甜心女孩 Sweet Girl(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Sweet Girl (2021)4K
Era:2021
Length:109 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:15 ‎3654 我们在PNC公园的外追捕嫌犯3654. We have foot pursuit outside of PNC Park.
2 00:00:19 ‎3169 我在斯托克顿大道 他下楼了3169, here on Stockton Avenue. Heading down.
3 00:00:21 ‎438972 嫌犯描述 黑夹克 黑裤子438972. Suspect description, black jacket, black pants.
4 00:00:25 ‎市长下令封锁 ‎我再说一次 封锁建筑四角Mayor requests we lock down. Lock it down on all four corners.
5 00:00:29 ‎收到Copy.
6 00:00:32 ‎嫌犯在逃 我再说一遍 嫌犯在逃Suspect on foot. I repeat, suspect on foot.
7 00:00:35 ‎请确认嫌疑人现在的位置Can we confirm present location of suspect?
8 00:00:37 ‎我们已发现嫌犯Got eyes on the suspect. Following.
9 00:00:41 ‎派遣 3227Dispatch, 3227.
10 00:00:43 ‎请注意 嫌犯进入了PNC公园Be advised, suspect is entering PNC Park.
11 00:00:47 ‎不明身份的嫌犯 ‎携带可疑背包在PNC公园穿行Suspect carrying backpack moving through PNC.
12 00:00:51 ‎-数到三 ‎-他跑了 逃掉了On the move!
13 00:00:55 ‎上面安排人手了吗 我在现场Clear the area! Get out of my way! - I'm on-site.
14 00:00:58 ‎让开 - Move!
15 00:01:00 ‎这里是1-2小队 收到 没有发现Unit One-Two. I got your call. Negative.
16 00:01:03 ‎我们没有看到嫌犯 不知道嫌犯身份We have no visual. We have got no ID at this time.
17 00:01:10 ‎嫌犯在楼顶Suspect is on the roof.
18 00:01:12 ‎正在追捕Officers in pursuit.
19 00:01:21 ‎雷 Ray!
20 00:01:22 ‎跟我来吧 好吗 Just come with me, okay?
21 00:01:25 ‎我是来帮你的I'm here to help.
22 00:01:29 ‎结束了It's over.
23 00:01:31 ‎只是…Just…
24 00:01:34 ‎不该是这样的It wasn't supposed to be like this.
25 00:01:39 ‎不 No, no, no, no!
26 00:01:59 ‎过去就像一场梦The past is like a dream.
27 00:02:03 ‎(几年前)
28 00:02:18 ‎我们经过记忆的塑造There are memories that shape us,
29 00:02:22 ‎形成如今的模样molding us into what we've become.
30 00:02:32 ‎各种概念和感受的混合A mosaic of images and feelings
31 00:02:35 ‎揭示了我们命运的走向that offers some truth about how we got here,
32 00:02:38 ‎即使细节随时间流逝变得模糊even if details have blurred with time. Sit down.
33 00:02:42 ‎这都是你的 知道吗 You know this is all yours?
34 00:03:03 ‎你在看什么 What ya lookin' at, man?
35 00:03:07 ‎我在看你I'm lookin' at you, woman.
36 00:03:28 ‎我爱你- I love you.
37 00:03:29 ‎我也爱你- Love you too.
38 00:03:30 ‎随着岁月流逝 我们发现As the years pass, we realize
39 00:03:32 ‎是那些经历塑造了我们we are nothing more than the experiences that made us.
40 00:03:41 ‎(紧急出口)
41 00:03:48 ‎-你好 阿曼达 ‎-嗨- Hi, Amanda. - Hi.
42 00:03:50 ‎库珀先生- Doc. - Mr. Cooper.
43 00:03:52 ‎复发了吗 Is it back?
44 00:03:54 ‎是的 有几种治疗手段Yes. We'll go over the options,
45 00:03:57 ‎但对于这类癌症的特效药还是因佛迈but Infirmam is still the most effective way to cure this type of cancer.
46 00:04:00 ‎我们已经负担不起了We've already leveraged everything.
47 00:04:06 ‎痛苦让我们更亲密The pain has brought us closer together.
48 00:04:09 ‎看着她病情发展And watching her grow…
49 00:04:11 ‎也让我重新发掘自己has been to find myself again.
50 00:04:13 ‎惊喜 Surprise!
51 00:04:15 ‎来 这是给你的Here, mama. This is for you.
52 00:04:17 ‎虽然不贵重 但礼品店只能买到这个I mean, it's not much, but it's all they had at the gift shop.
53 00:04:21 ‎-它叫帕洛玛 ‎-妈妈 我很喜欢Her name is Paloma.
54 00:04:24 ‎谢谢你 妈妈No, it's perfect. Thank you, Mom.
55 00:04:25 ‎但有时我在想But sometimes I wonder,
56 00:04:28 ‎这到底是我的记忆 "Are these my memories,
57 00:04:30 ‎还是她的记忆 or are they hers?"
58 00:04:36 ‎收臀 再来 Put your hips into it. Again.
59 00:04:41 ‎好厉害Ooh, that was clean.
60 00:04:42 ‎-手腕伸直 否则出拳没力 ‎-不会的 -Lock that wrist so it don't get weak. -It won't!
61 00:04:46 ‎战斗是没有规则的 没人会…There are no rules in a fight, people do not--
62 00:04:48 ‎公平战斗-Whoa! -Fight fair!
63 00:04:50 ‎你怎么能赢得不公平的战斗 How do you win an unfair fight?
64 00:04:53 ‎-必须更努力才行 ‎-没错- You always fight harder. - That's right.
65 00:04:56 ‎我来训练她 库珀 她有两下子Let me train her, Coop. She's got what it takes.
66 00:04:58 ‎我女儿真强That's my sweet girl.
67 00:05:03 ‎好了- Done. - Done?
68 00:05:08 ‎谢谢 宝贝Thank you, baby.
69 00:05:17 ‎父母和孩子Parents and their children.
70 00:05:20 ‎孩子是父母生命的延续Where do we stop and they begin?
71 00:05:24 ‎库珀先生 雷Mr. Cooper. Ray.
72 00:05:26 ‎-医生 ‎-我有个好消息-Doc. -I have good news.
73 00:05:28 ‎我们刚获悉因佛迈的有效广谱版药剂We just got word a very effective generic version of Infirmam,
74 00:05:32 ‎斯派罗正处在 ‎食品药监局的最后审核阶段called Spero, is in the final stages of FDA approval.
75 00:05:36 ‎真是天大的好消息This is great news, Ray.
76 00:05:41 ‎是你干的吗 Did you do this?
77 00:05:43 ‎-是你 对不对 ‎-什么啊 - You did, didn't you? - What?
78 00:05:45 ‎这是你的生日愿望吧 This was your birthday wish, wasn't it?
79 00:05:48 ‎我爱你 我们去告诉妈妈吧I love you. Let's go tell Mom.
80 00:06:14 ‎我们应该要用新药的We were supposed to start a new medication.
81 00:06:17 ‎你知道什么时候开始吗 You know when that's supposed to happen?
82 00:06:20 ‎这个…你得问吴医生I… You'll have to talk with Dr. Wu.
83 00:06:39 ‎爸爸 怎么了 Dad, what's happening?
84 00:06:42 ‎吴医生 Dr. Wu?
85 00:06:43 ‎吴医生 Dr. Wu!
86 00:06:46 ‎嗨 雷- Hi, Ray. - What's goin' on?
87 00:06:47 ‎怎么回事 ‎你说阿曼达很快就能用上斯佩罗了You said Amanda was gonna start Spero soon.
88 00:06:51 ‎对不起I'm sorry.
89 00:06:52 ‎我已将阿曼达列在等待名单上Amanda's on my list of patients to see.
90 00:06:57 ‎制造这种广谱药物的公司The company that makes the generic drug
91 00:07:01 ‎决定推迟上市pulled it off the market.
92 00:07:06 ‎你在说什么 What are you talkin' about?
93 00:07:08 ‎制造因佛迈的公司拜欧普莱姆BioPrime, the makers of Infirmam,
94 00:07:11 ‎付钱给生产商 推迟斯派罗上市paid the manufacturer to delay Spero's release.
95 00:07:14 ‎-推迟 ‎-推迟多久 -Delay? -For how long?
96 00:07:19 ‎无限期Indefinitely.
97 00:07:25 ‎雷Ray.
98 00:07:26 ‎你跟我说我妻子会没事的You told me that my wife was gonna be okay.
99 00:07:32 ‎我今天也向其他三名患者 ‎传达了这个消息I am delivering the same news to three other patients today…
100 00:07:36 ‎其中两个是孩子…two of them kids.
101 00:07:40 ‎我很抱歉I am so sorry.
102 00:07:45 ‎对不起I'm sorry.
103 00:08:08 ‎欢迎回来 观众朋友们 我们请到了 ‎拜欧普莱姆的总裁西蒙基利先生Welcome back. For those just joining, I'm here with BioPrime CEO, Simon Keeley,
104 00:08:13 ‎和宾夕法尼亚州议员戴安娜摩根女士and Congresswoman Diana Morgan of Pennsylvania.
105 00:08:16 ‎摩根议员Congresswoman Morgan,
106 00:08:17 ‎您参与本节目是为什么 why are you here today?
107 00:08:19 ‎我一向对药品游说 ‎和拜欧普莱姆这类大型制药公司Well, I've always taken a hard line against pharmaceutical lobbies
108 00:08:22 ‎采取强烈反对的态度and mass corporations, like BioPrime.
109 00:08:24 ‎恕我直言With all due respect, Congresswoman,
110 00:08:26 ‎拜欧普莱姆 ‎有别于世界上其他制药公司BioPrime is unlike any other pharmaceutical company in the world.
111 00:08:29 ‎我们的科学家团队Our scientists have created
112 00:08:32 ‎开发出了最有效的治疗癌症的方法the most effective treatments in the fight against cancer.
113 00:08:36 ‎尤其是因佛迈 这种药物提高了Specifically with Infirmam, a drug that has increased life expectancy
114 00:08:40 ‎86%患者的预期寿命in 86% of patients treated.
115 00:08:43 ‎基利先生 我质疑的并非药效Mr. Keeley, it is not the efficacy that's in question.
116 00:08:46 ‎而是公司的经营原则It's the business practices. It's the company's business practices.
117 00:08:50 ‎我相信获得安全且负担得起的药物I believe that we all have a basic human right
118 00:08:52 ‎是每个人的基本人权to safe, affordable medication.
119 00:08:54 ‎你想从人权角度Yeah. Um, this talking point
120 00:08:56 ‎探讨医疗问题of health care as a human right.
121 00:08:59 ‎我们的药品Our medicines,
122 00:09:01 ‎是科学研究的产物they are a matter of research and science.
123 00:09:04 ‎我们承担的不仅是风险The investment is not only risky,
124 00:09:07 ‎还有高额的费用it is extremely expensive.
125 00:09:09 ‎好的 有观众来电 想要加入讨论All right. We have eager callers that wanna weigh in.
126 00:09:12 ‎能否请你解释一下 因为我无法理解Can you please explain? Because I just don't understand.
127 00:09:14 ‎一颗药怎么能卖出这种天价It's crazy that a pill can cost that much.
128 00:09:17 ‎对 定价的确是个难题Yeah, this is, uh, a tricky issue.
129 00:09:20 ‎别被华盛顿的政客们Uh, and don't get fooled by the talking points
130 00:09:23 ‎说的话骗了of… of politicians from Washington.
131 00:09:25 ‎基利先生 根据你们的内部资料显示Mr. Keeley, according to your own internal documents,
132 00:09:28 ‎整个疗程的成本只要四美元the cost of an entire course of treatment is only four dollars.
133 00:09:31 ‎你说得对 ‎一个疗程的成本确实是四美元You're absolutely right. A… A course of treatment is four dollars.
134 00:09:35 ‎但你不能忽略 ‎我们投入了数十亿美元在…But it's funny how you failed to mention the billions of dollars spent on…
135 00:09:38 ‎-您叫什么名字 ‎-雷库珀- Your name? - Ray Cooper.
136 00:09:40 ‎回扣 折扣 保险公司 ‎零售商等方面 听我说…rebates, discounts, insurance companies, wholesalers. Look,
137 00:09:43 ‎我来到这里是因为拜欧普莱姆I'm here because BioPrime
138 00:09:46 ‎致力于治愈全世界的患者is committed to healing the world.
139 00:09:49 ‎从数据上就能看出我们也是这样做的And if you look at the numbers, that is exactly what we're doing.
140 00:09:52 ‎-你在睁眼说瞎话 ‎-好的- That is not what you are doing. - All right.
141 00:09:55 ‎接听来自匹兹堡的观众的电话Just to interject, our next caller is from Pittsburgh.
142 00:09:57 ‎雷 你有话要对基利先生说吗 Ray, do you have something to say to Mr. Keeley?
143 00:09:59 ‎你们不让斯派罗上市 ‎导致我老婆只能在医院里等死My wife is dying in a hospital because you pulled Spero off the market.
144 00:10:04 ‎付钱给竞争对手 ‎阻止他们推出广谱药物Paying competitors to shelve generic brands of drugs?
145 00:10:08 ‎这种做法很缺德 基利先生That is immoral, Mr. Keeley.
146 00:10:11 ‎呃 雷…Well…Ray…
147 00:10:13 ‎我能…我想直接跟雷对话Is it-- Should-- Can I? Uh, I just wanna talk to Ray directly.
148 00:10:16 ‎听我说Listen.
149 00:10:18 ‎首先 对于你妻子的情况Uh, first of all, I'd just like to say I'm so sorry
150 00:10:21 ‎我很抱歉to hear about your wife.
151 00:10:23 ‎无论你相信与否Uh, believe it or not,
152 00:10:25 ‎拜欧普莱姆都在以拯救生命为目标BioPrime is dedicated to saving lives.
153 00:10:29 ‎拯救生命 你们一心想着赚钱Saving lives? You're geared towards makin' a profit.
154 00:10:32 ‎我们抵押了房子 我在拼命加班赚钱We've already refinanced our house. I've taken every double shift I can get.
155 00:10:36 ‎你们让我变得一无所有 You've already taken everything from me!
156 00:10:38 ‎雷Ray,
157 00:10:40 ‎很遗憾 癌症the sad reality is that cancer
158 00:10:42 ‎治愈的几率微乎其微is still very often a death sentence.
159 00:10:46 ‎在这么短的时间内 我们能做什么 In the short term, what would we give?
160 00:10:48 ‎能让自己的所爱之人What is the cost
161 00:10:50 ‎多活一段日子 一年 一个月或者一天of spending just a little bit more time with a loved one?
162 00:10:54 ‎代价是多少 A year, a… a month, a day?
163 00:10:58 ‎其价值很难去定义Mmm, it's impossible to put a price on.
164 00:11:02 ‎我老婆死的时候If my wife dies,
165 00:11:04 ‎就是你的死期it's your death sentence.
166 00:11:07 ‎我会找到你 亲手杀了你I will hunt you down and kill you with my bare hands.
167 00:11:10 ‎爸爸 Dad?
168 00:11:29 ‎你在看什么 What ya lookin' at, man?
169 00:11:35 ‎我在看你I'm lookin' at you, woman.
170 00:13:22 ‎天啊 Oh God!
171 00:13:39 ‎不 No!
172 00:13:43 ‎不要 Fuck, no!
173 00:13:46 ‎该死 Amanda, no!
174 00:13:57 ‎再见Bye.
175 00:14:01 ‎(六个月后)
176 00:15:08 ‎该死- Ah, God damn it.
177 00:15:09 ‎是什么 医院的账单吗 - What? Hospital bill?
178 00:15:13 ‎塞在那堆不看的信底下Just… put it at the bottom of the pile.
179 00:15:15 ‎我们不能无视- We can't ignore it.
180 00:15:17 ‎当然可以 我们投票支持全民医保- Sure you can. We voted for universal health care. Just…
181 00:15:20 ‎向他们表明我们的政治立场tell 'em we're taking a political stance.
182 00:15:28 ‎不行 不能连续三晚吃那个No, we are not eating that three nights in a row.
183 00:15:30 ‎爸 你爱吃这个- C'mon. You know you love this too.
184 00:15:32 ‎不行 我们点些带蔬菜的东西吃- It's not happening. We're gonna order something with vegetables.
185 00:15:36 ‎薯条不算Fries do not count.
186 00:15:38 ‎不行 别抢了- Hey! - No. Stop.
187 00:15:41 ‎别挠我的痒了Ah! Stop ticklin' me.
188 00:15:44 ‎住手Stop it.
189 00:15:46 ‎-喂 ‎-雷库珀 - Hello? - Ray Cooper?
190 00:15:48 ‎我叫马丁贝内特 ‎是《罪恶》杂志的记者My name is Martin Bennett. I'm a journalist for VICE.
191 00:15:51 ‎我在写一篇关于拜欧普莱姆的报道 ‎我在电视上看到你和西蒙基利通话I'm doing a story on BioPrime, and I saw your call with Simon Keeley on TV.
192 00:15:56 ‎有何贵干 What do you want?
193 00:15:57 ‎我能帮你为你妻子的事讨回公道I can help you get justice for what happened to your wife.
194 00:16:01 ‎你办不到 我尝试过了No, you can't. I've been down that road.
195 00:16:04 ‎我有他们犯罪的证据I have proof that crimes have been committed.
196 00:16:07 ‎这些罪行足以 ‎将某些有权势的人送进监狱Crimes that can land some very powerful people in jail.
197 00:16:10 ‎-基利 ‎-谁打来的 -Keeley? -Who's that?
198 00:16:12 ‎基利首当其冲 我们得当面谈Especially Keeley. We need to talk in person.
199 00:16:17 ‎-你现在就说吧 我听着 ‎-不能在电话里说-You can talk now. Now you have me. -Not over the phone.
200 00:16:20 ‎20分钟后在盖特威站见 ‎我不会浪费你的时间Meet me at Gateway Station in 20 minutes. I won't waste your time.
201 00:16:25 ‎谁打来的 Who was that?
202 00:16:27 ‎我马上回来I'll be right back.
203 00:16:29 ‎你想吃什么 中餐还是赛百味 What do you want? Chinese or Subway?
204 00:16:35 ‎没关系 我跟你一起去 顺路买饭吃No, it's cool. I'll come with you, and we can pick it up on the way.
205 00:16:38 ‎不行 你在家待着 把作业写完Not gonna happen, Rae. Sit there and finish that homework.
206 00:16:41 ‎这不公平That's not fair.
207 00:16:42 ‎人生本就不公平Life's not fair.
208 00:16:47 ‎中餐行吗 Chinese?
209 00:16:49 ‎我走后把门锁好Lock the door behind me.
210 00:16:51 ‎我爱你- I love you.
211 00:16:52 ‎爱你- Love you.
212 00:17:10 ‎不好意思Excuse me.
213 00:17:26 ‎喂 我到了 你在哪里 Yeah, I'm here. Where are you?
214 00:17:28 ‎-上车吧 ‎-你说在这里见我的- Get on the incoming train. - You were supposed to meet me here.
215 00:17:31 ‎相信我 雷 上车Trust me, Ray. Just get on the train.
216 00:17:43 ‎-你上车了吗 ‎-上了 现在要怎样 Are you on the train?
217 00:17:46 ‎别挂电话 保持通话-Yeah. Now what? -Don't hang up. Just stay on the line.
218 00:17:50 ‎等一下Just sit tight.
219 00:17:53 ‎在这站下车Get off at this station.
220 00:18:04 ‎好 现在往哪走 Okay, where now?
221 00:18:06 ‎有个穿条纹外套的女人 ‎还有个戴围巾的男人There's a woman in a striped coat and a hipster guy with a scarf.
222 00:18:08 ‎-看到他们往哪边走了吗 ‎-出地铁站-You see where they're headed? -Yeah. To street level.
223 00:18:12 ‎好 有个穿着牛仔夹克的人在上楼All right. There's a guy in a denim jacket going up the stairs.
224 00:18:15 ‎你跟着那家伙 别跟太紧 也别跟丢了I want you to follow that guy. Hang back, but don't lose him.
225 00:18:29 ‎听我指令Stand by.
226 00:18:33 ‎去南侧站台 ‎搭乘开往阿勒格尼方向的红线地铁Head to the south platform and take the Red Line towards Allegheny Station.
227 00:18:37 ‎好吗 Okay?
228 00:18:42 ‎别挂断Stay on the line.
229 00:19:01 ‎-贝内特 ‎-对-Bennett? -Yeah. Martin.
230 00:19:03 ‎很抱歉让你来回搭车 为了安全起见Look, sorry about all this train hopping, but it's just a precaution.
231 00:19:09 ‎好吧 老实说Okay, honestly,
232 00:19:11 ‎恐怕此事牵涉甚广I'm a little afraid of how deep this thing might go.
233 00:19:14 ‎什么意思 What does that mean?
234 00:19:15 ‎有线人告诉我 拜欧普莱姆付巨资I got a source who told me about BioPrime's payouts
235 00:19:18 ‎给多家海外空壳公司to multiple offshore shell corporations.
236 00:19:20 ‎贿赂 掩盖罪行 谁知道还有什么 ‎这一切都指向西蒙基利Bribery, cover-ups, who knows what else. All this leads to Simon Keeley.
237 00:19:26 ‎州政府和联邦政府都有人牵涉其中There are other players at both the state and federal level.
238 00:19:30 ‎但最近消息断了But recently, communication went silent.
239 00:19:33 ‎你说你有证据You told me you had proof.
240 00:19:35 ‎我有足够信息证明基利通过行贿 ‎阻止斯派罗投入市场Enough to tie Keeley to bribes that pulled Spero off the market.
241 00:19:38 ‎但没有线人 我无法证明But without my source, I can't connect the dots.
242 00:19:40 ‎你在浪费我的时间You're wastin' my time.
243 00:19:41 ‎我掌握足够资料 能引起公众的关注I have enough to bring public concern against BioPrime,
244 00:19:44 ‎但将他们扳倒还不够but I do not have enough to take them down.
245 00:19:47 ‎所以我需要你 需要你的故事That's why I need you, your story.
246 00:19:49 ‎-我… ‎-你考虑一下-I just-- -Look, just think about it.
247 00:19:51 ‎以这个为题 ‎“本地家庭被大型药企的贪婪摧毁”Look, "Local family gets ravaged by Big Pharma's greed."
248 00:19:56 ‎你得帮我 雷You gotta help me, Ray.
249 00:19:58 ‎家庭 人情 这些都能上头条Family, human interest. That's what grabs headlines.
250 00:20:01 ‎我们要揭穿这一切We can blow this thing wide open.
251 00:20:03 ‎我们可以扳倒拜欧普莱姆 ‎战胜西蒙基利We can take down BioPrime. We can bring Simon Keeley to his knees.
252 00:20:10 ‎喂 Hey!
253 00:20:12 ‎爸爸 Dad!
254 00:20:15 ‎快跑 Run!
255 00:20:30 ‎喂 Hey!
256 00:21:24 ‎瑞秋 宝贝 你没事吧 看看我Rachel. Rachel, baby, are you okay? Look at me.
257 00:22:19 ‎(24个月后)
258 00:22:45 ‎像你爸爸那样Just like your dad.
259 00:22:47 ‎不是用蛮力Not about strength.
260 00:22:49 ‎好 压住 起来 Okay, top. Top. Up, up, up!
261 00:22:53 ‎手抬起来Hands up. Hands up. Move.
262 00:22:58 ‎再一次 控制住他 上啊Again. Hit him again. Control him. Let's go.
263 00:23:01 ‎加油 你天下无敌Come on. You can take anyone.
264 00:23:05 ‎漂亮 就是这样Beautiful. There it is.
265 00:23:09 ‎很好 压住 小心对方反攻Nice. Top, top, top, top! Watch the scramble.
266 00:23:11 ‎好All right.
267 00:23:13 ‎钩住他 控制住对手Hooks in. Get it. Get him in. Here.
268 00:23:15 ‎定好目标出击Pick your shots.
269 00:23:18 ‎就这样 让他放松防守That's it. Open him up.
270 00:23:20 ‎很好 锁住他 You got it. Lock it in.
271 00:23:22 ‎漂亮Beautiful.
272 00:23:23 ‎坚持Just hold. Hold, hold.
273 00:23:29 ‎他认输了 瑞秋He's tapping, Rachel.
274 00:23:30 ‎瑞秋 他认输了Rachel, he's tapping.
275 00:23:32 ‎他拍地认输了 瑞秋 He's tapping, Rachel. Rachel!
276 00:23:36 ‎瑞秋 Rachel!
277 00:23:39 ‎瑞秋 Rachel!
278 00:23:58 ‎今天我很高兴 ‎能宣布这项两党联合提案Today, I am thrilled to announce a bipartisan bill
279 00:24:01 ‎这将在寻找癌症疗法的战争中 ‎取得真正的进展that will make true progress in the war to find a cure for cancer.
280 00:24:05 ‎我们跟疾病预防控制中心 ‎和国家卫生研究院一起In collaboration with the CDC and the NIH,
281 00:24:09 ‎与拜欧普莱姆药业建立了we are creating a strategic partnership
282 00:24:11 ‎战略合作伙伴的关系with BioPrime Pharmaceuticals.
283 00:24:13 ‎多亏拜欧普莱姆药业的总裁西蒙基利Thanks to the effort of BioPrime CEO, Simon Keeley,
284 00:24:17 ‎和董事长维诺德沙的努力and chairman, Vinod Shah,
285 00:24:19 ‎这项提案将有效控制治疗费用this bill will effectively cap the cost of treatment.
286 00:24:23 ‎拜欧普莱姆药业许多曾经售价Finally, many of BioPrime's breakthrough treatments
287 00:24:27 ‎高达数万美元的突破性疗法that used to cost in the hundreds of thousands of dollars
288 00:24:30 ‎终于有了百姓负担得起的价格will now be available to the public at affordable prices.
289 00:24:34 ‎我曾许诺国人 ‎要让拜欧普莱姆这样的企业负起责任I told the American people that I would hold companies like BioPrime accountable,
290 00:24:39 ‎我兑现了自己的承诺and I have delivered on that promise.
291 00:24:42 ‎我们在清除腐败We are cleaning out the rot.
292 00:24:51 ‎又在看 Again?
293 00:24:54 ‎我没看 是你看的I wasn't watching it. You were.
294 00:25:00 ‎我昨晚做了个梦I had a dream last night
295 00:25:01 ‎梦见那次跟妈妈一起在森林里旅行about that trip we took with Mom in the woods.
296 00:25:08 ‎我对她的记忆有点变模糊My memory's kind of fading of her.
297 00:25:11 ‎感觉每天我都会 ‎忘记一点关于她的细节 我…I don't know. It's like I'm losing these tiny pieces of her every day, and I just…
298 00:25:17 ‎我想她 想我们全家团圆的日子I don't know. I miss her. I miss our family.
299 00:25:21 ‎我也是Me too.
300 00:25:27 ‎我也想她I miss her too.
301 00:25:40 ‎你打算怎么做 What are you planning to do?
302 00:25:43 ‎我得把这事搞清楚I just need to make sense of this.
303 00:25:46 ‎-我要知道真相 ‎ -别…-I need to know. -Just…
304 00:25:49 ‎算了吧 好吗 Just leave it alone, okay?
305 00:25:52 ‎警方调查过 毫无线索They already investigated, and they didn't find anything.
306 00:25:54 ‎也没查出要杀你那人是谁Or the guy who tried to kill you.
307 00:25:57 ‎这根本就是个死胡同It just was a dead-end conspiracy.
308 00:26:01 ‎我不相信I don't believe that.
309 00:26:04 ‎你也不相信You don't believe that.
310 00:26:08 ‎我要试试看I need to try.
311 00:26:15 ‎(联合国儿童基金会慈善拍卖会)
312 00:26:29 ‎(联合国儿童基金会慈善拍卖会)
313 00:26:35 ‎车别停太远 不知道多久结束Keep it close, Mike. I don't know how long I'll be.
314 00:27:08 ‎基利先生Mr. Keeley.
315 00:27:11 ‎谢谢 今晚要随时帮我续酒Appreciate it. Don't let me go dry tonight, will you?
316 00:27:15 ‎(女式工作服)
317 00:27:21 ‎各位 晚上好 ‎我很荣幸能在这次首届年度盛会上Good evening. I'm proud to kick off this first annual event
318 00:27:25 ‎为大家介绍拜欧普莱姆的总裁by introducing you to the CEO of BioPrime,
319 00:27:28 ‎西蒙基利先生Mr. Simon Keeley.
320 00:27:33 ‎很高兴见到你 西蒙Nice to see you, Simon.
321 00:27:37 ‎谢谢Thank you.
322 00:27:39 ‎非常感谢 大家好Thank you very much. Hello, everyone.
323 00:27:43 ‎托马斯艾略特说过T. S. Eliot said,
324 00:27:45 ‎“我们必不可停止探索”"We shall not cease in exploration."
325 00:27:50 ‎“…一切困扰人的疾苦”
326 00:27:54 ‎我们联合果阿风投公司We've joined forces with Goa Capital Partners
327 00:27:58 ‎希望能筹集一千万善款…in hopes of raising ten million dollars…
328 00:28:03 ‎对 你们都能理解For-- That's right. I know you got it.
329 00:28:07 ‎不好意思Excuse me.
330 00:28:11 ‎为了非洲…印度 抱歉…For medicine and assistance…India. Sorry.
331 00:28:14 ‎(暂停使用)
332 00:28:15 ‎儿童的医疗和救助for children in Africa.
333 00:28:21 ‎反正这两个地方都需要很多帮助Either way, both places need a lot of help.
334 00:28:25 ‎再次谢谢各位的光临Thanks again for coming.
335 00:28:31 ‎女士们 先生们 ‎掌声送给西蒙基利先生Ladies and gentlemen, Mr. Simon Keeley.
336 00:28:41 ‎-他来了 ‎-好
337 00:29:02 ‎西蒙Simon, Simon, Simon.
338 00:29:04 ‎印度 非洲 非洲 印度 India, Africa? Africa, India?
339 00:29:08 ‎你知道吗 我受够了替你代劳You know what? I am so sick of doing your job for ya.
340 00:29:12 ‎我在发挥自己的能力 ‎大家来这里都是因为我I'm doing my job, Simon. Everyone's here because of me.
341 00:29:14 ‎来了些重要人物There's some important people here.
342 00:29:17 ‎继续喝你的鸡尾酒吧Might want to mingle with more than your cocktails.
343 00:29:19 ‎好的 很高兴见到你Sure, all right. Good to see ya.
344 00:29:40 ‎搞什么 What the fuck?
345 00:29:44 ‎这是谁…Who would…?
346 00:29:49 ‎-先生 ‎-别愣着- Sir? - You kidding?
347 00:29:50 ‎把餐巾给我Give me a napkin.
348 00:29:52 ‎我为什么要答应来参加这个破活动…why I agree to participate in this bullshit in the first place.
349 00:29:55 ‎-先生们 拍卖开始 ‎-裤子都湿了- Let's start the auction. - Fucking balls are wet.
350 00:29:59 ‎-暂停使用了 ‎-不会吧 大侦探- It's out of order. - No shit.
351 00:30:01 ‎用你告诉我吗 How'd you figure that out?
352 00:30:02 ‎先生 楼下还有 一间盥洗室Sir. Sir, there's another bathroom down the stairs.
353 00:30:05 ‎那我们去吧 好吧 Well, let's go to it, then. All right?
354 00:30:10 ‎在这里等 保持警惕Wait here. Keep a lookout.
355 00:30:29 ‎-搞什么 ‎-我警告过你What the… fuck? You were warned.
356 00:30:33 ‎如果她有三长两短 我不会放过你If anything happened to her, I would hunt you down.
357 00:30:37 ‎以及让她受苦的一切 她因你而死All made her suffer, but she died because of you.
358 00:30:40 ‎我没杀任何人 你这个疯子 是癌症I didn't kill anyone, you psycho fuck. Cancer did.
359 00:30:43 ‎你花钱请人去杀马丁贝内特You paid someone to kill Martin Bennett.
360 00:30:45 ‎-什么 ‎-他当时在调查你行贿的事-What? Martin? -He was investigating your bribes.
361 00:30:48 ‎你在说什么 我不认识马丁贝内特What the… What are you talking about? I don't know any Martin Bennett.
362 00:30:51 ‎-你是拜欧普莱姆的总裁 ‎-好吧-You're the goddamn CEO of BioPrime. -All right.
363 00:30:54 ‎我偶尔会批准行贿 ‎但我并不了解细节I authorize a bribe now and again, but it's not like I read the fine print.
364 00:30:58 ‎好了 住手 Okay, now, stop! Stop!
365 00:31:00 ‎该死 Fuck!
366 00:31:01 ‎好吧All right. Uh…
367 00:31:04 ‎肯定是维诺德沙授意的 好吗 It must have been Vinod Shah. Okay?
368 00:31:07 ‎一切决策都要经他批准 我听命于他Nothing happens without his sign-off. He's the one that brought me on, okay?
369 00:31:14 ‎你不知道自己惹上了多大的麻烦You have no idea what you're getting into.
370 00:31:25 ‎抓住他Get him.
371 00:31:30 ‎给 干掉他 动手 Here. Handle it. Do it!
372 00:31:34 ‎该死 Fuck!
373 00:31:35 ‎不 No!
374 00:31:59 ‎你去死吧 Come here, you little bitch!
375 00:32:50 ‎五万美元 成交 Sold! 50,000 dollars.
376 00:33:05 ‎瑞 Rae?
377 00:33:08 ‎瑞秋Rachel.
378 00:33:13 ‎瑞秋Rachel.
379 00:33:15 ‎爸爸 你受伤了Dad? You're hurt.
380 00:33:18 ‎我没事 赶快收拾东西 只带必需品I'm fine. I need you to pack up. Only what we need.
381 00:33:22 ‎-我们什么时候回来 ‎-不回来了- When are we coming back? - We're not.
382 00:33:26 ‎那是他的血吗 Is that his blood?
383 00:33:29 ‎我别无选择 他有枪I… I had no choice. He had a gun.
384 00:33:33 ‎我叫你别这样I told you not to do this.
385 00:33:40 ‎我们要亡命天涯了 是吗 People are gonna come after us, aren't they?
386 00:33:43 ‎我不知道I don't know.
387 00:33:46 ‎总之得赶快走 去收拾东西But we need to go. Please go pack our stuff.
388 00:33:55 ‎去啊 Go pack!
389 00:34:25 ‎阿斯伯里先生 我是探员莎拉米克Mr. Asbury, I'm Special Agent Sarah Meeker.
390 00:34:30 ‎我已经录过口供I already gave a statement.
391 00:34:33 ‎你的搭档今晚头部中枪Your partner, he took a bullet to the head tonight.
392 00:34:37 ‎你听到枪声了吗 Did you hear any gunshots?
393 00:34:40 ‎没有No.
394 00:34:41 ‎你在失去意识之前有听到什么吗 Did you hear anything at all before losing consciousness?
395 00:34:47 ‎和一个女人有关Somethin' about a woman.
396 00:34:50 ‎他说…Said, uh…
397 00:34:52 ‎“他们让她受苦” 也可能是…"All of them made her suffer."
398 00:34:55 ‎-“让她受苦的一切” 我不确定 ‎-一切什么 什么人 -Or… "All made her suffer." I don't know. -What do you mean? All what? All who?
399 00:35:01 ‎-我不知道 ‎-好的-I don't know. -Okay.
400 00:35:03 ‎-你还记得什么吗 ‎-不记得-Do you remember anything else? -No.
401 00:35:07 ‎谢谢Thank you.
402 00:35:09 ‎走吧Come on.
403 00:35:12 ‎等等But wait.
404 00:35:20 ‎那个人说警告过他Whoever it was said they warned him.
405 00:35:25 ‎他说如果那女人有三长两短 ‎不会放过基利先生They said they'd come for Mr. Keeley if anything happened to the woman.
406 00:35:33 ‎好的 谢谢你All right. Thank you.
407 00:35:36 ‎调查基利过去受到的所有死亡威胁Let's do a check on all death threats Keeley may have gotten in the past.
408 00:35:39 ‎是
409 00:35:50 ‎通过这些小路开去多伦多会很久It's a long drive to Toronto on these back roads.
410 00:35:54 ‎一路沉默显得更久Especially if we're not talking.
411 00:36:01 ‎你要不要坐副驾驶
412 00:36:12 ‎你跟帕洛玛聊吧Talk to Paloma.
413 00:36:27 ‎我们查过所有针对基利的死亡威胁 ‎有结果了We ran all the Keeley death threats, and we got a match.
414 00:36:31 ‎她叫阿曼达库珀Her name is Amanda Cooper.
415 00:36:33 ‎几年前在卡内基医院去世Died at Carnegie Medical a few years back.
416 00:36:36 ‎她丈夫的车在拍卖会附近出现过Her husband's Oldsmobile was at the auction.
417 00:36:38 ‎我们还找到了这个And we found this too.
418 00:36:42 ‎其价值很难去定义It's impossible to put a price on.
419 00:36:44 ‎我老婆死的时候就是你的死期If my wife dies, it's your death sentence.
420 00:36:47 ‎我会找到你 亲手杀了你I will hunt you down and kill you with my bare hands.
421 00:36:50 ‎我们需要…- We're gonna take--
422 00:36:51 ‎-“让她受苦的一切” ‎-对-"All made her suffer"? Right.
423 00:36:56 ‎对库珀的车发布全境通告Let's put an APB out on Cooper's vehicle.
424 00:37:15 ‎给你Here you are.
425 00:37:29 ‎知道司机的身份了Got the ID on the driver.
426 00:37:37 ‎你要怎么处理 How do you wanna handle this?
427 00:37:41 ‎(格林菲尔德汽车旅馆)
428 00:38:00 ‎(《东海岸国家公园指南》)
429 00:38:10 ‎晚上好Evening.
430 00:38:33 ‎我马上来I'll be right up.
431 00:38:40 ‎我是米克This is Meeker.
432 00:38:42 ‎你是负责筹款活动凶杀案的特工You're the agent assigned to what happened at the UNICEF fundraiser.
433 00:38:45 ‎如果你有任何线索 请打热线电话If you have any information, please call the tip line.
434 00:38:48 ‎-会有专人给您回复 ‎-我打了热线电话-An agent will get back to you. -Yeah, I called the tip line.
435 00:38:52 ‎-我说我只跟你讲 ‎-您是哪位 -I told them I'm only talkin' to you. -And who am I speaking to?
436 00:38:56 ‎西蒙基利的死是个意外Simon Keeley's death was an accident.
437 00:38:59 ‎那是正当防卫-It was self-defense.
438 00:39:01 ‎你怎么知道 你是谁 -How do you know that? Who is this?
439 00:39:03 ‎我会告诉事情的经过I'm gonna tell you everything that happened.
440 00:39:06 ‎如果你想抓犯人 就去查…If you want a crime, look at…
441 00:39:10 ‎去调查基利都干了什么look at what Keeley did.
442 00:39:12 ‎有多少癌症患者因他而死 ‎几万或是更多 How many cancer patients died because of him? Thousands? More?
443 00:39:17 ‎你在哪里 瑞秋 Where are you, Rachel?
444 00:39:18 ‎-再见 ‎-等等 我可以帮你-Goodbye. -Wait, I can help you.
445 00:39:27 ‎我爸不知道我给你打电话My dad doesn't know I'm doing this.
446 00:39:31 ‎他是个好人 他只是需要帮助He's a good man. He…He just needs help.
447 00:39:35 ‎你需要帮助吗 Do you need help?
448 00:39:38 ‎我没事I'm fine.
449 00:39:42 ‎但我知道你认为他有罪But I know you think he's guilty.
450 00:39:45 ‎你们已经有了定论You've all made up your minds.
451 00:39:47 ‎但你们错了 他是个正直的好人But you're wrong. He's a good, honest man.
452 00:39:51 ‎我需要他And I… need him.
453 00:39:58 ‎我只剩一个爸爸He's all I got.
454 00:40:04 ‎你有钱吗 Do you have cash?
455 00:40:06 ‎干吗这么问 Why?
456 00:40:08 ‎可以的话When you can,
457 00:40:10 ‎找一个加油站或者沃尔玛get to a… a gas station or a Walmart.
458 00:40:13 ‎那里有卖一次性手机They have disposable phones, a burner.
459 00:40:16 ‎买一部 再联系我Okay? You get one, and you call me back.
460 00:40:18 ‎我的号码是4120464378My number is 412-046-4378.
461 00:40:23 ‎没有人能追踪到 很安全Okay? No one will be able to trace it. Okay? It's safe.
462 00:40:26 ‎现在重复一遍 4120464378Now say it back to me. It's 412-046-4--
463 00:40:32 ‎见鬼 Fuck.
464 00:41:24 ‎你从哪儿弄来的 Where'd you get that?
465 00:41:29 ‎是你偷的吗 Did you steal that?
466 00:41:32 ‎我只是看看I'm just looking at it.
467 00:41:35 ‎没关系It's fine.
468 00:41:37 ‎现在经济又不景气What? It's not like business is booming down there.
469 00:41:40 ‎20块 不是吧Twenty dollars? Seriously?
470 00:41:42 ‎我还没说完We're not done.
471 00:41:47 ‎我知道你一直教我不能做坏事Look, I know you've always taught me to do the right thing, okay?
472 00:41:50 ‎但我们沦落至此都是因为你But we're here because of you.
473 00:42:50 ‎瑞秋 看着我 我们得走了Rachel, look at me. Look at me. We gotta go.
474 00:42:55 ‎走Come on.
475 00:46:30 ‎联邦调查局 我们有权破门而入FBI! We have permission to gain entry.
476 00:46:33 ‎联邦调查局 FBI!
477 00:47:07 ‎米克Meeker.
478 00:47:15 ‎哇 这人绝对有嫌疑Whoa. We definitely got our suspect.
479 00:47:22 ‎是托瑞斯It's Torres.
480 00:47:24 ‎查到什么了吗 You got something?
481 00:47:28 ‎什么 What?
482 00:47:31 ‎什么时候的事 Where'd this happen?
483 00:47:36 ‎好的 谢谢Yeah, okay. Thank you.
484 00:47:42 ‎我们对雷库珀的车发布了全境通告So, that APB we put out on Ray Cooper's vehicle?
485 00:47:45 ‎那辆车在70英里外被发现 ‎现场还有两名死者It was spotted fleeing the scene of a double homicide 70 miles north of here.
486 00:47:53 ‎瑞 我觉得我到不了多伦多Rae, I don't think I can make it to Toronto.
487 00:48:00 ‎你知道那些人是被派来杀我们的You know those men were sent to kill us.
488 00:48:04 ‎我别无选择I had no choice.
489 00:48:10 ‎我讨厌这一切I just hate this.
490 00:48:17 ‎(出售)
491 00:48:28 ‎这车能开起来It runs, if you're askin'.
492 00:48:33 ‎就像肯塔基赛马会上的热门赛马一样Like an odds-on favorite at the Kentucky Derby.
493 00:48:42 ‎你收现金吗 You take cash?
494 00:49:26 ‎(谢谢惠顾)
495 00:49:38 ‎我们得驶离公路 ‎我要看看现在什么情况We need to stay off the road until I figure out what's goin' on.
496 00:49:56 ‎我要四处看看I'm gonna look around.
497 00:50:00 ‎你想跟我一起去吗 You wanna come with me?
498 00:50:10 ‎那好Okay.
499 00:50:12 ‎我马上回来I'll be right back.
500 00:50:32 ‎(最近通话 维诺德沙)
501 00:50:47 ‎(维诺德沙被警方问话)
502 00:50:55 ‎(维诺德沙:印度版戈登盖柯… ‎还是阿尔卡彭)
503 00:51:15 ‎他们能在汽车旅馆找到我们 ‎在任何地方都能找到我们If they found us at the motel, they'll find us anywhere.
504 00:51:18 ‎会没事的 瑞 我会保护你It's gonna be okay, Rae. I'm gonna keep you safe.
505 00:51:22 ‎他们要来杀你They're coming to hurt you.
506 00:51:24 ‎所以我必须阻止这一切 ‎必须做个了结That's why I need to stop this. It needs to finish.
507 00:51:30 ‎我要去找沙I have to go after Shah.
508 00:51:49 ‎(道路封闭)
509 00:51:52 ‎(大桥限重30吨)
510 00:52:02 ‎你打算用那个 You plan on using that?
511 00:52:06 ‎不 但要有准备No, but I need to be ready.
512 00:52:10 ‎你知道怎么开枪吗 这个不是猎枪Do you know how to shoot it? It's not a hunting rifle.
513 00:52:13 ‎你知道我会用 瑞You know I do, Rae.
514 00:52:16 ‎你计划怎么做 So, what is your plan?
515 00:52:21 ‎有备无患好过措手不及It's better to have it and not need it than need it and not have it.
516 00:52:25 ‎我们要保护自己We need protection.
517 00:52:27 ‎好吧 我从小到大 你教的那些价值观Okay, so all the values you taught me growing up
518 00:52:30 ‎都要抛诸脑后吗 are out the window?
519 00:52:36 ‎只要我们意见一致就好了As long as we're on the same page, dope.
520 00:52:55 ‎该死Shit.
521 00:53:13 ‎(最终处置办法)
522 00:53:20 ‎我是米克This is Meeker.
523 00:53:21 ‎-有人追杀我们 ‎-瑞秋 There are people that are coming after us. Rachel?
524 00:53:24 ‎我不知道对方是谁 他要做什么……I don't know who. I don't know what he's gonna do, but…
525 00:53:26 ‎对你父亲吗 Who, your dad?
526 00:53:28 ‎我一直想阻止他 但我做不到Look, I've been tryin' to stop him, but I can't.
527 00:53:31 ‎他只听我妈妈的话The only person he would ever listen to is my mom.
528 00:53:34 ‎你能跟我说说她的事吗 -Can you tell me about her?
529 00:53:37 ‎她…-She…
530 00:53:39 ‎她是个舞者She was a dancer.
531 00:53:41 ‎她有She had, uh…
532 00:53:43 ‎肌腱炎和应力性骨折tendinitis and stress fractures.
533 00:53:49 ‎我爸爸跟有实力的人练拳My dad, I mean, he sparred with guys who could take a punch.
534 00:53:54 ‎但对方很吃力 看得出来But you could tell that they were in pain. You saw it.
535 00:53:57 ‎你知道吧You know?
536 00:54:00 ‎但我妈妈是名舞者But when my mom danced,
537 00:54:03 ‎她只会微笑she'd just smile.
538 00:54:05 ‎她总是笑She always smiled.
539 00:54:07 ‎她很强大 和你一样She's tough. Like you.
540 00:54:11 ‎你不了解我You don't know me.
541 00:54:13 ‎辩论Debate,
542 00:54:15 ‎体操 柔道少年组奥运选手gymnastics, judo junior Olympian,
543 00:54:17 ‎功课平均分3.5a 3.5 GPA.
544 00:54:20 ‎你调查我 You've been checking up on me?
545 00:54:23 ‎我是联邦调查局探员Well, I'm an FBI agent.
546 00:54:26 ‎我有一个问题I do have one question.
547 00:54:28 ‎帕洛玛是谁 Who is… Paloma?
548 00:54:32 ‎你怎么知道帕洛玛的 How do you know about Paloma?
549 00:54:34 ‎我正看着一张标注 ‎瑞秋和帕洛玛的照片I'm looking at a photo that says "Rachel and Paloma."
550 00:54:41 ‎我想要一只宠物I… wanted a pet.
551 00:54:45 ‎但因为妈妈治病不能养But we couldn't get one because of my mom's treatments, so…
552 00:54:51 ‎所以她给我买了一只毛绒兔so she got me a stuffed bunny.
553 00:54:55 ‎名叫帕洛玛Paloma.
554 00:55:02 ‎她…You…
555 00:55:04 ‎她一直在照顾我She was always, uh, looking out for me.
556 00:55:11 ‎即使在身体不允许时Even when she couldn't.
557 00:55:14 ‎你是她的骄傲You'd make her proud.
558 00:55:16 ‎还有你爸爸And your dad.
559 00:55:20 ‎我不知道他会怎么做I don't know what he's gonna do.
560 00:55:23 ‎听我说Hey. Listen to me.
561 00:55:25 ‎你能控制自己You are in control.
562 00:55:27 ‎可是我…我不行有 真的不行Um, but I'm… I'm not. I'm really not.
563 00:55:30 ‎-你能控制自己 ‎-别再说了-You are in control. -Stop saying that.
564 00:55:33 ‎你能控制自己 你是瑞秋库珀You are in control. You are Rachel Cooper.
565 00:55:35 ‎说出你的名字Say your name.
566 00:55:40 ‎-瑞秋库珀 ‎-再说一次-Rachel Cooper. -Say it again.
567 00:55:44 ‎瑞秋库珀Rachel Cooper.
568 00:55:46 ‎很好That's it.
569 00:56:06 ‎给车点火Turn the ignition on.
570 00:56:11 ‎你在做什么 What are you doin'?
571 00:56:14 ‎我要跟你一起I'm coming with you.
572 00:56:16 ‎不可以No, you're not.
573 00:56:18 ‎-我不要离开你 ‎-免谈- I'm not leaving you. - This isn't a debate.
574 00:56:24 ‎你没有我不行-You can't do this without me.
575 00:56:26 ‎我不能让你陷入危险-I am not putting you in danger, Rae.
576 00:56:28 ‎就这么决定 下车This conversation's over. Get outta the car.
577 00:56:30 ‎汽车旅馆的事呢 What about the motel?
578 00:56:33 ‎那不在计划中 踩油门That was unplanned. Pump the gas.
579 00:56:38 ‎答应我 你会回来 答应我Promise you'll be back. Promise.
580 00:56:42 ‎我会回来I'll be back.
581 00:56:45 ‎拉钩Pinky swear.
582 00:56:51 ‎我说了保证回来I said, I promise.
583 00:56:58 ‎下车Get outta the car.
584 00:57:00 ‎瑞Rae.
585 00:57:07 ‎你总是激励我要努力战斗 所以…You always say I have to fight harder, so…
586 00:57:11 ‎怎么样 What?
587 00:57:14 ‎我要你下车I need you to get outta the car.
588 00:57:20 ‎下车Get outta the car.
589 00:57:23 ‎只要我们在一起 我们还是一家人As long as we're together, we're still a family.
590 00:57:26 ‎如果你不能保证还会回来Okay? So if you can't promise me that we'll be together,
591 00:57:29 ‎我就跟你一起去then I'm coming with you.
592 00:57:34 ‎这次不行Not this time.
593 00:57:51 ‎系上安全带Put your seat belt on.
594 00:58:29 ‎(12号散弹枪弹)
595 00:59:13 ‎不错的房子Nice house.
596 00:59:15 ‎你要怎么进去 How you gonna get in there?
597 00:59:18 ‎我不进去I'm not.
598 00:59:22 ‎爸Dad.
599 00:59:34 ‎这家伙在干什么 What's this guy doin'?
600 00:59:43 ‎你看Look.
601 00:59:47 ‎好 看好妹妹 我们在机场见Okay. Keep an eye on your sister. See you at the airport.
602 00:59:57 ‎等一下Hold on.
603 01:00:35 ‎这里是维克托一号 我们爆胎了This is Victor One. We've got a flat tire.
604 01:00:53 ‎待在这里Stay behind.
605 01:01:44 ‎怎么回事 What is this?
606 01:01:51 ‎不对劲 我们离开这里Something's wrong. Get us out of here.
607 01:02:12 ‎往前开 走 走啊 Forward! Go! Go! Move, move!
608 01:02:17 ‎冲过去 开车 Just break through it! Drive!
609 01:02:46 ‎快点 走啊 Come on! Let's go!
610 01:02:47 ‎该死Fuck.
611 01:02:56 ‎带我离开这里Get me out of here.
612 01:03:00 ‎走 - Finish him. - Go!
613 01:03:22 ‎瑞秋 有人来了 待在车里别动Rachel, someone else is here. Stay in the car.
614 01:03:41 ‎告诉我 马丁贝内特为什么被杀You're gonna tell me why Martin Bennett was killed.
615 01:03:45 ‎你们无处可逃 我们能干掉任何人There's nowhere to go. We can get to anyone.
616 01:03:51 ‎你为掩盖贿赂的罪行杀害记者 ‎他们付钱给了谁 You killed a reporter to cover up bribes. Who were they paid out to?
617 01:03:55 ‎有权势的人 ‎将会追杀那个失去双亲的女孩Soon, some powerful people are gonna be looking for a little girl who lost both her parents.
618 01:04:00 ‎爸爸 Daddy!
619 01:04:06 ‎-我知道还有其他人 他们是谁 ‎-你没那个本事-I know there's others. Who are they? -You don't have what it takes.
620 01:04:09 ‎该死 Whoa!
621 01:04:19 ‎走 Go!
622 01:05:11 ‎爸爸 Dad?
623 01:05:19 ‎你为什么不听话 Why can't you just listen?
624 01:05:23 ‎你应该待在车里 ‎不该跟着我去搭地铁You should've stayed in the car. You shouldn't have followed me to the subway.
625 01:05:30 ‎那是地铁里的那个人That was the man from the subway.
626 01:05:35 ‎我们得走了We have to go.
627 01:06:21 ‎走吧Let's go.
628 01:06:43 ‎你看Look.
629 01:06:47 ‎-等一下 ‎-你在做什么 - Hold on. - What are you doing?
630 01:07:02 ‎(餐厅)
631 01:07:29 ‎坐下Sit down.
632 01:07:33 ‎如果出事 就把一切都告诉他们If anything goes wrong, you tell them everything.
633 01:07:50 ‎你不必再追杀我了Your business with me is done.
634 01:07:59 ‎沙已经死了Shah's dead.
635 01:08:01 ‎不是沙雇用的我Shah didn't hire me.
636 01:08:04 ‎我合约的内容是 ‎杀掉任何可能牵连我雇主的人My contract is to take out anyone who can implicate my employer.
637 01:08:10 ‎你还在追杀谁 Who else are you hunting?
638 01:08:14 ‎坐在我旁边的人Only the one sitting next to me.
639 01:08:21 ‎需要点餐吗 Something for you, darling?
640 01:08:23 ‎不No.
641 01:08:35 ‎我理解你的痛苦I know your struggle.
642 01:08:38 ‎真的I do.
643 01:08:41 ‎我长大的那个村庄The village I grew up in,
644 01:08:43 ‎靠农业为生we were farmers.
645 01:08:46 ‎我和父亲一起在田里干活I worked in the fields with my father.
646 01:08:49 ‎有一天 来了一群叛乱分子And one day, a group of rebels came.
647 01:08:53 ‎我们全村惨遭屠杀 ‎所有人 亲人 朋友全死了They slaughtered my entire village. Everyone. Whole family, friends.
648 01:08:58 ‎我躲在草丛里I was able to hide in the weeds.
649 01:09:01 ‎你要知道我当时还小Now, you gotta understand, I was just a kid, know that?
650 01:09:04 ‎我极度痛苦 极度…In such pain, with such… rage
651 01:09:07 ‎愤怒 我花了多年时间 ‎将他们一一斩杀that for years, I hunted them one by one.
652 01:09:12 ‎-所以你理解我的感受 ‎-是的- Then you understand. - I do.
653 01:09:16 ‎我在这一过程中发现You see, what I've learned in that process
654 01:09:19 ‎永远都会有反派is that there will always be an opposing force.
655 01:09:22 ‎再怎样复仇都无法改变这一点No amount of revenge can change that.
656 01:09:27 ‎所以在这件事中So you see, in this case,
657 01:09:31 ‎你相当于我的村子you are my village,
658 01:09:34 ‎而我则是那个反派and I am the opposing force.
659 01:09:53 ‎结局有三种可能Well, there's three ways this goes down.
660 01:09:57 ‎第一种 我告诉警察我们的身份One, I tell those cops who we are
661 01:10:01 ‎那样对我俩都不好and this gets real ugly for both of us.
662 01:10:06 ‎第二种Two,
663 01:10:08 ‎我走出大门I walk out the front door,
664 01:10:10 ‎一辈子东躲西藏spend the rest of my life hiding in the four corners of this earth,
665 01:10:13 ‎我们两人都无法达到目的and neither of us get what we want.
666 01:10:17 ‎第三种Or three,
667 01:10:20 ‎你告诉我 谁是你的雇主you tell me who hired you.
668 01:10:23 ‎我肯定会去找他们We both know I'm gonna go after them.
669 01:10:25 ‎等我找到And when I do,
670 01:10:28 ‎你再杀我you can try to take another shot at me.
671 01:10:32 ‎这样This way,
672 01:10:33 ‎我们中至少有一个能得偿所愿at least one of us gets what we want.
673 01:10:43 ‎不Nah.
674 01:10:45 ‎不 你确实杀了几个人 但…No, you've killed a few men, but…
675 01:10:48 ‎你对他们的死还记忆犹新their deaths are still fresh in your eyes.
676 01:10:53 ‎你对杀人掌握的还不够透彻You're a dilettante in my world.
677 01:10:56 ‎我从没想过要杀人I never set out to kill anyone.
678 01:10:59 ‎我跟你不一样Not like you.
679 01:11:01 ‎你并不无辜You are not innocent.
680 01:11:05 ‎你知道向有权势的人寻仇很危险You knew going after powerful people was a dangerous business.
681 01:11:09 ‎你犯规You jumped.
682 01:11:11 ‎我只是你达到目的的捷径I'm just the pavement closing in.
683 01:11:19 ‎戴安娜摩根Diana Morgan.
684 01:11:21 ‎是你要找的人The person you're looking for.
685 01:11:26 ‎参议员The senator.
686 01:11:29 ‎匹兹堡见See you in Pittsburgh.
687 01:11:45 ‎瑞秋Rachel.
688 01:11:50 ‎有机会再见I'll see ya soon.
689 01:12:26 ‎罗斯曼 你有孩子Rothman, you have kids.
690 01:12:29 ‎瑞秋库珀Does the idea of Rachel Cooper
691 01:12:31 ‎被牵扯进来 你会不会觉得担心 being dragged through all of this bother you at all?
692 01:12:35 ‎只要牵涉到孩子的案件我都会担心Every case we work has me worried about my kids one way or another.
693 01:12:39 ‎我一直在想她I keep thinking about her.
694 01:12:43 ‎我是说I mean, how's…
695 01:12:45 ‎经历这些的孩子 ‎要怎么摆脱心理阴影 how's a kid supposed to get past all that she's seen?
696 01:12:54 ‎我觉得…I feel like…
697 01:12:56 ‎我觉得我需要保护她I feel like I need to protect her somehow.
698 01:13:01 ‎-做好本职工作 ‎-有新消息- Just do the work-- -Memo came through.
699 01:13:04 ‎-搜查组找到了库珀的车 ‎-哪里 -Search crew found Cooper's vehicle. -Where?
700 01:13:06 ‎在树林里 距离沙家32公里处In the woods, 20 miles outside Shah's compound.
701 01:13:11 ‎当地警方今早接到报警Looks like local PD got a call this morning
702 01:13:13 ‎说那附近有一辆拖车被偷that a tow truck was stolen at a nearby location.
703 01:13:15 ‎让人盯着八号公路的监控We need eyes on all street cameras on Route 8.
704 01:13:17 ‎-马上安排 ‎-谢谢- I'm on it. - Thank you.
705 01:13:30 ‎好 皮特堡隧道 还有12分钟的路程Okay. Fort Pitt Tunnel. Only 12 minutes away.
706 01:13:46 ‎作战室War room.
707 01:13:49 ‎已发现那辆拖车的行踪 它在往回开Hey, guys. We got a hit on that tow truck. It's headed back to the city.
708 01:13:55 ‎嫌犯驾驶一辆红色拖车 正在追捕Suspect is in a red tow truck. 10-80.
709 01:13:58 ‎车牌号 RT17License plate Romeo Tango One Seven
710 01:14:01 ‎UASUniform Alpha Sierra.
711 01:14:02 ‎发现目标 ‎正延自由大道向西行驶 经过16号街We may have something here. Westbound on Liberty passing 16th.
712 01:14:09 ‎直升机 是来抓我们的The chopper! It's on us.
713 01:14:12 ‎已发现嫌犯 正在第九大街向右转We've got eyes on the suspect. Making a right turn on 9th.
714 01:14:17 ‎在第九大街向北行驶 正加速逃跑North on 9th. Picking up speed. Making a run for it.
715 01:14:20 ‎坚持一下 宝贝All right. Hold on, baby.
716 01:14:22 ‎该死 Oh shit!
717 01:14:25 ‎警察 立即停车 Police! Stop the vehicle now!
718 01:14:35 ‎-直升机在哪里 ‎-在右边-Where's the chopper? -It's on your right. On your right.
719 01:14:48 ‎让开 Get outta the way!
720 01:14:54 ‎该死 Oh shit!
721 01:15:01 ‎该死 抓住了 God damn it! Hold on. Hang on!
722 01:15:12 ‎各小队 请注意 他有武器 非常危险All units, suspect is armed and dangerous.
723 01:15:15 ‎重复一遍 有武器 危险I repeat, armed and dangerous.
724 01:15:20 ‎比赛结束The game's letting out.
725 01:15:22 ‎该死Oh shit!
726 01:15:35 ‎发现嫌犯 嫌犯正在移动- Got eyes on the suspect. - On the move!
727 01:15:56 ‎嫌犯在逃 我再说一遍 嫌犯在逃Suspect on foot. I repeat, suspect on foot.
728 01:16:07 ‎嫌犯进入了PNC公园Suspect is entering PNC Park.
729 01:16:17 ‎-让一让 联邦调查局 ‎-让一下 让开 - Everybody clear. FBI! - Move! Out of the way!
730 01:16:32 ‎只要他在这里 ‎我们就能把他找出来 我去上层If he's down here, we squeeze him out. I'll take the upper level.
731 01:16:36 ‎匹兹堡警方搜这层 其余人搜上面PPD, cover this level. The rest, go upstairs.
732 01:16:56 ‎发现嫌疑人Suspect spotted.
733 01:17:15 ‎在上层发现嫌疑人Suspect spotted on the upper level.
734 01:17:37 ‎派人到楼顶 Get me agents to the roof, now!
735 01:18:31 ‎快点 Move!
736 01:18:37 ‎-发现嫌犯 ‎-收到 - I got eyes on. - Copy.
737 01:18:55 ‎等等 Wait!
738 01:18:56 ‎等等Wait.
739 01:18:58 ‎好Okay.
740 01:19:03 ‎你遭遇了不公 我知道It wasn't right what happened to you. I understand that.
741 01:19:08 ‎没人会伤害你Look, no one is gonna hurt you.
742 01:19:11 ‎是我 我是来帮你的It's me. I'm here to help.
743 01:19:13 ‎好吗 Okay?
744 01:19:16 ‎我不认识你I don't know you.
745 01:19:18 ‎你认识 我们…Yes, you do. We've…
746 01:19:21 ‎我们通过电话We've been talking.
747 01:19:26 ‎听我说 帕洛玛No. Paloma.
748 01:19:29 ‎你告诉我你的毛绒兔叫帕洛玛You told me your stuffed bunny's name was Paloma.
749 01:19:37 ‎记得吗 Remember?
750 01:19:44 ‎不应该是这样的It wasn't supposed to be like this.
751 01:19:48 ‎你父亲是个好人Your father was a good man.
752 01:19:54 ‎你不是他You are not him.
753 01:20:03 ‎住手
754 01:20:23 ‎说出你的名字Say your name.
755 01:20:26 ‎你能控制自己You are in control.
756 01:20:32 ‎该死Fuck.
757 01:20:33 ‎你只是个惊慌失措的孩子You're nothing but a scared little--
758 01:20:42 ‎瑞秋Rachel.
759 01:20:44 ‎有机会再见I'll see ya soon.
760 01:20:46 ‎说出你的名字Say your name.
761 01:20:50 ‎瑞秋Rachel.
762 01:20:51 ‎我们会没事的We're gonna be okay.
763 01:20:59 ‎他不该死He shouldn't have been killed.
764 01:21:03 ‎听我的 说出…Come on, just… say…
765 01:21:05 ‎你的名字your name.
766 01:21:17 ‎快说出你的名字Just say your name!
767 01:21:26 ‎瑞秋库珀Rachel Cooper.
768 01:21:31 ‎对Yeah.
769 01:21:33 ‎我们已经确定嫌疑人的身份 ‎名叫瑞秋库珀We have a positive identification of the suspect. Her name is Rachel Cooper.
770 01:21:44 ‎不 瑞秋 No. No, no, no, Rachel!
771 01:22:20 ‎她叫瑞秋库珀Her name is Rachel Cooper.
772 01:22:23 ‎18岁Eighteen years of age.
773 01:22:25 ‎有家人可以联络吗 Any family to contact?
774 01:22:28 ‎父母双亡Both parents deceased.
775 01:23:28 ‎不 No!
776 01:23:35 ‎瑞秋 住手 Rachel, stop!
777 01:24:56 ‎你来了There you are.
778 01:25:08 ‎我很害怕I'm scared.
779 01:25:16 ‎我觉得整个世界都疯了I feel like the whole world's gone crazy.
780 01:25:23 ‎也可能只有我Or maybe it's just me.
781 01:25:31 ‎我累了I'm tired.
782 01:25:38 ‎没人想去阻止他们Nobody cares about stopping them.
783 01:25:41 ‎除了我Besides me.
784 01:25:56 ‎我能再见到你和妈妈吗 Will I ever get to see you and Mom again?
785 01:26:01 ‎我们和你在一起We're with you now.
786 01:26:38 ‎战斗从这里开始The fight begins here.
787 01:26:40 ‎(戴安娜摩根)
788 01:26:44 ‎大企业和公司的利益Big business and corporate interests
789 01:26:46 ‎已经腐蚀了政坛have corroded our politics.
790 01:26:50 ‎我认为我们的国家正处在崩溃的边缘And I believe that our country is on the verge of imploding.
791 01:26:55 ‎腐朽的边缘 从内而外的腐败Of rotting. Rotting from the inside out.
792 01:27:00 ‎我们需要有人来清除…We need someone who will clean…
793 01:27:03 ‎-清除腐败 ‎-清除腐败 …out the rot! Clean out the rot!
794 01:27:10 ‎今天我宣布要竞选Today, I am announcing my bid
795 01:27:13 ‎宾夕法尼亚州to be your next senator
796 01:27:15 ‎下一任参议员from the great state of Pennsylvania.
797 01:27:19 ‎谢谢That's right.
798 01:27:24 ‎对于追求商业利益的政客们And to big business politics,
799 01:27:27 ‎我们有话要说we have one thing to say.
800 01:27:30 ‎这个州属于我们This is our state,
801 01:27:32 ‎不是你们的商品and it is not for sale!
802 01:29:02 ‎很成功Well done.
803 01:29:03 ‎参加竞选只是个开始Entering the race is just the beginning.
804 01:29:05 ‎我们要着重考虑的是成功后该做什么Let's focus on what we wanna do when we win.
805 01:29:09 ‎好的 詹姆斯
806 01:30:07 ‎你从哪儿弄来的 Where'd you get this?
807 01:30:11 ‎是妈妈的It's Mom's.
808 01:30:13 ‎这其实是我的Actually, it's mine.
809 01:30:15 ‎我跟你妈妈认识不久时 ‎带她去看钢人队的比赛I took your mom to a Steelers game shortly after we met,
810 01:30:19 ‎天很冷 我就把外套给她穿and it was freezing, and I gave her my jacket.
811 01:30:21 ‎之后就被她据为己有And she never gave it back.
812 01:30:26 ‎现在这衣服归我了Well, now it's my turn to steal it from her.
813 01:30:31 ‎现在这衣服归我了It's my turn to steal it from her.
814 01:31:26 ‎(我爱你 议员)
815 01:34:58 ‎醒醒 宝贝Come on, baby.
816 01:35:00 ‎起来Get up.
817 01:35:05 ‎站起来 乖女儿Get up, sweet girl.
818 01:36:07 ‎我打给联邦调查局Calling the FBI.
819 01:36:09 ‎等他们到了And when they get here,
820 01:36:11 ‎我要你向他们坦白 ‎你跟拜欧普莱姆之间的勾当you're gonna tell them everything you did with BioPrime.
821 01:36:15 ‎打吧 最好还是我来打Go ahead. Or better yet, let me.
822 01:36:19 ‎联邦调查局正在抓你I think the FBI is looking for you,
823 01:36:21 ‎瑞秋Rachel.
824 01:36:24 ‎你认识我 You know me?
825 01:36:26 ‎你的新闻铺天盖地You're all over the news.
826 01:36:29 ‎我知道你做了什么I've seen what you did.
827 01:36:32 ‎你把联邦调查局的人找来You bring the FBI here, and…
828 01:36:35 ‎你估计他们会抓谁 who do you think they're gonna arrest?
829 01:36:37 ‎杀了五个人的疯子 还是我 -The crazy girl who killed five men? -No.
830 01:36:41 ‎不 我们从没想过要伤害任何人- Or me? - No. We never meant to hurt anyone.
831 01:36:43 ‎我明白 我可以帮你I understand, and I can help you.
832 01:36:47 ‎我觉得只有我能做到I think I'm the only one who can.
833 01:36:49 ‎-我可以结束这场噩梦 ‎-闭嘴-I can make this nightmare end. -Shut up!
834 01:36:52 ‎-你是拜欧普莱姆的幕后主使 ‎-是我迫使他们屈服-You're the one behind BioPrime. -I wrestled them into submission.
835 01:36:56 ‎我让他们降价 让百姓治得起病I got them to lower their prices. Affordable treatment.
836 01:36:59 ‎你清除了腐败And you cleaned out the rot.
837 01:37:01 ‎我在为你而战 亲爱的I'm fighting for you, sweetheart.
838 01:37:09 ‎我在电视上看到你时When I saw you on CNN when my mom was in the hospital,
839 01:37:12 ‎我妈妈正在住院I thought you could actually save her.
840 01:37:16 ‎我以为你能救她I believed in you.
841 01:37:19 ‎我相信了你- You still can. - How?
842 01:37:21 ‎-你现在也可以相信我 ‎-信你什么 I know people at the DOJ.
843 01:37:26 ‎我认识司法部的人They can make the charges against you go away.
844 01:37:29 ‎他们可以取消对你的指控And you can have a life.
845 01:37:32 ‎你可以正常生活What you've been through, what happened to you, was wrong, Rachel.
846 01:37:35 ‎瑞秋 你本不该经历那些痛苦和悲剧The trauma you suffered.
847 01:37:40 ‎还有那些伤害Don't you think they'd want me to help you, sweetheart?
848 01:37:44 ‎你的父母应该也希望我能帮你吧 ‎亲爱的Stop calling me that.
849 01:37:48 ‎别这样称呼我 你是个骗子You're a liar.
850 01:37:51 ‎你那时和拜欧普莱姆是一伙儿的You were with BioPrime even then.
851 01:37:54 ‎你帮他们夺走了You helped them take away
852 01:37:56 ‎能救我妈妈命的便宜的药a cheap and lifesaving medication for my mom.
853 01:38:00 ‎我跟他们是对立的I fought against them!
854 01:38:02 ‎你收了他们的贿赂 ‎让他们拥有独家经销权You took their bribe, and you gave them exclusive contracts.
855 01:38:06 ‎你是谋杀马丁贝内特的主使You're responsible for ordering the hit on Martin Bennett.
856 01:38:09 ‎你杀了我爸爸You killed my dad.
857 01:38:11 ‎告诉他们真相Now tell the truth.
858 01:38:14 ‎跟我说实话Tell me the truth.
859 01:38:21 ‎对Yeah.
860 01:38:24 ‎我收了贿赂I took the bribe.
861 01:38:30 ‎我雇了杀手I ordered the hit.
862 01:38:35 ‎你什么都不懂 你还太年轻You don't understand anything. You're so young.
863 01:38:40 ‎钱最多的候选人才能获胜The candidate with the most money wins.
864 01:38:45 ‎政治就是这样运作的That's how it works.
865 01:38:52 ‎那就要杀人吗 Was it worth it?
866 01:38:56 ‎值得吗 Was it worth it?
867 01:39:27 ‎保安 Security?
868 01:39:31 ‎保安 Security!
869 01:39:44 ‎(语音备忘录)
870 01:40:14 ‎她杀了基利后跑了 企图逃跑She kills Keeley and runs. Tries to escape, but something or someone
871 01:40:16 ‎但为了某样东西或某个人 她又回来drove her back here, despite knowing she might be caught.
872 01:40:19 ‎尽管知道自己可能会被抓Yeah, but she got her revenge. Why come back?
873 01:40:20 ‎但她已经报仇了 为什么要回来 - Just came in. - Thank you, sir.
874 01:40:23 ‎-刚收到的 ‎-谢谢你You're welcome.
875 01:40:28 ‎-天啊 ‎-怎么了 - Holy shit. - What?
876 01:40:33 ‎瑞秋库珀昨天下午在戴安娜摩根的Rachel Cooper was spotted
877 01:40:36 ‎竞选活动上出现at Diana Morgan's campaign rally yesterday afternoon.
878 01:40:39 ‎她在那里做什么 What was she doing there?
879 01:40:44 ‎昨晚刺杀戴安娜摩根议员的犯人…The fugitive from last night's assassination attempt…
880 01:40:47 ‎谢谢Thanks.
881 01:40:48 ‎仍然在逃…on Diana Morgan is still on the loose.
882 01:40:50 ‎警方欢迎任何知情人士Pittsburgh police are asking anyone with information
883 01:40:52 ‎提供线索to please come forward.
884 01:40:54 ‎先是基利 然后是沙 ‎这回是国会议员 First Keeley, then Shah, now a congresswoman?
885 01:40:58 ‎感觉好奇怪It just seems so bizarre.
886 01:41:00 ‎瑞秋显然知道些什么Rachel clearly knows something.
887 01:41:04 ‎调查一下戴安娜摩根的竞选捐款Let's go through Diana Morgan's campaign donations.
888 01:41:12 ‎你看 瑞秋库珀给我们发来的Look at this. Rachel Cooper just sent us something.
889 01:41:18 ‎我收了贿赂I took the bribe.
890 01:41:21 ‎我雇了杀手I ordered the hit.
891 01:41:24 ‎钱最多的候选人才能获胜The candidate with the most money wins.
892 01:41:28 ‎政治就是这样运作的That's how it works.
893 01:41:29 ‎…戴安娜摩根遇刺事件有了新进展…developments in the assassination attempt.
894 01:41:32 ‎据悉 联邦调查局逮捕了这位议员According to sources, the FBI has arrested the congresswoman
895 01:41:36 ‎她与拜欧普莱姆高层regarding her connection to the recent murders of BioPrime executives
896 01:41:39 ‎西蒙基利 维诺德沙被杀Simon Keeley and Vinod Shah
897 01:41:41 ‎以及两年前马丁贝内特 ‎和雷库珀被害悬案有关and the two-year-old unsolved murders of Martin Bennett and Ray Cooper.
898 01:41:46 ‎案件正在调查 拜欧普莱姆 ‎和联邦调查局均拒绝对此发表评论Neither BioPrime or the FBI would comment on this ongoing investigation.
899 01:41:51 ‎…宾州议员据称与两年前发生的 ‎记者马丁贝内特…Pennsylvania is allegedly connected to the deaths of reporter Martin Bennett
900 01:41:55 ‎和瑞秋库珀父亲的被害案有关and Rachel Cooper's father nearly two years ago.
901 01:41:58 ‎过去就像一场梦The past is like a dream.
902 01:42:02 ‎我们经过记忆的塑造A mosaic of images and feelings
903 01:42:05 ‎形成如今的模样that offers some truth about how we got here,
904 01:42:08 ‎即使细节随时间流逝变得模糊even if details have blurred with time.
905 01:42:12 ‎父母和孩子Parents and their children.
906 01:42:15 ‎孩子是…Where do we stop…
907 01:42:17 ‎父母生命的延续…and they begin?
908 01:47:59 ‎字幕翻译:孙一姝