最后的决斗 The Last Duel(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:13 (根据真实事件改编)
2 00:00:27 向右边转 夫人Turn to the right, milady.
3 00:00:28 谢谢Thank you.
4 00:00:35 好了That's it.
5 00:00:57 (巴黎 1386年12月29日)
6 00:01:05 大家注意听Hear ye, hear ye, hear ye!
7 00:01:09 各位领主 骑士 护卫Lords! Knights! Squires!
8 00:01:14 以及其他所有人And all other manner of people.
9 00:01:17 谨遵我君主 法国国王之命That by the command of Our Lord, the king of France...
10 00:01:21 在此严禁任何人it is strictly prohibited...
11 00:01:25 武装自己on pain of death and the loss of property...
12 00:01:29 或携带刀剑与匕首for anyone here to be armed...
13 00:01:32 否则处以极刑or to carry a sword or dagger...
14 00:01:34 没收财产 除非获得国王之…unless he be one who has the express permission...
15 00:01:39 特别恩准of Our Lord, the king.
16 00:01:43 参与决斗者Each man is to fight...
17 00:01:45 采骑马或步行on horseback and on foot...
18 00:01:48 依据个人偏好armed in the manner that pleases him
19 00:01:50 配备武器或攻防装置with any weapon or device of attack or defense.
20 00:01:53 除了以符咒设计或制造之…Except for weapons or devices of equal design...
21 00:01:59 武器与装置or made with charms or spells
22 00:02:02 或其他任何上帝与教会禁止or any other thing that is forbidden by God and holy church
23 00:02:06 虔诚基督徒持有之物to all good Christians.
24 00:02:09 战士若携带以符咒If either combatant should carry onto the field of battle...
25 00:02:12 魔法 妖术或其他邪术any arms that have been forged with spells...
26 00:02:16 锻造而成之武器上场charms, enchantments, or any other evil arts...
27 00:02:19 将成为上帝之敌 成为叛徒then so shall the malefactor be punished as an enemy of God...
28 00:02:25 成为杀人犯or as a traitor...
29 00:02:28 遭受惩处or as a murderer.
30 00:02:32 再紧一点…Tighter. Tighter.
31 00:03:29 骑士们 开始Knights, proceed.
32 00:04:00 放了他们Let them go!
33 00:04:02 放了他们…Let them go! Let them go!
34 00:04:20 最后的决斗
35 00:04:25 第一章:尚德卡鲁日口中的真相
36 00:04:32 过来一决高下Come for your fight!
37 00:04:35 你们都会死You're all gonna die!
38 00:04:38 (利摩日之战)
39 00:04:39 (1370年9月19日)
40 00:04:40 你们都会像猪一样死去You're all gonna die like pigs!
41 00:04:43 那就过来吧Come on, then!
42 00:04:45 来吧 失败的人渣Come on, you failed scum...
43 00:04:48 我们不能不为所动We cannot just sit here.
44 00:04:49 勇敢奋战...and fight!
45 00:04:50 尚 我们奉皮耶之命固守这座桥Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge.
46 00:04:53 不管命令了 为国王而战Orders be damned. For the king.
47 00:04:57 为国王而战For the king!
48 00:04:59 为国王而战For the king!
49 00:05:41 谢谢Thank you.
50 00:05:49 对今天的战役 我毫无懊悔I will make no apology for how you men fought today.
51 00:05:54 很荣幸与各位同上战场It was an honor to be there with you.
52 00:05:58 利摩日沦陷了Limoges is lost.
53 00:06:00 盟军未拿下布雷斯特港And our allies have failed to take the port at Brest.
54 00:06:04 我们的新领主皮耶Our new Lord, Pierre...
55 00:06:07 现已弃战 命令我们返乡has now resigned the campaign and orders us home.
56 00:06:11 我们黎明动身We move at dawn.
57 00:06:13 是Hear, hear.
58 00:06:15 敬国王To the king.
59 00:06:18 皮耶显然不高兴Evidently, Pierre is not happy.
60 00:06:23 人命保住了Lives were saved.
61 00:06:25 在利摩日可没有Not in Limoges.
62 00:06:27 我们回家吧 朋友Let us return home, my friend.
63 00:06:30 你今天救了我一命You saved my life today.
64 00:06:34 谢谢Thank you.
65 00:07:10 (贝列姆堡 1377年)
66 00:07:12 报上名来Declare yourself!
67 00:07:14 尚德卡鲁日护卫Squire Jean de Carrouges.
68 00:07:16 本堡垒上尉之子Son of the captain of this fort.
69 00:07:18 开门Open the gates!
70 00:07:36 皮耶挑选令尊的城堡举行仪式真荣幸It's a great honor for Pierre to have chosen your father's castle for this ceremony.
71 00:07:40 我准备在家父过世后接掌职位I shall be prepared to assume this captaincy upon my father's passing.
72 00:07:44 希望不必等太久Pray it is not for many years.
73 00:07:46 父亲 母亲Father. Mother.
74 00:07:48 上尉 夫人Captain. Milady.
75 00:07:50 护卫Squires.
76 00:07:52 别让我们的皮耶领主空等Do not keep Our Lord Pierre waiting.
77 00:07:54 为您效命 终生效忠...become your man. I shall serve you for life.
78 00:07:59 大人 为您效命 终生效忠So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life.
79 00:08:04 大人 为您效命 终生效忠Milord, I become your man. I shall serve you for life.
80 00:08:08 大人 为您效命 终生效忠Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life.
81 00:08:17 大人 为您效命 终生效忠Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life.
82 00:08:28 大人 -靠近点-Lord... -Closer.
83 00:08:32 大人 为您效命Lord, I become your man.
84 00:08:34 终生效忠I swear I shall serve you for life.
85 00:08:51 报上名来Declare yourself.
86 00:08:53 是我 天下第一美女It is I. Helen of Troy.
87 00:08:59 勒格里Le Gris.
88 00:09:01 真高兴见到你 朋友It's good to see you, my friend.
89 00:09:05 但我不只以朋友的身份前来Though I do not come only as a friend.
90 00:09:09 我来访还有其他目的I'm afraid there's more to my visit than I have let on.
91 00:09:16 说吧Speak.
92 00:09:20 皮耶赋予我收债的任务Pierre has charged me with the collection of debts.
93 00:09:23 原来如此I see.
94 00:09:25 我已造访过他领地上的其他佃户I have already visited all the other tenants in his domain.
95 00:09:30 现在…And now...
96 00:09:32 你来见我了-You have come to see me.
97 00:09:33 我来见你了-I have come to see you.
98 00:09:39 这些税收是为了军事防御之用These levies are for military defense.
99 00:09:43 你和大家一样明白大敌当前And you know as well as anyone our enemy's present.
100 00:09:45 我们需要做好准备And we need to be ready.
101 00:09:47 我何时不曾准备挺身为国王而战 When have I not been ready to stand and fight for my king?
102 00:09:49 你有You have.
103 00:09:50 更甚于其他人More than any other.
104 00:09:53 但皮耶要的不只如此But that's not all this Pierre wants.
105 00:09:54 对 皮耶要…No, what Pierre wants...
106 00:09:56 皮耶要他应收的欠款Pierre wants the money that he's rightfully owed.
107 00:10:04 我没有I don't have it.
108 00:10:06 这场瘟疫减损了我半数劳力This plague has carried off half my workforce.
109 00:10:08 我收的租金减少My rent collection is down.
110 00:10:10 田地产量只剩从前的一半My fields yield half what they used to.
111 00:10:11 如今劳力成本又上涨And the cost of labor has now risen.
112 00:10:14 是的Yes.
113 00:10:19 其他封臣拿什么支付 How is it the other vassals paid?
114 00:10:21 因为我坚持 他们不得不付They paid because I had to insist.
115 00:10:24 我明白了I see.
116 00:10:26 现在你坚持我非付不可 And now, you insist upon me?
117 00:10:32 让我跟皮耶谈Let me talk to Pierre.
118 00:10:36 他不是不讲理He's not without reason.
119 00:10:38 我会解释你的情况I will explain your situation.
120 00:10:41 你真够朋友You are a true friend.
121 00:10:43 但我不能空手回去But I cannot return empty-handed.
122 00:10:45 当然不行Of course not.
123 00:10:49 谢谢Thank you.
124 00:10:52 我看看手上有什么Let me see what I have at hand.
125 00:11:16 想想看 -我想了-Think about this. -I have.
126 00:11:17 你没有You have not.
127 00:11:18 我将在德维安上将旗下作战I will be fighting under Admiral de Vienne.
128 00:11:20 英国人此时正在掳掠葛唐丹半岛The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak.
129 00:11:23 这场瘟疫夺走了你的妻儿This plague has taken your wife and son.
130 00:11:25 我不会眼睁睁看着下诺曼底沦陷I will not stand by whilst Lower Normandy falls.
131 00:11:26 不要这么顽固Do not let this obduracy take you.
132 00:11:27 你没有继承人You have no heir.
133 00:11:29 如果你死了 财产都归皮耶伯爵所有If you die, all you have will revert to Count Pierre.
134 00:11:32 我相信皮耶明白这个事实A fact not lost on Pierre, I'm certain.
135 00:11:34 他不像对你那样喜欢我He does not favor me as he does you.
136 00:11:36 不 你有很多活着的理由No, you have much to live for.
137 00:11:37 什么理由 什么 What do I have to live for, here? What?
138 00:11:39 一个名声A name.
139 00:11:40 它太伟大太响亮 不能轻率以对It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly.
140 00:11:45 你父亲有贝列姆的职位Your father has the captaincy of Bellême.
141 00:11:47 等他死后 你将继承那整座堡垒When he dies, you will inherit that garrison
142 00:11:50 我是你的朋友and everything that comes with it. And I am your friend.
143 00:11:53 还有很多像我这样的人不愿你死And there are many others like me who would prefer you not perish.
144 00:11:58 我不是轻率地参加这场战役I don't embark on this campaign recklessly.
145 00:12:01 我不只是为了打仗才加入I don't embark on it just to fight.
146 00:12:04 那是为什么 Then why?
147 00:12:06 贾克Jacques.
148 00:12:10 我已经…I am...
149 00:12:13 破产了broke.
150 00:12:16 我需要钱I need money.
151 00:12:19 (诺曼底 1380年)
152 00:13:10 吾王万岁Long live the king!
153 00:13:14 吾王万岁Long live the king!
154 00:13:34 他们回来了 -快点 他们回来了-They're back! -Quick! Come on! They're back!
155 00:13:49 我帮你拿 -我帮你 先生-I'll take that from you. -Let me help you, sir.
156 00:13:52 请转身 大人Turn around, please, my lord.
157 00:13:57 手臂抬起来Lift, lift your arm.
158 00:14:01 多给他们面包Take them more bread.
159 00:14:03 这里 他们还要Over here. They want some more.
160 00:14:24 罗伯特迪布维尔Robert de Thibouville.
161 00:14:26 他提供住处和食物给我们He's providing shelter and vittles for us.
162 00:14:30 迪布维尔 De Thibouville?
163 00:14:32 他不是在普瓦捷联合英军打我们吗 Did he not side with the English against us at Poitiers?
164 00:14:35 是 但他和其他人都被赦免了Yes, but he was pardoned along with the others.
165 00:14:38 现在他是我们阵营的He's with us now.
166 00:14:40 如果他知道好歹 就会保持下去And he'll stay that way if he knows what's good for him.
167 00:14:42 别激动 尚Steady, Jean.
168 00:14:43 我们有地方歇息It's a roof over our heads.
169 00:14:45 而且…Besides...
170 00:14:47 他还有酒窖he has quite the wine cellar.
171 00:15:05 美若天仙What a beauty.
172 00:15:09 她是迪布维尔家的人吗 She is a de Thibouville?
173 00:15:10 对 她的家族比你家更古老Yes. Her name is even older than yours.
174 00:15:13 她是他唯一的掌上明珠She's his only daughter.
175 00:15:15 嫁妆不会少There's a dowry to be had.
176 00:15:17 当然 男方得承担她父亲的污名Of course, a man would have to bear the mark of her father's disgrace...
177 00:15:20 我想生个继承人应该不算太痛苦I don't imagine one would suffer too greatly at the task of producing an heir.
178 00:15:27 欢迎两位Gentlemen, welcome.
179 00:15:29 你们英勇杀敌You fought bravely.
180 00:15:32 谢谢您招待我们Thank you for hosting us.
181 00:15:33 我想介绍… -尚德卡鲁日-I would like to introduce... -Jean de Carrouges.
182 00:15:36 久仰大名Your reputation precedes you.
183 00:15:38 彼此彼此As does yours.
184 00:15:41 很荣幸能接待各位It's my pleasure to host you and your men.
185 00:15:44 支持为国王而战的人并不为过It is only just to support the men who fight for the king.
186 00:15:49 不经一事不长一智Some lessons are learned later in life, hm?
187 00:15:54 容我介绍小女Allow me to introduce my daughter.
188 00:15:56 玛格丽特Marguerite.
189 00:15:58 玛格丽特 这是尚德卡鲁日护卫Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges.
190 00:16:02 夫人 很高兴认识你Milady, I'm pleased to meet you.
191 00:16:06 我也很荣幸Pleasure is mine.
192 00:16:18 嫁妆也包括这块地The dowry includes this parcel as well.
193 00:16:21 从狩猎场开始Starting at the hunting grounds.
194 00:16:30 这里呢 北边这块What of this here? The one to the north?
195 00:16:33 欧努勒福孔Aunou-le-Faucon.
196 00:16:39 我说了 从狩猎场开始As I say, starting at the hunting grounds.
197 00:16:53 那块地也是我的I'll have that piece of land as well.
198 00:16:56 没问题Most certainly.
199 00:17:13 阿门Amen.
200 00:17:57 我非常善妒 夫人I'm a very jealous man, milady.
201 00:17:59 今晚你是我的 不能与别人共舞Tonight, you are mine and will dance with no other.
202 00:18:04 今后每晚都是And every night hereafter.
203 00:18:42 不必担心No need to worry.
204 00:18:49 就是这里This is it.
205 00:18:57 地产范围由河口开始Property starts at the river mouth,
206 00:18:59 一路绵延到山丘之后and extends all the way to the hill beyond.
207 00:19:02 所以这就是欧努勒福孔So, this is Aunou-le-Faucon.
208 00:19:05 应该是玛格丽特嫁妆的一部分This was meant to be part of Marguerite's dowry.
209 00:19:08 她很喜欢这里She loved it here.
210 00:19:10 皮耶却直接送给你And Pierre simply gave it to you.
211 00:19:12 为了感谢我为他效力In appreciation of my service.
212 00:19:16 他的账户十分混乱His accounts were in complete chaos.
213 00:19:19 我重新整理 并收取租金Once I was able to reorder them and collect the rents due...
214 00:19:22 一切便开始正常运作 他也转运了everything started functioning properly, and his fortunes turned.
215 00:19:25 这代表他的感激之意Gave me this as a sign of his gratitude.
216 00:19:33 不是我要求的It's not my doing.
217 00:19:34 伯爵慷慨又急性子The count is generous and impetuous.
218 00:19:42 我们去吃饭吧Let us eat.
219 00:19:52 真希望你能看到欧努勒福孔的花园I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon.
220 00:19:55 我们有玫瑰和薰衣草We had roses and lavender.
221 00:19:58 那我们就在这里种Then, we shall have those here.
222 00:20:00 记得父亲在庄园最大的树上做了秋千I remember my father built a swing on the largest tree in the estate.
223 00:20:04 我会找到最大的树 也做一个I will find the largest tree and do the same.
224 00:20:09 我在那儿有美好的夏日回忆I have such wonderful memories of my summers there.
225 00:20:15 可惜皮耶从你父亲手中拿走了那庄园It's a pity Pierre took that estate from your father.
226 00:20:19 我知道你怀念它I know you miss it.
227 00:20:21 那是他唯一能偿还欠款的办法It's the only way he could pay what he owed.
228 00:20:25 皮耶当成礼物送给贾克勒格里Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift.
229 00:20:30 护卫都喜欢如此奢华的赠礼吗 Do all squires enjoy such lavish gifts?
230 00:20:33 勒格里比多数人更喜欢Le Gris more than most.
231 00:20:36 他成了皮耶最信任的人He has become Pierre's most trusted.
232 00:20:41 也许欧努勒福孔不会一去不复返Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good.
233 00:20:46 也许我不会善罢干休Perhaps I shall not let that rest.
234 00:20:50 尚Jean.
235 00:20:52 亲爱的 我为国王浴血奋战My love, I have bled for this king.
236 00:20:54 他认得我He knows of me.
237 00:20:57 我的力量可能比你想的更大I may have more power than you think.
238 00:21:00 我知道你不容小觑I know how powerful you are.
239 00:21:06 那片土地原本要作为我妻子的嫁妆This land was promised to me as part of my wife's dowry.
240 00:21:10 请愿书遭否绝了The petition is denied.
241 00:21:13 这项决定直接来自国王陛下This decision comes directly from His Majesty, the king.
242 00:21:30 你是尚德卡鲁日护卫吗 Are you Squire Jean de Carrouges?
243 00:21:32 我是That is I.
244 00:21:35 上面写什么 What does it say?
245 00:21:37 是你父亲'Tis your father.
246 00:21:54 打开大门Open the gate!
247 00:21:55 打开大门Open the gate!
248 00:22:00 下去吧Leave us.
249 00:22:09 我在巴黎接到消息I was in Paris when the news came.
250 00:22:14 你父亲悄悄离世Your father died quietly.
251 00:22:16 在睡梦中In his sleep.
252 00:22:20 我感到迷惘I am lost.
253 00:22:23 他们说我得在一个月内离开They tell me I'm to leave here within a month.
254 00:22:28 你不必离开You will do no such thing.
255 00:22:31 我会接掌父亲的职位I will assume the captaincy.
256 00:22:33 你能保留住处和仆人 一切照旧You will keep your quarters, your servants.
257 00:22:36 尚 你没听说吗 -Everything will be the way it was... -Jean, have you not heard?
258 00:22:38 你不能继承你父亲的衣钵You're not going to follow in your father's footsteps
259 00:22:40 担任贝列姆的上尉as captain here at Bellême.
260 00:22:43 什么意思 What do you mean?
261 00:22:45 你何苦为一块地控告伯爵 Why did you have to sue the count for a piece of land?
262 00:22:49 就为了讨新娘子的欢心Just to impress your bride.
263 00:22:51 那片土地原本要给我 那是申诉That land was promised to me. It was an appeal.
264 00:22:54 现在你成了皮耶伯爵的敌人And now, you've made an enemy of Count Pierre.
265 00:22:56 这是我的权利It was right.
266 00:22:58 权利 没有什么权利Right. There's no right.
267 00:23:01 只有人的势力There is only the power of men.
268 00:23:06 你告他 等于树立一个强敌You sued him, and you've made a powerful enemy.
269 00:23:12 你父亲不好相处 但他懂人情世故Your father was a hard man but there was much about this world that he understood.
270 00:23:21 那谁会接掌父亲的职位 Who then will assume my father's captaincy?
271 00:23:59 你好Good day!
272 00:24:02 一起来 护卫Join us, my squire.
273 00:24:04 今天是庆祝的日子This is a day for celebration.
274 00:24:08 我不久留 大人I will not be staying, milord.
275 00:24:11 我不想打扰这种场合I do not wish to interrupt such an occasion...
276 00:24:15 但为了名誉 我不得不说but my honor compels me to speak.
277 00:24:21 我很愤怒 但没有口出恶言I was angered, but I spoke well.
278 00:24:25 我对皮耶说I said to Pierre...
279 00:24:26 “身为我的领主 你能站在那里"Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord...
280 00:24:30 说我不足以承担重任"and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy
281 00:24:33 接下我祖父与父亲20年来的职位"that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life...
282 00:24:37 指挥要塞 为吾王守卫贝列姆吗 ”"and take command of that garrison and hold the fort of Bellême for my king?"
283 00:24:41 皮耶怎么说 And what said Pierre?
284 00:24:42 勒格里也在场And there was Le Gris...
285 00:24:44 我救他一命 他坐在一旁whose life I saved, sitting by his side...
286 00:24:48 贵为上尉却不敢瞧我一眼with his captaincy, not even man enough to look at me.
287 00:24:52 他以谗言迷惑领主He poisons milord with evil advice.
288 00:24:54 在他耳边毁损我的名声Whispered in his ear, blackening my name.
289 00:24:59 你当然没这么说Surely, you did not say this.
290 00:25:03 你说了You did.
291 00:25:10 领主那里不欢迎我们了We are no longer welcome at court.
292 00:25:13 尚-Jean...
293 00:25:14 就这样吧-So be it.
294 00:25:19 (一年后)
295 00:25:34 大人Milord.
296 00:25:35 尚 我们收到一封请帖Jean, an invitation has arrived.
297 00:25:40 你朋友尚克雷斯潘邀请我们到他家Your friend Jean Crespin has invited us to his home.
298 00:25:43 他们要庆祝第一个孩子出生They are celebrating the birth of their first child.
299 00:25:46 是个男孩It's a boy.
300 00:25:48 真是好消息Wonderful news.
301 00:25:50 离开贝列姆已经一年了It's been a year since Bellême.
302 00:25:53 或许我们可以露个脸Perhaps we may show our faces
303 00:25:55 表现我们克服困境 继续过日子so they know we carry on in spite of this injustice.
304 00:25:59 这时候有健康的孩子出生A healthy child in these times...
305 00:26:01 是值得庆祝的is cause for a celebration.
306 00:26:06 你想我会不让阿戎坦的草包们Do you think I would deny the rabble of Argentan...
307 00:26:10 见到一位真正的贵族仕女吗 the sight of a true noblewoman?
308 00:26:14 去做件礼服吧Have a gown made.
309 00:26:27 这个准备好了 需要更多干草This one is ready. We need more hay over here.
310 00:27:00 我很高兴你决定参加I am very glad you chose to attend.
311 00:27:02 这对你有好处 亲爱的This will only do you good, my love.
312 00:27:05 尚 很高兴见到你 好久不见Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time.
313 00:27:08 恭喜了 朋友Congratulations, my friend.
314 00:27:09 夫人 你看起来真美 -谢谢-Milady, you look lovely. -Thank you.
315 00:27:11 请 欢迎你们Please, you're most welcome.
316 00:27:31 失陪了 夫人Pardon me, milady.
317 00:27:45 勒格里 -卡鲁日-Le Gris. -Carrouges.
318 00:27:47 和平 好啊 很好Pax! Well done! Well done, all!
319 00:27:51 国王的臣子之间不该有嫌隙Let there be no ill will among the servants of the king.
320 00:27:53 他现在需要我们He needs us all right now.
321 00:27:55 是 说得好 老朋友Hear, hear. Well spoken, old friend.
322 00:27:57 玛格丽特 过来Marguerite, come.
323 00:27:59 给老友一个吻 展现卡鲁日家的诚意Give our old friend a kiss and show the good faith of the house Carrouges.
324 00:28:25 我几个月后就回来 亲爱的I will return in just a few months, my love.
325 00:28:27 爱丽丝和你母亲会照顾我I will be safe and well attended to by Alice and your mother,
326 00:28:29 但我会想你的but I will miss you.
327 00:28:31 这是我的工作This is what I do.
328 00:28:33 让我供养你Let me provide for you.
329 00:28:34 那你呢 And what of you?
330 00:28:36 我什么都不缺I have all that I need.
331 00:28:38 除了继承人Except an heir.
332 00:28:40 亲爱的My love.
333 00:28:44 他将是上帝的恩典It comes as God wills it.
334 00:29:12 奉上帝之名 你成为骑士Be thou a knight in the name of God.
335 00:29:16 起来Rise.
336 00:29:19 尚德卡鲁日Jean de Carrouges!
337 00:29:23 祝贺你效忠吾王In honor of your service to our king.
338 00:29:29 安静Quiet!
339 00:29:35 奉上帝之名 你成为骑士Be thou a knight in the name of God.
340 00:29:38 起来Rise.
341 00:29:47 各位 开始备战All right, men! Make preparations for battle!
342 00:29:52 (苏格兰 1385年)
343 00:30:08 大人Sire?
344 00:30:30 他们为什么要跑 Why do they run?
345 00:30:32 他们为什么要跑 Why do they run?
346 00:30:36 为国王而战For the king!
347 00:30:51 老爷回来了Our lord returns!
348 00:30:53 他们来了They're coming!
349 00:30:55 老爷回来了Our lord returns!
350 00:30:58 老爷回来了Our lord returns!
351 00:31:05 老爷回来了Our lord returns!
352 00:31:07 他来了He's coming!
353 00:31:21 欢迎回来 大人Welcome back, sire!
354 00:31:55 老爷 你不舒服Milord, you are not well.
355 00:31:59 我从那悲惨之地只带回高烧This fever is all I've brought back from that wretched place.
356 00:32:03 还有你的骑士身份As well as your knighthood.
357 00:32:06 明天我必须去巴黎Tomorrow, I must go to Paris.
358 00:32:09 我会离开一个星期-I'll be away one week.
359 00:32:10 做什么 -What do you want?
360 00:32:11 司库欠我钱I'm owed money by the treasurer.
361 00:32:13 尚 你身体不适Jean, you are unwell.
362 00:32:14 他还可以外出He's well enough to travel.
363 00:32:17 去巴黎 To Paris?
364 00:32:18 那是三天路程啊That's three days' ride.
365 00:32:20 还有阿戎坦And Argentan.
366 00:32:22 我有责任向皮耶报告Duty demands that I report to Pierre.
367 00:32:26 他们会佩服你成为骑士They will admire you as a knight.
368 00:32:29 以为你回不来的人会很困惑 尚爵士And you will confound those who had not expected you to return, Sir Jean.
369 00:32:47 (巴黎 1386年)
370 00:33:46 尚德卡鲁日爵士 Sir Jean de Carrouges?
371 00:33:54 在这里签名Signature here.
372 00:34:06 300枚金币300 gold pieces.
373 00:34:30 大人Sire.
374 00:35:03 我回房去I will be in my chamber.
375 00:35:06 晚安Good night.
376 00:35:14 亲爱的 My love?
377 00:35:18 怎么了 What is the matter?
378 00:35:20 我母亲又跟你吵架了吗 Has my mother quarreled with you yet again?
379 00:35:25 没有No.
380 00:35:33 我很想你I have missed you.
381 00:35:39 你不想我吗 Did you not miss me?
382 00:35:42 我对你的思念超乎你想像I missed you more than you know.
383 00:35:44 那我们上床吧Then let us go to bed.
384 00:35:46 怎么了 亲爱的 What? What is it, my love?
385 00:36:01 你不在时 有一天When you were gone, there was a day...
386 00:36:05 你母亲到圣皮耶办事when your mother had business in Saint Pierre.
387 00:36:08 对Yes.
388 00:36:11 她带仆人同行 留下我一个人She took the servants with her on her errand, and I was left alone.
389 00:36:17 她没让爱丽丝留下吗 Did she not leave Alice?
390 00:36:19 我特地吩咐她I told her in no uncertain terms.
391 00:36:20 她带走所有仆人She took all the servants.
392 00:36:27 不久之后 一名男子突然来访Shortly after, a man came unannounced.
393 00:36:32 我认识他 便让他进来I knew the man, so I let him in.
394 00:36:35 但他并非一个人But he was not alone.
395 00:36:41 他攻击我He attacked me.
396 00:36:46 他压住我 我反抗He pinned me down, I protested.
397 00:36:50 尖叫 放声哭喊 但这里没人I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here.
398 00:36:56 我被制伏 无能为力I was overpowered. There was nothing I could do.
399 00:37:07 我被强暴了I was raped.
400 00:37:11 谁 是谁干的 Who? Who did this?
401 00:37:14 谁 Who?
402 00:37:16 贾克勒格里Jacques Le Gris.
403 00:37:24 你说的是实话吗 Are you telling me the truth?
404 00:37:27 是 是Yes. Yes.
405 00:37:29 你说的是实话吗 -我说的是实话-Are you telling me the truth? -Yes, I am telling you the truth.
406 00:37:31 你一定要相信我You must believe me.
407 00:37:34 一定要You must.
408 00:37:37 你是我的爱人You are my beloved.
409 00:37:39 过来Here.
410 00:37:43 我却不在这里保护你I was not here to protect you.
411 00:37:48 请原谅我Please forgive me.
412 00:37:52 求求你Please.
413 00:37:53 尚Jean.
414 00:37:56 我要他为自己的作为负责I want him to answer for what he has done.
415 00:38:00 他会的And he will.
416 00:38:04 他会的He will.
417 00:38:14 收剑Collect the swords!
418 00:38:15 请带他们进去Show them in, please.
419 00:38:18 带马下去Take the horses down.
420 00:38:20 把它们移到一旁Move them aside.
421 00:38:23 请带他们进去Show them in, please.
422 00:38:24 所以我请求各位协助And so, I ask for your help.
423 00:38:26 玛格丽特是我的妻子 她受到委屈Marguerite is my wife, and she has been wronged.
424 00:38:32 我不容许没人受到惩罚I will not allow this to go unpunished.
425 00:38:34 你唯一的申诉管道是皮耶Your only avenue is through Pierre.
426 00:38:37 虽然我怀疑他会展开审讯Though I doubt he will give you a hearing.
427 00:38:41 说出你们今天所听到的Tell the story you've heard today.
428 00:38:43 在各处告诉愿意听的人Tell it anywhere you can and to all who will listen.
429 00:38:46 我们将成为八卦话题We will be the subject of gossip.
430 00:38:49 如果这件事在诺曼底人尽皆知If the story is known across Normandy...
431 00:38:52 皮耶就必须为我们展开审讯Pierre will have to grant us a hearing.
432 00:38:56 我有个计划I have a plan.
433 00:39:05 我要求一场生死决斗I request a duel to the death.
434 00:39:08 这种习俗多年前已宣告违法This custom was outlawed years ago.
435 00:39:11 实情不然 陛下Not so, Your Grace.
436 00:39:13 您一生中确实没有决斗It is true that no duels have been fought during your lifetime...
437 00:39:17 但它依然可作为…though it remains acceptable as a venue...
438 00:39:20 它需要召集巴黎国会全员It would require a full convening of the assembled parliamentary body of Paris.
439 00:39:23 陛下法庭的全体32位成员All 32 members of Your Majesty's court.
440 00:39:27 我们其中一人撒谎One of us has lied.
441 00:39:29 由上帝来判定Let us let God decide.
442 00:39:31 尚爵士 如果输了这场决斗Sir Jean, if you lose this duel...
443 00:39:34 从而证明这些指控不实thus proving these accusations false...
444 00:39:38 你的妻子会面临可怕的后果your wife would suffer dire consequences.
445 00:39:41 上帝会饶恕说实话之人God will spare those who tell the truth.
446 00:39:44 事实终将获胜And the truth will prevail.
447 00:39:47 我不害怕I am not afraid.
448 00:39:50 非常好Excellent.
449 00:40:18 (司法宫)
450 00:40:20 查理六世国王陛下His Majesty, King Charles VI!
451 00:40:25 今日前来本庭目的为何 What is your business today before this court?
452 00:40:42 最英明与强大的国王Most excellent and powerful king...
453 00:40:45 我们的最高元首and our sovereign lord...
454 00:40:47 本人I present myself...
455 00:40:49 尚德卡鲁日Jean de Carrouges...
456 00:40:51 骑士knight...
457 00:40:54 作为您法庭上的上诉人as an appellant in your court...
458 00:40:57 在此控诉这名护卫and hereby do accuse this squire...
459 00:41:02 对我妻子of a most foul crime...
460 00:41:04 玛格丽特德卡鲁日夫人against my wife...
461 00:41:06 犯下无比邪恶之罪行the Lady Marguerite de Carrouges.
462 00:41:09 本人指控今年一月第三周I charge that during the third week of this January past,
463 00:41:13 这位贾克勒格里this same Jacques Le Gris...
464 00:41:16 以凶残的方式did feloniously...
465 00:41:18 在本人家中and carnally...
466 00:41:20 违反我妻意愿 侵犯其身体take my wife against her will in our house.
467 00:41:25 如果贾克勒格里And if this said Jacques Le Gris...
468 00:41:29 否认其罪行denies his crime...
469 00:41:33 我已准备好I stand ready...
470 00:41:35 以肉搏对决证明我对他的指控to prove my charge by my body against his...
471 00:41:39 在指定时间杀了他and to render him dead at an appointed time.
472 00:41:53 第二章:贾克勒格里口中的真相
473 00:42:00 过来一决高下Come for your fight!
474 00:42:03 你们都会死You're all gonna die!
475 00:42:07 你们都会像猪一样死去You're all gonna die like pigs!
476 00:42:11 那就过来吧Come on, then!
477 00:42:13 来吧 失败的人渣Come on, you failed scum...
478 00:42:16 我们不能不为所动We cannot just sit here.
479 00:42:17 勇敢奋战...and fight!
480 00:42:18 尚 我们奉皮耶之命固守这座桥Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge.
481 00:42:21 不管命令了 -他们在引诱你 尚-Orders be damned. -They're baiting you, Jean.
482 00:42:23 他们要我们离开这座桥 夺下利摩日They want us to leave the bridge so they can take Limoges.
483 00:42:28 那就让他们如愿吧Then they shall have their wish!
484 00:42:32 我儿子是傻瓜 让他去My son is a fool. Let him go!
485 00:42:33 他孤军奋战只有死路一条If he goes alone, he will die.
486 00:42:35 为国王而战For the king!
487 00:42:37 为国王而战For the king!
488 00:43:07 我知道他很固执I know he is stubborn.
489 00:43:09 是 顽固 难相处 善妒Yes, stubborn, difficult, jealous...
490 00:43:11 鲁莽 愚蠢 暴躁 愚蠢 -我知道-rash, dimwitted, irascible, dimwitted... -Yes. Yes, yes, I know, milord.
491 00:43:14 不智 也不准时交租...stupid. He does not exactly yield his rents on time.
492 00:43:16 但我把他当朋友But I count him as a friend.
493 00:43:19 他违抗我命令 让利摩日沦陷He disobeyed me and let Limoges fall.
494 00:43:22 他相信自己会成功 意图良善He believed he would succeed. His intentions were good.
495 00:43:25 他一点都不好玩He's no fucking fun.
496 00:43:28 你还想在阿戎坦见识他的怪脾气吗 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan?
497 00:43:32 他像乌云般到处游荡He postures and mopes about like a black cloud.
498 00:43:35 大人 我与他并肩作战 同甘共苦Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him.
499 00:43:40 他忠心耿耿He is loyal.
500 00:43:41 对 我的猎犬也是Yeah. So are my fucking hounds.
501 00:43:46 随便 走吧 随你高兴As you wish. Take your leave. Do as you like.
502 00:43:48 我很不喜欢他的性格I think very little of his character.
503 00:43:51 却非常欣赏你However, I think a great deal of yours.
504 00:43:53 你的个人特质最为出色It's the quality that most recommends you.
505 00:43:56 但别让自己的忠诚给蒙蔽了But do not let your loyalty blind you.
506 00:44:01 谢谢大人 -好-Thank you, milord. -Yes.
507 00:44:03 勒格里 Le Gris?
508 00:44:05 黄金鞋 还是凉鞋 The gold? Or the sandal?
509 00:44:09 黄金鞋 -没错-Gold. -Indeed.
510 00:44:11 黄金鞋The gold.
511 00:44:13 (皮耶达伦松宅邸)
512 00:44:25 不 我知道…No, no. I know, I know...
513 00:44:31 各位女士先生Ladies and gentlemen.
514 00:44:37 各位女士先生Ladies and gentlemen.
515 00:44:39 在一般情况下 女主人 即子爵夫人Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess...
516 00:44:44 内人玛莉夏梅拉夫人my wife, Lady Marie Chamaillart...
517 00:44:48 愿与我们一同欣赏旭日东升would see the sun come up with all of us,
518 00:44:51 大声欢唱 热情跳舞sing louder, dance more...
519 00:44:53 喝得比你们都多and drink you all under the table.
520 00:44:56 然而她在14年的婚姻里动作迅速However, she's fast at work growing our eighth child...
521 00:44:59 准备生下我们第8个孩子in 14 years of marriage.
522 00:45:05 晚安 亲爱的朋友Well, good night, dear friends.
523 00:45:07 我绝对不会熬夜等你们I shall wait up for absolutely none of you.
524 00:45:10 尤其是我丈夫Especially my husband.
525 00:45:13 晚安 亲爱的-Good night, dear.
526 00:45:14 亲爱的-My love.
527 00:45:16 对Hear, hear.
528 00:45:17 晚安Good night.
529 00:45:23 现在 夜晚才真正要开始Well, now, perhaps the evening can truly begin.
530 00:45:29 刚刚说到哪 Where were we?
531 00:45:31 拉图 念吧Latour, read.
532 00:45:33 我不懂拉丁文I do not read Latin.
533 00:45:36 你根本不识字You do not even read.
534 00:45:39 我来念 《爱情圣经》I will read. The Book of Love.
535 00:45:42 第24条守则Rule number 24.
536 00:45:49 有人懂吗 Anyone?
537 00:45:54 护卫 Squire?
538 00:45:59 “喜新厌旧”"A new love expels an old one."
539 00:46:06 完全正确Too true.
540 00:46:07 看来我们有个深藏不露的护卫Well, it appears we have a squire with a hidden talent.
541 00:46:11 请念Read, do read.
542 00:46:21 爱情守则第4条The rule of love number four.
543 00:46:23 “爱情总是在滋长"Love is always growing...
544 00:46:27 或逐渐凋零”"or diminishing."
545 00:46:28 无耻的混蛋Insolent bastard!
546 00:46:31 他了解你He knows you.
547 00:46:41 “谁都无法阻止两男爱上一女"Nothing prevents a woman from being loved by two men.
548 00:46:51 或两女爱上一男”"Or a man from being loved by two women."
549 00:46:57 念得好Well read.
550 00:47:02 来嘛Come, come.
551 00:47:04 如果你跑 我会追你If you run, I will only chase you.
552 00:47:13 他是认真的Wow, he grows serious.
553 00:47:15 不要…No! No! No!
554 00:47:18 不要No!
555 00:47:24 不…No! No! No!
556 00:47:31 不…No! No! No!
557 00:47:40 这个顾客很粗暴This customer is rough.
558 00:47:42 不No!
559 00:47:43 而且强壮And strong.
560 00:47:46 来 让恶魔进入你体内Here, come take some evil inside you.
561 00:47:52 皮耶Pierre!
562 00:47:54 过来 皮耶Come, Pierre.
563 00:47:56 太好了-Great!
564 00:47:57 皮耶-Pierre.
565 00:47:58 皮耶Pierre.
566 00:48:06 人生真美好Life is good.
567 00:48:10 狼也没睡The wolves have not slept, either.
568 00:48:14 您夫人很快就会醒来 大人Your wife will awaken soon, milord.
569 00:48:16 到时您最好在里头Best be in there when she does.
570 00:48:19 身怀六甲又歇斯底里Pregnant and hysterical.
571 00:48:20 我宁可冒险与野狼共处I prefer to take my chances with the wolves.
572 00:48:25 告诉我 护卫So, tell me, squire...
573 00:48:27 一名战士的拉丁文怎会如此流畅 how does a man of war become so learned in letters?
574 00:48:31 我出身卑微I was born with neither a name nor wealth.
575 00:48:33 打算终生奉献给教会I prepared for a life in the church.
576 00:48:37 那些要求…The requirements...
577 00:48:40 却不适合我-did not suit me.
578 00:48:41 是啊-No, no.
579 00:48:43 我向往那种浪荡生涯A libertine after my own heart.
580 00:48:45 那很容易发生在我身上That always came to me easily.
581 00:48:47 你的知识也包含数字吗 Does that knowledge also apply to numbers?
582 00:48:51 是的 大人It does, milord.
583 00:48:53 让我告诉你一件事 别说出去Then let me share this with you, and this stays between us.
584 00:48:56 当然Of course.
585 00:48:58 我的账户乱七八糟My accounts are in disarray.
586 00:49:00 介意用专业知识检视我的财务吗 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances?
587 00:49:06 怎会如此 How can this be?
588 00:49:08 租金迟收 会计师粗心大意Rents are late to come in. The accountants are careless.
589 00:49:13 这些贵族是把应缴的钱扣着不放Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you.
590 00:49:17 这场瘟疫减损了我半数劳力The plague has carried off half our workforce.
591 00:49:19 田地产量下降 劳力成本上涨Crop yields are down. Labor costs are up.
592 00:49:21 我了解数字 这不是您该担心的I understand the numbers, and absolutely none of this is your concern.
593 00:49:24 您需要准备在短时间内召集军队You need to be prepared to raise an army at a moment's notice.
594 00:49:27 如果财务不健全 一切都是空谈None of this works if you're not solvent.
595 00:49:30 如果他们喊穷呢 And when they say they do not have it?
596 00:49:33 让他们对我说Well, let them say that to me.
597 00:49:36 好吧Well, then.
598 00:49:50 我想跟你们老爷谈I was trying to have a word with your lord.
599 00:49:51 这是我们之间的事 别再打断我This matter is between us. Do not interrupt me again.
600 00:49:55 我们看看地图All right, let us look at the map.
601 00:49:57 可以吗 Shall we?
602 00:50:02 当然 我有地产在布尔格There is, of course, my property here at Bourg.
603 00:50:06 不对 先生 不对No. My good man, no.
604 00:50:08 这是什么 What's this here?
605 00:50:11 欧努勒福孔Aunou-le-Faucon.
606 00:50:13 不行No.
607 00:50:15 它是我最有价值的庄园之一It's one of my most valuable estates.
608 00:50:23 将来要当我女儿的嫁妆It is to be part of my daughter's dowry.
609 00:50:29 我不能给他I cannot just give it to him.
610 00:50:33 朋友 皮耶不是要你给他最好的庄园My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate.
611 00:50:38 欧努勒福孔价值是我欠款的两倍But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe.
612 00:50:41 想想无债一身轻的感觉Well, think of how good it will feel to be completely without debt.
613 00:51:15 你听说来自北方的报告了吗 Have you heard? Reports from the north.
614 00:51:17 据说有个父亲情急之下They say there's a father so desperate...
615 00:51:19 要将自己的女儿嫁给尚德卡鲁日he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges.
616 00:51:23 真的吗 Indeed?
617 00:51:24 罗伯特迪布维尔 那个叛徒Yes, Robert de Thibouville, the traitor.
618 00:51:30 卡鲁日需要一个继承人Carrouges needs an heir.
619 00:51:32 她是诺曼底唯一的女性贵族吗 Is she the only noblewoman in Normandy?
620 00:51:34 他也需要钱He needs money as well.
621 00:51:36 她有许多优点There's much to recommend her.
622 00:51:38 富有 年轻 据说也很漂亮She's rich, young. They say she's beautiful.
623 00:51:42 对 而且她父亲背叛了王室Yes, and her father betrayed the Crown.
624 00:51:44 我不为罗伯特迪布维尔感到遗憾I make no apologies for Robert de Thibouville.
625 00:51:46 只可惜他没因叛国而被斩首Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason.
626 00:51:49 那他就不必见到这种羞辱He would have been spared the sight of this humiliation.
627 00:51:52 慢慢来Gently.
628 00:51:56 过来Yeah. Here, boy.
629 00:51:58 雄鹿血Stag's blood.
630 00:52:02 荣耀的徽章Badge of honor.
631 00:52:04 荣耀的徽章Badge of honor.
632 00:52:06 非常好 艾提安 查尔斯Well done, Etienne! Charles.
633 00:52:18 什么事 What?
634 00:52:21 他要控告我He's suing me.
635 00:52:22 进来 脱下裤子Come in. Take your pants off.
636 00:52:25 他要控告我He's suing me!
637 00:52:26 谁 -告我-Who? -Me!
638 00:52:28 为了本该是我的土地For land that is rightfully mine.
639 00:52:31 尚德卡鲁日为了一块地提起诉讼Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property.
640 00:52:34 他为何因为一块地控告你 Why would he sue you for a piece of property?
641 00:52:37 因为您把它送给了我Because you gave it to me.
642 00:52:39 他也告您 他控告我们两人He's suing you, too. He's suing us both.
643 00:52:44 我看不出哪里好笑 大人I fail to see the amusement here, milord.
644 00:52:46 怎能为了不是你的东西告人 How do you sue for that which was never yours?
645 00:52:48 我的护卫My squire.
646 00:52:50 你认同我对尚德卡鲁日的看法了吧 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges?
647 00:52:54 他说会向国王陈情He's saying he will take the matter to the king.
648 00:52:56 他为国王浴血奋战He has bled for this king.
649 00:52:58 我表弟 国王My cousin, the king.
650 00:53:00 皮耶Pierre.
651 00:53:01 我也流过血 你也是So have I bled. So have you.
652 00:53:04 朋友 这件事解决了My friend, this matter is settled.
653 00:53:06 原本希望在法庭上给你惊喜I'd hoped to surprise you at court.
654 00:53:08 结果你闯进来 破坏了美妙春宵Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening.
655 00:53:13 那我现在就告诉你So, I will tell you now.
656 00:53:15 尚德卡鲁日不会成为贝列姆的新上尉Jean de Carrouges will not be the new captain at Bellême.
657 00:53:18 你才是贝列姆的新上尉You will be the new captain at Bellême.
658 00:53:21 就像魔法发功As if by magic.
659 00:53:25 卡鲁日会暴怒Carrouges will be furious.
660 00:53:27 没错 脱掉裤子吧Too true. Now take your fucking pants off.
661 00:53:31 稍微延迟了一下Minor delay.
662 00:53:33 谁想帮我恢复刚才的状态 Who wants to help me restore my previous state?
663 00:53:37 过来Come here.
664 00:53:38 过来啊 勒格里Come down, my boy! Le Gris!
665 00:53:43 我将保护贝列姆的堡垒I will protect this fortress of Bellême...
666 00:53:46 以上尉身份指挥其驻军and command its garrison as captain...
667 00:53:48 竭尽所能to the best of my ability
668 00:53:50 对抗吾王的所有敌人against any and all enemies of my king.
669 00:53:55 贾克勒格里Jacques Le Gris.
670 00:53:56 上尉 起身接受权杖Captain, rise and be recognized.
671 00:54:39 你好Good day!
672 00:54:41 一起来 护卫Join us, my squire.
673 00:54:43 今天是庆祝的日子This is a day for celebration.
674 00:54:46 我不久留 大人I will not be staying, milord.
675 00:54:49 天啊 你不是又想告我吧Good God, man, tell me you're not here to sue me again.
676 00:54:54 想嘲笑我请便Mock me, if you may...
677 00:54:57 但你无法颠倒是非黑白but you cannot change right from wrong nor wrong from right.
678 00:55:01 说来听听 护卫 何谓是非Enlighten me, my squire, as to what is right.
679 00:55:04 就我所知 上次你现身是对我提告For as I see it, last time you emerged was to file suit against me
680 00:55:08 为了我将合法拥有的土地for land I lawfully owned,
681 00:55:10 赠与我最忠心的护卫and gifted to my most faithful of squires
682 00:55:12 感谢他效力于我for services rendered by him unto me.
683 00:55:15 你对这土地有何权利 你从未拥有它What claim could you possibly have had to this land? You have owned it never.
684 00:55:18 我很了解你的护卫I know all about your squire.
685 00:55:21 接受你赠与土地的护卫The squire you gifted the land to.
686 00:55:24 他现在的职位理应属于我The one who holds a captaincy now that is rightfully mine.
687 00:55:28 朋友 拜托My friend, please.
688 00:55:29 过来 我们私下谈谈 -不…-Come, let us talk in private. -No! No! No!
689 00:55:30 我要发言I shall be heard!
690 00:55:32 我不接受这种安排I do not accept this!
691 00:55:34 我父亲 20年来 我父亲…My father, for 20 years, my father...
692 00:55:38 我等了20年I've waited for 20 years!
693 00:55:40 在场没有一位贵族会批评令尊There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father.
694 00:55:44 你要收租金 我交了出来You ask for my rents, I yield them up.
695 00:55:47 在这里 身为受敬重之人Here, as a man of honor...
696 00:55:49 你竟说我不是上尉 you say I am not the captain?
697 00:55:52 你对我说我不是这里的上尉 You say to me I am not the captain here?
698 00:55:55 我想对你说什么都行I say to you whatever I like.
699 00:55:57 我决定谁是贝列姆的上尉I decide who is the captain at Bellême.
700 00:56:00 那就是你重视的That is what you prize.
701 00:56:02 那个马屁精That. That sycophant.
702 00:56:07 你们都是马屁精Sycophants all!
703 00:56:09 我会提告 为这件事告你I will sue! I will sue you for this!
704 00:56:11 短短三年内In just three years...
705 00:56:14 你已经娶了叛徒的女儿you've managed to marry a traitor's daughter...
706 00:56:17 为了不属于你的土地控告我sue me for land that never belonged to you...
707 00:56:20 又二度站在我面前and to stand before me for the second time in as many years
708 00:56:22 再次威胁要提告threatening once again to sue...
709 00:56:25 口中却大谈责任与荣誉all while speaking of duty and honor.
710 00:56:28 你就是这样为我效命 This is how you serve me?
711 00:56:30 我效命于国王I serve the king.
712 00:56:33 国王The king.
713 00:56:36 国王The king.
714 00:56:40 天与地Heaven and earth!
715 00:56:44 天与地什么 Heaven and earth what?
716 00:57:16 1414.
717 00:57:19 37 4537. 45.
718 00:57:22 15 17借入15. 17 borrowed...
719 00:57:38 进来Come.
720 00:57:40 你好Hello.
721 00:57:43 我以为您睡了 大人Thought you were asleep, milord.
722 00:57:45 是啊 好…Aye, great...
723 00:57:47 好朋友 不 差一点good friend. No, almost...
724 00:57:51 但我看到烛光 知道一定是你but I spied candlelight, and I knew it must be you.
725 00:57:55 我独自工作比较有效率I work better alone.
726 00:57:58 您让人很难完成工作You make it hard for a man to get his work done.
727 00:58:01 我是来告诉你 我不会跟你一起参加I came here to tell you I will not be joining you
728 00:58:04 克雷斯潘的庆祝会for Crespin's celebration.
729 00:58:07 大人 Milord?
730 00:58:08 路程太远 天气太冷Too far a ride, too cold.
731 00:58:11 我们留在这里跟自己的女人上床We'll stay here and fuck women of our own.
732 00:58:14 不 -不-No. -No.
733 00:58:15 有人告诉我尚德卡鲁日会在场No, I'm told Jean de Carrouges will be there.
734 00:58:18 该是疗愈伤口的时候了It's time to heal this wound.
735 00:58:21 他死性不改 何必多此一举 He will never change. Why even try?
736 00:58:23 因为您属下之间的夙怨Because a feud between your lordship's vassals
737 00:58:25 只会带来麻烦与困扰brings naught but trouble and distraction.
738 00:58:27 我的天啊Oh, good God.
739 00:58:28 还有我当过他已故儿子的教父And because I once stood godfather to his late son!
740 00:58:32 我曾在他心中占有一席之地I once held a place in his heart.
741 00:58:35 做你该做的Do as you must.
742 00:58:37 你能见到那位神秘的妻子You will get to see the mysterious wife.
743 00:58:40 看来他只会让她离开地窖一次Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only.
744 00:58:45 希望他还没拿走她的书One can only hope he hasn't taken away her books.
745 00:58:50 卡鲁日的妻子识字 Carrouges' wife reads?
746 00:58:53 听说她懂的语言和你一样多In as many languages as you do, I'm told.
747 00:58:56 好奇怪的姻缘Strange match.
748 00:58:58 是啊 奇迹不断出现It is. Will wonders never cease?
749 00:59:00 来参加庆祝会 大人 -不-Come to the celebration, milord! -No.
750 00:59:02 来吧 -不-Come! -No.
751 00:59:13 我喝多了 拉丁文都忘了Too much wine. My Latin fails me.
752 00:59:14 “我们原谅一个害怕黑暗的孩子"We forgive a child afraid of the dark.
753 00:59:17 害怕光亮的男人则是悲剧”"Tragedy is men afraid of the light."
754 00:59:22 如此正派会害死你自己Your decency will be the end of you.
755 00:59:25 我坚持正派之路…不 大人And there is no end to my decency. No, milord!
756 00:59:28 重新计算Recalculate!
757 00:59:32 抱歉Sorry.
758 00:59:33 我觉得你会喜欢I think you'd enjoy it.
759 00:59:35 我们从山谷骑到河流尽头We will ride from the valley to where the river ends.
760 00:59:38 我们可以在那里用餐We could dine there.
761 00:59:43 我的仆人能准备野餐My servants could prepare a picnic.
762 00:59:46 贾克勒格里 不必多说Jacques Le Gris, save your breath.
763 00:59:48 我从法庭的女士们那里听说过你I've heard all about you from the ladies at court.
764 00:59:51 她们夸大其词They're just boasting.
765 00:59:52 卡鲁日Carrouges.
766 00:59:59 失陪了 夫人Pardon me, milady.
767 01:00:15 卡鲁日Carrouges.
768 01:00:17 勒格里Le Gris.
769 01:00:18 和平 好啊 很好Pax! Well done! Well done, all!
770 01:00:22 国王的臣子之间不该有嫌隙Let there be no ill will among the servants of our king.
771 01:00:26 陛下现在需要我们His Majesty needs us all right now.
772 01:00:28 是 说得好Hear, hear. Well spoken.
773 01:00:31 玛格丽特 过来Marguerite, come.
774 01:00:33 给老友一个吻Give my old friend a kiss.
775 01:00:35 展现卡鲁日家的诚意Show him the good faith of the house Carrouges.
776 01:00:46 好啊Bravo!
777 01:01:02 如果我们…If we...
778 01:01:05 对There.
779 01:01:07 我想…好了I think... There you go.
780 01:01:22 可惜我们直到今晚才见面It's a shame we had not met until tonight.
781 01:01:27 是吗 Is it?
782 01:01:30 我不知卡鲁日这么幸运 有如此美眷I had no idea what a lucky man Carrouges was for having such a beautiful wife.
783 01:01:37 我听说 你身边不乏美女围绕From what I have heard, you have no trouble acquiring beautiful women.
784 01:01:43 我听说And from what I have heard...
785 01:01:45 我们可能有不少共同点we may have a great deal in common.
786 01:01:48 我们可能有什么共同点 What could we possibly have in common?
787 01:01:51 欣赏彼此的姣好外貌Appreciation of one another's extraordinary good looks.
788 01:01:59 你的奉承功夫确实不俗You are quite talented when it comes to flattery.
789 01:02:01 我只是实话实说I only speak the truth.
790 01:02:03 还有呢 And what else?
791 01:02:05 你会看书 You are a reader?
792 01:02:12 就跟我一样Like myself.
793 01:02:15 《玫瑰传奇》Romance of the Rose.
794 01:02:18 我觉得很乏味I thought it rather dull.
795 01:02:20 乏味 那本书好低劣Dull? The book is wretched.
796 01:02:24 我更喜欢《帕西瓦尔的善意》I much prefer Percival's Courtesy.
797 01:02:28 更具挑战性也更有趣的小说It's a much more challenging and interesting novel.
798 01:02:31 聪明的女人Smart woman.
799 01:02:33 告诉我
800 01:02:36 他天真而愚蠢
801 01:02:38 但心又如此纯洁 能争取圣杯Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail.
802 01:02:43 我很佩服
803 01:02:45 我了解他I understand him.
804 01:02:47 他知道自己想要什么
805 01:02:50 不达目的不轻言放弃
806 01:02:54 高尚心灵理应相守
807 01:02:56 不要得寸进尺Don't get ahead of yourself.
808 01:03:03 卡鲁日Carrouges.
809 01:03:09 你太太真是迷人Your wife charms me, my friend.
810 01:03:40 起心动念就是贪图 大人To even think is to covet, my lord.
811 01:03:43 她贪图我亦是罪过No less sinful than her coveting me.
812 01:04:25 请原谅我 但愿…Please forgive me. I wish...
813 01:05:19 大人Milord?
814 01:05:34 我从没见过你这样 大人I've never seen you like this, milord.
815 01:05:41 我自己也没有Nor have I, my friend.
816 01:05:43 听说苏格兰前线状况不乐观Word is not promising on the Scottish front.
817 01:05:46 也许玛格丽特夫人已成寡妇Perhaps the Lady Marguerite's already a widow.
818 01:05:49 尚德卡鲁日在战场上吉星高照I would not wager against Jean de Carrouges in battle.
819 01:05:53 你觉得她与尚平常聊什么 What do you think her and Jean speak about?
820 01:05:57 他们会一起读书吗 You think they read together?
821 01:06:00 他是文盲吧 But he's illiterate, though, isn't he?
822 01:06:04 对朋友的亏欠最难以报答The debt we owe to our friends is the greatest of all.
823 01:06:07 超越爱情吗 Is it greater than love?
824 01:06:29 我没好好训练他I didn't train him properly.
825 01:06:32 是我的错The fault is mine.
826 01:06:34 各位大人…My lords! My lords!
827 01:06:37 请欢迎骑士 尚德卡鲁日爵士I present the knight, Sir Jean de Carrouges!
828 01:06:49 我从苏格兰战场归来 向您报告Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you.
829 01:06:53 起来 爵士 说吧Rise, Sir Knight, speak.
830 01:07:00 我们发现自己不受苏格兰盟友欢迎We found ourselves unwelcome by our Scottish allies.
831 01:07:05 我们在沃克包围敌军We laid siege at Wark.
832 01:07:06 大声点 爵士 后面听不到你的声音Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back.
833 01:07:12 我们在沃克包围敌军We laid siege at Wark.
834 01:07:17 大人 我归来…Milord, I return...
835 01:07:20 没有带回财富与战俘with neither plunder nor prisoners.
836 01:07:23 我旗下九名护卫少了五人And without five of the nine squires under my command.
837 01:07:28 我以骑士身份归来Indeed, I return a knight.
838 01:07:30 我诅咒苏格兰 诅咒我抵达的那一刻One who curses Scotland and the hour I set foot there.
839 01:07:33 是Yes.
840 01:07:35 在你回来之前Word had arrived ahead of you...
841 01:07:38 战况凄惨的消息已传回来of your calamitous campaign.
842 01:07:41 结果不如人意 尚A tragic result, Jean...
843 01:07:43 但我敢说并非你指挥无方though, I dare say, no fault of your command.
844 01:07:45 同意Hear, hear!
845 01:07:52 现在你要去哪里 尚 Where are you off to now, Jean?
846 01:07:53 我将前往巴黎I'm bound for Paris.
847 01:07:55 我和司库必须处理付款问题I have business with the treasurer for my payment.
848 01:07:57 非常好Very good.
849 01:07:58 好军人往往伴随着好运A good soldier and good fortune are not long parted.
850 01:08:03 我以骑士身份归来I return a knight.
851 01:08:05 这是第二次你不叫我“爵士”That is the second time you do not call me "sir."
852 01:08:09 不会有第三次了There will not be a third.
853 01:08:18 无意冒犯 尚爵士No offense intended, Sir Jean.
854 01:08:21 我不接受这位护卫I will not be patronized...
855 01:08:25 高高在上的姿态by this squire...
856 01:08:28 他平日无所事事who lies about court...
857 01:08:30 等待接受赠礼waiting to be fêted with gift...
858 01:08:34 一件又一件upon gift upon gift...
859 01:08:38 完全不肯冒险and risks nothing!
860 01:08:41 毫无作为Nothing.
861 01:08:44 他可能在世上获得更多财产He may acquire more property in this world...
862 01:08:49 得到较多人喜爱find more favor...
863 01:08:51 吃香喝辣eat more, drink more...
864 01:08:54 夜夜春宵bed more...
865 01:08:56 此外还以军人自居and otherwise, call himself a man of arms.
866 01:09:01 但在这间大厅里But in this hall...
867 01:09:03 以及其他地方and any other...
868 01:09:05 在我的军队in my company...
869 01:09:07 他必须叫我“爵士”he will call me "sir."
870 01:09:10 爵士Sir.
871 01:09:12 爵士Sir.
872 01:09:14 应该说Indeed...
873 01:09:16 好爵士good sir.
874 01:09:20 好好享受你在巴黎的时光Enjoy your time in Paris...
875 01:09:23 尚爵士Sir Jean.
876 01:09:26 就这样 尚That is all, Jean.
877 01:09:35 大人Milord.
878 01:09:52 哪位 Who's there?
879 01:09:53 是我 亚当卢威尔 夫人It's I, Adam Louvel, milady.
880 01:09:57 亚当卢威尔 Adam Louvel?
881 01:09:59 我很惭愧 有要事相求I'm ashamed to have to ask a great favor.
882 01:10:03 我的马匹掉了马蹄铁My horse has thrown a shoe and...
883 01:10:06 没人在Nobody's here.
884 01:10:07 我不准开门I'm not permitted to open the door.
885 01:10:09 那当然No, of course.
886 01:10:10 我想能否在它装好之前进来暖暖身子I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod.
887 01:10:15 很抱歉提出这请求I'm so sorry to have to ask.
888 01:10:18 一会儿就好 实在不得已For a moment. I hate to ask.
889 01:10:28 夫人 原谅我打扰Milady, forgive me for intruding.
890 01:10:33 我比别人都爱你 愿为你赴汤蹈火I love you more than any other, and I would do anything for you.
891 01:10:36 我拥有的一切都是你的Everything I have is yours.
892 01:10:39 你怎能对我说这种话 How can you speak to me like this?
893 01:10:41 玛格丽特 那我该如何跟你说话 Marguerite, what way then would I speak to you?
894 01:10:44 夫人 你必须明白我难以自拔Milady, you must know it cannot be helped.
895 01:10:47 我对你的爱吞噬了我My love for you has consumed me.
896 01:10:50 你真大胆How dare you?
897 01:10:51 夫人 当大人为爱付…Milady, when milord sets his course for love...
898 01:10:53 不要说话-Do not speak!
899 01:10:54 请你立即离开-You must leave now. Please.
900 01:10:56 你听到了 出去-You heard the lady. Leave us!
901 01:10:58 大人-Milord.
902 01:11:06 我是有夫之妇 -是的-I am married. -Yes.
903 01:11:08 你承受了可怕的负担You are saddled with a terrible burden.
904 01:11:11 一个冷酷无情 不如我爱你的男人A cold, callous man who does not love you as I do.
905 01:11:14 他无法欣赏你的美好Who cannot appreciate you for the marvel that you are.
906 01:11:16 求求你 -我只要你幸福-Please. -I only want for your happiness.
907 01:11:18 我无法看着你受苦I cannot bear to see you in such hardship.
908 01:11:20 我知道你家财务拮据I know your house's finances are fragile.
909 01:11:23 我先生供养我-My lord provides for me.
910 01:11:24 是-Yes.
911 01:11:29 但他知道你是最…But does he know you to be the most...
912 01:11:33 姣好exquisite...
913 01:11:37 最迷人的女人吗 fascinating woman?
914 01:11:42 一个…A woman...
915 01:11:44 我愿意奉献一生的女人I would devote my whole life to.
916 01:11:49 听我说 我爱上你了Hear me say I'm in love with you.
917 01:11:52 我知道你一定也爱我I know you love me, too. You must.
918 01:11:55 你必须离开了 求求你You must leave. Now, please.
919 01:12:38 珍妮Jeanette!
920 01:12:46 如果你跑 我会追你If you run, I will only chase you.
921 01:13:00 不行 -可以-No. -Yes.
922 01:13:01 不行No.
923 01:13:05 不行No.
924 01:13:11 不行No.
925 01:13:14 不No!
926 01:13:43 不No.
927 01:13:48 不No.
928 01:13:50 求求你不要Please, no.
929 01:14:45 你担心自己有罪 但亲爱的You fear yourself guilty, but, my love...
930 01:14:48 我恳求你不要告诉任何人I beseech you, tell no one.
931 01:14:53 为了你的安全起见For your own safety.
932 01:14:56 如果你丈夫听到这件事If your husband hears of this...
933 01:14:59 可能会杀了你he may kill you.
934 01:15:01 守口如瓶Say nothing.
935 01:15:05 我也会保持缄默I will keep quiet, too.
936 01:15:14 不要自责 亲爱的Do not feel badly, my love.
937 01:15:18 我们无法自拔We could not help ourselves.
938 01:15:26 原谅我 神父 我犯了罪Forgive me, Father, for I have sinned.
939 01:15:29 说吧 孩子Speak, my son.
940 01:15:31 我犯的罪令我的心无比沉重I carry a sin that weighs heavy upon my heart.
941 01:15:35 什么罪 孩子 What is it, my son?
942 01:15:38 我犯了奸淫之罪I have committed the sin of adultery...
943 01:15:42 背叛一个我曾视为朋友的人against a man I once considered a friend.
944 01:15:45 你知道十诫吗 -You know your commandments?
945 01:15:46 知道 神父-Yes, Father.
946 01:15:49 我请求宽恕I ask forgiveness.
947 01:15:51 孩子 马太告诉我们My son, Matthew tells us...
948 01:15:53 任何以情欲之眼看待女人的人everyone who looks at a woman with lust...
949 01:15:55 便已在心中与她犯下奸淫罪has already committed adultery with her in his heart.
950 01:15:58 但爱是罪吗 神父 But is love a sin, Father?
951 01:16:02 如何才能因爱求得赦免 How can I seek absolution for love?
952 01:16:04 这是魔鬼的杰作This is the work of the Devil.
953 01:16:06 这个妖妇引你走入歧途This temptress leads you astray.
954 01:16:08 如同夏娃引诱亚当偏离圣路Just as Eve lured Adam from the divine path.
955 01:16:10 那不是爱-That is not love.
956 01:16:12 那是为什么 -Then why?
957 01:16:15 上帝是信实的God is faithful.
958 01:16:18 祂不会让你受的诱惑难以承受He will not let you be tempted beyond what you can bear.
959 01:16:23 这是一项考验This is a test.
960 01:16:28 朋友 -大人-My friend. -Milord.
961 01:16:30 坐Sit.
962 01:16:39 你需要坐下来You will need to sit.
963 01:16:45 喝这个Drink this.
964 01:16:53 你应该喝光You should drink all of it.
965 01:17:01 没有更好的方法 只好直说There is no other way to say this than to speak plainly.
966 01:17:05 有人对你提出十分严重的指控A most unspeakable charge has been brought against you.
967 01:17:11 尚德卡鲁日显然…Jean de Carrouges evidently...
968 01:17:14 还有其他人among others...
969 01:17:15 已经告诉所有愿意听的人has been telling any and all who will listen...
970 01:17:18 你…that you...
971 01:17:22 强行占有他的妻子took his wife against her will.
972 01:17:34 我不知道该说什么I know not what to say.
973 01:17:38 她为何要这么说 Why would she say that?
974 01:17:40 贾克 这里没有别人Jacques, it is you and I here.
975 01:17:44 我必须知道真相 此事非同小可I must know. This is a serious matter.
976 01:17:47 这项指控毫无根据The accusation is false.
977 01:17:53 她当然会提出抗议 但她是淑女Of course, she made the customary protest, but she is a lady.
978 01:17:56 那并未违反她的意愿It was not against her will.
979 01:18:02 我有必要那么做吗 Why would I ever need to do that?
980 01:18:05 难道我缺乏女性陪伴吗 Have you ever known me to lack the company of women?
981 01:18:07 没有No.
982 01:18:09 但你近来有些怪异But you have not been yourself of late.
983 01:18:12 我承认我从来没有这种感觉It is true, I confess, it is a feeling I've never had before.
984 01:18:16 一种我从来…A love...
985 01:18:20 不知道的爱that I've never known.
986 01:18:24 我尽力克制自己不回去找她It's taken all my strength not to return to her.
987 01:18:30 我们知道那是错的We knew it was wrong,
988 01:18:32 我坦承通奸 也忏悔了I confessed my adultery, and performed my penance.
989 01:18:34 但我向您发誓 强暴罪名毫无根据But I swear to you, this charge of rape is false.
990 01:18:38 当然很荒谬 正如我猜测的Of course it's absurd. It's as I suspected.
991 01:18:41 我必须捍卫自己的名声But I must defend my name.
992 01:18:43 不 你不能做这种事No, you must do no such thing.
993 01:18:45 为了荣誉 我愿意也必须如此On my honor, I will, milord. I must.
994 01:18:47 我知道你渴望捍卫名声与尊严I know you yearn to defend your name and your honor...
995 01:18:50 但一般人无法分辨这种细微差别but the common mind has no capacity for this sort of nuance.
996 01:18:55 他们对世事的理解与我们不同They simply don't understand the world as we do.
997 01:18:57 眼中只有恶棍与英雄之分They see villains and heroes, that is all.
998 01:18:59 大人Milord...
999 01:19:00 否认 否认 否认Deny, deny, deny.
1000 01:19:02 随时随地 对所有人否认到底Everywhere, always, at all times, and to all men.
1001 01:19:06 你没有通奸You did not commit adultery.
1002 01:19:08 从未发生过It never happened.
1003 01:19:09 没有证据There is no proof.
1004 01:19:12 永远只是你与尚德卡鲁日各说各话It will always be your word against that of Jean de Carrouges.
1005 01:19:15 是的 大人Yes, milord.
1006 01:19:17 当然 我们必须忍受公审Of course we will have to endure a public trial,
1007 01:19:20 你得面临强暴的指控charges of rape will be brought against you...
1008 01:19:24 由你的领主判决and a verdict will be rendered by your overlord,
1009 01:19:28 对此事做出裁定adjudicating this matter who...
1010 01:19:30 而命运的安排 此人…as the fates would have it...
1011 01:19:32 碰巧是我happens to be me.
1012 01:19:40 我在此认定贾克勒格里十分清白I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent...
1013 01:19:45 完全无罪and wholly without guilt.
1014 01:19:47 我判决这项犯罪告诉无效I order the criminal complaint annulled...
1015 01:19:49 并从纪录中撤除and stricken from the record.
1016 01:19:51 不要再有进一步问题Let there be no further questions about it.
1017 01:19:55 不要再有流言蜚语Let there be no more gossip...
1018 01:19:57 惩处由我亲自裁决the penalty a punishment by my hand.
1019 01:20:00 明白了吗 Is that understood?
1020 01:20:02 至于玛格丽特夫人的证词As to the sworn testimony of Lady Marguerite...
1021 01:20:05 我们只能得出她必定在作梦的结论one can only come to the conclusion she must have dreamt it.
1022 01:20:10 现在 立即将这些发现送至巴黎Now, have these findings sent immediately to Paris
1023 01:20:13 别再让这位骑士的胡乱指控困扰国王before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense.
1024 01:20:18 是 说吧Yes, speak.
1025 01:20:20 大人 我收到通知Milord, I have been informed...
1026 01:20:22 尚德卡鲁日已抵达巴黎that Jean de Carrouges has already travelled to Paris.
1027 01:20:25 此刻正向陛下提起诉愿He is filing an appeal to His Majesty at this very moment.
1028 01:20:38 混账Cunt.
1029 01:20:39 采用神职人员的豁免权The benefit of clergy.
1030 01:20:41 其实不必做出什么决定There really is no decision to make.
1031 01:20:43 你是低阶的神职人员You're a cleric in minor orders.
1032 01:20:45 可以规避世俗法庭的管辖So, you can escape the jurisdiction of the secular courts
1033 01:20:48 由教会审判and be tried by the Church
1034 01:20:50 情况对你较有利where conditions are more favorable.
1035 01:20:54 教会办公室由男性把持Men holding church office
1036 01:20:56 其中受控强暴的人多到不像话number disproportionately among those accused of rape.
1037 01:21:00 他们采用教士的豁免权 逃避严惩They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so...
1038 01:21:05 我们请教会审你的案子 解决这件事we'll have the church try your case and be done with the matter.
1039 01:21:08 那我的名誉呢 But what of my name?
1040 01:21:13 你们有没有…Was there...
1041 01:21:15 外遇 an affair?
1042 01:21:19 绝对没有Absolutely not.
1043 01:21:20 奇怪的是她声称遭强暴 冒生命危险It's strange she would claim rape and risk her life.
1044 01:21:26 她为何要这么做 Why would she do this?
1045 01:21:28 全法国都在谈论此事 我是清白的All of France is talking about this, and I'm innocent.
1046 01:21:32 我已公开说过 这根本没发生I've said publicly that this never happened!
1047 01:21:35 然而在名誉面临庞大压力与风险之下And yet, under extraordinary pressure and at great risk to her name and reputation...
1048 01:21:40 玛格丽特夫人却表示确有其事Lady Marguerite has said that it did.
1049 01:21:47 这在形式上与她无关Formally, this is not about her.
1050 01:21:51 强暴不是对女人施加的罪行Rape is not a crime against a woman.
1051 01:21:52 而是侵害她男性监护人的财产It is a property crime against her male guardian.
1052 01:21:56 在此案中就是尚德卡鲁日In this case, Jean de Carrouges.
1053 01:21:58 这件事不该靠一场生死决斗来定夺This is not a matter over which a duel should be fought to the death.
1054 01:22:04 应该悄悄解决It should be settled quietly.
1055 01:22:12 利用神职人员的豁免权吧Take the benefit of clergy.
1056 01:22:16 我不是懦夫I'm not a coward.
1057 01:22:28 最英明与强大的最高元首Most excellent and powerful king and our sovereign lord...
1058 01:22:31 本人I present myself,
1059 01:22:33 贾克勒格里Jacques Le Gris...
1060 01:22:35 身为护卫与被告squire and defendant...
1061 01:22:39 我在此否认and I do hereby deny...
1062 01:22:41 上述所有指控all the aforesaid charges,
1063 01:22:43 尤其是especially...
1064 01:22:45 尚德卡鲁日所言of Jean de Carrouges...
1065 01:22:47 我以非法的方式that I did unlawfully...
1066 01:22:52 在肉体上and carnally...
1067 01:22:53 侵犯他的妻子know his wife...
1068 01:22:55 玛格丽特德卡鲁日夫人the Lady Marguerite de Carrouges...
1069 01:22:59 在今年一月第三周in the third week of January last...
1070 01:23:01 或任何其他时间or at any other time.
1071 01:23:04 为维护陛下尊严 我更要进一步指出And I further maintain, saving the honor of Your Majesty...
1072 01:23:07 这位骑士that the said knight...
1073 01:23:09 毫无根据has falsely...
1074 01:23:11 恶意撒谎and wickedly lied!
1075 01:23:14 他虚伪邪恶And that he is false...
1076 01:23:16 才会说出这种话and wicked to say this thing.
1077 01:23:21 我更要进一步指出And I further maintain...
1078 01:23:26 在上帝…and with the aid of God...
1079 01:23:29 与圣母的协助下and with Our Lady...
1080 01:23:33 我誓言以必要手段来证明我的清白I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence.
1081 01:23:51 骑士与护卫都说得很好The knight and the squire have spoken well.
1082 01:23:55 双方必须呈上宣誓书It is ordered now that the parties present the affidavits
1083 01:23:57 法庭收到两周后将做出判决which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight.
1084 01:24:02 如果任何一人If either man...
1085 01:24:04 试图逃离巴黎attempts to flee Paris,
1086 01:24:06 将被视为有罪的征兆it will be taken as a sign of his guilt.
1087 01:24:10 法庭将发出立即逮捕令Orders will be issued for his summary arrest...
1088 01:24:14 并处以绞刑and he will be hanged.
1089 01:24:25 国王将决定是否举行决斗The king will decide if a duel should indeed be fought.
1090 01:24:36 现在呢 What now?
1091 01:24:44 第三章:玛格丽特夫人口中的真相
1092 01:24:49 真相
1093 01:24:52 你将拥有330锂的硬币 家具You will have 330 livres in coin, furnishings, cloth, and jewels
1094 01:24:55 衣物与珠宝in addition to the estate at Mont a Gudot as well as...
1095 01:24:56 以及古多山的庄园…And what of Aunou-le-Faucon?
1096 01:25:00 欧努勒福孔呢 I was forced to sell that property to Count Pierre.
1097 01:25:03 我被迫将那片地产卖给皮耶伯爵You and I agreed this land should be assumed
1098 01:25:15 你我同意娶令嫒者应承接这片土地by whomever marries your daughter.
1099 01:25:22 它不是嫁妆的一部分吗 Is this not part of the dowry?
1100 01:25:24 我无力支付租金I was unable to pay my rents.
1101 01:25:26 你答应过我的You promised me.
1102 01:25:28 我们讨论过了We discussed this.
1103 01:25:30 小女嫁妆就是我提出的金钱与土地My daughter comes with the money and the land that I've offered.
1104 01:25:32 那是我的所有财产That is all that I own.
1105 01:25:36 聘金是多少 And what of the bride price?
1106 01:25:39 我给你一个价值不菲的名字I offer you a name of value.
1107 01:25:53 我期望她有能力执行妻子的义务I should expect she's capable of performing her wifely duties?
1108 01:25:58 怀上一个继承人Bearing an heir.
1109 01:26:00 小女身强体健My daughter is strong and healthy...
1110 01:26:03 已准备好实践婚姻义务and ready to honor the marriage.
1111 01:26:07 继承人与孩子应该随即就会诞生The conception of an heir and children to follow shall be swift.
1112 01:26:12 而且多产And prolific.
1113 01:26:21 继续Proceed.
1114 01:26:24 婚礼将继续进行The wedding will proceed!
1115 01:26:52 你很完美You're perfect.
1116 01:27:19 希望你感到愉快I hope this was pleasurable for you.
1117 01:27:24 是的 非常愉快Yes, milord, very.
1118 01:27:27 不可能有更令人满意的洞房花烛夜I could not have asked for a more satisfying wedding night.
1119 01:27:33 或许你今晚已经受孕了Perhaps we have conceived on this very night.
1120 01:27:51 我想你会喜欢I think you would enjoy it. We will ride...
1121 01:27:53 从山谷骑到河流… -大人 卡鲁日-from the valley to where the river... -Milord. Carrouges.
1122 01:28:09 卡鲁日Carrouges.
1123 01:28:12 勒格里Le Gris.
1124 01:28:13 和平 好啊 很好Pax! Well done! Well done, all!
1125 01:28:17 国王的臣子之间不该有嫌隙Let there be no ill will between servants of our king.
1126 01:28:21 玛格丽特 过来Marguerite, come.
1127 01:28:23 给老友一个吻 展现卡鲁日家的诚意Give my old friend a kiss. Show him the good faith of the house Carrouges.
1128 01:28:47 那个护卫是谁 英俊得令人心动Who is that squire? He's dangerously handsome.
1129 01:28:50 他花名在外呢He has quite the reputation.
1130 01:28:53 若老爷回不来 我乐意增添他的花名Should milord not return from battle, I would happily strengthen that reputation.
1131 01:28:56 无论如何都可安排I think that could be arranged regardless.
1132 01:28:57 玛莉 -你怎能说这种话 -Marie. -How can you speak like this?
1133 01:29:00 我不该被看见或听见和你们在一起I should not be seen nor heard with you.
1134 01:29:03 我丈夫会砍了我的头My husband would have my head.
1135 01:29:04 但你做鬼也风流But you would die happy.
1136 01:29:06 他好俊美He's handsome.
1137 01:29:08 我听说很迷人Charming, I hear.
1138 01:29:10 诚然 他英俊迷人True, he is handsome and charming
1139 01:29:13 但我先生不信任他but my husband does not trust him.
1140 01:29:22 我为你感到骄傲I am proud of you.
1141 01:29:24 我知道和解必定不容易I know that this reconciliation must have been difficult.
1142 01:29:27 你给了我良心的忠告You gave me good counsel.
1143 01:29:30 你对贾克勒格里真客气You are kind to Jacques Le Gris.
1144 01:29:33 他过度自恋That man is unduly fond of himself.
1145 01:29:37 但是你看But you see...
1146 01:29:38 微笑和好话比威胁有用多了how a smile and a kind word go much further than a threat.
1147 01:29:44 即便你不是真心的Even if you don't mean it.
1148 01:29:51 我不在的时候While I'm gone...
1149 01:29:53 除了丰收之外besides a bountiful harvest...
1150 01:29:55 我们的财富主要靠这些马繁殖our fortunes will turn most on the breeding of these horses.
1151 01:29:58 还有收租 And the collection of rents?
1152 01:30:00 当然Yes, of course.
1153 01:30:02 站在那边Stand over there.
1154 01:30:04 我买了这匹母马来繁殖I bought this mare for breeding.
1155 01:30:06 它带有战马的血统Comes from a long line of war horses.
1156 01:30:09 它会生出许多有价值的小马She will foal many a valuable colt.
1157 01:30:12 有时候Sometimes, the difference
1158 01:30:14 胜败与生死之间的差别…between victory and defeat, between life and death...
1159 01:30:18 让开…Get out of the way! Get out of the way!
1160 01:30:20 小心大门Mind the gate!
1161 01:30:23 不 No!
1162 01:30:25 别激动Steady!
1163 01:30:27 不 -No!
1164 01:30:28 稳住-Steady, girl.
1165 01:30:31 别紧张 -抓住它-Easy! Easy! -Get hold of her.
1166 01:30:32 不能是这匹种马Not the stallion!
1167 01:30:35 不 你不行No! Not you!
1168 01:30:37 别上我的母马Not with my mare!
1169 01:30:42 大门要关好The gates remain closed!
1170 01:30:45 是 大人Yes, milord.
1171 01:30:47 母马正值发情期The mare is in season!
1172 01:30:50 这些事非同小可These are not trifling matters.
1173 01:30:53 要花钱的It costs money.
1174 01:30:58 要不是我 这里什么都做不好Nothing would get done around here were it not for me.
1175 01:31:28 你这么欲仙欲死 绝对有把握I trust your little death was a memorable and a productive one.
1176 01:31:32 无与伦比It was like none other.
1177 01:31:42 为什么我还没怀孕 Why have I not yet conceived?
1178 01:31:47 我好想要一个孩子I want a child so very badly.
1179 01:31:50 想要孩子无济于事 玛格丽特Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite.
1180 01:31:52 我们需要一个儿子We need a son.
1181 01:31:56 你以为我不知道吗 You think I do not know this?
1182 01:31:59 我成天都在想这件事I think of nothing else.
1183 01:32:01 我和第一任妻子没这问题I did not have this problem with my first wife.
1184 01:32:08 我几个月后就回来I shall return in a few months.
1185 01:32:10 你和我母亲及仆人在这里很安全You will be safe here with my mother and your servants.
1186 01:32:13 一定要有人照顾你You must never allow yourself to be unattended.
1187 01:32:17 不要这么难过And do not look so sad.
1188 01:32:19 我上战场时宁愿你开开心心的I prefer you to be in good spirits as I go off to war.
1189 01:32:23 我为你感到骄傲 大人I'm proud of you, milord.
1190 01:32:29 你要顾好庄园You will take care of the estate.
1191 01:32:30 别让它陷入混乱See that it does not fall into disarray.
1192 01:32:32 那当然Of course.
1193 01:32:46 早 -夫人-Good morning. -Milady.
1194 01:32:47 夫人 -早-Milady. -Good morning.
1195 01:32:49 早 亨利Good morning, Henri.
1196 01:32:51 早 夫人Good morning to you, milady.
1197 01:32:54 孕期似乎很顺利The pregnancy seems to be going well.
1198 01:32:57 是的 夫人Yes, milady.
1199 01:32:59 那为何把它关起来 So why is she penned up?
1200 01:33:02 主人离开前特别吩咐的Before my master left, he had told me to do so.
1201 01:33:08 我丈夫是很了解马My husband knows much about horses...
1202 01:33:11 擅长骑马riding them.
1203 01:33:13 养马的事我交给你The upbringing, I leave to you.
1204 01:33:17 自由漫步对母马的健康比较好It would be better for the health of the mare to be roaming free.
1205 01:33:21 那就让它自由漫步Then she shall roam free.
1206 01:33:24 谢谢你 夫人Thank you, milady.
1207 01:33:32 这也是上个月的租金 夫人This is last month's rent as well, milady.
1208 01:33:36 当时你付不出来吗 Were you unable to pay?
1209 01:33:38 大人始终没来收Your lord never came to collect it.
1210 01:33:46 这很少见吗 -不-Is this unusual? -No.
1211 01:33:49 但这不麻烦But it is no trouble.
1212 01:33:52 谢谢Thank you.
1213 01:34:10 亨利 Henri?
1214 01:34:12 是 夫人 Yes, milady?
1215 01:34:14 牛只不会动作太慢吗 Are the oxen not too slow?
1216 01:34:17 今年冰雪融化的时间迟了The thaw came late this year.
1217 01:34:20 它们很难熬It's been hard going for them.
1218 01:34:21 如果燕麦要及时收成 动作就得加快If we are to sow the oats in time for harvest, then we must be much faster.
1219 01:34:25 我想用马I should like to use the horses.
1220 01:34:27 是 但我们从没用马播种过Yes, but we never use the horses for that purpose.
1221 01:34:30 主人觉得它们太贵重了My master feels they are too valuable.
1222 01:34:32 要是今年冬天饿死 它们就毫无价值They will be of no value if they starve to death this winter.
1223 01:34:36 就这么办See that it's done.
1224 01:34:38 马上去Right away.
1225 01:34:43 您满面红光 夫人I see you have some sun on your face, milady.
1226 01:34:45 气色很好 -是吗 -You look well. -Do I?
1227 01:34:47 我不想变粉红色I prefer not to be pink.
1228 01:34:49 但今天天气很好Though it was a lovely day.
1229 01:34:51 脸上有点色彩代表充满活力A little color on one's face proves they're alive.
1230 01:34:54 差得远了Barely.
1231 01:34:56 您听说巴黎的名裁缝下周来村里吗 Have you heard we've a famous tailor from Paris arriving in the village next week?
1232 01:35:00 您这么努力工作 不妨买件新衣吧 You've been working hard, why not buy yourself a new dress?
1233 01:35:04 不好吧Oh, I don't know.
1234 01:35:06 他专门复制伊莎贝王后穿过的服装He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing.
1235 01:35:08 很流行呢They're quite the rage.
1236 01:35:09 我见过那些衣裳I have seen those.
1237 01:35:11 领口非常低The neckline is very low.
1238 01:35:12 低到快能看见王后穿环的乳头Almost so low that one might see the queen's pierced nipples.
1239 01:35:17 她才没有She does not.
1240 01:35:18 有 -没有…-She does. -She does not...
1241 01:35:21 晚安Good evening.
1242 01:35:24 晚安Good evening.
1243 01:35:29 事情似乎进行得很顺利Things seem to be running quite well.
1244 01:35:33 我喜欢做这些事I enjoy doing these tasks.
1245 01:35:35 这是我的荣幸It's my pleasure.
1246 01:35:37 直到他从苏格兰回来Until he returns from Scotland...
1247 01:35:39 当然of course.
1248 01:35:41 很可惜It is unfortunate, however,
1249 01:35:43 你无法避免丈夫与别人发生冲突that you've not been capable of steering your husband away from conflict with others.
1250 01:35:47 尚做的是他认为有必要的事Jean does what he feels is necessary.
1251 01:35:53 请问您在做什么 很漂亮May I ask what you're making? It looks lovely.
1252 01:35:58 说来伤心I say with sorrow,
1253 01:36:00 有的东西…something...
1254 01:36:02 看来结不出果实apparently fruitless.
1255 01:36:06 您真残忍You are very cruel.
1256 01:36:11 我是个好妻子I am a good wife.
1257 01:36:13 只要你尽为人妻的义务As long as you are fulfilling your wifely duties.
1258 01:36:19 或许你太难取悦Or perhaps you cannot be pleased.
1259 01:36:33 你的睡眠如何 How is your sleep?
1260 01:36:34 经常被打断Often interrupted.
1261 01:36:36 关节无力Flaccid joints.
1262 01:36:39 口中有苦味 Bitter taste in the mouth?
1263 01:36:42 我不知道I don't know.
1264 01:36:46 夫人 看来你体内四种体液失衡My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors...
1265 01:36:51 主要是黑胆汁primarily black bile.
1266 01:36:54 你有严重忧郁You are severely melancholic,
1267 01:36:55 身体干冷your body is cold and dry.
1268 01:36:59 也许是这一点Perhaps this...
1269 01:37:01 加上其他各种因素 包括上帝的旨意在内combined with various other factors including God's will...
1270 01:37:05 导致你难以受孕could be preventing conception.
1271 01:37:11 你必须和丈夫一样在床笫之事上It is imperative that you have a pleasurable conclusion
1272 01:37:14 有愉悦的结尾 才能怀孕similar to your husband's, in order to conceive a child.
1273 01:37:18 你有达到这一点吗 You achieve this?
1274 01:37:20 有Yes.
1275 01:37:22 你觉得与丈夫的鱼水之欢开心吗 You find intercourse with your husband pleasurable?
1276 01:37:27 当然 大夫Yes, of course, Doctor.
1277 01:37:31 但不确定是否达到人家说的欲仙欲死Although I am not certain I am experiencing "the little death," as they say.
1278 01:37:37 如果你觉得愉快 那就是了But if you find it pleasurable, then you are.
1279 01:37:42 那就好Very well.
1280 01:37:44 等尚回来 他会很感激When Jean returns, he shall be grateful...
1281 01:37:46 我已整理好账目 其他事也处理好了as I have put the books in order, as well as everything else.
1282 01:37:50 也许他不会介意费用Perhaps he won't mind the expense.
1283 01:37:53 我们都去买新衣吧Let us both get dresses.
1284 01:37:55 让你的新婚丈夫惊喜一下Surprise your new husband.
1285 01:37:57 他不会同意的He would not approve.
1286 01:37:59 他会说我衣服够多了He would say I have enough dresses.
1287 01:38:02 我刚结婚不久I've only been married a short time
1288 01:38:03 却已明白这种安排的负担yet I now understand the burden of this arrangement.
1289 01:38:05 你是新婚妻子You are a newlywed.
1290 01:38:07 绝对还没感到负担Surely you do not feel burdened.
1291 01:38:08 伯纳为人节俭Bernard is a frugal man...
1292 01:38:10 而且他不喜欢吻我and he does not like to kiss me.
1293 01:38:14 我以为他的外表会变得更悦目I once thought his appearance would become more pleasing,
1294 01:38:16 结果却变得可憎but, instead, it's become more repulsive.
1295 01:38:20 所以我松了一口气So I suppose I am relieved...
1296 01:38:22 关于接吻这档事about the kissing.
1297 01:38:26 他不像尚 英俊又慷慨He is not like Jean, handsome and generous.
1298 01:38:29 我的婚姻也不是没问题My marriage is not without its problems.
1299 01:38:43 我马上来 夫人I shall be right with you, ladies.
1300 01:38:44 谢谢Thank you.
1301 01:39:18 尽管勒格里有不少糟糕的特质Despite Le Gris' many deplorable qualities...
1302 01:39:22 他的外表倒是难以忽视one cannot be blind to his appearance.
1303 01:39:24 他很粗野Crude as he is.
1304 01:39:25 也很无礼Offensive as well.
1305 01:39:28 男人都是傻瓜They're all such fools.
1306 01:39:32 我认同Agreed.
1307 01:39:49 欢迎回来 老爷Welcome back, sire.
1308 01:40:00 欢迎回家 亲爱的Welcome home, my love.
1309 01:40:25 好高兴见到你I am so happy to see you.
1310 01:40:27 天啊 玛格丽特My God, Marguerite...
1311 01:40:29 你失去尊严了吗 have you lost your dignity?
1312 01:40:33 上楼去 别让人以为你是娼妓Go upstairs before the others think you a harlot.
1313 01:40:38 我是你的妻子I am your wife.
1314 01:40:51 欢迎回家 英勇的儿子Welcome home, my courageous son.
1315 01:40:56 谢谢Thank you.
1316 01:40:57 我要是见到或获知那件礼服Had I seen the gown or known it was being made,
1317 01:40:59 就会阻止I would've stopped it.
1318 01:41:05 你在我家怎么阻止 And how would you have done that in my household?
1319 01:41:07 我很好奇I wonder.
1320 01:41:09 你要让你老婆用这种口气跟我说话 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this?
1321 01:41:13 玛格丽特是成年人 母亲Marguerite is a grown woman, Mother.
1322 01:41:15 她有自己的决定The decisions she makes are her own.
1323 01:41:17 也会自己学到教训As well as the lessons learned.
1324 01:41:23 明天我必须去巴黎Tomorrow I must go to Paris.
1325 01:41:26 我会离开一星期I'll be away one week.
1326 01:41:27 但你病了 得待屋里才行But you are ill. You must stay here, indoors.
1327 01:41:30 对 请留下来Yes, please stay.
1328 01:41:31 有人欠钱I'm owed money.
1329 01:41:34 我打算去收债 -当然-I intend to collect it. -Of course.
1330 01:41:37 或许能去拜访一些老朋友Perhaps you may visit some old friends.
1331 01:41:40 勒格里在阿戎坦Le Gris is in Argentan.
1332 01:41:43 为何要去找勒格里 Why Le Gris?
1333 01:41:48 我不在时让爱丽丝陪着她Please ensure Alice is with her while I'm away.
1334 01:41:52 我不准你离开家I forbid you from leaving the grounds.
1335 01:41:55 不安全It's not safe.
1336 01:41:59 我想去见我朋友I should like to see my friends.
1337 01:42:02 我们好孤立We're so isolated.
1338 01:42:04 没错Precisely.
1339 01:42:23 你要离开了 -是-Are you leaving? -Yes.
1340 01:42:25 什么时候回来 Well, when will you return?
1341 01:42:27 等我事情办完When my tasks are completed.
1342 01:42:29 在天黑之前Before nightfall.
1343 01:42:31 尚坚持我不能独处 你听到了Jean insisted I not be left alone. You heard him.
1344 01:42:35 安东Antoine!
1345 01:42:48 母猪Sow!
1346 01:42:51 8 9 10 11 12…Eight, nine, 10, 11, 12...
1347 01:43:02 别过来Stay.
1348 01:43:12 哪位 Who is there?
1349 01:43:14 是我It is I.
1350 01:43:16 亚当卢威尔 夫人Adam Louvel, milady.
1351 01:43:21 亚当卢威尔 Adam Louvel?
1352 01:43:27 你好-Hello. -I...
1353 01:43:29 我有要事相求I have a great favor to ask.
1354 01:43:32 我的马匹掉了马蹄铁My horse has thrown a shoe.
1355 01:43:35 没人在 我不准开门Nobody is here. I am not permitted to open the door.
1356 01:43:37 那当然 我了解Of course. I understand.
1357 01:43:39 我能否…If I could...
1358 01:43:40 能否在它装好之前进屋里 Could I wait inside while he's reshod?
1359 01:43:43 暖暖身子 一会儿就好Just to warm myself for a moment.
1360 01:43:45 不会太久Will not be long at all.
1361 01:43:47 稍微打扰一下It's just an inconvenience.
1362 01:43:49 很抱歉提出这请求 -请进-Please. -I'm so sorry to have to ask.
1363 01:43:54 我不是一个人I'm not alone.
1364 01:43:58 夫人 原谅我打扰Milady, forgive me for intruding.
1365 01:44:13 我爱你I love you.
1366 01:44:16 比任何人更爱你More than any other.
1367 01:44:19 我愿为你赴汤蹈火And I would do anything for you.
1368 01:44:22 我拥有的一切都是你的Everything I have is yours.
1369 01:44:26 你怎能对我说这种话 How can you speak to me this way?
1370 01:44:28 玛格丽特 那我该如何跟你说话 Marguerite, what way then would I speak to you?
1371 01:44:32 夫人必须明白我难以自拔Milady must know it cannot be helped.
1372 01:44:35 我对你的爱吞噬了我My love for you has consumed me.
1373 01:44:39 你真大胆How dare you?
1374 01:44:41 夫人 当大人为爱付…Milady, when milord sets his course for love...
1375 01:44:42 请你立即离开You must leave now. Please.
1376 01:44:44 你听到了 出去-You heard the lady! Leave us.
1377 01:44:45 大人-Milord.
1378 01:44:57 我是有夫之妇 -是的-I am married. -Yes.
1379 01:45:01 你承受了可怕的负担And you are saddled with a terrible burden.
1380 01:45:04 一个冷酷无情 不如我爱你的男人A cold, callous man who does not love you as I do.
1381 01:45:08 他无法欣赏你的美好Who cannot appreciate you for the marvel that you are.
1382 01:45:10 拜托 不要说到我丈夫Oh, please, do not speak of my husband.
1383 01:45:12 我只要你幸福I want only for your happiness.
1384 01:45:16 我无法看着你受苦I cannot bear to see you in such hardship.
1385 01:45:20 我知道你家财务拮据I know your house's finances are fragile.
1386 01:45:23 我先生供养我-My lord provides for me.
1387 01:45:25 是-Yes.
1388 01:45:31 但他知道你是最姣好But does he know you to be the most exquisite...
1389 01:45:35 最迷人的女人吗 fascinating woman?
1390 01:45:38 一个我愿意奉献一生的女人A woman I would devote my whole life to.
1391 01:45:46 听我说 我爱上你了Hear me say I'm in love with you.
1392 01:45:51 我知道And I know...
1393 01:45:53 你一定也爱我you love me too. You must.
1394 01:45:55 你必须离开了 求求你You must leave. Please.
1395 01:46:04 玛格丽特 不要抗拒Marguerite, do not fight this.
1396 01:46:31 珍妮Jeanette!
1397 01:46:37 珍妮Jeanette!
1398 01:46:42 如果你跑 我会追你If you run, I will only chase you.
1399 01:46:50 珍妮Jeanette!
1400 01:46:57 不 不 No! No!
1401 01:47:08 过来Come here.
1402 01:47:12 不行No.
1403 01:47:16 不行No!
1404 01:47:36 不…No! No! No!
1405 01:48:05 不行No!
1406 01:48:07 不要 求求你No! Please.
1407 01:48:08 求求你别这样Please, don't do this.
1408 01:48:13 求求你Please.
1409 01:48:17 这是属于我们的时刻This is our moment.
1410 01:49:06 求求你Please.
1411 01:49:39 你觉得自己有罪You feel yourself guilty.
1412 01:49:42 但亲爱的 我恳求你不要告诉任何人But, my love, I beseech you, tell no one.
1413 01:49:46 为了你的安全起见For your own safety.
1414 01:49:49 你丈夫听到这件事 可能会杀了你If your husband hears of this, he may kill you.
1415 01:49:52 守口如瓶Say nothing.
1416 01:50:13 不要自责 亲爱的Do not feel badly, my love.
1417 01:50:17 我们无法自拔We could not help ourselves.
1418 01:51:11 夫人 我们回来了Milady, we've returned.
1419 01:51:24 她正在试一个新厨子 菜肴很好吃She was trying a new cook, and the dish was quite tasty...
1420 01:51:27 除了乳酪以外save for the cheese.
1421 01:51:29 我没喜欢过那种乳酪 可惜到处都是I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere.
1422 01:51:34 谢谢Thank you.
1423 01:51:35 有一个例子There is one example...
1424 01:51:38 我忘记了它叫什么and I've forgotten the name of it...
1425 01:51:41 上面有各种颜色it has various colors laced through it.
1426 01:51:47 你知道那种乳酪的名字吗 Do you know the name of this cheese?
1427 01:51:49 我想是洛克福I think that it is Roquefort.
1428 01:51:52 不是洛克福 味道没那么重No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort.
1429 01:51:55 但它的口感非常适合拿来做菜But it has a certain texture that is very good in cookery.
1430 01:52:04 夫人Milady.
1431 01:52:07 您还没吃You haven't been eating.
1432 01:52:10 您病了吗 Are you ill?
1433 01:52:14 卡鲁日夫人问起您的心情Lady Carrouges has enquired about your state of mind.
1434 01:52:20 我的心情很好 谢谢你 爱丽丝My state of mind is fine. Thank you, Alice.
1435 01:52:30 不要开门Do not open the door.
1436 01:52:32 我是玛莉 来看玛格丽特 她在吗 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in?
1437 01:52:38 好Fine.
1438 01:52:42 是我It's me.
1439 01:52:46 请进 -你好-Come on in. -Good day.
1440 01:52:52 玛格丽特Marguerite!
1441 01:52:55 我好开心 我怀孕了I've never felt such joy. I'm pregnant.
1442 01:52:58 我怀孕了I'm pregnant.
1443 01:53:05 你还好吗 Are you all right?
1444 01:53:07 你魂不守舍You don't seem yourself.
1445 01:53:11 你不为我开心吗 Are you not happy for me?
1446 01:53:13 我为你感到非常高兴I'm so very pleased for you.
1447 01:53:27 老爷Sire.
1448 01:53:35 我很想你I have missed you.
1449 01:53:39 你不想我吗 Did you not miss me?
1450 01:53:42 我对你的思念超出你想像I missed you more than you know.
1451 01:53:46 那我们上床吧 -尚-Then let us go to bed. -Jean...
1452 01:53:49 我离开好多天了 -我没办法-Marguerite, I've been away for many days. -I cannot.
1453 01:53:53 什么叫你没办法 What do you mean, you cannot?
1454 01:53:58 我得告诉你一件事Well, I need to tell you something.
1455 01:54:01 什么事 What?
1456 01:54:10 什么事 What?
1457 01:54:13 你不在时 有一天你母亲While you were gone, there was a day when your mother had business...
1458 01:54:17 到圣皮耶办事in Saint Pierre.
1459 01:54:18 对Yes.
1460 01:54:21 不久之后 一名男子突然来访And shortly after, a man came, unannounced.
1461 01:54:26 我认识他 便让他进来I knew the man, so I let him in.
1462 01:54:32 但他并非一个人But he was not alone.
1463 01:54:40 贾克勒格里未经我许可便进入我们家Jacques Le Gris entered our home without my permission and...
1464 01:54:43 勒格里怎么样 -他逼我到这房间-What about Le Gris? -He forced me to this room.
1465 01:54:47 到这张床To this bed.
1466 01:54:54 他强暴我He raped me.
1467 01:54:57 你说的是实话吗 Are you telling me the truth?
1468 01:55:00 拜托Please.
1469 01:55:02 你说的是实话吗 Are you telling me the truth?
1470 01:55:04 尚 拜托 这是实话 你要相信我Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me.
1471 01:55:08 我尖叫I screamed.
1472 01:55:10 叫到失去声音-I screamed until I lost my voice.
1473 01:55:11 他逼你 -He forced you?
1474 01:55:13 他强暴我He raped me.
1475 01:55:15 你没有挑逗他 -没有 尚-You did not provoke this? -No, Jean.
1476 01:55:17 你不能跑吗 Could you not run?
1477 01:55:18 我被压住 无法呼吸I was pinned down, I could not breathe.
1478 01:55:29 这个人只能对我做恶吗 Can this man do nothing but evil to me?
1479 01:55:38 尚 我想说出真相Jean, I intend to speak the truth.
1480 01:55:41 我不愿保持沉默I will not be silent.
1481 01:55:49 没有你的支持 我在法律上站不住脚I have no legal standing without your support.
1482 01:56:02 我会支持你Then you shall have it.
1483 01:56:08 过来Come.
1484 01:56:12 他不准成为占有你的最后一人I will not allow him to be the last man to have known you.
1485 01:56:16 尚 -过来-Jean... -Come.
1486 01:56:23 过来Come!
1487 01:56:28 夫人Milady...
1488 01:56:30 你是否以性命发誓do you swear upon your life...
1489 01:56:33 你说的句句属实 that what you say is true?
1490 01:56:37 我发誓I swear it.
1491 01:56:39 你愿意在上帝面前发誓吗 Will you swear it before God?
1492 01:56:42 在全法国之前 And all of France?
1493 01:56:46 我愿意I will.
1494 01:56:49 那我们决斗Then we fight.
1495 01:56:51 玛格丽特是我妻子Marguerite is my wife...
1496 01:56:54 我们受了委屈and we have been wronged.
1497 01:56:57 我不容许没人受到惩罚I will not allow it to go unpunished.
1498 01:56:59 你唯一的申诉管道是皮耶Your only avenue is through Pierre.
1499 01:57:02 虽然我怀疑他会展开审讯Though I doubt he will give you a hearing.
1500 01:57:04 说出你们今天所听到的Tell the story you heard today.
1501 01:57:07 在各处告诉愿意听的人Tell it anywhere you can and to all who will listen.
1502 01:57:10 我们将成为八卦话题We will be the subject of gossip.
1503 01:57:12 如果这件事在诺曼底人尽皆知If the story is known across Normandy...
1504 01:57:15 皮耶就必须为我们展开审讯Pierre will have to grant us a hearing.
1505 01:57:19 我们有个计划We have a plan.
1506 01:57:33 玛莉Marie?
1507 01:57:37 待一会儿Stay a while.
1508 01:57:40 你为何不能看着我 Why can't you look at me?
1509 01:57:44 我不能I cannot.
1510 01:57:45 玛莉Marie?
1511 01:57:47 你不记得了吗 Do you not recall?
1512 01:57:49 你不止一次说勒格里很英俊You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome.
1513 01:57:55 你也说过So did you.
1514 01:57:57 但我没有控诉遭到强暴But I do not complain of rape.
1515 01:57:58 玛莉Marie!
1516 01:58:02 你不相信我You do not believe me.
1517 01:58:07 我该走了I have to go.
1518 01:58:12 不 尚 这不是我想要的No, Jean, no! This is not what I want!
1519 01:58:16 不是你要的 Not what you want?
1520 01:58:18 他不能在法庭上为他的罪行受审吗 Can he not simply be tried for his crime in the courts?
1521 01:58:22 皮耶就是法庭Pierre is the courts!
1522 01:58:25 向国王控诉 他照旧会支持皮耶If you appeal to the king, he will only side with Pierre as he has in the past.
1523 01:58:32 我不会向国王控诉I will not appeal to the king.
1524 01:58:36 我会向上帝控诉I will appeal to God.
1525 01:58:47 玛格丽特 你为何这么做 Marguerite, why have you done this?
1526 01:58:50 发生在我身上的事是错的Because what happened to me is wrong.
1527 01:58:53 勒格里那种男人随时都想侵占女人Men like Le Gris take women when they want...
1528 01:58:56 而且一犯再犯and how often they want.
1529 01:58:59 你以为你是谁 Who do you think you are?
1530 01:59:03 我儿子可能会死My son may die.
1531 01:59:06 那是他的选择 不是我的That is his choice. Not mine.
1532 01:59:08 你和我们的士兵在打仗时You are no different from the peasants our soldiers have their way with
1533 01:59:12 搞上的那些农妇没两样when they are at war.
1534 01:59:14 她们有抱怨吗 Do they complain?
1535 01:59:16 我不能保持沉默 我必须发声I cannot be silent. I must speak.
1536 01:59:19 玛格丽特Marguerite!
1537 01:59:21 你只会为我们家带来耻辱All you have done is bring shame to our family.
1538 01:59:26 我说的是真相I am telling the truth.
1539 01:59:28 真相并不重要The truth does not matter.
1540 01:59:34 你一副好像我没年轻过的样子You look at me as if I were never young.
1541 01:59:40 我也被强暴过I was raped.
1542 01:59:44 尽管我做出反抗 感到憎恶And despite my protestations and my revulsion...
1543 01:59:48 我有去向丈夫哭诉吗 did I go crying to my lord...
1544 01:59:51 他有更重要的事要操心who had better things to worry about?
1545 01:59:52 没有 我站起来No, I stood up...
1546 01:59:56 继续过日子got on with my life.
1547 01:59:58 但付出什么代价 But at what cost?
1548 02:00:00 什么代价 At what cost?
1549 02:00:05 我还活着I'm alive.
1550 02:00:08 你为了这个权利付出庞大代价Well, you have paid a dear price for that privilege.
1551 02:00:13 我从几个消息来源听到你告诉别人I have heard from several sources that you told others...
1552 02:00:18 你发觉勒格里先生很英俊you found Monsieur Le Gris handsome.
1553 02:00:22 也许你梦见了这件事Perhaps you dreamt this event...
1554 02:00:28 希望它是真的wishing it to be true.
1555 02:00:31 是 很久以前 我和一些朋友认为Yes, a long time ago, some friends and I agreed...
1556 02:00:36 他很英俊 但我也说他不值得信任that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy.
1557 02:00:42 注意到男人有魅力 并无弦外之音Noticing a man is attractive reveals nothing but that.
1558 02:00:52 如果其中一名女性是你的密友And if one of these women is your dearest friend...
1559 02:00:55 为何她要把这讯息带到法庭上 why would she bring this information to the court?
1560 02:00:59 我不知道I do not know.
1561 02:01:03 你与尚德卡鲁日在一起几年了 You've been with Jean de Carrouges for how many years?
1562 02:01:08 五年-Five.
1563 02:01:09 在这段期间-In that time...
1564 02:01:11 你没有怀孕you've not carried a child...
1565 02:01:14 怀上延续香火的继承人an heir to the family name.
1566 02:01:15 先生 没有No, monsieur. No.
1567 02:01:19 然而你来到这里And yet, here you are...
1568 02:01:21 距离你声称为真的事件六个月后six months from the incident you claim is true...
1569 02:01:26 怀着六个月身孕and you are six months pregnant.
1570 02:01:30 或许你有另一个情人Perhaps you have another lover...
1571 02:01:32 借由指控勒格里来掩饰and accuse Le Gris to hide this.
1572 02:01:36 我说过 我忠于我的丈夫As I have said, I am loyal to my husband.
1573 02:01:41 你享受与丈夫的鱼水之欢吗 Do you enjoy having intercourse with your husband?
1574 02:01:50 是 当然Yes, of course.
1575 02:01:52 这并非理所当然之事It is not a matter of course.
1576 02:01:54 你很清楚你无法怀孕You are fully aware that you cannot conceive a child
1577 02:01:57 除非在最后感到愉悦 -是的unless you experience pleasure at the end. -Yes.
1578 02:02:01 是的Yes.
1579 02:02:03 你在最后感到愉悦吗 And do you experience pleasure at the end?
1580 02:02:13 是的 我有Yes. I do.
1581 02:02:16 强暴不会导致怀孕A rape cannot cause a pregnancy.
1582 02:02:19 这是科学事实This is just science.
1583 02:02:20 本庭不禁怀疑It permits the court to wonder
1584 02:02:23 经过五年的婚姻关系if after five years of marital relations...
1585 02:02:27 你怀孕是…your pregnancy is...
1586 02:02:30 一个巧合a coincidence.
1587 02:02:33 假设我们相信你说的是实话Let us say we believe you are telling the truth...
1588 02:02:38 这样的行为也确实发生了and such an act did, in fact, take place...
1589 02:02:43 也许你对此事的喜爱perhaps you enjoyed it...
1590 02:02:45 超出你愿意承认的程度more than you're willing to admit.
1591 02:02:49 请解释一个人怎会享受强暴Please, explain to me how one is to enjoy rape.
1592 02:02:52 你有感受到愉悦吗 Did you experience pleasure?
1593 02:02:59 直接回答问题Simply answer the question.
1594 02:03:00 我没有感到愉悦I experienced no pleasure!
1595 02:03:08 还有其他问题吗 Are there any more questions?
1596 02:03:16 你丈夫输掉决斗 便代表上帝的判决If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment...
1597 02:03:22 也显示你作出伪证and reveal you for having borne false witness.
1598 02:03:25 我明白I understand.
1599 02:03:27 我相信你丈夫告诉过你I'm certain your husband told you...
1600 02:03:29 对男人强暴女人作伪证the penalty for bearing false witness against a man by a woman...
1601 02:03:34 受到的惩罚是in the case of rape...
1602 02:03:36 你将被脱光衣物is that you are to be stripped and shorn...
1603 02:03:41 脖子套上铁圈fitted by the neck with an iron collar...
1604 02:03:45 绑在木桩上lashed to a wooden post...
1605 02:03:49 立即活活烧死and summarily burned alive.
1606 02:03:55 玛格丽特夫人Lady Marguerite...
1607 02:03:59 通常的情况是it is quite common...
1608 02:04:01 被告得烧二三十分钟for the accused to burn for 20 to 30 minutes...
1609 02:04:06 才会死亡before they are dead.
1610 02:04:29 我说的是实话I am telling the truth.
1611 02:04:38 我们将举行决斗We will proceed with the duel.
1612 02:04:59 你觉得勒格里很英俊 是吧 You think Le Gris handsome, do you?
1613 02:05:02 你让我丢脸You have disgraced me...
1614 02:05:04 在国王和全法国面前before my king and all of France.
1615 02:05:06 你知道输掉决斗我有什么下场You knew what would happen to me should you lose this duel.
1616 02:05:10 你知道 却没告诉我You knew and you didn't tell me.
1617 02:05:12 上帝不会惩罚说实话的人God will not punish those who tell the truth.
1618 02:05:15 我和孩子的命运不是由上帝旨意决定My fate and our child's fate will be written, not by God's will...
1619 02:05:21 而是先倒下的那个男人but by which old man will tire first.
1620 02:05:28 你竟敢这样跟我说话How dare you speak to me this way.
1621 02:05:30 我还会失去什么 What have I to lose?
1622 02:05:31 我求你另谋他法 现在却可能被烧死I begged you to find another way, and now I may be burned alive.
1623 02:05:34 我在为你冒生命危险I am risking my life for you.
1624 02:05:38 你是在冒我的生命危险You are risking my life...
1625 02:05:42 好对抗你的敌人 挽回你的面子so you can fight your enemy and save your pride.
1626 02:05:45 那可能使我们的孩子成为孤儿And that could render our child an orphan.
1627 02:05:50 还是你没想到这点 Or did you not think of that?
1628 02:05:52 你是个伪君子You are a hypocrite.
1629 02:05:55 被自己的虚荣心所蒙蔽You are blinded by your vanity.
1630 02:06:09 (1386年12月28日)
1631 02:06:15 准备工作都完成了All the preparations are made.
1632 02:06:18 我准备好了I'm ready.
1633 02:06:22 我想再待一会儿I should like to stay a while longer.
1634 02:06:27 要有信心 玛格丽特Faith, Marguerite.
1635 02:06:30 我终于生下比我想像中更爱的儿子I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined...
1636 02:06:35 却可能无法活着看他长大and I may not live to see him grow.
1637 02:06:43 这是我的命This was my life.
1638 02:06:47 要是知道真相会剥夺这份爱Had I had known the truth would deprive me of this love...
1639 02:06:51 相信我的做法会跟过去许多女人一样I believe I would have done what many women before me had done.
1640 02:06:58 什么都不做Nothing.
1641 02:07:00 你做的没有错What you did was right.
1642 02:07:03 除非我没死Not if I die.
1643 02:07:08 我跟你不一样 尚I am not like you, Jean.
1644 02:07:14 孩子需要母亲A child needs his mother...
1645 02:07:16 比母亲没错更重要more than a mother needs to be right.
1646 02:07:42 骑士们 开始Knights, proceed.
1647 02:08:18 夫人Lady...
1648 02:08:20 根据你的证词upon your evidence...
1649 02:08:21 我冒生命危险与贾克勒格里决斗I hazard my life in combat with Jacques Le Gris.
1650 02:08:25 你知道我的理由正当且真实You know my cause is just and true.
1651 02:08:37 我在各位面前表明I say before all of you...
1652 02:08:40 我说的是实话I spoke the truth.
1653 02:08:43 就让上帝决定吧Let it be in God's hands.
1654 02:09:14 托上帝恩典 今天将有一番激烈厮杀There'll be rough justice this day by the grace of God.
1655 02:09:21 祈求结果就像法兰德斯的那场决斗Let us pray this ends like the duel at Flanders.
1656 02:09:24 激战中勒格里徒手扯断卡鲁日的命根With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand.
1657 02:09:32 放了他们Let them go!
1658 02:09:34 放了他们…Let them go! Let them go!
1659 02:09:49 快 给我Quickly! Give it to me!
1660 02:09:51 长矛…快点Lance, lance! Hurry!
1661 02:09:56 让开Out of the way!
1662 02:10:16 长矛…Lance! Lance!
1663 02:10:48 斧头…Axe, axe!
1664 02:14:11 卡鲁日可能失血至死Carrouges may yet bleed out.
1665 02:14:12 上帝保佑Pray God.
1666 02:14:20 杀了他…Kill him! Kill him!
1667 02:14:28 杀了他 -杀了他…-Kill him! -Kill him! Kill him!
1668 02:15:27 坦白Confess!
1669 02:15:33 对我坦白Confess to me.
1670 02:15:37 卡鲁日 没有强暴Carrouges, there was no rape.
1671 02:15:42 没有强暴There was no rape.
1672 02:15:48 没有强暴There was no rape!
1673 02:15:55 以上帝之名In the name of God...
1674 02:15:57 甘冒我灵魂受诅咒的危险and on the peril of damnation of my soul...
1675 02:16:00 我是清白的I am innocent of the crime!
1676 02:16:07 那你就该死Then you be damned.
1677 02:16:27 对Yes.
1678 02:17:21 上帝与你同在 夫人God be with you, milady.
1679 02:17:32 不 起来 你起来No... Rise. You rise.
1680 02:17:36 我尊敬你 骑士I grace you with honor, knight.
1681 02:17:40 上帝已经发声God has spoken...
1682 02:17:42 证明你的动机诚实且正当proving your cause to be truthful and just.
1683 02:17:47 你秉持力量与谦卑而战You have fought with strength and humility.
1684 02:17:51 愿上帝与你和你妻子同在May God be with you and your wife.
1685 02:17:57 你妻子Your wife.
1686 02:19:33 卡鲁日万岁Long live Carrouges!
1687 02:19:39 卡鲁日Carrouges!
1688 02:19:43 卡鲁日的荣耀The glory of Carrouges!
1689 02:19:50 卡鲁日Carrouges!
1690 02:22:27 你看Look at that!
1691 02:22:52 尚德卡鲁日数年后在十字军东征战死
1692 02:22:59 玛格丽特以卡鲁日庄园夫人的身份
1693 02:23:03 享受了30年荣华富贵
1694 02:23:06 她始终不曾再婚
1695 02:31:48 翻译:Aaron Wu

