父亲的身份 Fatherhood(2021)(CN)Subtitles

Movie:Fatherhood (2021)4K
Era:2021
Length:109 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:26 ‎感觉太糟了
2 00:01:39 ‎你看到马修了吗
3 00:01:41 ‎嗯 我看到他上楼了
4 00:01:52 ‎-嗨 妈 ‎-嗨
5 00:01:58 ‎别替我穿鞋
6 00:02:00 ‎你会没事的
7 00:02:02 ‎你们两个都会熬过去的
8 00:02:04 ‎因为天主为你们准备了计划
9 00:02:08 ‎我知道 但你不用帮我穿鞋
10 00:02:09 ‎你只需要振作起来
11 00:02:11 ‎像往常一样 ‎做那个了不起的、特别的你
12 00:02:15 ‎好 你不用帮我系鞋带
13 00:02:18 ‎别系了 妈
14 00:02:35 ‎我们得尽快行动了
15 00:02:37 ‎你说尽快是什么意思
16 00:02:38 ‎-宝宝两周后才到预产期 ‎-对啊
17 00:02:41 ‎你的羊水不足
18 00:02:42 ‎你女儿已经长到健康体重了 ‎所以我们可以让她出来了
19 00:02:46 ‎-是个女孩 ‎-我听到了 我听见她的话了
20 00:02:49 ‎抱歉啊 你们想等到出生来着
21 00:02:51 ‎你要是我们的常规产检医生 ‎就不会说漏嘴了
22 00:02:53 ‎那位医生偏偏选在这周去毛伊岛
23 00:02:55 ‎真是太扯了
24 00:02:57 ‎冲浪当然是要去冲的
25 00:02:59 ‎反正这是我们第一次生孩子而已
26 00:03:01 ‎另外 胎儿还在臀位 ‎所以我想今晚安排剖宫产
27 00:03:04 ‎今晚
28 00:03:06 ‎我还没组装好婴儿床 我还没…
29 00:03:08 ‎你认真的吗
30 00:03:09 ‎你看 我就知道该自己来
31 00:03:12 ‎是你说不用我做的
32 00:03:13 ‎因为我确实不想让你去做 ‎我已经在弄了 我没问题的
33 00:03:16 ‎这话还真让人放心呢
34 00:03:18 ‎亲爱的 交给我就好了
35 00:03:19 ‎你真的准备好了吗
36 00:03:21 ‎是啊 不是 谁能真正做好准备啊
37 00:03:23 ‎你说“你真的准备好了吗 ” ‎这话到底什么意思
38 00:03:27 ‎今晚吗 能不能明天再做
39 00:03:30 ‎因为我和同事们 ‎今晚安排了梦幻橄榄球的选秀
40 00:03:34 ‎我们攒了一个不错的小奖池 我们…
41 00:03:36 ‎我开玩笑呢 你怎么这么当真
42 00:03:39 ‎行了 放松点儿 亲爱的
43 00:03:40 ‎真好笑
44 00:03:42 ‎好吧
45 00:03:43 ‎-你还好吧 ‎-嗯 我手都出汗了
46 00:03:45 ‎-我知道 ‎-是啊
47 00:03:49 ‎(伍德沃德大楼 波士顿纪念医院)
48 00:03:51 ‎(仅限救护车)
49 00:03:52 ‎你们怎么不提前告诉我们呢
50 00:03:54 ‎我们觉得给你来个惊喜应该挺好玩的
51 00:03:56 ‎我们说:“我们就今晚生孩子 ‎好好耍一耍玛丽昂”
52 00:03:59 ‎你还真够幽默的 马修
53 00:04:01 ‎至少我还有幽默感 拜拜
54 00:04:02 ‎好了 妈 等孩子一出生 ‎我们就给你打电话 好吗 爱你
55 00:04:06 ‎别 生的时候就跟我打视频电话
56 00:04:08 ‎什么 妈
57 00:04:10 ‎好吧 这就有点尴尬了
58 00:04:11 ‎我想和我女儿待在一起
59 00:04:14 ‎亲眼见证我的外孙女来到这个世界
60 00:04:16 ‎我会在这里照顾她的
61 00:04:18 ‎就跟你照顾简妮表姐家的宝宝似的
62 00:04:20 ‎妈 那都是多久之前的事情了
63 00:04:22 ‎又来了
64 00:04:23 ‎没多久的事情 ‎没有人会坐在汽车的副驾驶座上
65 00:04:26 ‎把宝宝放在腿上
66 00:04:28 ‎光系个安全带就开去7-11便利店
67 00:04:33 ‎我知道你不该坐在 ‎汽车的副驾驶座上 把宝宝放在腿上
68 00:04:35 ‎光系个安全带就开去7-11便利店
69 00:04:38 ‎我知道
70 00:04:39 ‎好极了 给我打视频电话
71 00:04:42 ‎亲爱的 妈妈和你明天见喽
72 00:04:44 ‎好了 再见
73 00:04:46 ‎让爸爸亲一下
74 00:04:51 ‎妈妈也亲一下 亲两下
75 00:04:53 ‎-该醒醒啦 ‎-天哪
76 00:04:55 ‎我准备好了 我准备好上台了
77 00:05:05 ‎-马修 嘿 老兄 ‎-嘿
78 00:05:06 ‎怎么了
79 00:05:08 ‎喂 别动那个金枪鱼砂锅
80 00:05:11 ‎中间那个的味道跟屎一样
81 00:05:15 ‎那个是我妈妈做的 奥斯卡
82 00:05:18 ‎真的很好吃 真的挺…It's really good. It's really…
83 00:05:21 ‎味道挺浓烈的
84 00:05:23 ‎-行了 老兄 没事 ‎-有一种浓烈的…
85 00:05:28 ‎过来
86 00:05:30 ‎马修
87 00:05:31 ‎-乔丹 我不… ‎-过来
88 00:05:33 ‎不 过来吧 抱一下 你需要抱抱
89 00:05:36 ‎来抱抱
90 00:05:38 ‎发泄出来吧 呼吸
91 00:05:43 ‎行了 兄弟
92 00:05:44 ‎我跟你说 你那个讲话
93 00:05:46 ‎你那个讲话
94 00:05:47 ‎你走上去 开口了
95 00:05:55 ‎我不…I don't, um…
96 00:06:00 ‎我不知道该说什么
97 00:06:03 ‎我以为你会写个稿子I… I would've assumed you'd have written something,
98 00:06:05 ‎可你却不走寻常路 要即兴来一段
99 00:06:08 ‎行了 说完了吗 我现在没心情
100 00:06:11 ‎-拜托了 ‎-不 马修 你看着我
101 00:06:13 ‎-你可以的 我告诉你为什么 ‎-你没在听我说
102 00:06:16 ‎你还记得我们去维纳普露营吗
103 00:06:19 ‎-记得 ‎-你的脸碰到了毒藤
104 00:06:21 ‎你的脸开始起水泡 亮晶晶的大水泡Your face started blistering. It was… it was bubbling, and the bumps…
105 00:06:24 ‎然后水泡破了 你的脸开始流脓
106 00:06:27 ‎看起来巨可怕 对吧
107 00:06:29 ‎你去吃午饭 你的暗恋对象玛西也在
108 00:06:31 ‎你以前可喜欢玛西了
109 00:06:32 ‎然后她看到他的时候 大声尖叫
110 00:06:36 ‎-搞得你特别伤心 ‎-对
111 00:06:39 ‎-但你熬过来了 ‎-对
112 00:06:40 ‎你熬过来了
113 00:06:41 ‎因为你坚强又自信 ‎所以你也会熬过这一次的
114 00:06:49 ‎这可比那次的事情糟多了
115 00:06:52 ‎这怎么能相提并论
116 00:06:53 ‎-我只是想… ‎-我向你保证 乔丹
117 00:06:56 ‎我真的会揍你 别再跟我说话了
118 00:06:58 ‎我说了 我现在没心情
119 00:07:01 ‎我对天发誓
120 00:07:02 ‎-你干吗拳头攥这么紧 ‎-我发誓 闭嘴
121 00:07:13 ‎-你感觉如何 ‎-挺好的
122 00:07:14 ‎-肯定会没事的 好吗 ‎-好
123 00:07:17 ‎我很爱你
124 00:07:18 ‎我爱我的麻醉师
125 00:07:20 ‎行了 别耍我了
126 00:07:22 ‎你真美
127 00:07:23 ‎马修
128 00:07:25 ‎嗯 玛丽昂
129 00:07:26 ‎我看不见了 闪开
130 00:07:27 ‎莉兹 你做得很棒 ‎马修 你可能不想看接下来的画面
131 00:07:30 ‎他们动刀了 我想看 但又不想看
132 00:07:33 ‎但我又想看 可是又不想看
133 00:07:36 ‎你做得很好
134 00:07:37 ‎我的天 我们要当父母了
135 00:07:41 ‎我爱你
136 00:07:42 ‎我也爱你
137 00:07:45 ‎好吗 情况怎么样了 医生
138 00:07:47 ‎她要出来了
139 00:07:48 ‎-你看到宝宝了 ‎-是啊
140 00:07:49 ‎我的天 莉兹
141 00:07:51 ‎她出来了
142 00:07:54 ‎我们有孩子了
143 00:08:53 ‎我只想…I just wanted to, uh…
144 00:08:54 ‎马修
145 00:08:56 ‎你没必要的
146 00:08:58 ‎我知道我没必要买这个 ‎但我愿意 这是你应得的
147 00:09:01 ‎很漂亮 谢谢
148 00:09:03 ‎-我给你戴上 ‎-谢谢
149 00:09:06 ‎不过你还是得换尿布
150 00:09:08 ‎只要他们答应 ‎在我变老的时候给我换尿布就行
151 00:09:12 ‎-爱你 谢谢 ‎-爱你 你感觉如何
152 00:09:14 ‎有点痛 不过…
153 00:09:16 ‎-你还好吗 莉兹 ‎-我想看看麦蒂
154 00:09:18 ‎嘿
155 00:09:19 ‎我猜你也想
156 00:09:22 ‎马修 我需要你来这里帮帮我
157 00:09:25 ‎-乐意之至 ‎-她会有些不稳
158 00:09:27 ‎-好 ‎-我们要慢慢来
159 00:09:29 ‎-好吗 ‎-慢慢来
160 00:09:31 ‎-我们带你坐到椅子上 别急 ‎-准备开始长征了
161 00:09:35 ‎-好了 ‎-我有点头晕
162 00:09:37 ‎慢慢来 亲爱的 别着急
163 00:09:40 ‎莉兹
164 00:09:43 ‎她怎么了
165 00:09:44 ‎-她刚才就头晕吗 ‎-怎么了 我不知道
166 00:09:46 ‎-莉兹 ‎-她呼吸困难
167 00:09:48 ‎-什么意思 ‎-我去找人帮忙
168 00:09:49 ‎-看看我 ‎-病人情况危急
169 00:09:51 ‎莉兹 看着我
170 00:09:52 ‎-给她点空间 ‎-她怎么了
171 00:09:54 ‎-莉兹 ‎-我需要氧气面罩
172 00:09:56 ‎-莉兹 ‎-你听得到吗
173 00:09:57 ‎-先生 你得立刻出去 ‎-等一下 怎…
174 00:09:59 ‎-等下 那是我老婆 ‎-她晕倒了
175 00:10:00 ‎-没有任何先兆 ‎-怎么回事 莉兹 那是我老婆
176 00:10:03 ‎-她的血压下降了 ‎-我需要两毫克肾上腺素
177 00:10:05 ‎等一下 莉兹 等下 莉兹
178 00:10:17 ‎罗格琳先生
179 00:10:18 ‎医生 怎么回事 到底是怎么了Hey. What's up, doc? What's… what's goin' on, man?
180 00:10:22 ‎你的妻子出现了肺栓塞
181 00:10:25 ‎血块进入了她的肺部
182 00:10:27 ‎那是什么意思
183 00:10:29 ‎那是什么意思
184 00:10:46 ‎别跟我说我老婆死了
185 00:10:49 ‎-别跟我说我老婆死了 ‎-什么
186 00:10:52 ‎怎么回事 麦蒂出事了吗 怎么了
187 00:10:55 ‎怎… 马修
188 00:11:00 ‎不要
189 00:11:26 ‎怎么会
190 00:11:47 ‎我宁愿交换出一切 ‎只为与你多待一天
191 00:12:05 ‎她来了
192 00:12:38 ‎他还没准备好养孩子
193 00:12:40 ‎他连婴儿床都还没装好
194 00:12:42 ‎你也知道 他一直都很不懂事
195 00:12:46 ‎嗨 马修 你好吗 亲爱的
196 00:12:49 ‎我很不懂事
197 00:12:53 ‎能把孩子给我吗
198 00:12:54 ‎我刚喂了她一瓶奶
199 00:12:56 ‎好的
200 00:13:05 ‎你知道么 麦蒂
201 00:13:07 ‎如果你只能有一个父母 ‎我真希望留下来的是你妈妈
202 00:13:16 ‎因为她会做得更好
203 00:13:22 ‎我想长痛不如短痛
204 00:13:30 ‎我也不知道
205 00:13:35 ‎我不知道他该怎么办
206 00:13:38 ‎你看
207 00:13:39 ‎-我知道 ‎-你能告诉他吗
208 00:13:44 ‎不要
209 00:13:55 ‎好了 麦蒂
210 00:13:57 ‎行了
211 00:13:59 ‎你赢了 麦蒂
212 00:14:01 ‎你怎么了 饿了吗
213 00:14:05 ‎你又想换尿布了吗
214 00:14:13 ‎好 等一下
215 00:14:16 ‎等等 麦蒂
216 00:14:18 ‎好 来
217 00:14:21 ‎好了
218 00:14:22 ‎好了吧 等下 我没擦干净
219 00:14:26 ‎我的天 我靠
220 00:14:35 ‎你怎么起来了
221 00:14:38 ‎我可能再也睡不着了
222 00:14:42 ‎那孩子的屁股上裹的什么啊
223 00:14:45 ‎是尿布
224 00:14:46 ‎看起来像个气球编的动物
225 00:14:48 ‎你是把里外弄反了吗
226 00:14:49 ‎尿布穿得没错
227 00:14:51 ‎我只是下来给她喂奶
228 00:14:54 ‎已经弄好了 我们听到她哭了
229 00:14:57 ‎给她喂点儿吧
230 00:15:02 ‎好了 吃吧
231 00:15:06 ‎马修 亲爱的 我们商量了下
232 00:15:08 ‎我们觉得你应该搬回明尼苏达
233 00:15:11 ‎这样你的财务方面会稳妥些
234 00:15:13 ‎是啊 你可以在那里找个工作
235 00:15:14 ‎你妈妈和我可以帮你照顾麦蒂
236 00:15:17 ‎我们都在一起 ‎还有教堂的人 大家都会支持你
237 00:15:20 ‎你在这里孤身一人
238 00:15:21 ‎我不是一个人 好吗 ‎我的工作在这里呢
239 00:15:24 ‎家那边没有好的技术行业工作
240 00:15:26 ‎而且我的朋友们都在这里
241 00:15:28 ‎你的朋友们有点怪
242 00:15:30 ‎好吧 也许是有点怪 ‎但他们依然是我的朋友 妈
243 00:15:33 ‎莉兹在这里
244 00:15:35 ‎我在这里见到的每个地方
245 00:15:37 ‎这里的每一处都会让我想起她
246 00:15:41 ‎妈 你总是跟我说什么上帝的计划
247 00:15:43 ‎我倒是想知道 在离家老远的地方
248 00:15:45 ‎碰见一个同乡人的几率到底有多大
249 00:15:48 ‎上帝
250 00:15:49 ‎我本来有个计划
251 00:15:51 ‎莉兹本来要去读研究生 ‎然后回来工作和生活
252 00:15:54 ‎那是她遇见你之前的计划
253 00:15:57 ‎现在你想留下来 好啊
254 00:16:01 ‎但麦蒂要跟我们回去
255 00:16:02 ‎-玛丽昂 这… ‎-这对她是最有益的做法
256 00:16:05 ‎信不信由你 ‎这对你也是最好的选择 我在乎你
257 00:16:10 ‎你以为你能行 但你并不行
258 00:16:12 ‎抚养孩子是一种 ‎夜以继日、永不间断的工作Raisin' a child, that's a… that's a nonstop, all-day, all-night affair.
259 00:16:18 ‎我明白
260 00:16:20 ‎我会考虑的and I'll… I'll think about it.
261 00:16:24 ‎好的
262 00:16:32 ‎我考虑过了
263 00:16:35 ‎是的 我刚刚考虑过了Yeah, I just… I just thought about it.
264 00:16:36 ‎你说得对
265 00:16:38 ‎玛丽昂 你说得对 我不行No, Marion, you're right. I can't. I…
266 00:16:40 ‎我做不到 但你猜怎么着
267 00:16:43 ‎我还是要去做
268 00:16:44 ‎没错 我还是要去做 我要把麦蒂养大Yeah, I'm… I'mma do it. I'm gonna bring Maddy up.
269 00:16:47 ‎我要把麦蒂养大 因为我是她父亲I'm… I'mma bring Maddy up because I'm her father.
270 00:16:51 ‎因为我爱她
271 00:16:52 ‎我知道你爱她
272 00:16:53 ‎你知道我爱她 我很怀疑这一点
273 00:16:56 ‎我完全相信你爱那个孩子
274 00:16:59 ‎我也相信你爱我的莉兹
275 00:17:02 ‎你想留下麦蒂 ‎是因为你需要她拯救你
276 00:17:07 ‎对不起 我搞砸了你的计划
277 00:17:17 ‎好话要比尖酸刻薄的话更管用
278 00:17:20 ‎棍棒底下还出孝子呢
279 00:17:22 ‎玛丽昂
280 00:17:24 ‎如果要我给你一个抚养孩子的建议If there's one piece of advice that I could give you about bringing up a kid…
281 00:17:33 ‎那就是放手
282 00:17:35 ‎听着 作为家长 ‎我们总在做这些破事儿 对吧
283 00:17:38 ‎努力让一切变得完美
284 00:17:42 ‎但我们其实身不由己
285 00:17:45 ‎你必须接受这个事实
286 00:17:51 ‎莉兹爱你
287 00:17:53 ‎能看到这一点 我很开心
288 00:17:57 ‎我也见证了你有多爱她
289 00:18:05 ‎是啊
290 00:18:07 ‎你是个…You are a, um…
291 00:18:10 ‎你是个好父亲
292 00:18:14 ‎她能有你很幸运 麦克
293 00:18:18 ‎谢谢
294 00:18:46 ‎我有个姑妈去年死了
295 00:18:48 ‎她99岁
296 00:18:50 ‎哇 你们一定没预料到吧Wow. That, uh… that must've been a shock.
297 00:18:53 ‎是啊
298 00:18:54 ‎听着 你需要休假多久Listen, I want you to take as much time…
299 00:18:58 ‎好
300 00:18:59 ‎都可以…as you need.
301 00:19:00 ‎-谢谢 ‎-五周、六周
302 00:19:02 ‎都随便你
303 00:19:03 ‎我大概需要十…
304 00:19:06 ‎二十年的时间
305 00:19:07 ‎-是啊 ‎-那样才够久 但我也需要工作-Well, yeah… -That would do it, but I… I need my job.
306 00:19:11 ‎你懂吗 所以我不能休息那么久You know? That's why I can't, uh… I can't have that time.
307 00:19:14 ‎听着 霍华德 也许我可以在家办公
308 00:19:17 ‎然后在你需要的时候 我来公司and… and come in as you need me. You know?
309 00:19:20 ‎当然我来的话 也得带着女儿来
310 00:19:23 ‎你在照顾她
311 00:19:25 ‎没错
312 00:19:25 ‎好吧 不错 很不错 挺好
313 00:19:29 ‎你觉得我做不到
314 00:19:31 ‎倒不是说我认为你做不到It's not that I don't think you can do it…
315 00:19:33 ‎因为我是男人
316 00:19:34 ‎-不是 ‎-女人有什么男人没有的
317 00:19:37 ‎耐心
318 00:19:38 ‎善于表达情感
319 00:19:42 ‎乳房
320 00:19:43 ‎有些男人也有乳房的
321 00:19:46 ‎我不跟你争这事 因为你还没缓过来
322 00:19:47 ‎听着 我爱小婴儿
323 00:19:50 ‎我自己也有三个宝宝
324 00:19:52 ‎照片里的他们已经不是宝宝了
325 00:19:54 ‎但一开始他们也是小宝宝
326 00:19:56 ‎我告诉你 这是很严酷的过程
327 00:19:58 ‎你会累到死
328 00:20:00 ‎她开始拉成型便便了吗
329 00:20:01 ‎没有
330 00:20:02 ‎现在还是那种奶油状的便便I'm, uh… I'm dealing with the creamy shit right now.
331 00:20:05 ‎珍惜奶油便便吧 ‎之后就一发不可收拾了
332 00:20:07 ‎等她开始拉成型便便后 ‎那就不是闹着玩的了
333 00:20:11 ‎好吧
334 00:20:11 ‎留好了 ‎放在你的玫瑰花之类的花盆里Save that. Put it in the… with your roses and your flowers
335 00:20:15 ‎因为那玩意儿可有营养了
336 00:20:18 ‎-真是个不错的建议 ‎-嗯-That's-- It's… it's a great tip. -Yeah.
337 00:20:20 ‎伦敦客户的事情 ‎我知道只剩下五周的时间
338 00:20:22 ‎我只想告诉你 我能行
339 00:20:25 ‎你知道的 我非常有能力 ‎完成需要完成的工作
340 00:20:29 ‎但如果你觉得我不行 我做不到You know, but if you feel like I'm… I'm not or I can't be,
341 00:20:32 ‎也许你可以让奥斯卡来做
342 00:20:33 ‎-老天 奥斯卡 ‎-是啊
343 00:20:35 ‎不行 奥斯卡还是算了吧
344 00:20:38 ‎你问他了吗-Did you ask him? -Um…
345 00:20:39 ‎你有没有问他 ‎“你想不想让奥斯卡来搞定客户 ”
346 00:20:42 ‎-我问了 ‎-记得吗 我们排练过
347 00:20:44 ‎我问了 奥斯卡 成功了
348 00:20:45 ‎-我就说能行吧 太好了 ‎-是啊
349 00:20:53 ‎给痛失亲人的人送花有点残忍
350 00:20:56 ‎因为你也知道 ‎花会死 然后你得把它们扔掉
351 00:21:01 ‎真是太可惜了
352 00:21:03 ‎你知道么 ‎我从没见过人死之类的事情You know, I've never seen, like, a… like, a person pass or anything.
353 00:21:07 ‎不过我倒是见过一只松鼠死
354 00:21:10 ‎这会让你思考生命的循环
355 00:21:11 ‎不过这并不算是循环 这是条不归路
356 00:21:13 ‎-因为有起点 也有终点 ‎-喂 奥斯卡
357 00:21:18 ‎你能不能别说话了
358 00:21:20 ‎你这口气跟我老婆一样
359 00:21:27 ‎你会给麦蒂包襁褓 对吧
360 00:21:29 ‎你给莉兹包过吗
361 00:21:30 ‎当然了
362 00:21:31 ‎那我也会啊 ‎莉兹希望我做什么 我都会做
363 00:21:35 ‎不过这看着有点过分了But this… this looks insane.
364 00:21:38 ‎这包得也太紧了 玛丽昂I mean, that's… that's tight there, Marion.
365 00:21:41 ‎你觉得她会逃跑还是怎么
366 00:21:44 ‎好啊
367 00:21:45 ‎你好吗
368 00:21:47 ‎这可是劲辣口味的
369 00:21:49 ‎有人想吃吗 祖母外婆 ‎想让我给宝宝尝一口吗
370 00:21:52 ‎你们看起来不错 女士们 ‎我能这么说吗
371 00:21:55 ‎谢谢
372 00:21:56 ‎-别客气 你知道的 ‎-住嘴
373 00:21:58 ‎-你的这件睡衣睡袍… ‎-乔丹 别说了- Your pajama-robe thingy… - Jordan. Stop it.
374 00:22:02 ‎我怎么了
375 00:22:03 ‎-你在跟我妈调情 ‎-我才没有呢
376 00:22:05 ‎你就在我眼前跟她调情
377 00:22:06 ‎我是在跟你的两个妈妈调情
378 00:22:08 ‎玛丽昂 你好吗 看起来不错噢
379 00:22:10 ‎-乔丹 ‎-衬衣加针织衫搭配啊
380 00:22:14 ‎乔丹 住嘴
381 00:22:16 ‎-你妈性感又不是我的错 ‎-够了
382 00:22:18 ‎-没错 我说出来了 ‎-住嘴
383 00:22:20 ‎我有礼物给你 我能给你个礼物吗Look, man, I got a… a present for you. Can I give you a present?
384 00:22:22 ‎在这里等着 我马上回来 ‎我有东西给你
385 00:22:25 ‎我们在列清单 我们需要连体衣
386 00:22:27 ‎你需要锁 马桶锁
387 00:22:29 ‎你知道宝宝会在马桶里溺水的
388 00:22:31 ‎听着
389 00:22:33 ‎我一直想问来着 ‎你准备在这里待多久I've been meaning to ask, wh-- How long… how long are you stayin'?
390 00:22:36 ‎我真希望我不用回去…
391 00:22:38 ‎我没跟你说话 妈
392 00:22:39 ‎我们商量过了 不过 玛丽昂
393 00:22:41 ‎我不是很确定你的想法
394 00:22:43 ‎既然你拒绝搬回明尼苏达
395 00:22:46 ‎那我就住六个月吧
396 00:22:50 ‎六个月
397 00:22:51 ‎是啊
398 00:22:52 ‎麦克怎么办
399 00:22:54 ‎我现在没心思管麦克
400 00:22:55 ‎嘿 马修
401 00:22:58 ‎嘿 麦克 你好吗
402 00:23:01 ‎挺好的
403 00:23:02 ‎好吧
404 00:23:04 ‎我希望咱们能坦诚聊一下
405 00:23:06 ‎好啊 那就坦诚聊吧
406 00:23:10 ‎我首先想说 我很喜欢你在这里
407 00:23:12 ‎我知道你喜欢
408 00:23:13 ‎不 我真的很喜欢No, I… I love it.
409 00:23:15 ‎但我担心的是 如果你待在这里But what worries me is that if you're here…
410 00:23:18 ‎如果你待在这里那么久的话you know, if you're… if you're here for an extended period of time,
411 00:23:22 ‎我们最后肯定会搞得对方心烦
412 00:23:24 ‎短短六个月就会
413 00:23:25 ‎所以我在想 ‎也许你可以跟我妈一起离开
414 00:23:28 ‎我都不知道你有没有能力 ‎照顾好我刚出生的外孙女就回家
415 00:23:32 ‎那会让别人怎么看我
416 00:23:35 ‎如果你不让我来做 ‎你又怎么能知道呢
417 00:23:37 ‎这一点说得太对了
418 00:23:40 ‎是不是 你真是能说会道
419 00:23:43 ‎马修 你太能说会道了 ‎来 兄弟 看看我给你带了什么
420 00:23:46 ‎那是什么鬼
421 00:23:47 ‎我给你带了宠物
422 00:23:49 ‎那是条金鱼
423 00:23:50 ‎我告诉你 养宠物的孩子都很幸福
424 00:23:53 ‎而且他们也不会过敏 你知道吗
425 00:23:56 ‎那是养猫和狗
426 00:24:00 ‎靠 你也读了那篇文章
427 00:24:01 ‎好了 乔丹 这…-Okay. Jordan, this is… this is--
428 00:24:04 ‎好吧 我在跟你瞎扯淡 ‎对不住 抱歉我说了粗话
429 00:24:07 ‎我讨厌这条鱼 ‎还记得坦娅吗 她给了我这条鱼
430 00:24:09 ‎坦娅跟我分手了 ‎把这条破鱼留了下来
431 00:24:13 ‎能带我去婴儿用品店吗
432 00:24:16 ‎-没问题 ‎-谢谢
433 00:24:17 ‎单亲父亲小队
434 00:24:18 ‎说到底 我是来帮你的
435 00:24:20 ‎谢谢
436 00:24:21 ‎好吧 玛丽昂 不如这样吧
437 00:24:24 ‎不如等你回去之后How about… how about, when you go back, right,
438 00:24:26 ‎我保证会经常联系你 ‎告诉你麦蒂的最新情况
439 00:24:30 ‎我会经常在照片墙上发照片
440 00:24:32 ‎好吧
441 00:24:33 ‎安娜走的时候 我也会走
442 00:24:36 ‎但如果你不能把一切都处理得非常好
443 00:24:41 ‎你就给我滚回明尼苏达
444 00:24:43 ‎我为什么要同意
445 00:24:45 ‎因为这不是你一个人的事
446 00:24:49 ‎-好吧 ‎-兄弟 插一句
447 00:24:52 ‎-你愿意要这条鱼吧 ‎-我不想要这条鱼
448 00:24:55 ‎-好了 你好吗 ‎-挺好的 你呢
449 00:24:56 ‎我挺好的 给你
450 00:24:58 ‎-这些很不错的 ‎-嗯 是啊-These are great. -Oh, well…
451 00:25:01 ‎你最好别再冲着我这么笑了
452 00:25:03 ‎给
453 00:25:06 ‎我没有孩子 这是我朋友买的
454 00:25:08 ‎这是给他的宝宝买的 ‎这些东西都是他买的
455 00:25:12 ‎他会给所有东西付钱
456 00:25:14 ‎就是这个
457 00:25:16 ‎这是你的尿布疹软膏 给你用的This is, uh… this is your diaper rash ointment for you.
458 00:25:20 ‎这个是给麦蒂的 把他的分开结账This one's Maddy's. Just do… do his separate.
459 00:25:23 ‎给 把你的东西放在那边
460 00:25:25 ‎这样她就知道 ‎这是治你自己毛病用的东西
461 00:25:27 ‎你会自己单独付钱
462 00:25:29 ‎这个是我给麦蒂买的
463 00:25:31 ‎-这是你的 这是麦蒂的 ‎-好
464 00:25:33 ‎他说的情… 我的意思是呢He says situa-- I mean…
465 00:25:36 ‎-皮疹 ‎-皮疹 但是因为刮毛才起的皮疹-Bumps. -Bumps. But it's… it's shavin' bumps.
466 00:25:39 ‎-你屁股上起的 ‎-不在我屁股上
467 00:25:40 ‎是我刮胡子起的皮疹 而且呢
468 00:25:43 ‎-在你的… ‎-而且呢-On your…And
469 00:25:44 ‎我看过一个视频
470 00:25:46 ‎说可以用尿布疹软膏来保持皮肤清洁
471 00:25:50 ‎不会起刮毛皮疹 ‎所以我的脖子才会这么光滑
472 00:25:52 ‎-你看 ‎-你看起来很不错-Look how-- -You look great…
473 00:25:54 ‎-是吗 ‎-是啊
474 00:25:55 ‎你看 她说我看起来很不错
475 00:25:57 ‎那你该看看他的屁股
476 00:25:59 ‎“现在插入第八根44毫米的螺丝”
477 00:26:06 ‎我没看见哪儿有什么第八根I don't see it. I don't see the eighth 4… 44-millimeter screw.
478 00:26:09 ‎44毫米的螺丝 我没看见啊
479 00:26:12 ‎你根本没仔细找
480 00:26:13 ‎你瞧瞧你的鞋旁边 你看看Look… look next to your shoe. Look.
481 00:26:17 ‎好吧
482 00:26:18 ‎你为什么总像个傻子一样
483 00:26:21 ‎因为我没看到 我就成傻子了
484 00:26:23 ‎你现在就像个傻了吧唧的傻啵一样
485 00:26:25 ‎别在我孩子面前骂人
486 00:26:26 ‎我没有 我说你是个傻啵
487 00:26:28 ‎你为什么说傻啵
488 00:26:29 ‎因为孩子在这儿呢 ‎我不想在孩子面前骂人
489 00:26:31 ‎那你为什么不干脆换个词
490 00:26:33 ‎我换了啊 “傻啵”
491 00:26:35 ‎老天 你知道么 你爸是个憨批
492 00:26:38 ‎没错 我说了 他就是个沙雕憨批
493 00:26:42 ‎蠢货傻啵
494 00:26:48 ‎你看 这折不…See, it's not…
495 00:26:51 ‎把手伸到下面 然后扳动开关
496 00:26:53 ‎我伸到下面了 这玩意儿坏了
497 00:26:55 ‎你总是这么没耐心
498 00:26:57 ‎得了吧 这跟有没有耐心没关系
499 00:26:59 ‎我说了我在努力照做 我做不到
500 00:27:02 ‎我做不到 妈妈
501 00:27:04 ‎我靠
502 00:27:06 ‎我什么都做不了
503 00:27:09 ‎我做不到
504 00:27:11 ‎没有莉兹就不行
505 00:27:13 ‎你只要做最有利于她的事就好
506 00:27:17 ‎这就是你余生要做的事
507 00:27:20 ‎我相信你能做到
508 00:27:33 ‎就是这里
509 00:27:35 ‎臭显摆
510 00:27:38 ‎我每天都会为你祈祷十次
511 00:27:40 ‎哪怕少一次也不用太内疚 好吗
512 00:27:43 ‎爱你 妈妈
513 00:27:44 ‎-真幸运 ‎-“再见 外婆”
514 00:27:47 ‎-来吧 ‎-你抱住她了
515 00:27:50 ‎我们说好了的
516 00:27:52 ‎如果回家对她最有益 ‎那你们就得搬回去 好吗
517 00:27:56 ‎别只为自己想
518 00:27:58 ‎同意
519 00:28:06 ‎-爱你 ‎-祝你好运 马修
520 00:28:07 ‎我爱你 麦蒂 外婆爱你
521 00:28:10 ‎-再见 ‎-再见
522 00:28:34 ‎-吊着婴儿背带的爸爸 ‎-看起来如何
523 00:28:37 ‎棒极了 看起来像国王一样
524 00:28:38 ‎别光捡好听的话说
525 00:28:40 ‎你看起来像国王一样
526 00:28:41 ‎-你得扣住这里 ‎-你得往下推
527 00:28:43 ‎-我在往下推呢 ‎-我在推我这边
528 00:28:45 ‎-那就扣住啊 ‎-不行 还是没固定
529 00:28:48 ‎兄弟们 行了 ‎你们有扣上第三个安全扣件吗
530 00:28:53 ‎我的天 糟了 麦蒂
531 00:28:57 ‎对不起 爸爸很抱歉
532 00:29:00 ‎好了
533 00:29:02 ‎-很稳 ‎-很固定
534 00:29:04 ‎-谢谢 ‎-我当过四年的保姆
535 00:29:06 ‎等等
536 00:29:08 ‎怎么了
537 00:29:09 ‎她醒了 老兄
538 00:29:10 ‎-没有 她没醒 ‎-她醒了 我听到她的声音了
539 00:29:12 ‎-我没带奶瓶 老兄 ‎-天啊
540 00:29:15 ‎配方奶粉在这里呢 好了
541 00:29:19 ‎你把上面切开
542 00:29:22 ‎你可真饿啊
543 00:29:51 ‎哦耶
544 00:29:52 ‎哦 妈妈呢
545 00:29:55 ‎妈妈是宇航员 在美国宇航局训练呢
546 00:29:57 ‎妈妈在哪里呢
547 00:29:59 ‎妈妈在圣昆丁监狱服刑呢
548 00:30:01 ‎她的妈妈呢
549 00:30:03 ‎我已经等不及周一了
550 00:30:05 ‎我就不用再听孩子们尖叫了
551 00:30:07 ‎哇 我猜他们可能也很想逃离你呢
552 00:30:48 ‎我们给你买了些花
553 00:30:52 ‎我应该告诉你 你的某个愿望实现了
554 00:30:56 ‎我换了很多次尿布
555 00:30:59 ‎这个小孩子经常大便
556 00:31:09 ‎宝宝很可爱呢 爸爸
557 00:31:12 ‎-嗨 我能不能扔一下 ‎-当然可以- Hey, you mind if I… - Yeah, sure.
558 00:31:16 ‎-谢啦 ‎-没事
559 00:31:19 ‎麦蒂 我们马上就要路过 ‎你妈妈想让你去的学校了
560 00:31:23 ‎也就是说你以后会去那里上学
561 00:31:26 ‎他们那里有修女 你会喜欢修女的
562 00:31:29 ‎你会喜欢修女的 ‎因为修女穿得像企鹅一样
563 00:31:31 ‎这是事实
564 00:31:33 ‎而且她们是独身主义
565 00:31:35 ‎是啊
566 00:31:37 ‎我知道你也反对这点
567 00:31:39 ‎我知道你不想独身 但你还是会的
568 00:31:43 ‎聊得很愉快
569 00:31:58 ‎好啦 麦蒂
570 00:32:00 ‎怎么了
571 00:32:03 ‎坐过山车了 来吧 麦蒂
572 00:32:05 ‎来了 过山车要冲下去了
573 00:32:08 ‎冲下去了 摇晃又刺激
574 00:32:20 ‎不是的 妈 你听我说 你没明白
575 00:32:23 ‎我认真的 她一直哭个不停 就是不停
576 00:32:28 ‎有时候我会给你唱摇篮曲
577 00:32:30 ‎你听了就会安静下来
578 00:32:32 ‎一闪一闪亮晶晶
579 00:32:37 ‎爸爸真想喝一瓶
580 00:32:41 ‎睡吧 麦蒂
581 00:32:45 ‎试着唱高一点
582 00:32:47 ‎睡吧 麦蒂
583 00:32:49 ‎麦蒂 睡觉觉
584 00:32:51 ‎睡吧 麦蒂
585 00:32:53 ‎还是没用
586 00:32:54 ‎麦蒂 睡觉觉
587 00:32:56 ‎不行啊 这样反而更糟了
588 00:32:59 ‎那个…That-- Well…
589 00:33:00 ‎她又不是声控的
590 00:33:01 ‎她就是哭个不停
591 00:33:02 ‎听你爸爸的话
592 00:33:04 ‎你爸爸说你该睡觉了 麦蒂
593 00:33:07 ‎你父亲累了
594 00:33:10 ‎这不算虐待
595 00:33:11 ‎-对 ‎-这不算虐待
596 00:33:12 ‎但也离着不远了
597 00:33:13 ‎我的乳头都裂开了 我都不敢去看
598 00:33:17 ‎喂母乳会让我有点性奋 ‎这种感觉是不是挺怪
599 00:33:21 ‎我老公想和我滚床单
600 00:33:23 ‎我只想让他去死 这样想有错吗
601 00:33:27 ‎没有
602 00:33:30 ‎不好意思
603 00:33:31 ‎抱歉 戒酒者协会在走廊尽头的右边
604 00:33:34 ‎我不是要找那里
605 00:33:35 ‎我不是来参加戒酒者协会的 不是的I'm not… I'm not here for the AA meeting. That's not why I'm here.
606 00:33:38 ‎她才刚刚睡着She, uh… she just went to sleep,
607 00:33:41 ‎但她已经哭了好几个小时了
608 00:33:43 ‎真的哭了好几个小时 ‎哭到我筋疲力尽I mean hours to the point where I'm… I'm exhausted.
609 00:33:46 ‎哭到我脸疼 哭到我欲哭无泪
610 00:33:48 ‎我不知道该怎么折叠这个推车
611 00:33:50 ‎我不知道怎么把它收起来
612 00:33:53 ‎好吧 但是抱歉 ‎这里是新妈妈互助团体
613 00:33:56 ‎你胡说
614 00:33:58 ‎因为外面那牌子上写的是“家长”
615 00:34:00 ‎我也是家长 我不知道自己在做什么
616 00:34:02 ‎我没有其他人可以聊这些屁事儿
617 00:34:04 ‎说到屁事儿 ‎这姑娘的屁股在喷射便便
618 00:34:08 ‎感觉就像消防水管
619 00:34:09 ‎我不知道这是不是正常现象 ‎但有两种不同的便便
620 00:34:11 ‎要么是一股涌出的屎蛋
621 00:34:13 ‎也就是有一点点成型的固体便That's when it's all put together, and it's… it's a little solid.
622 00:34:16 ‎会直接拉出来And it's… it's a direct hit.
623 00:34:18 ‎要么是一颗大号铅弹
624 00:34:19 ‎就像喷雾一样 噗地一下喷出来And that's… that's that spray. It's… it's a quick… whop!
625 00:34:23 ‎我需要帮助 我需要她别再这样哭了
626 00:34:27 ‎我要怎么才能不让她一直哭
627 00:34:31 ‎好吧 我家老大 ‎在刚出生的头几个月里有腹绞痛
628 00:34:35 ‎腹绞痛是什么
629 00:34:36 ‎就是宝宝会无缘无故地哭上几小时
630 00:34:38 ‎哭到你感觉自己的眼珠子快掉出来了
631 00:34:43 ‎是我给了她腹绞痛
632 00:34:44 ‎不 腹绞痛不是这么得的No, that's… that's not how colic works.
633 00:34:47 ‎我不洗手就摸我的孩子
634 00:34:49 ‎所以我家宝宝得了腹绞痛
635 00:34:51 ‎这种东西不是别人传的 ‎这是消化不良的问题
636 00:34:56 ‎那我就放心了
637 00:34:57 ‎对我来说 白噪音居然帮了大忙
638 00:35:00 ‎“白噪音”
639 00:35:01 ‎白噪音
640 00:35:03 ‎(凌晨4点12分)
641 00:35:27 ‎那么接下来 我会交给马修
642 00:35:30 ‎他会为你们展示 ‎这些工具如何帮助你们的客户
643 00:35:34 ‎好了 马修 轮到你了
644 00:35:38 ‎(为未来而创)
645 00:35:40 ‎马修
646 00:35:41 ‎-马修 ‎-我没睡
647 00:35:42 ‎睡觉
648 00:35:44 ‎不 这家伙从不睡觉 ‎他只是迷失在沉思中了
649 00:35:46 ‎没错 沉思 就是这么回事
650 00:35:49 ‎彻底迷失在沉思中了
651 00:35:51 ‎谢谢你 霍华德
652 00:35:53 ‎我之所以这样 是因为我很兴奋And the reason why is because I'm so excited…
653 00:35:56 ‎为这个而兴奋- Yeah. - …uh, about this.
654 00:35:58 ‎在这次升级后 我们拥有上千个
655 00:36:01 ‎真的有上千个预先装置的视觉资料 ‎从地板到墙面
656 00:36:06 ‎再到灯具 这些真的能够给…to, uh… to walls to lighting that really offers--
657 00:36:10 ‎听到哭声了吗
658 00:36:12 ‎哭声 我没听到什么哭声
659 00:36:14 ‎我的鼻中隔歪曲了
660 00:36:16 ‎我的鼻子有时会发出哨声 ‎也许是这个
661 00:36:18 ‎不 不是的No, that's… that's not what it is.
662 00:36:20 ‎对不起 我稍事离开一下
663 00:36:22 ‎-什么 ‎-嘿 你去…Whoa, whoa, whoa. Hey. Where…
664 00:36:24 ‎抱歉
665 00:36:27 ‎好了
666 00:36:30 ‎好了 吸尘器 对吧
667 00:36:32 ‎拜托
668 00:36:34 ‎吸尘器来了
669 00:36:37 ‎嘿 麦蒂
670 00:36:37 ‎-喂 ‎-这个吸尘器真够差劲的
671 00:36:39 ‎-这是怎么回事 你在做什么 ‎-拜托了 麦蒂
672 00:36:43 ‎-怎么回事 ‎-他在用吸尘器
673 00:36:45 ‎-来 让我抱她 ‎-用吸尘器
674 00:36:47 ‎-好 ‎-她喜欢吸尘器的噪音
675 00:36:49 ‎嘿 嗨
676 00:36:51 ‎马修有个小婴儿
677 00:36:52 ‎嘿 我刚刚那样跑出来真是抱歉
678 00:36:55 ‎可她会这样哭个不停
679 00:36:57 ‎根本没办法让她冷静下来
680 00:37:00 ‎-她想不想吸吮我的小指头 ‎-不了
681 00:37:03 ‎-对我的孩子们挺有用 ‎-不用了 霍华德
682 00:37:05 ‎-我会让他们吸小指头 ‎-不卫生
683 00:37:06 ‎也许这能帮上忙 兄弟 ‎这是个白噪音应用程序Maybe this will help, mate. It's, um… it's a white noise app.
684 00:37:10 ‎-能帮助我入睡 ‎-谢谢
685 00:37:12 ‎我的宝宝在亲肤接触后总能冷静下来
686 00:37:16 ‎她现在25岁了
687 00:37:19 ‎我希望你们也能注意到 ‎这个简单易用的树形图界面
688 00:37:22 ‎我们的重点依然是 ‎给客户提供他们想要的东西
689 00:37:25 ‎也就是简明易用
690 00:37:26 ‎对不对 这是不是你想要的
691 00:37:28 ‎-他们想要简明易用 ‎-好吧
692 00:37:30 ‎我现在有个问题 ‎这里是办公地点 对吗
693 00:37:34 ‎这里不是婴儿该待的地方 ‎在这里呢 我算是…It's not a place of babies. In here, I'm kinda…
694 00:37:37 ‎我就是指定的混蛋上级
695 00:37:39 ‎是谁指定的
696 00:37:41 ‎我只是问问 ‎你一出生就是 还是怎么回事- I'm just asking. Was it from birth or… - Hey.
697 00:37:44 ‎你不知道我上面也有个混蛋上级吗
698 00:37:46 ‎然后那个混蛋上面还有另一个混蛋
699 00:37:49 ‎是个混蛋链
700 00:37:51 ‎是个混蛋链 就是这么回事
701 00:37:53 ‎所以呢 怎么
702 00:37:55 ‎我只想说刚才的展示棒极了 马修
703 00:37:59 ‎非常令人难忘 我们这周会联系
704 00:38:02 ‎谢谢你的话
705 00:38:04 ‎对我来说很有意义 ‎因为我要被炒鱿鱼了
706 00:38:06 ‎-谢谢你 ‎-不是的
707 00:38:07 ‎我们再联系 谢谢你 菲欧娜
708 00:38:11 ‎再见
709 00:38:12 ‎继续把话说完吧
710 00:38:13 ‎嘿 你可没那么幸运 我不是要炒你
711 00:38:16 ‎我只是担心你而已
712 00:38:18 ‎你上一次休息是什么时候
713 00:38:20 ‎现在有种新职业 叫保姆
714 00:38:22 ‎-嗨 麦蒂 ‎-是啊
715 00:38:24 ‎我叫夏蒙 我现在要抱你起来啦
716 00:38:29 ‎她还听不懂英文 她只是个小婴儿
717 00:38:32 ‎我认为我们得尊重对待婴儿
718 00:38:35 ‎对吗 麦蒂 我们可以的
719 00:38:48 ‎好吧
720 00:38:49 ‎这就对了
721 00:38:54 ‎爸爸们总是要休息一下 开心一下
722 00:38:57 ‎你有了保姆 那就好好玩一玩
723 00:38:59 ‎你得放松一下 你现在是单亲父亲了
724 00:39:01 ‎真想不到我会说出这种话 ‎“马修当爸爸了”
725 00:39:04 ‎这话说出口还是不适应 ‎“马修当爸爸了”
726 00:39:07 ‎是挺不适应的 太扯了
727 00:39:08 ‎-太扯了 嘿 ‎-你在干什么
728 00:39:10 ‎没事 我在听你说话而已
729 00:39:12 ‎你现在是认真的吗
730 00:39:15 ‎-怎么 ‎-什么怎么 你刚刚在干什么
731 00:39:17 ‎你刚才没看到 ‎各种各样的美女走过去吗
732 00:39:20 ‎各式各样 什么样的都有
733 00:39:21 ‎好吧 我得走了 兄弟 我回家了
734 00:39:25 ‎马修
735 00:39:27 ‎-不好意思 ‎-马修 喂 马修
736 00:39:29 ‎-怎么 ‎-怎么回事 你要去哪里
737 00:39:31 ‎我要回家了
738 00:39:32 ‎-你为什么要走 ‎-因为我玩得不开心
739 00:39:35 ‎什么 这里有美女 ‎我们喝着美酒 玩得开…
740 00:39:37 ‎我不在乎什么美女 老兄
741 00:39:40 ‎你为什么会这么想
742 00:39:41 ‎我带你出来是为了找乐子
743 00:39:43 ‎你眼中的乐子并不是我想要的 乔丹
744 00:39:47 ‎我不想要
745 00:39:48 ‎我明白 ‎莉兹那事儿之后你就没出来玩过
746 00:39:50 ‎-可是… ‎-闭嘴 喂 老兄
747 00:39:53 ‎别说了
748 00:39:55 ‎不许说 不许提莉兹
749 00:39:58 ‎不许再说了
750 00:40:03 ‎白痴
751 00:40:05 ‎-说再见 ‎-再见
752 00:40:07 ‎再见
753 00:40:09 ‎我们再也不会找她了 对吧
754 00:40:12 ‎我们只需要自己就够了 ‎我们不需要其他人
755 00:40:35 ‎哈维尔来了
756 00:40:37 ‎他是爸爸新交的好朋友 ‎他给我们送配方奶粉和尿布
757 00:40:41 ‎他把我们需要的东西都送来 ‎我们就不必再和别人交谈了
758 00:40:45 ‎如果有人敢按门铃 ‎他们就死定了 你听见了吗
759 00:40:47 ‎我说如果有人按爸爸的门铃 ‎他们就死定了
760 00:40:56 ‎我说了不许按门铃
761 00:40:58 ‎我说了不许按那个该死的门铃
762 00:41:02 ‎有人死定了
763 00:41:07 ‎早上好
764 00:41:08 ‎-嗨 ‎-嗨
765 00:41:09 ‎我的外孙女在哪里
766 00:41:10 ‎你怎么…
767 00:41:11 ‎她穿好衣服了吗
768 00:41:12 ‎你怎么来了
769 00:41:13 ‎麦蒂要去儿科医生那里做检查啊
770 00:41:16 ‎我靠 已经到周四了吗 我靠
771 00:41:19 ‎是啊 你不会是忘了这件事吧
772 00:41:23 ‎我什么都没忘记 你来得正及时
773 00:41:26 ‎我们正准备出发 她刚在浴缸里洗完
774 00:41:28 ‎你把她留在浴缸里了
775 00:41:30 ‎很好
776 00:41:31 ‎没错
777 00:41:33 ‎她的进食情况如何
778 00:41:37 ‎我觉得还行吧 还可以
779 00:41:39 ‎她…She, um…
780 00:41:42 ‎大部分时候 我觉得都挺好For the most part, I… I think it's fine.
781 00:41:43 ‎偶尔有那么几次 如果她在睡觉
782 00:41:45 ‎我会等一小时再给她喂
783 00:41:48 ‎那你呢 你怎么样
784 00:41:51 ‎我怎么样都无所谓 主要是…It's not… it's not really about me.
785 00:41:53 ‎麦蒂怎么样
786 00:41:55 ‎她发育得好吗
787 00:41:56 ‎听着 我知道我并不完美
788 00:41:58 ‎我知道这一点 我其实不怎么样I know that. I'm… I'm actually nothin'.
789 00:42:03 ‎-我是个废物 对吗 莉… ‎-马修
790 00:42:05 ‎你不是废物 麦蒂发育得很好
791 00:42:07 ‎她的体重已经升到了第60百分位数
792 00:42:09 ‎身长到了第70百分位数
793 00:42:11 ‎你可以开始按需喂她了
794 00:42:14 ‎我希望你不介意我这么说 ‎但你妻子会为你感到骄傲的
795 00:42:36 ‎没关系的 玛丽昂
796 00:42:39 ‎没关系
797 00:42:43 ‎你饿吗 想吃午餐吗
798 00:42:45 ‎不用了 我得回机场了
799 00:42:49 ‎-这么快 ‎-对
800 00:42:52 ‎我跟麦克说 我今天去水疗中心来着
801 00:42:55 ‎你跟…
802 00:42:58 ‎我可以送你一程
803 00:42:59 ‎不用了 她得睡午觉了
804 00:43:01 ‎你想睡觉觉吗
805 00:43:03 ‎天哪 马修
806 00:43:05 ‎作为家长 今天对你来说是个好日子
807 00:43:09 ‎你把今天这样的小胜利 ‎都保存在你内心的一个小盒子里
808 00:43:15 ‎它们会成为你最珍贵的东西
809 00:43:19 ‎别再让我回到这里了
810 00:43:21 ‎直到梅菲尔德神父 ‎在明尼苏达给她做洗礼
811 00:43:27 ‎圣奥古斯丁教堂 ‎三周后 我们到时候见
812 00:43:29 ‎等下 你说…
813 00:43:30 ‎明尼苏达 三周后 到时候见
814 00:43:32 ‎-明尼苏达 ‎-外婆爱你噢 麦蒂
815 00:43:34 ‎没人告诉我明尼苏达的事啊Nobody… nobody said nothing to me about Minnesota.
816 00:43:40 ‎哪个小宝贝把整瓶奶都喝光了
817 00:43:42 ‎没错 就是你 你还真是饿啊
818 00:43:45 ‎是不是
819 00:43:46 ‎“我饿了 爸爸”
820 00:43:48 ‎这是她第一次坐飞机
821 00:43:50 ‎还真是没想到呢
822 00:43:52 ‎-她很可爱 ‎-是啊-She's a cutie. -Yeah…
823 00:43:54 ‎我靠
824 00:43:57 ‎真是太抱歉了
825 00:43:59 ‎天哪 麦蒂
826 00:44:02 ‎嗨
827 00:44:05 ‎真是个可爱的小宝贝
828 00:44:08 ‎嗨 亲爱的
829 00:44:09 ‎-拿好了吗 好的 ‎-行了吗 来吧
830 00:44:17 ‎安娜 快来 我们去喝点冷饮
831 00:44:20 ‎好的
832 00:44:45 ‎还记得我在这里抓到你们胡搞吗
833 00:44:48 ‎我的天
834 00:44:49 ‎是啊 记得
835 00:44:51 ‎你拿着麦克的曲棍球棒追我
836 00:44:54 ‎你一直喊:“不许在这个房子里胡搞”You kept… you kept yellin' out, "Not in this house. Not in this house!"
837 00:44:58 ‎你还以为那天晚上你会走大运呢
838 00:45:01 ‎你还真是走大运了 是不是
839 00:45:04 ‎人在恐惧的时候 能激发很大的潜能
840 00:45:06 ‎我从来没跑过那么快
841 00:45:07 ‎房间看起来有些变化
842 00:45:10 ‎我从阁楼里拿出了很多东西
843 00:45:13 ‎她小时候的东西
844 00:45:15 ‎我喜欢 我很喜欢这个样子
845 00:45:18 ‎一开始 我会在这里待一整天
846 00:45:22 ‎一整天都在这里
847 00:45:24 ‎就躺在床上
848 00:45:26 ‎闻着枕头
849 00:45:28 ‎哭泣 生气
850 00:45:31 ‎我现在每天只在这里待一小时 ‎我只允许自己待这么久
851 00:45:37 ‎我希望你偶尔能让麦蒂来我们家小住
852 00:45:43 ‎等她长大一点儿后
853 00:45:45 ‎她可以在这里度过暑假
854 00:45:47 ‎暑假
855 00:45:48 ‎马修 她需要家人
856 00:45:53 ‎她的生命中需要女人
857 00:45:57 ‎我不是指你在夜店里认识的女人
858 00:46:01 ‎或是Tinders上认识的
859 00:46:03 ‎“Tinders”
860 00:46:08 ‎我不上Tinder 再说你怎么…
861 00:46:10 ‎你怎么知道Tinder的 ‎你是从哪儿听说的
862 00:46:18 ‎嘿 我呢Hey, I'm…
863 00:46:23 ‎你今晚能不能替我照顾麦蒂
864 00:46:25 ‎当然
865 00:46:27 ‎我只想去见见朋友 喝一杯
866 00:46:31 ‎-好啊 你去吧 ‎-好的
867 00:46:56 ‎谢谢
868 00:47:01 ‎妈
869 00:47:03 ‎爸爸喜欢小婴儿吗
870 00:47:05 ‎他可喜欢宝宝了
871 00:47:07 ‎所以他才会 ‎和这么多女人生这么多孩子
872 00:47:11 ‎是啊 但他娶了你
873 00:47:13 ‎是啊 我可真幸运
874 00:47:15 ‎我很幸运 是因为我有了你
875 00:47:20 ‎做妈妈这事上 ‎如果我能有你一半称职就好了
876 00:47:25 ‎你是个好妈妈
877 00:47:28 ‎麦蒂 你猜怎么
878 00:47:31 ‎看到宝宝了吗
879 00:47:35 ‎她很漂亮吧 修女Isn't she beautiful? Sister…
880 00:47:37 ‎她很棒吧
881 00:47:48 ‎进来
882 00:48:21 ‎醒醒 爸爸 今天该上学了
883 00:48:23 ‎-醒醒 ‎-我醒了
884 00:48:25 ‎这个头发呢You gotta treat it like a…
885 00:48:27 ‎你要悄悄靠近 然后猛抓起来
886 00:48:30 ‎绑上去 绑下来
887 00:48:33 ‎绑上去
888 00:48:36 ‎好了
889 00:48:38 ‎好了 就是这样 让我…
890 00:48:40 ‎这是什么呀
891 00:48:45 ‎我觉得这是一种新发型I think it's a new… a new… a new look.
892 00:48:48 ‎只要有机会 ‎这种新发型肯定会火起来的
893 00:48:52 ‎别动
894 00:48:53 ‎我们得把头顶的抓住 让我来
895 00:48:57 ‎别动 好吗
896 00:49:09 ‎所有的女生都穿裙子
897 00:49:11 ‎但穿裙子总让我感觉像是忘了穿裤子
898 00:49:15 ‎可她说这是规矩
899 00:49:17 ‎规矩 我们不需要那些臭规矩
900 00:49:22 ‎你喜欢这间学校吗
901 00:49:23 ‎妈妈希望我来这里上学
902 00:49:25 ‎我喜欢
903 00:49:27 ‎有你这话就够了
904 00:49:29 ‎好了 去吧 我爱你
905 00:49:31 ‎我也爱你
906 00:49:32 ‎亲两下 亲脑门 亲好了
907 00:49:35 ‎-再见 爸爸 ‎-再见
908 00:49:39 ‎早上好
909 00:49:40 ‎早上好
910 00:49:41 ‎罗格琳先生 我们得聊一下着装要求
911 00:49:44 ‎祝你一天愉快 好吗
912 00:49:46 ‎这里是有着装要求的
913 00:49:52 ‎麦蒂 到你了 你想过牌还是下注
914 00:49:54 ‎全押
915 00:49:55 ‎又全押
916 00:49:57 ‎又全押
917 00:49:58 ‎我准备弃牌了 老大
918 00:50:00 ‎你就像个蠢蛋一样弃牌吧
919 00:50:02 ‎她看起来很严肃
920 00:50:03 ‎我不知道她是不是在诈唬
921 00:50:05 ‎-真是的 ‎-让我看看你的脸
922 00:50:08 ‎这绝对是个不动声色的扑克脸
923 00:50:11 ‎你根本看不出来
924 00:50:12 ‎我不知道你的脑子里到底在想什么
925 00:50:14 ‎我能读取麦蒂的思想 等一下
926 00:50:24 ‎各位 我什么也没读出来 我弃牌了
927 00:50:26 ‎我要全押 你耍我吗
928 00:50:29 ‎你瞧瞧 皇后
929 00:50:31 ‎-你有什么 ‎-你有什么牌
930 00:50:34 ‎-双尖儿 ‎-什么
931 00:50:36 ‎-不会吧 ‎-双尖儿啊
932 00:50:38 ‎-双尖儿 ‎-真是一手好牌
933 00:50:40 ‎-她有一对尖儿 ‎-听着 这都是你的 拿走
934 00:50:43 ‎-拿走 ‎-什么 好吧 都是你的了
935 00:50:45 ‎都是你的了
936 00:50:45 ‎-这些都是我的 ‎-好 拿走吧
937 00:50:47 ‎你今天也吃不了这么多
938 00:50:49 ‎太棒了
939 00:50:50 ‎好了
940 00:50:56 ‎你吃蔬菜了吗 这是什么 蛋糕吗Did you… did you eat your veggies? What is that, cake?
941 00:51:07 ‎哦 耶
942 00:51:08 ‎他们玩得真开心 ‎弄得人都想要孩子了
943 00:51:11 ‎我倒是有 ‎那个玩得超疯的就是我家麦蒂
944 00:51:14 ‎-嗨 爸爸 ‎-嗨
945 00:51:17 ‎炮弹袭击
946 00:51:21 ‎你是马修
947 00:51:23 ‎我是啊
948 00:51:25 ‎我终于明白 ‎奥斯卡和洛斯为什么非要我今天来了
949 00:51:29 ‎他们想撮合我们
950 00:51:30 ‎他们还真行
951 00:51:32 ‎我跟他们说过别再这样了
952 00:51:35 ‎-我也说过同样的话 ‎-是吗
953 00:51:37 ‎我们吓唬吓唬他们 ‎把你的饮料扔我脸上 假装搞砸了
954 00:51:40 ‎或者我们可以不再和他们做朋友
955 00:51:43 ‎你猜怎么 我一直想找新的白人朋友
956 00:51:47 ‎是啊 我真的在找
957 00:51:49 ‎这里有不少呢 找吧There's plenty here. So…
958 00:51:52 ‎你是做什么的
959 00:51:53 ‎我是动画师
960 00:51:54 ‎动画师 真酷 还真是不寻常的工作
961 00:51:56 ‎我和这个家伙是同事I, uh… I work with this guy.
962 00:51:59 ‎我和奥斯卡是同事
963 00:52:02 ‎-喂 ‎-你在叫我的名字
964 00:52:03 ‎别总叫我 开玩笑啦 ‎你想叫多少次都可以
965 00:52:07 ‎看来你们两个 ‎在奥利弗的生日派对上认识了
966 00:52:11 ‎是啊
967 00:52:12 ‎-很不错 ‎-你说怎么这么巧
968 00:52:14 ‎怎么这么巧呢
969 00:52:16 ‎你看 你很棒 你也很棒I mean, you know, you're great, and you're great and…
970 00:52:19 ‎真的是It's just, uh…
971 00:52:21 ‎-这可不是故意撮合 知道吗 ‎-明白
972 00:52:24 ‎-真是不留痕迹呢 奥斯卡 ‎-嗯
973 00:52:26 ‎-谢谢 ‎-嗯
974 00:52:27 ‎很好
975 00:52:29 ‎谢谢
976 00:52:31 ‎嗨 洛斯
977 00:52:32 ‎嗨 洛斯
978 00:52:33 ‎真够扯的
979 00:52:35 ‎我叫莉兹
980 00:52:38 ‎别耍我了
981 00:52:40 ‎我没耍你 我的名字就是 ‎不过我的朋友们都叫我小莉
982 00:52:48 ‎你是个动画师
983 00:52:50 ‎你做过什么动画
984 00:52:51 ‎我在做一个叫《幸运吉姆》的节目
985 00:52:53 ‎《幸运吉姆》我知道那个节目
986 00:52:55 ‎麦蒂很喜欢看的
987 00:52:58 ‎你让她看《幸运吉姆》
988 00:53:00 ‎是啊 那是卡通片啊
989 00:53:02 ‎你自己看过吗
990 00:53:04 ‎它叫《幸运吉姆》因为他总走大运
991 00:53:08 ‎你是指和人上床
992 00:53:11 ‎我以为他是个小妖精
993 00:53:13 ‎没错 他是个小妖精
994 00:53:14 ‎他是个很走运、很饥渴的小妖精
995 00:53:21 ‎那节目上有没有写少儿不宜的警告
996 00:53:23 ‎绝对写了
997 00:53:29 ‎你知道那罐金子在哪里
998 00:53:31 ‎绝对的 那罐金子就在那边儿
999 00:53:34 ‎现在彩虹又突然消失了
1000 00:53:36 ‎我感觉你满嘴胡话
1001 00:53:38 ‎小姑娘 如果你不介意 ‎我倒是想让你见识下我的嘴上功夫
1002 00:53:42 ‎我不介意看看你有什么本事
1003 00:53:46 ‎我眼冒金星了
1004 00:53:47 ‎你很快就会看到更精彩的了
1005 00:53:50 ‎够了
1006 00:53:52 ‎-电视关了 ‎-爸爸 他们马上就要摔跤了
1007 00:53:55 ‎我知道 那有一点儿I know that. I know that. And that's a little…
1008 00:53:57 ‎对你来说有点儿太暴力了
1009 00:54:00 ‎-你跟她联系了吗 ‎-闭嘴
1010 00:54:02 ‎-干吗叫我闭嘴 ‎-闭嘴 别犯傻
1011 00:54:05 ‎-我怎么犯傻了 ‎-别犯傻
1012 00:54:07 ‎-麦蒂能接受的 对吗 ‎-住嘴 我刚刚怎么说的
1013 00:54:09 ‎接受什么
1014 00:54:10 ‎-我刚刚怎么说的 ‎-交给我吧
1015 00:54:12 ‎-乔丹 我不… ‎-交给我
1016 00:54:13 ‎-乔丹 ‎-这才是朋友的真谛嘛
1017 00:54:15 ‎有时候两个大人会相遇 对吗
1018 00:54:18 ‎他们会坠入爱河
1019 00:54:19 ‎他们两个都是近视
1020 00:54:22 ‎他们有这个共同点 ‎还有很多其他美好的共同点
1021 00:54:25 ‎他们会一起在公园里漫步
1022 00:54:27 ‎你找到了这个特别的人
1023 00:54:30 ‎但有一天那人开始斤斤计较
1024 00:54:33 ‎冲你背后踢了一脚
1025 00:54:35 ‎-只因为你在睡梦中打鼾 ‎-你说什么呢
1026 00:54:37 ‎-你现在只能睡地板 你陷入困境 ‎-什么
1027 00:54:39 ‎胳膊被地毯擦伤
1028 00:54:41 ‎说什么呢 你够了
1029 00:54:42 ‎-还不够 好吗 ‎-你够了
1030 00:54:44 ‎你不知道自己 ‎还能不能再找到一个特别的人
1031 00:54:46 ‎你完全在说自己的事情
1032 00:54:48 ‎你知道他是在说他自己吧
1033 00:54:50 ‎我知道 不过如果他们曾经喜欢彼此
1034 00:54:53 ‎然后又不喜欢对方了
1035 00:54:54 ‎他们不能再次喜欢对方吗
1036 00:54:57 ‎那样不是很有趣吗
1037 00:55:00 ‎是啊 麦蒂
1038 00:55:02 ‎给我来个击掌 给我个拥抱 过来
1039 00:55:05 ‎-我是说… ‎-你太聪明了 真是天才-I mean… -You are brilliant. You a genius.
1040 00:55:07 ‎确实只有天才才能听懂你刚才的话
1041 00:55:09 ‎你别这么消极 我想… ‎听着 你真的太聪明了
1042 00:55:12 ‎你这一点绝对不是遗传你爸爸
1043 00:55:16 ‎你为什么穿男生的裤子
1044 00:55:18 ‎好了 保持队形 不准乱跑
1045 00:55:20 ‎嘿 麦蒂 你是男生吗
1046 00:55:22 ‎你是女生吗
1047 00:55:23 ‎闭嘴 你个傻子
1048 00:55:24 ‎麦蒂琳
1049 00:55:27 ‎我不明白
1050 00:55:28 ‎是那孩子取笑她在先
1051 00:55:30 ‎也许你应该跟那孩子的父母谈谈
1052 00:55:32 ‎我谈过了
1053 00:55:33 ‎但他取笑她是因为 ‎她是唯一一个穿裤子的女孩子
1054 00:55:38 ‎如果一个男孩 ‎想穿裙子来学校怎么办
1055 00:55:42 ‎那是男孩自己的选择 ‎现在可是21世纪了
1056 00:55:45 ‎罗格琳先生 麦蒂琳已经上幼儿园了
1057 00:55:48 ‎她没有一个可以仿效的母亲
1058 00:55:49 ‎我很清楚我女儿没有什么
1059 00:55:55 ‎你得让她知道 ‎穿女孩子的衣服也是一种选择
1060 00:56:00 ‎我不明白为什么修女总是这么强硬I just don't… I just don't understand why nuns are so tough.
1061 00:56:04 ‎你们为什么这么强硬
1062 00:56:05 ‎修女营里到底发生过什么事 ‎让你们变得这么严格Like, what… what is it that happens in nun camp that makes you guys this strict?
1063 00:56:12 ‎我不想再多说了 ‎因为我不想被闪电击中
1064 00:56:15 ‎好了 找到了 麦蒂
1065 00:56:17 ‎这些怎么样
1066 00:56:19 ‎不 我要这个
1067 00:56:22 ‎-你想要那个 ‎-对
1068 00:56:27 ‎好 如果你想要 那就这个吧
1069 00:56:30 ‎你要出去吗
1070 00:56:31 ‎是的 洛斯会过来 爸爸要出去了
1071 00:56:37 ‎和奥斯卡一起
1072 00:56:39 ‎不 不是和奥斯卡
1073 00:56:41 ‎和乔丹一起
1074 00:56:43 ‎不 不是和乔丹
1075 00:56:45 ‎和一位阿姨
1076 00:56:47 ‎是的 一位阿姨
1077 00:56:49 ‎你会在意吗
1078 00:56:50 ‎你在意吗
1079 00:56:51 ‎我先问你的
1080 00:56:53 ‎是学校的凯瑟琳修女吗
1081 00:56:56 ‎不 不是学校的凯瑟琳修女
1082 00:56:59 ‎那就没关系了 是谁
1083 00:57:01 ‎是生日派对上认识的一位阿姨
1084 00:57:07 ‎你知道吗
1085 00:57:09 ‎我给你准备了一个惊喜
1086 00:57:11 ‎我本来想等你长大再给你
1087 00:57:13 ‎这是妈妈的珠宝盒
1088 00:57:15 ‎我想让你从这里 ‎挑一个只属于你的东西
1089 00:57:19 ‎哪个都可以
1090 00:57:20 ‎你想要哪个都可以
1091 00:57:25 ‎这个
1092 00:57:32 ‎我喜欢这个
1093 00:57:41 ‎选得太好了
1094 00:57:45 ‎真的选得太好了
1095 00:57:49 ‎我给你戴上
1096 00:57:56 ‎她在里面吗 妈妈在里面吗
1097 00:57:59 ‎是的 她在里面 ‎她在你心里 也在我心里
1098 00:58:02 ‎她在…She's in…
1099 00:58:06 ‎她在所有她触动过的人心里
1100 00:58:10 ‎-然后呢 ‎-那她对此怎么回答的
1101 00:58:12 ‎她说妈妈在她体内 是因为DNA
1102 00:58:16 ‎-什么 ‎-是的 我发誓她是这么说的
1103 00:58:18 ‎什么 她是天才吗
1104 00:58:20 ‎你知道怎么回事吗 麦蒂总爱问问题
1105 00:58:23 ‎我带她看过一个木乃伊节目
1106 00:58:25 ‎他们在节目上谈论过DNA
1107 00:58:26 ‎所以我试着和她解释过DNA是什么
1108 00:58:30 ‎所以在那之后 她就…And in doing that, she just…
1109 00:58:33 ‎怎么了
1110 00:58:35 ‎我只是有些意外 你居然还是单身
1111 00:58:38 ‎儿童乐园里总有不少单身辣妈
1112 00:58:40 ‎行了 别说了
1113 00:58:41 ‎单亲父母没什么热辣之处
1114 00:58:44 ‎我们工作过度 睡眠不足 ‎身上总有婴儿呕吐物
1115 00:58:48 ‎-那很热辣啊 ‎-很热辣
1116 00:58:50 ‎-超辣的 ‎-那些很辣
1117 00:58:52 ‎你很风趣
1118 00:58:53 ‎你们只不过经历了太多事
1119 00:58:56 ‎你和麦蒂
1120 00:58:57 ‎我们经历了很多
1121 00:58:59 ‎但我们很好 你知道吗 我们…But we're okay, you know? We, uh…
1122 00:59:04 ‎我们只有自己 但我们挺好We're on our own, and we're… we're fine.
1123 00:59:07 ‎我明白 你懂吗
1124 00:59:09 ‎我也一个人 我也挺好的 ‎我喜欢我现在的处境
1125 00:59:12 ‎是吗
1126 00:59:14 ‎所以你肯定 ‎有个很好的父亲做榜样吧So, you, um… you must have had a good example of how to be a dad?
1127 00:59:18 ‎不 我没有
1128 00:59:21 ‎其实 我父亲恰恰相反
1129 00:59:24 ‎因为我爸 我才知道哪些事情不该做
1130 00:59:30 ‎我现在要亲你了 好吗
1131 00:59:33 ‎好
1132 00:59:35 ‎我准备好了
1133 00:59:38 ‎你希望我拿掉假牙还是留在嘴里
1134 00:59:41 ‎不用拿出来了 要是我搞砸了 ‎至少我可以赖你的假牙
1135 00:59:45 ‎好
1136 00:59:57 ‎我的名字叫莉兹会让你感到困扰吗Does it… bother you that my name is Lizzie?
1137 01:00:03 ‎不会
1138 01:00:05 ‎你想换的话 也可以换
1139 01:00:08 ‎好吧 如果你想管我叫
1140 01:00:12 ‎“殿下”之类的
1141 01:00:13 ‎或者比如 我妈妈本来想叫我“陛下”
1142 01:00:16 ‎符合这类风格的名字都行
1143 01:00:19 ‎好 知道了
1144 01:00:21 ‎那汉克怎么样
1145 01:00:24 ‎汉克这名字怎么样
1146 01:00:27 ‎为什么
1147 01:00:28 ‎你说我想叫你什么都可以
1148 01:00:29 ‎-好吧 ‎-好吗
1149 01:00:31 ‎好 那我们试一下-Okay, we'll… we'll test it out.
1150 01:00:32 ‎我们现在就试试
1151 01:00:33 ‎已经说好了吗 那就试试吧
1152 01:00:35 ‎去吧 回家路上注意点 汉克Go. Go get in the… go get in the house safe, Hank.
1153 01:00:38 ‎我的天
1154 01:00:40 ‎谢谢你今晚的陪伴 汉克
1155 01:00:42 ‎汉克
1156 01:00:43 ‎-汉克 ‎-晚安
1157 01:00:44 ‎行了 别再说了 够了 谢谢你
1158 01:00:48 ‎晚安
1159 01:01:04 ‎嘿
1160 01:01:05 ‎你回来晚了
1161 01:01:06 ‎我怎么回来晚了
1162 01:01:07 ‎你跟洛斯说你会11点回家
1163 01:01:09 ‎你猜怎么 现在是11点13分
1164 01:01:14 ‎对呀 就是晚了呀
1165 01:01:15 ‎好吧 也不算特别晚 嗨 洛斯
1166 01:01:18 ‎我明明已经让她睡觉了
1167 01:01:20 ‎是吗
1168 01:01:21 ‎你打算怎么办 ‎你要因为我晚归而禁足我吗
1169 01:01:23 ‎你要禁足我吗
1170 01:01:25 ‎因为爸爸晚归了 所以要禁足我
1171 01:01:28 ‎-太棒了 ‎-没错
1172 01:01:30 ‎-很好 ‎-你的鞋系好了吗
1173 01:01:31 ‎-我觉得他的鞋没系好 ‎-喂
1174 01:01:32 ‎-嘿 麦蒂 ‎-爸爸呢
1175 01:01:35 ‎嗯 这个嘛Oh, um…
1176 01:01:36 ‎是这样 你爸爸得加班
1177 01:01:40 ‎但我们想来看你比赛
1178 01:01:42 ‎等结束后我们去吃点冰淇淋
1179 01:01:45 ‎因为爸爸可没在和任何人玩乐
1180 01:01:48 ‎我绝对在跟你说实话
1181 01:02:07 ‎我来给你们讲讲我们的软件
1182 01:02:09 ‎如何能够帮助你们 ‎重新设计新商场的每一处
1183 01:02:12 ‎你们能看到… 怎么回事 住手
1184 01:02:15 ‎抱歉 今天是带孩子办公日
1185 01:02:17 ‎你们也明白…
1186 01:02:18 ‎-才不是呢 ‎-就是这样
1187 01:02:20 ‎我们出去吧
1188 01:02:21 ‎不 等一下 住手 麦蒂 别闹了
1189 01:02:25 ‎我们…We are… we are…
1190 01:02:26 ‎我拿到你的钥匙了 ‎我要把它们扔出窗外
1191 01:02:30 ‎把钥匙放下 等等 把钥…
1192 01:02:32 ‎把钥匙给我 住手 你在干什么
1193 01:02:34 ‎你最爱的电影是
1194 01:02:36 ‎《女友礼拜五》
1195 01:02:38 ‎好吧 那部电影很棒
1196 01:02:41 ‎《育婴奇谭》
1197 01:02:44 ‎我再想想有没有新点的 ‎有没有1940年代之后的
1198 01:02:48 ‎你问问我
1199 01:02:50 ‎你最爱哪部电影
1200 01:02:51 ‎《黑超出更》
1201 01:02:57 ‎爸爸
1202 01:03:01 ‎那是什么
1203 01:03:03 ‎我是认真的 我感觉窗户上有东西
1204 01:03:06 ‎没有 我再也不会被你骗了
1205 01:03:08 ‎你说什么 我感觉窗户上有东西
1206 01:03:10 ‎我不会骗你的 好吗
1207 01:03:16 ‎你的衣服上有鼻屎 快脱下来
1208 01:03:21 ‎快点脱下来
1209 01:03:25 ‎开始吃饭之前 ‎我得告诉你一些重要的事
1210 01:03:29 ‎-好 ‎-周六晚上我要出去
1211 01:03:32 ‎但詹妮弗的妈妈说你可以去她家过夜
1212 01:03:36 ‎为什么我不能跟你一起出去
1213 01:03:38 ‎你不能跟我一起去 ‎是因为我要做大人做的事情
1214 01:03:42 ‎-好吗 ‎-嗯
1215 01:03:43 ‎-好吗 ‎-嗯
1216 01:03:44 ‎好了 宝贝 该睡觉了
1217 01:03:47 ‎你要穿着鞋睡吗
1218 01:03:49 ‎你得脱掉鞋才行
1219 01:03:52 ‎好了 上床吧
1220 01:03:59 ‎好了 晚安 宝贝
1221 01:04:04 ‎晚安 亲爱的 妈妈爱你
1222 01:04:11 ‎晚安 麦蒂
1223 01:04:18 ‎你想去我家吗
1224 01:04:21 ‎去干什么 玩扑克
1225 01:04:23 ‎我不会玩扑克
1226 01:04:25 ‎我想我们可以干些更有趣的事情
1227 01:04:31 ‎玩扭扭乐
1228 01:04:33 ‎也算是扭扭乐的一种
1229 01:04:34 ‎好吧
1230 01:04:37 ‎既然你说到这了 我想跟你坦诚一些
1231 01:04:40 ‎好啊
1232 01:04:43 ‎我只想确保 我呢I just wanna make sure that I'm…
1233 01:04:47 ‎-麦蒂是我心中… ‎-第一
1234 01:04:48 ‎-是的 她必须得是… ‎-我懂-Yes. Like, she has to be… -I know.
1235 01:04:51 ‎最重要的 你懂吗…a priority, you know?
1236 01:04:53 ‎-我明白 ‎-那是…-I understand. -That's…
1237 01:04:55 ‎我真的明白 我懂
1238 01:04:56 ‎好
1239 01:04:58 ‎这是我喜欢你的一点
1240 01:05:01 ‎那么
1241 01:05:03 ‎也许我应该教教你怎么玩扑克
1242 01:05:12 ‎(流动游乐园来啦 欢迎光临)
1243 01:05:14 ‎哇 真是太棒了
1244 01:05:18 ‎是啊 肯定超有意思的
1245 01:05:30 ‎(疯狂冲浪)
1246 01:05:34 ‎喂 你们快点停下来
1247 01:05:36 ‎够了
1248 01:05:37 ‎嘿 慢一点
1249 01:05:42 ‎这里声音太大了
1250 01:05:45 ‎-你没事吧 麦蒂 ‎-没事
1251 01:05:48 ‎是吗
1252 01:05:50 ‎是吗
1253 01:05:51 ‎喂 你们得把声音调小点儿
1254 01:05:54 ‎太大声了
1255 01:05:57 ‎来 跟紧我
1256 01:06:00 ‎爸爸 你打到小丑了
1257 01:06:03 ‎我的天
1258 01:06:05 ‎他没事的 麦蒂He… he okay, Maddy.
1259 01:06:07 ‎没事
1260 01:06:08 ‎-谢谢 ‎-谢谢
1261 01:06:10 ‎来 把手给我 亲爱的
1262 01:06:12 ‎多么美好的一天 是不是
1263 01:06:15 ‎今天是最棒的一天
1264 01:06:16 ‎我感觉什么都毁不掉这一天
1265 01:06:19 ‎-太完美了 ‎-是啊 非常好玩
1266 01:06:21 ‎对 我想跟你谈谈 我能跟你聊聊吗Yeah. I wanted, um… I wanted to talk to you. Can I talk to you?
1267 01:06:25 ‎-嗯 ‎ -那么-Yeah. -So… I, um…
1268 01:06:27 ‎我想给你介绍一个我认识的人
1269 01:06:34 ‎算是我的一个朋友吧It's like a… it's like a friend I got--
1270 01:06:37 ‎我最近在交往的朋友 ‎我最近在和一个朋友交往 好吗Well, I've been dating. I've… I've been dating a friend, right?
1271 01:06:42 ‎我们有在约会That I've… that I've been… that I've been seeing,
1272 01:06:45 ‎我觉得你会喜欢她的but I… I think that you would… you would like her.
1273 01:06:49 ‎-爸爸 ‎-嗯
1274 01:06:51 ‎我可以吃棒棒糖吗
1275 01:06:53 ‎当然 来 我再给你买点东西Absolutely. Yeah, let's… let's get you some more stuff.
1276 01:06:56 ‎再买点糖果 好吗
1277 01:06:57 ‎也许可以带些回家 买完我们再聊
1278 01:07:00 ‎好吧 但我不想见任何人
1279 01:07:10 ‎嘿 过来 麦蒂Hey, come… come here. Come here, Maddy.
1280 01:07:12 ‎-过来 ‎-怎么
1281 01:07:14 ‎-嗨 ‎-嗨
1282 01:07:15 ‎-你好吗 ‎-挺好的 你呢
1283 01:07:17 ‎挺好的 麦蒂 这位是莉兹Good. Uh, Maddy, this is… this is Lizzie.
1284 01:07:20 ‎嗨 你可以叫我“天鹅” ‎或者叫“哥们儿”或“笨蛋”也可以
1285 01:07:28 ‎你想去波士顿茶党船看看吗 想吗
1286 01:07:33 ‎不想
1287 01:07:34 ‎我听说15分钟后 ‎他们会表演把茶倒进河里 挺酷的
1288 01:07:38 ‎对 我也很矛盾
1289 01:07:41 ‎我听说这个儿童博物馆 ‎有个很酷的蜘蛛展
1290 01:07:45 ‎想去看看吗
1291 01:07:46 ‎-我喜欢狼蛛 但我们已经去过了 ‎-对
1292 01:07:49 ‎好吧 不如我们随便逛逛
1293 01:07:51 ‎-好 ‎-好吗
1294 01:07:52 ‎-我们随便逛逛 天鹅 ‎-随便看看吧
1295 01:07:54 ‎真不错 你们挺…
1296 01:07:56 ‎对吗 这样也不错
1297 01:07:57 ‎-快看那边 ‎-我可能太着急了
1298 01:08:13 ‎好棒
1299 01:08:16 ‎有船来的时候 要跟他们挥手
1300 01:08:18 ‎准备好了吗 跟他们挥挥手 对
1301 01:08:20 ‎看到了吗
1302 01:08:22 ‎-是不是很有趣 ‎-是啊
1303 01:08:24 ‎我小时候经常和这些鸭子玩
1304 01:08:28 ‎你好 比利
1305 01:08:29 ‎你好 贝拉
1306 01:08:30 ‎-那是你最爱的一个 ‎-嗨 莉莉- That was your favorite… - Hi, Lily! …and that was your favorite.
1307 01:08:33 ‎丢啊丢啊丢手绢-Duck, duck, duck, duck… -Oh my goodness. -…duck, duck, duck, duck… -Oh, my-- Ow. …duck, duck, duck, goose!
1308 01:08:43 ‎我来个独奏
1309 01:08:48 ‎独奏 真棒
1310 01:08:53 ‎你想画个城堡吗
1311 01:08:54 ‎-嗯 ‎-什么颜色
1312 01:08:57 ‎紫色和黑色
1313 01:08:59 ‎还有蓝色
1314 01:09:01 ‎肯定很好看
1315 01:09:02 ‎然后在中间
1316 01:09:04 ‎你可以加一些火焰什么的
1317 01:09:07 ‎-绝对的 ‎-对吗
1318 01:09:11 ‎-嘿 ‎-嘿 天鹅
1319 01:09:14 ‎-你喜欢吗 ‎-是啊 还真够了不得的-You like it? -Yeah. No, this is, uh… this is somethin'.
1320 01:09:17 ‎麦蒂 我想你还是别画了
1321 01:09:19 ‎为什么
1322 01:09:20 ‎因为这些是墙面Well, because they're… they're walls.
1323 01:09:23 ‎我们家的墙不是用来画画的
1324 01:09:26 ‎外婆家的墙Grandma… Grandma's house, those walls
1325 01:09:28 ‎那些墙可以用来写字 ‎因为她家的墙面都是白色的
1326 01:09:31 ‎你要去看外婆吗
1327 01:09:33 ‎对啊 她要过生日了
1328 01:09:35 ‎真不错
1329 01:09:37 ‎天鹅还在吗
1330 01:09:38 ‎在呢 她在走廊里
1331 01:09:40 ‎她会留在这里吗
1332 01:09:42 ‎今晚不会
1333 01:09:43 ‎她想来跟你道晚安 好吗
1334 01:09:46 ‎好吗
1335 01:09:47 ‎天鹅
1336 01:09:50 ‎嗨 麦蒂
1337 01:09:52 ‎我今天很开心 你玩得开心吗
1338 01:09:54 ‎-嗯 ‎-好的
1339 01:09:55 ‎她在这里过夜时 会睡你床上吗
1340 01:10:00 ‎恶心
1341 01:10:02 ‎-不 我觉得那样很恶心 ‎-好恶心-No, I think that's… that's disgusting. -Ick.
1342 01:10:05 ‎恶心死了
1343 01:10:06 ‎好呕
1344 01:10:07 ‎她会睡在浴缸里
1345 01:10:10 ‎你可以借用枕头
1346 01:10:11 ‎那太好了 那样就更舒服了
1347 01:10:14 ‎-你真大方 ‎-是啊
1348 01:10:16 ‎你应该好好学学
1349 01:10:18 ‎晚安 麦蒂
1350 01:10:19 ‎晚安 休息吧
1351 01:10:22 ‎你忘了亲两下
1352 01:10:28 ‎我差点忘了
1353 01:10:30 ‎一个是我亲的 ‎另一个大大的吻是妈妈亲的 好吗That's one from me. And… …that's a big one from Mommy. Okay?
1354 01:10:34 ‎我爱你
1355 01:10:35 ‎睡吧
1356 01:10:47 ‎你没事吧
1357 01:10:48 ‎没事 我只是忘了些事情
1358 01:10:51 ‎我有点生自己的气
1359 01:10:54 ‎谢谢 你今天和她相处得很好
1360 01:10:57 ‎得了吧
1361 01:10:58 ‎麦蒂很棒 和她相处很轻松
1362 01:11:04 ‎明天早上送完麦蒂后 ‎也许你可以来我家
1363 01:11:09 ‎如果你给我带杯拿铁 ‎也许你能走大运
1364 01:11:13 ‎好
1365 01:11:18 ‎罗格琳先生
1366 01:11:19 ‎我得走了 我迟到了 抱歉
1367 01:11:38 ‎我们这里有一条规矩 ‎所有女学生都得穿裙子
1368 01:11:42 ‎规矩 我们不需要那些臭规矩
1369 01:11:44 ‎我爸就是这么说的
1370 01:11:46 ‎好吧 不过你入学的时候
1371 01:11:49 ‎你爸爸是签过文件的
1372 01:11:51 ‎说他同意遵守这些规矩
1373 01:11:55 ‎凯瑟琳修女希望你能遵守规定
1374 01:11:57 ‎今天开始穿上这条裙子
1375 01:12:19 ‎那是男生的内裤吗
1376 01:12:21 ‎麦蒂穿着男生内裤 大家看啊
1377 01:12:23 ‎-麦蒂穿着男生内裤 ‎-男生内裤
1378 01:12:25 ‎快看 是男生内裤
1379 01:12:27 ‎-男生内裤 ‎-闭嘴 达伦
1380 01:12:29 ‎-你闭嘴 ‎-我警告你 达伦
1381 01:12:31 ‎-男生内裤 ‎-男生内裤
1382 01:12:33 ‎炮弹袭击
1383 01:12:43 ‎我要爸爸
1384 01:13:00 ‎爸爸呢
1385 01:13:01 ‎我们还在努力联系他
1386 01:13:07 ‎(19通未接电话 圣约瑟夫学校)
1387 01:13:20 ‎麦蒂罗格琳
1388 01:13:22 ‎谢谢
1389 01:13:23 ‎麦蒂
1390 01:13:25 ‎-爸爸 ‎-麦蒂
1391 01:13:27 ‎嘿 我的天 麦蒂
1392 01:13:30 ‎嘿 宝贝
1393 01:13:33 ‎让我看看
1394 01:13:34 ‎-罗格琳先生 我… ‎-请先别说了
1395 01:13:37 ‎你还好吗
1396 01:13:39 ‎对不起 爸爸
1397 01:13:40 ‎什么
1398 01:13:41 ‎对不起 才不会
1399 01:13:43 ‎你不用道歉 是爸爸我很抱歉You don't… you don't have to be sorry. Dad, Daddy's sorry.
1400 01:13:46 ‎行了 来吧 我们走
1401 01:13:48 ‎先生 等等
1402 01:13:50 ‎-不 ‎-等等 先生 她需要缝针
1403 01:13:51 ‎不 你听我说
1404 01:13:54 ‎我们什么都不需要 ‎因为你们什么都做不好
1405 01:13:57 ‎我来过这里 不麻烦你们了 我们走
1406 01:13:59 ‎如果不缝针 她会留下很多疤痕
1407 01:14:13 ‎看着我
1408 01:14:16 ‎你很坚强
1409 01:14:18 ‎你是个坚强的小女孩 对吗
1410 01:14:22 ‎我很骄傲
1411 01:14:23 ‎猜猜还有谁为你骄傲
1412 01:14:26 ‎妈妈现在也会很骄傲
1413 01:14:29 ‎我们要去缝针 好吗
1414 01:14:32 ‎捏我的手就好
1415 01:14:34 ‎就是这样
1416 01:14:39 ‎你很棒 麦蒂
1417 01:14:43 ‎你表现很棒
1418 01:14:47 ‎-嗨 ‎-嗨
1419 01:14:49 ‎我一直在打电话 她没事吧
1420 01:14:52 ‎是啊Yeah, um…
1421 01:14:55 ‎抱歉我没接电话
1422 01:14:56 ‎我有点难过 ‎因为我应该早点赶过去的
1423 01:15:00 ‎你不能自责 这只是意外而已
1424 01:15:02 ‎我应该自责
1425 01:15:04 ‎我应该自责 因为我当时不在场
1426 01:15:07 ‎她指不定会出什么事 她可能会失明
1427 01:15:10 ‎她并没有
1428 01:15:11 ‎-她可能会 ‎-但她没有
1429 01:15:15 ‎我…Can I, um…
1430 01:15:18 ‎我能见她吗 我给她带来了这个
1431 01:15:22 ‎真贴心
1432 01:15:24 ‎不过她在睡觉
1433 01:15:28 ‎我觉得她现在还没准备好
1434 01:15:34 ‎准备好什么
1435 01:15:35 ‎这段关系 她还没有
1436 01:15:38 ‎准备好
1437 01:15:39 ‎是她还是你没准备好
1438 01:15:41 ‎听着 天鹅 我今天去的那家医院
1439 01:15:46 ‎莉兹就是在那里去世的
1440 01:15:49 ‎还好今天我及时赶到 能握住她的手
1441 01:15:55 ‎而莉兹就不一样了 莉兹那时候
1442 01:15:58 ‎我没有机会握住她的手 ‎我被赶出了房间
1443 01:16:02 ‎我被赶了出去 ‎等我回去时 她已经走了
1444 01:16:10 ‎她已经走了 她的嘴里插着一根管子She was gone, and there was a little…there was a tube stickin' out of her mouth.
1445 01:16:17 ‎马修
1446 01:16:19 ‎真遗憾这种事发生在你身上
1447 01:16:21 ‎并没有发生在我身上
1448 01:16:24 ‎问题就在于此
1449 01:16:26 ‎它没有发生在我身上
1450 01:16:30 ‎-好吧 ‎-所以别为我感到遗憾
1451 01:16:33 ‎好 那我走了Okay, I'm, um, um… I'm, um… I'm gonna go.
1452 01:16:38 ‎你能替我问候麦蒂吗
1453 01:16:53 ‎怎么了
1454 01:16:55 ‎我找不到妈妈的项链了
1455 01:16:57 ‎什么叫找不到 你放错地方了吗
1456 01:17:00 ‎我不记得了
1457 01:17:02 ‎麦蒂 什么叫你不记得了
1458 01:17:04 ‎你觉得会不会是掉在游乐场了
1459 01:17:06 ‎也许吧
1460 01:17:07 ‎好吧 没关系 嘿
1461 01:17:10 ‎它总会出现的 好吗
1462 01:17:13 ‎我需要你去克罗地亚
1463 01:17:15 ‎克罗地亚
1464 01:17:16 ‎就一个月
1465 01:17:17 ‎把那里的分公司办起来 仅此而已
1466 01:17:19 ‎你为什么不让奥斯卡去
1467 01:17:20 ‎他老婆是克罗地亚人 ‎他会说克罗地亚语
1468 01:17:23 ‎-是吗 ‎-是的
1469 01:17:24 ‎随便吧 我就让你去 我信任你
1470 01:17:26 ‎霍华德 这个太难了
1471 01:17:28 ‎这太让我为难了That… that's really tough for me.
1472 01:17:29 ‎我恐怕没办法离开麦蒂一个多月
1473 01:17:32 ‎这是个机遇
1474 01:17:33 ‎大学学费可越涨越贵了
1475 01:17:35 ‎大学学费 我能熬过这周就不错了
1476 01:17:37 ‎是啊 日子过得可快了 你考虑一下吧
1477 01:17:40 ‎我不需要考…I don't need to…
1478 01:17:47 ‎是啊 我现在得出差了
1479 01:17:49 ‎我不知道能不能离开她那么久I just don't… I don't know if I wanna leave her with a friend for that long.
1480 01:17:52 ‎这还只是差旅的前奏
1481 01:17:55 ‎欢迎来到不知道怎样做才对的世界
1482 01:17:58 ‎这可是爸爸的专长
1483 01:18:06 ‎天鹅会来明尼苏达吗
1484 01:18:11 ‎我们应该不太会再见到天鹅了
1485 01:18:14 ‎为什么
1486 01:18:14 ‎因为我和天鹅分手了
1487 01:18:17 ‎什么 你都没和我商量过
1488 01:18:20 ‎我没和你商量 ‎是因为我不需要你的批准
1489 01:18:22 ‎打电话给她 说你们继续约会
1490 01:18:24 ‎不行 这样是行不通的
1491 01:18:26 ‎那就努力啊
1492 01:18:27 ‎行了 别再说了 ‎我不知道你为什么假装在意这件事
1493 01:18:30 ‎你之前都不想见她呢
1494 01:18:31 ‎是啊 但现在我了解她了 ‎我们需要更多的人
1495 01:18:34 ‎别人都有更多的人陪伴
1496 01:18:36 ‎你在说什么
1497 01:18:37 ‎永远都只有我们俩
1498 01:18:38 ‎当你老爸我还真是抱歉了
1499 01:18:40 ‎抱歉我总陪你身边 ‎你是这个意思吗
1500 01:18:43 ‎才不是永远只有我们俩呢
1501 01:18:44 ‎你还有乔丹 还有奥斯卡 ‎每周日都能玩扑克
1502 01:18:48 ‎天鹅又没有参加周日的扑克局
1503 01:18:50 ‎因为天鹅不会玩扑克
1504 01:18:52 ‎我不管
1505 01:18:53 ‎我喜欢她 还有外婆、奶奶 ‎麦克外公 可我们从不去见他们
1506 01:18:57 ‎你在说什么呢 我们这是要去哪里
1507 01:18:59 ‎为什么每次一有好事就会被搅局
1508 01:19:05 ‎这个问题我没有答案
1509 01:19:07 ‎你想问的其他问题 我都没有答案
1510 01:19:10 ‎不要再问我问题了
1511 01:19:11 ‎今天剩余时间里 整个旅途中
1512 01:19:13 ‎我都不会再回答你的任何问题
1513 01:19:15 ‎你听到了吗 提问时间已经结束
1514 01:19:17 ‎我让你一分 你就得寸进尺
1515 01:19:19 ‎拿好你的行李
1516 01:19:20 ‎你哼什么哼 你哼谁呢
1517 01:19:23 ‎喂 我可告诉你 不许耍脾气
1518 01:19:27 ‎我们会玩得很开心的
1519 01:19:29 ‎你的表亲们都在等你 麦蒂
1520 01:19:32 ‎是啊 等着看你的房间吧 乖乖 ‎装扮得可好看了
1521 01:19:37 ‎是啊 进去吧
1522 01:19:38 ‎那边就是你的艺术墙
1523 01:19:42 ‎太酷了
1524 01:19:44 ‎我喜欢把行李收拾出来
1525 01:19:46 ‎因为我不喜欢 ‎东西乱糟糟地堆在行李箱里
1526 01:19:50 ‎然后什么都找不到
1527 01:19:54 ‎我把妈妈的项链弄丢了
1528 01:19:55 ‎是啊 你爸爸告诉我了
1529 01:19:59 ‎不如我买条项链给你吧
1530 01:20:01 ‎那和爸爸给妈妈买的不一样
1531 01:20:04 ‎确实
1532 01:20:08 ‎她是什么样的人
1533 01:20:13 ‎你妈妈是最厉害的
1534 01:20:18 ‎因为她坚强又聪明
1535 01:20:23 ‎你知道么 你和她很像呢You… you know, you remind me a lot of her.
1536 01:20:26 ‎嘿
1537 01:20:27 ‎我们去附近逛逛妈妈长大的地方吧
1538 01:20:29 ‎-好 ‎-就我们两个 来吧
1539 01:20:31 ‎那是你妈妈最好的朋友 ‎安娜斯塔西亚曾经住的地方
1540 01:20:35 ‎她小名叫斯塔西 ‎她家后面有一条小溪
1541 01:20:37 ‎她们以前总会去那里挖蝌蚪
1542 01:20:42 ‎然后带着浑身的臭味 ‎踩着脏泥走进我的厨房
1543 01:20:47 ‎然后每个星期六的早上
1544 01:20:49 ‎你妈妈都会来这里踢足球
1545 01:21:19 ‎嘿 莉兹的房间 ‎现在彻底变成麦蒂的了
1546 01:21:23 ‎是啊
1547 01:21:25 ‎有问题吗
1548 01:21:27 ‎有点让人搞不懂
1549 01:21:28 ‎她经历了那么多 ‎比如那次意外什么的
1550 01:21:31 ‎那也不算是意外吧
1551 01:21:34 ‎这话什么意思
1552 01:21:35 ‎如果你遵守了学校要求的规定
1553 01:21:38 ‎而不是鼓励她不听话 也不会这样
1554 01:21:41 ‎你以为我不知道吗
1555 01:21:43 ‎你以为我没为那件事自责
1556 01:21:45 ‎你不会指望我反驳什么吧
1557 01:21:49 ‎-别说了 ‎-我何必费这个心呢
1558 01:21:51 ‎-我们都在费心磨合 ‎-不 没有
1559 01:21:53 ‎除了莉兹之外 我们没有任何共同点
1560 01:21:56 ‎-没有任何共同点 ‎-我们有麦蒂
1561 01:21:58 ‎麦克 我向你道歉 ‎我没法住在这里 我做不到
1562 01:22:02 ‎-我可不想和你相处 ‎-你可算了吧
1563 01:22:07 ‎我觉得你们还算是有些共同点的
1564 01:22:13 ‎你在干什么
1565 01:22:15 ‎我们要离开这里 ‎我们要去安娜奶奶家
1566 01:22:18 ‎我不想离开 我想留在这里
1567 01:22:20 ‎喂 麦蒂 别跟我顶嘴
1568 01:22:22 ‎行吗 我们就住几天
1569 01:22:24 ‎你从来都不听我的
1570 01:22:26 ‎-麦蒂 ‎-这是妈妈的房间
1571 01:22:28 ‎我想住在这里
1572 01:22:29 ‎我想跟外公外婆一起住在这里
1573 01:22:31 ‎我们俩为什么不能待在这里呢
1574 01:22:33 ‎我不想回去
1575 01:22:36 ‎我不想去圣约瑟夫学校上学
1576 01:22:38 ‎哪怕妈妈想让我穿制服也不行
1577 01:22:47 ‎好吧 听着Okay, listen…
1578 01:22:53 ‎妈妈会希望你开心
1579 01:22:59 ‎妈妈会想让你开心 过来
1580 01:23:31 ‎麦蒂怎么样
1581 01:23:33 ‎挺开心的
1582 01:23:36 ‎她似乎很喜欢住在那里
1583 01:23:41 ‎你知道我在想什么吗
1584 01:23:42 ‎那时候我问爸爸能不能和他一起住
1585 01:23:45 ‎因为你总不让我做我想做的事情
1586 01:23:47 ‎我当然记得
1587 01:23:48 ‎他横跨整个城市 把你带回了这里
1588 01:23:54 ‎他知道
1589 01:23:56 ‎那可能是他做过的最不自私的事
1590 01:24:00 ‎…快乐♪ …birthday to you ♪
1591 01:24:02 ‎祝你生日快乐 亲爱的玛丽昂
1592 01:24:08 ‎祝你生日快乐
1593 01:24:15 ‎帮我吹灭蜡烛吧 你来数
1594 01:24:17 ‎一、二、三
1595 01:24:25 ‎好了 各位 谁想吃蛋糕
1596 01:24:33 ‎亲爱的Sweetheart, um…
1597 01:24:37 ‎你还是个小婴儿的时候I made a deal with you when…
1598 01:24:40 ‎我答应过你
1599 01:24:43 ‎我会一直做对你最有益的事情to… always try and do what was best for you.
1600 01:24:50 ‎而现在我做不到 我不能搬回这里
1601 01:24:56 ‎不过这并不意味着你也不能You know, but that shouldn't mean that you… that you can't.
1602 01:25:03 ‎你知道的 玛丽昂外婆和麦克外公
1603 01:25:08 ‎他们带大了你妈妈
1604 01:25:11 ‎妈妈是最厉害的
1605 01:25:12 ‎她跟你一样
1606 01:25:15 ‎你知道么You know, um…
1607 01:25:22 ‎你和你妈妈是我这辈子最好的礼物
1608 01:25:31 ‎而我呢And I, uh…
1609 01:25:36 ‎我想要谢谢你I wanna… I wanna thank you…
1610 01:25:40 ‎谢谢你照顾我
1611 01:25:46 ‎我想告诉你 我尽力了
1612 01:25:50 ‎但我知道你在这里很开心but… I know that you're happy here.
1613 01:25:56 ‎我只是想做 ‎那些你妈妈会希望我去做的事
1614 01:26:03 ‎亲两下
1615 01:26:06 ‎一个是妈咪亲的 一个是我亲的
1616 01:26:19 ‎嘿
1617 01:26:23 ‎你会住得很开心的
1618 01:26:26 ‎一定会特别开心的
1619 01:26:27 ‎你能花些时间陪外婆外公了You get to… you get to spend time with Grandma and Grandpa.
1620 01:26:32 ‎你会回来吧
1621 01:26:33 ‎是啊 我当然会回来
1622 01:26:36 ‎你懂的 爸爸只是去忙工作而已
1623 01:26:41 ‎去处理一些事情 ‎而且我不想只想着自己take care of some stuff. And I don't… I don't wanna be selfish.
1624 01:26:46 ‎我希望你能在这里陪陪你的家人I want you to spend time with… with your family here.
1625 01:26:50 ‎好吗 你会很开心的
1626 01:26:51 ‎这会对你有好处This will be… this will be good.
1627 01:26:54 ‎好吗
1628 01:26:56 ‎抱一下
1629 01:27:16 ‎我爱你
1630 01:27:17 ‎我也爱你
1631 01:28:03 ‎(山姆亚当斯 波士顿啤酒)
1632 01:28:12 ‎听着 马修
1633 01:28:14 ‎我知道你不想听这话 可是呢
1634 01:28:18 ‎说实话 我们谁都没想到
1635 01:28:21 ‎你能做得这么好
1636 01:28:24 ‎我们都认为 ‎你绝没能力独自抚养她长大
1637 01:28:28 ‎说实话 你比我们想象中做得好多了
1638 01:28:33 ‎你应该为自己感到骄傲 你做到了
1639 01:28:35 ‎她没死 对吧
1640 01:28:38 ‎-我给她食物 ‎-嗯
1641 01:28:42 ‎给她换尿布 给她买了些衣服
1642 01:28:48 ‎是啊 做得挺好的
1643 01:28:50 ‎我做的这些事 你得承认 ‎都是做父母最基本的职责
1644 01:28:55 ‎这样就够了 对吧
1645 01:28:57 ‎我感觉你对自己太严苛了 ‎我不是那个意思
1646 01:29:00 ‎我并不是在对自己严苛
1647 01:29:03 ‎没有人认为我可以抚养孩子
1648 01:29:05 ‎我凭什么觉得行
1649 01:29:07 ‎我在干些什么
1650 01:29:10 ‎我在做哪些决定 ‎这些决定对谁最有益
1651 01:29:13 ‎我自己都不知道
1652 01:29:16 ‎干杯
1653 01:29:18 ‎-我可不想为这话干杯 ‎-我做到了- I'm not… I'm not cheering that. - I did it.
1654 01:29:24 ‎马修 进来
1655 01:29:26 ‎关上门 坐吧
1656 01:29:29 ‎是 老板
1657 01:29:30 ‎我有个坏消息I got… got some bad news.
1658 01:29:33 ‎坏消息
1659 01:29:35 ‎我要走了
1660 01:29:38 ‎我要离开这里了 ‎我要顺着那条链子往上爬了
1661 01:29:41 ‎我推荐了你来接任我的工作
1662 01:29:46 ‎我觉得你现在有更多时间来关注工作Yeah, I… I figured now you got more time to focus.
1663 01:29:49 ‎你可以花更多时间出差 ‎我觉得你准备好了
1664 01:29:53 ‎这一切你都可以拥有This could… this could be yours.
1665 01:29:55 ‎另外还有Also throwin' in…
1666 01:29:58 ‎加薪奖励
1667 01:30:02 ‎上面写着“买狗粮”
1668 01:30:04 ‎翻过来
1669 01:30:09 ‎哇
1670 01:30:11 ‎你的大学学费就搞定了
1671 01:30:13 ‎我不知道该说什么了-I mean, I… I don't know what to say.
1672 01:30:14 ‎要我说 这是你应得的
1673 01:30:16 ‎谢谢
1674 01:30:17 ‎是你应得的
1675 01:30:19 ‎你也知道我为你感到骄傲You know… …I'm proud of you.
1676 01:30:21 ‎我一直觉得我就像你父亲一样
1677 01:30:25 ‎也算不上是父亲吧 ‎你懂的 更像是叔叔或者表哥-Hmm? -Not a father, but, you know, like a… an uncle maybe or a cousin.
1678 01:30:29 ‎大哥那种Kinda like a… a… a big brother.
1679 01:30:32 ‎邻居 也许更像是你的邻居
1680 01:30:34 ‎-年纪大一点的邻居 ‎-我懂-Big… bigger, older neighbor. -Got ya.
1681 01:30:36 ‎我不想搞得太多愁善感 ‎我不会搞得太肉麻
1682 01:30:39 ‎你不必弄得那么…
1683 01:30:41 ‎我不会的 我只是想说I'm not… I'm not-- No, no. But what I wanna say…
1684 01:30:46 ‎我很高兴我没有炒掉你
1685 01:30:48 ‎我呢I'm, um…
1686 01:30:52 ‎我也很高兴
1687 01:30:55 ‎你是个好人
1688 01:30:57 ‎快去克罗地亚大展身手吧
1689 01:30:59 ‎-然后下个月去伦敦 ‎-好
1690 01:31:04 ‎我要看一下 然后加注
1691 01:31:07 ‎那是什么牌
1692 01:31:09 ‎-别浪费我们的时间 快点弃牌 乔丹 ‎-别弃牌 乔丹
1693 01:31:12 ‎只有我一个人有这种感觉吗
1694 01:31:14 ‎麦蒂不在 你们不觉得不适应吗
1695 01:31:17 ‎是啊 是有点儿
1696 01:31:19 ‎我们之前的赌注都是We usually, like, play with, you know…
1697 01:31:21 ‎-曲奇 是啊 ‎-曲奇-Cookies. Yeah. -…cookies.
1698 01:31:22 ‎曲奇 现在用筹码也凑合
1699 01:31:24 ‎大人就赌钱嘛 不过呢
1700 01:31:25 ‎你有曲奇吗but do you have any, uh… you know, do you have any cookies?
1701 01:31:28 ‎-你们想要曲奇 是吗 ‎-对
1702 01:31:29 ‎-我们要吃曲奇 ‎-有曲奇就太棒了
1703 01:31:31 ‎我这就去拿曲奇来
1704 01:31:33 ‎你们最好把所有都吃光
1705 01:31:35 ‎-好 ‎-听到了吗
1706 01:31:36 ‎-好 ‎-你们最好都给我吃光
1707 01:31:38 ‎不然就别怪我不客气了
1708 01:31:41 ‎我把曲奇拿出来就别给我剩下
1709 01:31:44 ‎他要是也能承认自己想她就好了
1710 01:33:42 ‎这些零食还不错
1711 01:33:43 ‎没有太多外国零食 ‎但至少有巴西坚果
1712 01:33:46 ‎兄弟 谢谢你带我去出差 说真的
1713 01:33:50 ‎能当你的手下太棒了
1714 01:33:52 ‎我的克罗地亚语有点生疏了
1715 01:33:55 ‎再教我两句
1716 01:33:56 ‎好啊 没问题
1717 01:33:59 ‎跟我说
1718 01:34:03 ‎-什么意思 ‎-“闭嘴”的意思
1719 01:34:06 ‎“闭嘴”
1720 01:34:09 ‎我为什么要学这句话Why would I… why would I wanna learn that?
1721 01:34:11 ‎你也懂的 你还不了解我
1722 01:34:15 ‎对 我老婆总对我这样说
1723 01:34:19 ‎懂吗
1724 01:34:20 ‎你看这个小鸭鸭
1725 01:34:22 ‎你看这个小鸭鸭
1726 01:34:25 ‎你看这个小鸭鸭
1727 01:34:28 ‎你看这些小鸭鸭
1728 01:34:31 ‎没错
1729 01:34:33 ‎你喜欢那只小鸭子吗
1730 01:34:35 ‎嗯
1731 01:34:37 ‎你喜欢那只小鸭子吗
1732 01:34:39 ‎不喜欢 那好 我们看看下一只
1733 01:34:43 ‎那只鸭子怎么样 你喜欢那只吗
1734 01:34:47 ‎不喜欢 好吧
1735 01:34:48 ‎这只是我最喜欢的
1736 01:34:50 ‎-她说那只是她的最爱 ‎-因为它总是看着太阳
1737 01:34:55 ‎好了 我爱你 爸爸
1738 01:34:58 ‎我回宿舍再打给你
1739 01:35:01 ‎没有 我不紧张
1740 01:35:03 ‎对
1741 01:35:04 ‎对 我什么都能做到的
1742 01:35:10 ‎-兄弟 你看 ‎-什么
1743 01:35:12 ‎我的天啊
1744 01:35:14 ‎麦蒂 嘿
1745 01:35:17 ‎过来 你可以的 麦蒂
1746 01:35:20 ‎乔丹
1747 01:35:22 ‎加油 麦蒂
1748 01:35:24 ‎-加油 麦蒂 ‎-加油
1749 01:35:27 ‎-你看到了吗 你在看吗 ‎-我在看呢
1750 01:35:30 ‎我的天
1751 01:35:32 ‎嘿 乔丹
1752 01:35:36 ‎她会走路了
1753 01:35:40 ‎有人在附近切洋葱什么的吧
1754 01:35:46 ‎准备好第一天上学了吗
1755 01:35:48 ‎分别应该挺难的 ‎因为除了我 她没接触过别人
1756 01:35:51 ‎所以她可能不愿意分开 ‎不过你是大孩子啦
1757 01:35:54 ‎给爸爸亲两下 ‎一个给我 一个给妈妈 好吗
1758 01:36:03 ‎麦蒂
1759 01:36:07 ‎我稍稍待一会儿再走
1760 01:36:09 ‎-当然 没问题 ‎-好吧
1761 01:36:12 ‎我们应该去登机口了
1762 01:36:14 ‎你想在飞机上聊天还是睡觉
1763 01:36:18 ‎我两个都会做 我会在睡觉时说话
1764 01:36:21 ‎如果我说梦话了 那就弄醒我
1765 01:36:24 ‎或者你也可以跟我聊天
1766 01:36:26 ‎我说梦话的时候挺有意思的
1767 01:36:28 ‎我相信你
1768 01:36:31 ‎谢谢 兄弟 你这话真的很暖心
1769 01:36:34 ‎我也相信你I… I believe in you too.
1770 01:36:36 ‎马修
1771 01:36:37 ‎我真的相信你
1772 01:36:39 ‎登机口在那边呢
1773 01:36:41 ‎马修
1774 01:36:44 ‎知道了
1775 01:37:01 ‎嗨
1776 01:37:03 ‎嗨
1777 01:37:09 ‎爸爸
1778 01:37:13 ‎我不知道你今天会来
1779 01:37:16 ‎我给了你一个惊喜
1780 01:37:18 ‎-你猜怎么着 ‎-怎么了
1781 01:37:20 ‎看看我找到了什么
1782 01:37:21 ‎-你找到了 ‎-是啊 我找到了
1783 01:37:23 ‎我找到后就想:
1784 01:37:24 ‎“我要坐飞机过来 ‎把它亲自送到你这里” 来吧
1785 01:37:30 ‎让我看看
1786 01:37:33 ‎我们回家吧
1787 01:37:37 ‎别哭
1788 01:37:37 ‎我不会哭的
1789 01:37:39 ‎不管你去哪里 我都要去
1790 01:37:43 ‎不管你去哪里 我也要去
1791 01:37:46 ‎抱一下
1792 01:37:55 ‎-圣诞节时再见 好吗 ‎-好的
1793 01:37:58 ‎来吧 麦蒂 来
1794 01:38:00 ‎行李在这里 给你
1795 01:38:04 ‎我想谢谢你 玛丽昂
1796 01:38:07 ‎谢谢你的理解 好吗For… understanding, you know?
1797 01:38:14 ‎我已经什么都搞不懂了
1798 01:38:18 ‎不过我知道她会很为你骄傲的 马修But I know… I know that she would be so proud of you, Matt.
1799 01:38:24 ‎你知道么 那时候你来这里
1800 01:38:27 ‎手里拿着便利店买的小花 ‎她说你就是命中注定的那个人
1801 01:38:32 ‎你手里紧紧攥着花 把花茎都攥坏了
1802 01:38:34 ‎是啊
1803 01:38:37 ‎我当时超级紧张I was… I was nervous as hell.
1804 01:38:40 ‎我记得很清楚 就像是昨天发生的事
1805 01:38:44 ‎确实感觉就像是昨天的事
1806 01:39:00 ‎好好照顾她
1807 01:39:05 ‎外婆爱你
1808 01:39:06 ‎外公也爱你 给我抱一下
1809 01:39:10 ‎好了 下来吧 好
1810 01:39:12 ‎照顾好你爸爸 一路平安
1811 01:39:15 ‎回头见 麦克
1812 01:39:19 ‎爸爸
1813 01:39:20 ‎我们附近有没有 ‎不需要穿制服的学校
1814 01:39:25 ‎有啊 不过我想直接送你去上大学
1815 01:39:28 ‎这样我们就不用担心这事了 好吗
1816 01:40:07 ‎嗨
1817 01:40:08 ‎嗨
1818 01:40:12 ‎我们碰巧在附近 所以想来看看你
1819 01:40:14 ‎不 才不是
1820 01:40:15 ‎-我们碰巧在附近 ‎-不 才不是
1821 01:40:18 ‎并不是这样
1822 01:40:19 ‎我们并不是碰巧在附近 ‎但我过来这里 而且买了花We were not in the area. But I stopped, and I… I got some flowers
1823 01:40:24 ‎想告诉你: ‎“我为我的白痴行为而抱歉”
1824 01:40:28 ‎我想把花带来给你
1825 01:40:32 ‎但万一你不在 ‎我又不想把花留在台阶上
1826 01:40:34 ‎如果有人路过 花会被偷的
1827 01:40:36 ‎这样你就看不到这花了 懂吗
1828 01:40:38 ‎是啊 这栋楼里有不少盗花贼呢
1829 01:40:42 ‎我本来不想说的 但没错
1830 01:40:44 ‎你可真精明
1831 01:40:46 ‎麦蒂
1832 01:40:48 ‎很高兴见到你 你还好吗
1833 01:40:50 ‎我有一颗牙齿松了 你看
1834 01:40:54 ‎嘿 牙仙会来找你的
1835 01:41:02 ‎我就收下这花了
1836 01:41:06 ‎对不起
1837 01:41:09 ‎你能原谅我吗
1838 01:41:12 ‎我需要跟麦蒂谈谈I… need to talk to Maddy for a second.
1839 01:41:17 ‎好
1840 01:41:18 ‎好了
1841 01:41:19 ‎我有个很严肃的问题想问你
1842 01:41:23 ‎你最喜欢吃什么口味的冰淇淋
1843 01:41:28 ‎草莓
1844 01:41:29 ‎我喜欢草莓
1845 01:41:31 ‎香草
1846 01:41:33 ‎咖啡
1847 01:41:34 ‎等等 咖啡
1848 01:41:36 ‎真的吗 你真喜欢咖啡味的冰淇淋
1849 01:41:42 ‎但你不喜欢真正的咖啡 对吧
1850 01:41:45 ‎不 咖啡很恶心的
1851 01:41:46 ‎好 那就好 没错 很恶心的
1852 01:41:48 ‎如果他给你咖啡喝 ‎你能发短信告诉我吗
1853 01:41:54 ‎说好了噢
1854 01:41:55 ‎小宝贝
1855 01:41:59 ‎好了
1856 01:42:01 ‎我们让他等得够久了吗
1857 01:42:07 ‎差不多吧
1858 01:42:08 ‎姑娘 我也觉得差不多
1859 01:42:10 ‎来吧
1860 01:42:13 ‎麦蒂和我要去吃冰淇淋
1861 01:42:17 ‎你要当电灯泡吗
1862 01:42:21 ‎好啊
1863 01:42:24 ‎好啊 我愿意
1864 01:42:32 ‎你这是跳冰淇淋舞吗
1865 01:42:33 ‎冰淇淋
1866 01:42:35 ‎冰淇淋
1867 01:42:37 ‎我买了冰淇淋
1868 01:42:39 ‎嘿 我买了冰淇淋
1869 01:42:41 ‎嘿 我买了冰淇淋
1870 01:42:44 ‎我买了冰淇淋
1871 01:42:46 ‎你要弄掉了
1872 01:42:47 ‎我没有钱再买了
1873 01:42:48 ‎弄掉了
1874 01:42:49 ‎我没有钱再买了
1875 01:42:50 ‎弄掉了
1876 01:42:51 ‎我没有钱再买了 别弄掉了
1877 01:42:54 ‎别弄掉了 嘿
1878 01:42:56 ‎别弄掉了 嘿
1879 01:42:58 ‎别弄掉了
1880 01:43:13 ‎你确定这样穿可以吗
1881 01:43:15 ‎我没事 我不怕的
1882 01:43:17 ‎好吧
1883 01:43:18 ‎坚持到今年结束就好了 好吗
1884 01:43:20 ‎如果你不喜欢 我们再找别的地方
1885 01:43:23 ‎但你不害怕 你猜怎么着
1886 01:43:25 ‎我也不怕
1887 01:43:29 ‎你好 罗格琳先生
1888 01:43:30 ‎欢迎回来 麦蒂
1889 01:43:32 ‎您今天的服装挺有个性 先生
1890 01:43:34 ‎我穿着我的制服 麦蒂穿着裤子
1891 01:43:38 ‎你今天看起来很不错 麦蒂
1892 01:43:40 ‎我们也在修改着装要求
1893 01:43:42 ‎谢谢
1894 01:43:43 ‎去学校吧
1895 01:43:51 ‎嘿 麦蒂
1896 01:43:53 ‎我有这么爱你哦
1897 01:43:55 ‎嘿
1898 01:44:01 ‎我不太会跳这个舞
1899 01:44:04 ‎祝你们今天愉快