科学怪人 Frankenstein(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:08 卡尔·莱默尔先生觉得Mr Carl Laemmle feels
2 00:00:09 在播放此电影前it would be a little unkind
3 00:00:10 没有一些提示会有一些不妥to present this picture without just a word of friendly warning.
4 00:00:15 我们将要讲述的故事是We are about to unfold
5 00:00:17 一个名叫弗兰肯斯坦的the story of Frankenstein.
6 00:00:19 科学怪人A man of science,
7 00:00:21 他寻求创造一个依照 他自己形象设计的人who sought to create a man after his own image,
8 00:00:24 而完全不依赖上帝without reckoning upon God.
9 00:00:28 这是有史以来最奇特的故事之一It is one of the strangest tales ever told.
10 00:00:32 它与生命的两大奥秘有关It deals with the two great mysteries of creation:
11 00:00:36 生与死life and death.
12 00:00:39 我想它会使你们发抖I think it will thrill you.
13 00:00:42 使你们震惊It may shock you.
14 00:00:44 甚至吓到你们It might even horrify you.
15 00:00:48 所以如果你们中的任何人觉得So if any of you feel that
16 00:00:50 你不在乎使你们的神经处于紧张之中you do not care to subject your nerves to such a strain,
17 00:00:52 那么现在机会来了now is your chance to, er...
18 00:00:55 好吧 我们已经警告过你们了Well, we've warned you.
19 00:02:05 赐他们安息 以永恒的光亮照耀他们dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
20 00:02:10 阿门Amen.
21 00:02:37 下来 下来 笨蛋Down. Down, you fool!
22 00:04:13 现在Now!
23 00:04:15 来吧Come on!
24 00:04:20 快 快Hurry, hurry.
25 00:04:41 月亮升起来了 我们没有时间可浪费The moon's rising. We've no time to lose.
26 00:04:46 小心Careful!
27 00:04:55 他来了Here he comes!
28 00:05:06 他正在休息 等待新生命降临He's just resting. Waiting for a new life to come.
29 00:05:33 停在这Here we are.
30 00:05:41 看 它还在这里Look, it's still here.
31 00:05:47 爬上去切断绳子Climb up and cut the rope.
32 00:05:49 - 不 - 赶快 它伤害不了你- No! - Go on. It can't hurt you.
33 00:05:53 给你一把刀子Here's a knife.
34 00:06:18 小心Look out!
35 00:06:22 给你刀子Here's the knife.
36 00:06:24 我下来了Here I come.
37 00:06:29 它还好吗Is it all right?
38 00:06:31 脖子断了 大脑没用了The neck's broken. The brain is useless!
39 00:06:36 我们必须找到另外一个大脑We must find another brain.
40 00:06:48 就是那样 先生们That'll do, gentlemen.
41 00:07:10 女士们 先生们 结论是And in conclusion, ladies and gentlemen,
42 00:07:13 在这里 我们拥有大学里曾经引起我注意的here we have one of the most perfect specimens of the human brain
43 00:07:17 最完美的人类大脑标本之一ever to come to my attention at the university.
44 00:07:19 而这里 是一个典型罪犯的异常大脑And here, the abnormal brain of the typical criminal.
45 00:07:23 观察一下 女士们 先生们Observe, ladies and gentlemen,
46 00:07:25 和正常大脑比起来the scarcity of convolutions on the frontal lobe
47 00:07:28 前突部分缺乏沟回as compared to that of the normal brain,
48 00:07:31 而中前突有明显恶化and the distinct degeneration of the middle frontal lobe.
49 00:07:36 把所有这些退化的特征All of these degenerate characteristics
50 00:07:38 和我们面前的这个死人的历史check amazingly with the history of the dead man
51 00:07:40 令人惊讶地对照一下before us,
52 00:07:41 他的生命充满了凶残 暴力与谋杀whose life was one of brutality, of violence and murder.
53 00:07:47 这些瓶子留在这里 供你们进一步观察These jars will remain here for your further inspection.
54 00:07:50 谢谢 先生们 下课Thank you, gentlemen. The class is dismissed.
55 00:09:28 维克多·莫里斯先生Herr Victor Moritz.
56 00:09:33 维克多Victor.
57 00:09:35 我很高兴你来I'm so glad you've come.
58 00:09:36 怎么了 伊丽莎白What is it, Elizabeth?
59 00:09:38 哦 你听亨利说了Oh, you've heard from Henry.
60 00:09:39 是的 四个月了 第一封信Yes. The first word in four months.
61 00:09:41 今天到的It just came.
62 00:09:44 维克多 你必须帮帮我Victor, you must help me.
63 00:09:46 我当然会帮你Of course I'll help you.
64 00:09:48 我害怕I'm afraid.
65 00:09:50 我反复读这个 但是我无法理解这些话I've read this over and over again, but they're just words that I can't understand.
66 00:09:55 听着Listen.
67 00:09:57 "你必须相信我 伊丽莎白 等等""You must have faith in me, Elizabeth. Wait."
68 00:10:00 "我的工作必须首先完成"My work must come first,
69 00:10:02 甚至在和你相会之前"even before you."
70 00:10:03 "晚上 风在山谷间呼啸""At night, the winds howl in the mountains."
71 00:10:06 "这里没有任何人""There is no one here."
72 00:10:08 "窥视的眼睛不能刺探我的秘密""Prying eyes can't peer into my secret."
73 00:10:11 - 他是什么意思呢- 他后面说了什么- What can he mean? - What does he say then?
74 00:10:16 "我住在靠近高兹坦镇的"I am living in an abandoned watchtower
75 00:10:19 一栋废弃的瞭望塔里"close to the town of Goldstadt."
76 00:10:21 "只有我的助手在这里帮我做实验""Only my assistant is here to help me with my experiments."
77 00:10:25 哦 他的实验Oh. His experiments.
78 00:10:26 是的 那些实验使我害怕Yes, that's what frightens me.
79 00:10:29 我们宣布订婚那天 他告诉了我他的那些实验The day we announced our engagement, he told me of his experiments.
80 00:10:33 他说他马上就要有一个伟大的发现He said he was close to a discovery
81 00:10:35 他甚至怀疑自己心智是否健全so terrific that he doubted his own sanity.
82 00:10:37 他的眼睛里闪着奇怪的光芒 神秘的光芒There was a strange look in his eyes. Some mystery.
83 00:10:41 他的话立刻打动了我His words carried me right away.
84 00:10:44 当然 我从没有怀疑过他Of course, I've never doubted him.
85 00:10:46 但我仍然担心 我无法控制地担心But still, I worry. I can't help it.
86 00:10:49 而现在来了这封信 所有这些不确定的And now this letter. All this uncertainty
87 00:10:51 东西不能再继续下去了 我必须知道can't go on. I must know.
88 00:10:53 维克多 你见过他吗Victor, have you seen him?
89 00:10:56 是的 大约三星期前Yes. About three weeks ago.
90 00:10:59 我在树林里遇到他在独自散步I met him walking alone in the woods.
91 00:11:01 他也向我说了他的工作He spoke to me of his work, too.
92 00:11:02 我问他我是否可以参观他的实验室I asked him if I might visit his laboratory.
93 00:11:05 他瞪着我说 他不让任何人接近那里He just glared at me and said he would let no one go there.
94 00:11:08 他的行为很奇怪His manner was very strange.
95 00:11:10 哦 我们能做什么Oh, what can we do?
96 00:11:12 - 也许他病了 - 现在别担心- If he should be ill! - Now, don't worry.
97 00:11:15 我要去找沃德曼博士I'll go to Dr Waldman,
98 00:11:17 亨利在医学院的老教授Henry's old professor in medical school.
99 00:11:18 也许他能告诉我更多东西Perhaps he can tell me more about all this.
100 00:11:21 维克多 你太好了Victor, you're a dear.
101 00:11:23 我愿意为你做一切You know I'd go to the ends of the earth for you.
102 00:11:26 我不应该说这些 我太过分了I shouldn't like that. I'm far too fond of you.
103 00:11:29 我希望这么说I wish you were.
104 00:11:33 - 维克多 - 对不起- Victor. - I'm sorry.
105 00:11:40 晚安 维克多 谢谢Good night, Victor. And thank you. Thank you.
106 00:11:42 晚安 别担心了 你保证Good night. And don't worry. Promise?
107 00:11:46 我不担心I won't.
108 00:11:53 - 维克多 - 什么- Victor! - What is it?
109 00:11:57 - 我跟你一起去 - 不行- I'm coming with you. - You can't!
110 00:11:59 我必须去 等我一分钟I must. I'll be ready in a minute.
111 00:12:07 弗兰肯斯坦先生是最聪明的年轻人Herr Frankenstein is a most brilliant young man,
112 00:12:10 虽然非常奇怪yet so erratic.
113 00:12:11 他老给我惹麻烦He troubles me.
114 00:12:13 我很担心亨利 他为什么离开大学I'm worried about Henry. Why has he left the university?
115 00:12:17 他干的很好 而且他似乎 也很喜欢他的工作He was doing so well and he seemed so happy with his work.
116 00:12:22 你知道 他在化学电疗法和You know, his researches in the field of
117 00:12:24 生物电学方面的研究chemical galvanism and electrobiology
118 00:12:26 已经远远走在了我们大学理论的前面were far in advance of our theories here at the university.
119 00:12:30 事实上 这些研究已经到达了In fact, they had reached
120 00:12:32 一个非常超前的阶段a most advanced stage.
121 00:12:33 甚至变得非常危险They were becoming dangerous.
122 00:12:37 弗兰肯斯坦先生发生了非常大的改变Herr Frankenstein is greatly changed.
123 00:12:39 你是说由于他的工作而发生了改变You mean changed as a result of his work?
124 00:12:42 是的 他的工作Yes. His work.
125 00:12:43 他有想创造生命的疯狂的野心His insane ambition to create life.
126 00:12:47 怎么能呢How? How?
127 00:12:51 请把一切都告诉我们 所有的一切Please tell us everything, whatever it is.
128 00:12:54 现在用于解剖研究的尸体The bodies we use now, dissecting them for lecture purposes,
129 00:12:58 他认为不够好were not perfect enough for his experiments, he said.
130 00:13:01 他希望我们能给他提供其他的尸体He wished us to supply him with other bodies,
131 00:13:04 而我们不能详细说明是从哪里and we were not to be too particular
132 00:13:06 以及怎样获得它们的as to where and how we got them.
133 00:13:09 我告诉他他的要求是不合理的I told him that his demands were unreasonable,
134 00:13:11 于是他离开了大学 不受阻碍地工作and so he left the university to work unhampered.
135 00:13:15 他在别的地方找到了他需要的东西He found what he needed elsewhere.
136 00:13:17 哦 动物的尸体Oh. The bodies of animals.
137 00:13:18 哦 一些兔子和狗 有什么关系呢Well, what are the lives of a few rabbits and dogs?
138 00:13:22 你还没有了解我的意思You do not quite get what I mean.
139 00:13:25 弗兰肯斯坦先生只对人类的生命有兴趣Herr Frankenstein was interested only in human life.
140 00:13:29 首先消灭它 然后再重新创造它First to destroy it, then re-create it.
141 00:13:33 那样你就能了解他的疯狂的梦想了There you have his mad dream.
142 00:13:39 我们能去找他吗Can we go to him?
143 00:13:41 你们不会受到欢迎的You will not be very welcome.
144 00:13:42 那有什么关系 我必须见到他What does that matter? I must see him.
145 00:13:46 沃德曼博士 你能和亨利说上话Dr Waldman, you have influence with Henry.
146 00:13:49 你不和我们一起来吗Won't you come with us?
147 00:13:51 对不起 但是弗兰肯斯坦先生I'm sorry, but Herr Frankenstein
148 00:13:54 不再是我的学生了is no longer my pupil.
149 00:13:55 但他尊敬你 你不来帮助我们吗But he respects you. Won't you help us to take him away?
150 00:14:00 很好 富兰克林 我警告过你了Very well, Franklein. I've warned you.
151 00:14:03 但如果你想去 我会去But if you wish it, I will go.
152 00:14:29 - 弗里兹 - 喂- Fritz! - Hello.
153 00:14:33 - 你完成那些连接了吗 - 是的 做完了- Have you finished those connections? - Yes, they're done.
154 00:14:37 好 下来 帮个忙 我们有许多事要做Well, come down, then, and help. We've lots to do.
155 00:15:04 小心Look out!
156 00:15:10 笨蛋Fool!
157 00:15:11 如果这风暴象我预期的那样发展If this storm develops as I hope,
158 00:15:14 今天晚上就有的瞧了you will have plenty to be afraid of before the night's over.
159 00:15:17 赶快 修好电极Go on, fix the electrodes.
160 00:15:31 这风暴会越来越壮观的This storm will be magnificent.
161 00:15:34 天空电学的所有秘密All the electrical secrets of heaven.
162 00:15:37 这次我们准备好了 弗里兹准备好了And this time we're ready. Hey, Fritz? Ready.
163 00:15:43 哦Oh!
164 00:15:45 - 怎么 出什么事了- 看- Why, what's the matter? - Look.
165 00:15:50 没什么可害怕的 看There's nothing to fear. Look.
166 00:15:54 没有流血 没有腐烂No blood, no decay.
167 00:15:57 只有一些缝合Just a few stitches.
168 00:16:01 看看 最后一下And look. Here's the final touch.
169 00:16:08 - 你偷来的大脑 弗里兹 - 是的- The brain you stole, Fritz. - Yes.
170 00:16:11 想想看-一个死人的大脑Think of it-the brain of a dead man
171 00:16:14 在一个我亲手制造的身体里等待复活waiting to live again in a body I made with my own hands.
172 00:16:19 我亲手制造的With my own hands.
173 00:16:24 我们来做最后一次实验 合上开关Let's have one final test. Throw the switches.
174 00:16:44 好Good.
175 00:16:45 15分钟后 风暴就会到达最强In 15 minutes, the storm should be at its height.
176 00:16:49 然后我们就一切就绪了Then we'll be ready.
177 00:16:52 怎么回事What's that?
178 00:16:57 - 有人来了 - 嘘 安静- There's someone there. - Shh! Quiet.
179 00:17:03 把他们赶走 谁也不能来这里Send them away! Nobody must come here.
180 00:17:07 给你 盖住Here. Cover this.
181 00:17:22 不管是谁 别让他们进来Whoever it is, don't let them in.
182 00:17:24 交给我吧Leave them to me.
183 00:17:28 无论何时也别让 任何人进来Of all the times for anybody to come! Now!
184 00:17:37 我来撵走他们 在晚上的这个时间来捣乱I'll show them, messing about at this time of night.
185 00:17:39 太多事情要做了Got too much to do.
186 00:17:40 等一下 好吧 好吧Wait a minute! All right, all right!
187 00:17:44 等一下 我来了Wait a minute, I'm coming.
188 00:17:48 是沃德曼博士 弗里兹It's Dr Waldman, Fritz.
189 00:17:50 你不能见他 走吧You can't see him. Go away.
190 00:17:56 好吧 敲吧 你们进不来All right, knock! You won't get in.
191 00:18:07 - 亨利 - 弗兰肯斯坦- Henry! - Frankenstein!
192 00:18:09 - 亨利 - 弗兰肯斯坦- Henry! - Frankenstein!
193 00:18:11 亨利Henry!
194 00:18:14 - 开门 - 让我们进去- Open the door! - Let us in!
195 00:18:16 是谁 想要什么 你们快走吧Who is it? What do you want? You must leave me alone now.
196 00:18:20 我是伊丽莎白 开门It's Elizabeth! Open the door!
197 00:18:34 - 亨利 - 弗兰肯斯坦- Henry! - Frankenstein!
198 00:18:38 - 你想要什么- 开门- What do you want? - Open the door!
199 00:18:40 你们走吧You must leave me alone.
200 00:18:42 至少让我们避避雨At least give us shelter.
201 00:18:52 - 你锁着门是什么意思- 亨利- What's this nonsense of locked doors? - Henry!
202 00:18:55 伊丽莎白 拜托 离开好吗Elizabeth, please, won't you go away?
203 00:18:57 你就今天晚上信任我一下不行吗Won't you trust me just for tonight?
204 00:18:59 你生病了 发生什么事情了You're ill. What's the matter?
205 00:19:02 没事 我很好 真的Nothing. I'm quite all right. Truly I am.
206 00:19:04 你看不出来我不能被打扰吗Can't you see I mustn't be disturbed?
207 00:19:06 你会把所有事情都毁掉的You'll ruin everything.
208 00:19:08 我的实验马上就要完成了My experiment is almost completed.
209 00:19:10 等一下 我明白Wait a moment. I understand.
210 00:19:13 我相信你 但我今晚不能离开你I believe in you. But I cannot leave you tonight.
211 00:19:17 你必须离开You've got to leave!
212 00:19:18 亨利 你太野蛮了 你疯了Henry, you're inhuman. You're crazy!
213 00:19:22 我疯了 是吗Crazy, am I?
214 00:19:25 我们来看看我是不是疯了We'll see whether I'm crazy or not.
215 00:19:32 来上面吧Come on up.
216 00:19:48 你们确定要进来吗You're quite sure you want to come in?
217 00:19:55 很好Very well.
218 00:20:15 请原谅 但是我得采取超常的防范措施Forgive me, but I'm forced to take unusual precautions.
219 00:20:23 请坐Sit down, please.
220 00:20:27 坐下Sit down!
221 00:20:34 你也是 伊丽莎白 请坐You too, Elizabeth. Please.
222 00:20:41 几分钟前 你说我疯了A moment ago, you said I was crazy.
223 00:20:45 明天 我们来看看是不是那样Tomorrow, we'll see about that.
224 00:20:47 别碰那个Don't touch that!
225 00:20:53 对不起 博士 别动这个I'm sorry, Doctor, but I insist.
226 00:21:09 请坐Please.
227 00:21:16 沃德曼博士 在大学里Doctor Waldman, I learnt a great deal
228 00:21:18 从你那儿我学了不少东西from you at the university
229 00:21:20 关于紫色光 紫外线about the violet ray, the ultraviolet ray,
230 00:21:24 你说那是光谱里频率最高的颜色which you said was the highest colour in the spectrum.
231 00:21:28 你错了You were wrong.
232 00:21:31 这里 在这台机器里 我发现了更多Here, in this machinery, I have gone beyond that.
233 00:21:37 我发现了能带来生命的光I have discovered the great ray that first brought life into the world.
234 00:21:41 哦 你的证据呢Oh. And your proof?
235 00:21:44 今晚你就能看到证据Tonight you shall have your proof.
236 00:21:48 最早我拿死动物做实验At first I experimented only with dead animals,
237 00:21:52 然后用一个人类的心脏and then a human heart,
238 00:21:54 我让它跳动了三个星期which I kept beating for three weeks.
239 00:21:57 但现在 我要把光照射到那个身体上But now I'm going to turn that ray on that body,
240 00:22:03 把生命赐给它and endow it with life.
241 00:22:05 那么你真的相信 你可以给死人带来生命And you really believe that you can bring life to the dead?
242 00:22:10 那身体不是死的That body is not dead.
243 00:22:12 它从来也没有活过It has never lived.
244 00:22:15 是我创造了它 我用我的双手创造了它I created it. I made it with my own hands
245 00:22:19 利用的是那些我从坟墓里from the bodies I took from graves,
246 00:22:21 绞刑架上和任何地方弄来的尸体from the gallows, anywhere.
247 00:22:26 去自己看看吧Go and see for yourself.
248 00:22:31 你也是You too.
249 00:22:38 死的对吧Dead, hey?
250 00:22:47 非常好的一幕 不是吗Quite a good scene, isn't it?
251 00:22:50 一个疯了的人One man crazy,
252 00:22:52 三个非常理智的观众three very sane spectators.
253 00:22:59 是的Yes!
254 00:23:01 测试电池Test the batteries.
255 00:24:50 看 它动了Look. It's moving.
256 00:24:53 它活了 它活了It's alive. It's alive!
257 00:24:58 它活了 它动了 它活了It's alive. It's moving. It's alive!
258 00:25:02 它活了 它活了 它活了It's alive! It's alive! It's alive!
259 00:25:05 - 它活了 - 亨利 看在上帝份上- It's alive! - Henry, in the name of God!
260 00:25:08 看在上帝份上 我感觉它就像上帝In the name of God?! Now I know what it... feels like to be God!
261 00:25:25 亨利很好 但他很忙Henry is well, but he's very busy.
262 00:25:27 他说他不久会和你联系He said he would get in touch with you soon.
263 00:25:29 别担心他 巴伦 他几天后就回家Don't worry about him, Baron. He'll be home in a few days.
264 00:25:33 你们两个骗我 是吗You two have it all arranged, haven't you?
265 00:25:37 你们认为我是一个白痴 是吗You think I'm an idiot, don't you?
266 00:25:39 但我不是But I'm not.
267 00:25:41 任何人一眼就能看出来 有什么东西不对劲Anyone can see with half an eye that there's something wrong.
268 00:25:45 况且我有两只眼睛 而且视力非常好And I've two eyes, and pretty good ones at that.
269 00:25:48 好吧 是怎么回事Well, what is it?
270 00:25:49 你错的非常厉害 巴伦You're quite mistaken, Baron.
271 00:25:51 我儿子怎么了 他在干什么What's the matter with my son? What's he doing?
272 00:25:54 他正在完成他的实验He's completing his experiments.
273 00:25:56 他为什么老去那个破旧的磨坊Why does he go messing around an old ruined windmill
274 00:25:59 他本来有整洁的房子 可以洗澡when he has a decent house, a bath,
275 00:26:02 食物和饮料good food and drink,
276 00:26:04 还有一个非常美丽的女孩等他回来and a darned pretty girl to come back to?
277 00:26:06 你能告诉我为什么吗Would you tell me that?
278 00:26:08 - 巴伦 你不明白 - 我非常明白- Baron, you don't understand. - I understand perfectly well.
279 00:26:12 有另外一个女人 而你害怕告诉我There's another woman, and you're afraid to tell me.
280 00:26:15 这些一定是非常肮脏的实验Pretty sordid experiments these must be. Huh!
281 00:26:18 - 哦 可是你错了 - 你怎么知道的- Oh, but you're wrong! - And how do you know?
282 00:26:22 巴伦先生 镇长来了If you please, Herr Baron, the burgomaster.
283 00:26:25 哦 让他离开吧Well, tell him to go away.
284 00:26:26 但他说有很重要的事But he says it's important.
285 00:26:28 在他看来没有一件是重要的Nothing the burgomaster can say can be of the slightest importance.
286 00:26:34 你好 巴伦先生 富兰克林Good day, Herr Baron. Franklein.
287 00:26:37 哦 你想要什么Well, what do you want?
288 00:26:39 如果是找麻烦 请离开吧 我麻烦已经够多了If it's trouble, go away. I've trouble enough.
289 00:26:42 哦 没麻烦 先生Oh, there's no trouble, sir.
290 00:26:44 你什么意思 "没麻烦"What do you mean, "no trouble"?
291 00:26:46 除了麻烦没别的There's nothing but trouble.
292 00:26:48 我给你带来了这些花I brought you these flowers.
293 00:26:50 谢谢你 佛盖尔先生Thank you, Herr Vogel.
294 00:26:52 以我个人的名义和镇长的身份…Both in my private and official capacities as burgomaster...
295 00:26:56 好吧 我们都知道 但你想要什么Yes, yes, yes, we know all about that, but what do you want?
296 00:27:00 我真心想知道的是婚礼什么时候举行What I really want to know is when will the wedding be,
297 00:27:02 如果你可以告诉我的话if you please.
298 00:27:04 除非亨利恢复理智 否则就根本没有什么婚礼Unless Henry comes to his senses, there'll be no wedding at all.
299 00:27:09 但是村子都已经准备好了But the village is already prepared.
300 00:27:11 哦 那就告诉他们别准备了Well, tell them to unprepare.
301 00:27:13 但那么好的新娘…But such a lovely bride...
302 00:27:16 那么好的年轻人 和他父亲一模一样Such a fine young man, the very image of his father.
303 00:27:19 上帝保佑Heaven forbid.
304 00:27:20 但是 先生 东西都准备好了But, sir, everything is ready!
305 00:27:22 我知道了 不要说个没完没了 白痴I know that! Don't keep on saying so, you idiot!
306 00:27:26 不值得大喊大叫There's nothing to cry about.
307 00:27:28 再见 伊丽莎白小姐 再见 莫里斯先生Good day, Miss Elizabeth. Good day, Herr Moritz.
308 00:27:32 再见 佛盖尔先生Good day, Herr Vogel.
309 00:27:36 再见 巴伦先生Good day, Herr Baron.
310 00:27:39 很高兴能摆脱你And good riddance to you.
311 00:27:41 那边 哼 你看到是怎样了吧There you are. Huh! You see how it is.
312 00:27:45 整个村子都在等待 新娘也在等待The whole village is kept waiting, the bride is kept waiting,
313 00:27:49 我也在等待 亨利必须回家and I am kept waiting. Henry must come home,
314 00:27:54 如果必须我亲自去抓他的话if I have to fetch him myself.
315 00:27:54 -不 不 巴伦 -那他的工作怎么办-No, no, Baron. -What about his work?
316 00:27:57 管他呢 他的婚礼怎么办Stuff and nonsense. What about his wedding?
317 00:28:00 一定还有一个女人…There is another woman...
318 00:28:03 而我要去找到她and I'm going to find her.
319 00:28:17 过来坐下 博士Come and sit down, Doctor.
320 00:28:20 你必须要有耐心You must be patient.
321 00:28:22 你希望马上完成吗Do you expect perfection at once?
322 00:28:25 你的这个生物应该被严加看管This creature of yours should be kept under guard.
323 00:28:28 记住我的话 他会非常危险Mark my words, he will prove dangerous.
324 00:28:32 危险Dangerous?
325 00:28:35 可怜的老沃德曼Poor old Waldman.
326 00:28:40 你从来没有想要做任何危险的事情吗Have you never wanted to do anything that was dangerous?
327 00:28:44 如果没有人努力去发现真理的话Where should we be if nobody tried to
328 00:28:46 那我们今天会怎么样find out what lies beyond?
329 00:28:48 你从来没有想要研究云和星星吗Have you never wanted to look beyond the clouds and the stars?
330 00:28:52 或者知道是什么使树木发芽Or to know what causes the trees to bud?
331 00:28:55 是什么使黑暗变成光明And what changes the darkness into light?
332 00:29:00 可是如果你象那样说话… 人们就会说你疯了But if you talk like that... people call you crazy.
333 00:29:07 如果我能够发现Well, if I could discover
334 00:29:08 这些事情中的任何一项just one of these things
335 00:29:11 比如说 什么是来世what eternity is, for example
336 00:29:14 我不介意他们认为我疯了I wouldn't care if they did think I was crazy.
337 00:29:18 你还年轻 朋友 你的成功使你陶醉You're young, my friend. Your success has intoxicated you.
338 00:29:22 醒过来看一看眼前的事实Wake up and look facts in the face!
339 00:29:26 这里我们有一个魔鬼的大脑…Here we have a fiend whose brain...
340 00:29:28 需要进一步开发的大脑Whose brain must be given time to develop.
341 00:29:31 它是一个完美的大脑 博士It's a perfectly good brain, Doctor.
342 00:29:34 你应该知道 它是从你自己的实验室来的Well, you ought to know. It came from your own laboratory.
343 00:29:39 从我实验室偷的那个是一个罪犯的大脑The brain that was stolen from my laboratory was a criminal brain.
344 00:29:52 好吧 毕竟 它只是一片死掉的组织而已Oh, well. After all, it's only a piece of dead tissue.
345 00:29:57 从那里只能产生罪恶Only evil can come of it.
346 00:29:59 如果你坚持这些的话 你会疯的Your health will be ruined if you persist in this madness.
347 00:30:02 我非常理智 博士I'm astonishingly sane, Doctor.
348 00:30:05 你创造了一个怪物 而它会毁了你You have created a monster and it will destroy you.
349 00:30:08 要有耐心Patience, patience.
350 00:30:11 我信任这怪物 如果你非要这么叫它的话I believe in this monster, as you call it.
351 00:30:14 如果你不信任的话And if you don't,
352 00:30:15 那么 你就别管我well, you must leave me alone.
353 00:30:17 但是想一想伊丽莎白 你的父亲But think of Elizabeth. Your father.
354 00:30:20 伊丽莎白相信我Elizabeth believes in me.
355 00:30:22 我父亲 他从不相信任何人My father? He never believes in anyone.
356 00:30:27 我还需要做更多的实验I've got to experiment further.
357 00:30:30 记住 他还只有几天大He's only a few days old, remember.
358 00:30:33 到目前为止 他还在完全黑暗之中So far, he's been kept in complete darkness.
359 00:30:36 等我把它带进光明之中Wait till I bring him into the light.
360 00:30:45 他来了 关掉灯吧Here he comes. Let's turn out the light.
361 00:31:26 进来Come in.
362 00:31:29 进来Come in.
363 00:31:51 坐下 坐下Sit down. Sit down!
364 00:32:02 看 它听懂了You see? It understands.
365 00:32:05 看Watch.
366 00:32:50 小心 弗兰肯斯坦 小心Take care now, Frankenstein. Take care.
367 00:32:57 挡住光Shut out the light.
368 00:33:17 坐下Sit down.
369 00:33:21 去那里 坐下Go and sit down.
370 00:33:41 这次它听懂了 太棒了It understands this time. It's wonderful.
371 00:33:44 弗兰肯斯坦 它在哪里Frankenstein, where is it?!
372 00:33:46 啊Aagh!
373 00:33:48 安静 笨蛋Quiet, you fool!
374 00:33:52 把火把拿走Get away with that torch.
375 00:34:09 - 啊 - 快- Aagh! - Quick!
376 00:34:12 拿绳子 快Fetch the rope, quick.
377 00:34:14 别推了Stop pushing.
378 00:34:16 把他弄到地窖去Get him to the cellar.
379 00:34:17 绑住它 它是一个怪物Shoot it! It's a monster.
380 00:34:34 安静 安静Quiet. Quiet!
381 00:34:41 停下来 你会把所有的乡下人都招来的Stop that! You'll have the whole countryside on us!
382 00:34:44 离开 他有十个人的力量Come away. He has the strength of ten men!
383 00:34:49 这里 给我那个Here, give me that!
384 00:34:52 离开 弗里兹Come away, Fritz.
385 00:34:54 别管他了Leave it alone. Leave it alone.
386 00:35:26 听 那是什么 谁在那Listen. What's that? Who's there?
387 00:35:35 那是弗里兹It's Fritz!
388 00:35:44 过来 博士 快 快点Come on, Doctor. Quick, hurry.
389 00:35:54 退后Get back.
390 00:35:57 出去Get out!
391 00:35:59 过来 快Come on, quickly.
392 00:36:24 他恨弗里兹 弗里兹经常折磨他He hated Fritz. Fritz always tormented him.
393 00:36:31 来 振作起来Come, pull yourself together.
394 00:36:33 我们能做什么What can we do?
395 00:36:34 杀死它 就像杀死凶猛的动物Kill it, as you would any savage animal.
396 00:36:37 我们必须首先制服他 给我拿一支麻醉针来We must overpower him first. Get me a hypodermic needle.
397 00:36:40 - 那是谋杀 - 那是我们唯一的机会- It's murder. - It's our only chance.
398 00:36:42 几分钟之后 他就要穿过那道门了In a few minutes, he'll be through that door.
399 00:36:45 来 快 赶紧Come, quick. Hurry.
400 00:36:57 - 拿到了吗- 是的 给你- Got it? - Yes, here it is.
401 00:36:59 - 药劲很大 一半就够了 - 好 现在- It's very strong. Half-grain solution. - Good. Now then.
402 00:37:04 你站在那里 当他走向你的时候You stand there. When he goes toward you,
403 00:37:07 我从他后背注射进去I will make the injection in his back.
404 00:37:10 - 准备好了吗- 是的- Ready? - Yes.
405 00:37:36 啊Aagh!
406 00:37:38 回来 回来Get back! Back!
407 00:38:12 沃德曼博士 沃德曼博士Dr Waldman. Dr Waldman!
408 00:38:15 - 你受伤了吗- 不 我很好 没事- Are you hurt? - No, I'm all right. It's nothing.
409 00:38:18 看看谁在门口See who's at the door.
410 00:38:23 -发生什么事了 -伊丽莎白和你父亲来找你了What's happening? Elizabeth and your father are coming to see you.
411 00:38:27 - 别让他们进来 - 太迟了- Keep them out. - Too late!
412 00:38:28 不能让他们看见这个 这里 快 帮我一下They must not see that. Here, quick, give me a hand.
413 00:38:31 快Quick!
414 00:38:47 亨利 赶快 把你脸上的血擦干净Henry, hurry, get that blood off your face
415 00:38:50 你父亲和伊丽莎白马上要进来了before your father and Elizabeth get here.
416 00:39:02 我必须承认 这真是一个 适合我儿子的地方Pretty sort of place for my son to be in, I must say.
417 00:39:06 - 那是前门吗- 是的 这是- Is that the front door? - Yes, this is it.
418 00:39:09 对Right.
419 00:39:11 我不喜欢这样 但是…I don't like it, but...
420 00:39:14 来吧here goes.
421 00:39:21 这地方看起来没有人There doesn't seem to be anybody in the place.
422 00:39:27 上帝…God...
423 00:39:33 多么简陋的地方What a... What a forsaken place.
424 00:39:36 你想把它烧掉吗 那是干什么的Are you trying to burn it down, eh? What's that for, eh?
425 00:39:40 哦 你出什么事了 你看起来象被马踢了一脚Well, what's the matter with you? You look as if you've been kicked by a horse.
426 00:39:44 - 亨利在哪儿- 什么…- Where's Henry? - Why...
427 00:39:46 - 嗯- 他现在不能被打扰- Well? - He can't be disturbed just now.
428 00:39:48 哦 不能 我倒要看看Oh, can't he? Huh! I'll soon settle that nonsense.
429 00:39:51 维克多 他在哪里Victor, where is he?
430 00:39:53 这地方快要把人逼疯了This place seems to drive everybody crazy.
431 00:39:56 哦 老天… 这是谁Oh, heavens... What's that?
432 00:39:58 对不起 我是沃德曼博士I beg your pardon. I am Dr Waldman.
433 00:40:02 哦 我是巴伦·弗兰肯斯坦Oh, are you? I'm Baron Frankenstein.
434 00:40:05 也许你知道这些是怎么回事Perhaps you know what all this tommyrot's about.
435 00:40:08 快告诉我I... I'll be shot if I do!
436 00:40:11 我建议你立刻把亨利带走I advise you to take Henry away from here at once.
437 00:40:14 你以为我来这里 来玩吗Well, what do you suppose I'm here for? Pleasure?
438 00:40:17 不是Nah.
439 00:40:18 你在哪里 亲爱的 你在哪Where are you, my dear? Oh, there you are.
440 00:40:21 我们来看看这楼梯上面有什么Let's see what's up the awful stairs.
441 00:40:23 我不知道究竟是怎么回事 但是…I don't know how the deuce I'm going to get up 'em, but...
442 00:40:29 让他们自己去吧Leave them alone.
443 00:40:31 连扶手也没有… 还有多远No banisters or anything else... How much further?
444 00:40:38 进来Come in.
445 00:40:42 - 亨利 - 伊丽莎白- Henry. - Elizabeth.
446 00:40:47 亨利Henry!
447 00:40:50 维克多 沃德曼博士 快来Victor! Dr Waldman! Come quickly.
448 00:40:54 我亲爱的 他们对你干了什么My dear, what have they done to you?
449 00:40:56 可怜的弗里兹… 都是我的错…Poor Fritz... It's all my fault...
450 00:40:58 把他放在沙发上Get him on the sofa.
451 00:41:10 你有白兰地吗Have you got any brandy?
452 00:41:15 快 快 快Quick, quick, quick.
453 00:41:20 给我 我来吧Here, I'll do that.
454 00:41:23 我的孩子… 来My boy... Now, now...
455 00:41:25 来 喝点 喝点这个Now drink. Drink this.
456 00:41:29 给你 给你 好点了There. There, that's better.
457 00:41:32 我要把你带回家 亨利I'm going to take you home with me, Henry.
458 00:41:35 不 我的工作No, I can't. My work.
459 00:41:37 我的实验记录会怎么样What will happen to the records of my experiment?
460 00:41:39 - 我们会保留它们 - 并且…- We will preserve them. - And...
461 00:41:41 我要毁掉它I will see that it is painlessly destroyed.
462 00:41:44 是的 是的 把它交给我吧Yes, yes. Leave it all to me.
463 00:41:47 可怜的弗里兹 都是我的错Poor Fritz. All my fault.
464 00:41:49 听着 亨利 你现在不能继续干了There, Henry. You can't do any more now.
465 00:41:51 你必须回家 直到你重新恢复健康You must come home until you get well again.
466 00:41:54 一旦你离开这里 你会马上好起来的You'll soon feel better when you get out of here.
467 00:44:08 就像重新回到天堂一样It's like heaven being with you again.
468 00:44:11 天堂从来都不远 你知道的Heaven wasn't so far away all the time, you know.
469 00:44:14 我知道 但我没有意识到I know. But I didn't realise it.
470 00:44:17 我的工作 那些可怕的日日夜夜My work. Those horrible days and nights.
471 00:44:22 我想不起别的任何事情I couldn't think of anything else.
472 00:44:24 亨利 你不能再想那些事情了Henry, you're not to think of those things any more.
473 00:44:28 - 你保证 - 好吧- You promised. - All right.
474 00:44:31 让我们想想我们自己Let's think about us.
475 00:44:32 我们的婚礼什么时候开始When will our wedding be?
476 00:44:37 让我们早点开始吧Let's make it soon.
477 00:44:39 越早越好As soon as you like.
478 00:44:50 在三代以前For three generations,
479 00:44:52 这顶桔子花冠就在 我们的婚礼上被穿戴these orange blossoms have been worn at our weddings.
480 00:44:57 你的曾祖母戴过它 亨利Your great-grandfather wore this, Henry.
481 00:45:00 看起来新的一样 是吧Looks as good as new now, hey?
482 00:45:03 这里 这是一个能让And here. Here is one to make
483 00:45:05 最好的人看起来更好的东西the best man look still better.
484 00:45:09 30年前 我把这个 戴在你母亲头上 亨利30 years ago, I placed this on your mother's head, Henry.
485 00:45:16 今天 我非常高兴Today, you'll make me very happy
486 00:45:18 你要对伊丽莎白做同样的事情by doing the same for Elizabeth.
487 00:45:20 我希望 30年后And I hope, in 30 years' time,
488 00:45:24 你的孩子会继承这个传统a youngster of yours will be carrying on the tradition.
489 00:45:28 现在 来喝点东西怎么样And now, how about a little drink, eh?
490 00:45:32 我的祖父买了这瓶酒 把它藏起来My grandfather bought this wine and laid it down.
491 00:45:38 我的祖母不让他喝 保佑她的心脏My grandmother wouldn't let him drink it. Bless her heart.
492 00:45:42 所以他身体健康Here's to your very good health.
493 00:45:45 好吧 你们都吃饱了吗 来吧Well, are you all full? Yes? Come along.
494 00:45:48 祝弗兰肯斯坦家族的后代身体健康Here's a health to a son of the House of Frankenstein.
495 00:45:52 祝弗兰肯斯坦家族的后代A son to the House of Frankenstein.
496 00:45:57 祝小弗兰肯斯坦身体健康快乐Here's a jolly good health to young Frankenstein.
497 00:45:59 祝小弗兰肯斯坦Young Frankenstein.
498 00:46:04 给仆人们拿点香槟酒Give the servants some champagne.
499 00:46:06 这东西对他们来说太浪费了This stuff's wasted on 'em.
500 00:46:10 好 好 好Well, well, well.
501 00:46:15 赶快 底朝天 对你们有好处Go on, mop it up. It'll do you good.
502 00:46:18 敬弗兰肯斯坦家族House of Frankenstein.
503 00:46:20 敬弗兰肯斯坦家族To the House of Frankenstein.
504 00:46:22 现在 现在忘掉你们的事情Now then. Now be off about your business.
505 00:46:30 听 听听他们Listen! Listen to 'em!
506 00:46:35 村子里的孩子们都来了The boys and girls of the village are out here.
507 00:46:51 让这么多人来It's extraordinary how friendly you can make a lot of people
508 00:46:55 只需要几瓶啤酒on a couple of bottles of beer.
509 00:46:57 明天他们就会互相打架Tomorrow they'll all be fighting.
510 00:47:00 毫无疑问No doubt!
511 00:47:02 - 他们在叫你 巴伦 - 嗨- They're calling for you, Baron. - Hey-ho.
512 00:47:05 好吧 我想我最好展现一下Well, I suppose I'd better show myself.
513 00:47:13 安静Quiet!
514 00:47:15 真地非常感谢你们Thank you all very much indeed.
515 00:47:17 非常高兴看到你们在这儿I'm very pleased to see you all,
516 00:47:19 希望这里有足够的啤酒and I hope there's plenty of beer.
517 00:47:21 还有更多的酒等着你们There's lots more where that came from.
518 00:47:59 你留在这里 玛丽亚 我去看看You stay here, Maria. I'll just take a look at my traps.
519 00:48:03 然后我们去村子里 好好玩一玩 好吗Then we'll go to the village and have a grand time, huh?
520 00:48:07 - 你不会去太久吧 爸爸- 哦 不会的- You won't be long, Daddy? - Oh, no.
521 00:48:09 如果弗兰兹过来 告诉他我马上回来If Franz comes by, tell him I'll be back soon.
522 00:48:12 爸爸 你不留下来陪我玩一会儿吗Daddy, won't you stay and play with me a little while?
523 00:48:15 亲爱的 我太忙了I'm too busy, darling.
524 00:48:17 你留在这里和和小猫玩 好吗You stay and play with the kitty, huh?
525 00:48:20 - 再见 爸爸 - 再见- Bye, Daddy. - Goodbye.
526 00:48:23 乖女儿Be a good girl now.
527 00:48:25 过来 小猫Come on, kitty.
528 00:48:57 你是谁我是玛丽亚Who are you? I'm Maria.
529 00:49:02 你愿意和我玩吗Will you play with me?
530 00:49:18 你喜欢我的花吗Would you like one of my flowers?
531 00:49:44 你拿那些 我拿这些You have those, and I'll have these.
532 00:49:53 我能做一条船I can make a boat.
533 00:49:59 看到我的是怎么浮起来的吗See how mine float?
534 00:50:11 啊Ohh!
535 00:50:21 不 你弄疼我了 不No, you're hurting me! No!
536 00:51:33 - 亨利 - 伊丽莎白- Henry. - Elizabeth!
537 00:51:37 你看起来多可爱呀 但你不应该在这儿How lovely you look. But you shouldn't be here.
538 00:51:41 我得和你谈谈I must see you for a minute.
539 00:51:47 出什么事了Why? What's the matter?
540 00:51:54 能让我们单独呆一会儿吗Could you leave us for a moment?
541 00:51:57 当然可以of course.
542 00:52:07 - 怎么了 什么事情- 很高兴你还安全- Why, what is it? - I'm so glad you're safe.
543 00:52:09 安全 我当然很安全Safe? Of course I'm safe.
544 00:52:11 但你看起来很担心 出什么事了吗But you look worried. Is anything wrong?
545 00:52:15 没有No.
546 00:52:16 没有 别多想No, forget my foolishness.
547 00:52:19 只是心情不好 什么事也没有It was just a mood. There's nothing the matter.
548 00:52:21 当然没有Of course there isn't!
549 00:52:24 亨利 我害怕 非常害怕Henry, I'm afraid. Terribly afraid.
550 00:52:28 沃德曼博士在哪儿 他为什么会迟到Where is Dr Waldman? Why is he late for the wedding?
551 00:52:31 他总是迟到 他马上会到这儿He's always late. He'll be here soon.
552 00:52:34 有什么事情要发生了Something is going to happen.
553 00:52:36 我感觉到了 我无法把它忘掉I feel it. I can't get it out of my mind.
554 00:52:40 你太紧张了You're just nervous.
555 00:52:42 是因为太激动了All the excitement and preparation.
556 00:52:44 不 不 不是 我整天都能感觉到No. No, it isn't that. I've felt it all day.
557 00:52:50 有什么东西要来了Something is coming between us.
558 00:52:52 我知道了 我知道了I know it. I know it!
559 00:52:55 坐下休息休息 你看起来很累Sit down and rest. You look so tired.
560 00:52:59 如果我能把我们救出来If I could just save us from it.
561 00:53:02 救什么 亲爱的From what, dear? From what?
562 00:53:05 我不知道I don't know!
563 00:53:07 如果我能把它忘掉If I could just get it out of my mind!
564 00:53:09 如果我失去你 我会死掉 亨利I'd die if I had to lose you now, Henry.
565 00:53:11 失去我 为什么 我会永远和你在一起Lose me? Why, I'll always be with you.
566 00:53:14 你会吗 亨利你确定吗Will you, Henry? Are you sure?
567 00:53:18 我是那么爱你I love you so.
568 00:53:20 当然 你看起来多美啊Sure. How beautiful you look.
569 00:53:25 亨利 亨利Henry! Henry!
570 00:53:27 怎么了What's that? What's that?!
571 00:53:30 亨利 沃德曼博士Henry! Dr Waldman!
572 00:53:33 - 沃德曼博士怎么了- 亨利 别离开我- What about Dr Waldman? - Henry, don't leave me!
573 00:53:36 不 亲爱的 你留在这里No, darling, you stay here.
574 00:53:39 亨利 亨利Henry! Henry!
575 00:53:41 沃德曼博士在塔里被谋杀了Dr Waldman's been murdered in the tower.
576 00:53:43 那怪物The monster.
577 00:53:44 有人看见他在 小山上 在半山腰He's been seen in the hills, terrorising the mountainside.
578 00:53:48 他就在这He's in the house.
579 00:53:51 他在楼上He's upstairs!
580 00:54:20 它在地窖里It's in the cellars.
581 00:55:10 是伊丽莎白 快It's Elizabeth! Come on.
582 00:55:26 伊丽莎白Elizabeth!
583 00:55:28 怎么了What is it?
584 00:55:33 别让他过来Don't let him come here.
585 00:55:35 不 亲爱的 没事了No, no, no, darling. It's all right.
586 00:55:37 别让他过来Don't let him come here.
587 00:55:39 没事了 亲爱的 没事了It's all right, darling. It's all right.
588 00:55:55 看 那是玛丽亚Oh, look! That's Maria!
589 00:56:59 安静 安静 安静Silence! Silence! Silence!
590 00:57:02 怎么了What is it?
591 00:57:04 玛丽亚 她被淹死了Maria. She's drowned.
592 00:57:08 可怜的人 你为什么把她带到我这儿来My poor man. Why do you bring her here to me?
593 00:57:12 可是… 可是她是被谋杀的But... But she has been murdered.
594 00:57:19 安静 我会主持公道Silence! I'll see that justice is done.
595 00:57:23 是谁干的Who is it?
596 00:57:33 - 伊丽莎白怎么样了- 我不知道- How is Elizabeth now? - I don't know.
597 00:57:36 她还处于昏乱中 只是看着我She's still in a daze. Just looks at me
598 00:57:39 什么话也不说 她要疯了and says nothing. It's maddening.
599 00:57:41 放松 老朋友 她会没事的Easy, old man. She'll be all right.
600 00:57:43 - 我们结婚的日子 - 不变- Our wedding day. - Steady.
601 00:57:45 你的婚礼最多推迟一天Your wedding will be postponed a day at most.
602 00:57:47 - 一天? 我不确定 - 什么意思- A day? I wonder. - What do you mean?
603 00:57:51 只要我创造的这个可怕的There can be no wedding
604 00:57:53 生物还活着 就无法举办婚礼while this horrible creation of mine is still alive.
605 00:57:55 我用这双手制造了他 也要用这双手毁灭他I made him with these hands, and with these hands I will destroy him.
606 00:57:59 - 我必须找到他 -我要跟你一起去- I must find him! - I'll go with you.
607 00:58:01 不 你留在这儿照料伊丽莎白No. You stay here and look after Elizabeth.
608 00:58:04 我把她留给你照顾 不管发生了什么I'll leave her in your care, whatever happens.
609 00:58:08 你明白吗 你来照顾她You understand? In your care.
610 00:58:17 安静 安静 安静Quiet! Quiet! Quiet!
611 00:58:22 路德维希Ludwig.
612 00:58:23 你搜索树林 带着他们You will search the woods. Those are your group.
613 00:58:27 - 我们会抓住他 - 安静- We'll get him! - Quiet!
614 00:58:30 弗兰肯斯坦先生Herr Frankenstein.
615 00:58:32 你来搜索山间 带着他们You will take to the mountains. Those are your people.
616 00:58:37 我… 我领第三队沿着湖搜索I... I will lead the third group by the lake.
617 00:58:41 记住… 记住… 如果可能 尽量抓活的And remember... remember... get him alive if you can,
618 00:58:46 但要抓住他but get him!
619 00:58:49 安静 搜索每一个地方Quiet! Search every ravine, every crevasse,
620 00:58:53 但必须找到他but the fiend must be found!
621 00:58:57 你们准备好了吗Are you ready?
622 00:58:59 点亮火把 出发Light your torches and go!
623 01:00:07 停下Stop!
624 01:00:08 弗兰肯斯坦 山间Frankenstein, mountains!
625 01:00:10 路德维希Ludwig!
626 01:00:12 湖边组 这边走Lake party, this way!
627 01:00:53 赶快 孩子们 保持队形Come on, boys! Keep together.
628 01:00:56 你搜索那边 剩下的 跟我来You search there. The rest, come with me.
629 01:01:13 拿出劲头来 赶快 赶快Look lively! Come on! Come on!
630 01:01:19 弗兰肯斯坦先生 弗兰肯斯坦先生Herr Frankenstein! Herr Frankenstein!
631 01:01:28 快 快 这边Come on, men! Quick! This way!
632 01:01:36 他往哪条路去了Which way did he go?
633 01:01:37 他往哪条路去了 告诉我 告诉我Which way did he go? Tell me! Tell me!
634 01:01:39 那边Over there.
635 01:01:41 你留在这里照顾他You stay here and take care of him.
636 01:01:43 其余的 跟我来 赶快The rest, follow me. Come on! Come on, quick!
637 01:02:06 不 回来 这边No, come back! This way.
638 01:02:22 弗兰肯斯坦先生Herr Frankenstein!
639 01:02:25 弗兰肯斯坦先生 你在哪里Herr Frankenstein, where are you?
640 01:02:30 我想他在那上面 来吧 跟着我I think he's up there. Come on, follow me.
641 01:02:33 快Quick!
642 01:02:46 有人吗Hello!
643 01:02:55 火 火Fire. Fire!
644 01:02:59 救命 救命Help! Help!
645 01:03:03 - 听 - 救命- Listen. - Help!
646 01:03:06 那是弗兰肯斯坦It's Frankenstein.
647 01:03:08 那边That way!
648 01:03:35 这边 过来 赶快 赶快This way! Come on, hurry! Hurry!
649 01:03:40 看 他们在那里 放狗Look, they're there! Turn the hounds loose!
650 01:05:32 他在那里 凶手There he is! The murderer.
651 01:06:13 他还活着He's alive.
652 01:06:15 弗兰肯斯坦Frankenstein!
653 01:06:17 弗兰肯斯坦Frankenstein.
654 01:06:21 把他带到村子里 我们把他送回家Bring him down to the village and let's take him home.
655 01:06:28 凶手Murderer!
656 01:06:35 烧了磨坊Burn the mill!
657 01:06:46 烧了磨坊 他逃不了Burn the mill! He can't get away!
658 01:07:32 啊Aaagh!
659 01:07:57 拿了吗 赶快 快点Have you got it? Come on, hurry.
660 01:08:07 安静 安静Quiet, quiet.
661 01:08:11 好 向前走 敲门Well, go ahead and knock.
662 01:08:20 这是些什么Well, well, well, what's all this?
663 01:08:22 想要干什么What do you want, hey?
664 01:08:25 这是什么What's this?
665 01:08:27 巴伦先生 是否可以允许If you please, Herr Baron,
666 01:08:29 我们想亨利先生可以来一杯他曾祖母的红酒we thought that Mr Henry could do with a glass of his great-grandmother's wine.
667 01:08:34 真是一个好人 我的祖母Fine old lady, my grandmother.
668 01:08:38 她真有先见之明 不让我祖父喝这个Very foreseeing of her to prevent my grandfather drinking this.
669 01:08:50 亨利先生不需要这个Mr Henry doesn't need this.
670 01:08:54 像我以前说的一样 我再说一遍As I said before, I say again,
671 01:08:57 敬弗兰肯斯坦家族的后代here's to a son to the House of Frankenstein.
672 01:09:02 是的 先生 我们希望如此 先生Yes, indeed, sir. We hope so, sir.

