父亲的身份 Fatherhood(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:26 感觉太糟了
2 00:01:39 你看到马修了吗
3 00:01:41 嗯 我看到他上楼了
4 00:01:52 -嗨 妈 -嗨
5 00:01:58 别替我穿鞋
6 00:02:00 你会没事的
7 00:02:02 你们两个都会熬过去的
8 00:02:04 因为天主为你们准备了计划
9 00:02:08 我知道 但你不用帮我穿鞋
10 00:02:09 你只需要振作起来
11 00:02:11 像往常一样 做那个了不起的、特别的你
12 00:02:15 好 你不用帮我系鞋带
13 00:02:18 别系了 妈
14 00:02:35 我们得尽快行动了
15 00:02:37 你说尽快是什么意思
16 00:02:38 -宝宝两周后才到预产期 -对啊
17 00:02:41 你的羊水不足
18 00:02:42 你女儿已经长到健康体重了 所以我们可以让她出来了
19 00:02:46 -是个女孩 -我听到了 我听见她的话了
20 00:02:49 抱歉啊 你们想等到出生来着
21 00:02:51 你要是我们的常规产检医生 就不会说漏嘴了
22 00:02:53 那位医生偏偏选在这周去毛伊岛
23 00:02:55 真是太扯了
24 00:02:57 冲浪当然是要去冲的
25 00:02:59 反正这是我们第一次生孩子而已
26 00:03:01 另外 胎儿还在臀位 所以我想今晚安排剖宫产
27 00:03:04 今晚
28 00:03:06 我还没组装好婴儿床 我还没…
29 00:03:08 你认真的吗
30 00:03:09 你看 我就知道该自己来
31 00:03:12 是你说不用我做的
32 00:03:13 因为我确实不想让你去做 我已经在弄了 我没问题的
33 00:03:16 这话还真让人放心呢
34 00:03:18 亲爱的 交给我就好了
35 00:03:19 你真的准备好了吗
36 00:03:21 是啊 不是 谁能真正做好准备啊
37 00:03:23 你说“你真的准备好了吗 ” 这话到底什么意思
38 00:03:27 今晚吗 能不能明天再做
39 00:03:30 因为我和同事们 今晚安排了梦幻橄榄球的选秀
40 00:03:34 我们攒了一个不错的小奖池 我们…
41 00:03:36 我开玩笑呢 你怎么这么当真
42 00:03:39 行了 放松点儿 亲爱的
43 00:03:40 真好笑
44 00:03:42 好吧
45 00:03:43 -你还好吧 -嗯 我手都出汗了
46 00:03:45 -我知道 -是啊
47 00:03:49 (伍德沃德大楼 波士顿纪念医院)
48 00:03:51 (仅限救护车)
49 00:03:52 你们怎么不提前告诉我们呢
50 00:03:54 我们觉得给你来个惊喜应该挺好玩的
51 00:03:56 我们说:“我们就今晚生孩子 好好耍一耍玛丽昂”
52 00:03:59 你还真够幽默的 马修
53 00:04:01 至少我还有幽默感 拜拜
54 00:04:02 好了 妈 等孩子一出生 我们就给你打电话 好吗 爱你
55 00:04:06 别 生的时候就跟我打视频电话
56 00:04:08 什么 妈
57 00:04:10 好吧 这就有点尴尬了
58 00:04:11 我想和我女儿待在一起
59 00:04:14 亲眼见证我的外孙女来到这个世界
60 00:04:16 我会在这里照顾她的
61 00:04:18 就跟你照顾简妮表姐家的宝宝似的
62 00:04:20 妈 那都是多久之前的事情了
63 00:04:22 又来了
64 00:04:23 没多久的事情 没有人会坐在汽车的副驾驶座上
65 00:04:26 把宝宝放在腿上
66 00:04:28 光系个安全带就开去7-11便利店
67 00:04:33 我知道你不该坐在 汽车的副驾驶座上 把宝宝放在腿上
68 00:04:35 光系个安全带就开去7-11便利店
69 00:04:38 我知道
70 00:04:39 好极了 给我打视频电话
71 00:04:42 亲爱的 妈妈和你明天见喽
72 00:04:44 好了 再见
73 00:04:46 让爸爸亲一下
74 00:04:51 妈妈也亲一下 亲两下
75 00:04:53 -该醒醒啦 -天哪
76 00:04:55 我准备好了 我准备好上台了
77 00:05:05 -马修 嘿 老兄 -嘿
78 00:05:06 怎么了
79 00:05:08 喂 别动那个金枪鱼砂锅
80 00:05:11 中间那个的味道跟屎一样
81 00:05:15 那个是我妈妈做的 奥斯卡
82 00:05:18 真的很好吃 真的挺…It's really good. It's really…
83 00:05:21 味道挺浓烈的
84 00:05:23 -行了 老兄 没事 -有一种浓烈的…
85 00:05:28 过来
86 00:05:30 马修
87 00:05:31 -乔丹 我不… -过来
88 00:05:33 不 过来吧 抱一下 你需要抱抱
89 00:05:36 来抱抱
90 00:05:38 发泄出来吧 呼吸
91 00:05:43 行了 兄弟
92 00:05:44 我跟你说 你那个讲话
93 00:05:46 你那个讲话
94 00:05:47 你走上去 开口了
95 00:05:55 我不…I don't, um…
96 00:06:00 我不知道该说什么
97 00:06:03 我以为你会写个稿子I… I would've assumed you'd have written something,
98 00:06:05 可你却不走寻常路 要即兴来一段
99 00:06:08 行了 说完了吗 我现在没心情
100 00:06:11 -拜托了 -不 马修 你看着我
101 00:06:13 -你可以的 我告诉你为什么 -你没在听我说
102 00:06:16 你还记得我们去维纳普露营吗
103 00:06:19 -记得 -你的脸碰到了毒藤
104 00:06:21 你的脸开始起水泡 亮晶晶的大水泡Your face started blistering. It was… it was bubbling, and the bumps…
105 00:06:24 然后水泡破了 你的脸开始流脓
106 00:06:27 看起来巨可怕 对吧
107 00:06:29 你去吃午饭 你的暗恋对象玛西也在
108 00:06:31 你以前可喜欢玛西了
109 00:06:32 然后她看到他的时候 大声尖叫
110 00:06:36 -搞得你特别伤心 -对
111 00:06:39 -但你熬过来了 -对
112 00:06:40 你熬过来了
113 00:06:41 因为你坚强又自信 所以你也会熬过这一次的
114 00:06:49 这可比那次的事情糟多了
115 00:06:52 这怎么能相提并论
116 00:06:53 -我只是想… -我向你保证 乔丹
117 00:06:56 我真的会揍你 别再跟我说话了
118 00:06:58 我说了 我现在没心情
119 00:07:01 我对天发誓
120 00:07:02 -你干吗拳头攥这么紧 -我发誓 闭嘴
121 00:07:13 -你感觉如何 -挺好的
122 00:07:14 -肯定会没事的 好吗 -好
123 00:07:17 我很爱你
124 00:07:18 我爱我的麻醉师
125 00:07:20 行了 别耍我了
126 00:07:22 你真美
127 00:07:23 马修
128 00:07:25 嗯 玛丽昂
129 00:07:26 我看不见了 闪开
130 00:07:27 莉兹 你做得很棒 马修 你可能不想看接下来的画面
131 00:07:30 他们动刀了 我想看 但又不想看
132 00:07:33 但我又想看 可是又不想看
133 00:07:36 你做得很好
134 00:07:37 我的天 我们要当父母了
135 00:07:41 我爱你
136 00:07:42 我也爱你
137 00:07:45 好吗 情况怎么样了 医生
138 00:07:47 她要出来了
139 00:07:48 -你看到宝宝了 -是啊
140 00:07:49 我的天 莉兹
141 00:07:51 她出来了
142 00:07:54 我们有孩子了
143 00:08:53 我只想…I just wanted to, uh…
144 00:08:54 马修
145 00:08:56 你没必要的
146 00:08:58 我知道我没必要买这个 但我愿意 这是你应得的
147 00:09:01 很漂亮 谢谢
148 00:09:03 -我给你戴上 -谢谢
149 00:09:06 不过你还是得换尿布
150 00:09:08 只要他们答应 在我变老的时候给我换尿布就行
151 00:09:12 -爱你 谢谢 -爱你 你感觉如何
152 00:09:14 有点痛 不过…
153 00:09:16 -你还好吗 莉兹 -我想看看麦蒂
154 00:09:18 嘿
155 00:09:19 我猜你也想
156 00:09:22 马修 我需要你来这里帮帮我
157 00:09:25 -乐意之至 -她会有些不稳
158 00:09:27 -好 -我们要慢慢来
159 00:09:29 -好吗 -慢慢来
160 00:09:31 -我们带你坐到椅子上 别急 -准备开始长征了
161 00:09:35 -好了 -我有点头晕
162 00:09:37 慢慢来 亲爱的 别着急
163 00:09:40 莉兹
164 00:09:43 她怎么了
165 00:09:44 -她刚才就头晕吗 -怎么了 我不知道
166 00:09:46 -莉兹 -她呼吸困难
167 00:09:48 -什么意思 -我去找人帮忙
168 00:09:49 -看看我 -病人情况危急
169 00:09:51 莉兹 看着我
170 00:09:52 -给她点空间 -她怎么了
171 00:09:54 -莉兹 -我需要氧气面罩
172 00:09:56 -莉兹 -你听得到吗
173 00:09:57 -先生 你得立刻出去 -等一下 怎…
174 00:09:59 -等下 那是我老婆 -她晕倒了
175 00:10:00 -没有任何先兆 -怎么回事 莉兹 那是我老婆
176 00:10:03 -她的血压下降了 -我需要两毫克肾上腺素
177 00:10:05 等一下 莉兹 等下 莉兹
178 00:10:17 罗格琳先生
179 00:10:18 医生 怎么回事 到底是怎么了Hey. What's up, doc? What's… what's goin' on, man?
180 00:10:22 你的妻子出现了肺栓塞
181 00:10:25 血块进入了她的肺部
182 00:10:27 那是什么意思
183 00:10:29 那是什么意思
184 00:10:46 别跟我说我老婆死了
185 00:10:49 -别跟我说我老婆死了 -什么
186 00:10:52 怎么回事 麦蒂出事了吗 怎么了
187 00:10:55 怎… 马修
188 00:11:00 不要
189 00:11:26 怎么会
190 00:11:47 我宁愿交换出一切 只为与你多待一天
191 00:12:05 她来了
192 00:12:38 他还没准备好养孩子
193 00:12:40 他连婴儿床都还没装好
194 00:12:42 你也知道 他一直都很不懂事
195 00:12:46 嗨 马修 你好吗 亲爱的
196 00:12:49 我很不懂事
197 00:12:53 能把孩子给我吗
198 00:12:54 我刚喂了她一瓶奶
199 00:12:56 好的
200 00:13:05 你知道么 麦蒂
201 00:13:07 如果你只能有一个父母 我真希望留下来的是你妈妈
202 00:13:16 因为她会做得更好
203 00:13:22 我想长痛不如短痛
204 00:13:30 我也不知道
205 00:13:35 我不知道他该怎么办
206 00:13:38 你看
207 00:13:39 -我知道 -你能告诉他吗
208 00:13:44 不要
209 00:13:55 好了 麦蒂
210 00:13:57 行了
211 00:13:59 你赢了 麦蒂
212 00:14:01 你怎么了 饿了吗
213 00:14:05 你又想换尿布了吗
214 00:14:13 好 等一下
215 00:14:16 等等 麦蒂
216 00:14:18 好 来
217 00:14:21 好了
218 00:14:22 好了吧 等下 我没擦干净
219 00:14:26 我的天 我靠
220 00:14:35 你怎么起来了
221 00:14:38 我可能再也睡不着了
222 00:14:42 那孩子的屁股上裹的什么啊
223 00:14:45 是尿布
224 00:14:46 看起来像个气球编的动物
225 00:14:48 你是把里外弄反了吗
226 00:14:49 尿布穿得没错
227 00:14:51 我只是下来给她喂奶
228 00:14:54 已经弄好了 我们听到她哭了
229 00:14:57 给她喂点儿吧
230 00:15:02 好了 吃吧
231 00:15:06 马修 亲爱的 我们商量了下
232 00:15:08 我们觉得你应该搬回明尼苏达
233 00:15:11 这样你的财务方面会稳妥些
234 00:15:13 是啊 你可以在那里找个工作
235 00:15:14 你妈妈和我可以帮你照顾麦蒂
236 00:15:17 我们都在一起 还有教堂的人 大家都会支持你
237 00:15:20 你在这里孤身一人
238 00:15:21 我不是一个人 好吗 我的工作在这里呢
239 00:15:24 家那边没有好的技术行业工作
240 00:15:26 而且我的朋友们都在这里
241 00:15:28 你的朋友们有点怪
242 00:15:30 好吧 也许是有点怪 但他们依然是我的朋友 妈
243 00:15:33 莉兹在这里
244 00:15:35 我在这里见到的每个地方
245 00:15:37 这里的每一处都会让我想起她
246 00:15:41 妈 你总是跟我说什么上帝的计划
247 00:15:43 我倒是想知道 在离家老远的地方
248 00:15:45 碰见一个同乡人的几率到底有多大
249 00:15:48 上帝
250 00:15:49 我本来有个计划
251 00:15:51 莉兹本来要去读研究生 然后回来工作和生活
252 00:15:54 那是她遇见你之前的计划
253 00:15:57 现在你想留下来 好啊
254 00:16:01 但麦蒂要跟我们回去
255 00:16:02 -玛丽昂 这… -这对她是最有益的做法
256 00:16:05 信不信由你 这对你也是最好的选择 我在乎你
257 00:16:10 你以为你能行 但你并不行
258 00:16:12 抚养孩子是一种 夜以继日、永不间断的工作Raisin' a child, that's a… that's a nonstop, all-day, all-night affair.
259 00:16:18 我明白
260 00:16:20 我会考虑的and I'll… I'll think about it.
261 00:16:24 好的
262 00:16:32 我考虑过了
263 00:16:35 是的 我刚刚考虑过了Yeah, I just… I just thought about it.
264 00:16:36 你说得对
265 00:16:38 玛丽昂 你说得对 我不行No, Marion, you're right. I can't. I…
266 00:16:40 我做不到 但你猜怎么着
267 00:16:43 我还是要去做
268 00:16:44 没错 我还是要去做 我要把麦蒂养大Yeah, I'm… I'mma do it. I'm gonna bring Maddy up.
269 00:16:47 我要把麦蒂养大 因为我是她父亲I'm… I'mma bring Maddy up because I'm her father.
270 00:16:51 因为我爱她
271 00:16:52 我知道你爱她
272 00:16:53 你知道我爱她 我很怀疑这一点
273 00:16:56 我完全相信你爱那个孩子
274 00:16:59 我也相信你爱我的莉兹
275 00:17:02 你想留下麦蒂 是因为你需要她拯救你
276 00:17:07 对不起 我搞砸了你的计划
277 00:17:17 好话要比尖酸刻薄的话更管用
278 00:17:20 棍棒底下还出孝子呢
279 00:17:22 玛丽昂
280 00:17:24 如果要我给你一个抚养孩子的建议If there's one piece of advice that I could give you about bringing up a kid…
281 00:17:33 那就是放手
282 00:17:35 听着 作为家长 我们总在做这些破事儿 对吧
283 00:17:38 努力让一切变得完美
284 00:17:42 但我们其实身不由己
285 00:17:45 你必须接受这个事实
286 00:17:51 莉兹爱你
287 00:17:53 能看到这一点 我很开心
288 00:17:57 我也见证了你有多爱她
289 00:18:05 是啊
290 00:18:07 你是个…You are a, um…
291 00:18:10 你是个好父亲
292 00:18:14 她能有你很幸运 麦克
293 00:18:18 谢谢
294 00:18:46 我有个姑妈去年死了
295 00:18:48 她99岁
296 00:18:50 哇 你们一定没预料到吧Wow. That, uh… that must've been a shock.
297 00:18:53 是啊
298 00:18:54 听着 你需要休假多久Listen, I want you to take as much time…
299 00:18:58 好
300 00:18:59 都可以…as you need.
301 00:19:00 -谢谢 -五周、六周
302 00:19:02 都随便你
303 00:19:03 我大概需要十…
304 00:19:06 二十年的时间
305 00:19:07 -是啊 -那样才够久 但我也需要工作-Well, yeah… -That would do it, but I… I need my job.
306 00:19:11 你懂吗 所以我不能休息那么久You know? That's why I can't, uh… I can't have that time.
307 00:19:14 听着 霍华德 也许我可以在家办公
308 00:19:17 然后在你需要的时候 我来公司and… and come in as you need me. You know?
309 00:19:20 当然我来的话 也得带着女儿来
310 00:19:23 你在照顾她
311 00:19:25 没错
312 00:19:25 好吧 不错 很不错 挺好
313 00:19:29 你觉得我做不到
314 00:19:31 倒不是说我认为你做不到It's not that I don't think you can do it…
315 00:19:33 因为我是男人
316 00:19:34 -不是 -女人有什么男人没有的
317 00:19:37 耐心
318 00:19:38 善于表达情感
319 00:19:42 乳房
320 00:19:43 有些男人也有乳房的
321 00:19:46 我不跟你争这事 因为你还没缓过来
322 00:19:47 听着 我爱小婴儿
323 00:19:50 我自己也有三个宝宝
324 00:19:52 照片里的他们已经不是宝宝了
325 00:19:54 但一开始他们也是小宝宝
326 00:19:56 我告诉你 这是很严酷的过程
327 00:19:58 你会累到死
328 00:20:00 她开始拉成型便便了吗
329 00:20:01 没有
330 00:20:02 现在还是那种奶油状的便便I'm, uh… I'm dealing with the creamy shit right now.
331 00:20:05 珍惜奶油便便吧 之后就一发不可收拾了
332 00:20:07 等她开始拉成型便便后 那就不是闹着玩的了
333 00:20:11 好吧
334 00:20:11 留好了 放在你的玫瑰花之类的花盆里Save that. Put it in the… with your roses and your flowers
335 00:20:15 因为那玩意儿可有营养了
336 00:20:18 -真是个不错的建议 -嗯-That's-- It's… it's a great tip. -Yeah.
337 00:20:20 伦敦客户的事情 我知道只剩下五周的时间
338 00:20:22 我只想告诉你 我能行
339 00:20:25 你知道的 我非常有能力 完成需要完成的工作
340 00:20:29 但如果你觉得我不行 我做不到You know, but if you feel like I'm… I'm not or I can't be,
341 00:20:32 也许你可以让奥斯卡来做
342 00:20:33 -老天 奥斯卡 -是啊
343 00:20:35 不行 奥斯卡还是算了吧
344 00:20:38 你问他了吗-Did you ask him? -Um…
345 00:20:39 你有没有问他 “你想不想让奥斯卡来搞定客户 ”
346 00:20:42 -我问了 -记得吗 我们排练过
347 00:20:44 我问了 奥斯卡 成功了
348 00:20:45 -我就说能行吧 太好了 -是啊
349 00:20:53 给痛失亲人的人送花有点残忍
350 00:20:56 因为你也知道 花会死 然后你得把它们扔掉
351 00:21:01 真是太可惜了
352 00:21:03 你知道么 我从没见过人死之类的事情You know, I've never seen, like, a… like, a person pass or anything.
353 00:21:07 不过我倒是见过一只松鼠死
354 00:21:10 这会让你思考生命的循环
355 00:21:11 不过这并不算是循环 这是条不归路
356 00:21:13 -因为有起点 也有终点 -喂 奥斯卡
357 00:21:18 你能不能别说话了
358 00:21:20 你这口气跟我老婆一样
359 00:21:27 你会给麦蒂包襁褓 对吧
360 00:21:29 你给莉兹包过吗
361 00:21:30 当然了
362 00:21:31 那我也会啊 莉兹希望我做什么 我都会做
363 00:21:35 不过这看着有点过分了But this… this looks insane.
364 00:21:38 这包得也太紧了 玛丽昂I mean, that's… that's tight there, Marion.
365 00:21:41 你觉得她会逃跑还是怎么
366 00:21:44 好啊
367 00:21:45 你好吗
368 00:21:47 这可是劲辣口味的
369 00:21:49 有人想吃吗 祖母外婆 想让我给宝宝尝一口吗
370 00:21:52 你们看起来不错 女士们 我能这么说吗
371 00:21:55 谢谢
372 00:21:56 -别客气 你知道的 -住嘴
373 00:21:58 -你的这件睡衣睡袍… -乔丹 别说了- Your pajama-robe thingy… - Jordan. Stop it.
374 00:22:02 我怎么了
375 00:22:03 -你在跟我妈调情 -我才没有呢
376 00:22:05 你就在我眼前跟她调情
377 00:22:06 我是在跟你的两个妈妈调情
378 00:22:08 玛丽昂 你好吗 看起来不错噢
379 00:22:10 -乔丹 -衬衣加针织衫搭配啊
380 00:22:14 乔丹 住嘴
381 00:22:16 -你妈性感又不是我的错 -够了
382 00:22:18 -没错 我说出来了 -住嘴
383 00:22:20 我有礼物给你 我能给你个礼物吗Look, man, I got a… a present for you. Can I give you a present?
384 00:22:22 在这里等着 我马上回来 我有东西给你
385 00:22:25 我们在列清单 我们需要连体衣
386 00:22:27 你需要锁 马桶锁
387 00:22:29 你知道宝宝会在马桶里溺水的
388 00:22:31 听着
389 00:22:33 我一直想问来着 你准备在这里待多久I've been meaning to ask, wh-- How long… how long are you stayin'?
390 00:22:36 我真希望我不用回去…
391 00:22:38 我没跟你说话 妈
392 00:22:39 我们商量过了 不过 玛丽昂
393 00:22:41 我不是很确定你的想法
394 00:22:43 既然你拒绝搬回明尼苏达
395 00:22:46 那我就住六个月吧
396 00:22:50 六个月
397 00:22:51 是啊
398 00:22:52 麦克怎么办
399 00:22:54 我现在没心思管麦克
400 00:22:55 嘿 马修
401 00:22:58 嘿 麦克 你好吗
402 00:23:01 挺好的
403 00:23:02 好吧
404 00:23:04 我希望咱们能坦诚聊一下
405 00:23:06 好啊 那就坦诚聊吧
406 00:23:10 我首先想说 我很喜欢你在这里
407 00:23:12 我知道你喜欢
408 00:23:13 不 我真的很喜欢No, I… I love it.
409 00:23:15 但我担心的是 如果你待在这里But what worries me is that if you're here…
410 00:23:18 如果你待在这里那么久的话you know, if you're… if you're here for an extended period of time,
411 00:23:22 我们最后肯定会搞得对方心烦
412 00:23:24 短短六个月就会
413 00:23:25 所以我在想 也许你可以跟我妈一起离开
414 00:23:28 我都不知道你有没有能力 照顾好我刚出生的外孙女就回家
415 00:23:32 那会让别人怎么看我
416 00:23:35 如果你不让我来做 你又怎么能知道呢
417 00:23:37 这一点说得太对了
418 00:23:40 是不是 你真是能说会道
419 00:23:43 马修 你太能说会道了 来 兄弟 看看我给你带了什么
420 00:23:46 那是什么鬼
421 00:23:47 我给你带了宠物
422 00:23:49 那是条金鱼
423 00:23:50 我告诉你 养宠物的孩子都很幸福
424 00:23:53 而且他们也不会过敏 你知道吗
425 00:23:56 那是养猫和狗
426 00:24:00 靠 你也读了那篇文章
427 00:24:01 好了 乔丹 这…-Okay. Jordan, this is… this is--
428 00:24:04 好吧 我在跟你瞎扯淡 对不住 抱歉我说了粗话
429 00:24:07 我讨厌这条鱼 还记得坦娅吗 她给了我这条鱼
430 00:24:09 坦娅跟我分手了 把这条破鱼留了下来
431 00:24:13 能带我去婴儿用品店吗
432 00:24:16 -没问题 -谢谢
433 00:24:17 单亲父亲小队
434 00:24:18 说到底 我是来帮你的
435 00:24:20 谢谢
436 00:24:21 好吧 玛丽昂 不如这样吧
437 00:24:24 不如等你回去之后How about… how about, when you go back, right,
438 00:24:26 我保证会经常联系你 告诉你麦蒂的最新情况
439 00:24:30 我会经常在照片墙上发照片
440 00:24:32 好吧
441 00:24:33 安娜走的时候 我也会走
442 00:24:36 但如果你不能把一切都处理得非常好
443 00:24:41 你就给我滚回明尼苏达
444 00:24:43 我为什么要同意
445 00:24:45 因为这不是你一个人的事
446 00:24:49 -好吧 -兄弟 插一句
447 00:24:52 -你愿意要这条鱼吧 -我不想要这条鱼
448 00:24:55 -好了 你好吗 -挺好的 你呢
449 00:24:56 我挺好的 给你
450 00:24:58 -这些很不错的 -嗯 是啊-These are great. -Oh, well…
451 00:25:01 你最好别再冲着我这么笑了
452 00:25:03 给
453 00:25:06 我没有孩子 这是我朋友买的
454 00:25:08 这是给他的宝宝买的 这些东西都是他买的
455 00:25:12 他会给所有东西付钱
456 00:25:14 就是这个
457 00:25:16 这是你的尿布疹软膏 给你用的This is, uh… this is your diaper rash ointment for you.
458 00:25:20 这个是给麦蒂的 把他的分开结账This one's Maddy's. Just do… do his separate.
459 00:25:23 给 把你的东西放在那边
460 00:25:25 这样她就知道 这是治你自己毛病用的东西
461 00:25:27 你会自己单独付钱
462 00:25:29 这个是我给麦蒂买的
463 00:25:31 -这是你的 这是麦蒂的 -好
464 00:25:33 他说的情… 我的意思是呢He says situa-- I mean…
465 00:25:36 -皮疹 -皮疹 但是因为刮毛才起的皮疹-Bumps. -Bumps. But it's… it's shavin' bumps.
466 00:25:39 -你屁股上起的 -不在我屁股上
467 00:25:40 是我刮胡子起的皮疹 而且呢
468 00:25:43 -在你的… -而且呢-On your…And
469 00:25:44 我看过一个视频
470 00:25:46 说可以用尿布疹软膏来保持皮肤清洁
471 00:25:50 不会起刮毛皮疹 所以我的脖子才会这么光滑
472 00:25:52 -你看 -你看起来很不错-Look how-- -You look great…
473 00:25:54 -是吗 -是啊
474 00:25:55 你看 她说我看起来很不错
475 00:25:57 那你该看看他的屁股
476 00:25:59 “现在插入第八根44毫米的螺丝”
477 00:26:06 我没看见哪儿有什么第八根I don't see it. I don't see the eighth 4… 44-millimeter screw.
478 00:26:09 44毫米的螺丝 我没看见啊
479 00:26:12 你根本没仔细找
480 00:26:13 你瞧瞧你的鞋旁边 你看看Look… look next to your shoe. Look.
481 00:26:17 好吧
482 00:26:18 你为什么总像个傻子一样
483 00:26:21 因为我没看到 我就成傻子了
484 00:26:23 你现在就像个傻了吧唧的傻啵一样
485 00:26:25 别在我孩子面前骂人
486 00:26:26 我没有 我说你是个傻啵
487 00:26:28 你为什么说傻啵
488 00:26:29 因为孩子在这儿呢 我不想在孩子面前骂人
489 00:26:31 那你为什么不干脆换个词
490 00:26:33 我换了啊 “傻啵”
491 00:26:35 老天 你知道么 你爸是个憨批
492 00:26:38 没错 我说了 他就是个沙雕憨批
493 00:26:42 蠢货傻啵
494 00:26:48 你看 这折不…See, it's not…
495 00:26:51 把手伸到下面 然后扳动开关
496 00:26:53 我伸到下面了 这玩意儿坏了
497 00:26:55 你总是这么没耐心
498 00:26:57 得了吧 这跟有没有耐心没关系
499 00:26:59 我说了我在努力照做 我做不到
500 00:27:02 我做不到 妈妈
501 00:27:04 我靠
502 00:27:06 我什么都做不了
503 00:27:09 我做不到
504 00:27:11 没有莉兹就不行
505 00:27:13 你只要做最有利于她的事就好
506 00:27:17 这就是你余生要做的事
507 00:27:20 我相信你能做到
508 00:27:33 就是这里
509 00:27:35 臭显摆
510 00:27:38 我每天都会为你祈祷十次
511 00:27:40 哪怕少一次也不用太内疚 好吗
512 00:27:43 爱你 妈妈
513 00:27:44 -真幸运 -“再见 外婆”
514 00:27:47 -来吧 -你抱住她了
515 00:27:50 我们说好了的
516 00:27:52 如果回家对她最有益 那你们就得搬回去 好吗
517 00:27:56 别只为自己想
518 00:27:58 同意
519 00:28:06 -爱你 -祝你好运 马修
520 00:28:07 我爱你 麦蒂 外婆爱你
521 00:28:10 -再见 -再见
522 00:28:34 -吊着婴儿背带的爸爸 -看起来如何
523 00:28:37 棒极了 看起来像国王一样
524 00:28:38 别光捡好听的话说
525 00:28:40 你看起来像国王一样
526 00:28:41 -你得扣住这里 -你得往下推
527 00:28:43 -我在往下推呢 -我在推我这边
528 00:28:45 -那就扣住啊 -不行 还是没固定
529 00:28:48 兄弟们 行了 你们有扣上第三个安全扣件吗
530 00:28:53 我的天 糟了 麦蒂
531 00:28:57 对不起 爸爸很抱歉
532 00:29:00 好了
533 00:29:02 -很稳 -很固定
534 00:29:04 -谢谢 -我当过四年的保姆
535 00:29:06 等等
536 00:29:08 怎么了
537 00:29:09 她醒了 老兄
538 00:29:10 -没有 她没醒 -她醒了 我听到她的声音了
539 00:29:12 -我没带奶瓶 老兄 -天啊
540 00:29:15 配方奶粉在这里呢 好了
541 00:29:19 你把上面切开
542 00:29:22 你可真饿啊
543 00:29:51 哦耶
544 00:29:52 哦 妈妈呢
545 00:29:55 妈妈是宇航员 在美国宇航局训练呢
546 00:29:57 妈妈在哪里呢
547 00:29:59 妈妈在圣昆丁监狱服刑呢
548 00:30:01 她的妈妈呢
549 00:30:03 我已经等不及周一了
550 00:30:05 我就不用再听孩子们尖叫了
551 00:30:07 哇 我猜他们可能也很想逃离你呢
552 00:30:48 我们给你买了些花
553 00:30:52 我应该告诉你 你的某个愿望实现了
554 00:30:56 我换了很多次尿布
555 00:30:59 这个小孩子经常大便
556 00:31:09 宝宝很可爱呢 爸爸
557 00:31:12 -嗨 我能不能扔一下 -当然可以- Hey, you mind if I… - Yeah, sure.
558 00:31:16 -谢啦 -没事
559 00:31:19 麦蒂 我们马上就要路过 你妈妈想让你去的学校了
560 00:31:23 也就是说你以后会去那里上学
561 00:31:26 他们那里有修女 你会喜欢修女的
562 00:31:29 你会喜欢修女的 因为修女穿得像企鹅一样
563 00:31:31 这是事实
564 00:31:33 而且她们是独身主义
565 00:31:35 是啊
566 00:31:37 我知道你也反对这点
567 00:31:39 我知道你不想独身 但你还是会的
568 00:31:43 聊得很愉快
569 00:31:58 好啦 麦蒂
570 00:32:00 怎么了
571 00:32:03 坐过山车了 来吧 麦蒂
572 00:32:05 来了 过山车要冲下去了
573 00:32:08 冲下去了 摇晃又刺激
574 00:32:20 不是的 妈 你听我说 你没明白
575 00:32:23 我认真的 她一直哭个不停 就是不停
576 00:32:28 有时候我会给你唱摇篮曲
577 00:32:30 你听了就会安静下来
578 00:32:32 一闪一闪亮晶晶
579 00:32:37 爸爸真想喝一瓶
580 00:32:41 睡吧 麦蒂
581 00:32:45 试着唱高一点
582 00:32:47 睡吧 麦蒂
583 00:32:49 麦蒂 睡觉觉
584 00:32:51 睡吧 麦蒂
585 00:32:53 还是没用
586 00:32:54 麦蒂 睡觉觉
587 00:32:56 不行啊 这样反而更糟了
588 00:32:59 那个…That-- Well…
589 00:33:00 她又不是声控的
590 00:33:01 她就是哭个不停
591 00:33:02 听你爸爸的话
592 00:33:04 你爸爸说你该睡觉了 麦蒂
593 00:33:07 你父亲累了
594 00:33:10 这不算虐待
595 00:33:11 -对 -这不算虐待
596 00:33:12 但也离着不远了
597 00:33:13 我的乳头都裂开了 我都不敢去看
598 00:33:17 喂母乳会让我有点性奋 这种感觉是不是挺怪
599 00:33:21 我老公想和我滚床单
600 00:33:23 我只想让他去死 这样想有错吗
601 00:33:27 没有
602 00:33:30 不好意思
603 00:33:31 抱歉 戒酒者协会在走廊尽头的右边
604 00:33:34 我不是要找那里
605 00:33:35 我不是来参加戒酒者协会的 不是的I'm not… I'm not here for the AA meeting. That's not why I'm here.
606 00:33:38 她才刚刚睡着She, uh… she just went to sleep,
607 00:33:41 但她已经哭了好几个小时了
608 00:33:43 真的哭了好几个小时 哭到我筋疲力尽I mean hours to the point where I'm… I'm exhausted.
609 00:33:46 哭到我脸疼 哭到我欲哭无泪
610 00:33:48 我不知道该怎么折叠这个推车
611 00:33:50 我不知道怎么把它收起来
612 00:33:53 好吧 但是抱歉 这里是新妈妈互助团体
613 00:33:56 你胡说
614 00:33:58 因为外面那牌子上写的是“家长”
615 00:34:00 我也是家长 我不知道自己在做什么
616 00:34:02 我没有其他人可以聊这些屁事儿
617 00:34:04 说到屁事儿 这姑娘的屁股在喷射便便
618 00:34:08 感觉就像消防水管
619 00:34:09 我不知道这是不是正常现象 但有两种不同的便便
620 00:34:11 要么是一股涌出的屎蛋
621 00:34:13 也就是有一点点成型的固体便That's when it's all put together, and it's… it's a little solid.
622 00:34:16 会直接拉出来And it's… it's a direct hit.
623 00:34:18 要么是一颗大号铅弹
624 00:34:19 就像喷雾一样 噗地一下喷出来And that's… that's that spray. It's… it's a quick… whop!
625 00:34:23 我需要帮助 我需要她别再这样哭了
626 00:34:27 我要怎么才能不让她一直哭
627 00:34:31 好吧 我家老大 在刚出生的头几个月里有腹绞痛
628 00:34:35 腹绞痛是什么
629 00:34:36 就是宝宝会无缘无故地哭上几小时
630 00:34:38 哭到你感觉自己的眼珠子快掉出来了
631 00:34:43 是我给了她腹绞痛
632 00:34:44 不 腹绞痛不是这么得的No, that's… that's not how colic works.
633 00:34:47 我不洗手就摸我的孩子
634 00:34:49 所以我家宝宝得了腹绞痛
635 00:34:51 这种东西不是别人传的 这是消化不良的问题
636 00:34:56 那我就放心了
637 00:34:57 对我来说 白噪音居然帮了大忙
638 00:35:00 “白噪音”
639 00:35:01 白噪音
640 00:35:03 (凌晨4点12分)
641 00:35:27 那么接下来 我会交给马修
642 00:35:30 他会为你们展示 这些工具如何帮助你们的客户
643 00:35:34 好了 马修 轮到你了
644 00:35:38 (为未来而创)
645 00:35:40 马修
646 00:35:41 -马修 -我没睡
647 00:35:42 睡觉
648 00:35:44 不 这家伙从不睡觉 他只是迷失在沉思中了
649 00:35:46 没错 沉思 就是这么回事
650 00:35:49 彻底迷失在沉思中了
651 00:35:51 谢谢你 霍华德
652 00:35:53 我之所以这样 是因为我很兴奋And the reason why is because I'm so excited…
653 00:35:56 为这个而兴奋- Yeah. - …uh, about this.
654 00:35:58 在这次升级后 我们拥有上千个
655 00:36:01 真的有上千个预先装置的视觉资料 从地板到墙面
656 00:36:06 再到灯具 这些真的能够给…to, uh… to walls to lighting that really offers--
657 00:36:10 听到哭声了吗
658 00:36:12 哭声 我没听到什么哭声
659 00:36:14 我的鼻中隔歪曲了
660 00:36:16 我的鼻子有时会发出哨声 也许是这个
661 00:36:18 不 不是的No, that's… that's not what it is.
662 00:36:20 对不起 我稍事离开一下
663 00:36:22 -什么 -嘿 你去…Whoa, whoa, whoa. Hey. Where…
664 00:36:24 抱歉
665 00:36:27 好了
666 00:36:30 好了 吸尘器 对吧
667 00:36:32 拜托
668 00:36:34 吸尘器来了
669 00:36:37 嘿 麦蒂
670 00:36:37 -喂 -这个吸尘器真够差劲的
671 00:36:39 -这是怎么回事 你在做什么 -拜托了 麦蒂
672 00:36:43 -怎么回事 -他在用吸尘器
673 00:36:45 -来 让我抱她 -用吸尘器
674 00:36:47 -好 -她喜欢吸尘器的噪音
675 00:36:49 嘿 嗨
676 00:36:51 马修有个小婴儿
677 00:36:52 嘿 我刚刚那样跑出来真是抱歉
678 00:36:55 可她会这样哭个不停
679 00:36:57 根本没办法让她冷静下来
680 00:37:00 -她想不想吸吮我的小指头 -不了
681 00:37:03 -对我的孩子们挺有用 -不用了 霍华德
682 00:37:05 -我会让他们吸小指头 -不卫生
683 00:37:06 也许这能帮上忙 兄弟 这是个白噪音应用程序Maybe this will help, mate. It's, um… it's a white noise app.
684 00:37:10 -能帮助我入睡 -谢谢
685 00:37:12 我的宝宝在亲肤接触后总能冷静下来
686 00:37:16 她现在25岁了
687 00:37:19 我希望你们也能注意到 这个简单易用的树形图界面
688 00:37:22 我们的重点依然是 给客户提供他们想要的东西
689 00:37:25 也就是简明易用
690 00:37:26 对不对 这是不是你想要的
691 00:37:28 -他们想要简明易用 -好吧
692 00:37:30 我现在有个问题 这里是办公地点 对吗
693 00:37:34 这里不是婴儿该待的地方 在这里呢 我算是…It's not a place of babies. In here, I'm kinda…
694 00:37:37 我就是指定的混蛋上级
695 00:37:39 是谁指定的
696 00:37:41 我只是问问 你一出生就是 还是怎么回事- I'm just asking. Was it from birth or… - Hey.
697 00:37:44 你不知道我上面也有个混蛋上级吗
698 00:37:46 然后那个混蛋上面还有另一个混蛋
699 00:37:49 是个混蛋链
700 00:37:51 是个混蛋链 就是这么回事
701 00:37:53 所以呢 怎么
702 00:37:55 我只想说刚才的展示棒极了 马修
703 00:37:59 非常令人难忘 我们这周会联系
704 00:38:02 谢谢你的话
705 00:38:04 对我来说很有意义 因为我要被炒鱿鱼了
706 00:38:06 -谢谢你 -不是的
707 00:38:07 我们再联系 谢谢你 菲欧娜
708 00:38:11 再见
709 00:38:12 继续把话说完吧
710 00:38:13 嘿 你可没那么幸运 我不是要炒你
711 00:38:16 我只是担心你而已
712 00:38:18 你上一次休息是什么时候
713 00:38:20 现在有种新职业 叫保姆
714 00:38:22 -嗨 麦蒂 -是啊
715 00:38:24 我叫夏蒙 我现在要抱你起来啦
716 00:38:29 她还听不懂英文 她只是个小婴儿
717 00:38:32 我认为我们得尊重对待婴儿
718 00:38:35 对吗 麦蒂 我们可以的
719 00:38:48 好吧
720 00:38:49 这就对了
721 00:38:54 爸爸们总是要休息一下 开心一下
722 00:38:57 你有了保姆 那就好好玩一玩
723 00:38:59 你得放松一下 你现在是单亲父亲了
724 00:39:01 真想不到我会说出这种话 “马修当爸爸了”
725 00:39:04 这话说出口还是不适应 “马修当爸爸了”
726 00:39:07 是挺不适应的 太扯了
727 00:39:08 -太扯了 嘿 -你在干什么
728 00:39:10 没事 我在听你说话而已
729 00:39:12 你现在是认真的吗
730 00:39:15 -怎么 -什么怎么 你刚刚在干什么
731 00:39:17 你刚才没看到 各种各样的美女走过去吗
732 00:39:20 各式各样 什么样的都有
733 00:39:21 好吧 我得走了 兄弟 我回家了
734 00:39:25 马修
735 00:39:27 -不好意思 -马修 喂 马修
736 00:39:29 -怎么 -怎么回事 你要去哪里
737 00:39:31 我要回家了
738 00:39:32 -你为什么要走 -因为我玩得不开心
739 00:39:35 什么 这里有美女 我们喝着美酒 玩得开…
740 00:39:37 我不在乎什么美女 老兄
741 00:39:40 你为什么会这么想
742 00:39:41 我带你出来是为了找乐子
743 00:39:43 你眼中的乐子并不是我想要的 乔丹
744 00:39:47 我不想要
745 00:39:48 我明白 莉兹那事儿之后你就没出来玩过
746 00:39:50 -可是… -闭嘴 喂 老兄
747 00:39:53 别说了
748 00:39:55 不许说 不许提莉兹
749 00:39:58 不许再说了
750 00:40:03 白痴
751 00:40:05 -说再见 -再见
752 00:40:07 再见
753 00:40:09 我们再也不会找她了 对吧
754 00:40:12 我们只需要自己就够了 我们不需要其他人
755 00:40:35 哈维尔来了
756 00:40:37 他是爸爸新交的好朋友 他给我们送配方奶粉和尿布
757 00:40:41 他把我们需要的东西都送来 我们就不必再和别人交谈了
758 00:40:45 如果有人敢按门铃 他们就死定了 你听见了吗
759 00:40:47 我说如果有人按爸爸的门铃 他们就死定了
760 00:40:56 我说了不许按门铃
761 00:40:58 我说了不许按那个该死的门铃
762 00:41:02 有人死定了
763 00:41:07 早上好
764 00:41:08 -嗨 -嗨
765 00:41:09 我的外孙女在哪里
766 00:41:10 你怎么…
767 00:41:11 她穿好衣服了吗
768 00:41:12 你怎么来了
769 00:41:13 麦蒂要去儿科医生那里做检查啊
770 00:41:16 我靠 已经到周四了吗 我靠
771 00:41:19 是啊 你不会是忘了这件事吧
772 00:41:23 我什么都没忘记 你来得正及时
773 00:41:26 我们正准备出发 她刚在浴缸里洗完
774 00:41:28 你把她留在浴缸里了
775 00:41:30 很好
776 00:41:31 没错
777 00:41:33 她的进食情况如何
778 00:41:37 我觉得还行吧 还可以
779 00:41:39 她…She, um…
780 00:41:42 大部分时候 我觉得都挺好For the most part, I… I think it's fine.
781 00:41:43 偶尔有那么几次 如果她在睡觉
782 00:41:45 我会等一小时再给她喂
783 00:41:48 那你呢 你怎么样
784 00:41:51 我怎么样都无所谓 主要是…It's not… it's not really about me.
785 00:41:53 麦蒂怎么样
786 00:41:55 她发育得好吗
787 00:41:56 听着 我知道我并不完美
788 00:41:58 我知道这一点 我其实不怎么样I know that. I'm… I'm actually nothin'.
789 00:42:03 -我是个废物 对吗 莉… -马修
790 00:42:05 你不是废物 麦蒂发育得很好
791 00:42:07 她的体重已经升到了第60百分位数
792 00:42:09 身长到了第70百分位数
793 00:42:11 你可以开始按需喂她了
794 00:42:14 我希望你不介意我这么说 但你妻子会为你感到骄傲的
795 00:42:36 没关系的 玛丽昂
796 00:42:39 没关系
797 00:42:43 你饿吗 想吃午餐吗
798 00:42:45 不用了 我得回机场了
799 00:42:49 -这么快 -对
800 00:42:52 我跟麦克说 我今天去水疗中心来着
801 00:42:55 你跟…
802 00:42:58 我可以送你一程
803 00:42:59 不用了 她得睡午觉了
804 00:43:01 你想睡觉觉吗
805 00:43:03 天哪 马修
806 00:43:05 作为家长 今天对你来说是个好日子
807 00:43:09 你把今天这样的小胜利 都保存在你内心的一个小盒子里
808 00:43:15 它们会成为你最珍贵的东西
809 00:43:19 别再让我回到这里了
810 00:43:21 直到梅菲尔德神父 在明尼苏达给她做洗礼
811 00:43:27 圣奥古斯丁教堂 三周后 我们到时候见
812 00:43:29 等下 你说…
813 00:43:30 明尼苏达 三周后 到时候见
814 00:43:32 -明尼苏达 -外婆爱你噢 麦蒂
815 00:43:34 没人告诉我明尼苏达的事啊Nobody… nobody said nothing to me about Minnesota.
816 00:43:40 哪个小宝贝把整瓶奶都喝光了
817 00:43:42 没错 就是你 你还真是饿啊
818 00:43:45 是不是
819 00:43:46 “我饿了 爸爸”
820 00:43:48 这是她第一次坐飞机
821 00:43:50 还真是没想到呢
822 00:43:52 -她很可爱 -是啊-She's a cutie. -Yeah…
823 00:43:54 我靠
824 00:43:57 真是太抱歉了
825 00:43:59 天哪 麦蒂
826 00:44:02 嗨
827 00:44:05 真是个可爱的小宝贝
828 00:44:08 嗨 亲爱的
829 00:44:09 -拿好了吗 好的 -行了吗 来吧
830 00:44:17 安娜 快来 我们去喝点冷饮
831 00:44:20 好的
832 00:44:45 还记得我在这里抓到你们胡搞吗
833 00:44:48 我的天
834 00:44:49 是啊 记得
835 00:44:51 你拿着麦克的曲棍球棒追我
836 00:44:54 你一直喊:“不许在这个房子里胡搞”You kept… you kept yellin' out, "Not in this house. Not in this house!"
837 00:44:58 你还以为那天晚上你会走大运呢
838 00:45:01 你还真是走大运了 是不是
839 00:45:04 人在恐惧的时候 能激发很大的潜能
840 00:45:06 我从来没跑过那么快
841 00:45:07 房间看起来有些变化
842 00:45:10 我从阁楼里拿出了很多东西
843 00:45:13 她小时候的东西
844 00:45:15 我喜欢 我很喜欢这个样子
845 00:45:18 一开始 我会在这里待一整天
846 00:45:22 一整天都在这里
847 00:45:24 就躺在床上
848 00:45:26 闻着枕头
849 00:45:28 哭泣 生气
850 00:45:31 我现在每天只在这里待一小时 我只允许自己待这么久
851 00:45:37 我希望你偶尔能让麦蒂来我们家小住
852 00:45:43 等她长大一点儿后
853 00:45:45 她可以在这里度过暑假
854 00:45:47 暑假
855 00:45:48 马修 她需要家人
856 00:45:53 她的生命中需要女人
857 00:45:57 我不是指你在夜店里认识的女人
858 00:46:01 或是Tinders上认识的
859 00:46:03 “Tinders”
860 00:46:08 我不上Tinder 再说你怎么…
861 00:46:10 你怎么知道Tinder的 你是从哪儿听说的
862 00:46:18 嘿 我呢Hey, I'm…
863 00:46:23 你今晚能不能替我照顾麦蒂
864 00:46:25 当然
865 00:46:27 我只想去见见朋友 喝一杯
866 00:46:31 -好啊 你去吧 -好的
867 00:46:56 谢谢
868 00:47:01 妈
869 00:47:03 爸爸喜欢小婴儿吗
870 00:47:05 他可喜欢宝宝了
871 00:47:07 所以他才会 和这么多女人生这么多孩子
872 00:47:11 是啊 但他娶了你
873 00:47:13 是啊 我可真幸运
874 00:47:15 我很幸运 是因为我有了你
875 00:47:20 做妈妈这事上 如果我能有你一半称职就好了
876 00:47:25 你是个好妈妈
877 00:47:28 麦蒂 你猜怎么
878 00:47:31 看到宝宝了吗
879 00:47:35 她很漂亮吧 修女Isn't she beautiful? Sister…
880 00:47:37 她很棒吧
881 00:47:48 进来
882 00:48:21 醒醒 爸爸 今天该上学了
883 00:48:23 -醒醒 -我醒了
884 00:48:25 这个头发呢You gotta treat it like a…
885 00:48:27 你要悄悄靠近 然后猛抓起来
886 00:48:30 绑上去 绑下来
887 00:48:33 绑上去
888 00:48:36 好了
889 00:48:38 好了 就是这样 让我…
890 00:48:40 这是什么呀
891 00:48:45 我觉得这是一种新发型I think it's a new… a new… a new look.
892 00:48:48 只要有机会 这种新发型肯定会火起来的
893 00:48:52 别动
894 00:48:53 我们得把头顶的抓住 让我来
895 00:48:57 别动 好吗
896 00:49:09 所有的女生都穿裙子
897 00:49:11 但穿裙子总让我感觉像是忘了穿裤子
898 00:49:15 可她说这是规矩
899 00:49:17 规矩 我们不需要那些臭规矩
900 00:49:22 你喜欢这间学校吗
901 00:49:23 妈妈希望我来这里上学
902 00:49:25 我喜欢
903 00:49:27 有你这话就够了
904 00:49:29 好了 去吧 我爱你
905 00:49:31 我也爱你
906 00:49:32 亲两下 亲脑门 亲好了
907 00:49:35 -再见 爸爸 -再见
908 00:49:39 早上好
909 00:49:40 早上好
910 00:49:41 罗格琳先生 我们得聊一下着装要求
911 00:49:44 祝你一天愉快 好吗
912 00:49:46 这里是有着装要求的
913 00:49:52 麦蒂 到你了 你想过牌还是下注
914 00:49:54 全押
915 00:49:55 又全押
916 00:49:57 又全押
917 00:49:58 我准备弃牌了 老大
918 00:50:00 你就像个蠢蛋一样弃牌吧
919 00:50:02 她看起来很严肃
920 00:50:03 我不知道她是不是在诈唬
921 00:50:05 -真是的 -让我看看你的脸
922 00:50:08 这绝对是个不动声色的扑克脸
923 00:50:11 你根本看不出来
924 00:50:12 我不知道你的脑子里到底在想什么
925 00:50:14 我能读取麦蒂的思想 等一下
926 00:50:24 各位 我什么也没读出来 我弃牌了
927 00:50:26 我要全押 你耍我吗
928 00:50:29 你瞧瞧 皇后
929 00:50:31 -你有什么 -你有什么牌
930 00:50:34 -双尖儿 -什么
931 00:50:36 -不会吧 -双尖儿啊
932 00:50:38 -双尖儿 -真是一手好牌
933 00:50:40 -她有一对尖儿 -听着 这都是你的 拿走
934 00:50:43 -拿走 -什么 好吧 都是你的了
935 00:50:45 都是你的了
936 00:50:45 -这些都是我的 -好 拿走吧
937 00:50:47 你今天也吃不了这么多
938 00:50:49 太棒了
939 00:50:50 好了
940 00:50:56 你吃蔬菜了吗 这是什么 蛋糕吗Did you… did you eat your veggies? What is that, cake?
941 00:51:07 哦 耶
942 00:51:08 他们玩得真开心 弄得人都想要孩子了
943 00:51:11 我倒是有 那个玩得超疯的就是我家麦蒂
944 00:51:14 -嗨 爸爸 -嗨
945 00:51:17 炮弹袭击
946 00:51:21 你是马修
947 00:51:23 我是啊
948 00:51:25 我终于明白 奥斯卡和洛斯为什么非要我今天来了
949 00:51:29 他们想撮合我们
950 00:51:30 他们还真行
951 00:51:32 我跟他们说过别再这样了
952 00:51:35 -我也说过同样的话 -是吗
953 00:51:37 我们吓唬吓唬他们 把你的饮料扔我脸上 假装搞砸了
954 00:51:40 或者我们可以不再和他们做朋友
955 00:51:43 你猜怎么 我一直想找新的白人朋友
956 00:51:47 是啊 我真的在找
957 00:51:49 这里有不少呢 找吧There's plenty here. So…
958 00:51:52 你是做什么的
959 00:51:53 我是动画师
960 00:51:54 动画师 真酷 还真是不寻常的工作
961 00:51:56 我和这个家伙是同事I, uh… I work with this guy.
962 00:51:59 我和奥斯卡是同事
963 00:52:02 -喂 -你在叫我的名字
964 00:52:03 别总叫我 开玩笑啦 你想叫多少次都可以
965 00:52:07 看来你们两个 在奥利弗的生日派对上认识了
966 00:52:11 是啊
967 00:52:12 -很不错 -你说怎么这么巧
968 00:52:14 怎么这么巧呢
969 00:52:16 你看 你很棒 你也很棒I mean, you know, you're great, and you're great and…
970 00:52:19 真的是It's just, uh…
971 00:52:21 -这可不是故意撮合 知道吗 -明白
972 00:52:24 -真是不留痕迹呢 奥斯卡 -嗯
973 00:52:26 -谢谢 -嗯
974 00:52:27 很好
975 00:52:29 谢谢
976 00:52:31 嗨 洛斯
977 00:52:32 嗨 洛斯
978 00:52:33 真够扯的
979 00:52:35 我叫莉兹
980 00:52:38 别耍我了
981 00:52:40 我没耍你 我的名字就是 不过我的朋友们都叫我小莉
982 00:52:48 你是个动画师
983 00:52:50 你做过什么动画
984 00:52:51 我在做一个叫《幸运吉姆》的节目
985 00:52:53 《幸运吉姆》我知道那个节目
986 00:52:55 麦蒂很喜欢看的
987 00:52:58 你让她看《幸运吉姆》
988 00:53:00 是啊 那是卡通片啊
989 00:53:02 你自己看过吗
990 00:53:04 它叫《幸运吉姆》因为他总走大运
991 00:53:08 你是指和人上床
992 00:53:11 我以为他是个小妖精
993 00:53:13 没错 他是个小妖精
994 00:53:14 他是个很走运、很饥渴的小妖精
995 00:53:21 那节目上有没有写少儿不宜的警告
996 00:53:23 绝对写了
997 00:53:29 你知道那罐金子在哪里
998 00:53:31 绝对的 那罐金子就在那边儿
999 00:53:34 现在彩虹又突然消失了
1000 00:53:36 我感觉你满嘴胡话
1001 00:53:38 小姑娘 如果你不介意 我倒是想让你见识下我的嘴上功夫
1002 00:53:42 我不介意看看你有什么本事
1003 00:53:46 我眼冒金星了
1004 00:53:47 你很快就会看到更精彩的了
1005 00:53:50 够了
1006 00:53:52 -电视关了 -爸爸 他们马上就要摔跤了
1007 00:53:55 我知道 那有一点儿I know that. I know that. And that's a little…
1008 00:53:57 对你来说有点儿太暴力了
1009 00:54:00 -你跟她联系了吗 -闭嘴
1010 00:54:02 -干吗叫我闭嘴 -闭嘴 别犯傻
1011 00:54:05 -我怎么犯傻了 -别犯傻
1012 00:54:07 -麦蒂能接受的 对吗 -住嘴 我刚刚怎么说的
1013 00:54:09 接受什么
1014 00:54:10 -我刚刚怎么说的 -交给我吧
1015 00:54:12 -乔丹 我不… -交给我
1016 00:54:13 -乔丹 -这才是朋友的真谛嘛
1017 00:54:15 有时候两个大人会相遇 对吗
1018 00:54:18 他们会坠入爱河
1019 00:54:19 他们两个都是近视
1020 00:54:22 他们有这个共同点 还有很多其他美好的共同点
1021 00:54:25 他们会一起在公园里漫步
1022 00:54:27 你找到了这个特别的人
1023 00:54:30 但有一天那人开始斤斤计较
1024 00:54:33 冲你背后踢了一脚
1025 00:54:35 -只因为你在睡梦中打鼾 -你说什么呢
1026 00:54:37 -你现在只能睡地板 你陷入困境 -什么
1027 00:54:39 胳膊被地毯擦伤
1028 00:54:41 说什么呢 你够了
1029 00:54:42 -还不够 好吗 -你够了
1030 00:54:44 你不知道自己 还能不能再找到一个特别的人
1031 00:54:46 你完全在说自己的事情
1032 00:54:48 你知道他是在说他自己吧
1033 00:54:50 我知道 不过如果他们曾经喜欢彼此
1034 00:54:53 然后又不喜欢对方了
1035 00:54:54 他们不能再次喜欢对方吗
1036 00:54:57 那样不是很有趣吗
1037 00:55:00 是啊 麦蒂
1038 00:55:02 给我来个击掌 给我个拥抱 过来
1039 00:55:05 -我是说… -你太聪明了 真是天才-I mean… -You are brilliant. You a genius.
1040 00:55:07 确实只有天才才能听懂你刚才的话
1041 00:55:09 你别这么消极 我想… 听着 你真的太聪明了
1042 00:55:12 你这一点绝对不是遗传你爸爸
1043 00:55:16 你为什么穿男生的裤子
1044 00:55:18 好了 保持队形 不准乱跑
1045 00:55:20 嘿 麦蒂 你是男生吗
1046 00:55:22 你是女生吗
1047 00:55:23 闭嘴 你个傻子
1048 00:55:24 麦蒂琳
1049 00:55:27 我不明白
1050 00:55:28 是那孩子取笑她在先
1051 00:55:30 也许你应该跟那孩子的父母谈谈
1052 00:55:32 我谈过了
1053 00:55:33 但他取笑她是因为 她是唯一一个穿裤子的女孩子
1054 00:55:38 如果一个男孩 想穿裙子来学校怎么办
1055 00:55:42 那是男孩自己的选择 现在可是21世纪了
1056 00:55:45 罗格琳先生 麦蒂琳已经上幼儿园了
1057 00:55:48 她没有一个可以仿效的母亲
1058 00:55:49 我很清楚我女儿没有什么
1059 00:55:55 你得让她知道 穿女孩子的衣服也是一种选择
1060 00:56:00 我不明白为什么修女总是这么强硬I just don't… I just don't understand why nuns are so tough.
1061 00:56:04 你们为什么这么强硬
1062 00:56:05 修女营里到底发生过什么事 让你们变得这么严格Like, what… what is it that happens in nun camp that makes you guys this strict?
1063 00:56:12 我不想再多说了 因为我不想被闪电击中
1064 00:56:15 好了 找到了 麦蒂
1065 00:56:17 这些怎么样
1066 00:56:19 不 我要这个
1067 00:56:22 -你想要那个 -对
1068 00:56:27 好 如果你想要 那就这个吧
1069 00:56:30 你要出去吗
1070 00:56:31 是的 洛斯会过来 爸爸要出去了
1071 00:56:37 和奥斯卡一起
1072 00:56:39 不 不是和奥斯卡
1073 00:56:41 和乔丹一起
1074 00:56:43 不 不是和乔丹
1075 00:56:45 和一位阿姨
1076 00:56:47 是的 一位阿姨
1077 00:56:49 你会在意吗
1078 00:56:50 你在意吗
1079 00:56:51 我先问你的
1080 00:56:53 是学校的凯瑟琳修女吗
1081 00:56:56 不 不是学校的凯瑟琳修女
1082 00:56:59 那就没关系了 是谁
1083 00:57:01 是生日派对上认识的一位阿姨
1084 00:57:07 你知道吗
1085 00:57:09 我给你准备了一个惊喜
1086 00:57:11 我本来想等你长大再给你
1087 00:57:13 这是妈妈的珠宝盒
1088 00:57:15 我想让你从这里 挑一个只属于你的东西
1089 00:57:19 哪个都可以
1090 00:57:20 你想要哪个都可以
1091 00:57:25 这个
1092 00:57:32 我喜欢这个
1093 00:57:41 选得太好了
1094 00:57:45 真的选得太好了
1095 00:57:49 我给你戴上
1096 00:57:56 她在里面吗 妈妈在里面吗
1097 00:57:59 是的 她在里面 她在你心里 也在我心里
1098 00:58:02 她在…She's in…
1099 00:58:06 她在所有她触动过的人心里
1100 00:58:10 -然后呢 -那她对此怎么回答的
1101 00:58:12 她说妈妈在她体内 是因为DNA
1102 00:58:16 -什么 -是的 我发誓她是这么说的
1103 00:58:18 什么 她是天才吗
1104 00:58:20 你知道怎么回事吗 麦蒂总爱问问题
1105 00:58:23 我带她看过一个木乃伊节目
1106 00:58:25 他们在节目上谈论过DNA
1107 00:58:26 所以我试着和她解释过DNA是什么
1108 00:58:30 所以在那之后 她就…And in doing that, she just…
1109 00:58:33 怎么了
1110 00:58:35 我只是有些意外 你居然还是单身
1111 00:58:38 儿童乐园里总有不少单身辣妈
1112 00:58:40 行了 别说了
1113 00:58:41 单亲父母没什么热辣之处
1114 00:58:44 我们工作过度 睡眠不足 身上总有婴儿呕吐物
1115 00:58:48 -那很热辣啊 -很热辣
1116 00:58:50 -超辣的 -那些很辣
1117 00:58:52 你很风趣
1118 00:58:53 你们只不过经历了太多事
1119 00:58:56 你和麦蒂
1120 00:58:57 我们经历了很多
1121 00:58:59 但我们很好 你知道吗 我们…But we're okay, you know? We, uh…
1122 00:59:04 我们只有自己 但我们挺好We're on our own, and we're… we're fine.
1123 00:59:07 我明白 你懂吗
1124 00:59:09 我也一个人 我也挺好的 我喜欢我现在的处境
1125 00:59:12 是吗
1126 00:59:14 所以你肯定 有个很好的父亲做榜样吧So, you, um… you must have had a good example of how to be a dad?
1127 00:59:18 不 我没有
1128 00:59:21 其实 我父亲恰恰相反
1129 00:59:24 因为我爸 我才知道哪些事情不该做
1130 00:59:30 我现在要亲你了 好吗
1131 00:59:33 好
1132 00:59:35 我准备好了
1133 00:59:38 你希望我拿掉假牙还是留在嘴里
1134 00:59:41 不用拿出来了 要是我搞砸了 至少我可以赖你的假牙
1135 00:59:45 好
1136 00:59:57 我的名字叫莉兹会让你感到困扰吗Does it… bother you that my name is Lizzie?
1137 01:00:03 不会
1138 01:00:05 你想换的话 也可以换
1139 01:00:08 好吧 如果你想管我叫
1140 01:00:12 “殿下”之类的
1141 01:00:13 或者比如 我妈妈本来想叫我“陛下”
1142 01:00:16 符合这类风格的名字都行
1143 01:00:19 好 知道了
1144 01:00:21 那汉克怎么样
1145 01:00:24 汉克这名字怎么样
1146 01:00:27 为什么
1147 01:00:28 你说我想叫你什么都可以
1148 01:00:29 -好吧 -好吗
1149 01:00:31 好 那我们试一下-Okay, we'll… we'll test it out.
1150 01:00:32 我们现在就试试
1151 01:00:33 已经说好了吗 那就试试吧
1152 01:00:35 去吧 回家路上注意点 汉克Go. Go get in the… go get in the house safe, Hank.
1153 01:00:38 我的天
1154 01:00:40 谢谢你今晚的陪伴 汉克
1155 01:00:42 汉克
1156 01:00:43 -汉克 -晚安
1157 01:00:44 行了 别再说了 够了 谢谢你
1158 01:00:48 晚安
1159 01:01:04 嘿
1160 01:01:05 你回来晚了
1161 01:01:06 我怎么回来晚了
1162 01:01:07 你跟洛斯说你会11点回家
1163 01:01:09 你猜怎么 现在是11点13分
1164 01:01:14 对呀 就是晚了呀
1165 01:01:15 好吧 也不算特别晚 嗨 洛斯
1166 01:01:18 我明明已经让她睡觉了
1167 01:01:20 是吗
1168 01:01:21 你打算怎么办 你要因为我晚归而禁足我吗
1169 01:01:23 你要禁足我吗
1170 01:01:25 因为爸爸晚归了 所以要禁足我
1171 01:01:28 -太棒了 -没错
1172 01:01:30 -很好 -你的鞋系好了吗
1173 01:01:31 -我觉得他的鞋没系好 -喂
1174 01:01:32 -嘿 麦蒂 -爸爸呢
1175 01:01:35 嗯 这个嘛Oh, um…
1176 01:01:36 是这样 你爸爸得加班
1177 01:01:40 但我们想来看你比赛
1178 01:01:42 等结束后我们去吃点冰淇淋
1179 01:01:45 因为爸爸可没在和任何人玩乐
1180 01:01:48 我绝对在跟你说实话
1181 01:02:07 我来给你们讲讲我们的软件
1182 01:02:09 如何能够帮助你们 重新设计新商场的每一处
1183 01:02:12 你们能看到… 怎么回事 住手
1184 01:02:15 抱歉 今天是带孩子办公日
1185 01:02:17 你们也明白…
1186 01:02:18 -才不是呢 -就是这样
1187 01:02:20 我们出去吧
1188 01:02:21 不 等一下 住手 麦蒂 别闹了
1189 01:02:25 我们…We are… we are…
1190 01:02:26 我拿到你的钥匙了 我要把它们扔出窗外
1191 01:02:30 把钥匙放下 等等 把钥…
1192 01:02:32 把钥匙给我 住手 你在干什么
1193 01:02:34 你最爱的电影是
1194 01:02:36 《女友礼拜五》
1195 01:02:38 好吧 那部电影很棒
1196 01:02:41 《育婴奇谭》
1197 01:02:44 我再想想有没有新点的 有没有1940年代之后的
1198 01:02:48 你问问我
1199 01:02:50 你最爱哪部电影
1200 01:02:51 《黑超出更》
1201 01:02:57 爸爸
1202 01:03:01 那是什么
1203 01:03:03 我是认真的 我感觉窗户上有东西
1204 01:03:06 没有 我再也不会被你骗了
1205 01:03:08 你说什么 我感觉窗户上有东西
1206 01:03:10 我不会骗你的 好吗
1207 01:03:16 你的衣服上有鼻屎 快脱下来
1208 01:03:21 快点脱下来
1209 01:03:25 开始吃饭之前 我得告诉你一些重要的事
1210 01:03:29 -好 -周六晚上我要出去
1211 01:03:32 但詹妮弗的妈妈说你可以去她家过夜
1212 01:03:36 为什么我不能跟你一起出去
1213 01:03:38 你不能跟我一起去 是因为我要做大人做的事情
1214 01:03:42 -好吗 -嗯
1215 01:03:43 -好吗 -嗯
1216 01:03:44 好了 宝贝 该睡觉了
1217 01:03:47 你要穿着鞋睡吗
1218 01:03:49 你得脱掉鞋才行
1219 01:03:52 好了 上床吧
1220 01:03:59 好了 晚安 宝贝
1221 01:04:04 晚安 亲爱的 妈妈爱你
1222 01:04:11 晚安 麦蒂
1223 01:04:18 你想去我家吗
1224 01:04:21 去干什么 玩扑克
1225 01:04:23 我不会玩扑克
1226 01:04:25 我想我们可以干些更有趣的事情
1227 01:04:31 玩扭扭乐
1228 01:04:33 也算是扭扭乐的一种
1229 01:04:34 好吧
1230 01:04:37 既然你说到这了 我想跟你坦诚一些
1231 01:04:40 好啊
1232 01:04:43 我只想确保 我呢I just wanna make sure that I'm…
1233 01:04:47 -麦蒂是我心中… -第一
1234 01:04:48 -是的 她必须得是… -我懂-Yes. Like, she has to be… -I know.
1235 01:04:51 最重要的 你懂吗…a priority, you know?
1236 01:04:53 -我明白 -那是…-I understand. -That's…
1237 01:04:55 我真的明白 我懂
1238 01:04:56 好
1239 01:04:58 这是我喜欢你的一点
1240 01:05:01 那么
1241 01:05:03 也许我应该教教你怎么玩扑克
1242 01:05:12 (流动游乐园来啦 欢迎光临)
1243 01:05:14 哇 真是太棒了
1244 01:05:18 是啊 肯定超有意思的
1245 01:05:30 (疯狂冲浪)
1246 01:05:34 喂 你们快点停下来
1247 01:05:36 够了
1248 01:05:37 嘿 慢一点
1249 01:05:42 这里声音太大了
1250 01:05:45 -你没事吧 麦蒂 -没事
1251 01:05:48 是吗
1252 01:05:50 是吗
1253 01:05:51 喂 你们得把声音调小点儿
1254 01:05:54 太大声了
1255 01:05:57 来 跟紧我
1256 01:06:00 爸爸 你打到小丑了
1257 01:06:03 我的天
1258 01:06:05 他没事的 麦蒂He… he okay, Maddy.
1259 01:06:07 没事
1260 01:06:08 -谢谢 -谢谢
1261 01:06:10 来 把手给我 亲爱的
1262 01:06:12 多么美好的一天 是不是
1263 01:06:15 今天是最棒的一天
1264 01:06:16 我感觉什么都毁不掉这一天
1265 01:06:19 -太完美了 -是啊 非常好玩
1266 01:06:21 对 我想跟你谈谈 我能跟你聊聊吗Yeah. I wanted, um… I wanted to talk to you. Can I talk to you?
1267 01:06:25 -嗯 -那么-Yeah. -So… I, um…
1268 01:06:27 我想给你介绍一个我认识的人
1269 01:06:34 算是我的一个朋友吧It's like a… it's like a friend I got--
1270 01:06:37 我最近在交往的朋友 我最近在和一个朋友交往 好吗Well, I've been dating. I've… I've been dating a friend, right?
1271 01:06:42 我们有在约会That I've… that I've been… that I've been seeing,
1272 01:06:45 我觉得你会喜欢她的but I… I think that you would… you would like her.
1273 01:06:49 -爸爸 -嗯
1274 01:06:51 我可以吃棒棒糖吗
1275 01:06:53 当然 来 我再给你买点东西Absolutely. Yeah, let's… let's get you some more stuff.
1276 01:06:56 再买点糖果 好吗
1277 01:06:57 也许可以带些回家 买完我们再聊
1278 01:07:00 好吧 但我不想见任何人
1279 01:07:10 嘿 过来 麦蒂Hey, come… come here. Come here, Maddy.
1280 01:07:12 -过来 -怎么
1281 01:07:14 -嗨 -嗨
1282 01:07:15 -你好吗 -挺好的 你呢
1283 01:07:17 挺好的 麦蒂 这位是莉兹Good. Uh, Maddy, this is… this is Lizzie.
1284 01:07:20 嗨 你可以叫我“天鹅” 或者叫“哥们儿”或“笨蛋”也可以
1285 01:07:28 你想去波士顿茶党船看看吗 想吗
1286 01:07:33 不想
1287 01:07:34 我听说15分钟后 他们会表演把茶倒进河里 挺酷的
1288 01:07:38 对 我也很矛盾
1289 01:07:41 我听说这个儿童博物馆 有个很酷的蜘蛛展
1290 01:07:45 想去看看吗
1291 01:07:46 -我喜欢狼蛛 但我们已经去过了 -对
1292 01:07:49 好吧 不如我们随便逛逛
1293 01:07:51 -好 -好吗
1294 01:07:52 -我们随便逛逛 天鹅 -随便看看吧
1295 01:07:54 真不错 你们挺…
1296 01:07:56 对吗 这样也不错
1297 01:07:57 -快看那边 -我可能太着急了
1298 01:08:13 好棒
1299 01:08:16 有船来的时候 要跟他们挥手
1300 01:08:18 准备好了吗 跟他们挥挥手 对
1301 01:08:20 看到了吗
1302 01:08:22 -是不是很有趣 -是啊
1303 01:08:24 我小时候经常和这些鸭子玩
1304 01:08:28 你好 比利
1305 01:08:29 你好 贝拉
1306 01:08:30 -那是你最爱的一个 -嗨 莉莉- That was your favorite… - Hi, Lily! …and that was your favorite.
1307 01:08:33 丢啊丢啊丢手绢-Duck, duck, duck, duck… -Oh my goodness. -…duck, duck, duck, duck… -Oh, my-- Ow. …duck, duck, duck, goose!
1308 01:08:43 我来个独奏
1309 01:08:48 独奏 真棒
1310 01:08:53 你想画个城堡吗
1311 01:08:54 -嗯 -什么颜色
1312 01:08:57 紫色和黑色
1313 01:08:59 还有蓝色
1314 01:09:01 肯定很好看
1315 01:09:02 然后在中间
1316 01:09:04 你可以加一些火焰什么的
1317 01:09:07 -绝对的 -对吗
1318 01:09:11 -嘿 -嘿 天鹅
1319 01:09:14 -你喜欢吗 -是啊 还真够了不得的-You like it? -Yeah. No, this is, uh… this is somethin'.
1320 01:09:17 麦蒂 我想你还是别画了
1321 01:09:19 为什么
1322 01:09:20 因为这些是墙面Well, because they're… they're walls.
1323 01:09:23 我们家的墙不是用来画画的
1324 01:09:26 外婆家的墙Grandma… Grandma's house, those walls
1325 01:09:28 那些墙可以用来写字 因为她家的墙面都是白色的
1326 01:09:31 你要去看外婆吗
1327 01:09:33 对啊 她要过生日了
1328 01:09:35 真不错
1329 01:09:37 天鹅还在吗
1330 01:09:38 在呢 她在走廊里
1331 01:09:40 她会留在这里吗
1332 01:09:42 今晚不会
1333 01:09:43 她想来跟你道晚安 好吗
1334 01:09:46 好吗
1335 01:09:47 天鹅
1336 01:09:50 嗨 麦蒂
1337 01:09:52 我今天很开心 你玩得开心吗
1338 01:09:54 -嗯 -好的
1339 01:09:55 她在这里过夜时 会睡你床上吗
1340 01:10:00 恶心
1341 01:10:02 -不 我觉得那样很恶心 -好恶心-No, I think that's… that's disgusting. -Ick.
1342 01:10:05 恶心死了
1343 01:10:06 好呕
1344 01:10:07 她会睡在浴缸里
1345 01:10:10 你可以借用枕头
1346 01:10:11 那太好了 那样就更舒服了
1347 01:10:14 -你真大方 -是啊
1348 01:10:16 你应该好好学学
1349 01:10:18 晚安 麦蒂
1350 01:10:19 晚安 休息吧
1351 01:10:22 你忘了亲两下
1352 01:10:28 我差点忘了
1353 01:10:30 一个是我亲的 另一个大大的吻是妈妈亲的 好吗That's one from me. And… …that's a big one from Mommy. Okay?
1354 01:10:34 我爱你
1355 01:10:35 睡吧
1356 01:10:47 你没事吧
1357 01:10:48 没事 我只是忘了些事情
1358 01:10:51 我有点生自己的气
1359 01:10:54 谢谢 你今天和她相处得很好
1360 01:10:57 得了吧
1361 01:10:58 麦蒂很棒 和她相处很轻松
1362 01:11:04 明天早上送完麦蒂后 也许你可以来我家
1363 01:11:09 如果你给我带杯拿铁 也许你能走大运
1364 01:11:13 好
1365 01:11:18 罗格琳先生
1366 01:11:19 我得走了 我迟到了 抱歉
1367 01:11:38 我们这里有一条规矩 所有女学生都得穿裙子
1368 01:11:42 规矩 我们不需要那些臭规矩
1369 01:11:44 我爸就是这么说的
1370 01:11:46 好吧 不过你入学的时候
1371 01:11:49 你爸爸是签过文件的
1372 01:11:51 说他同意遵守这些规矩
1373 01:11:55 凯瑟琳修女希望你能遵守规定
1374 01:11:57 今天开始穿上这条裙子
1375 01:12:19 那是男生的内裤吗
1376 01:12:21 麦蒂穿着男生内裤 大家看啊
1377 01:12:23 -麦蒂穿着男生内裤 -男生内裤
1378 01:12:25 快看 是男生内裤
1379 01:12:27 -男生内裤 -闭嘴 达伦
1380 01:12:29 -你闭嘴 -我警告你 达伦
1381 01:12:31 -男生内裤 -男生内裤
1382 01:12:33 炮弹袭击
1383 01:12:43 我要爸爸
1384 01:13:00 爸爸呢
1385 01:13:01 我们还在努力联系他
1386 01:13:07 (19通未接电话 圣约瑟夫学校)
1387 01:13:20 麦蒂罗格琳
1388 01:13:22 谢谢
1389 01:13:23 麦蒂
1390 01:13:25 -爸爸 -麦蒂
1391 01:13:27 嘿 我的天 麦蒂
1392 01:13:30 嘿 宝贝
1393 01:13:33 让我看看
1394 01:13:34 -罗格琳先生 我… -请先别说了
1395 01:13:37 你还好吗
1396 01:13:39 对不起 爸爸
1397 01:13:40 什么
1398 01:13:41 对不起 才不会
1399 01:13:43 你不用道歉 是爸爸我很抱歉You don't… you don't have to be sorry. Dad, Daddy's sorry.
1400 01:13:46 行了 来吧 我们走
1401 01:13:48 先生 等等
1402 01:13:50 -不 -等等 先生 她需要缝针
1403 01:13:51 不 你听我说
1404 01:13:54 我们什么都不需要 因为你们什么都做不好
1405 01:13:57 我来过这里 不麻烦你们了 我们走
1406 01:13:59 如果不缝针 她会留下很多疤痕
1407 01:14:13 看着我
1408 01:14:16 你很坚强
1409 01:14:18 你是个坚强的小女孩 对吗
1410 01:14:22 我很骄傲
1411 01:14:23 猜猜还有谁为你骄傲
1412 01:14:26 妈妈现在也会很骄傲
1413 01:14:29 我们要去缝针 好吗
1414 01:14:32 捏我的手就好
1415 01:14:34 就是这样
1416 01:14:39 你很棒 麦蒂
1417 01:14:43 你表现很棒
1418 01:14:47 -嗨 -嗨
1419 01:14:49 我一直在打电话 她没事吧
1420 01:14:52 是啊Yeah, um…
1421 01:14:55 抱歉我没接电话
1422 01:14:56 我有点难过 因为我应该早点赶过去的
1423 01:15:00 你不能自责 这只是意外而已
1424 01:15:02 我应该自责
1425 01:15:04 我应该自责 因为我当时不在场
1426 01:15:07 她指不定会出什么事 她可能会失明
1427 01:15:10 她并没有
1428 01:15:11 -她可能会 -但她没有
1429 01:15:15 我…Can I, um…
1430 01:15:18 我能见她吗 我给她带来了这个
1431 01:15:22 真贴心
1432 01:15:24 不过她在睡觉
1433 01:15:28 我觉得她现在还没准备好
1434 01:15:34 准备好什么
1435 01:15:35 这段关系 她还没有
1436 01:15:38 准备好
1437 01:15:39 是她还是你没准备好
1438 01:15:41 听着 天鹅 我今天去的那家医院
1439 01:15:46 莉兹就是在那里去世的
1440 01:15:49 还好今天我及时赶到 能握住她的手
1441 01:15:55 而莉兹就不一样了 莉兹那时候
1442 01:15:58 我没有机会握住她的手 我被赶出了房间
1443 01:16:02 我被赶了出去 等我回去时 她已经走了
1444 01:16:10 她已经走了 她的嘴里插着一根管子She was gone, and there was a little…there was a tube stickin' out of her mouth.
1445 01:16:17 马修
1446 01:16:19 真遗憾这种事发生在你身上
1447 01:16:21 并没有发生在我身上
1448 01:16:24 问题就在于此
1449 01:16:26 它没有发生在我身上
1450 01:16:30 -好吧 -所以别为我感到遗憾
1451 01:16:33 好 那我走了Okay, I'm, um, um… I'm, um… I'm gonna go.
1452 01:16:38 你能替我问候麦蒂吗
1453 01:16:53 怎么了
1454 01:16:55 我找不到妈妈的项链了
1455 01:16:57 什么叫找不到 你放错地方了吗
1456 01:17:00 我不记得了
1457 01:17:02 麦蒂 什么叫你不记得了
1458 01:17:04 你觉得会不会是掉在游乐场了
1459 01:17:06 也许吧
1460 01:17:07 好吧 没关系 嘿
1461 01:17:10 它总会出现的 好吗
1462 01:17:13 我需要你去克罗地亚
1463 01:17:15 克罗地亚
1464 01:17:16 就一个月
1465 01:17:17 把那里的分公司办起来 仅此而已
1466 01:17:19 你为什么不让奥斯卡去
1467 01:17:20 他老婆是克罗地亚人 他会说克罗地亚语
1468 01:17:23 -是吗 -是的
1469 01:17:24 随便吧 我就让你去 我信任你
1470 01:17:26 霍华德 这个太难了
1471 01:17:28 这太让我为难了That… that's really tough for me.
1472 01:17:29 我恐怕没办法离开麦蒂一个多月
1473 01:17:32 这是个机遇
1474 01:17:33 大学学费可越涨越贵了
1475 01:17:35 大学学费 我能熬过这周就不错了
1476 01:17:37 是啊 日子过得可快了 你考虑一下吧
1477 01:17:40 我不需要考…I don't need to…
1478 01:17:47 是啊 我现在得出差了
1479 01:17:49 我不知道能不能离开她那么久I just don't… I don't know if I wanna leave her with a friend for that long.
1480 01:17:52 这还只是差旅的前奏
1481 01:17:55 欢迎来到不知道怎样做才对的世界
1482 01:17:58 这可是爸爸的专长
1483 01:18:06 天鹅会来明尼苏达吗
1484 01:18:11 我们应该不太会再见到天鹅了
1485 01:18:14 为什么
1486 01:18:14 因为我和天鹅分手了
1487 01:18:17 什么 你都没和我商量过
1488 01:18:20 我没和你商量 是因为我不需要你的批准
1489 01:18:22 打电话给她 说你们继续约会
1490 01:18:24 不行 这样是行不通的
1491 01:18:26 那就努力啊
1492 01:18:27 行了 别再说了 我不知道你为什么假装在意这件事
1493 01:18:30 你之前都不想见她呢
1494 01:18:31 是啊 但现在我了解她了 我们需要更多的人
1495 01:18:34 别人都有更多的人陪伴
1496 01:18:36 你在说什么
1497 01:18:37 永远都只有我们俩
1498 01:18:38 当你老爸我还真是抱歉了
1499 01:18:40 抱歉我总陪你身边 你是这个意思吗
1500 01:18:43 才不是永远只有我们俩呢
1501 01:18:44 你还有乔丹 还有奥斯卡 每周日都能玩扑克
1502 01:18:48 天鹅又没有参加周日的扑克局
1503 01:18:50 因为天鹅不会玩扑克
1504 01:18:52 我不管
1505 01:18:53 我喜欢她 还有外婆、奶奶 麦克外公 可我们从不去见他们
1506 01:18:57 你在说什么呢 我们这是要去哪里
1507 01:18:59 为什么每次一有好事就会被搅局
1508 01:19:05 这个问题我没有答案
1509 01:19:07 你想问的其他问题 我都没有答案
1510 01:19:10 不要再问我问题了
1511 01:19:11 今天剩余时间里 整个旅途中
1512 01:19:13 我都不会再回答你的任何问题
1513 01:19:15 你听到了吗 提问时间已经结束
1514 01:19:17 我让你一分 你就得寸进尺
1515 01:19:19 拿好你的行李
1516 01:19:20 你哼什么哼 你哼谁呢
1517 01:19:23 喂 我可告诉你 不许耍脾气
1518 01:19:27 我们会玩得很开心的
1519 01:19:29 你的表亲们都在等你 麦蒂
1520 01:19:32 是啊 等着看你的房间吧 乖乖 装扮得可好看了
1521 01:19:37 是啊 进去吧
1522 01:19:38 那边就是你的艺术墙
1523 01:19:42 太酷了
1524 01:19:44 我喜欢把行李收拾出来
1525 01:19:46 因为我不喜欢 东西乱糟糟地堆在行李箱里
1526 01:19:50 然后什么都找不到
1527 01:19:54 我把妈妈的项链弄丢了
1528 01:19:55 是啊 你爸爸告诉我了
1529 01:19:59 不如我买条项链给你吧
1530 01:20:01 那和爸爸给妈妈买的不一样
1531 01:20:04 确实
1532 01:20:08 她是什么样的人
1533 01:20:13 你妈妈是最厉害的
1534 01:20:18 因为她坚强又聪明
1535 01:20:23 你知道么 你和她很像呢You… you know, you remind me a lot of her.
1536 01:20:26 嘿
1537 01:20:27 我们去附近逛逛妈妈长大的地方吧
1538 01:20:29 -好 -就我们两个 来吧
1539 01:20:31 那是你妈妈最好的朋友 安娜斯塔西亚曾经住的地方
1540 01:20:35 她小名叫斯塔西 她家后面有一条小溪
1541 01:20:37 她们以前总会去那里挖蝌蚪
1542 01:20:42 然后带着浑身的臭味 踩着脏泥走进我的厨房
1543 01:20:47 然后每个星期六的早上
1544 01:20:49 你妈妈都会来这里踢足球
1545 01:21:19 嘿 莉兹的房间 现在彻底变成麦蒂的了
1546 01:21:23 是啊
1547 01:21:25 有问题吗
1548 01:21:27 有点让人搞不懂
1549 01:21:28 她经历了那么多 比如那次意外什么的
1550 01:21:31 那也不算是意外吧
1551 01:21:34 这话什么意思
1552 01:21:35 如果你遵守了学校要求的规定
1553 01:21:38 而不是鼓励她不听话 也不会这样
1554 01:21:41 你以为我不知道吗
1555 01:21:43 你以为我没为那件事自责
1556 01:21:45 你不会指望我反驳什么吧
1557 01:21:49 -别说了 -我何必费这个心呢
1558 01:21:51 -我们都在费心磨合 -不 没有
1559 01:21:53 除了莉兹之外 我们没有任何共同点
1560 01:21:56 -没有任何共同点 -我们有麦蒂
1561 01:21:58 麦克 我向你道歉 我没法住在这里 我做不到
1562 01:22:02 -我可不想和你相处 -你可算了吧
1563 01:22:07 我觉得你们还算是有些共同点的
1564 01:22:13 你在干什么
1565 01:22:15 我们要离开这里 我们要去安娜奶奶家
1566 01:22:18 我不想离开 我想留在这里
1567 01:22:20 喂 麦蒂 别跟我顶嘴
1568 01:22:22 行吗 我们就住几天
1569 01:22:24 你从来都不听我的
1570 01:22:26 -麦蒂 -这是妈妈的房间
1571 01:22:28 我想住在这里
1572 01:22:29 我想跟外公外婆一起住在这里
1573 01:22:31 我们俩为什么不能待在这里呢
1574 01:22:33 我不想回去
1575 01:22:36 我不想去圣约瑟夫学校上学
1576 01:22:38 哪怕妈妈想让我穿制服也不行
1577 01:22:47 好吧 听着Okay, listen…
1578 01:22:53 妈妈会希望你开心
1579 01:22:59 妈妈会想让你开心 过来
1580 01:23:31 麦蒂怎么样
1581 01:23:33 挺开心的
1582 01:23:36 她似乎很喜欢住在那里
1583 01:23:41 你知道我在想什么吗
1584 01:23:42 那时候我问爸爸能不能和他一起住
1585 01:23:45 因为你总不让我做我想做的事情
1586 01:23:47 我当然记得
1587 01:23:48 他横跨整个城市 把你带回了这里
1588 01:23:54 他知道
1589 01:23:56 那可能是他做过的最不自私的事
1590 01:24:00 …快乐♪ …birthday to you ♪
1591 01:24:02 祝你生日快乐 亲爱的玛丽昂
1592 01:24:08 祝你生日快乐
1593 01:24:15 帮我吹灭蜡烛吧 你来数
1594 01:24:17 一、二、三
1595 01:24:25 好了 各位 谁想吃蛋糕
1596 01:24:33 亲爱的Sweetheart, um…
1597 01:24:37 你还是个小婴儿的时候I made a deal with you when…
1598 01:24:40 我答应过你
1599 01:24:43 我会一直做对你最有益的事情to… always try and do what was best for you.
1600 01:24:50 而现在我做不到 我不能搬回这里
1601 01:24:56 不过这并不意味着你也不能You know, but that shouldn't mean that you… that you can't.
1602 01:25:03 你知道的 玛丽昂外婆和麦克外公
1603 01:25:08 他们带大了你妈妈
1604 01:25:11 妈妈是最厉害的
1605 01:25:12 她跟你一样
1606 01:25:15 你知道么You know, um…
1607 01:25:22 你和你妈妈是我这辈子最好的礼物
1608 01:25:31 而我呢And I, uh…
1609 01:25:36 我想要谢谢你I wanna… I wanna thank you…
1610 01:25:40 谢谢你照顾我
1611 01:25:46 我想告诉你 我尽力了
1612 01:25:50 但我知道你在这里很开心but… I know that you're happy here.
1613 01:25:56 我只是想做 那些你妈妈会希望我去做的事
1614 01:26:03 亲两下
1615 01:26:06 一个是妈咪亲的 一个是我亲的
1616 01:26:19 嘿
1617 01:26:23 你会住得很开心的
1618 01:26:26 一定会特别开心的
1619 01:26:27 你能花些时间陪外婆外公了You get to… you get to spend time with Grandma and Grandpa.
1620 01:26:32 你会回来吧
1621 01:26:33 是啊 我当然会回来
1622 01:26:36 你懂的 爸爸只是去忙工作而已
1623 01:26:41 去处理一些事情 而且我不想只想着自己take care of some stuff. And I don't… I don't wanna be selfish.
1624 01:26:46 我希望你能在这里陪陪你的家人I want you to spend time with… with your family here.
1625 01:26:50 好吗 你会很开心的
1626 01:26:51 这会对你有好处This will be… this will be good.
1627 01:26:54 好吗
1628 01:26:56 抱一下
1629 01:27:16 我爱你
1630 01:27:17 我也爱你
1631 01:28:03 (山姆亚当斯 波士顿啤酒)
1632 01:28:12 听着 马修
1633 01:28:14 我知道你不想听这话 可是呢
1634 01:28:18 说实话 我们谁都没想到
1635 01:28:21 你能做得这么好
1636 01:28:24 我们都认为 你绝没能力独自抚养她长大
1637 01:28:28 说实话 你比我们想象中做得好多了
1638 01:28:33 你应该为自己感到骄傲 你做到了
1639 01:28:35 她没死 对吧
1640 01:28:38 -我给她食物 -嗯
1641 01:28:42 给她换尿布 给她买了些衣服
1642 01:28:48 是啊 做得挺好的
1643 01:28:50 我做的这些事 你得承认 都是做父母最基本的职责
1644 01:28:55 这样就够了 对吧
1645 01:28:57 我感觉你对自己太严苛了 我不是那个意思
1646 01:29:00 我并不是在对自己严苛
1647 01:29:03 没有人认为我可以抚养孩子
1648 01:29:05 我凭什么觉得行
1649 01:29:07 我在干些什么
1650 01:29:10 我在做哪些决定 这些决定对谁最有益
1651 01:29:13 我自己都不知道
1652 01:29:16 干杯
1653 01:29:18 -我可不想为这话干杯 -我做到了- I'm not… I'm not cheering that. - I did it.
1654 01:29:24 马修 进来
1655 01:29:26 关上门 坐吧
1656 01:29:29 是 老板
1657 01:29:30 我有个坏消息I got… got some bad news.
1658 01:29:33 坏消息
1659 01:29:35 我要走了
1660 01:29:38 我要离开这里了 我要顺着那条链子往上爬了
1661 01:29:41 我推荐了你来接任我的工作
1662 01:29:46 我觉得你现在有更多时间来关注工作Yeah, I… I figured now you got more time to focus.
1663 01:29:49 你可以花更多时间出差 我觉得你准备好了
1664 01:29:53 这一切你都可以拥有This could… this could be yours.
1665 01:29:55 另外还有Also throwin' in…
1666 01:29:58 加薪奖励
1667 01:30:02 上面写着“买狗粮”
1668 01:30:04 翻过来
1669 01:30:09 哇
1670 01:30:11 你的大学学费就搞定了
1671 01:30:13 我不知道该说什么了-I mean, I… I don't know what to say.
1672 01:30:14 要我说 这是你应得的
1673 01:30:16 谢谢
1674 01:30:17 是你应得的
1675 01:30:19 你也知道我为你感到骄傲You know… …I'm proud of you.
1676 01:30:21 我一直觉得我就像你父亲一样
1677 01:30:25 也算不上是父亲吧 你懂的 更像是叔叔或者表哥-Hmm? -Not a father, but, you know, like a… an uncle maybe or a cousin.
1678 01:30:29 大哥那种Kinda like a… a… a big brother.
1679 01:30:32 邻居 也许更像是你的邻居
1680 01:30:34 -年纪大一点的邻居 -我懂-Big… bigger, older neighbor. -Got ya.
1681 01:30:36 我不想搞得太多愁善感 我不会搞得太肉麻
1682 01:30:39 你不必弄得那么…
1683 01:30:41 我不会的 我只是想说I'm not… I'm not-- No, no. But what I wanna say…
1684 01:30:46 我很高兴我没有炒掉你
1685 01:30:48 我呢I'm, um…
1686 01:30:52 我也很高兴
1687 01:30:55 你是个好人
1688 01:30:57 快去克罗地亚大展身手吧
1689 01:30:59 -然后下个月去伦敦 -好
1690 01:31:04 我要看一下 然后加注
1691 01:31:07 那是什么牌
1692 01:31:09 -别浪费我们的时间 快点弃牌 乔丹 -别弃牌 乔丹
1693 01:31:12 只有我一个人有这种感觉吗
1694 01:31:14 麦蒂不在 你们不觉得不适应吗
1695 01:31:17 是啊 是有点儿
1696 01:31:19 我们之前的赌注都是We usually, like, play with, you know…
1697 01:31:21 -曲奇 是啊 -曲奇-Cookies. Yeah. -…cookies.
1698 01:31:22 曲奇 现在用筹码也凑合
1699 01:31:24 大人就赌钱嘛 不过呢
1700 01:31:25 你有曲奇吗but do you have any, uh… you know, do you have any cookies?
1701 01:31:28 -你们想要曲奇 是吗 -对
1702 01:31:29 -我们要吃曲奇 -有曲奇就太棒了
1703 01:31:31 我这就去拿曲奇来
1704 01:31:33 你们最好把所有都吃光
1705 01:31:35 -好 -听到了吗
1706 01:31:36 -好 -你们最好都给我吃光
1707 01:31:38 不然就别怪我不客气了
1708 01:31:41 我把曲奇拿出来就别给我剩下
1709 01:31:44 他要是也能承认自己想她就好了
1710 01:33:42 这些零食还不错
1711 01:33:43 没有太多外国零食 但至少有巴西坚果
1712 01:33:46 兄弟 谢谢你带我去出差 说真的
1713 01:33:50 能当你的手下太棒了
1714 01:33:52 我的克罗地亚语有点生疏了
1715 01:33:55 再教我两句
1716 01:33:56 好啊 没问题
1717 01:33:59 跟我说
1718 01:34:03 -什么意思 -“闭嘴”的意思
1719 01:34:06 “闭嘴”
1720 01:34:09 我为什么要学这句话Why would I… why would I wanna learn that?
1721 01:34:11 你也懂的 你还不了解我
1722 01:34:15 对 我老婆总对我这样说
1723 01:34:19 懂吗
1724 01:34:20 你看这个小鸭鸭
1725 01:34:22 你看这个小鸭鸭
1726 01:34:25 你看这个小鸭鸭
1727 01:34:28 你看这些小鸭鸭
1728 01:34:31 没错
1729 01:34:33 你喜欢那只小鸭子吗
1730 01:34:35 嗯
1731 01:34:37 你喜欢那只小鸭子吗
1732 01:34:39 不喜欢 那好 我们看看下一只
1733 01:34:43 那只鸭子怎么样 你喜欢那只吗
1734 01:34:47 不喜欢 好吧
1735 01:34:48 这只是我最喜欢的
1736 01:34:50 -她说那只是她的最爱 -因为它总是看着太阳
1737 01:34:55 好了 我爱你 爸爸
1738 01:34:58 我回宿舍再打给你
1739 01:35:01 没有 我不紧张
1740 01:35:03 对
1741 01:35:04 对 我什么都能做到的
1742 01:35:10 -兄弟 你看 -什么
1743 01:35:12 我的天啊
1744 01:35:14 麦蒂 嘿
1745 01:35:17 过来 你可以的 麦蒂
1746 01:35:20 乔丹
1747 01:35:22 加油 麦蒂
1748 01:35:24 -加油 麦蒂 -加油
1749 01:35:27 -你看到了吗 你在看吗 -我在看呢
1750 01:35:30 我的天
1751 01:35:32 嘿 乔丹
1752 01:35:36 她会走路了
1753 01:35:40 有人在附近切洋葱什么的吧
1754 01:35:46 准备好第一天上学了吗
1755 01:35:48 分别应该挺难的 因为除了我 她没接触过别人
1756 01:35:51 所以她可能不愿意分开 不过你是大孩子啦
1757 01:35:54 给爸爸亲两下 一个给我 一个给妈妈 好吗
1758 01:36:03 麦蒂
1759 01:36:07 我稍稍待一会儿再走
1760 01:36:09 -当然 没问题 -好吧
1761 01:36:12 我们应该去登机口了
1762 01:36:14 你想在飞机上聊天还是睡觉
1763 01:36:18 我两个都会做 我会在睡觉时说话
1764 01:36:21 如果我说梦话了 那就弄醒我
1765 01:36:24 或者你也可以跟我聊天
1766 01:36:26 我说梦话的时候挺有意思的
1767 01:36:28 我相信你
1768 01:36:31 谢谢 兄弟 你这话真的很暖心
1769 01:36:34 我也相信你I… I believe in you too.
1770 01:36:36 马修
1771 01:36:37 我真的相信你
1772 01:36:39 登机口在那边呢
1773 01:36:41 马修
1774 01:36:44 知道了
1775 01:37:01 嗨
1776 01:37:03 嗨
1777 01:37:09 爸爸
1778 01:37:13 我不知道你今天会来
1779 01:37:16 我给了你一个惊喜
1780 01:37:18 -你猜怎么着 -怎么了
1781 01:37:20 看看我找到了什么
1782 01:37:21 -你找到了 -是啊 我找到了
1783 01:37:23 我找到后就想:
1784 01:37:24 “我要坐飞机过来 把它亲自送到你这里” 来吧
1785 01:37:30 让我看看
1786 01:37:33 我们回家吧
1787 01:37:37 别哭
1788 01:37:37 我不会哭的
1789 01:37:39 不管你去哪里 我都要去
1790 01:37:43 不管你去哪里 我也要去
1791 01:37:46 抱一下
1792 01:37:55 -圣诞节时再见 好吗 -好的
1793 01:37:58 来吧 麦蒂 来
1794 01:38:00 行李在这里 给你
1795 01:38:04 我想谢谢你 玛丽昂
1796 01:38:07 谢谢你的理解 好吗For… understanding, you know?
1797 01:38:14 我已经什么都搞不懂了
1798 01:38:18 不过我知道她会很为你骄傲的 马修But I know… I know that she would be so proud of you, Matt.
1799 01:38:24 你知道么 那时候你来这里
1800 01:38:27 手里拿着便利店买的小花 她说你就是命中注定的那个人
1801 01:38:32 你手里紧紧攥着花 把花茎都攥坏了
1802 01:38:34 是啊
1803 01:38:37 我当时超级紧张I was… I was nervous as hell.
1804 01:38:40 我记得很清楚 就像是昨天发生的事
1805 01:38:44 确实感觉就像是昨天的事
1806 01:39:00 好好照顾她
1807 01:39:05 外婆爱你
1808 01:39:06 外公也爱你 给我抱一下
1809 01:39:10 好了 下来吧 好
1810 01:39:12 照顾好你爸爸 一路平安
1811 01:39:15 回头见 麦克
1812 01:39:19 爸爸
1813 01:39:20 我们附近有没有 不需要穿制服的学校
1814 01:39:25 有啊 不过我想直接送你去上大学
1815 01:39:28 这样我们就不用担心这事了 好吗
1816 01:40:07 嗨
1817 01:40:08 嗨
1818 01:40:12 我们碰巧在附近 所以想来看看你
1819 01:40:14 不 才不是
1820 01:40:15 -我们碰巧在附近 -不 才不是
1821 01:40:18 并不是这样
1822 01:40:19 我们并不是碰巧在附近 但我过来这里 而且买了花We were not in the area. But I stopped, and I… I got some flowers
1823 01:40:24 想告诉你: “我为我的白痴行为而抱歉”
1824 01:40:28 我想把花带来给你
1825 01:40:32 但万一你不在 我又不想把花留在台阶上
1826 01:40:34 如果有人路过 花会被偷的
1827 01:40:36 这样你就看不到这花了 懂吗
1828 01:40:38 是啊 这栋楼里有不少盗花贼呢
1829 01:40:42 我本来不想说的 但没错
1830 01:40:44 你可真精明
1831 01:40:46 麦蒂
1832 01:40:48 很高兴见到你 你还好吗
1833 01:40:50 我有一颗牙齿松了 你看
1834 01:40:54 嘿 牙仙会来找你的
1835 01:41:02 我就收下这花了
1836 01:41:06 对不起
1837 01:41:09 你能原谅我吗
1838 01:41:12 我需要跟麦蒂谈谈I… need to talk to Maddy for a second.
1839 01:41:17 好
1840 01:41:18 好了
1841 01:41:19 我有个很严肃的问题想问你
1842 01:41:23 你最喜欢吃什么口味的冰淇淋
1843 01:41:28 草莓
1844 01:41:29 我喜欢草莓
1845 01:41:31 香草
1846 01:41:33 咖啡
1847 01:41:34 等等 咖啡
1848 01:41:36 真的吗 你真喜欢咖啡味的冰淇淋
1849 01:41:42 但你不喜欢真正的咖啡 对吧
1850 01:41:45 不 咖啡很恶心的
1851 01:41:46 好 那就好 没错 很恶心的
1852 01:41:48 如果他给你咖啡喝 你能发短信告诉我吗
1853 01:41:54 说好了噢
1854 01:41:55 小宝贝
1855 01:41:59 好了
1856 01:42:01 我们让他等得够久了吗
1857 01:42:07 差不多吧
1858 01:42:08 姑娘 我也觉得差不多
1859 01:42:10 来吧
1860 01:42:13 麦蒂和我要去吃冰淇淋
1861 01:42:17 你要当电灯泡吗
1862 01:42:21 好啊
1863 01:42:24 好啊 我愿意
1864 01:42:32 你这是跳冰淇淋舞吗
1865 01:42:33 冰淇淋
1866 01:42:35 冰淇淋
1867 01:42:37 我买了冰淇淋
1868 01:42:39 嘿 我买了冰淇淋
1869 01:42:41 嘿 我买了冰淇淋
1870 01:42:44 我买了冰淇淋
1871 01:42:46 你要弄掉了
1872 01:42:47 我没有钱再买了
1873 01:42:48 弄掉了
1874 01:42:49 我没有钱再买了
1875 01:42:50 弄掉了
1876 01:42:51 我没有钱再买了 别弄掉了
1877 01:42:54 别弄掉了 嘿
1878 01:42:56 别弄掉了 嘿
1879 01:42:58 别弄掉了
1880 01:43:13 你确定这样穿可以吗
1881 01:43:15 我没事 我不怕的
1882 01:43:17 好吧
1883 01:43:18 坚持到今年结束就好了 好吗
1884 01:43:20 如果你不喜欢 我们再找别的地方
1885 01:43:23 但你不害怕 你猜怎么着
1886 01:43:25 我也不怕
1887 01:43:29 你好 罗格琳先生
1888 01:43:30 欢迎回来 麦蒂
1889 01:43:32 您今天的服装挺有个性 先生
1890 01:43:34 我穿着我的制服 麦蒂穿着裤子
1891 01:43:38 你今天看起来很不错 麦蒂
1892 01:43:40 我们也在修改着装要求
1893 01:43:42 谢谢
1894 01:43:43 去学校吧
1895 01:43:51 嘿 麦蒂
1896 01:43:53 我有这么爱你哦
1897 01:43:55 嘿
1898 01:44:01 我不太会跳这个舞
1899 01:44:04 祝你们今天愉快

