么Forty-love, Matt. Here you go, brother. Look what I got for you, huh?
420 00:23:46 ‎那是什么鬼What is that, Jordan?
421 00:23:47 ‎我给你带了宠物-I got you a pet.
422 00:23:49 ‎那是条金鱼-That's a goldfish.
423 00:23:50 ‎我告诉你 养宠物的孩子都很幸福And let me tell you somethin', kids with pets are really happy.
424 00:23:53 ‎而且他们也不会过敏 你知道吗Also, they don't get any allergies. Did you know that?
425 00:23:56 ‎那是养猫和狗That's cats and dogs.
426 00:24:00 ‎靠 你也读了那篇文章-Damn it, you read the same article.
427 00:24:01 ‎好了 乔丹 这…-Okay. Jordan, this is… this is--
428 00:24:04 ‎好吧 我在跟你瞎扯淡 ‎对不住 抱歉我说了粗话All right, I'm bullshitting you, man. I'm sorry. Excuse my French.
429 00:24:07 ‎我讨厌这条鱼 ‎还记得坦娅吗 她给了我这条鱼I hate this fish. You remember Tanya? She gave me this fish.
430 00:24:09 ‎坦娅跟我分手了 ‎把这条破鱼留了下来Tanya broke up with me and left this dirty-ass fish in my house.
431 00:24:13 ‎能带我去婴儿用品店吗Can you take me to the baby store?
432 00:24:16 ‎-没问题 ‎-谢谢-Hell yeah! -Thank you.
433 00:24:17 ‎单亲父亲小队Team Single Father!
434 00:24:18 ‎说到底 我是来帮你的I'm here to help you at the end of the day.
435 00:24:20 ‎谢谢Thank you.
436 00:24:21 ‎好吧 玛丽昂 不如这样吧Okay, Marion. How about we do this?
437 00:24:24 ‎不如等你回去之后How about… how about, when you go back, right,
438 00:24:26 ‎我保证会经常联系你 ‎告诉你麦蒂的最新情况I promise to give you updates, let you know how Maddy's doin'?
439 00:24:30 ‎我会经常在照片墙上发照片Uh, I'll post pictures on my Instagram all the time.
440 00:24:32 ‎好吧All right.
441 00:24:33 ‎安娜走的时候 我也会走I will go home when Anna goes.
442 00:24:36 ‎但如果你不能把一切都处理得非常好But if you are not handling everything all very well,
443 00:24:41 ‎你就给我滚回明尼苏达you move your butt back to Minnesota.
444 00:24:43 ‎我为什么要同意-Why would I agree to that?
445 00:24:45 ‎因为这不是你一个人的事-Because it's not about you.
446 00:24:49 ‎-好吧 ‎-兄弟 插一句- Deal. - Brother, real quick.
447 00:24:52 ‎-你愿意要这条鱼吧 ‎-我不想要这条鱼- You good on the fish? - I don't want the fish, man.
448 00:24:55 ‎-好了 你好吗 ‎-挺好的 你呢- How you doin'? - Good. You?
449 00:24:56 ‎我挺好的 给你I'm doin' fine. Here you go.
450 00:24:58 ‎-这些很不错的 ‎-嗯 是啊-These are great. -Oh, well…
451 00:25:01 ‎你最好别再冲着我这么笑了You better stop smilin' at me like that.
452 00:25:03 ‎给Here you go.
453 00:25:06 ‎我没有孩子 这是我朋友买的I don't have no kids. This is for my friend.
454 00:25:08 ‎这是给他的宝宝买的 ‎这些东西都是他买的This for his baby. You know, man, he's buyin' all this stuff.
455 00:25:12 ‎他会给所有东西付钱He's paying for everything.
456 00:25:14 ‎就是这个Oh, here we go.
457 00:25:16 ‎这是你的尿布疹软膏 给你用的This is, uh… this is your diaper rash ointment for you.
458 00:25:20 ‎这个是给麦蒂的 把他的分开结账This one's Maddy's. Just do… do his separate.
459 00:25:23 ‎给 把你的东西放在那边Here. Just put yours over there
460 00:25:25 ‎这样她就知道 ‎这是治你自己毛病用的东西so she knows that you have to pay for the stuff that you got
461 00:25:27 ‎你会自己单独付钱for your problem by yourself.
462 00:25:29 ‎这个是我给麦蒂买的And this one's the one I'm paying for for Maddy.
463 00:25:31 ‎-这是你的 这是麦蒂的 ‎-好-That's yours. This is Maddy's. -Okay.
464 00:25:33 ‎他说的情… 我的意思是呢He says situa-- I mean…
465 00:25:36 ‎-皮疹 ‎-皮疹 但是因为刮毛才起的皮疹-Bumps. -Bumps. But it's… it's shavin' bumps.
466 00:25:39 ‎-你屁股上起的 ‎-不在我屁股上- On your butt. - Not on my butt.
467 00:25:40 ‎是我刮胡子起的皮疹 而且呢-I have shavin' bumps from shavin' and--
468 00:25:43 ‎-在你的… ‎-而且呢-On your…And
469 00:25:44 ‎我看过一个视频I saw a video
470 00:25:46 ‎说可以用尿布疹软膏来保持皮肤清洁that people use diaper rash ointment to keep their skin clear
471 00:25:50 ‎不会起刮毛皮疹 ‎所以我的脖子才会这么光滑from gaining shavin' bumps. That's why I got such a smooth neck.
472 00:25:52 ‎-你看 ‎-你看起来很不错-Look how-- -You look great…
473 00:25:54 ‎-是吗 ‎-是啊-I look great? -Yeah.
474 00:25:55 ‎你看 她说我看起来很不错See, look at that. Yeah, she said I look great.
475 00:25:57 ‎那你该看看他的屁股Ask to see his butt.
476 00:25:59 ‎“现在插入第八根44毫米的螺丝”"Now insert the eighth 44-millimeter screw."
477 00:26:06 ‎我没看见哪儿有什么第八根I don't see it. I don't see the eighth 4… 44-millimeter screw.
478 00:26:09 ‎44毫米的螺丝 我没看见啊I don't see it.
479 00:26:12 ‎你根本没仔细找You're not even looking for real.
480 00:26:13 ‎你瞧瞧你的鞋旁边 你看看Look… look next to your shoe. Look.
481 00:26:17 ‎好吧Okay.
482 00:26:18 ‎你为什么总像个傻子一样Why do you keep acting like you dumb, huh?
483 00:26:21 ‎因为我没看到 我就成傻子了Because I didn't see it, I'm acting like I'm dumb?
484 00:26:23 ‎你现在就像个傻了吧唧的傻啵一样You acting like a dumb mother-fudger right now.
485 00:26:25 ‎别在我孩子面前骂人-Don't cuss at me in front of my child.
486 00:26:26 ‎我没有 我说你是个傻啵-I didn't. I called you a mother-fudger.
487 00:26:28 ‎你为什么说傻啵Why are you sayin' "fudge"?
488 00:26:29 ‎因为孩子在这儿呢 ‎我不想在孩子面前骂人There's a baby. I don't wanna curse in front of the baby.
489 00:26:31 ‎那你为什么不干脆换个词So why not just choose another word?
490 00:26:33 ‎我换了啊 “傻啵”I did. "Fudge."
491 00:26:35 ‎老天 你知道么 你爸是个憨批Man. You know, your daddy is a witch.
492 00:26:38 ‎没错 我说了 他就是个沙雕憨批Yeah, I said it. He's a dumbass witch.
493 00:26:42 ‎蠢货傻啵Goofy mother-fudger.
494 00:26:48 ‎你看 这折不…See, it's not…
495 00:26:51 ‎把手伸到下面 然后扳动开关Just reach under and flip the switch.
496 00:26:53 ‎我伸到下面了 这玩意儿坏了I did reach under. It's broken.
497 00:26:55 ‎你总是这么没耐心You've always been so impatient.
498 00:26:57 ‎得了吧 这跟有没有耐心没关系Stop. This ain't got nothin' to do with patience!
499 00:26:59 ‎我说了我在努力照做 我做不到I'm telling you I'm trying to do it, and you just-- I can't!
500 00:27:02 ‎我做不到 妈妈I can't, Mom!
501 00:27:04 ‎我靠Shit.
502 00:27:06 ‎我什么都做不了I can't do none of it.
503 00:27:09 ‎我做不到I can't do it.
504 00:27:11 ‎没有莉兹就不行Not without Liz.
505 00:27:13 ‎你只要做最有利于她的事就好You just have to do what's best for her.
506 00:27:17 ‎这就是你余生要做的事That's all you have to do the rest of your life.
507 00:27:20 ‎我相信你能做到And I believe you can do that.
508 00:27:33 ‎就是这里Right here.
509 00:27:35 ‎臭显摆Show-off.
510 00:27:38 ‎我每天都会为你祈祷十次I'm gonna be praying for you ten times a day.
511 00:27:40 ‎哪怕少一次也不用太内疚 好吗Listen, if it's nine, don't kill yourself, okay?
512 00:27:43 ‎爱你 妈妈Love you, Mom.
513 00:27:44 ‎-真幸运 ‎-“再见 外婆”-That's real lucky. -"Goodbye, Nana."
514 00:27:47 ‎-来吧 ‎-你抱住她了-Come, come, come. -You got her?
515 00:27:50 ‎我们说好了的We have a deal now.
516 00:27:52 ‎如果回家对她最有益 ‎那你们就得搬回去 好吗If it's in her best interest, you're moving back. Okay?
517 00:27:56 ‎别只为自己想No being selfish.
518 00:27:58 ‎同意Agreed.
519 00:28:06 ‎-爱你 ‎-祝你好运 马修- Love you! - Good luck.
520 00:28:07 ‎我爱你 麦蒂 外婆爱你I love you, Maddy. Grammy loves you.
521 00:28:10 ‎-再见 ‎-再见- Bye! - Bye!
522 00:28:34 ‎-吊着婴儿背带的爸爸 ‎-看起来如何-Daddy in a sling. Look at that. -How do I look?
523 00:28:37 ‎棒极了 看起来像国王一样You look great. Like a king.
524 00:28:38 ‎别光捡好听的话说-Don't say it just to be sayin' it, man.
525 00:28:40 ‎你看起来像国王一样-You look like a king.
526 00:28:41 ‎-你得扣住这里 ‎-你得往下推- You gotta buckle it. - Push it down.
527 00:28:43 ‎-我在往下推呢 ‎-我在推我这边-I'm pushin' down. -I'm pushing my side down.
528 00:28:45 ‎-那就扣住啊 ‎-不行 还是没固定- So buckle it. - No, but it's still wobbly.
529 00:28:48 ‎兄弟们 行了 ‎你们有扣上第三个安全扣件吗Fellas! Fellas! Okay, have you even attached the third anchor latch? Huh?
530 00:28:53 ‎我的天 糟了 麦蒂Oh my God. Oh no, no, no, Maddy.
531 00:28:57 ‎对不起 爸爸很抱歉I'm sorry. Daddy's sorry.
532 00:29:00 ‎好了Come on.
533 00:29:02 ‎-很稳 ‎-很固定-That's in there. That's sturdy. -That's steady.
534 00:29:04 ‎-谢谢 ‎-我当过四年的保姆-Thank you. -I was a nanny for four years.
535 00:29:06 ‎等等Wait, wait.
536 00:29:08 ‎怎么了What?
537 00:29:09 ‎她醒了 老兄She's awake, man.
538 00:29:10 ‎-没有 她没醒 ‎-她醒了 我听到她的声音了-No, she ain't. -Yes, she is. I just heard her.
539 00:29:12 ‎-我没带奶瓶 老兄 ‎-天啊-I don't have a bottle, man. -Oh man.
540 00:29:15 ‎配方奶粉在这里呢 好了Here's the formula. All right.
541 00:29:19 ‎你把上面切开You just cut the top.
542 00:29:22 ‎你可真饿啊You were so hungry. You were so hungry.
543 00:29:51 ‎哦耶Hiyo!
544 00:29:52 ‎哦 妈妈呢Oh, where's mom?
545 00:29:55 ‎妈妈是宇航员 在美国宇航局训练呢Oh, mom's an astronaut trainin' at NASA.
546 00:29:57 ‎妈妈在哪里呢Where is mom today?
547 00:29:59 ‎妈妈在圣昆丁监狱服刑呢Oh, mom is servin' time in San Quentin.
548 00:30:01 ‎她的妈妈呢Where's her mom?
549 00:30:03 ‎我已经等不及周一了Me, I can't wait till Monday comes
550 00:30:05 ‎我就不用再听孩子们尖叫了so I can get away from my kids screaming.
551 00:30:07 ‎哇 我猜他们可能也很想逃离你呢Wow. I bet they're probably psyched to get away from you too.
552 00:30:48 ‎我们给你买了些花We brought you some flowers.
553 00:30:52 ‎我应该告诉你 你的某个愿望实现了Oh, I thought I should tell you that you got one of your wishes.
554 00:30:56 ‎我换了很多次尿布I'm changing a lot of diapers.
555 00:30:59 ‎这个小孩子经常大便This little kid here poops a lot.
556 00:31:09 ‎宝宝很可爱呢 爸爸Cute baby, papi.
557 00:31:12 ‎-嗨 我能不能扔一下 ‎-当然可以- Hey, you mind if I… - Yeah, sure.
558 00:31:16 ‎-谢啦 ‎-没事-Thanks, man. -All right.
559 00:31:19 ‎麦蒂 我们马上就要路过 ‎你妈妈想让你去的学校了Look, Maddy, we're about to pass the school that Mom wanted you to go to.
560 00:31:23 ‎也就是说你以后会去那里上学Which means that that's where you gonna go.
561 00:31:26 ‎他们那里有修女 你会喜欢修女的They got nuns there, and you'll like nuns.
562 00:31:29 ‎你会喜欢修女的 ‎因为修女穿得像企鹅一样You'll like nuns 'cause nuns dress like penguins.
563 00:31:31 ‎这是事实That's a fact.
564 00:31:33 ‎而且她们是独身主义And they're celibate.
565 00:31:35 ‎是啊I know. I know.
566 00:31:37 ‎我知道你也反对这点I know, you fussin'.
567 00:31:39 ‎我知道你不想独身 但你还是会的I know you don't wanna be celibate, but you're gonna be.
568 00:31:43 ‎聊得很愉快Good talk.
569 00:31:58 ‎好啦 麦蒂Come on, Maddy.
570 00:32:00 ‎怎么了What? What? What? What? What? What? What?
571 00:32:03 ‎坐过山车了 来吧 麦蒂Roller coaster. Come on, Maddy.
572 00:32:05 ‎来了 过山车要冲下去了Here it is. Goin' down this track.
573 00:32:08 ‎冲下去了 摇晃又刺激Goin' down. It's gettin' rocky and shocky.
574 00:32:20 ‎不是的 妈 你听我说 你没明白No, Mom. Listen to me. You don't understand.
575 00:32:23 ‎我认真的 她一直哭个不停 就是不停I'm seri-- It's just, like, she will not stop cryin'. She won't.
576 00:32:28 ‎有时候我会给你唱摇篮曲Well, sometimes I would sing you a little lullaby,
577 00:32:30 ‎你听了就会安静下来and that would quiet you right down.
578 00:32:32 ‎一闪一闪亮晶晶♪ Twinkle, twinkle, little star♪
579 00:32:37 ‎爸爸真想喝一瓶♪ How much Daddy needs a bar♪
580 00:32:41 ‎睡吧 麦蒂♪ Go to sleep, Maddy ♪
581 00:32:45 ‎试着唱高一点Try to sing higher.
582 00:32:47 ‎睡吧 麦蒂♪ Go to sleep, Maddy ♪
583 00:32:49 ‎麦蒂 睡觉觉♪ Maddy, go to sleep Maddy, go to sleep♪
584 00:32:51 ‎睡吧 麦蒂-♪ Go to sleep, Maddy ♪
585 00:32:53 ‎还是没用-It's not working, though.
586 00:32:54 ‎麦蒂 睡觉觉♪ Maddy, go to sleep Maddy, go to sleep ♪
587 00:32:56 ‎不行啊 这样反而更糟了Oh no, that's-- No, that made it worse.
588 00:32:59 ‎那个…That-- Well…
589 00:33:00 ‎她又不是声控的She's not a clapper.
590 00:33:01 ‎她就是哭个不停- She just won't stop.
591 00:33:02 ‎听你爸爸的话- Listen to your daddy!
592 00:33:04 ‎你爸爸说你该睡觉了 麦蒂Your daddy said go to bed, Maddy.
593 00:33:07 ‎你父亲累了Your father is tired.
594 00:33:10 ‎这不算虐待-That's not abuse.
595 00:33:11 ‎-对 ‎-这不算虐待Yeah, that's not abuse. -Yep.
596 00:33:12 ‎但也离着不远了That's borderline.
597 00:33:13 ‎我的乳头都裂开了 我都不敢去看My nipples are so cracked, I'm scared to even look at them.
598 00:33:17 ‎喂母乳会让我有点性奋 ‎这种感觉是不是挺怪Is it weird that breastfeeding kind of turns me on a little bit?
599 00:33:21 ‎我老公想和我滚床单My husband wants sex.
600 00:33:23 ‎我只想让他去死 这样想有错吗I just want him to die. Is that wrong?
601 00:33:27 ‎没有No.
602 00:33:30 ‎不好意思Excuse me.
603 00:33:31 ‎抱歉 戒酒者协会在走廊尽头的右边Um, I'm sorry. AA is down the hall to the right.
604 00:33:34 ‎我不是要找那里I'm not here for that.
605 00:33:35 ‎我不是来参加戒酒者协会的 不是的I'm not… I'm not here for the AA meeting. That's not why I'm here.
606 00:33:38 ‎她才刚刚睡着She, uh… she just went to sleep,
607 00:33:41 ‎但她已经哭了好几个小时了but she's been, like, crying for hours.
608 00:33:43 ‎真的哭了好几个小时 ‎哭到我筋疲力尽I mean hours to the point where I'm… I'm exhausted.
609 00:33:46 ‎哭到我脸疼 哭到我欲哭无泪And my face hurts, and I'm getting frustrated.
610 00:33:48 ‎我不知道该怎么折叠这个推车And I don't know how to break the stroller down.
611 00:33:50 ‎我不知道怎么把它收起来I don't know how to fold it up.
612 00:33:53 ‎好吧 但是抱歉 ‎这里是新妈妈互助团体Okay. Well, sorry, but this is a group for new mothers.
613 00:33:56 ‎你胡说You're lying,
614 00:33:58 ‎因为外面那牌子上写的是“家长”because on that sign out there, it says "parents."
615 00:34:00 ‎我也是家长 我不知道自己在做什么I'm a parent, and I don't know what the hell I'm doing.
616 00:34:02 ‎我没有其他人可以聊这些屁事儿I don't have nobody else to talk to about this shit.
617 00:34:04 ‎说到屁事儿 ‎这姑娘的屁股在喷射便便Speaking of shit, the girl's got some stuff flyin' out of her ass.
618 00:34:08 ‎感觉就像消防水管It's like a fire hose.
619 00:34:09 ‎我不知道这是不是正常现象 ‎但有两种不同的便便I don't know if it's normal or not, but it's two different kinds.
620 00:34:11 ‎要么是一股涌出的屎蛋She can either hit you with a streamer.
621 00:34:13 ‎也就是有一点点成型的固体便That's when it's all put together, and it's… it's a little solid.
622 00:34:16 ‎会直接拉出来And it's… it's a direct hit.
623 00:34:18 ‎要么是一颗大号铅弹Or she'll buckshot you.
624 00:34:19 ‎就像喷雾一样 噗地一下喷出来And that's… that's that spray. It's… it's a quick… whop!
625 00:34:23 ‎我需要帮助 我需要她别再这样哭了I need help. I need the crying to stop.
626 00:34:27 ‎我要怎么才能不让她一直哭How do I make the crying stop?
627 00:34:31 ‎好吧 我家老大 ‎在刚出生的头几个月里有腹绞痛Okay, um, my oldest had colic for the first couple of months.
628 00:34:35 ‎腹绞痛是什么-What's colic?
629 00:34:36 ‎就是宝宝会无缘无故地哭上几小时-It's when babies cry for hours on end
630 00:34:38 ‎哭到你感觉自己的眼珠子快掉出来了without any reason until you feel like your eyes are about to pop out.
631 00:34:43 ‎是我给了她腹绞痛I gave the baby colic.
632 00:34:44 ‎不 腹绞痛不是这么得的No, that's… that's not how colic works.
633 00:34:47 ‎我不洗手就摸我的孩子I'm not washing my hands, and I'm touching the baby.
634 00:34:49 ‎所以我家宝宝得了腹绞痛And that's how I gave the baby colic.
635 00:34:51 ‎这种东西不是别人传的 ‎这是消化不良的问题You don't give a baby colic. It's more of a digestive thing.
636 00:34:56 ‎那我就放心了That's a relief.
637 00:34:57 ‎对我来说 白噪音居然帮了大忙Thing that worked for me was white noise, surprisingly.
638 00:35:00 ‎“白噪音”White noise?
639 00:35:01 ‎白噪音White noise.
640 00:35:03 ‎(凌晨4点12分)
641 00:35:27 ‎那么接下来 我会交给马修And then looking ahead, I'm gonna turn it over to Matt.
642 00:35:30 ‎他会为你们展示 ‎这些工具如何帮助你们的客户And he's gonna show you how this all can work for your customers.
643 00:35:34 ‎好了 马修 轮到你了All right, Matt, you're up.
644 00:35:38 ‎(为未来而创)
645 00:35:40 ‎马修- Matt. - Matt!
646 00:35:41 ‎-马修 ‎-我没睡I'm not sleep.
647 00:35:42 ‎睡觉Sleep.
648 00:35:44 ‎不 这家伙从不睡觉 ‎他只是迷失在沉思中了Nah, this guy never sleeps. He's deep in thought.
649 00:35:46 ‎没错 沉思 就是这么回事Yeah, deep in-- That's exactly what it is.
650 00:35:49 ‎彻底迷失在沉思中了Very deep in thought.
651 00:35:51 ‎谢谢你 霍华德Thank you. Thank you, Howard.
652 00:35:53 ‎我之所以这样 是因为我很兴奋And the reason why is because I'm so excited…
653 00:35:56 ‎为这个而兴奋- Yeah. - …uh, about this.
654 00:35:58 ‎在这次升级后 我们拥有上千个With this upgrade, there's thousands,
655 00:36:01 ‎真的有上千个预先装置的视觉资料 ‎从地板到墙面and I mean thousands of preset visuals from flooring
656 00:36:06 ‎再到灯具 这些真的能够给…to, uh… to walls to lighting that really offers--
657 00:36:10 ‎听到哭声了吗You hear cryin'?
658 00:36:12 ‎哭声 我没听到什么哭声Crying? I don't hear any crying.
659 00:36:14 ‎我的鼻中隔歪曲了I have a deviated septum,
660 00:36:16 ‎我的鼻子有时会发出哨声 ‎也许是这个so my nose whistles sometimes. Maybe that's it?
661 00:36:18 ‎不 不是的No, that's… that's not what it is.
662 00:36:20 ‎对不起 我稍事离开一下I'm sorry. Excuse me for a second, please.
663 00:36:22 ‎-什么 ‎-嘿 你去…Whoa, whoa, whoa. Hey. Where…
664 00:36:24 ‎抱歉Sorry, sorry, sorry, sorry.
665 00:36:27 ‎好了Here we go. Here we go.
666 00:36:30 ‎好了 吸尘器 对吧-Huh? Huh? -Okay. Vacuum, yeah.
667 00:36:32 ‎拜托Come on. Shh.
668 00:36:34 ‎吸尘器来了We're gonna vacuum. We're gonna vacuum.
669 00:36:37 ‎嘿 麦蒂Hey, Maddy!
670 00:36:37 ‎-喂 ‎-这个吸尘器真够差劲的- Hey, hey. Whoa. - This vacuum sucks.
671 00:36:39 ‎-这是怎么回事 你在做什么 ‎-拜托了 麦蒂-What's going on? -Come on, Maddy. What's going on now? What are you doing?
672 00:36:43 ‎-怎么回事 ‎-他在用吸尘器-What's going on? -He's doing the vacuum thing.
673 00:36:45 ‎-来 让我抱她 ‎-用吸尘器- Here, let me take her. - The vacuum thing?
674 00:36:47 ‎-好 ‎-她喜欢吸尘器的噪音-Okay. -She likes the vacuum noise.
675 00:36:49 ‎嘿 嗨Hey! Hi.
676 00:36:51 ‎马修有个小婴儿Uh, Matt's got a baby.
677 00:36:52 ‎嘿 我刚刚那样跑出来真是抱歉Hey, I apologize for storming out like that.
678 00:36:55 ‎可她会这样哭个不停But she goes on these crying jags,
679 00:36:57 ‎根本没办法让她冷静下来and it's impossible to really get her to stop and calm down.
680 00:37:00 ‎-她想不想吸吮我的小指头 ‎-不了-Does she wanna try sucking on my pinkie? -No.
681 00:37:03 ‎-对我的孩子们挺有用 ‎-不用了 霍华德-I used to help with my kids. -No. Howard, no.
682 00:37:05 ‎-我会让他们吸小指头 ‎-不卫生-They loved to suck on the pinkie. -Not sanitary.
683 00:37:06 ‎也许这能帮上忙 兄弟 ‎这是个白噪音应用程序Maybe this will help, mate. It's, um… it's a white noise app.
684 00:37:10 ‎-能帮助我入睡 ‎-谢谢- It helps me sleep. - Thank you.
685 00:37:12 ‎我的宝宝在亲肤接触后总能冷静下来My baby always calmed down with skin-to-skin contact.
686 00:37:16 ‎她现在25岁了She's 25 now.
687 00:37:19 ‎我希望你们也能注意到 ‎这个简单易用的树形图界面And I want you to notice the easy map-tree interface as well.
688 00:37:22 ‎我们的重点依然是 ‎给客户提供他们想要的东西Once again, it's about giving our customers what they want,
689 00:37:25 ‎也就是简明易用which is the simplicity.
690 00:37:26 ‎对不对 这是不是你想要的Right? Isn't that what you want, huh?
691 00:37:28 ‎-他们想要简明易用 ‎-好吧-They want simplicity. -Okay.
692 00:37:30 ‎我现在有个问题 ‎这里是办公地点 对吗I got a problem now. This is a place of business, right?
693 00:37:34 ‎这里不是婴儿该待的地方 ‎在这里呢 我算是…It's not a place of babies. In here, I'm kinda…
694 00:37:37 ‎我就是指定的混蛋上级I'm the designated asshole.
695 00:37:39 ‎是谁指定的Who designated you?
696 00:37:41 ‎我只是问问 ‎你一出生就是 还是怎么回事- I'm just asking. Was it from birth or… - Hey.
697 00:37:44 ‎你不知道我上面也有个混蛋上级吗You don't think there's an asshole above me?
698 00:37:46 ‎然后那个混蛋上面还有另一个混蛋And above that asshole, another asshole.
699 00:37:49 ‎是个混蛋链An asshole chain.
700 00:37:51 ‎是个混蛋链 就是这么回事It's an asshole chain. That's exactly what it is.
701 00:37:53 ‎所以呢 怎么So-- Yeah?
702 00:37:55 ‎我只想说刚才的展示棒极了 马修Just wanted to say, great presentation, Matt.
703 00:37:59 ‎非常令人难忘 我们这周会联系Definitely memorable. We'll be talking this week.
704 00:38:02 ‎谢谢你的话Thank you. Thank you for that.
705 00:38:04 ‎对我来说很有意义 ‎因为我要被炒鱿鱼了It means a lot since I'm about to get fired.
706 00:38:06 ‎-谢谢你 ‎-不是的- Thank you for-- -No.
707 00:38:07 ‎我们再联系 谢谢你 菲欧娜We'll be in touch. Thank you, Fionna.
708 00:38:11 ‎再见See ya.
709 00:38:12 ‎继续把话说完吧Go on. Finish.
710 00:38:13 ‎嘿 你可没那么幸运 我不是要炒你Hey, you're not that lucky. I'm not firing you.
711 00:38:16 ‎我只是担心你而已I just happen to be worried about you.
712 00:38:18 ‎你上一次休息是什么时候When's the last time you had a break?
713 00:38:20 ‎现在有种新职业 叫保姆You know, there's a new thing called babysitters.
714 00:38:22 ‎-嗨 麦蒂 ‎-是啊- Oh, hi, Maddy. - Yeah.
715 00:38:24 ‎我叫夏蒙 我现在要抱你起来啦My name is Summer. I'm going to pick you up now.
716 00:38:29 ‎她还听不懂英文 她只是个小婴儿Oh, she doesn't speak English yet. She's just a baby.
717 00:38:32 ‎我认为我们得尊重对待婴儿Oh, I believe you have to treat the infant with respect.
718 00:38:35 ‎对吗 麦蒂 我们可以的Right, Maddy? We've got this.
719 00:38:48 ‎好吧Yeah, yeah.
720 00:38:49 ‎这就对了That's it.
721 00:38:54 ‎爸爸们总是要休息一下 开心一下All daddies deserve some time off. Have some fun.
722 00:38:57 ‎你有了保姆 那就好好玩一玩You got a babysitter. Have a good time.
723 00:38:59 ‎你得放松一下 你现在是单亲父亲了You need this, bro. You a single parent now.
724 00:39:01 ‎真想不到我会说出这种话 ‎“马修当爸爸了”Which is crazy to me to say this. "Matt is a dad."
725 00:39:04 ‎这话说出口还是不适应 ‎“马修当爸爸了”To say that out loud still sound-- "Matt is a dad."
726 00:39:07 ‎是挺不适应的 太扯了That is crazy. So insane.
727 00:39:08 ‎-太扯了 嘿 ‎-你在干什么-That's crazy. Hey. -What are you doin'?
728 00:39:10 ‎没事 我在听你说话而已Nothin'. I'm just listening to you.
729 00:39:12 ‎你现在是认真的吗Are you serious right now?
730 00:39:15 ‎-怎么 ‎-什么怎么 你刚刚在干什么-What? -What do you mean? What was that?
731 00:39:17 ‎你刚才没看到 ‎各种各样的美女走过去吗You don't see the diversity just walked past? Huh?
732 00:39:20 ‎各式各样 什么样的都有-All the flavors. For all of us. -Okay.
733 00:39:21 ‎好吧 我得走了 兄弟 我回家了I gotta get going, man. I'm going home.
734 00:39:25 ‎马修- Matt. - Excuse me.
735 00:39:27 ‎-不好意思 ‎-马修 喂 马修-Excuse me. -Matt! Matt! Matt! Hey, hey, Matt!
736 00:39:29 ‎-怎么 ‎-怎么回事 你要去哪里-What, man? -What's up? Where you goin'?
737 00:39:31 ‎我要回家了What do you mean, where I'm goin'? Home!
738 00:39:32 ‎-你为什么要走 ‎-因为我玩得不开心-Why are you leavin'? -Because I'm not havin' a good time.
739 00:39:35 ‎什么 这里有美女 ‎我们喝着美酒 玩得开…What? We got girls back there. We're taking shots, having a good--
740 00:39:37 ‎我不在乎什么美女 老兄I don't care about no girls, man.
741 00:39:40 ‎你为什么会这么想What makes you think I care about girls now?
742 00:39:41 ‎我带你出来是为了找乐子Man, I brought you out to have a good time.
743 00:39:43 ‎你眼中的乐子并不是我想要的 乔丹I don't want your version of a good time, Jordan.
744 00:39:47 ‎我不想要I don't want it.
745 00:39:48 ‎我明白 ‎莉兹那事儿之后你就没出来玩过Okay, look. I get it. You haven't been out since Liz.
746 00:39:50 ‎-可是… ‎-闭嘴 喂 老兄-But it's-- -Shut the-- Hey, man.
747 00:39:53 ‎别说了Don't.
748 00:39:55 ‎不许说 不许提莉兹Don't do that. Don't bring Liz up.
749 00:39:58 ‎不许再说了Don't do that.
750 00:40:03 ‎白痴Idiot.
751 00:40:05 ‎-说再见 ‎-再见-Say bye. -Bye.
752 00:40:07 ‎再见Goodbye.
753 00:40:09 ‎我们再也不会找她了 对吧We're never gonna see her again, are we?
754 00:40:12 ‎我们只需要自己就够了 ‎我们不需要其他人All we need is us. We don't need no one else.
755 00:40:35 ‎哈维尔来了Here come Javier.
756 00:40:37 ‎他是爸爸新交的好朋友 ‎他给我们送配方奶粉和尿布That's daddy's new best friend. He brings us our formula, our diapers.
757 00:40:41 ‎他把我们需要的东西都送来 ‎我们就不必再和别人交谈了He gives us everything we need so we don't have to talk to people again.
758 00:40:45 ‎如果有人敢按门铃 ‎他们就死定了 你听见了吗If anybody else ring this bell, they die. You hear me?
759 00:40:47 ‎我说如果有人按爸爸的门铃 ‎他们就死定了I say, if anybody ring Daddy bell, they gonna die.
760 00:40:56 ‎我说了不许按门铃I said, "No ringin'."
761 00:40:58 ‎我说了不许按那个该死的门铃I said, "No ringin' the damn bell."
762 00:41:02 ‎有人死定了I'm gonna kill somebody.
763 00:41:07 ‎早上好Good morning.
764 00:41:08 ‎-嗨 ‎-嗨-Hi. -Hey.
765 00:41:09 ‎我的外孙女在哪里Where is my grandbaby?
766 00:41:10 ‎你怎么…What are you--
767 00:41:11 ‎她穿好衣服了吗Is she dressed?
768 00:41:12 ‎你怎么来了-What are you doing here, Marion?
769 00:41:13 ‎麦蒂要去儿科医生那里做检查啊-Well, it's Maddy's pediatrician visit.
770 00:41:16 ‎我靠 已经到周四了吗 我靠Oh, shit! Is it Thursday already? Shit!
771 00:41:19 ‎是啊 你不会是忘了这件事吧Yeah, you didn't forget the pediatrician's visit, did you?
772 00:41:23 ‎我什么都没忘记 你来得正及时I didn't forget anything. You just caught me.
773 00:41:26 ‎我们正准备出发 她刚在浴缸里洗完We was about to leave. She just got out of the tub.
774 00:41:28 ‎你把她留在浴缸里了You left her in the tub?
775 00:41:30 ‎很好Good.
776 00:41:31 ‎没错Yeah.
777 00:41:33 ‎她的进食情况如何How's she been eating?
778 00:41:37 ‎我觉得还行吧 还可以I mean, okay, I guess, you know?
779 00:41:39 ‎她…She, um…
780 00:41:42 ‎大部分时候 我觉得都挺好For the most part, I… I think it's fine.
781 00:41:43 ‎偶尔有那么几次 如果她在睡觉Every once in a while, if she's sleeping,
782 00:41:45 ‎我会等一小时再给她喂I may let her go, like, an extra hour or something.
783 00:41:48 ‎那你呢 你怎么样And how about you? How are you doing?
784 00:41:51 ‎我怎么样都无所谓 主要是…It's not… it's not really about me.
785 00:41:53 ‎麦蒂怎么样-It's about-- -How is Maddy?
786 00:41:55 ‎她发育得好吗Is she okay?
787 00:41:56 ‎听着 我知道我并不完美Look, I know I ain't perfect.
788 00:41:58 ‎我知道这一点 我其实不怎么样I know that. I'm… I'm actually nothin'.
789 00:42:03 ‎-我是个废物 对吗 莉… ‎-马修-I'm a joke, okay? Lis-- -Matt, you're not a joke.
790 00:42:05 ‎你不是废物 麦蒂发育得很好Maddy is doing great.
791 00:42:07 ‎她的体重已经升到了第60百分位数She's moved up to the 60th percentile in weight
792 00:42:09 ‎身长到了第70百分位数and 70th in height.
793 00:42:11 ‎你可以开始按需喂她了You can start feeding her when she's hungry.
794 00:42:14 ‎我希望你不介意我这么说 ‎但你妻子会为你感到骄傲的Look, I hope you don't mind me saying this, but your wife would be very proud of you.
795 00:42:36 ‎没关系的 玛丽昂It's okay, Marion.
796 00:42:39 ‎没关系It's all right.
797 00:42:43 ‎你饿吗 想吃午餐吗You hungry? You wanna go get lunch?
798 00:42:45 ‎不用了 我得回机场了Uh, no, no. Actually, um, I gotta get back to the airport.
799 00:42:49 ‎-这么快 ‎-对-Already? -Yeah, yeah.
800 00:42:52 ‎我跟麦克说 我今天去水疗中心来着I told Mike that I was spending the day at the spa.
801 00:42:55 ‎你跟…You told--
802 00:42:58 ‎我可以送你一程Want me to take you? I can give you a ride.
803 00:42:59 ‎不用了 她得睡午觉了No, she needs to get to her little nap.
804 00:43:01 ‎你想睡觉觉吗You want a little nap?
805 00:43:03 ‎天哪 马修Oh God. Matthew,
806 00:43:05 ‎作为家长 今天对你来说是个好日子today was a good day for you as a parent.
807 00:43:09 ‎你把今天这样的小胜利 ‎都保存在你内心的一个小盒子里You keep all these little victories like you had today in a little box inside you.
808 00:43:15 ‎它们会成为你最珍贵的东西They'll be your most prized possessions.
809 00:43:19 ‎别再让我回到这里了And don't let me have to come back up here
810 00:43:21 ‎直到梅菲尔德神父 ‎在明尼苏达给她做洗礼before Father Mayfield is going to christen her in Minnesota.
811 00:43:27 ‎圣奥古斯丁教堂 ‎三周后 我们到时候见Saint Augustine's, three weeks. I'll see you there.
812 00:43:29 ‎等下 你说…Wait, what do you--
813 00:43:30 ‎明尼苏达 三周后 到时候见Minnesota, three weeks. See you.
814 00:43:32 ‎-明尼苏达 ‎-外婆爱你噢 麦蒂-Minnesota in three-- -Grammy loves you, Maddy.
815 00:43:34 ‎没人告诉我明尼苏达的事啊Nobody… nobody said nothing to me about Minnesota.
816 00:43:40 ‎哪个小宝贝把整瓶奶都喝光了Who finished up their whole bottle? You did.
817 00:43:42 ‎没错 就是你 你还真是饿啊Yes, you did. You were hungry.
818 00:43:45 ‎是不是Huh?
819 00:43:46 ‎“我饿了 爸爸”"I'm hungry, Daddy."
820 00:43:48 ‎这是她第一次坐飞机It's her first flight.
821 00:43:50 ‎还真是没想到呢I never would have guessed.
822 00:43:52 ‎-她很可爱 ‎-是啊-She's a cutie. -Yeah…
823 00:43:54 ‎我靠Oh, shit. Oh, shit.
824 00:43:57 ‎真是太抱歉了I'm so sorry.
825 00:43:59 ‎天哪 麦蒂-Hey! -Yeah!
826 00:44:02 ‎嗨- Hey! - Oh boy!  Maddy!
827 00:44:05 ‎真是个可爱的小宝贝-What a bundle of joy! -Hey!
828 00:44:08 ‎嗨 亲爱的Hi, sweetheart!
829 00:44:09 ‎-拿好了吗 好的 ‎-行了吗 来吧-Got it? Okay. -Good? Good? Come on now.
830 00:44:17 ‎安娜 快来 我们去喝点冷饮Anna, come on, let's get something cold to drink.
831 00:44:20 ‎好的Okay.
832 00:44:45 ‎还记得我在这里抓到你们胡搞吗Remember when I caught you guys messin' around in here?
833 00:44:48 ‎我的天Oh my goodness.
834 00:44:49 ‎是啊 记得Yes, I do.
835 00:44:51 ‎你拿着麦克的曲棍球棒追我You chased me with Mike's hockey stick.
836 00:44:54 ‎你一直喊:“不许在这个房子里胡搞”You kept… you kept yellin' out, "Not in this house. Not in this house!"
837 00:44:58 ‎你还以为那天晚上你会走大运呢You thought you were gonna get lucky that night.
838 00:45:01 ‎你还真是走大运了 是不是You got damn lucky, didn't you?
839 00:45:04 ‎人在恐惧的时候 能激发很大的潜能It's amazing what you can do when you're scared.
840 00:45:06 ‎我从来没跑过那么快I've never been that fast.
841 00:45:07 ‎房间看起来有些变化The room looks different.
842 00:45:10 ‎我从阁楼里拿出了很多东西Oh, I brought a lot of things down from the attic,
843 00:45:13 ‎她小时候的东西from her childhood.
844 00:45:15 ‎我喜欢 我很喜欢这个样子I like it. I like it a lot.
845 00:45:18 ‎一开始 我会在这里待一整天At first, I spent whole days in here.
846 00:45:22 ‎一整天都在这里Whole days.
847 00:45:24 ‎就躺在床上Just lyin' on the bed,
848 00:45:26 ‎闻着枕头smelling the pillows.
849 00:45:28 ‎哭泣 生气Cryin'. Pissed.
850 00:45:31 ‎我现在每天只在这里待一小时 ‎我只允许自己待这么久I'm down to one hour each day. That's all I allow myself now.
851 00:45:37 ‎我希望你偶尔能让麦蒂来我们家小住I'd like for you to let Maddy come and stay with us sometimes.
852 00:45:43 ‎等她长大一点儿后When she's bigger.
853 00:45:45 ‎她可以在这里度过暑假She could spend summers here.
854 00:45:47 ‎暑假Summers?
855 00:45:48 ‎马修 她需要家人Matt, she needs family.
856 00:45:53 ‎她的生命中需要女人She'll need a woman in her life.
857 00:45:57 ‎我不是指你在夜店里认识的女人And I don't mean some woman you met in the club.
858 00:46:01 ‎或是Tinders上认识的Or on Tinders.
859 00:46:03 ‎“Tinders”Tinders?
860 00:46:08 ‎我不上Tinder 再说你怎么…I'm not on Tinder. And what are you--
861 00:46:10 ‎你怎么知道Tinder的 ‎你是从哪儿听说的How do you know about Tinder? Where are you gettin' this stuff?
862 00:46:18 ‎嘿 我呢Hey, I'm…
863 00:46:23 ‎你今晚能不能替我照顾麦蒂You think maybe you can watch Maddy for me tonight?
864 00:46:25 ‎当然Yeah! Yes!
865 00:46:27 ‎我只想去见见朋友 喝一杯So I can go meet up with some friends, go have a drink.
866 00:46:31 ‎-好啊 你去吧 ‎-好的-Yeah, you do that. Yeah! -All right. Okay.
867 00:46:56 ‎谢谢Thank you.
868 00:47:01 ‎妈Mom?
869 00:47:03 ‎爸爸喜欢小婴儿吗Did Dad like having a baby?
870 00:47:05 ‎他可喜欢宝宝了Oh, he loved babies.
871 00:47:07 ‎所以他才会 ‎和这么多女人生这么多孩子That's why he had so many of them with so many different women.
872 00:47:11 ‎是啊 但他娶了你Yeah, but he married you.
873 00:47:13 ‎是啊 我可真幸运Yes, lucky me.
874 00:47:15 ‎我很幸运 是因为我有了你I was lucky 'cause I had you.
875 00:47:20 ‎做妈妈这事上 ‎如果我能有你一半称职就好了I'm just hopin' I can be half as good a mom as you were with me.
876 00:47:25 ‎你是个好妈妈You're a good mom.
877 00:47:28 ‎麦蒂 你猜怎么Maddy, guess what?
878 00:47:31 ‎看到宝宝了吗See the baby?
879 00:47:35 ‎她很漂亮吧 修女Isn't she beautiful? Sister…
880 00:47:37 ‎她很棒吧She did so good, huh?
881 00:47:48 ‎进来- Come in.
882 00:48:21 ‎醒醒 爸爸 今天该上学了Wake up, Daddy! It's a school day!
883 00:48:23 ‎-醒醒 ‎-我醒了-Wake up! -I'm up.
884 00:48:25 ‎这个头发呢You gotta treat it like a…
885 00:48:27 ‎你要悄悄靠近 然后猛抓起来like you're sneaking up on it and grab it.
886 00:48:30 ‎绑上去 绑下来Over, under,
887 00:48:33 ‎绑上去over.
888 00:48:36 ‎好了Okay.
889 00:48:38 ‎好了 就是这样 让我…Okay, that's one. Just let me--
890 00:48:40 ‎这是什么呀What is this?
891 00:48:45 ‎我觉得这是一种新发型I think it's a new… a new… a new look.
892 00:48:48 ‎只要有机会 ‎这种新发型肯定会火起来的I think it's a new hairstyle that can catch on if given a chance.
893 00:48:52 ‎别动Just stay still.
894 00:48:53 ‎我们得把头顶的抓住 让我来We gotta go top. Let me--
895 00:48:57 ‎别动 好吗Hold on, okay?
896 00:49:09 ‎所有的女生都穿裙子All the girls are wearing skirts,
897 00:49:11 ‎但穿裙子总让我感觉像是忘了穿裤子but skirts make me feel like I forgot my pants.
898 00:49:15 ‎可她说这是规矩But she said it's a rule.
899 00:49:17 ‎规矩 我们不需要那些臭规矩Rules? We don't need no stinkin' rules.
900 00:49:22 ‎你喜欢这间学校吗-Maddy, do you like goin' to school here?
901 00:49:23 ‎妈妈希望我来这里上学-Mommy wanted me to be here.
902 00:49:25 ‎我喜欢I like it.
903 00:49:27 ‎有你这话就够了That's all I needed to hear then.
904 00:49:29 ‎好了 去吧 我爱你All right, go ahead. I love you.
905 00:49:31 ‎我也爱你Love you too.
906 00:49:32 ‎亲两下 亲脑门 亲好了Two kisses. Forehead, forehead. I got you.
907 00:49:35 ‎-再见 爸爸 ‎-再见-Bye, Daddy. -Bye.
908 00:49:39 ‎早上好- Good morning.
909 00:49:40 ‎早上好- Good morning.
910 00:49:41 ‎罗格琳先生 我们得聊一下着装要求Mr. Logelin, we need to discuss the dress code.
911 00:49:44 ‎祝你一天愉快 好吗Hey, you have a good day, okay?
912 00:49:46 ‎这里是有着装要求的There's a dress code here!
913 00:49:52 ‎麦蒂 到你了 你想过牌还是下注Maddy, it's on you. You wanna check or bet?
914 00:49:54 ‎全押All in.
915 00:49:55 ‎又全押All in again?
916 00:49:57 ‎又全押-Wow! -All in again?
917 00:49:58 ‎我准备弃牌了 老大- I'm gonna go ahead and fold, chief.
918 00:50:00 ‎你就像个蠢蛋一样弃牌吧- You gonna fold like a chump.
919 00:50:02 ‎她看起来很严肃-She looks serious.
920 00:50:03 ‎我不知道她是不是在诈唬-I don't know if she's bluffin' or not.
921 00:50:05 ‎-真是的 ‎-让我看看你的脸-Seriously. -Let me see your face.
922 00:50:08 ‎这绝对是个不动声色的扑克脸That's a poker face right there. That's a poker face.
923 00:50:11 ‎你根本看不出来How can you break that down? You can't.
924 00:50:12 ‎我不知道你的脑子里到底在想什么I don't know what you got going on in that head.
925 00:50:14 ‎我能读取麦蒂的思想 等一下I can see into the mind of Maddy. Hold on.
926 00:50:24 ‎各位 我什么也没读出来 我弃牌了I got nothin', guys. I'm out. I fold.
927 00:50:26 ‎我要全押 你耍我吗I'm goin' all in. You kiddin' me?
928 00:50:29 ‎你瞧瞧 皇后Look at this. Bam. Queens.
929 00:50:31 ‎-你有什么 ‎-你有什么牌-What do you have? -What do you got?
930 00:50:34 ‎-双尖儿 ‎-什么- Aces. - What? What?
931 00:50:36 ‎-不会吧 ‎-双尖儿啊-No! -Pocket rockets.
932 00:50:38 ‎-双尖儿 ‎-真是一手好牌-Pocket aces. -Okay. That was a good hand.
933 00:50:40 ‎-她有一对尖儿 ‎-听着 这都是你的 拿走- She got pocket rockets! - It's all yours. Take it.
934 00:50:43 ‎-拿走 ‎-什么 好吧 都是你的了-Scoop it. It's yours. -What? Okay, that's all you.
935 00:50:45 ‎都是你的了that's all you.
936 00:50:45 ‎-这些都是我的 ‎-好 拿走吧- This is all mine. - Okay. Go ahead.
937 00:50:47 ‎你今天也吃不了这么多You're not gonna eat all that today either.
938 00:50:49 ‎太棒了Ship it!
939 00:50:50 ‎好了There you go.
940 00:50:56 ‎你吃蔬菜了吗 这是什么 蛋糕吗Did you… did you eat your veggies? What is that, cake?
941 00:51:07 ‎哦 耶Oh yeah!
942 00:51:08 ‎他们玩得真开心 ‎弄得人都想要孩子了They're having so much fun. Makes you wish you had a kid to bring.
943 00:51:11 ‎我倒是有 ‎那个玩得超疯的就是我家麦蒂Oh, I do. Crazy one's mine. That's Maddy.
944 00:51:14 ‎-嗨 爸爸 ‎-嗨Hi, Daddy!
945 00:51:17 ‎炮弹袭击- Hey! - Cannonball!
946 00:51:21 ‎你是马修Are you Matt?
947 00:51:23 ‎我是啊I am Matt.
948 00:51:25 ‎我终于明白 ‎奥斯卡和洛斯为什么非要我今天来了I think I know why Oscar and Rose insisted I come today.
949 00:51:29 ‎他们想撮合我们-I think we're being set up.
950 00:51:30 ‎他们还真行-Oh, wow.
951 00:51:32 ‎我跟他们说过别再这样了I told 'em to stop trying.
952 00:51:35 ‎-我也说过同样的话 ‎-是吗-Funny thing is I said the same thing. -Yeah?
953 00:51:37 ‎我们吓唬吓唬他们 ‎把你的饮料扔我脸上 假装搞砸了We should mess with 'em. Throw your drink in my face, make it look real bad.
954 00:51:40 ‎或者我们可以不再和他们做朋友Or we could break up with them as friends.
955 00:51:43 ‎你猜怎么 我一直想找新的白人朋友You know what? I've been looking for new white people.
956 00:51:47 ‎是啊 我真的在找I have. I really have.
957 00:51:49 ‎这里有不少呢 找吧There's plenty here. So…
958 00:51:52 ‎你是做什么的What do you do?
959 00:51:53 ‎我是动画师Uh, I'm an animator.
960 00:51:54 ‎动画师 真酷 还真是不寻常的工作An animator? That's cool. That's different.
961 00:51:56 ‎我和这个家伙是同事I, uh… I work with this guy.
962 00:51:59 ‎我和奥斯卡是同事I work with Oscar.
963 00:52:02 ‎-喂 ‎-你在叫我的名字-Hey. -That's my name.
964 00:52:03 ‎别总叫我 开玩笑啦 ‎你想叫多少次都可以Don't wear it out. Just kidding. You can say it as much as you want.
965 00:52:07 ‎看来你们两个 ‎在奥利弗的生日派对上认识了So, you two meeting at, uh, Oliver's birthday party.
966 00:52:11 ‎是啊Yeah.
967 00:52:12 ‎-很不错 ‎-你说怎么这么巧-Pretty great. -What are the odds?
968 00:52:14 ‎怎么这么巧呢What are the odds, you know?
969 00:52:16 ‎你看 你很棒 你也很棒I mean, you know, you're great, and you're great and…
970 00:52:19 ‎真的是It's just, uh…
971 00:52:21 ‎-这可不是故意撮合 知道吗 ‎-明白-It's not a setup though. You know? -Got it. Got it.
972 00:52:24 ‎-真是不留痕迹呢 奥斯卡 ‎-嗯-Very smooth, by the way, Oscar. -Yeah.
973 00:52:26 ‎-谢谢 ‎-嗯-Thank you. -Yeah.
974 00:52:27 ‎很好Great.
975 00:52:29 ‎谢谢Thank you.
976 00:52:31 ‎嗨 洛斯Hi, Rose.
977 00:52:32 ‎嗨 洛斯Hi, Rose.
978 00:52:33 ‎真够扯的Unreal.
979 00:52:35 ‎我叫莉兹My name's Liz.
980 00:52:38 ‎别耍我了Stop playin'.
981 00:52:40 ‎我没耍你 我的名字就是 ‎不过我的朋友们都叫我小莉Um, I'm not playing. My name is-- Well, Lizzie is what my friends call me.
982 00:52:48 ‎你是个动画师You're an animator.
983 00:52:50 ‎你做过什么动画-What have you animated?
984 00:52:51 ‎我在做一个叫《幸运吉姆》的节目-I work on a show called Lucky Jim.
985 00:52:53 ‎《幸运吉姆》我知道那个节目Lucky Jim. I know what that is.
986 00:52:55 ‎麦蒂很喜欢看的Maddy loves that show.
987 00:52:58 ‎你让她看《幸运吉姆》You let her watch Lucky Jim?
988 00:53:00 ‎是啊 那是卡通片啊Yeah, it's a cartoon.
989 00:53:02 ‎你自己看过吗Have you ever watched it?
990 00:53:04 ‎它叫《幸运吉姆》因为他总走大运It's called Lucky Jim because he gets lucky.
991 00:53:08 ‎你是指和人上床-You talkin' about sex? -Uh-huh.
992 00:53:11 ‎我以为他是个小妖精-I thought he was, like, a leprechaun.
993 00:53:13 ‎没错 他是个小妖精-Yeah, he's a leprechaun.
994 00:53:14 ‎他是个很走运、很饥渴的小妖精A really lucky, really horny leprechaun.
995 00:53:21 ‎那节目上有没有写少儿不宜的警告Is there, like, a warning on it that kids shouldn't watch it?
996 00:53:23 ‎绝对写了There's definitely a warning.
997 00:53:29 ‎你知道那罐金子在哪里You know where the pot of gold is?
998 00:53:31 ‎绝对的 那罐金子就在那边儿Begorra, the pot of gold is right over there.
999 00:53:34 ‎现在彩虹又突然消失了And now that rainbow's up and disappeared.
1000 00:53:36 ‎我感觉你满嘴胡话I think you're full of horse blarney.
1001 00:53:38 ‎小姑娘 如果你不介意 ‎我倒是想让你见识下我的嘴上功夫I'd like to show you what I'm full of, me lassie, if you've no objection.
1002 00:53:42 ‎我不介意看看你有什么本事I've no objection to plucking the clover out of you.
1003 00:53:46 ‎我眼冒金星了I'm seeing stars.
1004 00:53:47 ‎你很快就会看到更精彩的了You'll be seeing more than stars in a moment.
1005 00:53:50 ‎够了That's it.
1006 00:53:52 ‎-电视关了 ‎-爸爸 他们马上就要摔跤了-Oh, that's off. -Daddy, they were about to wrestle.
1007 00:53:55 ‎我知道 那有一点儿I know that. I know that. And that's a little…
1008 00:53:57 ‎对你来说有点儿太暴力了It's a little too violent for you to watch, honey.
1009 00:54:00 ‎-你跟她联系了吗 ‎-闭嘴-Wait, did you call her? -Zip it.
1010 00:54:02 ‎-干吗叫我闭嘴 ‎-闭嘴 别犯傻-What do you mean, "Zip it"? -Zip it. Don't be a bonehead.
1011 00:54:05 ‎-我怎么犯傻了 ‎-别犯傻-Why I gotta be a bonehead? -Don't be a bonehead.
1012 00:54:07 ‎-麦蒂能接受的 对吗 ‎-住嘴 我刚刚怎么说的-Maddy can handle it, right? -Stop. What'd I ask you to do?
1013 00:54:09 ‎接受什么Handle what?
1014 00:54:10 ‎-我刚刚怎么说的 ‎-交给我吧-Jordan, what'd I say? -Look, I got this.
1015 00:54:12 ‎-乔丹 我不… ‎-交给我-Jordan, I don't-- -I got this.
1016 00:54:13 ‎-乔丹 ‎-这才是朋友的真谛嘛-Jordan-- -That's what friends are for.
1017 00:54:15 ‎有时候两个大人会相遇 对吗Sometimes two adults meet each other, right?
1018 00:54:18 ‎他们会坠入爱河And they fall in love.
1019 00:54:19 ‎他们两个都是近视And then they both are nearsighted.
1020 00:54:22 ‎他们有这个共同点 ‎还有很多其他美好的共同点Have that in common and all these beautiful things.
1021 00:54:25 ‎他们会一起在公园里漫步They take long walks in the park together.
1022 00:54:27 ‎你找到了这个特别的人You know, you find that special someone.
1023 00:54:30 ‎但有一天那人开始斤斤计较But then they get real petty one day
1024 00:54:33 ‎冲你背后踢了一脚and kick you in your back
1025 00:54:35 ‎-只因为你在睡梦中打鼾 ‎-你说什么呢'cause you snoring while you sleep.
1026 00:54:37 ‎-你现在只能睡地板 你陷入困境 ‎-什么-What? -You're sleeping on the floor. -You're all messed up. -What?
1027 00:54:39 ‎胳膊被地毯擦伤-Carpet burns on your arm.
1028 00:54:41 ‎说什么呢 你够了-That's-- What are you-- That's enough!
1029 00:54:42 ‎-还不够 好吗 ‎-你够了-It's not enough, okay? -It is enough.
1030 00:54:44 ‎你不知道自己 ‎还能不能再找到一个特别的人You don't know if you're gonna find a special someone.
1031 00:54:46 ‎你完全在说自己的事情You're not talking about nobody but yourself--
1032 00:54:48 ‎你知道他是在说他自己吧You know he's talking about himself, right?
1033 00:54:50 ‎我知道 不过如果他们曾经喜欢彼此I know. But if they liked each other,
1034 00:54:53 ‎然后又不喜欢对方了and then they didn't like each other,
1035 00:54:54 ‎他们不能再次喜欢对方吗couldn't they like each other again?
1036 00:54:57 ‎那样不是很有趣吗And wouldn't that be fun?
1037 00:55:00 ‎是啊 麦蒂-Yeah, Maddy. -Wow.
1038 00:55:02 ‎给我来个击掌 给我个拥抱 过来Give me a high five or something, a hug. Come here.
1039 00:55:05 ‎-我是说… ‎-你太聪明了 真是天才-I mean… -You are brilliant. You a genius.
1040 00:55:07 ‎确实只有天才才能听懂你刚才的话Gotta be to make sense of all that stuff you just said.
1041 00:55:09 ‎你别这么消极 我想… ‎听着 你真的太聪明了Don't be a hater. I wanna-- Look, you are so smart.
1042 00:55:12 ‎你这一点绝对不是遗传你爸爸You definitely don't get that from your daddy.
1043 00:55:16 ‎你为什么穿男生的裤子How come you wear boys' pants?
1044 00:55:18 ‎好了 保持队形 不准乱跑Okay, stay together. No running.
1045 00:55:20 ‎嘿 麦蒂 你是男生吗Hey, Maddy, are you a boy?
1046 00:55:22 ‎你是女生吗Are you a girl?
1047 00:55:23 ‎闭嘴 你个傻子Zip it, bonehead!
1048 00:55:24 ‎麦蒂琳Madeline!
1049 00:55:27 ‎我不明白I really don't understand this.
1050 00:55:28 ‎是那孩子取笑她在先The kid was teasin' her.
1051 00:55:30 ‎也许你应该跟那孩子的父母谈谈Maybe you should talk to that kid's parents.
1052 00:55:32 ‎我谈过了I have.
1053 00:55:33 ‎但他取笑她是因为 ‎她是唯一一个穿裤子的女孩子But he was teasing her because she was the only girl wearing pants.
1054 00:55:38 ‎如果一个男孩 ‎想穿裙子来学校怎么办What if a boy wanted to come to school dressed in a skirt?
1055 00:55:42 ‎那是男孩自己的选择 ‎现在可是21世纪了Then that's that boy's business. It's the 21st century.
1056 00:55:45 ‎罗格琳先生 麦蒂琳已经上幼儿园了Mr. Logelin, Madeline is in kindergarten.
1057 00:55:48 ‎她没有一个可以仿效的母亲She doesn't have a mother to model after.
1058 00:55:49 ‎我很清楚我女儿没有什么I am well aware of what my daughter doesn't have.
1059 00:55:55 ‎你得让她知道 ‎穿女孩子的衣服也是一种选择You have to at least show her that wearing girls' clothing is an option.
1060 00:56:00 ‎我不明白为什么修女总是这么强硬I just don't… I just don't understand why nuns are so tough.
1061 00:56:04 ‎你们为什么这么强硬Why are you guys so tough?
1062 00:56:05 ‎修女营里到底发生过什么事 ‎让你们变得这么严格Like, what… what is it that happens in nun camp that makes you guys this strict?
1063 00:56:12 ‎我不想再多说了 ‎因为我不想被闪电击中I'm not gonna say anything else because I don't wanna get struck by lightning.
1064 00:56:15 ‎好了 找到了 麦蒂Okay, here you go, Maddy.
1065 00:56:17 ‎这些怎么样What about these here?
1066 00:56:19 ‎不 我要这个No. I want these.
1067 00:56:22 ‎-你想要那个 ‎-对- You want those? - Yeah.
1068 00:56:27 ‎好 如果你想要 那就这个吧Okay, if that's what you want.
1069 00:56:30 ‎你要出去吗Are you going out?
1070 00:56:31 ‎是的 洛斯会过来 爸爸要出去了Yes. Rose is coming over, and Daddy's gonna go out.
1071 00:56:37 ‎和奥斯卡一起With Oscar?
1072 00:56:39 ‎不 不是和奥斯卡No, not with Oscar.
1073 00:56:41 ‎和乔丹一起With Jordan?
1074 00:56:43 ‎不 不是和乔丹No, not with Jordan.
1075 00:56:45 ‎和一位阿姨A lady?
1076 00:56:47 ‎是的 一位阿姨Yes, it's a lady.
1077 00:56:49 ‎你会在意吗Does that bother you?
1078 00:56:50 ‎你在意吗-Does it bother you?
1079 00:56:51 ‎我先问你的-I asked first.
1080 00:56:53 ‎是学校的凯瑟琳修女吗Is it Sister Kathleen from school?
1081 00:56:56 ‎不 不是学校的凯瑟琳修女No, it is not Sister Kathleen from school.
1082 00:56:59 ‎那就没关系了 是谁Then that's okay. Who is it?
1083 00:57:01 ‎是生日派对上认识的一位阿姨It's a lady friend from the birthday party.
1084 00:57:07 ‎你知道吗You know what?
1085 00:57:09 ‎我给你准备了一个惊喜I got a surprise for you.
1086 00:57:11 ‎我本来想等你长大再给你See, I was gonna wait till you got older.
1087 00:57:13 ‎这是妈妈的珠宝盒This was Mommy's jewelry box.
1088 00:57:15 ‎我想让你从这里 ‎挑一个只属于你的东西I want you to pick something out of here that can be just for you.
1089 00:57:19 ‎哪个都可以-Anything?
1090 00:57:20 ‎你想要哪个都可以-Anything you want.
1091 00:57:25 ‎这个This one.
1092 00:57:32 ‎我喜欢这个I like this one.
1093 00:57:41 ‎选得太好了Such a good choice.
1094 00:57:45 ‎真的选得太好了Such a good choice.
1095 00:57:49 ‎我给你戴上Hmm, let me put it on you.
1096 00:57:56 ‎她在里面吗 妈妈在里面吗Is she in this? Mommy?
1097 00:57:59 ‎是的 她在里面 ‎她在你心里 也在我心里Yeah, she's in there. She's in you. She's in me.
1098 00:58:02 ‎她在…She's in…
1099 00:58:06 ‎她在所有她触动过的人心里She's in whoever she touched.
1100 00:58:10 ‎-然后呢 ‎-那她对此怎么回答的And what did she say to that?
1101 00:58:12 ‎她说妈妈在她体内 是因为DNAOh, she said that her mom is in her because of DNA.
1102 00:58:16 ‎-什么 ‎-是的 我发誓她是这么说的-What? -Yeah, that's-- I swear to God.
1103 00:58:18 ‎什么 她是天才吗What? Is she some kind of genius?
1104 00:58:20 ‎你知道怎么回事吗 麦蒂总爱问问题You know what it is? Maddy just asks a lot of questions.
1105 00:58:23 ‎我带她看过一个木乃伊节目- Mmm. - I took her to this mummy show.
1106 00:58:25 ‎他们在节目上谈论过DNAThey were talking about DNA at the show,
1107 00:58:26 ‎所以我试着和她解释过DNA是什么so I tried to explain to her what DNA was.
1108 00:58:30 ‎所以在那之后 她就…And in doing that, she just…
1109 00:58:33 ‎怎么了What?
1110 00:58:35 ‎我只是有些意外 你居然还是单身Um, I guess I'm kind of surprised you're still single.
1111 00:58:38 ‎儿童乐园里总有不少单身辣妈All those hot single moms at the kiddie park.
1112 00:58:40 ‎行了 别说了Stop it. Stop.
1113 00:58:41 ‎单亲父母没什么热辣之处There's nothing hot about single parents.
1114 00:58:44 ‎我们工作过度 睡眠不足 ‎身上总有婴儿呕吐物We are overworked, sleep-deprived, covered in baby vomit.
1115 00:58:48 ‎-那很热辣啊 ‎-很热辣-That's hot. -That's hot?
1116 00:58:50 ‎-超辣的 ‎-那些很辣- It's hot. - All that is hot?
1117 00:58:52 ‎你很风趣-You're funny. You're very funny.
1118 00:58:53 ‎你们只不过经历了太多事-You've just been through a lot.
1119 00:58:56 ‎你和麦蒂You and Maddy.
1120 00:58:57 ‎我们经历了很多We have been through a lot.
1121 00:58:59 ‎但我们很好 你知道吗 我们…But we're okay, you know? We, uh…
1122 00:59:04 ‎我们只有自己 但我们挺好We're on our own, and we're… we're fine.
1123 00:59:07 ‎我明白 你懂吗I get that, you know?
1124 00:59:09 ‎我也一个人 我也挺好的 ‎我喜欢我现在的处境I'm on my own, and I'm fine too. I like where I'm at.
1125 00:59:12 ‎是吗-Yeah? -Uh-huh.
1126 00:59:14 ‎所以你肯定 ‎有个很好的父亲做榜样吧So, you, um… you must have had a good example of how to be a dad?
1127 00:59:18 ‎不 我没有No. No, I did not.
1128 00:59:21 ‎其实 我父亲恰恰相反Actually, I had the complete opposite of that.
1129 00:59:24 ‎因为我爸 我才知道哪些事情不该做I know what not to do because of my dad.
1130 00:59:30 ‎我现在要亲你了 好吗I'm gonna kiss you now, okay?
1131 00:59:33 ‎好Okay.
1132 00:59:35 ‎我准备好了I think I'm prepared.
1133 00:59:38 ‎你希望我拿掉假牙还是留在嘴里Oh, do you prefer my false teeth in or out?
1134 00:59:41 ‎不用拿出来了 要是我搞砸了 ‎至少我可以赖你的假牙Leave 'em in, just in case I mess up, so I got something to blame it on.
1135 00:59:45 ‎好Sure.
1136 00:59:57 ‎我的名字叫莉兹会让你感到困扰吗Does it… bother you that my name is Lizzie?
1137 01:00:03 ‎不会No.
1138 01:00:05 ‎你想换的话 也可以换But you can change it if you want to.
1139 01:00:08 ‎好吧 如果你想管我叫Okay. You know, if you wanna call me anything like,
1140 01:00:12 ‎“殿下”之类的"Your Highness,"
1141 01:00:13 ‎或者比如 我妈妈本来想叫我“陛下”or like, my mom was gonna name me Majesty.
1142 01:00:16 ‎符合这类风格的名字都行Anything along those lines is great.
1143 01:00:19 ‎好 知道了Okay. Noted.
1144 01:00:21 ‎那汉克怎么样-Mm-hmm. -What about Hank?
1145 01:00:24 ‎汉克这名字怎么样What about Hank?
1146 01:00:27 ‎为什么Why?
1147 01:00:28 ‎你说我想叫你什么都可以-You said anything I want.
1148 01:00:29 ‎-好吧 ‎-好吗-Okay? -Okay.
1149 01:00:31 ‎好 那我们试一下-Okay, we'll… we'll test it out.
1150 01:00:32 ‎我们现在就试试-Okay. Let's test it out right now.
1151 01:00:33 ‎已经说好了吗 那就试试吧-Is that a deal? Okay. We'll test it out.
1152 01:00:35 ‎去吧 回家路上注意点 汉克Go. Go get in the… go get in the house safe, Hank.
1153 01:00:38 ‎我的天Oh my God.
1154 01:00:40 ‎谢谢你今晚的陪伴 汉克- Thanks for the good time, Hank.
1155 01:00:42 ‎汉克- Hank!
1156 01:00:43 ‎-汉克 ‎-晚安- Hank! - Good night!
1157 01:00:44 ‎行了 别再说了 够了 谢谢你No, all right, stop it. That's enough. Thank you.
1158 01:00:48 ‎晚安Good night.
1159 01:01:04 ‎嘿Hey.
1160 01:01:05 ‎你回来晚了You're late.
1161 01:01:06 ‎我怎么回来晚了What do you mean, I'm late?
1162 01:01:07 ‎你跟洛斯说你会11点回家You told Rose you'd be home at 11.
1163 01:01:09 ‎你猜怎么 现在是11点13分Well, guess what? It is 11:13 right now.
1164 01:01:14 ‎对呀 就是晚了呀Yeah. Late.
1165 01:01:15 ‎好吧 也不算特别晚 嗨 洛斯All right. That is not that late. Hey, Rose.
1166 01:01:18 ‎我明明已经让她睡觉了Hey. I swear I put her to bed.
1167 01:01:20 ‎是吗-Did you? -Uh-huh.
1168 01:01:21 ‎你打算怎么办 ‎你要因为我晚归而禁足我吗What are you gonna do? Are you gonna ground me because I'm late?
1169 01:01:23 ‎你要禁足我吗Huh? Is that what you wanna do?
1170 01:01:25 ‎因为爸爸晚归了 所以要禁足我Do you wanna ground your dad because he's late, huh?
1171 01:01:28 ‎-太棒了 ‎-没错-Yes, yes. -There you go.
1172 01:01:30 ‎-很好 ‎-你的鞋系好了吗-Good. -Are your shoes tied?
1173 01:01:31 ‎-我觉得他的鞋没系好 ‎-喂-I don't think his shoes are tied. -Hey.
1174 01:01:32 ‎-嘿 麦蒂 ‎-爸爸呢-Hey, Maddy. -Where's Daddy?
1175 01:01:35 ‎嗯 这个嘛Oh, um…
1176 01:01:36 ‎是这样 你爸爸得加班Yeah, so, your dad had to work late,
1177 01:01:40 ‎但我们想来看你比赛but, uh, we wanted to come watch you play
1178 01:01:42 ‎等结束后我们去吃点冰淇淋and then maybe get some ice cream afterwards.
1179 01:01:45 ‎因为爸爸可没在和任何人玩乐'Cause he's not doin' anything fun with anyone,
1180 01:01:48 ‎我绝对在跟你说实话and I am telling you the truth.
1181 01:02:07 ‎我来给你们讲讲我们的软件I'm gonna walk you through how our software
1182 01:02:09 ‎如何能够帮助你们 ‎重新设计新商场的每一处can help you redesign every aspect of your new mall.
1183 01:02:12 ‎你们能看到… 怎么回事 住手What you gotta see-- What are you--What's goin' on? Stop it.
1184 01:02:15 ‎抱歉 今天是带孩子办公日Sorry, it's Bring Your Kid to Work Day,
1185 01:02:17 ‎你们也明白…so you can only imagine the--
1186 01:02:18 ‎-才不是呢 ‎-就是这样-No, it's not. -Yes, it is.
1187 01:02:20 ‎我们出去吧-Let's go out.
1188 01:02:21 ‎不 等一下 住手 麦蒂 别闹了-No. Wait a second. Stop it, Maddy. Stop.
1189 01:02:25 ‎我们…We are… we are…
1190 01:02:26 ‎我拿到你的钥匙了 ‎我要把它们扔出窗外- I've got your keys. - Put my keys down. I'm gonna throw them out the window.
1191 01:02:30 ‎把钥匙放下 等等 把钥…Wait, put my key--
1192 01:02:32 ‎把钥匙给我 住手 你在干什么Give me the keys. Stop. What are you doing? What is--
1193 01:02:34 ‎你最爱的电影是- What's your favorite movie?
1194 01:02:36 ‎《女友礼拜五》- His Girl Friday.
1195 01:02:38 ‎好吧 那部电影很棒Okay. That's a great movie.
1196 01:02:41 ‎《育婴奇谭》Bringing Up Baby.
1197 01:02:44 ‎我再想想有没有新点的 ‎有没有1940年代之后的Let me think more recent. Let me think, like, not before the 1940s.
1198 01:02:48 ‎你问问我Ask me mine.
1199 01:02:50 ‎你最爱哪部电影-What's your favorite movie?
1200 01:02:51 ‎《黑超出更》-I'm Gonna Git You Sucka.
1201 01:02:57 ‎爸爸Dad! Dad! Dad!
1202 01:03:01 ‎那是什么What is that?
1203 01:03:03 ‎我是认真的 我感觉窗户上有东西I'm serious. I thought there was something on the window.
1204 01:03:06 ‎没有 我再也不会被你骗了No, I don't fall for your tricks no more.
1205 01:03:08 ‎你说什么 我感觉窗户上有东西What? I thought something was on the window. I'm not gonna trick you.
1206 01:03:10 ‎我不会骗你的 好吗Oh my gosh. There's a booger on your shirt.
1207 01:03:16 ‎你的衣服上有鼻屎 快脱下来Take it off now! Take it off now!
1208 01:03:21 ‎快点脱下来Take it off now!
1209 01:03:25 ‎开始吃饭之前 ‎我得告诉你一些重要的事Um, before we eat, I gotta tell you somethin'. -I gotta tell you somethin' important.
1210 01:03:29 ‎-好 ‎-周六晚上我要出去-Okay. So, Saturday night I gotta go out,
1211 01:03:32 ‎但詹妮弗的妈妈说你可以去她家过夜but Jennifer's mom said you can stay the night.
1212 01:03:36 ‎为什么我不能跟你一起出去Why can't I come with you?
1213 01:03:38 ‎你不能跟我一起去 ‎是因为我要做大人做的事情One reason why you can't come with me is I gotta do a bunch of grown-up stuff.
1214 01:03:42 ‎-好吗 ‎-嗯-All right? -Mmm. Yeah.
1215 01:03:43 ‎-好吗 ‎-嗯-Yeah? -Yeah.
1216 01:03:44 ‎好了 宝贝 该睡觉了Okay, baby, it's time to go to bed.
1217 01:03:47 ‎你要穿着鞋睡吗Are you gonna sleep in those?
1218 01:03:49 ‎你得脱掉鞋才行You should take them off. Flip, flip.
1219 01:03:52 ‎好了 上床吧Okay, hop in.
1220 01:03:59 ‎好了 晚安 宝贝Aw, okay. Good night, baby.
1221 01:04:04 ‎晚安 亲爱的 妈妈爱你Good night, sweetie. Mommy loves you.
1222 01:04:11 ‎晚安 麦蒂Good night, Maddy.
1223 01:04:18 ‎你想去我家吗You wanna go back to my place?
1224 01:04:21 ‎去干什么 玩扑克-For what? You wanna play some poker?
1225 01:04:23 ‎我不会玩扑克-I don't know how to play poker.
1226 01:04:25 ‎我想我们可以干些更有趣的事情But I was thinking something even more fun than that.
1227 01:04:31 ‎玩扭扭乐Is it Twister?
1228 01:04:33 ‎也算是扭扭乐的一种It's a form of Twister.
1229 01:04:34 ‎好吧Okay, okay.
1230 01:04:37 ‎既然你说到这了 我想跟你坦诚一些All right, so now that I have this information, I wanna be honest.
1231 01:04:40 ‎好啊Okay.
1232 01:04:43 ‎我只想确保 我呢I just wanna make sure that I'm…
1233 01:04:47 ‎-麦蒂是我心中… ‎-第一-That I'm keeping Maddy-- -First.
1234 01:04:48 ‎-是的 她必须得是… ‎-我懂-Yes. Like, she has to be… -I know.
1235 01:04:51 ‎最重要的 你懂吗…a priority, you know?
1236 01:04:53 ‎-我明白 ‎-那是…-I understand. -That's…
1237 01:04:55 ‎我真的明白 我懂I really do. I get it.
1238 01:04:56 ‎好Okay.
1239 01:04:58 ‎这是我喜欢你的一点That's part of what I like about you.
1240 01:05:01 ‎那么Well,
1241 01:05:03 ‎也许我应该教教你怎么玩扑克then maybe I should teach you how to play poker.
1242 01:05:12 ‎(流动游乐园来啦 欢迎光临)
1243 01:05:14 ‎哇 真是太棒了Wow! This is amazing!
1244 01:05:18 ‎是啊 肯定超有意思的I know, right? It's gonna be so much fun.
1245 01:05:30 ‎(疯狂冲浪)
1246 01:05:34 ‎喂 你们快点停下来Hey, y'all gotta stop it!
1247 01:05:36 ‎够了That's enough.
1248 01:05:37 ‎嘿 慢一点Hey, slow it do--
1249 01:05:42 ‎这里声音太大了It's way too loud in here!
1250 01:05:45 ‎-你没事吧 麦蒂 ‎-没事-You okay, Maddy? -Yes.
1251 01:05:48 ‎是吗Yeah?
1252 01:05:50 ‎是吗Yeah?
1253 01:05:51 ‎喂 你们得把声音调小点儿- Hey, this is cool. - Hey! Y'all gotta turn this--
1254 01:05:54 ‎太大声了It's too loud!
1255 01:05:57 ‎来 跟紧我Come on, stay close.
1256 01:06:00 ‎爸爸 你打到小丑了Dad! You hit the clown!
1257 01:06:03 ‎我的天Oh my God!
1258 01:06:05 ‎他没事的 麦蒂He… he okay, Maddy.
1259 01:06:07 ‎没事Yeah, yeah.
1260 01:06:08 ‎-谢谢 ‎-谢谢- Thank you. - Thank you.
1261 01:06:10 ‎来 把手给我 亲爱的Come on, give me your hand. Give me your hand, honey.
1262 01:06:12 ‎多么美好的一天 是不是What an amazing day, huh?
1263 01:06:15 ‎今天是最棒的一天-Mm-hmm. -It's, like, the best day ever.
1264 01:06:16 ‎我感觉什么都毁不掉这一天I feel like nothing can mess up a day like this.
1265 01:06:19 ‎-太完美了 ‎-是啊 非常好玩-It was so perfect. -Yeah, it was very fun.
1266 01:06:21 ‎对 我想跟你谈谈 我能跟你聊聊吗Yeah. I wanted, um… I wanted to talk to you. Can I talk to you?
1267 01:06:25 ‎-嗯 ‎ -那么-Yeah. -So… I, um…
1268 01:06:27 ‎我想给你介绍一个我认识的人I wanna introduce you to somebody that I've been seeing.
1269 01:06:34 ‎算是我的一个朋友吧It's like a… it's like a friend I got--
1270 01:06:37 ‎我最近在交往的朋友 ‎我最近在和一个朋友交往 好吗Well, I've been dating. I've… I've been dating a friend, right?
1271 01:06:42 ‎我们有在约会That I've… that I've been… that I've been seeing,
1272 01:06:45 ‎我觉得你会喜欢她的but I… I think that you would… you would like her.
1273 01:06:49 ‎-爸爸 ‎-嗯- Daddy? - Yeah.
1274 01:06:51 ‎我可以吃棒棒糖吗Can I have a lollipop?
1275 01:06:53 ‎当然 来 我再给你买点东西Absolutely. Yeah, let's… let's get you some more stuff.
1276 01:06:56 ‎再买点糖果 好吗Some more candy, okay?
1277 01:06:57 ‎也许可以带些回家 买完我们再聊Maybe take one home, and we finish this talk?
1278 01:07:00 ‎好吧 但我不想见任何人Okay, but I don't wanna meet anyone.
1279 01:07:10 ‎嘿 过来 麦蒂Hey, come… come here. Come here, Maddy.
1280 01:07:12 ‎-过来 ‎-怎么- Come here, come here, come here. - What?
1281 01:07:14 ‎-嗨 ‎-嗨-Hey. -Hey.
1282 01:07:15 ‎-你好吗 ‎-挺好的 你呢- How are you? - Good.
1283 01:07:17 ‎挺好的 麦蒂 这位是莉兹Good. Uh, Maddy, this is… this is Lizzie.
1284 01:07:20 ‎嗨 你可以叫我“天鹅” ‎或者叫“哥们儿”或“笨蛋”也可以Hey! Well, you can call me "Swan" or "Dude" or "Butthead"!
1285 01:07:28 ‎你想去波士顿茶党船看看吗 想吗Hey, so you guys wanna go to the Tea Party thingy? -You wanna do that?
1286 01:07:33 ‎不想-Mmm. -No?
1287 01:07:34 ‎我听说15分钟后 ‎他们会表演把茶倒进河里 挺酷的After 15 minutes, I heard they throw the tea in the water, which could be cool.
1288 01:07:38 ‎对 我也很矛盾-Mmm. -Yeah. I'm super ambivalent too.
1289 01:07:41 ‎我听说这个儿童博物馆 ‎有个很酷的蜘蛛展I do hear there's a cool spiders exhibit in this kids' museum.
1290 01:07:45 ‎想去看看吗Wanna do that?
1291 01:07:46 ‎-我喜欢狼蛛 但我们已经去过了 ‎-对- I like tarantulas, but we already went. - Yeah.
1292 01:07:49 ‎好吧 不如我们随便逛逛Okay, how about we wing it?
1293 01:07:51 ‎-好 ‎-好吗- Yeah? - Okay.
1294 01:07:52 ‎-我们随便逛逛 天鹅 ‎-随便看看吧- Let's wing it, Swan. - Let's wing it!
1295 01:07:54 ‎真不错 你们挺…This is nice. You guys are--
1296 01:07:56 ‎对吗 这样也不错-Right? This is cool.
1297 01:07:57 ‎-快看那边 ‎-我可能太着急了Maybe it's too soon. -Look at that over there!
1298 01:08:13 ‎好棒Hold on. Ah. -Yes! -Whoa! Whoa!
1299 01:08:16 ‎有船来的时候 要跟他们挥手When the boat comes, hit 'em with a wave.
1300 01:08:18 ‎准备好了吗 跟他们挥挥手 对You ready? Hit 'em with a wave. There you go.
1301 01:08:20 ‎看到了吗See that?
1302 01:08:22 ‎-是不是很有趣 ‎-是啊See how cool that is? Yeah.
1303 01:08:24 ‎我小时候经常和这些鸭子玩I used to play with these ducks when I was little!
1304 01:08:28 ‎你好 比利Hi, Billy.
1305 01:08:29 ‎你好 贝拉Hi, Bella.
1306 01:08:30 ‎-那是你最爱的一个 ‎-嗨 莉莉- That was your favorite… - Hi, Lily! …and that was your favorite.
1307 01:08:33 ‎丢啊丢啊丢手绢-Duck, duck, duck, duck… -Oh my goodness. -…duck, duck, duck, duck… -Oh, my-- Ow. …duck, duck, duck, goose!
1308 01:08:43 ‎我来个独奏Let me do a solo.
1309 01:08:48 ‎独奏 真棒Solo, yes!
1310 01:08:53 ‎你想画个城堡吗You wanna draw the castle?
1311 01:08:54 ‎-嗯 ‎-什么颜色- Yeah. - What color?
1312 01:08:57 ‎紫色和黑色Hmm. Purple and black.
1313 01:08:59 ‎还有蓝色- Ooh. - And blue.
1314 01:09:01 ‎肯定很好看That'll be great.
1315 01:09:02 ‎然后在中间And then maybe in the middle,
1316 01:09:04 ‎你可以加一些火焰什么的you could, like, add some fire or something.
1317 01:09:07 ‎-绝对的 ‎-对吗- Totes. - You know?
1318 01:09:11 ‎-嘿 ‎-嘿 天鹅- Hey. - Hey, Swan.
1319 01:09:14 ‎-你喜欢吗 ‎-是啊 还真够了不得的-You like it? -Yeah. No, this is, uh… this is somethin'.
1320 01:09:17 ‎麦蒂 我想你还是别画了Maddy, I don't know if we can keep this goin'.
1321 01:09:19 ‎为什么Why not?
1322 01:09:20 ‎因为这些是墙面Well, because they're… they're walls.
1323 01:09:23 ‎我们家的墙不是用来画画的Our house isn't the house for this.
1324 01:09:26 ‎外婆家的墙Grandma… Grandma's house, those walls
1325 01:09:28 ‎那些墙可以用来写字 ‎因为她家的墙面都是白色的are the walls you wanna write on because all her walls are white.
1326 01:09:31 ‎你要去看外婆吗Are you visiting your grandma soon?
1327 01:09:33 ‎对啊 她要过生日了- Yeah. It's her birthday.
1328 01:09:35 ‎真不错- Ooh, nice.
1329 01:09:37 ‎天鹅还在吗Is Swan still here?
1330 01:09:38 ‎在呢 她在走廊里Yes. She's actually in the hallway.
1331 01:09:40 ‎她会留在这里吗-Is she gonna stay here?
1332 01:09:42 ‎今晚不会-Not tonight.
1333 01:09:43 ‎她想来跟你道晚安 好吗She wanted to come in and tell you good night though, okay?
1334 01:09:46 ‎好吗Yeah?
1335 01:09:47 ‎天鹅Swan?
1336 01:09:50 ‎嗨 麦蒂Hey, Maddy.
1337 01:09:52 ‎我今天很开心 你玩得开心吗So I had a blast today. Did you have fun?
1338 01:09:54 ‎-嗯 ‎-好的-Yeah. -Good.
1339 01:09:55 ‎她在这里过夜时 会睡你床上吗Is she gonna sleep in your bed when she does sleep here?
1340 01:10:00 ‎恶心Yuck. Yuck.
1341 01:10:02 ‎-不 我觉得那样很恶心 ‎-好恶心-No, I think that's… that's disgusting. -Ick.
1342 01:10:05 ‎恶心死了Yeah.
1343 01:10:06 ‎好呕Yuck to death.
1344 01:10:07 ‎她会睡在浴缸里She'll sleep in the bathtub.
1345 01:10:10 ‎你可以借用枕头You can borrow a pillow if you want.
1346 01:10:11 ‎那太好了 那样就更舒服了That is so nice. That'll make it more comfortable.
1347 01:10:14 ‎-你真大方 ‎-是啊-So generous. -Yeah.
1348 01:10:16 ‎你应该好好学学You should take notes.
1349 01:10:18 ‎晚安 麦蒂-'Night, Maddy.
1350 01:10:19 ‎晚安 休息吧-Good night. Get some rest.
1351 01:10:22 ‎你忘了亲两下You forgot the two kisses.
1352 01:10:28 ‎我差点忘了I almost did.
1353 01:10:30 ‎一个是我亲的 ‎另一个大大的吻是妈妈亲的 好吗That's one from me. And… …that's a big one from Mommy. Okay?
1354 01:10:34 ‎我爱你I love you.
1355 01:10:35 ‎睡吧Get some sleep.
1356 01:10:47 ‎你没事吧-You okay?
1357 01:10:48 ‎没事 我只是忘了些事情-Um, no, I just forgot somethin'.
1358 01:10:51 ‎我有点生自己的气I'm a little upset at myself.
1359 01:10:54 ‎谢谢 你今天和她相处得很好Um, thank you. You were great with her today.
1360 01:10:57 ‎得了吧Please.
1361 01:10:58 ‎麦蒂很棒 和她相处很轻松It was easy. Maddy is fantastic.
1362 01:11:04 ‎明天早上送完麦蒂后 ‎也许你可以来我家Maybe you could come over to my place in the morning after dropping Maddy off?
1363 01:11:09 ‎如果你给我带杯拿铁 ‎也许你能走大运You might get a little lucky if you bring me a latte.
1364 01:11:13 ‎好Okay.
1365 01:11:18 ‎罗格琳先生-Mr. Logelin. -I gotta get out of here.
1366 01:11:19 ‎我得走了 我迟到了 抱歉It's so late. I'm sorry.
1367 01:11:38 ‎我们这里有一条规矩 ‎所有女学生都得穿裙子Here we have a rule that all girl students wear skirts.
1368 01:11:42 ‎规矩 我们不需要那些臭规矩Rules? We don't need no stinkin' rules.
1369 01:11:44 ‎我爸就是这么说的That's what my dad says.
1370 01:11:46 ‎好吧 不过你入学的时候Okay. Well, your daddy signed a paper
1371 01:11:49 ‎你爸爸是签过文件的when you were first accepted at this school,
1372 01:11:51 ‎说他同意遵守这些规矩and he agreed to follow the rules.
1373 01:11:55 ‎凯瑟琳修女希望你能遵守规定Sister Kathleen would like you to follow the rules
1374 01:11:57 ‎今天开始穿上这条裙子and wear this skirt starting today.
1375 01:12:19 ‎那是男生的内裤吗Are those boys' underwear?
1376 01:12:21 ‎麦蒂穿着男生内裤 大家看啊Maddy wears boys' underwear. Everyone, look.
1377 01:12:23 ‎-麦蒂穿着男生内裤 ‎-男生内裤-Maddy wears boys' underwear. -Look, boys' underwear!
1378 01:12:25 ‎快看 是男生内裤- Boys' underwear! 
1379 01:12:27 ‎-男生内裤 ‎-闭嘴 达伦Boys' underwear! - Zip it, Darren!
1380 01:12:29 ‎-你闭嘴 ‎-我警告你 达伦-You zip it. -I'm warning you, Darren.
1381 01:12:31 ‎-男生内裤 ‎-男生内裤-Boys' underwear! -Boys' underwear!
1382 01:12:33 ‎炮弹袭击Cannonball!
1383 01:12:43 ‎我要爸爸I want my daddy!
1384 01:13:00 ‎爸爸呢Where's Daddy?
1385 01:13:01 ‎我们还在努力联系他We're still trying to reach him.
1386 01:13:07 ‎(19通未接电话 圣约瑟夫学校)
1387 01:13:20 ‎麦蒂罗格琳Maddy Logelin?
1388 01:13:22 ‎谢谢Thank you.
1389 01:13:23 ‎麦蒂Maddy? Maddy?
1390 01:13:25 ‎-爸爸 ‎-麦蒂- Daddy! - Maddy.
1391 01:13:27 ‎嘿 我的天 麦蒂Hey. Oh my God, Maddy.
1392 01:13:30 ‎嘿 宝贝Hey. Hey, babe.
1393 01:13:33 ‎让我看看Oh, let me see. Let me see.
1394 01:13:34 ‎-罗格琳先生 我… ‎-请先别说了-Mr. Logelin, I-- -Please, please.
1395 01:13:37 ‎你还好吗How you doin', huh?
1396 01:13:39 ‎对不起 爸爸I'm sorry, Daddy.
1397 01:13:40 ‎什么What?
1398 01:13:41 ‎对不起 才不会You're sorry? No.
1399 01:13:43 ‎你不用道歉 是爸爸我很抱歉You don't… you don't have to be sorry. Dad, Daddy's sorry.
1400 01:13:46 ‎行了 来吧 我们走Okay, come on. We're leavin'.
1401 01:13:48 ‎先生 等等-Sir, sir, sir, wait.
1402 01:13:50 ‎-不 ‎-等等 先生 她需要缝针-No! - Wait, sir, she needs stitches.
1403 01:13:51 ‎不 你听我说- No! Listen to me.
1404 01:13:54 ‎我们什么都不需要 ‎因为你们什么都做不好We're not doin' anything here because you don't know how to do nothin' right.
1405 01:13:57 ‎我来过这里 不麻烦你们了 我们走I've been here. No, thank you. Come on.
1406 01:13:59 ‎如果不缝针 她会留下很多疤痕I know she's gonna have a substantial scar if she doesn't get stitches.
1407 01:14:13 ‎看着我Look at me.
1408 01:14:16 ‎你很坚强You're so strong.
1409 01:14:18 ‎你是个坚强的小女孩 对吗Such a strong little girl. Okay?
1410 01:14:22 ‎我很骄傲I'm proud.
1411 01:14:23 ‎猜猜还有谁为你骄傲Guess who else is proud?
1412 01:14:26 ‎妈妈现在也会很骄傲Mommy. Mommy would be proud right now.
1413 01:14:29 ‎我们要去缝针 好吗We're gonna go get some stitches, okay?
1414 01:14:32 ‎捏我的手就好Squeeze my hand, that's all.
1415 01:14:34 ‎就是这样There you go.
1416 01:14:39 ‎你很棒 麦蒂Mm-hmm-hmm. Good job, Maddy.
1417 01:14:43 ‎你表现很棒You're doin' good.
1418 01:14:47 ‎-嗨 ‎-嗨-Hey. -Hey.
1419 01:14:49 ‎我一直在打电话 她没事吧I've been calling. Is she all right?
1420 01:14:52 ‎是啊Yeah, um…
1421 01:14:55 ‎抱歉我没接电话Sorry I didn't pick up.
1422 01:14:56 ‎我有点难过 ‎因为我应该早点赶过去的I'm just, uh, a little upset because I feel like I should've been there sooner.
1423 01:15:00 ‎你不能自责 这只是意外而已You can't blame yourself. It was just an accident.
1424 01:15:02 ‎我应该自责I actually can.
1425 01:15:04 ‎我应该自责 因为我当时不在场I can blame myself because I wasn't there.
1426 01:15:07 ‎她指不定会出什么事 她可能会失明Anything could've happened to her. She could've lost her eye.
1427 01:15:10 ‎她并没有She didn't.
1428 01:15:11 ‎-她可能会 ‎-但她没有- She could have. - But she didn't.
1429 01:15:15 ‎我…Can I, um…
1430 01:15:18 ‎我能见她吗 我给她带来了这个can I see her? I brought her this guy.
1431 01:15:22 ‎真贴心It's very sweet.
1432 01:15:24 ‎不过她在睡觉I think she's sleeping though.
1433 01:15:28 ‎我觉得她现在还没准备好I just think that, right now, she's not ready.
1434 01:15:34 ‎准备好什么-Ready for what?
1435 01:15:35 ‎这段关系 她还没有-For this. She's not ready for
1436 01:15:38 ‎准备好this, this.
1437 01:15:39 ‎是她还是你没准备好She's not ready, or you're not ready?
1438 01:15:41 ‎听着 天鹅 我今天去的那家医院Look, Swan, the hospital that I was at today,
1439 01:15:46 ‎莉兹就是在那里去世的it's the same hospital that Liz died in.
1440 01:15:49 ‎还好今天我及时赶到 能握住她的手I mean, thank God, thank God today I got there in time to hold her hand.
1441 01:15:55 ‎而莉兹就不一样了 莉兹那时候Because with Liz, it was different. With Liz,
1442 01:15:58 ‎我没有机会握住她的手 ‎我被赶出了房间I didn't get to hold her hand. I got shoved out the room.
1443 01:16:02 ‎我被赶了出去 ‎等我回去时 她已经走了I got shoved out the room, and when I came back, she was gone.
1444 01:16:10 ‎她已经走了 她的嘴里插着一根管子She was gone, and there was a little…there was a tube stickin' out of her mouth.
1445 01:16:17 ‎马修Matt,
1446 01:16:19 ‎真遗憾这种事发生在你身上I am so sorry that happened to you.
1447 01:16:21 ‎并没有发生在我身上It didn't happen to me.
1448 01:16:24 ‎问题就在于此That's the problem.
1449 01:16:26 ‎它没有发生在我身上It did not happen to me.
1450 01:16:30 ‎-好吧 ‎-所以别为我感到遗憾- Okay. - So don't be sorry. Don't be sorry for me.
1451 01:16:33 ‎好 那我走了Okay, I'm, um, um… I'm, um… I'm gonna go.
1452 01:16:38 ‎你能替我问候麦蒂吗Would you give Maddy my love please?
1453 01:16:53 ‎怎么了What's going on? What's wrong?
1454 01:16:55 ‎我找不到妈妈的项链了I can't find Mommy's necklace.
1455 01:16:57 ‎什么叫找不到 你放错地方了吗You can't find it? Did you misplace it?
1456 01:17:00 ‎我不记得了I don't remember.
1457 01:17:02 ‎麦蒂 什么叫你不记得了What do you mean, you don't remember?
1458 01:17:04 ‎你觉得会不会是掉在游乐场了Do you think it came off on the playground?
1459 01:17:06 ‎也许吧Maybe.
1460 01:17:07 ‎好吧 没关系 嘿Okay, all right. Hey, hey, hey.
1461 01:17:10 ‎它总会出现的 好吗It will come up. All right?
1462 01:17:13 ‎我需要你去克罗地亚-I need you to go to Croatia.
1463 01:17:15 ‎克罗地亚-Croatia?
1464 01:17:16 ‎就一个月Yeah, just for a month.
1465 01:17:17 ‎把那里的分公司办起来 仅此而已Just set up the office there. That's all.
1466 01:17:19 ‎你为什么不让奥斯卡去Why don't you send Oscar?
1467 01:17:20 ‎他老婆是克罗地亚人 ‎他会说克罗地亚语His wife's Croatian. He speaks Croatian.
1468 01:17:23 ‎-是吗 ‎-是的-He does? -Yes.
1469 01:17:24 ‎随便吧 我就让你去 我信任你Yeah, I don't care. I'm gonna send you. I trust you.
1470 01:17:26 ‎霍华德 这个太难了Howard, that's tough, man.
1471 01:17:28 ‎这太让我为难了That… that's really tough for me.
1472 01:17:29 ‎我恐怕没办法离开麦蒂一个多月I don't know if I can leave Maddy for over a month. I can't do that.
1473 01:17:32 ‎这是个机遇It's an opportunity.
1474 01:17:33 ‎大学学费可越涨越贵了College tuition's not gettin' any cheaper.
1475 01:17:35 ‎大学学费 我能熬过这周就不错了College tuition? I'm trying to get through the week.
1476 01:17:37 ‎是啊 日子过得可快了 你考虑一下吧Yeah, well, hey, that's how it happens. Think about it.
1477 01:17:40 ‎我不需要考…I don't need to…
1478 01:17:47 ‎是啊 我现在得出差了Yeah, I mean, I should be traveling for work right now.
1479 01:17:49 ‎我不知道能不能离开她那么久I just don't… I don't know if I wanna leave her with a friend for that long.
1480 01:17:52 ‎这还只是差旅的前奏And this is just the beginnin' travel-wise.
1481 01:17:55 ‎欢迎来到不知道怎样做才对的世界Welcome to not knowing the right thing to do.
1482 01:17:58 ‎这可是爸爸的专长That's a dad specialty.
1483 01:18:06 ‎天鹅会来明尼苏达吗Is Swan coming to Minnesota?
1484 01:18:11 ‎我们应该不太会再见到天鹅了I don't think we're gonna be seeing much of Swan anymore.
1485 01:18:14 ‎为什么Why not?
1486 01:18:14 ‎因为我和天鹅分手了Because Swan and I broke up.
1487 01:18:17 ‎什么 你都没和我商量过What? You didn't talk to me about that!
1488 01:18:20 ‎我没和你商量 ‎是因为我不需要你的批准I did not talk to you about it because I don't need your permission.
1489 01:18:22 ‎打电话给她 说你们继续约会Call her and say you're still going out.
1490 01:18:24 ‎不行 这样是行不通的No. It doesn't work like that.
1491 01:18:26 ‎那就努力啊So make it work.
1492 01:18:27 ‎行了 别再说了 ‎我不知道你为什么假装在意这件事Stop. You're pushin' it. I don't even know why you're actin' like you care.
1493 01:18:30 ‎你之前都不想见她呢You didn't even wanna meet her.
1494 01:18:31 ‎是啊 但现在我了解她了 ‎我们需要更多的人Yeah, but now I know her. And we need more people.
1495 01:18:34 ‎别人都有更多的人陪伴-Other people have more people.
1496 01:18:36 ‎你在说什么-What are you talking about, Maddy?
1497 01:18:37 ‎永远都只有我们俩It's always just us.
1498 01:18:38 ‎当你老爸我还真是抱歉了Oh, I'm sorry for being your dad.
1499 01:18:40 ‎抱歉我总陪你身边 ‎你是这个意思吗I'm sorry for bein' around. Is that what you want?
1500 01:18:43 ‎才不是永远只有我们俩呢It's not even just us all the time.
1501 01:18:44 ‎你还有乔丹 还有奥斯卡 ‎每周日都能玩扑克You got Jordan. You got Oscar. You got Poker Sundays.
1502 01:18:48 ‎天鹅又没有参加周日的扑克局Swan's not at Poker Sunday.
1503 01:18:50 ‎因为天鹅不会玩扑克Because Swan does not play poker.
1504 01:18:52 ‎我不管I don't care!
1505 01:18:53 ‎我喜欢她 还有外婆、奶奶 ‎麦克外公 可我们从不去见他们I like her, and I like my grandmas and Grandpa Mike. And we never see them!
1506 01:18:57 ‎你在说什么呢 我们这是要去哪里Okay, what are you talkin' about? Where are we goin'?
1507 01:18:59 ‎为什么每次一有好事就会被搅局How come, when something good happens, it always gets taken away?
1508 01:19:05 ‎这个问题我没有答案I don't have an answer for that.
1509 01:19:07 ‎你想问的其他问题 我都没有答案And I don't have an answer for anything else you wanna ask me.
1510 01:19:10 ‎不要再问我问题了Don't ask me no more questions.
1511 01:19:11 ‎今天剩余时间里 整个旅途中For the rest of the day, for the whole flight,
1512 01:19:13 ‎我都不会再回答你的任何问题I'm not answerin' nothin' else that you ask me.
1513 01:19:15 ‎你听到了吗 提问时间已经结束Do you hear me? Question time is over.
1514 01:19:17 ‎我让你一分 你就得寸进尺I give you an inch, you take a mile.
1515 01:19:19 ‎拿好你的行李Carry your bag.
1516 01:19:20 ‎你哼什么哼 你哼谁呢-Uh! -What? Who you uh-ing? Who--
1517 01:19:23 ‎喂 我可告诉你 不许耍脾气Hey, stop stompin', I'll tell you that much.
1518 01:19:27 ‎我们会玩得很开心的We are going to have so much fun.
1519 01:19:29 ‎你的表亲们都在等你 麦蒂Your cousins are waiting for you, Maddy.
1520 01:19:32 ‎是啊 等着看你的房间吧 乖乖 ‎装扮得可好看了Yeah, wait till you see your room, girl. It is fabulous.
1521 01:19:37 ‎是啊 进去吧Yeah, come on in.
1522 01:19:38 ‎那边就是你的艺术墙That's your art on the wall there.
1523 01:19:42 ‎太酷了Cool.
1524 01:19:44 ‎我喜欢把行李收拾出来I like to unpack,
1525 01:19:46 ‎因为我不喜欢 ‎东西乱糟糟地堆在行李箱里because I don't like things to be all in a jumble in my luggage,
1526 01:19:50 ‎然后什么都找不到and I can't find anything.
1527 01:19:54 ‎我把妈妈的项链弄丢了I lost Mommy's necklace.
1528 01:19:55 ‎是啊 你爸爸告诉我了Yeah. Your daddy told me.
1529 01:19:59 ‎不如我买条项链给你吧Why don't I buy you another necklace?
1530 01:20:01 ‎那和爸爸给妈妈买的不一样It won't be the one Daddy bought Mommy.
1531 01:20:04 ‎确实That's true. That's true.
1532 01:20:08 ‎她是什么样的人What was she like?
1533 01:20:13 ‎你妈妈是最厉害的Your mom was the best!
1534 01:20:18 ‎因为她坚强又聪明'Cause she was strong and smart.
1535 01:20:23 ‎你知道么 你和她很像呢You… you know, you remind me a lot of her.
1536 01:20:26 ‎嘿Hey,
1537 01:20:27 ‎我们去附近逛逛妈妈长大的地方吧should we take a little Mommy tour around the neighborhood?
1538 01:20:29 ‎-好 ‎-就我们两个 来吧-Yeah. -Just the two of us. Come on.
1539 01:20:31 ‎那是你妈妈最好的朋友 ‎安娜斯塔西亚曾经住的地方That's where your mommy's best friend, Anastacia, lived.
1540 01:20:35 ‎她小名叫斯塔西 ‎她家后面有一条小溪Stacy. There's a creek behind their house,
1541 01:20:37 ‎她们以前总会去那里挖蝌蚪and they used to go off in there, diggin' up tadpoles.
1542 01:20:42 ‎然后带着浑身的臭味 ‎踩着脏泥走进我的厨房And they would bring all of that smelly mess and mud into my kitchen.
1543 01:20:47 ‎然后每个星期六的早上And then, every Saturday morning,
1544 01:20:49 ‎你妈妈都会来这里踢足球this is where your mom would come and play soccer!
1545 01:21:19 ‎嘿 莉兹的房间 ‎现在彻底变成麦蒂的了Hey, um, is Liz's room permanently set up for Maddy now?
1546 01:21:23 ‎是啊Yes, yes.
1547 01:21:25 ‎有问题吗-Is that problematic?
1548 01:21:27 ‎有点让人搞不懂-I think it's confusin'.
1549 01:21:28 ‎她经历了那么多 ‎比如那次意外什么的With all she's been through, the accident and everything else.
1550 01:21:31 ‎那也不算是意外吧Well, it wasn't exactly an accident.
1551 01:21:34 ‎这话什么意思What is that supposed to mean?
1552 01:21:35 ‎如果你遵守了学校要求的规定If you had followed the rules the school asked you to follow
1553 01:21:38 ‎而不是鼓励她不听话 也不会这样instead of encouragin' her to act out.
1554 01:21:41 ‎你以为我不知道吗You don't think I know that?
1555 01:21:43 ‎你以为我没为那件事自责You don't think I blame myself for what happened?
1556 01:21:45 ‎你不会指望我反驳什么吧You don't really expect me to argue that, do you?
1557 01:21:49 ‎-别说了 ‎-我何必费这个心呢- Let it go. - Why do I try, man?
1558 01:21:51 ‎-我们都在费心磨合 ‎-不 没有-We are all trying. -No, we're not.
1559 01:21:53 ‎除了莉兹之外 我们没有任何共同点-We have nothing in common outside of Liz. -We have--
1560 01:21:56 ‎-没有任何共同点 ‎-我们有麦蒂-Nothing in common! -We have Maddy.
1561 01:21:58 ‎麦克 我向你道歉 ‎我没法住在这里 我做不到Mike, I apologize to you. I'm not stayin' here. I'm not.
1562 01:22:02 ‎-我可不想和你相处 ‎-你可算了吧- I'm not dealin' with you. - Oh, please.
1563 01:22:07 ‎我觉得你们还算是有些共同点的I think you both sorta have a thing or two in common.
1564 01:22:13 ‎你在干什么What are you doing?
1565 01:22:15 ‎我们要离开这里 ‎我们要去安娜奶奶家We're leavin'. We're goin' over to Grandma Anna's.
1566 01:22:18 ‎我不想离开 我想留在这里I don't wanna leave! I wanna stay here!
1567 01:22:20 ‎喂 麦蒂 别跟我顶嘴Hey, hey. Don't start with me, Maddy.
1568 01:22:22 ‎行吗 我们就住几天All right? It's just for a little bit.
1569 01:22:24 ‎你从来都不听我的You never listen to me.
1570 01:22:26 ‎-麦蒂 ‎-这是妈妈的房间Maddy. This was Mommy's room,
1571 01:22:28 ‎我想住在这里and I wanna stay here.
1572 01:22:29 ‎我想跟外公外婆一起住在这里I wanna live here with Grammy and Granddad.
1573 01:22:31 ‎我们俩为什么不能待在这里呢Why can't we both stay here?
1574 01:22:33 ‎我不想回去I don't wanna go back.
1575 01:22:36 ‎我不想去圣约瑟夫学校上学I don't wanna go to St. Joseph,
1576 01:22:38 ‎哪怕妈妈想让我穿制服也不行even if Mommy wanted me to wear a uniform.
1577 01:22:47 ‎好吧 听着Okay, listen…
1578 01:22:53 ‎妈妈会希望你开心Mommy would have wanted you to be happy.
1579 01:22:59 ‎妈妈会想让你开心 过来That's what Mommy would have wanted. Come here.
1580 01:23:31 ‎麦蒂怎么样How's Maddy?
1581 01:23:33 ‎挺开心的Happy.
1582 01:23:36 ‎她似乎很喜欢住在那里She seems really happy over there.
1583 01:23:41 ‎你知道我在想什么吗-You know what I was thinkin' about? -Hmm?
1584 01:23:42 ‎那时候我问爸爸能不能和他一起住That time when I asked Dad could I go live with him
1585 01:23:45 ‎因为你总不让我做我想做的事情'cause you wouldn't let me do what I wanted to.
1586 01:23:47 ‎我当然记得I certainly remember.
1587 01:23:48 ‎他横跨整个城市 把你带回了这里He brought you right back here, all across town.
1588 01:23:54 ‎他知道He knew.
1589 01:23:56 ‎那可能是他做过的最不自私的事It's probably the least selfish thing he ever did.
1590 01:24:00 ‎…快乐♪ …birthday to you ♪
1591 01:24:02 ‎祝你生日快乐 亲爱的玛丽昂♪ Happy birthday, dear Marion♪
1592 01:24:08 ‎祝你生日快乐♪ Happy birthday to you♪
1593 01:24:15 ‎帮我吹灭蜡烛吧 你来数You count.
1594 01:24:17 ‎一、二、三One, two, three.
1595 01:24:25 ‎好了 各位 谁想吃蛋糕Okay, everybody, who wants cake?
1596 01:24:33 ‎亲爱的Sweetheart, um…
1597 01:24:37 ‎你还是个小婴儿的时候I made a deal with you when…
1598 01:24:40 ‎我答应过你when you were a baby
1599 01:24:43 ‎我会一直做对你最有益的事情to… always try and do what was best for you.
1600 01:24:50 ‎而现在我做不到 我不能搬回这里And right now, I can't. I can't move here.
1601 01:24:56 ‎不过这并不意味着你也不能You know, but that shouldn't mean that you… that you can't.
1602 01:25:03 ‎你知道的 玛丽昂外婆和麦克外公You know, Grandma Marion and Grandpa Mike,
1603 01:25:08 ‎他们带大了你妈妈they brought up Mommy.
1604 01:25:11 ‎妈妈是最厉害的And Mommy was the best.
1605 01:25:12 ‎她跟你一样She was just like you.
1606 01:25:15 ‎你知道么You know, um…
1607 01:25:22 ‎你和你妈妈是我这辈子最好的礼物You and your mom are the best thing that ever happened to me.
1608 01:25:31 ‎而我呢And I, uh…
1609 01:25:36 ‎我想要谢谢你I wanna… I wanna thank you…
1610 01:25:40 ‎谢谢你照顾我for taking care of me.
1611 01:25:46 ‎我想告诉你 我尽力了I want you to know that I tried,
1612 01:25:50 ‎但我知道你在这里很开心but… I know that you're happy here.
1613 01:25:56 ‎我只是想做 ‎那些你妈妈会希望我去做的事I just wanna do what your mom would have wanted me to do.
1614 01:26:03 ‎亲两下Two kisses.
1615 01:26:06 ‎一个是妈咪亲的 一个是我亲的- One for Mommy. - One for me.
1616 01:26:19 ‎嘿Hey.
1617 01:26:23 ‎你会住得很开心的This is gonna be fun.
1618 01:26:26 ‎一定会特别开心的It's gonna be so much fun, you know.
1619 01:26:27 ‎你能花些时间陪外婆外公了You get to… you get to spend time with Grandma and Grandpa.
1620 01:26:32 ‎你会回来吧You'll be back?
1621 01:26:33 ‎是啊 我当然会回来Yeah, yes. Of course, I'll be back.
1622 01:26:36 ‎你懂的 爸爸只是去忙工作而已You know, Dad's just gotta go, gotta go to work and, you know,
1623 01:26:41 ‎去处理一些事情 ‎而且我不想只想着自己take care of some stuff. And I don't… I don't wanna be selfish.
1624 01:26:46 ‎我希望你能在这里陪陪你的家人I want you to spend time with… with your family here.
1625 01:26:50 ‎好吗 你会很开心的All right? It'll be great.
1626 01:26:51 ‎这会对你有好处This will be… this will be good.
1627 01:26:54 ‎好吗Okay?
1628 01:26:56 ‎抱一下All right, give me a hug.
1629 01:27:16 ‎我爱你- I love you.
1630 01:27:17 ‎我也爱你- I love you too.
1631 01:28:03 ‎(山姆亚当斯 波士顿啤酒)
1632 01:28:12 ‎听着 马修Look, Matt,
1633 01:28:14 ‎我知道你不想听这话 可是呢um, now, I know you don't really wanna hear this,
1634 01:28:18 ‎说实话 我们谁都没想到but, like, honestly, none of us thought
1635 01:28:21 ‎你能做得这么好you would've did the job you did.
1636 01:28:24 ‎我们都认为 ‎你绝没能力独自抚养她长大We thought you didn't have a chance of taking care of this little girl by yourself.
1637 01:28:28 ‎说实话 你比我们想象中做得好多了Honestly, you did a way better job than any of us thought you would do, man.
1638 01:28:33 ‎你应该为自己感到骄傲 你做到了You should be proud of yourself, man. You did that.
1639 01:28:35 ‎她没死 对吧I mean, she ain't die, right?
1640 01:28:38 ‎-我给她食物 ‎-嗯- I mean, I fed her. - Yeah.
1641 01:28:42 ‎给她换尿布 给她买了些衣服Put Pampers on her, gave her some clothes.
1642 01:28:48 ‎是啊 做得挺好的Yeah. Yeah, that's a good job.
1643 01:28:50 ‎我做的这些事 你得承认 ‎都是做父母最基本的职责I mean, what I did, you gotta say, it was probably the bare minimum of parenting.
1644 01:28:55 ‎这样就够了 对吧That should be enough, right?
1645 01:28:57 ‎我感觉你对自己太严苛了 ‎我不是那个意思I think you're being hard on yourself. - I didn't mean it like--
1646 01:29:00 ‎我并不是在对自己严苛-No, I'm not being hard on myself.
1647 01:29:03 ‎没有人认为我可以抚养孩子Nobody else thought that I could raise my child.
1648 01:29:05 ‎我凭什么觉得行So, why did I?
1649 01:29:07 ‎我在干些什么What am I doin'?
1650 01:29:10 ‎我在做哪些决定 ‎这些决定对谁最有益What am I doin'? What decision am I making,
1651 01:29:13 ‎我自己都不知道and who's the decision best for? 'Cause I don't know.
1652 01:29:16 ‎干杯Cheers.
1653 01:29:18 ‎-我可不想为这话干杯 ‎-我做到了- I'm not… I'm not cheering that. - I did it.
1654 01:29:24 ‎马修 进来Matt, come on in.
1655 01:29:26 ‎关上门 坐吧Close the door. Grab a chair.
1656 01:29:29 ‎是 老板Yes, sir.
1657 01:29:30 ‎我有个坏消息I got… got some bad news.
1658 01:29:33 ‎坏消息Bad news?
1659 01:29:35 ‎我要走了I'm leavin'.
1660 01:29:38 ‎我要离开这里了 ‎我要顺着那条链子往上爬了I'm leaving the office. I'm, uh, moving up that chain.
1661 01:29:41 ‎我推荐了你来接任我的工作And I've recommended you to take over my job.
1662 01:29:46 ‎我觉得你现在有更多时间来关注工作Yeah, I… I figured now you got more time to focus.
1663 01:29:49 ‎你可以花更多时间出差 ‎我觉得你准备好了You can travel more for work. I think you're ready.
1664 01:29:53 ‎这一切你都可以拥有This could… this could be yours.
1665 01:29:55 ‎另外还有Also throwin' in…
1666 01:29:58 ‎加薪奖励a new salary.
1667 01:30:02 ‎上面写着“买狗粮”It says, "Buy dog food."
1668 01:30:04 ‎翻过来Turn it over.
1669 01:30:09 ‎哇Wow.
1670 01:30:11 ‎你的大学学费就搞定了-There's your college tuition.
1671 01:30:13 ‎我不知道该说什么了-I mean, I… I don't know what to say.
1672 01:30:14 ‎要我说 这是你应得的You know what? You deserve it.
1673 01:30:16 ‎谢谢Thank you.
1674 01:30:17 ‎是你应得的You deserve it.
1675 01:30:19 ‎你也知道我为你感到骄傲You know… …I'm proud of you.
1676 01:30:21 ‎我一直觉得我就像你父亲一样I don't know why, I've always felt sorta like a father figure to you.
1677 01:30:25 ‎也算不上是父亲吧 ‎你懂的 更像是叔叔或者表哥-Hmm? -Not a father, but, you know, like a… an uncle maybe or a cousin.
1678 01:30:29 ‎大哥那种Kinda like a… a… a big brother.
1679 01:30:32 ‎邻居 也许更像是你的邻居Neighbor? Maybe I felt like a neighbor.
1680 01:30:34 ‎-年纪大一点的邻居 ‎-我懂-Big… bigger, older neighbor. -Got ya.
1681 01:30:36 ‎我不想搞得太多愁善感 ‎我不会搞得太肉麻And I don't wanna get all sappy. I'm not gonna get all sappy.
1682 01:30:39 ‎你不必弄得那么…You don't have to really get into--
1683 01:30:41 ‎我不会的 我只是想说I'm not… I'm not-- No, no. But what I wanna say…
1684 01:30:46 ‎我很高兴我没有炒掉你I'm very glad I didn't fire you.
1685 01:30:48 ‎我呢I'm, um…
1686 01:30:52 ‎我也很高兴I'm glad too.
1687 01:30:55 ‎你是个好人You're a good man.
1688 01:30:57 ‎快去克罗地亚大展身手吧Now go kick some ass in Croatia.
1689 01:30:59 ‎-然后下个月去伦敦 ‎-好- And next month, London. - Okay.
1690 01:31:04 ‎我要看一下 然后加注I'm gonna see that and raise it.
1691 01:31:07 ‎那是什么牌What is that?
1692 01:31:09 ‎-别浪费我们的时间 快点弃牌 乔丹 ‎-别弃牌 乔丹- Don't waste our time. Just fold. - Don't fold, J.
1693 01:31:12 ‎只有我一个人有这种感觉吗Am I the only one that feel like this?
1694 01:31:14 ‎麦蒂不在 你们不觉得不适应吗Does it feel weird that Maddy's not here?
1695 01:31:17 ‎是啊 是有点儿- Yeah, yeah, it does. - Huh?
1696 01:31:19 ‎我们之前的赌注都是We usually, like, play with, you know…
1697 01:31:21 ‎-曲奇 是啊 ‎-曲奇-Cookies. Yeah. -…cookies.
1698 01:31:22 ‎曲奇 现在用筹码也凑合Cookies. I mean, the chips, you know, that's cool too.
1699 01:31:24 ‎大人就赌钱嘛 不过呢You know, cash game,
1700 01:31:25 ‎你有曲奇吗but do you have any, uh… you know, do you have any cookies?
1701 01:31:28 ‎-你们想要曲奇 是吗 ‎-对You want cookies? Is that what you want?
1702 01:31:29 ‎-我们要吃曲奇 ‎-有曲奇就太棒了-We'll take some cookies. -Cookies would be great.
1703 01:31:31 ‎我这就去拿曲奇来Tell you what, I'mma bring the cookie out here.
1704 01:31:33 ‎你们最好把所有都吃光Y'all better eat every damn cookie.
1705 01:31:35 ‎-好 ‎-听到了吗-Okay. -You hear me?
1706 01:31:36 ‎-好 ‎-你们最好都给我吃光-Yes. -You better eat every damn cookie.
1707 01:31:38 ‎不然就别怪我不客气了Or else it's gonna be a problem out here.
1708 01:31:41 ‎我把曲奇拿出来就别给我剩下Let it be a cookie left after I bring these cookies out.
1709 01:31:44 ‎他要是也能承认自己想她就好了I mean, all he had to do is say he miss her too, you know.
1710 01:33:42 ‎这些零食还不错The snacks are okay.
1711 01:33:43 ‎没有太多外国零食 ‎但至少有巴西坚果Not super international, but they do have Brazil nuts.
1712 01:33:46 ‎兄弟 谢谢你带我去出差 说真的Dude, thanks so much for taking me on this trip. Seriously.
1713 01:33:50 ‎能当你的手下太棒了So psyched to be wingman.
1714 01:33:52 ‎我的克罗地亚语有点生疏了Yeah, well, my Croatian's a little rusty, man.
1715 01:33:55 ‎再教我两句-Teach me some stuff.
1716 01:33:56 ‎好啊 没问题-Yeah, for sure. Okay.
1717 01:33:59 ‎跟我说Uh, repeat after me.
1718 01:34:03 ‎-什么意思 ‎-“闭嘴”的意思-What does that mean? -It means, "Be quiet."
1719 01:34:06 ‎“闭嘴”-"Be quiet"?
1720 01:34:09 ‎我为什么要学这句话Why would I… why would I wanna learn that?
1721 01:34:11 ‎你也懂的 你还不了解我Well, I mean, you know, have you met me?
1722 01:34:15 ‎对 我老婆总对我这样说-Yeah. My wife says that all the time. You know, "Začepi."
1723 01:34:19 ‎懂吗You know?
1724 01:34:20 ‎你看这个小鸭鸭Look. Look at the duck. Look at the ducky.
1725 01:34:22 ‎你看这个小鸭鸭Look at the ducky.
1726 01:34:25 ‎你看这个小鸭鸭Look at the duck.
1727 01:34:28 ‎你看这些小鸭鸭Look at the ducks.
1728 01:34:31 ‎没错Oh, yeah.
1729 01:34:33 ‎你喜欢那只小鸭子吗You like that duck?
1730 01:34:35 ‎嗯Huh?
1731 01:34:37 ‎你喜欢那只小鸭子吗You like that duck?
1732 01:34:39 ‎不喜欢 那好 我们看看下一只No? Come on. Let's see the next one.
1733 01:34:43 ‎那只鸭子怎么样 你喜欢那只吗Ooh, ooh. What about this duck? You like that duck?
1734 01:34:47 ‎不喜欢 好吧No? All right.
1735 01:34:48 ‎这只是我最喜欢的This one was my favorite.
1736 01:34:50 ‎-她说那只是她的最爱 ‎-因为它总是看着太阳-She says that one was her favorite. -Because it always looks at the sun.
1737 01:34:55 ‎好了 我爱你 爸爸Okay. I love you, Dad.
1738 01:34:58 ‎我回宿舍再打给你I'll call you when I get back to the dorm.
1739 01:35:01 ‎没有 我不紧张No, I'm not nervous.
1740 01:35:03 ‎对Yeah.
1741 01:35:04 ‎对 我什么都能做到的Yeah. I can do anything.
1742 01:35:10 ‎-兄弟 你看 ‎-什么- Bro. Look. - What?
1743 01:35:12 ‎我的天啊Oh my goodness.
1744 01:35:14 ‎麦蒂 嘿Maddy. Hey. Hey.
1745 01:35:17 ‎过来 你可以的 麦蒂Come here. You can do it, Maddy.
1746 01:35:20 ‎乔丹Jordan! Jordan!
1747 01:35:22 ‎加油 麦蒂Come on, Maddy!
1748 01:35:24 ‎-加油 麦蒂 ‎-加油- Come on, Maddy! - Come on.
1749 01:35:27 ‎-你看到了吗 你在看吗 ‎-我在看呢Jordan, do you see this? - Are you watching? - I'm watching this.
1750 01:35:30 ‎我的天Oh my gosh.
1751 01:35:32 ‎嘿 乔丹Hey! Jordan!
1752 01:35:36 ‎她会走路了Jordan! She walkin'!
1753 01:35:40 ‎有人在附近切洋葱什么的吧Somebody's cuttin' onions or something close to us. I don't know.
1754 01:35:46 ‎准备好第一天上学了吗Ready for your first day?
1755 01:35:48 ‎分别应该挺难的 ‎因为除了我 她没接触过别人This is gonna be kinda tough because she's never been around anybody but me.
1756 01:35:51 ‎所以她可能不愿意分开 ‎不过你是大孩子啦So there's probably gonna be separation issues. But you're a big girl.
1757 01:35:54 ‎给爸爸亲两下 ‎一个给我 一个给妈妈 好吗- Give daddy two kisses. - One for me, one for Mommy. Okay?
1758 01:36:03 ‎麦蒂Maddy. Maddy.
1759 01:36:07 ‎我稍稍待一会儿再走I'll just hang out to watch a little bit.
1760 01:36:09 ‎-当然 没问题 ‎-好吧-Sure. No problem. -Okay?
1761 01:36:12 ‎我们应该去登机口了We should probably head to the gate.
1762 01:36:14 ‎你想在飞机上聊天还是睡觉Oh, do you want to, um, talk or sleep, you know, on the flight?
1763 01:36:18 ‎我两个都会做 我会在睡觉时说话I tend to do both, actually. Talk in my sleep.
1764 01:36:21 ‎如果我说梦话了 那就弄醒我Um, so if I do, just, you know, kind of nudge me awake,
1765 01:36:24 ‎或者你也可以跟我聊天or you can probably even talk to me, actually.
1766 01:36:26 ‎我说梦话的时候挺有意思的I'm pretty interesting when I'm sleep-talking.
1767 01:36:28 ‎我相信你I believe in you.
1768 01:36:31 ‎谢谢 兄弟 你这话真的很暖心Thanks, man. I mean, that's really sweet.
1769 01:36:34 ‎我也相信你I… I believe in you too.
1770 01:36:36 ‎马修-Matt?
1771 01:36:37 ‎我真的相信你-I really believe in you.
1772 01:36:39 ‎登机口在那边呢Uh, the gate's actually that way.
1773 01:36:41 ‎马修Matt?
1774 01:36:44 ‎知道了Got it.
1775 01:37:01 ‎嗨Hey.
1776 01:37:03 ‎嗨Hey.
1777 01:37:09 ‎爸爸Daddy! Whoo!
1778 01:37:13 ‎我不知道你今天会来-I didn't know you were coming today!
1779 01:37:16 ‎我给了你一个惊喜-Oh! I surprised you!
1780 01:37:18 ‎-你猜怎么着 ‎-怎么了-Oh! Guess what? -What?
1781 01:37:20 ‎看看我找到了什么Look what I found.
1782 01:37:21 ‎-你找到了 ‎-是啊 我找到了- You found it! - Yes, I did.
1783 01:37:23 ‎我找到后就想:I found it and said,
1784 01:37:24 ‎“我要坐飞机过来 ‎把它亲自送到你这里” 来吧"I gotta get on a plane and fly all the way here to give it to you myself in person." Come here.
1785 01:37:30 ‎让我看看Let me see.
1786 01:37:33 ‎我们回家吧So let's go home.
1787 01:37:37 ‎别哭Don't cry.
1788 01:37:37 ‎我不会哭的I'm not gonna cry.
1789 01:37:39 ‎不管你去哪里 我都要去Wherever you are, I wanna go there.
1790 01:37:43 ‎不管你去哪里 我也要去Wherever you are, I wanna go there too.
1791 01:37:46 ‎抱一下Give me a hug.
1792 01:37:55 ‎-圣诞节时再见 好吗 ‎-好的I'll see you back here at Christmastime, okay? Okay.
1793 01:37:58 ‎来吧 麦蒂 来Come on, Maddy. Come on.
1794 01:38:00 ‎行李在这里 给你Right here. There you go.
1795 01:38:04 ‎我想谢谢你 玛丽昂I just wanna say thank you, Marion.
1796 01:38:07 ‎谢谢你的理解 好吗For… understanding, you know?
1797 01:38:14 ‎我已经什么都搞不懂了I don't understand anything anymore.
1798 01:38:18 ‎不过我知道她会很为你骄傲的 马修But I know… I know that she would be so proud of you, Matt.
1799 01:38:24 ‎你知道么 那时候你来这里You know, she said you were the one
1800 01:38:27 ‎手里拿着便利店买的小花 ‎她说你就是命中注定的那个人when you showed up with those little grocery store flowers.
1801 01:38:32 ‎你手里紧紧攥着花 把花茎都攥坏了You had 'em gripped so tight, you crushed the stems.
1802 01:38:34 ‎是啊I did. I did.
1803 01:38:37 ‎我当时超级紧张I was… I was nervous as hell.
1804 01:38:40 ‎我记得很清楚 就像是昨天发生的事I remember that day like it was yesterday.
1805 01:38:44 ‎确实感觉就像是昨天的事It was yesterday.
1806 01:39:00 ‎好好照顾她Take care of her.
1807 01:39:05 ‎外婆爱你Grammy loves you.
1808 01:39:06 ‎外公也爱你 给我抱一下And Grandpa loves you too. Give me a hug.
1809 01:39:10 ‎好了 下来吧 好Okay, put you down, huh? All right.
1810 01:39:12 ‎照顾好你爸爸 一路平安Take care of your papa. Travel safe.
1811 01:39:15 ‎回头见 麦克-See you later, Mike. -Mm-hmm.
1812 01:39:19 ‎爸爸-Dad? -Hmm?
1813 01:39:20 ‎我们附近有没有 ‎不需要穿制服的学校Are there the schools near us where you don't wear a uniform?
1814 01:39:25 ‎有啊 不过我想直接送你去上大学Uh, yes, there are, but I'm thinking about sending you straight to college.
1815 01:39:28 ‎这样我们就不用担心这事了 好吗So, we won't have to worry about that, okay?
1816 01:40:07 ‎嗨Hey.
1817 01:40:08 ‎嗨Hey.
1818 01:40:12 ‎我们碰巧在附近 所以想来看看你We were in the neighborhood, so we figured we'd stop by.
1819 01:40:14 ‎不 才不是No, we weren't.
1820 01:40:15 ‎-我们碰巧在附近 ‎-不 才不是-We were in the neighborhood. -No, we weren't.
1821 01:40:18 ‎并不是这样We weren't.
1822 01:40:19 ‎我们并不是碰巧在附近 ‎但我过来这里 而且买了花We were not in the area. But I stopped, and I… I got some flowers
1823 01:40:24 ‎想告诉你: ‎“我为我的白痴行为而抱歉”that say, "Sorry for being an idiot."
1824 01:40:28 ‎我想把花带来给你I wanted to come and bring the flowers by here and give them to you.
1825 01:40:32 ‎但万一你不在 ‎我又不想把花留在台阶上I didn't want you not to be here then leave 'em on the step.
1826 01:40:34 ‎如果有人路过 花会被偷的Then somebody come by, they steal the flowers,
1827 01:40:36 ‎这样你就看不到这花了 懂吗and you never get the flowers. You know--?
1828 01:40:38 ‎是啊 这栋楼里有不少盗花贼呢You know, there are a lot of flower thieves in this building.
1829 01:40:42 ‎我本来不想说的 但没错-I didn't wanna say nothin', but yeah.
1830 01:40:44 ‎你可真精明-That's really astute.
1831 01:40:46 ‎麦蒂Maddy?
1832 01:40:48 ‎很高兴见到你 你还好吗It's so good to see you. How you been?
1833 01:40:50 ‎我有一颗牙齿松了 你看-I have a really loose tooth. Look. -Ew.
1834 01:40:54 ‎嘿 牙仙会来找你的Hey, tooth fairy will visit.
1835 01:41:02 ‎我就收下这花了So, I'll take those.
1836 01:41:06 ‎对不起I'm sorry.
1837 01:41:09 ‎你能原谅我吗Can you forgive me?
1838 01:41:12 ‎我需要跟麦蒂谈谈I… need to talk to Maddy for a second.
1839 01:41:17 ‎好Okay.
1840 01:41:18 ‎好了All right.
1841 01:41:19 ‎我有个很严肃的问题想问你I have a very serious question to ask you.
1842 01:41:23 ‎你最喜欢吃什么口味的冰淇淋What are your favorite flavors of ice cream?
1843 01:41:28 ‎草莓Strawberry.
1844 01:41:29 ‎我喜欢草莓I like strawberry.
1845 01:41:31 ‎香草Vanilla.
1846 01:41:33 ‎咖啡Coffee.
1847 01:41:34 ‎等等 咖啡Hold up. Coffee?
1848 01:41:36 ‎真的吗 你真喜欢咖啡味的冰淇淋Seriously? You actually like coffee ice cream?
1849 01:41:42 ‎但你不喜欢真正的咖啡 对吧You don't like actual coffee, do you?
1850 01:41:45 ‎不 咖啡很恶心的No, that's gross.
1851 01:41:46 ‎好 那就好 没错 很恶心的Okay. Good. Yes, that's gross.
1852 01:41:48 ‎如果他给你咖啡喝 ‎你能发短信告诉我吗If he is giving you coffee, will you text me?
1853 01:41:54 ‎说好了噢Deal.
1854 01:41:55 ‎小宝贝Baby. Hmm.
1855 01:41:59 ‎好了All right.
1856 01:42:01 ‎我们让他等得够久了吗Have we left him waiting long enough?
1857 01:42:07 ‎差不多吧I guess.
1858 01:42:08 ‎姑娘 我也觉得差不多Girl, I guess too.
1859 01:42:10 ‎来吧Come on.
1860 01:42:13 ‎麦蒂和我要去吃冰淇淋Maddy and I are gonna go get some ice cream.
1861 01:42:17 ‎你要当电灯泡吗You wanna third wheel?
1862 01:42:21 ‎好啊I mean, yes.
1863 01:42:24 ‎好啊 我愿意Yes, I would.
1864 01:42:32 ‎你这是跳冰淇淋舞吗-Oh. -Is that your ice cream dance?
1865 01:42:33 ‎冰淇淋♪ Ice cream, ice cream, ice cream♪
1866 01:42:35 ‎冰淇淋♪ Ice cream, ice cream, ice cream♪
1867 01:42:37 ‎我买了冰淇淋♪ Well, I got my ice cream♪
1868 01:42:39 ‎嘿 我买了冰淇淋♪ Hey, I got my ice cream ♪
1869 01:42:41 ‎嘿 我买了冰淇淋♪ Hey, I got my ice cream ♪
1870 01:42:44 ‎我买了冰淇淋♪ I got my ice cream ♪
1871 01:42:46 ‎你要弄掉了♪You gonna spill it ♪
1872 01:42:47 ‎我没有钱再买了♪ And I don't have no more money
1873 01:42:48 ‎弄掉了Don't spill it ♪
1874 01:42:49 ‎我没有钱再买了♪ I don't have no more money
1875 01:42:50 ‎弄掉了Don't spill it ♪
1876 01:42:51 ‎我没有钱再买了 别弄掉了♪ And I don't have no more money Don't spill it♪
1877 01:42:54 ‎别弄掉了 嘿♪ Don't spill it Hey, hey♪
1878 01:42:56 ‎别弄掉了 嘿♪ Don't spill it Hey, hey♪
1879 01:42:58 ‎别弄掉了♪ Don't spill it Don't spill it ♪
1880 01:43:13 ‎你确定这样穿可以吗-Are you sure you're okay with this?
1881 01:43:15 ‎我没事 我不怕的-I'm okay. I'm not afraid.
1882 01:43:17 ‎好吧All right.
1883 01:43:18 ‎坚持到今年结束就好了 好吗It's only for the rest of the year, okay?
1884 01:43:20 ‎如果你不喜欢 我们再找别的地方So if you don't like it, then we gonna find somethin' else.
1885 01:43:23 ‎但你不害怕 你猜怎么着But if you're not afraid, then guess what?
1886 01:43:25 ‎我也不怕I'm not either.
1887 01:43:29 ‎你好 罗格琳先生Hello, Mr. Logelin.
1888 01:43:30 ‎欢迎回来 麦蒂Welcome back, Maddy.
1889 01:43:32 ‎您今天的服装挺有个性 先生Interesting choice of outfit today, sir.
1890 01:43:34 ‎我穿着我的制服 麦蒂穿着裤子I'm wearing my uniform, and Maddy is wearing pants.
1891 01:43:38 ‎你今天看起来很不错 麦蒂You look very nice today, Maddy.
1892 01:43:40 ‎我们也在修改着装要求And we're changing our dress code.
1893 01:43:42 ‎谢谢- Thank you.
1894 01:43:43 ‎去学校吧- Go to school.
1895 01:43:51 ‎嘿 麦蒂Hey, Maddy.
1896 01:43:53 ‎我有这么爱你哦I love you this much.
1897 01:43:55 ‎嘿Hey, hey.
1898 01:44:01 ‎我不太会跳这个舞I don't know how to do the dance.
1899 01:44:04 ‎祝你们今天愉快Uh. Good day.