发条橙 A Clockwork Orange(1971)(CN/EN)Subtitles

Movie:A Clockwork Orange (1971)4K
Era:1971
Length:136 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:32 ( 斯坦利·库布利克作品 )
2 00:00:38 发 条 橙
3 00:01:40 那是我There was me.
4 00:01:42 艾力克斯 和我的三个死党That is, Alex, and my three droogs.
5 00:01:45 彼特、乔治和迪姆That is, Pete, Georgie and Dim.
6 00:01:49 我们坐在可罗瓦奶吧And we sat in the Korova Milk Bar...
7 00:01:51 试着决定...trying to make up our rassoodocks...
8 00:01:53 晚上要做些什么... what to do with the evening.
9 00:01:57 可罗瓦奶吧卖的是特级牛奶The Korova Milk Bar sold milk plus.
10 00:02:00 牛奶加上菲罗赛 或 辛乐梅 或 瑞克隆 ﹙药物﹚Milk plus vellocet or synthemesc or drencrom...
11 00:02:04 这就是我们在喝的... which is what we were drinking.
12 00:02:07 它会让人精神振奋This would sharpen you up...
13 00:02:09 准备来一点超暴力...and make you ready for a bit of the old ultra-violence.
14 00:02:17 在都柏林可爱的城市In Dublin 's fair city
15 00:02:21 女孩们都如此美丽Where the girls are so pretty
16 00:02:26 我第一眼望见的I first set my eyes
17 00:02:30 哦!甜蜜的茉莉梅隆On sweet Molly Malone
18 00:02:35 当她推着她的推车As she wheeled her wheelbarrow
19 00:02:40 穿过大街小巷Through streets broad and narrow
20 00:02:45 叫卖着“海扇Crying cockles
21 00:02:47 还有壳菜..”And mussels....
22 00:02:50 我无忍受的一件事One thing I could never stand...
23 00:02:52 就是看到肮脏的老酒鬼... was to see a filthy, dirty old drunkie...
24 00:02:55 大声唱着他老子的肮脏歌曲...howling away at the filthy songs of his fathers...
25 00:02:58 中间还夹着“咘啦咘啦”的声音...and going "blerp blerp " in between...
26 00:03:00 像是他发臭的身体里的肮脏乐团...as it might be a filthy, old orchestra in his stinking guts.
27 00:03:05 不管他年纪如何 我没法忍受看见有人这个样子I could never stand to see anyone like that, whatever his age.
28 00:03:09 尤其是当他真的很老,像是这一位But more especially when he was real old, like this one was.
29 00:03:20 可以赏点钱吗?我的兄弟Can you spare some cutter, me brothers?
30 00:03:27 来呀!宰了我,你们这些杂种懦夫 反正我不想活了Go on ! Do me in, you bastard cowards!
31 00:03:30 我不想再活下去了I don't want to live anyway.
32 00:03:32 在这样一个发臭的世界里Not in a stinking world like this.
33 00:03:38 哦?这世界有什么这么臭?And what's so stinking about it?
34 00:03:41 这是个发臭的世界 因为不再有法律和秩序!It's a stinking world because there's no law and order anymore!
35 00:03:46 它很臭 这世界任由年轻人去教训老年人...It stinks because it lets the young get onto the old. . .
36 00:03:49 就像你们做的!. . .Like you done!
37 00:03:51 这世界再也容不下老头子It's no world for an old man any longer.
38 00:03:57 这是个什么样的世界?What kind of a world is it at all?
39 00:04:00 人类到了月球Men on the moon .
40 00:04:03 绕着地球旋转Men spinning around the earth .
41 00:04:05 但却没有人注意到And there's not no attention paid. . .
42 00:04:08 地球已没有法律和秩序. . .to earthly law and order no more.
43 00:04:12 哦,亲爱的土地Oh dear land
44 00:04:15 我为你而战I fought for thee
45 00:04:53 在废弃的赌场 我们碰上了比利仔...It was at the derelict casino that we came across Billy-boy...
46 00:04:57 和他的四个死党...and his four droogs.
47 00:04:59 他们正准备对一位哭泣的少女..They were about to perform a little of the old...
48 00:05:02 在那做原始抽送运动...in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there.
49 00:05:56 那不就是Well, if it isn't. . .
50 00:05:58 那个又胖又臭.... . .fat, stinking. . .
51 00:05:59 嗑药嗑过头的比利色鬼吗?. . .Billy goat Billy-boy in poison .
52 00:06:04 你好吗?How are thou . . .
53 00:06:06 你这坨又贱又臭的回锅油. . .thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil?
54 00:06:12 有种来挑一场...Come and get one in the yarbles. . .
55 00:06:15 如果你还有卵蛋的话. . .if you have any yarbles. . .
56 00:06:17 你这个被阉的窝囊废. . .you eunuch jelly, thou .
57 00:06:23 兄弟,干掉他们!Let's get them, boys!
58 00:07:23 警察!The police!
59 00:07:25 快,我们走!Come on . Let's go!
60 00:07:48 杜兰戈95的引擎声真是棒极了The Durango 95 purred away real horrorshow.
61 00:07:52 美好温暖的颤动感传遍全身A nice warm vibratey feeling all through your guttiwuts.
62 00:07:57 很快进入了黑暗的树林,我的兄弟Soon it was trees and dark, my brothers...
63 00:08:00 真正乡间的黑暗... with real country dark.
64 00:08:40 我们和其它夜间的旅者胡闹了一番We fillied around with other travelers of the night...
65 00:08:43 在路上横冲直撞...playing Hogs of the Road.
66 00:08:46 然后我们向西走Then we headed west.
67 00:08:48 接下来我们要来个出其不意的拜访What we were after now was the old surprise visit.
68 00:08:52 这才是真正刺激的...That was a real kick...
69 00:08:53 超暴力的愉悦与冲击...and good for laughs and lashing of the old ultra-violent.
70 00:09:01 ﹙家﹚
71 00:09:47 见鬼了,那会是谁?Who on earth could that be?
72 00:09:58 我去看看I'll go and see.
73 00:10:10 是的,是哪位?Yes, who is it?
74 00:10:12 对不起,可以帮帮忙吗? 发生了一件可怕的意外!Excuse me, can you please help? There's been a terrible accident!
75 00:10:17 我朋友快流血而死了! 我可以用你的电话吗?My friend's bleeding to death ! Can I please use your telephone?
76 00:10:22 我们没有电话 你必需到别的地方We don't have a telephone. You'll have to go somewhere else.
77 00:10:25 但,夫人,这是攸关生死But, missus, it's a matter of life and death !
78 00:10:28 亲爱的,是谁?Who is it, dear?
79 00:10:30 一个年轻人 他说发生了意外A young man . He says there's been an accident.
80 00:10:33 他想要用电话He wants to use the telephone.
81 00:10:36 我想你最好让他进来I suppose you better let him in .
82 00:10:40 可以等一下吗?Wait a minute, will you?
83 00:10:44 对不起,但我们通常不让陌生人进来I' m sorry, but we don't usually let strangers in--
84 00:10:59 你们到底要干什么?What do you want from me?
85 00:11:05 彼特,检查房子的其它地方,迪姆...Right, Pete, check the rest of the house. Dim.
86 00:11:12 我在雨中欢唱I'm singing in the rain
87 00:11:16 就这么在雨中欢唱Just singing in the rain
88 00:11:19 多么愉快的感觉What a glorious feeling
89 00:11:21 我又快乐起来I'm happy again
90 00:11:24 我嘲笑天上的云I'm laughing at clouds
91 00:11:27 如此地凄黑So dark up above
92 00:11:30 阳光在我的心中The sun's in my heart
93 00:11:33 我准备好迎接爱And I'm ready for love
94 00:11:36 让那暴云追来Let the stormy clouds chase
95 00:11:39 四周的每个人Everyone from the place
96 00:11:44 来迎接这场雨Come on with the rain
97 00:11:46 我脸上挂着微笑I've a smile on my face
98 00:11:49 我走在路上I'll walk down the lane
99 00:11:52 哼着快乐的旋律With a happy refrain
100 00:11:55 我欢唱着And I'm singing
101 00:11:58 就这么欢唱着Just singing...
102 00:12:01 在雨中...in the rain
103 00:13:09 看仔细,小兄弟Viddy well, little brother.
104 00:13:11 看仔细Viddy well .
105 00:13:33 这个晚上小小发泄了一些精力We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed...
106 00:13:37 我们都感到有点疲累和烦心...it having been an evening of some small energy expenditure.
107 00:13:42 所以我们下了车So we got rid of the auto...
108 00:13:44 到可罗瓦来睡前小酌...and stopped at the Korova for a nightcap.
109 00:13:53 嗨,露西Hello, Lucy.
110 00:13:56 忙了一整晚?Had a busy night?
111 00:13:59 我们也工作的很卖力We've been working hard too.
112 00:14:04 不好意思,露西Pardon me, Luce.
113 00:14:13 角落有一些电视台的人,,,There was some sophistos from the TV studios around the corner...
114 00:14:17 有说有笑地...laughing and govoreeting.
115 00:14:20 那女人尽情地笑The devotchka smeched away...
116 00:14:22 毫不为这邪恶的世界操心...not caring about the wicked world one bit.
117 00:14:26 音响上的唱片播放完毕Then the disk on the stereo twanged off and out.
118 00:14:29 在下首歌之前的短暂寂静And in the short silence before the next one came on...
119 00:14:33 她突然高声唱了起来...she suddenly came with a burst of singing.
120 00:14:40 一时之间,我的兄弟,活像是...And it was, like, for a moment, my brothers...
121 00:14:43 奶吧里飞来了一只大鸟...some great bird had flown into the milk bar.
122 00:14:46 我感觉全身的寒毛...And I felt all the malenky little hairs on my plott...
123 00:14:50 都竖立了起来...standing endwise.
124 00:14:52 泠颤像缓慢的小蜥蝪,爬上...And the shivers crawling up like slow, malenky lizards...
125 00:14:56 又再爬下...and then down again.
126 00:14:58 因为我知道她在唱什么Because I knew what she sang.
127 00:15:01 那是路德维范﹙贝多芬﹚ 第九交响曲的片段It was a bit from the glorious 9th, by Ludwig van.
128 00:15:13 你干嘛那样?What did you do that for?
129 00:15:15 因为你是个没有规矩的杂种For being a bastard with no manners.
130 00:15:18 不懂如何在大众场合举止合宜Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise.
131 00:15:25 我不喜欢你做的事I don't like you should do what you done.
132 00:15:28 我再不是也不愿是你的兄弟And I' m not your brother no more and wouldn't want to be.
133 00:15:35 说话小心Watch that.
134 00:15:37 说话请小心点,Do watch that. . .
135 00:15:39 如果你还想要命的话. . .if to continue to be on live thou dost wish .
136 00:15:43 混蛋!Yarbles!
137 00:15:46 你这又大又圆的卵蛋!Great, bouncy yarblockos to you !
138 00:15:49 我会带链子或刀子或刺刀随时候教I'll meet you with chain or nozh or britva anytime.
139 00:15:53 我不会让你无故打我I' m not having you aiming tolchocks at me reasonless.
140 00:15:56 没有理由我该被打的It stands to reason, I won't have it.
141 00:16:04 什么时间拿刀对干,你说了算A nozh scrap anytime you say.
142 00:16:22 呼Doobidoob.
143 00:16:26 我或许有点累了A bit tired maybe.
144 00:16:30 最好别再多说Best not to say more.
145 00:16:33 现在该去睡了Bedways is rightways now .
146 00:16:36 我们还是回家睡一觉So best we go homeways and get a bit of spatchka.
147 00:16:40 是吧?对Right, right?
148 00:16:53 我和我父母住的地方...Where I lived was with my dada and mum...
149 00:16:56 是在直北18A的国宅公寓区...in municipal flat block 18-A Linear North.
150 00:18:27 今晚过得很愉快It had been a wonderful evening.
151 00:18:29 要为夜晚划下完美的句点 我需要的是...And what I needed now to give it the perfect ending...
152 00:18:33 来一点路德维范﹙贝多芬﹚... was a bit of the old Ludwig van.
153 00:19:24 哦,恩赐!Oh, bliss!
154 00:19:28 上帝的恩赐Bliss and heaven!
155 00:19:30 炫丽美妙的具体呈现It was gorgeousness and gorgeosity made flesh.
156 00:19:36 像是一只由珍稀的天堂之石铸成的鸟It was like a bird of rarest spun, heaven metal.
157 00:19:40 或像是银色佳酿在宇宙飞船中流动Or like silvery wine flowing in a spaceship...
158 00:19:43 重力再也无关紧要...gravity all nonsense now.
159 00:19:47 我一边听着As I slooshied...
160 00:19:48 一边想像着如此美妙的景像...l knew such lovely pictures.
161 00:20:11 艾力克斯,艾力克斯?Alex. Alex!
162 00:20:20 你要干什么?What do you want?
163 00:20:21 已经过了八点,艾力克斯It's past 8 :00, Alex.
164 00:20:23 你不想上学迟到吧,儿子You don't want to be late for school, son .
165 00:20:28 妈,我的头有点痛Bit of a pain in the gulliver, Mum.
166 00:20:31 别管我 我睡一下看会不会好一点Leave us be, and I'll try and sleep it off.
167 00:20:34 等下我就会生龙活虎And then I'll be as right as dodgers for this after.
168 00:20:37 但你整个星期没有上学了,儿子But you've not been to school all week, son .
169 00:20:41 我要休息,妈Got to rest, Mum.
170 00:20:42 身体才会好一点Got to get fit.
171 00:20:45 否则我会错过更多堂课Otherwise I' m liable to miss a lot more school .
172 00:20:48 我把你的早餐放在烤箱里I'll put your breakfast in the oven .
173 00:20:51 现在我该出门了I've got to be off meself now .
174 00:20:55 好的,妈All right, Mum.
175 00:20:56 祝你在工厂度过愉快的一天Have a nice day at the factory.
176 00:21:03 爸,他今早又感觉不太舒服He's not feeling too good again this morning, Dad.
177 00:21:06 是,是,我听到了Yes. Yes, I heard.
178 00:21:09 你知道他几时回来的吗?You know what time he got in?
179 00:21:10 不,我不知道 我吃了安眠药No, I don't. I'd taken me sleepers.
180 00:21:16 我想知道...I wonder. . .
181 00:21:18 他晚上究竟到哪去工作?. . .where exactly is it he goes to work of evenings.
182 00:21:24 如他说的..Like he says. . .
183 00:21:26 他做的大多是一些怪事. . .it's mostly odd things he does.
184 00:21:28 可能是...Helping-like. . .
185 00:21:30 这里帮个忙,那里帮个忙. . .here and there as it might be.
186 00:22:14 嗨嗨嗨,戴托先生Hi, hi, hi, Mr. Deltoid.
187 00:22:16 看见你在这真是惊奇Funny surprise, seeing you here.
188 00:22:19 艾力克斯,Alex-boy.
189 00:22:20 终于醒了?Awake at last, yes?
190 00:22:23 我在上班途中遇见你的母亲,是吧?I met your mother on the way to work, yes?
191 00:22:26 她给了我钥匙She gave me the key.
192 00:22:31 她说你有地方在痛She said something about a pain somewhere.
193 00:22:34 所以,不在学校,是吗?Hence not at school, yes?
194 00:22:37 相当难受的头疼,先生A rather intolerable pain in the head, brother sir.
195 00:22:40 我想在午餐之后会没事It should be clear by this afterlunch .
196 00:22:43 是的,或许晚上就完全没事了Or certainly by this evening, yes.
197 00:22:46 夜晚是美妙的时光,是吧?艾力克斯The evening's the great time, isn't it, Alex-boy?
198 00:22:50 -先生,来杯茶吧? -没空,没空-Cup of the old chai, sir? -No time, no time, yes.
199 00:22:54 坐,坐,坐Sit, sit, sit!
200 00:22:57 我何等荣幸受如此礼遇?To what do I owe this extreme pleasure, sir?
201 00:23:00 有问题吗?先生Anything wrong, sir?
202 00:23:02 问题?你怎么会认为出问题了呢?Wrong? Why should you think of anything being wrong?
203 00:23:06 你是不是做了些不该做的事?Have you been doing something you shouldn't?
204 00:23:08 那只是说话的习惯Just a manner of speech .
205 00:23:10 是的,而你的辅导官说话的习惯是...Yes, well, it's just a manner of speech from your. . .
206 00:23:13 你最好小心点,小艾力克斯. . .post-corrective advisor to you, that you watch out, little Alex.
207 00:23:17 因为下一次就不会是感化学校了Because next time it's not going to be the corrective school .
208 00:23:21 下次就得坐牢,我的心血就白费了Next time it'll be the Barley place, and all my work ruined.
209 00:23:25 就算你不尊重你自己If you've no respect for yourself. . .
210 00:23:27 至少也尊重一下为你努力的我. . .you at least might have some for me, who sweated over you .
211 00:23:30 你这大黑印,我告诉你 每个我们无法矫正的人A big, black mark, I tell you, for every one we don't reclaim.
212 00:23:35 你们每个自承失败的...A confession of failure for every one of you . . .
213 00:23:38 最后都沦落到监牢里. . .who ends up in the stripy hole.
214 00:23:41 我没做什么不该做的事I've been doing nothing I shouldn't.
215 00:23:43 警察没有我的把柄,老兄The millicents have nothing on me, brother.
216 00:23:46 先生,我是说Sir, I mean .
217 00:23:48 停止这些关于警察的狡辩Cut out this clever talk about millicents.
218 00:23:51 警方没有抓到你...Just because the police haven't picked you up. . .
219 00:23:53 不代表你没做什么下流的事. . .doesn't mean that you've not been up to some nastiness.
220 00:23:57 昨晚发生了一点下流,There was a bit of nastiness last night.
221 00:23:59 非常肮脏的事,是吧?Some very extreme nastiness, yes?
222 00:24:02 比利仔的几个朋友昨晚被送到医院A few of a certain Billy-boy's friends were ambulanced off late.
223 00:24:06 他们提到你的名字Your name was mentioned.
224 00:24:08 我从平常的管道听到这消息The words got to me by the usual channels.
225 00:24:11 他们也提到了你的一些朋友Certain friends of yours were named also.
226 00:24:14 一如往常,没人能证明什么人做了什么事Nobody can prove anything about anybody, as usual .
227 00:24:17 我警告你,小艾力克斯...I' m warning you, little Alex. . .
228 00:24:19 身为你长久以来的好友.... . .being a good friend to you as always. . .
229 00:24:21 一个在这痛苦病态的社区里.... . .the one man in this sore and sick community. . .
230 00:24:24 想要拯救你改变你的人!. . .who wants to save you from yourself!
231 00:24:47 到底是什么控制你们这些人?What gets into you all?
232 00:24:48 我们研究此问题己经差不多一个世纪We've been studying the problem for damn well near a century.
233 00:24:52 但研究却毫无进展But we get no farther with our studies.
234 00:24:54 你有个美好的家庭,慈祥的父母You got a good home here. Good, loving parents.
235 00:24:57 你的脑筋也不坏You've got not too bad of a brain .
236 00:25:00 是不是你体内藏着恶魔?Is it some devil that crawls inside of you?
237 00:25:03 没有人控制我,老兄Nobody's got anything on me.
238 00:25:05 我已经很久没碰过警察了I been out of the millicents' rookers for a long time.
239 00:25:08 我就是担心这个That's just what worries me.
240 00:25:10 时间久的令人不安A bit too long to be safe.
241 00:25:13 就我认为,你周期快到了You' re about due, by my reckoning.
242 00:25:15 所以我要警告你..That's why I' m warning you . . .
243 00:25:16 别沾染那些下流的事. . .to keep your handsome young proboscis out of the dirt.
244 00:25:20 我说的够清楚吗?Do I make myself clear?
245 00:25:22 像个清澈的湖,先生As an unmuddied lake, sir.
246 00:25:24 清楚地像仲夏蔚蓝的天空As clear as an azure sky of deepest summer.
247 00:25:27 你可以信赖我,先生You can rely on me, sir.
248 00:26:35 对不起,老兄Excuse me, brother.
249 00:26:37 两个星期前我订了唱片 请你查查到了没有?I ordered this two weeks ago. Can you see if it's arrived?
250 00:26:42 稍等一下Just a minute.
251 00:27:10 不好意思,小姐们Pardon me, ladies.
252 00:27:20 很好吃吧,亲爱的?Enjoying that, are you, my darling?
253 00:27:25 有点泠又无用,不是吗?A bit cold and pointless, isn't it, my lovely?
254 00:27:33 小妹妹,你那怎么了?What's happened to yours, my little sister?
255 00:27:38 帅哥,你买谁的唱片?Who you getting, bratty?
256 00:27:40 戈葛里果?Goggly Gogol?
257 00:27:41 强尼齐瓦哥?Johnny Zhivago?
258 00:27:42 天堂十七?The Heaven 17?
259 00:27:48 你回家用什么来听你那些靡靡之音?What you got back home to play your fuzzy warbles on?
260 00:27:52 我猜你用可怜的可携式野餐型唱机I bet you've got little say, pitiful, portable picnic players.
261 00:27:57 跟叔叔来听听更棒的Come with Uncle and hear all proper.
262 00:27:59 聆听天使的小号和恶魔的长号Hear angel trumpets and devil trombones.
263 00:28:03 我衷心地邀请你们You are invited.
264 00:29:27 嗨嗨!各位好Hi, hi, hi, there.
265 00:29:28 你好Well, hello.
266 00:29:30 他在这里!He are here!
267 00:29:31 他来了!He have arrived!
268 00:29:32 万岁Hooray!
269 00:29:35 好好....好!Welly, welly, welly, welly, welly, welly, well .
270 00:29:39 我何等荣幸享受这般...To what do I owe the extreme pleasure. . .
271 00:29:42 意外的拜访?. . .of this surprising visit?
272 00:29:49 我们很担心We got worried.
273 00:29:54 我们在那儿喝特级牛奶等你There we were, waiting and drinking away at the old knifey moloko. . .
274 00:29:59 但你没有出现. . .and you had not turned up.
275 00:30:02 我们就想 或许你已经...And we thought you might have been, like. . .
276 00:30:04 碰上了什么麻烦. . .offended by something or other.
277 00:30:07 所以我们绕到你的公寓So around we come to your abode.
278 00:30:15 对不起Appy polly loggies.
279 00:30:17 我头有点疼,所以要睡一下I had something of a pain in the gulliver, so I had to sleep.
280 00:30:21 我想醒,但醒不过来I was not awakened when I gave orders for wakening.
281 00:30:24 你头痛我很难过Sorry about the pain .
282 00:30:27 大概是脑袋用太多了Using the gulliver too much-like, maybe.
283 00:30:33 用来下命令和处罚人之类的,或许Giving orders and discipline and such, perhaps.
284 00:30:37 你确定头不痛了吗?You sure the pain is gone?
285 00:30:39 你确定不想再回床上躺着?You sure you'd not be happier back in bed?
286 00:31:04 我们来把事情说的清清楚楚Let's get things nice and sparkling clear.
287 00:31:11 这种泠嘲热讽.... 如果我可以这么说的话This sarcasm, if I may call it such . . .
288 00:31:14 并不适合你们,我的小兄弟. . .does not become you, my little brothers.
289 00:31:18 身为你们的死党和领袖As I am your droog and leader. . .
290 00:31:20 我有权知道发生了什么事. . .I' m entitled to know what goes on .
291 00:31:24 现在,迪姆Now then, Dim.
292 00:31:25 你这样咧嘴大笑是什么意思?What does that great big horsey gape of a grin portend?
293 00:31:32 够了,别再找迪姆的麻烦,兄弟All right, no more picking on Dim, brother.
294 00:31:36 这是新的规矩That's part of the new way.
295 00:31:46 新规矩?New way?
296 00:31:47 什么新规矩?What's this about a new way?
297 00:31:51 我知道在我睡着时,你们在我背后谈了很多There's been some very large talk behind my sleeping back, I know it.
298 00:31:57 如果你一定要知道 那就告诉你If you must have it, have it, then .
299 00:32:01 我们去抢一堆商店We go around shop crasting and the like. . .
300 00:32:04 每个人都会拿到大把的钞票. . .coming out with a pitiful rookerfull of money each .
301 00:32:08 咖啡店的英国佬威尔说...And Will the English in the coffee mesto. . .
302 00:32:10 无论谁抢了什么他都可以卖出去. . .saying he can fence anything any malchick tries to crast.
303 00:32:14 那闪亮的东西,钻石!The shiny stuff. The lce!
304 00:32:16 值好多好多的钱 这是英国佬威尔说的The big, big, big money's available, is what Will the English says.
305 00:32:22 你要拿那好多好多的钱来做什么?And what will you do with the big, big, big money?
306 00:32:26 你不是所需的都有了吗?Have you not everything you need?
307 00:32:28 你想要车子,就从树下拖一台If you need a motorcar, you pluck it from the trees.
308 00:32:31 如果你要钱,尽管拿If you need pretty polly, you take it.
309 00:32:35 兄弟,你说的和想的有时像个小孩一样Brother, you think and talk sometimes like a little child.
310 00:32:40 今晚我们要像大人一般地抢劫Tonight we pull a man-size crast.
311 00:32:45 好!真好!Good! Real horrorshow !
312 00:32:47 机会落到了等待的人身上Initiative comes to thems that wait.
313 00:32:50 我已教了你们很多,我的小朋友I've taught you much, my little droogies.
314 00:32:55 现在告诉我你有什么想法,乔治仔Now tell me what you had in mind, Georgie-boy.
315 00:33:01 何不先去喝杯特级牛奶?The old moloko plus first. Would you not say?
316 00:33:05 -让精神振奋一下 -来点特级牛奶Something to sharpen us up.
317 00:33:09 -你得先走,我们都喝过了 -特级牛奶!You especially. We have the start.
318 00:33:23 当我们沿着船港走...As we walked along the flatblock marina...
319 00:33:25 我外表镇静,但一直在想......l was calm on the outside, but thinking all the time.
320 00:33:30 现在是乔治当头头...So now it was to be Georgie the General...
321 00:33:33 告诉我们什么该做什么不该做...saying what we should do and what not to do.
322 00:33:35 迪姆则是他没脑袋,只会傻笑的走狗And Dim as his mindless, grinning bulldog.
323 00:33:40 但突然我发现只有傻瓜才会这么想...But suddenly I viddied that thinking was for the gloopy ones...
324 00:33:43 聪明的人...and that the oomny ones used, like...
325 00:33:46 会利用灵感和上天的启示...inspiration and what Bog sends.
326 00:33:49 现在美妙的音乐来助我一臂之力For now it was lovely music that came to my aid.
327 00:33:53 有扇打开的窗,音响正开着...There was a window open with a stereo on...
328 00:33:57 马上我就知道要怎么做...and I viddied right at once what to do.
329 00:35:05 我没有切到迪姆的主动脉I had not cut into any of Dim 's main cables.
330 00:35:09 所以用干净的手帕...And so with the help of a clean tashtook...
331 00:35:12 红色的血很快就止住...the red, red kroovy soon stopped.
332 00:35:14 在纽约公爵酒吧,另外两个伤兵And it did not take long to quieten the two wounded soldiers...
333 00:35:18 没多久也安静了下来...down in the snug of the Duke of New York.
334 00:35:22 现在他们知道谁是主人与领导Now they knew who was master and leader.
335 00:35:26 像绵羊一般,我想Sheep, thought l.
336 00:35:28 但一个真正的领导者 总是知道何时...But a real leader knows always when, like...
337 00:35:30 该对他的手下慷慨...to give and show generous to his unders.
338 00:35:36 现在我们又重回以往Now we' re back to where we were.
339 00:35:37 是吧?Yes?
340 00:35:41 一切既往不咎?Just like before, and all forgotten?
341 00:35:43 好不好?Right, right, right?
342 00:35:45 好Right.
343 00:35:49 好Right.
344 00:35:54 好Right.
345 00:35:59 好,乔治仔Well, Georgie-boy. . .
346 00:36:02 你们关于今晚的想法,. . .this idea of yours for tonight.
347 00:36:04 告诉我们吧Tell us all about it, then .
348 00:36:08 不是今晚Not tonight.
349 00:36:09 不是今天晚上Not this nochy.
350 00:36:11 少来了,乔治仔Come, come, come, Georgie-boy.
351 00:36:14 你如我们一样,是个又大又壮的成人You' re a big, strong chelloveck, like us all .
352 00:36:18 我们不是小孩子,是吧?乔治仔?We' re not little children, are we, Georgie-boy?
353 00:36:22 所以你脑中有计划吗?What, then, didst thou in thy mind have?
354 00:36:32 是那座健康农场It's this health farm.
355 00:36:35 离市区有点远A bit out of the town.
356 00:36:37 很孤立Isolated.
357 00:36:41 富有的女主人It's owned by this rich ptitsa...
358 00:36:43 和她的猫住在那里... who lives there with her cats.
359 00:36:46 那地方关闭一个星期The place is shut down for a week...
360 00:36:49 她只有自己一人...and she's completely on her own.
361 00:36:52 里头满是黄金银器It's full up with, like, gold and silver...
362 00:36:56 还有珠宝...and, like, jewels.
363 00:36:59 再多说一点,乔治仔,Tell me more, Georgie-boy.
364 00:37:02 多说一点Tell me more.
365 00:37:07 哦,讨厌Oh, shit!
366 00:37:29 是谁?Who's there?
367 00:37:31 对不起,可以帮帮忙吗?Excuse me, can you please help?
368 00:37:33 发生了严重的意外!There's been a terrible accident!
369 00:37:35 我可以用你的电话找救护车吗?Can I please use your telephone for an ambulance?
370 00:37:39 恐怕十分抱歉I' m frightfully sorry.
371 00:37:41 一哩外的酒馆有电话There's a telephone in the public house a mile down the road.
372 00:37:45 我建议你们去那边打I suggest you use that.
373 00:37:47 但夫人,这是紧急事件!But missus, this is an emergency!
374 00:37:50 是生死交关!It's a matter of life and death !
375 00:37:52 我的朋友躺在路上,血流不止Me friend's lying in the middle of the road, bleeding to death !
376 00:37:56 我很抱歉I' m very sorry. . .
377 00:37:58 但天黑之后我不给陌生人开门的. . .but I never open the door to strangers after dark.
378 00:38:04 非常好,夫人Very well, madam.
379 00:38:06 也不能怪你这么疑心...You can't be blamed for being suspicious. . .
380 00:38:08 晚上有很多的恶棍和无赖. . .with so many scoundrels and rogues of the night about.
381 00:38:12 那我去酒馆求救I'll try and get help at the pub, then .
382 00:38:15 很抱歉打扰你I' m sorry if I disturbed you .
383 00:38:18 非常谢谢,Thank you very much .
384 00:38:19 晚安Good night.
385 00:38:58 迪姆,弯下来Dim, bend down .
386 00:39:01 我要爬进窗子打开前门I'll get in that window and open the front door.
387 00:39:33 瑞雷警察局?Hello. Radlett Police Station?
388 00:39:35 晚安,这是伍密健康农场的威勒小姐Good evening. It's Miss Weathers at Woodmere Health Farm.
389 00:39:41 很抱歉麻烦你,但刚才发生一件奇怪的事I' m sorry to bother you, but something rather odd just happened.
390 00:39:45 或许没什么事,但说不准的It's probably nothing at all, but you never know .
391 00:39:49 一个年轻人按铃,请求使用电话A young man rang the bell, asking to use the telephone.
392 00:39:53 他说发生了一件意外He said there's been some kind of accident.
393 00:39:55 我注意到他说的话The thing that caught my attention was what he said.
394 00:39:58 听来像是早上报纸引述的那些话His words sounded like those quoted in the papers this morning. . .
395 00:40:02 和那位作家和妻子被攻击的事有关. . .in connection with the writer and his wife who were assaulted.
396 00:40:07 就在几分钟之前Just a few minutes ago.
397 00:40:12 如果你觉得有必要的话If you think that's necessary.
398 00:40:14 但我确定他现在走了But I' m quite sure he's gone away now .
399 00:40:18 好吧,好的All right, fine.
400 00:40:21 非常谢谢你Thank you very much .
401 00:40:27 嗨嗨嗨,你好Hi, hi, hi there.
402 00:40:29 我们终于见面了At last we meet.
403 00:40:31 我们在信箱口的简短谈话 不太令人满意Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory.
404 00:40:37 你是谁?Who are you?
405 00:40:39 你是怎么进来的?How the hell did you get in here?
406 00:40:43 你以为你在干什么?What the bloody hell do you think you' re doing?
407 00:40:51 好坏,好坏,好坏!Naughty, naughty, naughty!
408 00:40:53 你这下流的老女人You filthy old soomaka.
409 00:40:55 听着,你这小杂种!Now listen here, you little bastard!
410 00:40:59 转过头从你进来的地方出去Just turn round and walk out of here the same way you came in .
411 00:41:06 快走开!别碰它!Leave that alone! Don't touch it!
412 00:41:08 这是非常珍有的艺术品It's a very important work of art.
413 00:41:21 你到底要干什么?What the bloody hell do you want?
414 00:41:25 夫人,老实地说...To be perfectly honest, madam. . .
415 00:41:28 我正参加一项国际学生竞赛. . .I' m taking part in an international students' contest. . .
416 00:41:31 看谁的杂志卖的多谁得高分. . .to see who can get the most points for selling magazines.
417 00:41:36 少胡扯,小子Cut the shit, sonny. . .
418 00:41:38 在惹麻烦之前快离开这里. . .and get out of here before you get yourself into serious trouble.
419 00:41:43 我告诉你不要碰它! 现在快滚...I told you to leave that alone! Now get out of here. . .
420 00:41:46 不然我要把你丢出去!. . .before I throw you out!
421 00:41:48 粗鄙肮脏的臭虫!Wretched, slummy bedbug!
422 00:41:52 我来教你闯入别人的家会怎样I'll teach you to break into real people's houses.
423 00:41:57 他妈的...Fucking. . .
424 00:41:58 小.... . .Little. . .
425 00:41:59 杂种. . .bastard!
426 00:43:11 -快走,警察来了! -等一下,朋友-Let's go! The police are coming! -One minoota, droogie.
427 00:43:20 你们这些混蛋!You bastards!
428 00:43:22 我看不见了!I' m blind!
429 00:43:23 我瞎了,你们混蛋!I' m blind, you bastards!
430 00:43:26 我看不见!I can't see!
431 00:43:41 我的小兄弟,抱着希望坐在那是没用的It's no good sitting there in hope, my little brothers.
432 00:43:45 除非我的律师在,否则我一个字都不会说I won't say a single solitary slovo unless I have my lawyer here.
433 00:43:49 我可是懂法律的,你们这些混蛋I know the law, you bastards.
434 00:44:00 没错,汤姆Righty-right, Tom.
435 00:44:03 我们得让我们的朋友艾力克斯知道 我们也是懂法律的We'll have to show our friend Alex here that we know the law too.
436 00:44:07 但知道法律不是一切But that knowing the law isn't everything.
437 00:44:25 你的鼻子可真难看,小艾力克斯Nasty cut you've got there, little Alex.
438 00:44:28 真丢脸Shame, isn't it?
439 00:44:31 破坏了你的美Spoils all your beauty.
440 00:44:35 是谁弄的?Who gave you that, then?
441 00:44:38 你是怎么搞的?How'd you do that, then?
442 00:44:43 你要做什么?你这混蛋!What's your point, you bastard?
443 00:44:45 这是为了受害的女士That is for your lady victim.
444 00:44:47 你这可怕的...You ghastly. . .
445 00:44:49 下贱的恶棍. . .wretched scoundrel .
446 00:44:53 把他拉开!Get him off me!
447 00:44:55 你这堕落的小杂种!You rotten little bastard!
448 00:45:05 晚安,戴托先生Good evening, Mr. Deltoid.
449 00:45:07 晚安,警官Good evening, Sergeant.
450 00:45:09 他们在B室,先生They' re in room B, sir.
451 00:45:10 谢谢你Thank you very much .
452 00:45:13 警官Sergeant--
453 00:45:14 晚安Good evening.
454 00:45:15 晚安,巡官Good evening, inspector.
455 00:45:17 -长官,现在要来杯茶吗? -不,谢谢,警官-Would you like your tea now, sir? -No, thank you, Sergeant.
456 00:45:20 我可以要一些纸巾吗?May I have some paper towels, please?
457 00:45:23 我们正在审问犯人We' re interrogating the prisoner now .
458 00:45:25 -或许你愿意进来 -非常感谢你-Perhaps you'd care to come inside. -Thank you very much .
459 00:45:29 晚安警官,晚安各位Good evening, Sergeant. Good evening, all .
460 00:45:34 哦 老天!这小子看来一团糟,不是吗?Oh, dear! This boy does look a mess, doesn't he?
461 00:45:38 看看他的状况Just look at the state of him.
462 00:45:40 像是一场恶梦Loves young nightmare-like.
463 00:45:42 暴力导致暴力Violence makes violence.
464 00:45:44 他抗拒合法的逮捕He resisted his lawful arrestors.
465 00:45:48 我能做的就到此为止This is the end of the line for me.
466 00:45:51 是的,到此为止The end of the line, yes.
467 00:45:55 那我怎么办?先生And what of me, brother sir?
468 00:45:56 为我说句话,我没有那么坏Speak up for me. I' m not so bad.
469 00:45:58 我是被人出卖的I was led on by the treachery of others.
470 00:46:01 他可真会天花乱坠,各位Sings the roof off lovely, he does, sir.
471 00:46:04 我那群出卖人的朋友在哪? 趁他们逃走之前快抓他们!Where are my treacherous droogs? Get them before they get away!
472 00:46:07 这都是他们的主意It was all their idea, brothers.
473 00:46:09 他们逼我做的,我是无辜的!They forced me to do it. I' m innocent!
474 00:46:19 你现在是杀人犯了,小艾力克斯You are now a murderer, little Alex.
475 00:46:22 杀人犯A murderer.
476 00:46:24 这不是真的,先生Not true, sir.
477 00:46:26 我只是轻轻地打一下It was only a slight tolchok.
478 00:46:29 她还在呼吸,我发誓She were breathing, I swear it.
479 00:46:31 我才刚从医院过来I've just come from the hospital .
480 00:46:34 你的受害者已经死了Your victim has died.
481 00:46:36 你想吓我,是吧?You try to frighten me. Admit so, sir.
482 00:46:40 这是新的拷问方式This is some new form of torture.
483 00:46:42 -是吧?老兄 -是你在折磨你自己-Say it, brother sir. -It will be your own torture.
484 00:46:46 希望上帝把你折磨到发疯I hope to God it'll torture you to madness.
485 00:46:51 如果你想打他一拳,别在意我们If you'd care to give him a bash in the chops, don't mind us.
486 00:46:55 我们会按住他We'll hold him down .
487 00:46:57 你一定对他很失望He must be a great disappointment to you, sir.
488 00:47:30 这是个伤心悲惨故事的开始...This is the real weepy and tragic part of the story beginning...
489 00:47:34 我的兄弟,我唯一的朋友...O, my brothers and only friends.
490 00:47:36 在法官,陪审团和不利证词的审判后After a trial with judges and a jury...
491 00:47:39 你的朋友,谦卑的叙事者......and hard words spoken against your friend and humble narrator...
492 00:47:43 他被判刑十四年,在史塔加84号F监狱...he was sentenced to 14 years in Staja Number 84-F...
493 00:47:48 和一群臭死人的变态和泠酷的犯人一起...among smelly perverts and hardened prestoopniks.
494 00:47:52 我父亲激动地挥动他那脆弱的拳头The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers...
495 00:47:56 咒骂上天的不公平...against unfair Bog in His Heaven.
496 00:47:58 我母亲哭的很伤心And my mum boo-hoo-hooing in her mother's grief. ..
497 00:48:02 因为她的独子,心肝宝贝......at her only child and son of her bosom...
498 00:48:04 真正地让所有人失望了...like, letting everybody down real horrorshow.
499 00:48:07 早安,一位泰晤士来的人犯Morning. One up from Thames, mister.
500 00:48:09 泰晤士来的One up from Thames, sir.
501 00:48:11 好!打开门!Right! Open up the cell !
502 00:48:13 是的,长官Yes, sir.
503 00:48:31 这是犯人的拘禁表格Here are the prisoner's committal forms.
504 00:48:33 谢谢Thank you, mister.
505 00:48:36 姓名?亚历山大.迪拉吉-Name? -Alexander DeLarge.
506 00:48:39 你现在在国家监狱帕克摩You are now in H .M . Prison Parkmoor.
507 00:48:41 从现在起,要称呼所有的狱官为“长官”From this moment, you will address all prison officers as "sir. "
508 00:48:45 姓名?Name?
509 00:48:46 亚历山大.迪拉吉,长官Alexander DeLarge, sir.
510 00:48:49 刑期Sentence?
511 00:48:50 十四年,长官14 years, sir.
512 00:48:52 罪行?Crime?
513 00:48:53 谋杀,长官Murder, sir.
514 00:48:54 好,解下他的手铐Right. Take the cuffs off him, mister.
515 00:49:08 你现在是655321号You are now 655321 .
516 00:49:11 记住这个号码是你的责任It is your duty to memorize that number.
517 00:49:15 谢谢,做的好Thank you, mister. Well done.
518 00:49:17 谢谢,让警官出去-Thank you . -Let the officer out.
519 00:49:19 是的,长官Yes, sir.
520 00:49:23 好,把口袋里的东西掏出来All right, empty your pockets.
521 00:49:29 你有看见在你后面....Are you able to see the white line painted on the floor. . .
522 00:49:32 画在地上的那条白线?. . .directly behind you . . .
523 00:49:34 ...655321?. . .655321?
524 00:49:38 那么你的脚趾头...Then your toes belong. . .
525 00:49:40 要站在另外一边!. . .on the other side of it!
526 00:49:48 是,长官,好-Yes, sir. -Right.
527 00:49:51 继续Carry on .
528 00:49:57 捡起来...Pick that up. . .
529 00:49:58 慢慢地放下. . .and put it down properly.
530 00:50:11 半条巧克力One half-bar of chocolate.
531 00:50:16 一串白色金属环的钥匙One bunch of keys on white, metal ring.
532 00:50:21 一包香烟One packet of cigarettes.
533 00:50:27 两只原子笔Two plastic ball pens.
534 00:50:29 一黑一红One black, one red.
535 00:50:34 一只黑色塑胶梳子One pocket comb, black plastic.
536 00:50:38 一本...One. . .
537 00:50:40 红色仿皮的电话本. . .address book, imitation red leather.
538 00:50:51 一枚十便士铜板One ten-penny piece.
539 00:50:55 一只白色金属手表One white, metal wristlet watch .
540 00:50:58 ...“提马瑞”,有白色金属伸缩表带Timawrist, on a white, metal expanding bracelet.
541 00:51:03 口袋还有其它东西吗?Anything else in your pockets?
542 00:51:06 没有,长官,好-No, sir. -Right.
543 00:51:08 签交这些贵重物品Sign here for your valuable property.
544 00:51:20 你带来的香烟和巧克力The tobacco and chocolate you brought in . . .
545 00:51:22 因为你被定罪. . .you lose that. . .
546 00:51:23 所以要被没收. . .as you are now convicted.
547 00:51:26 现在过去那桌子把衣服脱掉Now over to the table and get undressed.
548 00:51:37 你今早是否在警方拘留所?不,长官Were you in police custody this morning?
549 00:51:39 一件蓝色条纹外套One jacket, blue pinstriped.
550 00:51:41 监狱收押?Prison custody?
551 00:51:42 是,长官,在候押审Yes, sir, on remand.
552 00:51:43 一条领带,蓝色,宗教信仰?-One necktie, blue. -Religion?
553 00:51:45 英教,长官C of E, sir.
554 00:51:47 你是指英国教会?Do you mean the Church of England?
555 00:51:49 是,长官,英国教会Yes, sir, the Church of England.
556 00:51:51 棕发,是吧?Brown hair, isn't it?
557 00:51:52 金发,长官Fair hair, sir.
558 00:51:53 蓝眼?Blue eyes?
559 00:51:55 蓝色,长官Blue, sir.
560 00:51:56 有戴眼镜或隐形眼镜?Do you wear eyeglasses or contact lenses?
561 00:51:59 没有,长官No, sir.
562 00:52:00 一件有领的蓝色衬衫One shirt, blue. Collar attached.
563 00:52:02 是否因重病接受过治疗?Have you been receiving medical treatment for any serious illness?
564 00:52:06 一双旧鞋,黑皮拉炼One pair of boots, black leather. Zippered. Worn .
565 00:52:09 是否有任何心理疾病?没有,长官Have you ever had any mental illness?
566 00:52:12 是否有戴假牙或义肢?没有,长官Do you wear any false teeth or any false limbs?
567 00:52:16 一件蓝色条纹长裤One pair of trousers, blue pinstriped.
568 00:52:19 是否有昏倒或头晕过?没有,长官Have you ever had any attacks of fainting or dizziness?
569 00:52:22 一双黑袜子One pair of socks, black.
570 00:52:24 是否为癫痫患者?没有,长官Are you an epileptic?
571 00:52:26 一件蓝色裤带的白内裤One pair of underpants, white with blue waistband.
572 00:52:29 你现在或曾否为同性恋?没有,长官Are you now or have you ever been a homosexual?
573 00:52:33 好Right.
574 00:52:34 樟脑丸,先生,樟脑丸,长官-The mothballs, mister. -Mothballs, sir.
575 00:52:38 现在,面对墙壁..Now then, face the wall . . .
576 00:52:39 弯下腰碰你的脚趾. . .bend over and touch your toes.
577 00:52:49 有任何性病?没有,长官Any venereal disease?
578 00:52:50 寄生虫?虱子?没有,长官Crabs? Lice?
579 00:52:52 过去那边洗澡,一位洗澡-Through there for the bath . -One for a bath .
580 00:52:57 结果会如何?What's it going to be, eh?
581 00:52:59 是不是不断进出像这样的机构...Is it going to be in and out of institutions like this. . .
582 00:53:03 而你们大部分进来比出去多?. . .though more in than out for most of you?
583 00:53:05 或是你们要追随福音...Or are you going to attend to the divine word. . .
584 00:53:10 并了解不知悔改的罪人.... . .and realize the punishments that await unrepentant sinners. . .
585 00:53:14 会在另一个世界受到惩罚?. . .in the next world as well as this?
586 00:53:16 你们大都是白痴...A lot of idiots you are. . .
587 00:53:18 为了一盘泠粥出卖你们天赋的权利. . .selling your birthright for a saucer of cold porridge.
588 00:53:23 为了盗窃的悸动The thrill of theft.
589 00:53:25 暴力的快感Of violence.
590 00:53:26 想活得更加轻松The urge to live easy.
591 00:53:29 我问你们这样值得吗?Well, I ask you what is it worth . . .
592 00:53:32 当我们有无法否认的证明.... . .when we have undeniable proof. . .
593 00:53:35 是的,明明白白的证据. . .yes, incontrovertible evidence. . .
594 00:53:38 能证明地狱的存在?. . .that hell exists?
595 00:53:40 我知道!I know !
596 00:53:41 我知道,我的朋友I know, my friends.
597 00:53:44 我曾预见I have been informed. . .
598 00:53:46 清清楚楚地. . .in visions. . .
599 00:53:48 有个地方. . .that there is a place. . .
600 00:53:50 比任何监狱更加黑暗. . .darker than any prison . . .
601 00:53:52 比任何人间的火焰更加炙热. . .hotter than any flame of human fire. . .
602 00:53:57 灵魂在那里... . .where souls. . .
603 00:53:58 像你们这群不知悔改的罪人.... . .of unrepentant criminal sinners like yourselves--
604 00:54:04 别笑,该死的,Don't you laugh, damn you !
605 00:54:06 别笑Don't you laugh .
606 00:54:08 我说,像你们的灵魂I say, like yourselves. . .
607 00:54:12 会在无尽的.... . .scream. . .
608 00:54:14 无法忍受的痛苦中尖叫. . .in endless and unendurable agony.
609 00:54:18 他们的皮肤...Their skin . . .
610 00:54:20 剥落并腐烂.... . .rotting and peeling.
611 00:54:22 火球...A fireball . . .
612 00:54:24 在他们叫喊的体内滚动!. . .spinning in their screaming guts!
613 00:54:27 我知道,是的,我知道!I know . Yes, I know !
614 00:54:37 好吧,你们这群人! 我们以吟唱圣歌为结束...All right, you lot! We'll end by singing hymn 258 . . .
615 00:54:40 ...囚犯圣歌本第258号. . .in the prisoner's hymnal .
616 00:54:41 大家放尊重一点,你们这群杂种!And let's have a little reverence, you bastards!
617 00:54:46 “我曾是个迷途羔羊”I was a wandering sheep
618 00:54:51 唱出来,该死! “我不喜爱教会”-Sing up, damn you ! -I did not love the fold
619 00:54:54 大声点!Louder!
620 00:54:57 “我不爱听我牧者的声音”I did not love my shepherd's voice
621 00:55:03 “我不愿被驯服”I would not be controlled
622 00:55:08 大声点Never!
623 00:55:10 这并不教化人心,确实没有It had not been edifying. Indeed not.
624 00:55:13 在这乱七八糟的人类动物园待两年了...Being in this hellhole and human zoo for two years now.
625 00:55:17 被凶暴的狱警又踢又打...Being kicked and tolchoked by brutal warders...
626 00:55:21 遇见不怀好意的罪犯和变态......and meeting leering criminals and perverts...
627 00:55:24 垂涎诱人的少年......ready to dribble all over...
628 00:55:26 如同各位的叙事者...a luscious young malchick like your storyteller.
629 00:55:35 我负责的工作...It was my rabbit...
630 00:55:37 是帮忙监狱的神父做礼拜...to help the prison charlie with the Sunda y service.
631 00:55:40 他是个激进,粗壮的混蛋He was a bolshy, great burly bastard.
632 00:55:43 但他非常欣赏我,年纪轻轻...But he was very fond of myself, me being very young...
633 00:55:46 就这么地对圣经感到兴趣...and also now very interested in the Big Book.
634 00:56:11 我阅读了所有关于鞭刑和荆棘冠冕的书I read all about the scourging and the crowning with thorns.
635 00:56:15 我可以看见我自己在帮忙...And I could viddy myself helping in...
636 00:56:17 甚至负责鞭打和打钉的工作...and even taking charge of the tolchoking and the nailing in.
637 00:56:21 穿着罗马极盛时期的服饰Being dressed in the height of Roman fashion.
638 00:56:36 我并不怎么喜欢圣经的后半段I didn't so much like the latter part of the Book...
639 00:56:39 比较像是在说教...... which is more like all preachy talking...
640 00:56:41 而不是打架和做爱...than fighting and the old in-out.
641 00:56:44 我喜欢看那些老犹太互殴对方...I like the parts where these old yahoodies tolchok each other...
642 00:56:47 然后喝点希伯来葡萄酒...and then drink their Hebrew vino...
643 00:56:50 和他们老婆的女仆上床...and getting onto the bed with their wives' handmaidens.
644 00:56:53 这些引我读下去That kept me going.
645 00:57:27 “别寻求恶人之道”"Seek not to be like evil men .
646 00:57:30 “也不要渴望和他们一起...”Neither desire to be with them. . .
647 00:57:32 “...因为他们满脑盗念”. . .because their minds studieth robberies. . .
648 00:57:36 “满嘴胡言”. . .and their lips speak deceits. "
649 00:57:39 “若汝丧志,疲累于灾厄之时...”If thou lose hope, being weary in the days of distress. . .
650 00:57:43 “汝之力量将微”. . .thy strength shall be diminished.
651 00:57:45 很好,孩子,很好Fine, my son . Fine.
652 00:57:47 神父?Father?
653 00:57:52 我有努力,对吗?I have tried, have I not?
654 00:57:54 你有,孩子You have, my son .
655 00:57:56 我已尽了全力,对吗? 确实-I've done my best, have I not? -Indeed.
656 00:57:58 我从没犯过牢里的规定,对吗?I've never been guilty of any institutional infraction, have l?
657 00:58:02 你确实没有,655321 你帮了很多忙You certainly have not, 655321 . You've been very helpful .
658 00:58:06 你是真心诚意地渴望改过And you've shown a genuine desire to reform.
659 00:58:10 神父...Father. . .
660 00:58:12 我可以私下问你一个问题吗?. . .can I ask you a question in private?
661 00:58:17 当然,孩子,当然Certainly, my son . Certainly.
662 00:58:29 你在担心什么吗?孩子?Is there something troubling you, my son?
663 00:58:35 别不好意思说出来Don't be shy to speak up.
664 00:58:39 记住...Remember. . .
665 00:58:41 我知道那些.... . .I know . . .
666 00:58:43 困扰年轻人的冲动. . .of the urges that can trouble young men . . .
667 00:58:47 因为失去了. . .deprived. . .
668 00:58:49 陪伴女人的机会. . .of the society of women .
669 00:58:54 不是那类的事,神父It's nothing like that, Father.
670 00:59:00 是关于他们都在谈论的新消息It's about this new thing they' re all talking about.
671 00:59:04 关于一个新的疗法About this new treatment.
672 00:59:06 可以让人马上出狱It gets you out of prison in no time.
673 00:59:08 而且确保你不会再回来And makes sure you never get back in again .
674 00:59:12 你从哪儿听来的?Where did you hear about this?
675 00:59:14 谁在谈论这些事?Who's been talking about these things?
676 00:59:17 这些事到处流传These things get around.
677 00:59:20 或许是两个狱警在聊Two warders talk, as it might be.
678 00:59:22 有人不小心听到他们说的话And somebody can't help overhearing what they say.
679 00:59:26 有人在工厂捡到一小张报纸...Then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops. . .
680 00:59:30 上面正写着这件事. . .and the newspaper tells all about it.
681 00:59:35 让我接受新的疗法,好吗?How about putting me in for this new treatment?
682 00:59:40 我想...I take it. . .
683 00:59:42 你指的是.... . .you are referring. . .
684 00:59:44 鲁道维科技术?. . .to the Ludovico technique.
685 00:59:47 我不知道它叫什么I don't know what it's called.
686 00:59:50 我只知道它能让人很快出狱I just know it gets you out quickly. . .
687 00:59:52 确保你绝不再回来. . .and makes sure you never get back in again .
688 00:59:55 这尚未证实,655321That is not proven, 655321 .
689 00:59:58 事实上,它现在还在实验阶投In fact, it is only in the experimental stage at this moment.
690 01:00:03 它被使用过了,不是吗?It has been used, hasn't it?
691 01:00:06 它还没在这监狱使用过It has not been used in this prison yet.
692 01:00:09 典狱长对它有很大的疑虑The governor has grave doubts about it.
693 01:00:12 我还听说其中有很大的危险And I've heard there are very serious dangers involved.
694 01:00:17 我不在乎危险I don't care about the dangers.
695 01:00:22 我只想成为好人I just want to be good.
696 01:00:25 我要我剩下的人生...I want for the rest of my life to be. . .
697 01:00:28 能充满着良善. . .one act of goodness.
698 01:00:31 问题是..The question is. . .
699 01:00:33 这个技术是否. . .whether or not this technique. . .
700 01:00:35 真能让人向善. . .really makes a man good.
701 01:00:38 善良是来自心中Goodness comes from within .
702 01:00:41 善良...Goodness. . .
703 01:00:42 是种选择. . .is chosen .
704 01:00:44 当一个人无法选择...When a man cannot choose. . .
705 01:00:46 他也不再为人. . .he ceases to be a man .
706 01:00:50 我不了解这些...I don't understand. . .
707 01:00:52 这些道理原因,神父. . .about the whys and wherefores.
708 01:00:56 我只知道我想成为好人I only know I want to be good.
709 01:01:01 耐心点,孩子Be patient, my son .
710 01:01:03 信任上主Put your trust in the Lord.
711 01:01:07 指引汝之子,衪将使汝振作Instruct Thy son and he shall refresh Thee. . .
712 01:01:11 赐与灵魂喜悦. . .and shall give delight to Thy soul .
713 01:01:15 阿门Amen .
714 01:01:44 先生! 一切准备就绪,长官-Mister! -All present and correct, sir!
715 01:01:46 好!Right!
716 01:01:48 一切准备就绪,长官All present and correct, sir!
717 01:02:46 犯人们,停!Prisoners, halt!
718 01:02:48 现在注意!Now pay attention !
719 01:02:51 我要你们排成在墙边...I want you in two lines. . .
720 01:02:53 排成两行,面向这边. . .up against that wall, facing this way.
721 01:02:55 快,动作!Go on, move!
722 01:02:58 快点!Hurry up!
723 01:02:59 不准说话!Stop talking!
724 01:03:06 犯人已就绪接受审阅,长官!Prisoners ready for inspection, sir!
725 01:03:24 一个牢房多少人?How many to a cell?
726 01:03:26 这一区是四人,长官Four in this block, sir.
727 01:03:29 把罪犯塞在一起,得到什么?Cram criminals together and what do you get?
728 01:03:31 犯罪的大集合,刑罚中的犯罪Concentrated criminality. Crime in the midst of punishment.
729 01:03:35 我同意,长官 我们需要更大的监狱,更多的经费I agree, sir. We need larger prisons, more money.
730 01:03:38 不可能的,亲爱的同仁Not a chance, my dear fellow .
731 01:03:41 政府可不能再关心...The government can't be concerned any longer. . .
732 01:03:43 过时的刑罚理论. . .with outmoded penalogical theories.
733 01:03:45 很快地 我们可能需要所有的监狱来关政治犯Soon we may need all prison space for political offenders.
734 01:03:49 处理普通罪犯最好以纯粹治疗为基础Common criminals are best dealt with on a purely curative basis.
735 01:03:53 除去犯罪的本能,就是这样I Kill the criminal reflex, that's all .
736 01:03:56 一年内可全面实行Full implementation in a year's time.
737 01:03:58 处罚对他们毫无意义Punishment means nothing to them.
738 01:04:01 他们享受所谓的处罚They enjoy their so-called punishment.
739 01:04:04 你说的对极了,长官You' re absolutely right, sir.
740 01:04:05 闭上你该死的嘴!Shut your bleeding hole!
741 01:04:09 谁说的?Who said that?
742 01:04:11 是我说的,长官I did, sir.
743 01:04:18 你犯了什么罪?What crime did you commit?
744 01:04:20 过失杀人,长官The accidental killing of a person, sir.
745 01:04:23 他在意图偷窃时残暴地杀害一个女人He brutally murdered a woman in furtherance of theft.
746 01:04:26 处十四年刑,长官Fourteen years, sir.
747 01:04:29 很好Excellent.
748 01:04:31 他积极...He's enterprising. . .
749 01:04:33 进取.... . .aggressive. . .
750 01:04:34 外向. . .outgoing. . .
751 01:04:35 年轻. . .young. . .
752 01:04:36 勇敢. . .bold. . .
753 01:04:38 邪恶. . .vicious.
754 01:04:40 他可以He'll do.
755 01:04:41 好Fine.
756 01:04:43 我们还可以去看看别区We could still look at C-block.
757 01:04:44 不,不,这就够了,他是最好人选No, no. That's enough . He's perfect.
758 01:04:47 我要看他的记录I want his records sent to me.
759 01:04:49 这位邪恶的小混混...This vicious young hoodlum. . .
760 01:04:50 将会变的判若两人. . .will be transformed out of all recognition .
761 01:04:52 非常感谢您给我这个机会Thank you very much for this chance.
762 01:04:55 希望你能充份掌握这机会,孩子Let's hope you make the most of it, my boy.
763 01:04:58 -去我的办公室吗? -谢谢-Shall we go to my office? -Thank you .
764 01:05:07 进来Come in .
765 01:05:10 长官!Sir!
766 01:05:11 655321,长官!655321 . Sir!
767 01:05:13 很好,上士长Very good, Chief.
768 01:05:15 过去那条线,脚指在线后Over to the line. Toes behind it.
769 01:05:16 向典狱长报告全名和号码Full name and number to the governor.
770 01:05:20 艾力克斯山大迪拉吉,长官 655321,长官Alexander DeLarge, sir. 655321 , sir.
771 01:05:26 我猜你不知道早上的人是谁I don't suppose you know who that was this morning.
772 01:05:29 他正是大名鼎鼎的内政部长That was no less a personage than the Minister of the interior.
773 01:05:33 新任的内政部长The new Minister of the interior.
774 01:05:35 他们说的政坛新贵What they call a very new broom.
775 01:05:39 这个新的荒谬主意终于来了These new ridiculous ideas have come at last.
776 01:05:43 但命令终究是命令...And orders are orders.
777 01:05:45 虽然我可以很肯定的说,我不赞同Though I may say to you in confidence, I do not approve.
778 01:05:49 我的看法是,以眼还眼An eye for an eye, I say.
779 01:05:52 若有人打了你,你不打回去吗?If someone hits you, you hit back, do you not?
780 01:05:55 被你们这些流氓痛击之后 国家还击回去...Why should not the state, severely hit by you hooligans. . .
781 01:05:59 有何不可?. . .not hit back also?
782 01:06:02 就新的观点来说答案是“不”The new view is to say "no. "
783 01:06:04 新的观点就是要把坏的变成好的The new view is that we turn the bad into good.
784 01:06:08 这一切就我看来极为不公平All of which seems to me to be grossly unjust.
785 01:06:11 我...闭上你的臭嘴,人渣!Shut your filthy hole, you scum!
786 01:06:14 你将被矫正You are to be reformed.
787 01:06:17 明天你去找这个人,布洛斯基Tomorrow you will go to this man, Brodsky.
788 01:06:20 你会离开这里You will be leaving here.
789 01:06:22 你会被转送到鲁道维科医学中心You will be transferred to the Ludovico medical facility.
790 01:06:26 他们相信It's believed you'll be able. . .
791 01:06:28 你可以在两周之后脱离国家的监护. . .to leave state custody in a fortnight.
792 01:06:30 我猜你对此机会感到很高兴吧?I suppose that prospect pleases you?
793 01:06:32 回答典狱长的问题!Answer the governor's question !
794 01:06:34 是的,长官 非常谢谢你Yes, sir. Thank you very much .
795 01:06:36 我在这里尽了全力,是真的,长官I've done my best here, I really have, sir.
796 01:06:39 对于一切我都非常感激,长官I' m very grateful to all concerned, sir.
797 01:06:43 在标记的这边签名Sign this where it's marked.
798 01:06:49 不要读,签下去!Don't read it, sign it!
799 01:06:51 上面说的是你自愿将你的刑罚...It says you' re willing to have your sentence commuted. . .
800 01:06:55 改成服从鲁道维科的治疗. . .to submission to the Ludovico treatment.
801 01:06:58 还有这里And this.
802 01:07:07 和另一份副本And another copy.
803 01:07:21 第二天一早我被带到...The next morning I was taken to...
804 01:07:23 鲁道维科医学中心...the Ludovico medical facility...
805 01:07:25 就在市中心外...outside the town center.
806 01:07:27 我感到有点伤心...I felt a malenky bit sad...
807 01:07:29 要和老史塔加说再见...having to say goodbye to the old Staja...
808 01:07:31 当你离开一个熟悉的地方,你也会难过的...as you will when you leave a place you've gotten used to.
809 01:07:34 停,犯人停止Right, hold the prisoner.
810 01:07:42 早安,长官 我是上士长巴恩斯Good morning, sir. I' m Chief Officer Barnes.
811 01:07:44 我把655321号犯人...I've got 655321 . . .
812 01:07:46 从帕克摩运送到鲁道维科中心,长官. . .on a transfer from Parkmoor to the Ludovico Centre, sir.
813 01:07:50 早安 是,我们正在等你们Good morning. Yes, we've been expecting you .
814 01:07:53 我是艾尔科大夫I' m Dr. Alcot.
815 01:07:57 艾尔科大夫Dr. Alcot.
816 01:07:58 非常好,长官Very good, sir.
817 01:08:03 -你们准备好接收犯人吗? -是,当然-Are you prepared for the prisoner? -Yes, of course.
818 01:08:07 不是你是否方便在这些文件上签名,长官I wonder if you'd mind signing these documents, sir.
819 01:08:11 那里,长官There, sir.
820 01:08:24 和那里,长官And there, sir.
821 01:08:31 和那里And there.
822 01:08:52 交给你了There you are.
823 01:08:55 护送犯人,前进!Prison escort, move forward!
824 01:09:00 停!Halt!
825 01:09:04 抱歉,长官Excuse me, sir.
826 01:09:12 是那位警官要负责犯人吗?Is that the officer that is to take charge of the prisoner?
827 01:09:25 一句建言,医生 对这位要特别小心A word of advice, doc. You'll have to watch this one.
828 01:09:29 他过去是个残暴的混蛋 将来还会故态复萌的A right brutal bastard he has been, and will be again . . .
829 01:09:32 尽管他吃过牢饭,读过圣经.... . .in spite of all his sucking up and reading the Bible.
830 01:09:36 我们可以应付的 带这位年轻人到他的房间We can manage things. Show the young man to his room.
831 01:09:40 好的,长官 请走这边Right, sir. Come this way, please.
832 01:09:51 -早,查理 -早安,医生-Morning, Charlie. -Good morning, Doctor.
833 01:09:55 早安,艾力克斯Good morning, Alex.
834 01:09:56 我是布拉农医生,布洛斯基医生的助手My name is Dr. Branom. I' m Dr. Brodsky's assistant.
835 01:09:59 早安,夫人 真是美好的一天Good morning, missus. Lovely day.
836 01:10:01 确实是的Indeed, it is.
837 01:10:02 这些我可以拿走吗?May I take that?
838 01:10:08 -感觉如何? -很好-How are you feeling? -Fine, fine.
839 01:10:11 很好,几分钟后,你会见到布洛斯基大夫Good. In a few minutes you'll meet Dr. Brodsky. . .
840 01:10:14 然后开始你的治疗. . .and begin your treatment.
841 01:10:16 你是个非常幸运的孩子 能被选中You' re a very lucky boy to have been chosen .
842 01:10:20 我知道,我非常感激I realize that, and I' m very grateful .
843 01:10:23 我们会成为朋友,好吗?We' re going to be friends, aren't we?
844 01:10:25 我也希望,夫人I hope so, missus.
845 01:10:30 打什么针?让我入睡吗?What's the hypo for? Sending me to sleep?
846 01:10:33 和那无关Nothing of the sort.
847 01:10:34 -那么是维他命? -差不多-Vitamins, will it be, then? -Something like that.
848 01:10:38 你营养不良You' re undernourished.
849 01:10:39 所以每餐后我们会给你打一针So after each meal we'll give you a shot.
850 01:10:42 转向你的右边Roll over on your right side.
851 01:10:43 松开你的睡裤,脱到一半Loosen your pajama pants and pull them halfway down .
852 01:10:56 这里的治疗到底是什么?What exactly is the treatment here going to be, then?
853 01:11:00 相当简单,真的It's quite simple, really.
854 01:11:03 我们会给你看一些影片We' re going to show you some films.
855 01:11:05 你指的是像看电影吗?You mean, like going to the pictures?
856 01:11:07 差不多Something like that.
857 01:11:09 好极了That's good.
858 01:11:10 我偶尔喜欢看一些老电影I like to viddy the old films now and again .
859 01:11:15 我看过一些电影And viddy films I would.
860 01:11:18 我被带到的地方,老兄...Where I was taken to, brothers...
861 01:11:20 和我去过的戏院完全不同... was like no cine I ever viddied before.
862 01:11:23 我被用束缚衣绑着I was bound up in a straitjacket...
863 01:11:25 我的头被绑到一个头垫上......and my gulliver was strapped to a headrest...
864 01:11:28 上头布满了一堆电线... with wires running away from it.
865 01:11:30 然后他们压住我的眼睛,像是锁住眼睑Then they clamped, like, lid-locks on me eyes...
866 01:11:33 不管我多努力,也没法闭上眼...so that I could not shut them, no matter how hard I tried.
867 01:11:37 我觉得这有点疯狂..It seemed a bit crazy to me...
868 01:11:39 但我任他们去搞他们想搞的...but I let them get on with what they wanted to get on with.
869 01:11:42 如果在两周内我可以再度成为自由的人If I was to be a free malchick again in a fortnight...
870 01:11:45 老兄,我可愿意再多戴一些...l would put up with much in the meantime, my brothers.
871 01:12:14 第一部影片是部非常好,非常专业的电影The first film was a very good, professional piece of cine...
872 01:12:18 就像是好莱坞制作的...like it was done in Hollywood.
873 01:12:20 声音真的很棒The sounds were real horrorshow.
874 01:12:22 你可以感受到尖叫和呻吟非常逼真You could slooshy the screams and moans very realistic.
875 01:12:26 甚至同时还可以听到You could even get the breathing and panting...
876 01:12:28 那些扁人的男人呼吸和喘气的声音...of the tolchocking malchicks at the same time.
877 01:12:32 你想不到的是..And then what do you know?
878 01:12:34 很快地我们亲爱的老朋友Soon our dear old friend...
879 01:12:36 红色,像木栓上鲜红的美酒...the red, red vino on tap...
880 01:12:38 染满全身...the same in all places...
881 01:12:40 连成一片...like it's put out by the same firm...
882 01:12:42 开始涌出...began to flow.
883 01:12:44 真是太美了It was beautiful.
884 01:12:46 好笑的是,真实世界的色彩It's funny how the colors of the real world...
885 01:12:49 只有当你在银幕上观赏它们时...only seem really real...
886 01:12:51 才显得如此真实... when you viddy them on a screen.
887 01:12:56 现在,看这部片看了这么久Now, all the time I was watching this...
888 01:12:59 我开始意识到...l was beginning to get very aware...
889 01:13:01 感觉不是那么的好...of, like, not feeling all that well.
890 01:13:04 我想这是因为丰盛的食物和维他命的关系And this I put down to all the rich food and vitamins.
891 01:13:08 但我试着忘掉这些 专心在下一部片子But I tried to forget this, concentrating on the next film...
892 01:13:12 影片直接跳到一个年轻的女孩..... which jumped right away on a young devotchka...
893 01:13:15 被不断地轮奸着... who was being given the old in-out, in-out...
894 01:13:19 首先被一个男的...first by one malchick...
895 01:13:22 然后是另一个...then another.
896 01:13:24 接着再一个Then another.
897 01:13:29 当来到第六个或第七个男人...When it came to the 6th or 7th malchick...
898 01:13:31 淫视、奸笑着,接着做下去...leering and smecking and then going into it...
899 01:13:35 我开始真的感到恶心...l began to feel really sick.
900 01:13:39 但是我没办法闭上我的眼睛But I could not shut me glazzies.
901 01:13:42 即使我试着移动我的眼球And even if I tried to move my glazzballs about...
902 01:13:45 我还是没办法避开...l still could not get out of. ..
903 01:13:48 这部电影的场景...the line of fire of this picture.
904 01:13:53 让我起来Get me up.
905 01:13:55 我快吐了I' m going to be sick.
906 01:13:58 拿东西来让我吐!Get something for me to be sick in !
907 01:14:04 很快,药物会让实验对像...Very soon now, the drug will cause the subject. . .
908 01:14:07 经历一段如死亡一般的麻痹. . .to experience a deathlike paralysis. . .
909 01:14:10 和深沉的恐惧与无助感. . .together with deep feelings of terror and helplessness.
910 01:14:15 早期某位实验者One of our early test subjects. . . .
911 01:14:17 描述它为如同死了一般. . .described it as being like death .
912 01:14:19 一种窒息溺水的感受A sense of stifling or drowning.
913 01:14:22 在这时期,我们发现...And it is during this period, we have found. . .
914 01:14:25 实验者会在毁灭般的经验,环境. . .the subject will make his most rewarding associations. . .
915 01:14:29 和他目睹的暴力之间. . .between his catastrophic experience, environment. . .
916 01:14:33 产生强烈的连结. . .and the violence he sees.
917 01:14:38 布洛斯基医生对你很满意Dr. Brodsky is pleased with you .
918 01:14:40 你的反应非常正面You've made a very positive response.
919 01:14:44 明天会有两段,早上和下午Tomorrow there will be two sessions, morning and afternoon .
920 01:14:48 你是说我必需一天看两场?You mean I have to viddy two sessions in one day?
921 01:14:51 我想一天结束时你会感到有点疲累I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day.
922 01:14:54 但我们必需要对你严格一点 你一定要被治好But we have to be hard on you . You have to be cured.
923 01:14:58 这太恐怖了It was horrible.
924 01:14:59 当然很恐怖Of course it was horrible.
925 01:15:01 暴力是件非常恐怖的事Violence is a very horrible thing.
926 01:15:04 这就是你现在正在学习的That's what you' re learning now .
927 01:15:06 你的身体正在学习Your body's learning it.
928 01:15:08 我只是不懂我感到的恶心不舒服I just don't understand about feeling sick the way I did.
929 01:15:11 我从来没有感到过恶心 以前我的感觉是完全相反的I never used to feel sick. I used to feel the very opposite.
930 01:15:14 不管是做或是观看 我的感觉都非常的好Doing it or watching it, I used to feel real horrorshow .
931 01:15:18 下午你感到不舒服 因为你正在康复之中You felt ill this afternoon because you' re getting better.
932 01:15:22 当我们健康的时候 我们对可怕事物的反应When we' re healthy, we respond to the hateful . . .
933 01:15:25 是恐惧和恶心. . .with fear and nausea.
934 01:15:27 你正变得健康,就是如此You' re becoming healthy, that's all .
935 01:15:30 明天这个时候,你还会更健康的By this time tomorrow, you'll be healthier still .
936 01:16:26 这是第二天,老兄...It was the next day, brothers...
937 01:16:28 我真的尽我所能...and I had truly done my best...
938 01:16:30 上午和下午,照他们的法子来玩...morning and afternoon to play it their way...
939 01:16:32 像个非常顺从的孩子.......and sit like a horrorshow cooperative malchick...
940 01:16:35 坐在刑椅上...in the chair of torture...
941 01:16:37 让他们把极度暴力的脏东西投到银幕... while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen...
942 01:16:42 但不是声音 唯一的声音就只有音乐...though not on the soundtrack, the only sound being music.
943 01:16:47 我注意到,在痛苦和恶心之中Then I noticed, in all my pain and sickness...
944 01:16:50 音乐就像是一阵爆裂和轰炸... what music it was that, like, cracked and boomed.
945 01:16:55 那是路德维范﹙贝多芬﹚It was Ludwig van.
946 01:16:58 第九号交响曲,Ninth Symphony.
947 01:17:00 第四乐章Fourth movement.
948 01:17:16 停!快停! 拜托,求求你!Stop it! Stop it! Please, I beg you !
949 01:17:20 这是罪恶!It's a sin !
950 01:17:22 这是罪恶!It's a sin !
951 01:17:23 这是罪恶!It's a sin !
952 01:17:25 罪恶!罪恶!罪恶!It's a sin ! It's a sin ! It's a sin !
953 01:17:29 罪恶?Sin?
954 01:17:30 这有什么罪恶?What's all this about sin?
955 01:17:32 就是那个!That!
956 01:17:33 像那样使用路德维范﹙贝多芬﹚ 他对任何人都是无害的Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone.
957 01:17:37 贝多芬只是作曲的Beethoven just wrote music.
958 01:17:40 你说是的背景音乐?Are you referring to the background score?
959 01:17:45 你之前听过贝多芬?You've heard Beethoven before?
960 01:17:49 所以你是个音乐爱好者?So you' re keen on music?
961 01:17:57 这帮不上忙Can't be helped.
962 01:17:59 这或许算是个处罚Here's the punishment element perhaps.
963 01:18:03 典狱长应该会很高兴The governor ought to be pleased.
964 01:18:08 我很抱歉,艾力克斯I' m sorry, Alex.
965 01:18:10 这是为了你好This is for your own good.
966 01:18:12 你必需再忍受我们一段时间You'll have to bear with us for a while.
967 01:18:15 但这不公平 当听到美妙、美妙的路德维范﹙贝多芬﹚But it's not fair. It's not fair I should feel ill when I hear. . .
968 01:18:19 我不该感到不舒服的. . .Lovely, lovely, Ludwig van .
969 01:18:23 孩子,你一定要掌握你的机会You must take your chance, boy.
970 01:18:25 这都是你的选择The choice has been all yours.
971 01:18:29 长官,你不必再治疗的You needn't take it any further, sir.
972 01:18:33 你己经向我证明 所有这些极端暴力和杀戮..You've proved to me all this ultra-violence and killing. . .
973 01:18:36 都是错的,可怕的错误!. . .is wrong, wrong and terribly wrong!
974 01:18:39 我己经学乖了,长官I've learned me lesson, sir.
975 01:18:41 我看见我过去看不见的事I see now what I've never seen before.
976 01:18:45 我己经痊愈了,I' m cured.
977 01:18:46 赞美上帝!Praise God!
978 01:18:48 孩子,你还没痊愈You' re not cured yet, boy.
979 01:18:51 但是,长官But, sirs.
980 01:18:53 夫人!Missus!
981 01:18:54 我知道这是错的!I see that it's wrong!
982 01:18:57 这是错的,因为这是反社会It's wrong because it's, like, against society.
983 01:19:01 因为每个人都有权利快乐的活着...Because everybody has the right to live and be happy. . .
984 01:19:04 而不被殴打和伤害!. . .without being tolchocked and knifed!
985 01:19:07 不,不,孩子 你要把判断留给我们No, no, boy. You really must leave it to us.
986 01:19:10 不过开心一点But be cheerful about it.
987 01:19:12 现在剩下不到两周,你就会是自由之身了In less than a fortnight now, you'll be a free man .
988 01:19:54 各位女士与先生Ladies and gentlemen . . .
989 01:19:55 在这台上,向各位介绍实验对像本人. . .at this stage we introduce the subject himself.
990 01:19:59 如你们所见,他健康且强壮He is, as you will perceive, fit and well-nourished.
991 01:20:02 在一夜安睡和丰盛的早餐后他就直接过来He comes straight from a night's sleep and a good breakfast. . .
992 01:20:05 没有服药. . .undrugged. . .
993 01:20:06 没有催眠. . .unhypnotized.
994 01:20:08 明天我们会满怀信心地 将他送到外面的世界Tomorrow we send him out with confidence into the world again . . .
995 01:20:12 这般端正的少年,将迎接五月的早晨. . .as decent a lad as you would meet on a May morning.
996 01:20:17 多么了不起的改变,各位先生女士What a change is here, ladies and gentlemen .
997 01:20:20 从一位不良少年,两年前From the hoodlum the state committed. . .
998 01:20:22 国家将他交付给徒劳无益的惩罚. . .to unprofitable punishment some two years ago.
999 01:20:25 两年后毫无改变Unchanged after two years.
1000 01:20:29 毫无改变,真的吗?Unchanged, do I say?
1001 01:20:31 不尽然Not quite.
1002 01:20:33 监狱教导他虚假的微笑 满足于伪善的行为Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy.
1003 01:20:38 谄媚、讨好、逢迎的眼神The fawning, greased, obsequious leer.
1004 01:20:42 还有他学到的其它恶习..Other vices it taught him. . .
1005 01:20:44 都更坚定他之前早就熟悉的一切. . .as well as confirming him in those he had long practiced before.
1006 01:20:49 敝党承诺要回复法律与秩序Our party promised to restore law and order. . .
1007 01:20:52 建立让平凡且爱好和平的市民 感到安全的街道. . .and to make the streets safe for the ordinary peace-loving citizen .
1008 01:20:56 这誓言如今即将实现This pledge is now about to become a reality.
1009 01:21:01 各位女士先生 今日是个历史性的时刻Ladies and gentlemen, today is an historic moment.
1010 01:21:05 犯罪暴力问题很快会成为过去The problem of criminal violence is soon to be a thing of the past.
1011 01:21:10 话说的够多了But enough of words.
1012 01:21:12 事实胜于雄辩Actions speak louder than .
1013 01:21:15 看看事实吧Action now .
1014 01:21:17 仔细观察Observe all .
1015 01:21:29 部长,我们已经引颈期盼许久Our necks are out a long way on this, Minister.
1016 01:21:31 我对布洛斯基有十足的信心I have complete faith in Brodsky.
1017 01:21:34 如果民调结果是正确的 我们不会有任何损失If the polls are right, we have nothing to lose.
1018 01:21:46 嗨,你这个脏东西Hello, heap of dirt.
1019 01:21:51 从你可怕的味道来看,You don't wash much, do you?
1020 01:21:53 你不常洗澡是吧Judging by the horrible smell .
1021 01:21:56 你为何这么说?我早上才冲过澡Why do you say that? I had a shower this morning.
1022 01:21:59 他今天早上才冲过澡He had a shower this morning.
1023 01:22:02 你是说我是个骗子?You trying to call me a liar?
1024 01:22:04 不,兄弟No, brother.
1025 01:22:05 你一定觉得我非常地愚蠢You must think I' m awfully stupid.
1026 01:22:14 你为什么这么做,兄弟?Why did you do that, brother?
1027 01:22:16 我没有对你不好I've never done wrong to you .
1028 01:22:19 你要知道我为什么这么做?You want to know why I did that?
1029 01:22:21 好,你知道....Well, you see. . .
1030 01:22:22 我这样做.... . .I do this. . .
1031 01:22:24 那样做.... . .and that. . .
1032 01:22:25 这是因为我不喜欢你可怕的样子,是吧?. . .and this because I don't like your horrible type, do l?
1033 01:22:29 如果你要开始做什么...And if you want to start something. . .
1034 01:22:31 尽管来,来吧!. . .you just go ahead. Go on !
1035 01:22:34 请做!Please do!
1036 01:22:37 我会感到难受I' m going to be sick.
1037 01:22:40 你会感到难受,是吗?You' re going to be sick, are you?
1038 01:22:41 我会很难受 拜托让我起来I' m going to be sick. Please let me get up.
1039 01:22:45 你想起来?You want to get up?
1040 01:22:47 好,现在听我说Well, now you listen to me.
1041 01:22:49 如果你要起来...If you want to get up. . .
1042 01:22:51 你必需帮我做件事. . .you've got to do something for me.
1043 01:22:54 这里Here.
1044 01:22:55 这里Here.
1045 01:22:57 看见没?You see that?
1046 01:23:00 你看见这鞋子?You see that shoe?
1047 01:23:03 我要你舔它I want you to lick it.
1048 01:23:04 快!Go on !
1049 01:23:07 舔它!Lick it.
1050 01:23:11 哦 我的兄弟,你能否相信...And, O my brothers, would you believe...
1051 01:23:14 你忠心的朋友,受尽苦难的叙事者...your faithful friend and long-suffering narrator...
1052 01:23:18 长长地伸出他红色的舌头...pushed out his red yabzick a mile and a half. ..
1053 01:23:20 去舔那又脏又臭的鞋子...to lick the grahzny, vonny boots.
1054 01:23:24 再一遍!And again !
1055 01:23:25 可怕且要人命的作恶感,开始出现...The horrible killing sickness had whooshed up...
1056 01:23:28 把斗争的喜悦转变成......and turned the joy of battle...
1057 01:23:30 一种想挂掉的感觉...into a feeling I was going to snuff it.
1058 01:23:33 再一遍And again .
1059 01:23:35 又亮又干净Nice and clean .
1060 01:23:39 非常谢谢你Thank you very much .
1061 01:23:41 做得非常好That will do very well .
1062 01:23:47 非常感谢 各位先生女士Thank you very much, ladies and gentlemen .
1063 01:25:00 她朝我走来She came towards me...
1064 01:25:02 伴随着光辉,像是天赐恩典的光芒... with the light like it was the light light of heavenly grace.
1065 01:25:06 我脑中闪过的念头...And the thing that flashed in me gulliver...
1066 01:25:08 就是想把她压在地上...... was that I'd like to have her there on the floor...
1067 01:25:11 和她抽送,真是野蛮... with the old in-out. Real savage.
1068 01:25:30 但突然恶心的感觉一闪而现But quick as a shot came the sickness.
1069 01:25:33 像个躲在角落偷看的警探...Like a detective who'd been watching around the corner...
1070 01:25:36 ...追上来逮捕我...and now followed to make his arrest.
1071 01:25:52 够了!Enough .
1072 01:25:53 非常谢谢你Thank you very much .
1073 01:25:55 谢谢你,亲爱的Thank you, my dear.
1074 01:26:19 现在感觉不太糟,是吧?Not feeling too bad now, are you?
1075 01:26:22 是,长官 我感觉真的很棒,长官No, sir. I feel really great, sir.
1076 01:26:24 -很好 -都没事了吗?长官-Good. -Was it all right, sir?
1077 01:26:27 -我做的好吗?Did I do well?
1078 01:26:28 不错,孩子 真的不错Fine, my boy. Absolutely fine.
1079 01:26:31 如各位所见,先生女士们...You see, ladies and gentlemen . . .
1080 01:26:33 矛盾地,我们的实验对像被逼迫向恶. . .our subject is impelled towards the good. . .
1081 01:26:35 却使得他被驱使向善. . .by paradoxically being impelled towards evil .
1082 01:26:39 暴力行为的意图...The intention to act violently. . .
1083 01:26:41 伴随着强烈的肉体痛苦. . .is accompanied by strong feelings of physical distress.
1084 01:26:45 要反抗这痛苦,实验对像必需要转变To counter these, the subject has to switch . . .
1085 01:26:48 成为完全相反的态度. . .to a diametrically opposed attitude.
1086 01:26:52 有任何问题吗?Any questions?
1087 01:26:53 选择权!Choice.
1088 01:26:58 这孩子没有真正的选择权,他有吗?The boy has no real choice, has he?
1089 01:27:02 自利的心态Self-interest.
1090 01:27:04 对肉体疼痛的恐惧The fear of physical pain . . .
1091 01:27:06 让他产生古怪的自卑行为. . .drove him to that grotesque act of self-abasement.
1092 01:27:11 这种虚假的言行再清楚不过Its insincerity was clearly to be seen .
1093 01:27:13 他不再是个犯罪者He ceases to be a wrongdoer.
1094 01:27:15 但他也不再是个具道德选择能力的人类He ceases also to be a creature capable of moral choice.
1095 01:27:20 神父,这只是细节问题Padre, these are subtleties.
1096 01:27:23 我们不在乎动机,和更崇高的道德We' re not concerned with motives, with the higher ethics.
1097 01:27:26 我们只关心消除犯罪We are concerned only with cutting down crime.
1098 01:27:32 和疏解我们监狱可怕的人口问题And with relieving the ghastly congestion in our prisons.
1099 01:27:37 他会是你们忠实的基督徒...He will be your true Christian . . .
1100 01:27:40 准备好亮出另一边的脸颊. . .ready to turn the other cheek.
1101 01:27:42 准备好被折磨,而不是折磨人Ready to be crucified, rather than crucify.
1102 01:27:46 连杀死一只苍蝇的念头都由衷地感到恶心Sick to the very heart at the thought even of killing a fly.
1103 01:27:50 改过向善Reclamation .
1104 01:27:52 上帝使者当前的喜乐Joy before the angels of God.
1105 01:27:54 重点是这是有效的!The point is that it works!
1106 01:28:02 第二天 你的朋友,谦卑的叙事者And the very next day, your friend and humble narrator...
1107 01:28:05 成了自由之身... was a free man.
1108 01:28:30 ﹙猫女杀手艾力克斯获释﹚
1109 01:28:33 ﹙罪犯治疗将巩固法律与秩序﹚
1110 01:28:38 ﹙杀人犯获释︰科学有解药﹚
1111 01:28:46 儿子!Son !
1112 01:28:49 嗨,嗨,我的爸妈Hi, hi, hi there, my Pee and Em.
1113 01:28:52 妈Mum.
1114 01:28:55 亲爱的,你好吗? 很高兴见到你How are you, love? Nice to see you .
1115 01:28:59 爸 小子,多么让人吃惊-Dad. -Lad. What a surprise.
1116 01:29:02 见到你真好 身体硬朗?-Good to see you . -I Keeping fit?
1117 01:29:05 你们过的好吗?How are you, then?
1118 01:29:06 我很好,很好I' m fine, fine.
1119 01:29:09 远离麻烦,你知的I Keeping out of trouble, you know .
1120 01:29:13 我回来了!I' m back!
1121 01:29:18 见到你们真好Good to see you .
1122 01:29:19 为什么你不让我们知道发生了什么事?Why didn't you let us know what was happening?
1123 01:29:23 我想给你和爸一个大惊喜I wanted it to be, like, a big surprise for you and Pee.
1124 01:29:26 这是个惊喜,没错 但也有点让人不知所措It's a surprise all right. A bit bewildering too.
1125 01:29:29 我们才刚在早报上读到这件事We've only just read about it in morning papers.
1126 01:29:32 小子,你该让我们知道的You should have let us know, lad.
1127 01:29:35 我们不是不高兴再见到你...Not that we' re not very pleased to see you again, and all . . .
1128 01:29:39 看见你完全痊愈?. . .cured too, eh?
1129 01:29:41 没错,他们在我身上完成了不起的成就That's right. They did a great job on me.
1130 01:29:43 我完全被矫正了I' m completely reformed.
1131 01:29:49 还是同样的老地方,嗯?Still the same old place, then?
1132 01:30:03 有个陌生的家伙坐在沙发上There's a strange fella sitting on the sofa. . .
1133 01:30:07 不断嚼着一片片的吐司. . .munchy-wunching lomticks of toast.
1134 01:30:13 那是乔That's Joe.
1135 01:30:16 他现在住在这里He lives here now .
1136 01:30:19 我们的房客The lodger.
1137 01:30:20 就是他That's what he is.
1138 01:30:22 他租下你的房间He rents your room.
1139 01:30:35 你好吗?乔How do you do, Joe?
1140 01:30:37 房间很舒适吧?Find the room comfortable, do you?
1141 01:30:39 没啥抱怨?No complaints?
1142 01:30:44 我听说过你I've heard about you .
1143 01:30:47 我知道你干了什么事I know what you've done.
1144 01:30:53 伤了你可怜悲伤父母的心Breaking the hearts of your poor, grieving parents.
1145 01:30:58 所以你回来了,嗯?So you' re back.
1146 01:31:00 回来再一次让你可爱父母过悲惨的生活?Back to make life a misery for your lovely parents once more?
1147 01:31:05 你要回来,除非我死了Over my dead corpse, you will .
1148 01:31:06 因为,你看,他们对我像对儿子一般Because, you see, they've let me be more like a son to them. . .
1149 01:31:10 更甚于一位房客. . .than like a lodger.
1150 01:31:13 孩子,别在这里打架Don't go fighting here, boys.
1151 01:31:22 拜托把你的嘴巴闭上Do put your hand over your mouth, please.
1152 01:31:24 真是地恶心要命It's bloody revolting.
1153 01:31:31 你没事吧?Are you all right?
1154 01:31:33 是因为治疗It's the treatment.
1155 01:31:35 这实在恶心得让人想吐It's disgusting. Enough to put you off your food.
1156 01:31:38 别管他,乔 这是治疗Leave him be, Joe. It's the treatment.
1157 01:31:44 你想我们该做些什么?Do you think we ought to do something?
1158 01:31:48 要不要让我帮你泡杯茶,儿子?Would you like me to make you a nice cup of tea, son?
1159 01:32:02 你们怎么处理我的私人物品?What have you done with all me own personal things?
1160 01:32:10 那些全都...That was all . . .
1161 01:32:13 被拿走了,儿子. . .took away, son .
1162 01:32:15 警方拿的By the police.
1163 01:32:17 新的规定New regulation, see. . .
1164 01:32:19 用来补偿受害者. . .about compensation for the victims.
1165 01:32:25 那么巴希尔呢?What about Basil?
1166 01:32:30 我的蛇在哪里?Where's my snake?
1167 01:32:42 他碰到了...He met with . . .
1168 01:32:43 ...一件意外. . .Like, an accident.
1169 01:32:49 他去世了He passed away.
1170 01:32:56 那我要怎么办?What's going to happen to me, then?
1171 01:33:00 我是说...I mean . . .
1172 01:33:02 他住在我的房间. . .that's my room he's in .
1173 01:33:04 这不能否认There's no denying that.
1174 01:33:07 这也是我的家This is my home also.
1175 01:33:11 我的爸妈,你们有何建议?What suggestions have you, my Pee and Em, to make?
1176 01:33:21 一切都还要再考虑,儿子All this needs thinking about, son .
1177 01:33:25 我们不能就这样把乔赶出去We can't very well just kick Joe out.
1178 01:33:28 不能这样做,不是吗?Not just like that, can we?
1179 01:33:30 我是说...I mean . . .
1180 01:33:31 乔在这里有份工作. . .Joe's here doing a job.
1181 01:33:33 一份合约,两年A contract it is. Two years.
1182 01:33:36 我们都安排好了,不是吗?乔We made, like, an arrangement. Didn't we, Joe?
1183 01:33:41 你知道的,儿子...You see, son . . .
1184 01:33:45 ...乔已经付了下个月的房租. . .Joe's paid next month's rent already. . .
1185 01:33:50 所以不管未来我们做什么,我们都不能.... . .so whatever we may do in the future, we can't just say. . .
1186 01:33:53 请乔搬出去,我们可以吗?. . .to get out, now can we?
1187 01:33:56 不能,但不只是如此No, but it's much more than that.
1188 01:33:59 我是说,我已经把你们两位I mean, I've got you two to think of. . .
1189 01:34:02 当成是我的父亲和母亲了. . .who've been like a father and mother to me.
1190 01:34:05 这是不对的 要我搬出去,留下你们两位...It wouldn't be right for me to go off and leave you two. . .
1191 01:34:08 给这位温柔慈悲的小怪物.... . .to the tender mercies of this young monster. . .
1192 01:34:11 他根本不像个真正的儿子. . .who's been like no real son at all .
1193 01:34:15 看,他在哭了Look, he's weeping now .
1194 01:34:18 但这全都是他的伪装和狡猾手段But that's all his craft and artfulness.
1195 01:34:21 让他去别的地方找房间Let him go and find a room somewhere else.
1196 01:34:24 让他学到他的错误,一个坏孩子...Let him learn the errors of his way, and that a bad boy. . .
1197 01:34:28 不值得拥有这么好的爸爸和妈妈. . .doesn't deserve such a good mum and dad as he's had.
1198 01:34:38 好吧All right.
1199 01:34:40 我现在知道怎么回事了I know how things are now .
1200 01:34:43 我受苦,再受苦I've suffered and I've suffered. . .
1201 01:34:46 不断地受苦. . .and I've suffered.
1202 01:34:49 所有人都要我继续受苦下去And everybody wants me to go on suffering.
1203 01:34:54 你让别人受苦You've made others suffer.
1204 01:34:57 只有让你好好的受苦一番才是天理It's only right that you should suffer proper.
1205 01:35:01 就在这个家的桌旁I've been told everything you've done. . .
1206 01:35:03 我被告知你所做的一切.... . .sitting here at night around the table.
1207 01:35:05 听来相当吓人And pretty shocking it was to listen to.
1208 01:35:09 其中许多事让我感到非常作呕It made me real sick, a lot of it did.
1209 01:35:14 现在看看你对你母亲做了什么Now look what you've gone and done to your mother.
1210 01:35:18 得了,现在都没事了Come on . It's all right now .
1211 01:35:32 好吧!Right.
1212 01:35:34 我现在就离开I' m leaving now .
1213 01:35:36 你们再也不会见到我You won't ever viddy me no more.
1214 01:35:39 我会自立更生I'll make me own way.
1215 01:35:41 非常感谢你们,请你们的良心记住这句话Thank you very much . Let it lie heavy on your consciences.
1216 01:35:46 别这么想,儿子Now, don't take it like that, son .
1217 01:36:51 我的兄弟,可以赏点钱吗?Can you spare some cutter, me brother?
1218 01:36:56 我的兄弟,可以赏点钱吗?Can you spare some cutter, me brother?
1219 01:37:03 我的兄弟,可以赏点钱吗?Can you spare some cutter, me brother?
1220 01:37:27 谢谢,老兄Thanks, brother.
1221 01:37:46 杰梅麦克!Janie Mack!
1222 01:37:49 这不是真的吧!May the hokey fly!
1223 01:37:51 天上圣母和一切受祝福的圣者保佑我们!Holy Mother of God and all the blessed saints in heaven preserve us!
1224 01:37:56 我绝不会忘记别人的脸,我的老天!I never forget a face, be God!
1225 01:37:58 我从不忘记任何一张脸I never forget any face.
1226 01:38:00 离开我,老兄 我从没见过你!Leave me alone, brother. I've never seen you before!
1227 01:38:03 这就是那个差点把我干掉的 可恶的小畜生This is the poisonous young swine that near done me in .
1228 01:38:06 他和他的朋友Him and his friends.
1229 01:38:08 他们对我又打又踢又捶They beat me and kicked me and punched me.
1230 01:38:11 抓住他!抓住他!Stop him! Stop him!
1231 01:38:13 他们嘲笑我的血、我的呻吟 这些残暴的畜生!They laughed at me blood and me moans, this murderous dog!
1232 01:38:17 接着一群又脏又臭的老头..Then there was like a sea of dirty, smelly old men...
1233 01:38:21 试着抓住各位忠实的叙事者...trying to get at your humble narrator...
1234 01:38:23 用他们软弱的拳头,和尖利的老爪... with their feeble rookers and horny old claws.
1235 01:38:27 这是老年人在教训年轻人It was old age having a go at youth.
1236 01:38:30 我一点事都不敢做,哦!我的兄弟And I daren't do a single solitary thing, O my brothers.
1237 01:38:34 如此般地被殴打...It being better to be hit at like that...
1238 01:38:36 也好过感到恶心和可怕的疼痛...than want to sick and feel that horrible pain.
1239 01:38:39 够了,够了!All right, all right!
1240 01:38:41 快停下!Stop it now .
1241 01:38:42 停止扰乱社会安宁,你们这些捣蛋鬼!Come on . Stop breaking the state's peace, you naughty boys!
1242 01:38:45 退开!你们快离开!Back away! Go away with you !
1243 01:38:48 先生,有什么麻烦吗?What's your trouble, sir?
1244 01:38:58 天啊!Well .
1245 01:39:00 天啊!天啊!天啊!Well, well, well .
1246 01:39:03 天啊!天啊!天啊!天啊!Well, well, well, well .
1247 01:39:07 这不是小艾力克斯吗?If it isn't little Alex.
1248 01:39:10 好久不见了,老友Long time no viddy, droog.
1249 01:39:11 过的如何?How goes?
1250 01:39:13 不可能的It's impossible.
1251 01:39:14 我不相信I don't believe it.
1252 01:39:16 眼见为凭Evidence of the old glazzies.
1253 01:39:18 我们可没骗你Nothing up our sleeves.
1254 01:39:20 这不是把戏,小艾力克斯No magic, little Alex.
1255 01:39:22 两人到了工作年纪找到了工作A job for two who are now of job age:
1256 01:39:26 当警察The police.
1257 01:39:43 来呀,艾力克斯Come on, Alex.
1258 01:39:45 出来走走Come for walking.
1259 01:39:58 来来来! 我的小朋友Come, come, come, my little droogies.
1260 01:40:01 我搞不懂这是在干什么I just don't get this at all .
1261 01:40:02 老时光一去不复返The old days are dead and gone.
1262 01:40:05 我过去做的事,我已经受到惩罚For what I did in the past, I've been punished.
1263 01:40:08 我己经痊愈了I've been cured.
1264 01:40:10 这些我们都知道That was read out to us.
1265 01:40:11 长官都跟我们宣读过了The inspector read it all out to us.
1266 01:40:13 他说这是一个非常好的方法He said it was a very good way.
1267 01:40:16 但这是在做什么?But what is all this?
1268 01:40:18 是他们找我麻烦的,兄弟It was them that went for me, brothers.
1269 01:40:21 你们不跟他们同一边的,不可能的You' re not on their side, and can't be.
1270 01:40:24 你不会的,迪姆You can't be, Dim.
1271 01:40:26 那是我们过去捉弄过的人...It was someone we fillied with back in the old days. . .
1272 01:40:29 现在要报仇了,记得吗?. . .trying to get his own revenge after all this time. Remember?
1273 01:40:33 是过了很长的时间A long time is right.
1274 01:40:35 那段日子我记不太清楚了I don't remember them days, too horrorshow .
1275 01:40:37 还有也别再叫我迪姆And don't call me Dim no more, either.
1276 01:40:39 要叫我警官Officer, call me.
1277 01:40:42 不过我记得够多了,小艾力克斯Enough is remembered, though, little Alex.
1278 01:40:46 这是为了要确定你保持痊愈And this is to make sure you stay cured.
1279 01:41:45 够了That's enough .
1280 01:41:46 再多一点,他还在踢A bit more. He's still kicking.
1281 01:42:08 治好了,是吗?Cured, are you?
1282 01:42:11 改天再来探望你,老友Be viddying you some more sometime, droogie.
1283 01:42:26 ﹙家﹚
1284 01:42:30 一个没家没钱的人 我能去哪里?Where was I to go, who had no home and no money?
1285 01:42:35 我为了自己哭喊着I cried for meself.
1286 01:42:37 家!家!家!Home, home, home.
1287 01:42:40 我渴望的是一个家It was home I was wanting.
1288 01:42:42 我也来到了一个“家”,老兄...And it was home I came to, brothers...
1289 01:42:46 当时的状态下,我完全不知道...not realizing, in the state I was in...
1290 01:42:48 我来到了过去曾经来过的地方... where I was, and had been before.
1291 01:43:40 见鬼了,那会是谁?Who on earth could that be?
1292 01:43:57 我去看是谁I'll see who it is.
1293 01:44:10 是的,有什么事?Yes, what is it?
1294 01:44:21 拜托Please. . . .
1295 01:44:39 法兰克,我想这位年轻人需要帮忙Frank, I think this young man needs some help.
1296 01:44:47 老天!My God!
1297 01:44:49 孩子,你发生了什么事?What's happened to you, my boy?
1298 01:44:54 你能否相信,哦!我的兄弟,我唯一的朋友And would you believe it, O my brothers and only friends...
1299 01:44:58 你忠实的叙事者...there was your faithful narrator...
1300 01:45:00 像个无助的婴孩被抱在怀里......being held helpless like a babe in arms...
1301 01:45:03 突然间了解到 他身在何方...and suddenly realizing where he was...
1302 01:45:06 以及为何在门口时 这个“家”看来如此熟悉...and why "home " on the gate had looked so familiar.
1303 01:45:09 但我知道我是安全的But I knew I was safe.
1304 01:45:11 我知道他不会记得我I knew he would not remember me.
1305 01:45:14 因为在那些逍遥的日子里For in those carefree days...
1306 01:45:16 我和我所谓的死党...l and my so-called droogs...
1307 01:45:18 戴着面具,像是完美的装扮... wore our maskies, which were like real horrorshow disguises.
1308 01:45:23 是警察Police.
1309 01:45:27 可怕,恐怖的警察...Ghastly, horrible police.
1310 01:45:32 他们打了我,先生They beat me up, sir.
1311 01:45:38 警察打了我The police beat me up.
1312 01:45:42 我认得你!I know you !
1313 01:45:48 登在报纸上的不就是你的照片吗?Isn't it your picture in the newspapers?
1314 01:45:50 早上我在电视上看到的不就是你吗?Didn't I see you on the video this morning?
1315 01:45:53 你不是那位可怕新科技的可怜受害者吗?Are you not the poor victim of this horrible new technique?
1316 01:45:56 是的,先生Yes, sir.
1317 01:45:58 那正是我,先生,一位受害者That's exactly who I am and what I am, sir. A victim.
1318 01:46:01 那么你是依上天的旨意而被送来这里Then, by God, you've been sent here by providence!
1319 01:46:05 在监狱中受苦,又被警察折磨Tortured in prison, then tortured by the police.
1320 01:46:08 我的心和你一起 你不是第一个来这里的My heart goes out to you . You' re not the first to come here.
1321 01:46:13 警察喜欢带他们的受害者来这个村落The police like to bring their victims to this village.
1322 01:46:16 但这是上天的旨意But it's providential that you . . .
1323 01:46:18 你也是另一种受害者,你该来这里的. . .who are also another kind of victim, should come here.
1324 01:46:23 可是你寒泠的发抖But you' re cold and shivering.
1325 01:46:27 朱利安Julian . . .
1326 01:46:28 带这位年轻人去洗澡. . .draw a bath for this young man .
1327 01:46:31 当然,法兰克Certainly, Frank.
1328 01:46:33 非常谢谢你Thank you very much .
1329 01:46:34 上帝保佑你God bless you .
1330 01:47:31 他会是所能想像最有威力的武器He can be the most potent weapon imaginable. . .
1331 01:47:34 保证政府不会在大选中胜利. . .to ensure the government is not returned in the election .
1332 01:47:37 政府最自负的...The government's big boast, sir. . .
1333 01:47:39 就是他们处理罪犯的方式. . .is the way they have dealt with crime:
1334 01:47:42 招募年轻的流氓进入警方Recruiting young roughs into the police. . .
1335 01:47:44 提出破坏心智的技巧做为制约之用. . .proposing will-sapping techniques of conditioning.
1336 01:47:47 我们之前在其它国家就看过了We've seen it before in other countries.
1337 01:47:50 最后的结果The thin end of the wedge.
1338 01:47:52 在我们察觉之前 他们就会有极权主义的一切设备Before we know it, we'll have the full apparatus of totalitarianism.
1339 01:48:00 这年轻的男孩就是这残暴提案 活生生的证人This young boy is a living witness to these diabolical proposals.
1340 01:48:04 人民,一般大众,一定要知道 一定要了解The people, the common people, must know, must see.
1341 01:48:08 自由的传统需要扞卫,自由传统即是一切There are traditions of liberty to defend. The tradition of liberty is all .
1342 01:48:13 一般大众会让它通过,对的The common people will let it go, yes.
1343 01:48:15 他们会为了更安宁的生活而出卖自由They'll sell liberty for a quieter life.
1344 01:48:18 所以他们必需被引导That is why they must be led.
1345 01:48:19 被驱使,被推动Driven, pushed.
1346 01:48:27 好的Fine.
1347 01:48:29 非常谢谢你,先生Thank you very much, sir.
1348 01:48:33 他会在这儿He'll be here.
1349 01:49:59 晚安,先生Good evening, sir.
1350 01:50:04 晚安Good evening.
1351 01:50:06 你实在太好心,留这些给我It was very kind of you to leave this out for me.
1352 01:50:09 四周没有人,所以我就开动了There was no one around, so I started.
1353 01:50:12 希望这没有关系,先生Hope that's all right, sir.
1354 01:50:17 当然Of course.
1355 01:50:50 食物如何?Food all right?
1356 01:50:58 好极了,先生,好极了Great, sir. Great.
1357 01:51:03 试试酒Try the wine.
1358 01:51:11 谢谢你Thank you, sir.
1359 01:51:15 干杯Cheers.
1360 01:51:19 祝幸福时光Happy days.
1361 01:51:30 你们不加入吗?Won't you join me?
1362 01:51:33 我的健康状况不允许My health doesn't allow it.
1363 01:51:36 不,谢了No, thank you .
1364 01:51:44 1960年,酒庄" 1960, Chateau .
1365 01:51:47 ...圣 - 埃斯泰夫Saint-Estephe.
1366 01:51:49 梅多克Medoc. "
1367 01:51:50 非常好的牌子Very good brand.
1368 01:52:00 非常好的...Very good. . .
1369 01:52:01 色泽. . .color.
1370 01:52:06 闻起来也很香Smells nice too.
1371 01:52:23 非常好的红酒Very nice little number.
1372 01:52:26 为此干一杯Here's to it.
1373 01:52:36 非常清爽,先生 非常清爽Very refreshing, sir. Very refreshing.
1374 01:52:39 我很高兴你欣赏好酒I' m pleased you appreciate good wine.
1375 01:52:43 再来一杯Have another glass.
1376 01:52:58 我的妻子My wife. . .
1377 01:53:01 为我打理所有的事 让我专心写作. . .used to do everything for me and leave me to my writing.
1378 01:53:07 你的妻子?她不在吗?Your wife? Is she away?
1379 01:53:09 她死了!She's dead!
1380 01:53:16 我很遗憾I' m sorry to hear about that.
1381 01:53:18 你知道,她被猛烈地强暴She was very badly raped, you see.
1382 01:53:20 我们被邪恶的小流氓攻击We were assaulted by vicious young hoodlums. . .
1383 01:53:23 就在你坐着的这间房间. . .in this very room you' re sitting in now .
1384 01:53:26 我被打成了可怜的跛子 但对她来说则是太过痛苦了I was left a helpless cripple, but for her the agony was too great.
1385 01:53:31 医生说是因为肺炎The doctors said it was pneumonia. . .
1386 01:53:33 因为那是在传染流行之后发生的. . .because it happened later, during a flu epidemic.
1387 01:53:36 医生告诉我那是肺炎,但我知道那是什么The doctors told me it was pneumonia, but I knew what it was.
1388 01:53:40 现代社会的受害者 可怜的女孩!A victim of the modern age. Poor, poor girl .
1389 01:53:49 而如今你And now, you .
1390 01:53:51 是现代社会的另一个受害者Another victim of the modern age.
1391 01:53:54 但你能得救But you can be helped.
1392 01:53:57 在你洗澡的时候,我打电话给一些朋友I phoned some friends while you were having your bath .
1393 01:54:01 一些...Some. . .
1394 01:54:02 朋友?. . .friends?
1395 01:54:03 他们想帮助你They want to help you .
1396 01:54:05 帮我? 帮你-Help me? -Help you .
1397 01:54:08 他们是谁? 非常有份量的人士-Who are they? -Very, very important people.
1398 01:54:11 他们对你很感兴趣And they' re interested in you .
1399 01:54:19 这就是那些人This'll be these people now .
1400 01:54:22 我不想再多麻烦你 我该走了I don't want to trouble you any further. I should be leaving.
1401 01:54:26 一点也不麻烦No trouble at all .
1402 01:54:29 来Here.
1403 01:54:30 让我再为你倒一杯Let me fill your glass.
1404 01:54:58 这就是那位年轻人了So this is the young man?
1405 01:55:01 你好吗?先生How do you do, sir?
1406 01:55:03 夫人,我很高兴见到你Missus. I' m very pleased to meet you .
1407 01:55:06 我希望你原谅我们这么晚来打扰I hope you forgive us for coming at this hour. . .
1408 01:55:09 但我们听说你碰上了麻烦. . .but we heard you were in trouble. . .
1409 01:55:11 所以我们过来看看是否能帮忙. . .and so we came over to see if we could help.
1410 01:55:13 你很好心,先生 非常谢谢你Very kind of you, sir. Thank you very much .
1411 01:55:16 我知道你今晚和警察...I understand you had a rather. . .
1412 01:55:18 有个相当.... . .unfortunate. . .
1413 01:55:20 不幸的.... . .encounter. . .
1414 01:55:22 接触. . .with the police tonight.
1415 01:55:24 是的,我想你可以这么说Yes, I suppose you could call it that.
1416 01:55:26 你现在感觉如何?How are you feeling now?
1417 01:55:28 好多了,谢谢你Much better, thank you .
1418 01:55:29 可以聊聊天,回答一些问题吗?Feel like talking, answering a few questions?
1419 01:55:32 好的,先生,好的Fine, sir. Fine.
1420 01:55:34 如我说的,我们听说过你As I said, we've heard about you .
1421 01:55:37 我们对你的情况有兴趣We are interested in your case.
1422 01:55:40 我们想帮助你 非常谢谢你-We want to help you . -Thank you very much .
1423 01:55:43 我们可以...Shall we. . .
1424 01:55:45 切入正题吗?. . .get down to it?
1425 01:55:47 好的,好的,先生Fine. Fine, sir.
1426 01:55:54 报纸提到...The newspapers mentioned. . .
1427 01:55:57 除了被制约不能有. . .that in addition to your being conditioned against. . .
1428 01:55:59 性与暴力行为. . .acts of sex and violence. . .
1429 01:56:01 你也不小心被制约成无法听音乐. . .you've inadvertently been conditioned against music.
1430 01:56:05 我想那是在他们意料之外的I think that was something that they didn't plan for.
1431 01:56:09 你知道的,夫人You see, missus. . .
1432 01:56:11 我非常喜爱音乐 特别是贝多芬. . .I' m very fond of music. Especially Beethoven .
1433 01:56:16 路德维范﹙贝多芬﹚Ludwig van Beethoven .
1434 01:56:18 B-E-- 没关系的,谢谢-B-E-- -That's all right. Thank you .
1435 01:56:21 事情就这么地发生 当他们给我观赏...And it just so happened that while they were showing me. . .
1436 01:56:25 一部糟糕的影片,像是集中营. . .a particularly bad film of, like, a concentration camp. . .
1437 01:56:29 背景音乐正播放贝多芬. . .the background music was playing Beethoven .
1438 01:56:33 所以现在你对音乐的反应So now you have the same reaction to music. . .
1439 01:56:36 和你对性与暴力的反应一样?. . .as you do to sex and violence?
1440 01:56:38 不,夫人,你知道,不是所有的音乐 只有第九号No, missus. You see, it's not all music. It's just the 9th .
1441 01:56:43 你指的是贝多芬第九交响曲?You mean Beethoven's 9th Symphony?
1442 01:56:45 没错,我完全无法再听第九号了That's right. I can't listen to the 9th anymore at all .
1443 01:56:48 当我听到第九号,我就会..When I hear the 9th, I get, like. . .
1444 01:56:52 产生这可笑的感觉. . .this funny feeling.
1445 01:56:54 我能想的,就是试着挂掉And then all I can think about is, like, trying to snuff it.
1446 01:56:59 对不起? 挂掉,我是说,死掉-I beg your pardon? -Snuff it. Death, I mean .
1447 01:57:03 我只想平静的死去I just want to die peacefully. . .
1448 01:57:06 毫无痛苦. . .Like, with no pain .
1449 01:57:10 你现在有这种感觉吗?Do you feel that way now?
1450 01:57:13 不,先生,不尽然No, sir, not exactly.
1451 01:57:15 我仍然感觉I still feel . . .
1452 01:57:16 非常悲惨. . .very miserable.
1453 01:57:18 在灵魂的最深处Very much down in spirits.
1454 01:57:21 你仍然感觉到...Do you still feel . . .
1455 01:57:22 想自杀?. . .suicidal?
1456 01:57:27 这么说好了Put it this way:
1457 01:57:29 我对自己感到非常低落I feel very low in meself.
1458 01:57:33 我看不到未来有何前景I can't see much in the future.
1459 01:57:36 我感到无时无刻 会有可怕的事发生在我身上I feel that any second, something terrible is going to happen to me.
1460 01:57:53 做得好,法兰克Well done, Frank.
1461 01:58:01 去开车,好吗?Get the car, would you please?
1462 01:58:24 我醒来...I woke up.
1463 01:58:31 痛苦和恶心像动物一样爬满全身The pain and sickness all over me like an animal.
1464 01:58:42 然后我了解那是什么Then I realized what it was.
1465 01:58:47 音乐从楼下传来The music coming up from the floor...
1466 01:58:50 那是我们的老友 路德维范... was our old friend Ludwig van...
1467 01:58:53 和那令人恐惧的第九交响曲...and the dreaded 9th Symphony.
1468 01:59:04 让我出去!Let me out!
1469 01:59:05 把门打开!Open the door!
1470 01:59:08 拜托,把门打开!Come on, open the door!
1471 01:59:12 关掉它!Turn it off!
1472 01:59:14 关掉它!Turn it off!
1473 01:59:17 关掉它!Turn it off!
1474 01:59:18 关掉它!Turn it off!
1475 01:59:20 关掉它!Turn it off!
1476 01:59:23 停!Stop it!
1477 02:00:12 把它关掉!Turn it off!
1478 02:00:15 拜托!Please!
1479 02:00:16 把它关掉!Turn it off!
1480 02:00:32 突然间,我看见了我必需要做...Suddenly I viddied what I had to do...
1481 02:00:35 而且渴望要做的事...and what I had wanted to do.
1482 02:00:38 那就是把我自己给干掉And that was to do myself in.
1483 02:00:41 挂掉To snuff it.
1484 02:00:42 永远远离这邪恶而残酷的世界To blast off forever out of this wicked, cruel world.
1485 02:00:47 痛苦或许是一时One moment of pain perhaps...
1486 02:00:50 而沉睡...and then, sleep.
1487 02:00:52 则是永远的Forever and ever...
1488 02:00:55 永远的. . .and ever.
1489 02:01:21 我跳下,哦 我的兄弟I jumped, O my brothers...
1490 02:01:23 重重地落下...and I fell hard.
1491 02:01:24 但我没有挂掉But I did not snuff it.
1492 02:01:27 如果我挂了If I had snuffed it...
1493 02:01:29 我就不会在这里诉说这一切...l would not be here to tell what I told have.
1494 02:01:34 在一段黑而漫长的空洞后 我又活过来了I came back to life after a long, black black gap...
1495 02:01:39 像是过了一百万年...of what might have been a million years.
1496 02:02:11 他回复意识了,医生He's recovered consciousness, Doctor.
1497 02:02:26 ﹙政府被控告用不人道方式从事罪犯改造﹚
1498 02:02:30 ﹙艾力克斯被科学家逼迫自杀﹚﹙部长被控诉以不人道的治疗﹚
1499 02:02:35 ﹙政府是杀人凶手﹚﹙随着艾力克斯复原,医生也吃上官司﹚
1500 02:02:38 ﹙犯罪治疗风暴︰ 医生责怪政府科学家改变了艾力克斯的天性﹚
1501 02:02:42 ﹙艾力克斯的死亡召唤怪罪于首脑人物﹚﹙部长遭受批评﹚
1502 02:02:54 嗨,小伙子Hello, lad.
1503 02:02:56 嗨,儿子Hello, son .
1504 02:02:58 你好吗?How are you?
1505 02:03:01 感觉好些了?Are you feeling better?
1506 02:03:07 发生了..What. . .
1507 02:03:09 什么.... . .gives. . .
1508 02:03:11 我的爸妈?. . .O my Pee and Em?
1509 02:03:14 你们凭什么...What makes. . .
1510 02:03:16 会认为.... . .you think. . .
1511 02:03:18 我欢迎你们来?. . .you are welcome?
1512 02:03:23 好了,妈妈 没事的There, there, Mother. It's all right.
1513 02:03:25 他不是有意的He doesn't mean it.
1514 02:03:29 你又上报纸了,儿子You were in the papers again, son .
1515 02:03:33 上面说...It said. . .
1516 02:03:34 他们对你做了很多错事. . .they had done a great wrong to you .
1517 02:03:38 上面说..It said. . .
1518 02:03:40 政府如何地.... . .how the government. . .
1519 02:03:41 逼迫你去试着. . .drove you to try. . .
1520 02:03:43 干掉你自己. . .and do yourself in .
1521 02:03:47 当你想到这件事,儿子And when you think about it, son . . .
1522 02:03:50 或许这也是我们的错.... . .maybe it was our fault too. . .
1523 02:03:53 就某方面来说. . .in a way.
1524 02:03:56 你的家还是属于你的Your home's your home. . .
1525 02:03:58 一切都说定安排好了,儿子. . .when all's said and done, son .
1526 02:04:10 早安 早安,医生-Good morning. -Good morning, Doctor.
1527 02:04:20 早安 早安,小姐-Good morning. -Good morning, Missus.
1528 02:04:22 你今天觉得如何? 很好-How are you feeling today? -Fine. Fine.
1529 02:04:24 很好,我可以拿走吗?Good. May l?
1530 02:04:26 我是泰勒医生 之前没看过你-I' m Dr. Taylor. -Haven't seen you before.
1531 02:04:28 我是你的心理医生I' m your psychiatrist.
1532 02:04:30 心理医生! 我需要吗?Psychiatrist! Do I need one?
1533 02:04:32 只是医院的例行公事Just part of hospital routine.
1534 02:04:34 我们要谈我的性生活吗?Are we going to talk about me sex life?
1535 02:04:38 我要给你看一些卡片I' m going to show you some slides. . .
1536 02:04:40 然后你告诉我你的想法,好吗?. . .and you' re going to tell me what you think about them.
1537 02:04:44 非常乐意Jolly good.
1538 02:04:47 你知道梦吗?You know anything about dreams?
1539 02:04:49 一部份,是的Something, yes.
1540 02:04:50 你知道它们的意思? 或许-You know what they mean? -Perhaps.
1541 02:04:52 你担心什么吗?You concerned about something?
1542 02:04:54 不,不担心,真的No, not concerned, really. . .
1543 02:04:57 但我一直作一些下流的梦. . .but I've been having this nasty dream.
1544 02:04:59 非常下流Very nasty.
1545 02:05:01 像是It's like. . .
1546 02:05:05 当我摔烂时,你知道. . .when I was all smashed up, you know . . .
1547 02:05:07 半醒半昏迷的时候. . .and half-awake and unconscious-like. . .
1548 02:05:09 我一直在作这个梦. . .I kept having this dream.
1549 02:05:12 所有的医生都在玩弄我的头All these doctors were playing around with me gulliver.
1550 02:05:15 你知道,像是深入我的脑子You know, like the inside of me brain .
1551 02:05:17 我似乎一直不断地作这个梦I seem to have this dream over and over again .
1552 02:05:20 你认为这有何意义吗?Do you think it means anything?
1553 02:05:23 受伤的病患如你,常会有这类的梦Patients with injuries like yours often have dreams of this sort.
1554 02:05:28 这只是复原过程的一部份It's all part of the recovery process.
1555 02:05:31 现在,每一张卡片,图中的其中一人Now then, each of these slides needs a reply. . .
1556 02:05:35 都需要有对话. . .from one of the people in the picture.
1557 02:05:37 你告诉我你认为那个人会说什么You tell me what you think the person would say.
1558 02:05:40 好吗?All right?
1559 02:05:41 好好Righty-right.
1560 02:05:45 “羽毛很美,不是吗?”" isn't the plumage beautiful? "
1561 02:05:48 我只要说另一个人会说的话?I just say what the other person would say?
1562 02:05:55 别想太久Don't think about it too long.
1563 02:05:57 就说你脑中想到的第一件事Say the first thing that pops into your mind.
1564 02:06:02 “白痴、混蛋”Cabbages. I Knickers.
1565 02:06:05 “它没有鸟嘴”It's not got a beak.
1566 02:06:08 好Good.
1567 02:06:13 “常和你吵架的男孩病得很重”"The boy you always quarreled with is seriously ill . "
1568 02:06:18 “我脑袋一片空白”My mind is a blank. . .
1569 02:06:21 “我要打你一巴掌,你这混蛋”. . .and I'll smash your face for you, yarblockos.
1570 02:06:25 很好Good.
1571 02:06:28 “你要做什么?”"What do you want? "
1572 02:06:32 “没时间和你打炮,亲爱的 我只是来抄表”No time for the old in-out, love. I've just come to read the meter.
1573 02:06:35 很好Good.
1574 02:06:40 “你卖给我一个烂表,我要讨回我的钱”"You sold me a crummy watch . I want my money back. "
1575 02:06:44 “你知道你可以用那只表做什么吗? 塞到你的屁股里!”You know what you can do with that watch? Stick it up your ass!
1576 02:06:52 “你可以任意处置这些东西”"You can do whatever you like with these. "
1577 02:06:56 “蛋蛋”Eggiwegs.
1578 02:06:58 “我想要..”I would like. . .
1579 02:07:01 “砸烂它们”. . .to smash them.
1580 02:07:03 “再把它们捡起来”And pick them all up. . .
1581 02:07:04 “丢出去...”,噢!. . .and throw--
1582 02:07:06 天杀的!Fucking hell !
1583 02:07:08 就这样,全部就这些There. That's all there is to it.
1584 02:07:11 你还好吗?Are you all right?
1585 02:07:14 希望如此Hope so.
1586 02:07:15 结束了吗? 我还满喜欢的Is that the end, then? I was quite enjoying that.
1587 02:07:19 很好,我很高兴Good. I' m glad.
1588 02:07:20 我答对了几题?How many did I get right?
1589 02:07:22 这不是那种测试It's not that kind of a test.
1590 02:07:24 但你看来似乎康复的很顺利But you seem well on the way to making a complete recovery.
1591 02:07:28 我什么时候可以出去?When do I get out, then?
1592 02:07:29 我确定不会太久的I' m sure it won't be long now .
1593 02:07:33 所以我等待着...So I waited.
1594 02:07:35 哦,我的兄弟And, O my brothers...
1595 02:07:37 我变得好多了...l got a lot better...
1596 02:07:39 嚼着煎蛋和几片吐司...munching away at eggiwegs and lomticks of toast...
1597 02:07:42 还有美味的牛排...and lovely steakie-wakes.
1598 02:07:45 接着有一天And then one day...
1599 02:07:47 他们说我会有个非常特别的访客...they said I was going to have a very special visitor.
1600 02:07:56 在外面等一会,好吗?警官Just wait outside for a moment, would you, Officer?
1601 02:08:02 我怕我行程更改造成你的困扰I' m afraid my change of schedule has thrown you .
1602 02:08:04 病人正在用餐之中The patient's in the middle of supper.
1603 02:08:07 那没有关系的,部长 一点问题也没有That's quite all right, Minister. No trouble at all .
1604 02:08:11 早安,孩子 嗨嗨嗨,我的小朋友-Good evening, my boy. -Hi there, my little droogies.
1605 02:08:15 你复原的如何?年轻人How' re you getting on, young man?
1606 02:08:17 好极了,长官,好极了Great, sir. Just great.
1607 02:08:20 有什么其它我可以为你做的吗?Can I do anything more for you?
1608 02:08:22 我想不用了,雷斯李先生I don't think so, Sir Leslie.
1609 02:08:24 那么就交给你了,护士!Then I leave you to it. Nurse.
1610 02:08:29 孩子,你看来自己一人住整间病房You seem to have a whole ward to yourself, my boy.
1611 02:08:33 是的,长官Yes, sir.
1612 02:08:34 这地方实在非常孤单And a very lonely place it is too. . .
1613 02:08:37 尤其是半夜痛到醒来时. . .when I wake up in the night with me pain .
1614 02:08:41 无论如何,很高兴见到你正在复原Anyway, good to see you on the mend.
1615 02:08:43 当然,我一直和医院有联系I kept in touch with the hospital, of course.
1616 02:08:46 现在我私下前来...And now I've come down personally. . .
1617 02:08:48 来看看你过的如何. . .to see how you' re getting along.
1618 02:08:50 我承受了地狱般的折磨I've suffered the tortures of the damned.
1619 02:08:53 地狱般的折磨Tortures of the damned.
1620 02:08:55 是的,我可以了解你有过极为...Yes, I can appreciate that you've had an extremely dis--
1621 02:08:58 哦,看看你,让我帮你,好吗?Oh, look. Let me help you with that, shall I?
1622 02:09:03 我可以告诉你,我个人还有我所属的政府I can tell you that l, and the government of which I' m a member. . .
1623 02:09:07 对这件事感到深深地抱歉 孩子,深深地抱歉. . .are deeply sorry about this, my boy. Deeply sorry.
1624 02:09:11 我们试着要帮你We tried to help you .
1625 02:09:13 我们听从许多建议 结果却是错误的We followed recommendations that turned out to be wrong.
1626 02:09:17 调查结果会查出谁该为这件事负责An inquiry will place the responsibility where it belongs.
1627 02:09:22 我们希望你能当我们是朋友We want you to regard us as friends.
1628 02:09:25 我们对你很照顾We put you right.
1629 02:09:27 你接受了最好的治疗You' re getting the best of treatment.
1630 02:09:29 我们从未希望你受伤害We never wished you harm.
1631 02:09:32 但有些人是这么想的,而且做了But there are some who did, and do.
1632 02:09:35 我想你知道那些人是谁And I think you know who those are.
1633 02:09:38 有一些特定人士想要利用你达成政治目的There are certain people who wanted to use you for political ends.
1634 02:09:42 他们会很高兴看你死去They would have been glad to have you dead. . .
1635 02:09:45 他们的想法是他们能怪罪于政府. . .for they thought they could then blame it on the government.
1636 02:09:49 同时也有某个人There is also a certain man . . .
1637 02:09:51 一个反动文学的作家. . .a writer of subversive literature. . .
1638 02:09:54 他渴望着你的鲜血. . .who has been howling for your blood.
1639 02:09:56 他疯狂地渴望一刀刺向你He's been mad with desire to stick a knife into you .
1640 02:10:00 但你现在安全了But you' re safe from him now .
1641 02:10:02 我们把他带走We put him away.
1642 02:10:06 他发现你过去对他做了不好的事He found out that you had done wrong to him.
1643 02:10:09 至少他是这么相信的At least he believed you had done wrong.
1644 02:10:12 在他的脑中形成一个想法 就是你该为某人的死负责He formed this idea in his head that you had been responsible. . .
1645 02:10:17 一个和他亲密的人. . .for the death of someone near and dear to him.
1646 02:10:21 他是个威胁He was a menace.
1647 02:10:22 我们把他带走,为了保护他自己We put him away for his own protection .
1648 02:10:25 也为了保护你And also for yours.
1649 02:10:27 他现在在哪里?Where is he now?
1650 02:10:28 我们把他带到一个他没法伤害你的地方We put him away where he can do you no harm.
1651 02:10:32 你看,我们照顾着你的权益You see, we are looking after your interests.
1652 02:10:35 我们对你很感兴趣We are interested in you .
1653 02:10:38 当你离开时,将不会有任何烦恼 我们会照料一切When you leave, you'll have no worries. We'll see to everything.
1654 02:10:42 你会有一份薪水丰厚的好工作A good job on a good salary.
1655 02:10:44 什么工作,多少钱?What job and how much?
1656 02:10:47 你会有个有趣的工作 和一份你认为充足的薪水You must have an interesting job at a salary you'd regard as adequate.
1657 02:10:51 不只是因为你将要做的工作Not only for the job you' re going to do. . .
1658 02:10:53 和对于你所认为遭受痛苦的补偿. . .and in compensation for what you believe you have suffered. . .
1659 02:10:57 同时也是因为你帮了我们. . .but also because you are helping us.
1660 02:11:02 帮助你们?Helping you?
1661 02:11:04 我们总是会帮助我们的朋友 不是吗?We always help our friends, don't we?
1662 02:11:13 这不是秘密 当今的政府...It is no secret that this government. . .
1663 02:11:16 因为你而失去了很多群众,孩子. . .has lost a lot of popularity because of you, my boy.
1664 02:11:19 有些人认为下一次选举我们就会出局There are some who think that at the next election we shall be out.
1665 02:11:23 媒体选择站在极度反对的立场The press has chosen to take a very unfavorable view . . .
1666 02:11:26 反对我们试着要做的事. . .of what we tried to do.
1667 02:11:28 但大众舆论有方法去改变But public opinion has a way of changing.
1668 02:11:32 而你,艾力克斯And you, Alex--
1669 02:11:34 我可以叫你艾力克斯吗?If I may call you Alex. . . .
1670 02:11:36 当然 在家里人家都怎么称呼你?Certainly. What do they call you at home?
1671 02:11:40 我的名字是费德利克My name is Frederick.
1672 02:11:43 如同我所说的,艾力克斯As I was saying, Alex. . .
1673 02:11:45 你对于改变大众的判定会很有助益. . .you can be instrumental in changing the public's verdict.
1674 02:11:53 你了解吗?艾力克斯Do you understand, Alex?
1675 02:11:56 我说得够清楚吗?Do I make myself clear?
1676 02:12:01 就像个清澈的湖,费德As an unmuddied lake, Fred.
1677 02:12:04 清楚地像仲夏蔚蓝的天空As clear as an azure sky of deepest summer.
1678 02:12:07 你可以信任我,费德You can rely on me, Fred.
1679 02:12:09 很好Good.
1680 02:12:11 好孩子Good boy.
1681 02:12:13 我知道你很喜欢音乐I understand you' re fond of music.
1682 02:12:15 我给你安排了一个小惊喜I have arranged a little surprise for you .
1683 02:12:18 惊喜?Surprise?
1684 02:12:20 我希望你会喜欢One that I hope that you will like. . .
1685 02:12:22 就当做是个.... . .as a. . . .
1686 02:12:24 我们该怎么说呢...How shall we put it?
1687 02:12:25 当做是我们彼此默契的象征As a symbol of our new understanding.
1688 02:12:30 两个朋友之间的默契An understanding between two friends.
1689 02:13:53 我痊愈了,好呀!I was cured, all right.