奥斯陆 Oslo(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:02 (阿语)
2 00:01:15 (希语)
3 00:01:42 我会再确认时间地点I'll reconfirm the time, and the location.
4 00:01:46 我再打给你Wait for my call.
5 00:01:51 对 系蓝色领带Yes, wear the blue tie.
6 00:03:08 "奥斯陆 挪威外交部"
7 00:03:10 "1992年12月"
8 00:03:58 "耶路撒冷"
9 00:04:12 听到了吗 Hello?
10 00:04:13 他中午会到He'll be there at noon.
11 00:04:15 太好了 亲爱的Excellent, darling.
12 00:04:16 听好了 这是非官方会晤Listen to me. This meeting is completely unofficial.
13 00:04:20 放心 我知道Understood. Absolutely.
14 00:04:22 绝对不可以提及挪威外交部You cannot even mention my ministry.
15 00:04:26 亲爱的 相信我Darling... Darling... Trust me.
16 00:04:50 (希语)
17 00:05:34 我方与巴勒斯坦 两年来进行多边谈判Two years of multi-national negotiations between us and the Palestinians have achieved
18 00:05:38 毫无进展absolutely nothing.
19 00:05:40 "以色列外交副长" 原因出在我国政府Why? Because our government
20 00:05:42 拒绝直接与巴解对谈refuses to negotiate directly with the PLO.
21 00:05:45 不让他们上会议桌They are not allowed at the table.
22 00:05:46 但每天巴解财政部长阿赫麦库赖But every day, Ahmed Qurie, the PLO's finance minister,
23 00:05:49 都从伦敦会议室对面的饭店里in London,sitting in a hotel room across the street from the negotiation
24 00:05:54 指示巴方代表团如何发言telling the Palestinian delegation exactly what to say.
25 00:05:58 再这样下去后果不堪设想We are racing toward a precipice.
26 00:06:01 欧洲人说我们跟纳粹没两样In Europe, they are calling us Nazis.
27 00:06:04 连欧洲都这样In Europe.
28 00:06:06 越来越多世人与我们反目成仇Every day, more and more of the world turns against us,
29 00:06:09 我们却只懂得谈判but all we do is sit at that fucking negotiation table.
30 00:06:13 因为双方的谈判方式僵化Because you're trapped in a process
31 00:06:15 无法建立互信incapable of building trust.
32 00:06:19 但只要借助我的专长But...with my assistance, my expertise,
33 00:06:25 你们可以扭转局势you could change that.
34 00:06:27 请问韩森先生 代表挪威的哪个部会 Tell me exactly what part of the Norwegian government are you with,
35 00:06:31 敝姓拉森Mr. Huntsen? -Larsen.
36 00:06:32 叫我塔瑞就好Call me Terje.
37 00:06:35 我只是一般公民No, I'm a, a private citizen.
38 00:06:37 是法弗智库的负责人I run the Fafo Institute. A think tank.
39 00:06:43 我为何该接受你协助 -Why would I accept your help?
40 00:06:45 因为你们需要帮助-Because you need it.
41 00:06:48 唯有我的谈判方式帮得上你们Because my negotiating model, and mine alone, is going to help you.
42 00:06:54 贵国与巴解You and the Palestinians are using
43 00:06:55 使用过时的总体主义谈判模式the antiquated negotiating model of totalism.
44 00:06:59 把所有议题一股脑丢上会议桌All issues of disagreement
45 00:07:03 多边集体交火on the table. All sides at the table.
46 00:07:04 根本行不通 过程拘泥僵化It's disastrous. The process is formal, it's rigid,
47 00:07:08 结果当然一败涂地and the results are absolute failure.
48 00:07:11 我们在按美国的要求做But this is what the Americans want us to do.
49 00:07:14 照做的同时And so you must do it, but at the same time,
50 00:07:16 不妨开启第二个沟通管道start a second process.
51 00:07:21 别只顾由双方政府放大话Built, not on grand pronouncements between governments,
52 00:07:26 人与人之间要诚心对谈but intimate discussions between people
53 00:07:31 选个完全隐密的地方held somewhere isolated. Totally.
54 00:07:35 贵国与巴解关起门来Where you and the PLO can meet. Alone.
55 00:07:40 好好谈一谈And talk.
56 00:07:43 我负责导正谈判模式This process I could oversee.
57 00:07:45 安排的地点保证绝对隐密The place, I'd arrange. Absolute discretion, guaranteed.
58 00:07:55 以色列官员依法不准与巴解对谈It is illegal for any Israeli official to speak to the PLO.
59 00:07:58 我知道-Yes.
60 00:08:00 但非官方人选就行了-But someone unofficial...
61 00:08:04 您和裴瑞斯部长可以亲自挑选-Who you and Peres could choose.
62 00:08:06 再由您引介给‥-That you could introduce to.
63 00:08:11 没错 我正有此意-Exactly what I was thinking. -Yes.
64 00:08:16 喝点茶吗 -Tea? -Yes.
65 00:08:21 你派驻中东多久 And how long were you stationed in the Middle East?
66 00:08:23 两年Two years.
67 00:08:25 最近才刚调回国内吗 And from this, you have just returned.
68 00:08:27 对Yes.
69 00:08:30 谢谢Thank you.
70 00:08:33 库赖部长 幸会It is a pleasure to meet you, Mr. Qurie.
71 00:08:36 幸好我俩同时因公来伦敦I'm pleased our work brings us to London at the same time.
72 00:08:40 你来洽公Ah, well, you are here for work.
73 00:08:43 我却跑来干蠢事But alas, I am here for foolishness.
74 00:08:49 对面饭店里的人In that hotel,
75 00:08:50 正在商谈巴勒斯坦的未来they are negotiating for the future of Palestine.
76 00:08:54 而我身为巴解财政部长Yet I, who am the finance minister of the PLO,
77 00:08:59 居然不得其门而入I am banned, barred,
78 00:09:02 而这张谈判桌缺了我blocked from the very table
79 00:09:05 却能决定我国未来民生走向where the economic future of my people is to be determined.
80 00:09:10 库赖部长 您无需对我说明Mr. Qurie, you don't need to give me the speech.
81 00:09:15 当然了 因为你站在我们这边Of course. You are on our side.
82 00:09:20 我也站在对方那边And on theirs.
83 00:09:32 (阿语)我何其有幸得智者建言
84 00:09:36 抱歉 我不懂阿拉伯语Forgive me, but I don't speak Arabic.
85 00:09:38 但你自认了解我方政治与人民And yet you profess to understand my region and my people,
86 00:09:43 显然你懂的并不多when in fact, clearly, there is very little that you understand.
87 00:09:48 也许是吧That may be true.
88 00:09:51 但我知道贵组织领导人阿拉法特But I do understand that your Chairman Arafat's
89 00:09:53 在波湾战争中支持海珊政权backing of Saddam Hussein in the Gulf War
90 00:09:57 昔日阿拉伯盟友因此反目so angered your now former Arab allies
91 00:10:00 驱逐九万名巴勒斯坦劳工that they expelled 90,000 Palestinian guest workers,
92 00:10:05 导致巴勒斯坦人经济窘迫thereby creating such a financial catastrophe for your people,
93 00:10:09 巴解流亡到突尼斯 有家归不得that the PLO is now stuck in exile in Tunis,
94 00:10:13 连电费都缴不起unable to pay even the electricity bills.
95 00:10:19 我也知道我国政府若不出手相救I also understand that without additional support from my government,
96 00:10:26 贵组织在国际间将愈趋无足轻重your organization will slide one step closer to irrelevancy.
97 00:10:51 库赖部长 您可一吐需求Mr. Qurie, tell me how much you need,
98 00:10:56 我尽力帮忙and I will do what I can.
99 00:10:59 但我需要您做一件事But I want you to do one thing.
100 00:11:02 不为我 而为贵组织着想Not for me. For you.
101 00:11:06 有个人今天奉派到伦敦拜访您There's a man being sent here to London to meet you today.
102 00:11:12 您若能接见就太好了If you are willing to see him.
103 00:11:18 这边请-This way. Yep. Mm-hmm.
104 00:11:20 他知道我不是 政府代表吧 -I'm not here as my government. -He knows this, right?
105 00:11:22 "海法大学教授" 他当然知道-Yes, he knows. He knows. He knows.
106 00:11:24 以色列人依法 不得会见巴解成员It is against the law, Mr. Larsen, To meet with the PLO.
107 00:11:29 您先请‥谢谢I know. Shh, shh, shh. After you. After you. Hello. Thank you.
108 00:11:31 -好‥他知道 没问题 -但是我‥Yes, he knows. Come on. -Absolutely. Absolutely. -But, I, I, I--
109 00:11:35 等一下Wait, wait, wait...
110 00:11:45 怎么了 What's wrong?
111 00:11:53 我从来没跟以色列人见过面I have never met an Israeli face-to-face.
112 00:12:19 想好要说什么了吧 Now, you know what you're going to say?
113 00:12:20 -对 那当然 -很好-Ah, yes, yes. Yes, of course. -Okay.
114 00:12:23 准备Yeah, yeah. Right. Okay.
115 00:12:26 怎么样 上场了Right. Here we go.
116 00:12:50 你好Hello.
117 00:12:57 你好Hello.
118 00:13:02 伦敦现在很冷London is very cold this time of year.
119 00:13:07 对Yes.
120 00:13:09 而且潮湿And wet.
121 00:13:12 对Yes.
122 00:13:14 不像老家Not like home.
123 00:13:20 我自1967年就没回过老家I have not been home since 1967,
124 00:13:25 当时村子里不分男女老少when every man, woman, and child in my village
125 00:13:28 皆被迫离家was forced to flee our homeland,
126 00:13:30 躲避大举迁来的犹太复国主义者before the advancing hordes of Zionism.
127 00:13:39 但我还记得这个时节的温暖气候But I remember well the warmth there this time of year.
128 00:13:47 我拜读了您的最新论文I read your latest paper.
129 00:13:53 写得好极了I thought it was excellent.
130 00:13:56 谢谢你Thank you.
131 00:13:59 实不相瞒 我也写了篇论文As a matter of fact, I...I've written a paper of my own,
132 00:14:05 点出经济合作的效益demonstrating the benefits of such economic cooperation.
133 00:14:09 希望您能过目Perhaps if you could read it.
134 00:14:12 给些专业意见Give me your professional feedback.
135 00:14:25 荣幸之至I would be honored.
136 00:14:40 两位 时间到了Gentlemen, it's time.
137 00:14:43 感谢您不吝赐教You have been most generous with your thoughts.
138 00:14:53 我们应该再见面We should meet again.
139 00:14:55 讨论双方的经济与愿景To discuss economics. The future.
140 00:15:02 据说会面地点若在奥斯陆I'm told if we were to meet in Oslo,
141 00:15:07 双方的共同友人会‥Friends would prove-- appro--
142 00:15:10 抱歉‥Sorry... Sorry.
143 00:15:16 据说会面地点若在奥斯陆I am told if we were to meet in Oslo,
144 00:15:21 我们双方的共同友人能够提供friends would provide us
145 00:15:24 安全隐密的场所solitude and privacy,
146 00:15:26 符合我们的一切需求and anything else we would require.
147 00:15:34 你到底是何方神圣 Who are you?
148 00:15:37 我就是个经济学教授I'm just a professor of economics
149 00:15:40 支持以巴对话而已who supports dialogue with the PLO.
150 00:15:43 你代表哪位官员发言 On whose authority do you speak?
151 00:15:46 我不是官方代表I have no authority!
152 00:15:50 但我明天在特拉维夫吃早餐时But I am having breakfast tomorrow in Tel Aviv
153 00:15:54 身边会有好友尤西贝林with my dear good friend Yossi Beilin.
154 00:15:58 我真想向新任外交副长I am so looking forward to telling our new deputy foreign minister
155 00:16:04 聊聊这趟伦敦行about my trip to London.
156 00:16:16 "挪威外交副长" 天啊‥绝对行不通My God. I mean, my God, that's impossible.
157 00:16:19 扬恩 柏林墙都倒了Jan, the Berlin Wall has just fallen,
158 00:16:21 苏联也已解体 没有不可能的事the Soviet empire has disbanded. Anything is possible.
159 00:16:24 假如会谈地点在挪威If we set up a meeting here in Norway,
160 00:16:25 巴解代表会是阿赫麦库赖Ahmed Qurie will come as the voice of the PLO.
161 00:16:28 莫娜 只有阿拉法特能代表巴解There is no voice of the PLO but Arafat's, Mona.
162 00:16:31 阿赫麦库赖算哪根葱 Who is this Ahmed Qurie?
163 00:16:32 你怎么确定他告知阿拉法特了 How can you be sure this man has even told Arafat what he's doing?
164 00:16:35 阿拉法特完全知情也赞同Because Arafat is fully informed and behind this.
165 00:16:38 -是吗 -千真万确-Really? -Yes. Absolutely.
166 00:16:40 若由我们主办 以方也同意出席And if we host it, the Israelis are on board, as well.
167 00:16:42 不对 莫娜No. Mona,
168 00:16:44 就算尤西贝林同意Yossi Beilin is on board,
169 00:16:45 -但他的官阶还不够大 -扬恩‥who does not have the authority Jan, Jan. Jan, Jan.
170 00:16:48 尤西当着我的面说Yossi told me to my face. Directly.
171 00:16:50 裴瑞斯完全授权给他This comes from Shimon Peres. No question.
172 00:16:54 莫娜 你我皆任职外交部Mona, you are I are members of the foreign service.

