最后的决斗 The Last Duel(2021)(CN)Subtitles

Movie:The Last Duel (2021)4K
Era:2021
Length:152 minute
Country: USA GBR
Language:English/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:13 (根据真实事件改编)
2 00:00:27 向右边转 夫人
3 00:00:28 谢谢
4 00:00:35 好了
5 00:00:57 (巴黎 1386年12月29日)
6 00:01:05 大家注意听
7 00:01:09 各位领主 骑士 护卫
8 00:01:14 以及其他所有人
9 00:01:17 谨遵我君主 法国国王之命
10 00:01:21 在此严禁任何人
11 00:01:25 武装自己
12 00:01:29 或携带刀剑与匕首
13 00:01:32 否则处以极刑
14 00:01:34 没收财产 除非获得国王之…
15 00:01:39 特别恩准
16 00:01:43 参与决斗者
17 00:01:45 采骑马或步行
18 00:01:48 依据个人偏好
19 00:01:50 配备武器或攻防装置
20 00:01:53 除了以符咒设计或制造之…
21 00:01:59 武器与装置
22 00:02:02 或其他任何上帝与教会禁止
23 00:02:06 虔诚基督徒持有之物
24 00:02:09 战士若携带以符咒
25 00:02:12 魔法 妖术或其他邪术
26 00:02:16 锻造而成之武器上场
27 00:02:19 将成为上帝之敌 成为叛徒
28 00:02:25 成为杀人犯
29 00:02:28 遭受惩处
30 00:02:32 再紧一点…
31 00:03:29 骑士们 开始
32 00:04:00 放了他们
33 00:04:02 放了他们…
34 00:04:20 最后的决斗
35 00:04:25 第一章:尚德卡鲁日口中的真相
36 00:04:32 过来一决高下
37 00:04:35 你们都会死
38 00:04:38 (利摩日之战)
39 00:04:39 (1370年9月19日)
40 00:04:40 你们都会像猪一样死去
41 00:04:43 那就过来吧
42 00:04:45 来吧 失败的人渣
43 00:04:48 我们不能不为所动
44 00:04:49 勇敢奋战
45 00:04:50 尚 我们奉皮耶之命固守这座桥
46 00:04:53 不管命令了 为国王而战
47 00:04:57 为国王而战
48 00:04:59 为国王而战
49 00:05:41 谢谢
50 00:05:49 对今天的战役 我毫无懊悔
51 00:05:54 很荣幸与各位同上战场
52 00:05:58 利摩日沦陷了
53 00:06:00 盟军未拿下布雷斯特港
54 00:06:04 我们的新领主皮耶
55 00:06:07 现已弃战 命令我们返乡
56 00:06:11 我们黎明动身
57 00:06:13
58 00:06:15 敬国王
59 00:06:18 皮耶显然不高兴
60 00:06:23 人命保住了
61 00:06:25 在利摩日可没有
62 00:06:27 我们回家吧 朋友
63 00:06:30 你今天救了我一命
64 00:06:34 谢谢
65 00:07:10 (贝列姆堡 1377年)
66 00:07:12 报上名来
67 00:07:14 尚德卡鲁日护卫
68 00:07:16 本堡垒上尉之子
69 00:07:18 开门
70 00:07:36 皮耶挑选令尊的城堡举行仪式真荣幸
71 00:07:40 我准备在家父过世后接掌职位
72 00:07:44 希望不必等太久
73 00:07:46 父亲 母亲
74 00:07:48 上尉 夫人
75 00:07:50 护卫
76 00:07:52 别让我们的皮耶领主空等
77 00:07:54 为您效命 终生效忠
78 00:07:59 大人 为您效命 终生效忠
79 00:08:04 大人 为您效命 终生效忠
80 00:08:08 大人 为您效命 终生效忠
81 00:08:17 大人 为您效命 终生效忠
82 00:08:28 大人 -靠近点
83 00:08:32 大人 为您效命
84 00:08:34 终生效忠
85 00:08:51 报上名来
86 00:08:53 是我 天下第一美女
87 00:08:59 勒格里
88 00:09:01 真高兴见到你 朋友
89 00:09:05 但我不只以朋友的身份前来
90 00:09:09 我来访还有其他目的
91 00:09:16 说吧
92 00:09:20 皮耶赋予我收债的任务
93 00:09:23 原来如此
94 00:09:25 我已造访过他领地上的其他佃户
95 00:09:30 现在…
96 00:09:32 你来见我了
97 00:09:33 我来见你了
98 00:09:39 这些税收是为了军事防御之用
99 00:09:43 你和大家一样明白大敌当前
100 00:09:45 我们需要做好准备
101 00:09:47 我何时不曾准备挺身为国王而战
102 00:09:49 你有
103 00:09:50 更甚于其他人
104 00:09:53 但皮耶要的不只如此
105 00:09:54 对 皮耶要…
106 00:09:56 皮耶要他应收的欠款
107 00:10:04 我没有
108 00:10:06 这场瘟疫减损了我半数劳力
109 00:10:08 我收的租金减少
110 00:10:10 田地产量只剩从前的一半
111 00:10:11 如今劳力成本又上涨
112 00:10:14 是的
113 00:10:19 其他封臣拿什么支付
114 00:10:21 因为我坚持 他们不得不付
115 00:10:24 我明白了
116 00:10:26 现在你坚持我非付不可
117 00:10:32 让我跟皮耶谈
118 00:10:36 他不是不讲理
119 00:10:38 我会解释你的情况
120 00:10:41 你真够朋友
121 00:10:43 但我不能空手回去
122 00:10:45 当然不行
123 00:10:49 谢谢
124 00:10:52 我看看手上有什么
125 00:11:16 想想看 -我想了
126 00:11:17 你没有
127 00:11:18 我将在德维安上将旗下作战
128 00:11:20 英国人此时正在掳掠葛唐丹半岛
129 00:11:23 这场瘟疫夺走了你的妻儿
130 00:11:25 我不会眼睁睁看着下诺曼底沦陷
131 00:11:26 不要这么顽固
132 00:11:27 你没有继承人
133 00:11:29 如果你死了 财产都归皮耶伯爵所有
134 00:11:32 我相信皮耶明白这个事实
135 00:11:34 他不像对你那样喜欢我
136 00:11:36 不 你有很多活着的理由
137 00:11:37 什么理由 什么
138 00:11:39 一个名声
139 00:11:40 它太伟大太响亮 不能轻率以对
140 00:11:45 你父亲有贝列姆的职位Your father has the captaincy of Bellême.
141 00:11:47 等他死后 你将继承那整座堡垒
142 00:11:50 我是你的朋友
143 00:11:53 还有很多像我这样的人不愿你死
144 00:11:58 我不是轻率地参加这场战役
145 00:12:01 我不只是为了打仗才加入
146 00:12:04 那是为什么
147 00:12:06 贾克
148 00:12:10 我已经…
149 00:12:13 破产了
150 00:12:16 我需要钱
151 00:12:19 (诺曼底 1380年)
152 00:13:10 吾王万岁
153 00:13:14 吾王万岁
154 00:13:34 他们回来了 -快点 他们回来了
155 00:13:49 我帮你拿 -我帮你 先生
156 00:13:52 请转身 大人
157 00:13:57 手臂抬起来
158 00:14:01 多给他们面包
159 00:14:03 这里 他们还要
160 00:14:24 罗伯特迪布维尔
161 00:14:26 他提供住处和食物给我们
162 00:14:30 迪布维尔
163 00:14:32 他不是在普瓦捷联合英军打我们吗
164 00:14:35 是 但他和其他人都被赦免了
165 00:14:38 现在他是我们阵营的
166 00:14:40 如果他知道好歹 就会保持下去
167 00:14:42 别激动 尚
168 00:14:43 我们有地方歇息
169 00:14:45 而且…
170 00:14:47 他还有酒窖
171 00:15:05 美若天仙
172 00:15:09 她是迪布维尔家的人吗
173 00:15:10 对 她的家族比你家更古老
174 00:15:13 她是他唯一的掌上明珠
175 00:15:15 嫁妆不会少
176 00:15:17 当然 男方得承担她父亲的污名
177 00:15:20 我想生个继承人应该不算太痛苦
178 00:15:27 欢迎两位
179 00:15:29 你们英勇杀敌
180 00:15:32 谢谢您招待我们
181 00:15:33 我想介绍… -尚德卡鲁日
182 00:15:36 久仰大名
183 00:15:38 彼此彼此
184 00:15:41 很荣幸能接待各位
185 00:15:44 支持为国王而战的人并不为过
186 00:15:49 不经一事不长一智
187 00:15:54 容我介绍小女
188 00:15:56 玛格丽特
189 00:15:58 玛格丽特 这是尚德卡鲁日护卫
190 00:16:02 夫人 很高兴认识你
191 00:16:06 我也很荣幸
192 00:16:18 嫁妆也包括这块地
193 00:16:21 从狩猎场开始
194 00:16:30 这里呢 北边这块
195 00:16:33 欧努勒福孔
196 00:16:39 我说了 从狩猎场开始
197 00:16:53 那块地也是我的
198 00:16:56 没问题
199 00:17:13 阿门
200 00:17:57 我非常善妒 夫人
201 00:17:59 今晚你是我的 不能与别人共舞
202 00:18:04 今后每晚都是
203 00:18:42 不必担心
204 00:18:49 就是这里
205 00:18:57 地产范围由河口开始
206 00:18:59 一路绵延到山丘之后
207 00:19:02 所以这就是欧努勒福孔
208 00:19:05 应该是玛格丽特嫁妆的一部分
209 00:19:08 她很喜欢这里
210 00:19:10 皮耶却直接送给你
211 00:19:12 为了感谢我为他效力
212 00:19:16 他的账户十分混乱
213 00:19:19 我重新整理 并收取租金
214 00:19:22 一切便开始正常运作 他也转运了
215 00:19:25 这代表他的感激之意
216 00:19:33 不是我要求的
217 00:19:34 伯爵慷慨又急性子
218 00:19:42 我们去吃饭吧
219 00:19:52 真希望你能看到欧努勒福孔的花园
220 00:19:55 我们有玫瑰和薰衣草
221 00:19:58 那我们就在这里种
222 00:20:00 记得父亲在庄园最大的树上做了秋千
223 00:20:04 我会找到最大的树 也做一个
224 00:20:09 我在那儿有美好的夏日回忆
225 00:20:15 可惜皮耶从你父亲手中拿走了那庄园
226 00:20:19 我知道你怀念它
227 00:20:21 那是他唯一能偿还欠款的办法
228 00:20:25 皮耶当成礼物送给贾克勒格里
229 00:20:30 护卫都喜欢如此奢华的赠礼吗
230 00:20:33 勒格里比多数人更喜欢
231 00:20:36 他成了皮耶最信任的人
232 00:20:41 也许欧努勒福孔不会一去不复返
233 00:20:46 也许我不会善罢干休
234 00:20:50
235 00:20:52 亲爱的 我为国王浴血奋战
236 00:20:54 他认得我
237 00:20:57 我的力量可能比你想的更大
238 00:21:00 我知道你不容小觑
239 00:21:06 那片土地原本要作为我妻子的嫁妆
240 00:21:10 请愿书遭否绝了
241 00:21:13 这项决定直接来自国王陛下
242 00:21:30 你是尚德卡鲁日护卫吗
243 00:21:32 我是
244 00:21:35 上面写什么
245 00:21:37 是你父亲
246 00:21:54 打开大门
247 00:21:55 打开大门
248 00:22:00 下去吧
249 00:22:09 我在巴黎接到消息
250 00:22:14 你父亲悄悄离世
251 00:22:16 在睡梦中
252 00:22:20 我感到迷惘
253 00:22:23 他们说我得在一个月内离开
254 00:22:28 你不必离开
255 00:22:31 我会接掌父亲的职位
256 00:22:33 你能保留住处和仆人 一切照旧
257 00:22:36 尚 你没听说吗
258 00:22:38 你不能继承你父亲的衣钵
259 00:22:40 担任贝列姆的上尉as captain here at Bellême.
260 00:22:43 什么意思
261 00:22:45 你何苦为一块地控告伯爵
262 00:22:49 就为了讨新娘子的欢心
263 00:22:51 那片土地原本要给我 那是申诉
264 00:22:54 现在你成了皮耶伯爵的敌人
265 00:22:56 这是我的权利
266 00:22:58 权利 没有什么权利
267 00:23:01 只有人的势力
268 00:23:06 你告他 等于树立一个强敌
269 00:23:12 你父亲不好相处 但他懂人情世故
270 00:23:21 那谁会接掌父亲的职位
271 00:23:59 你好
272 00:24:02 一起来 护卫
273 00:24:04 今天是庆祝的日子
274 00:24:08 我不久留 大人
275 00:24:11 我不想打扰这种场合
276 00:24:15 但为了名誉 我不得不说
277 00:24:21 我很愤怒 但没有口出恶言
278 00:24:25 我对皮耶说
279 00:24:26 “身为我的领主 你能站在那里
280 00:24:30 说我不足以承担重任
281 00:24:33 接下我祖父与父亲20年来的职位
282 00:24:37 指挥要塞 为吾王守卫贝列姆吗 ”"and take command of that garrison and hold the fort of Bellême for my king?"
283 00:24:41 皮耶怎么说
284 00:24:42 勒格里也在场
285 00:24:44 我救他一命 他坐在一旁
286 00:24:48 贵为上尉却不敢瞧我一眼
287 00:24:52 他以谗言迷惑领主
288 00:24:54 在他耳边毁损我的名声
289 00:24:59 你当然没这么说
290 00:25:03 你说了
291 00:25:10 领主那里不欢迎我们了
292 00:25:13
293 00:25:14 就这样吧
294 00:25:19 (一年后)
295 00:25:34 大人
296 00:25:35 尚 我们收到一封请帖
297 00:25:40 你朋友尚克雷斯潘邀请我们到他家
298 00:25:43 他们要庆祝第一个孩子出生
299 00:25:46 是个男孩
300 00:25:48 真是好消息
301 00:25:50 离开贝列姆已经一年了It's been a year since Bellême.
302 00:25:53 或许我们可以露个脸
303 00:25:55 表现我们克服困境 继续过日子
304 00:25:59 这时候有健康的孩子出生
305 00:26:01 是值得庆祝的
306 00:26:06 你想我会不让阿戎坦的草包们
307 00:26:10 见到一位真正的贵族仕女吗
308 00:26:14 去做件礼服吧
309 00:26:27 这个准备好了 需要更多干草
310 00:27:00 我很高兴你决定参加
311 00:27:02 这对你有好处 亲爱的
312 00:27:05 尚 很高兴见到你 好久不见
313 00:27:08 恭喜了 朋友
314 00:27:09 夫人 你看起来真美 -谢谢
315 00:27:11 请 欢迎你们
316 00:27:31 失陪了 夫人
317 00:27:45 勒格里 -卡鲁日
318 00:27:47 和平 好啊 很好
319 00:27:51 国王的臣子之间不该有嫌隙
320 00:27:53 他现在需要我们
321 00:27:55 是 说得好 老朋友
322 00:27:57 玛格丽特 过来
323 00:27:59 给老友一个吻 展现卡鲁日家的诚意
324 00:28:25 我几个月后就回来 亲爱的
325 00:28:27 爱丽丝和你母亲会照顾我
326 00:28:29 但我会想你的
327 00:28:31 这是我的工作
328 00:28:33 让我供养你
329 00:28:34 那你呢
330 00:28:36 我什么都不缺
331 00:28:38 除了继承人
332 00:28:40 亲爱的
333 00:28:44 他将是上帝的恩典
334 00:29:12 奉上帝之名 你成为骑士
335 00:29:16 起来
336 00:29:19 尚德卡鲁日
337 00:29:23 祝贺你效忠吾王
338 00:29:29 安静
339 00:29:35 奉上帝之名 你成为骑士
340 00:29:38 起来
341 00:29:47 各位 开始备战
342 00:29:52 (苏格兰 1385年)
343 00:30:08 大人
344 00:30:30 他们为什么要跑
345 00:30:32 他们为什么要跑
346 00:30:36 为国王而战
347 00:30:51 老爷回来了
348 00:30:53 他们来了
349 00:30:55 老爷回来了
350 00:30:58 老爷回来了
351 00:31:05 老爷回来了
352 00:31:07 他来了
353 00:31:21 欢迎回来 大人
354 00:31:55 老爷 你不舒服
355 00:31:59 我从那悲惨之地只带回高烧
356 00:32:03 还有你的骑士身份
357 00:32:06 明天我必须去巴黎
358 00:32:09 我会离开一个星期
359 00:32:10 做什么
360 00:32:11 司库欠我钱
361 00:32:13 尚 你身体不适
362 00:32:14 他还可以外出
363 00:32:17 去巴黎
364 00:32:18 那是三天路程啊
365 00:32:20 还有阿戎坦
366 00:32:22 我有责任向皮耶报告
367 00:32:26 他们会佩服你成为骑士
368 00:32:29 以为你回不来的人会很困惑 尚爵士
369 00:32:47 (巴黎 1386年)
370 00:33:46 尚德卡鲁日爵士
371 00:33:54 在这里签名
372 00:34:06 300枚金币
373 00:34:30 大人
374 00:35:03 我回房去
375 00:35:06 晚安
376 00:35:14 亲爱的
377 00:35:18 怎么了
378 00:35:20 我母亲又跟你吵架了吗
379 00:35:25 没有
380 00:35:33 我很想你
381 00:35:39 你不想我吗
382 00:35:42 我对你的思念超乎你想像
383 00:35:44 那我们上床吧
384 00:35:46 怎么了 亲爱的
385 00:36:01 你不在时 有一天
386 00:36:05 你母亲到圣皮耶办事
387 00:36:08
388 00:36:11 她带仆人同行 留下我一个人
389 00:36:17 她没让爱丽丝留下吗
390 00:36:19 我特地吩咐她
391 00:36:20 她带走所有仆人
392 00:36:27 不久之后 一名男子突然来访
393 00:36:32 我认识他 便让他进来
394 00:36:35 但他并非一个人
395 00:36:41 他攻击我
396 00:36:46 他压住我 我反抗
397 00:36:50 尖叫 放声哭喊 但这里没人
398 00:36:56 我被制伏 无能为力
399 00:37:07 我被强暴了
400 00:37:11 谁 是谁干的
401 00:37:14
402 00:37:16 贾克勒格里
403 00:37:24 你说的是实话吗
404 00:37:27 是 是
405 00:37:29 你说的是实话吗  -我说的是实话
406 00:37:31 你一定要相信我
407 00:37:34 一定要
408 00:37:37 你是我的爱人
409 00:37:39 过来
410 00:37:43 我却不在这里保护你
411 00:37:48 请原谅我
412 00:37:52 求求你
413 00:37:53
414 00:37:56 我要他为自己的作为负责
415 00:38:00 他会的
416 00:38:04 他会的
417 00:38:14 收剑
418 00:38:15 请带他们进去
419 00:38:18 带马下去
420 00:38:20 把它们移到一旁
421 00:38:23 请带他们进去
422 00:38:24 所以我请求各位协助
423 00:38:26 玛格丽特是我的妻子 她受到委屈
424 00:38:32 我不容许没人受到惩罚
425 00:38:34 你唯一的申诉管道是皮耶
426 00:38:37 虽然我怀疑他会展开审讯
427 00:38:41 说出你们今天所听到的
428 00:38:43 在各处告诉愿意听的人
429 00:38:46 我们将成为八卦话题
430 00:38:49 如果这件事在诺曼底人尽皆知
431 00:38:52 皮耶就必须为我们展开审讯
432 00:38:56 我有个计划
433 00:39:05 我要求一场生死决斗
434 00:39:08 这种习俗多年前已宣告违法
435 00:39:11 实情不然 陛下
436 00:39:13 您一生中确实没有决斗
437 00:39:17 但它依然可作为…
438 00:39:20 它需要召集巴黎国会全员
439 00:39:23 陛下法庭的全体32位成员
440 00:39:27 我们其中一人撒谎
441 00:39:29 由上帝来判定
442 00:39:31 尚爵士 如果输了这场决斗
443 00:39:34 从而证明这些指控不实
444 00:39:38 你的妻子会面临可怕的后果
445 00:39:41 上帝会饶恕说实话之人
446 00:39:44 事实终将获胜
447 00:39:47 我不害怕
448 00:39:50 非常好
449 00:40:18 (司法宫)
450 00:40:20 查理六世国王陛下
451 00:40:25 今日前来本庭目的为何
452 00:40:42 最英明与强大的国王
453 00:40:45 我们的最高元首
454 00:40:47 本人
455 00:40:49 尚德卡鲁日
456 00:40:51 骑士
457 00:40:54 作为您法庭上的上诉人
458 00:40:57 在此控诉这名护卫
459 00:41:02 对我妻子
460 00:41:04 玛格丽特德卡鲁日夫人
461 00:41:06 犯下无比邪恶之罪行
462 00:41:09 本人指控今年一月第三周
463 00:41:13 这位贾克勒格里
464 00:41:16 以凶残的方式
465 00:41:18 在本人家中
466 00:41:20 违反我妻意愿 侵犯其身体
467 00:41:25 如果贾克勒格里
468 00:41:29 否认其罪行
469 00:41:33 我已准备好
470 00:41:35 以肉搏对决证明我对他的指控
471 00:41:39 在指定时间杀了他
472 00:41:53 第二章:贾克勒格里口中的真相
473 00:42:00 过来一决高下
474 00:42:03 你们都会死
475 00:42:07 你们都会像猪一样死去
476 00:42:11 那就过来吧
477 00:42:13 来吧 失败的人渣
478 00:42:16 我们不能不为所动
479 00:42:17 勇敢奋战
480 00:42:18 尚 我们奉皮耶之命固守这座桥
481 00:42:21 不管命令了 -他们在引诱你 尚
482 00:42:23 他们要我们离开这座桥 夺下利摩日
483 00:42:28 那就让他们如愿吧
484 00:42:32 我儿子是傻瓜 让他去
485 00:42:33 他孤军奋战只有死路一条
486 00:42:35 为国王而战
487 00:42:37 为国王而战
488 00:43:07 我知道他很固执
489 00:43:09 是 顽固 难相处 善妒
490 00:43:11 鲁莽 愚蠢 暴躁 愚蠢 -我知道
491 00:43:14 不智 也不准时交租
492 00:43:16 但我把他当朋友
493 00:43:19 他违抗我命令 让利摩日沦陷
494 00:43:22 他相信自己会成功 意图良善
495 00:43:25 他一点都不好玩
496 00:43:28 你还想在阿戎坦见识他的怪脾气吗
497 00:43:32 他像乌云般到处游荡
498 00:43:35 大人 我与他并肩作战 同甘共苦
499 00:43:40 他忠心耿耿
500 00:43:41 对 我的猎犬也是
501 00:43:46 随便 走吧 随你高兴
502 00:43:48 我很不喜欢他的性格
503 00:43:51 却非常欣赏你
504 00:43:53 你的个人特质最为出色
505 00:43:56 但别让自己的忠诚给蒙蔽了
506 00:44:01 谢谢大人 -好
507 00:44:03 勒格里
508 00:44:05 黄金鞋 还是凉鞋
509 00:44:09 黄金鞋 -没错
510 00:44:11 黄金鞋
511 00:44:13 (皮耶达伦松宅邸)
512 00:44:25 不 我知道…
513 00:44:31 各位女士先生
514 00:44:37 各位女士先生
515 00:44:39 在一般情况下 女主人 即子爵夫人
516 00:44:44 内人玛莉夏梅拉夫人
517 00:44:48 愿与我们一同欣赏旭日东升
518 00:44:51 大声欢唱 热情跳舞
519 00:44:53 喝得比你们都多
520 00:44:56 然而她在14年的婚姻里动作迅速
521 00:44:59 准备生下我们第8个孩子
522 00:45:05 晚安 亲爱的朋友
523 00:45:07 我绝对不会熬夜等你们
524 00:45:10 尤其是我丈夫
525 00:45:13 晚安 亲爱的
526 00:45:14 亲爱的
527 00:45:16
528 00:45:17 晚安
529 00:45:23 现在 夜晚才真正要开始
530 00:45:29 刚刚说到哪
531 00:45:31 拉图 念吧
532 00:45:33 我不懂拉丁文
533 00:45:36 你根本不识字
534 00:45:39 我来念 《爱情圣经》
535 00:45:42 第24条守则
536 00:45:49 有人懂吗
537 00:45:54 护卫
538 00:45:59 “喜新厌旧”
539 00:46:06 完全正确
540 00:46:07 看来我们有个深藏不露的护卫
541 00:46:11 请念
542 00:46:21 爱情守则第4条
543 00:46:23 “爱情总是在滋长
544 00:46:27 或逐渐凋零”
545 00:46:28 无耻的混蛋
546 00:46:31 他了解你
547 00:46:41 “谁都无法阻止两男爱上一女
548 00:46:51 或两女爱上一男”
549 00:46:57 念得好
550 00:47:02 来嘛
551 00:47:04 如果你跑 我会追你
552 00:47:13 他是认真的
553 00:47:15 不要…
554 00:47:18 不要
555 00:47:24 不…
556 00:47:31 不…
557 00:47:40 这个顾客很粗暴
558 00:47:42
559 00:47:43 而且强壮
560 00:47:46 来 让恶魔进入你体内
561 00:47:52 皮耶
562 00:47:54 过来 皮耶
563 00:47:56 太好了
564 00:47:57 皮耶
565 00:47:58 皮耶
566 00:48:06 人生真美好
567 00:48:10 狼也没睡
568 00:48:14 您夫人很快就会醒来 大人
569 00:48:16 到时您最好在里头
570 00:48:19 身怀六甲又歇斯底里
571 00:48:20 我宁可冒险与野狼共处
572 00:48:25 告诉我 护卫
573 00:48:27 一名战士的拉丁文怎会如此流畅
574 00:48:31 我出身卑微
575 00:48:33 打算终生奉献给教会
576 00:48:37 那些要求…
577 00:48:40 却不适合我
578 00:48:41 是啊
579 00:48:43 我向往那种浪荡生涯
580 00:48:45 那很容易发生在我身上
581 00:48:47 你的知识也包含数字吗
582 00:48:51 是的 大人
583 00:48:53 让我告诉你一件事 别说出去
584 00:48:56 当然
585 00:48:58 我的账户乱七八糟
586 00:49:00 介意用专业知识检视我的财务吗
587 00:49:06 怎会如此
588 00:49:08 租金迟收 会计师粗心大意
589 00:49:13 这些贵族是把应缴的钱扣着不放
590 00:49:17 这场瘟疫减损了我半数劳力
591 00:49:19 田地产量下降 劳力成本上涨
592 00:49:21 我了解数字 这不是您该担心的
593 00:49:24 您需要准备在短时间内召集军队
594 00:49:27 如果财务不健全 一切都是空谈
595 00:49:30 如果他们喊穷呢
596 00:49:33 让他们对我说
597 00:49:36 好吧
598 00:49:50 我想跟你们老爷谈
599 00:49:51 这是我们之间的事 别再打断我
600 00:49:55 我们看看地图
601 00:49:57 可以吗
602 00:50:02 当然 我有地产在布尔格
603 00:50:06 不对 先生 不对
604 00:50:08 这是什么
605 00:50:11 欧努勒福孔
606 00:50:13 不行
607 00:50:15 它是我最有价值的庄园之一
608 00:50:23 将来要当我女儿的嫁妆
609 00:50:29 我不能给他
610 00:50:33 朋友 皮耶不是要你给他最好的庄园
611 00:50:38 欧努勒福孔价值是我欠款的两倍
612 00:50:41 想想无债一身轻的感觉
613 00:51:15 你听说来自北方的报告了吗
614 00:51:17 据说有个父亲情急之下
615 00:51:19 要将自己的女儿嫁给尚德卡鲁日
616 00:51:23 真的吗
617 00:51:24 罗伯特迪布维尔 那个叛徒
618 00:51:30 卡鲁日需要一个继承人
619 00:51:32 她是诺曼底唯一的女性贵族吗
620 00:51:34 他也需要钱
621 00:51:36 她有许多优点
622 00:51:38 富有 年轻 据说也很漂亮
623 00:51:42 对 而且她父亲背叛了王室
624 00:51:44 我不为罗伯特迪布维尔感到遗憾
625 00:51:46 只可惜他没因叛国而被斩首
626 00:51:49 那他就不必见到这种羞辱
627 00:51:52 慢慢来
628 00:51:56 过来
629 00:51:58 雄鹿血
630 00:52:02 荣耀的徽章
631 00:52:04 荣耀的徽章
632 00:52:06 非常好 艾提安 查尔斯
633 00:52:18 什么事
634 00:52:21 他要控告我
635 00:52:22 进来 脱下裤子
636 00:52:25 他要控告我
637 00:52:26 谁  -告我
638 00:52:28 为了本该是我的土地
639 00:52:31 尚德卡鲁日为了一块地提起诉讼
640 00:52:34 他为何因为一块地控告你
641 00:52:37 因为您把它送给了我
642 00:52:39 他也告您 他控告我们两人
643 00:52:44 我看不出哪里好笑 大人
644 00:52:46 怎能为了不是你的东西告人
645 00:52:48 我的护卫
646 00:52:50 你认同我对尚德卡鲁日的看法了吧
647 00:52:54 他说会向国王陈情
648 00:52:56 他为国王浴血奋战
649 00:52:58 我表弟 国王
650 00:53:00 皮耶
651 00:53:01 我也流过血 你也是
652 00:53:04 朋友 这件事解决了
653 00:53:06 原本希望在法庭上给你惊喜
654 00:53:08 结果你闯进来 破坏了美妙春宵
655 00:53:13 那我现在就告诉你
656 00:53:15 尚德卡鲁日不会成为贝列姆的新上尉Jean de Carrouges will not be the new captain at Bellême.
657 00:53:18 你才是贝列姆的新上尉You will be the new captain at Bellême.
658 00:53:21 就像魔法发功
659 00:53:25 卡鲁日会暴怒
660 00:53:27 没错 脱掉裤子吧
661 00:53:31 稍微延迟了一下
662 00:53:33 谁想帮我恢复刚才的状态
663 00:53:37 过来
664 00:53:38 过来啊 勒格里
665 00:53:43 我将保护贝列姆的堡垒I will protect this fortress of Bellême...
666 00:53:46 以上尉身份指挥其驻军
667 00:53:48 竭尽所能
668 00:53:50 对抗吾王的所有敌人
669 00:53:55 贾克勒格里
670 00:53:56 上尉 起身接受权杖
671 00:54:39 你好
672 00:54:41 一起来 护卫
673 00:54:43 今天是庆祝的日子
674 00:54:46 我不久留 大人
675 00:54:49 天啊 你不是又想告我吧
676 00:54:54 想嘲笑我请便
677 00:54:57 但你无法颠倒是非黑白
678 00:55:01 说来听听 护卫 何谓是非
679 00:55:04 就我所知 上次你现身是对我提告
680 00:55:08 为了我将合法拥有的土地
681 00:55:10 赠与我最忠心的护卫
682 00:55:12 感谢他效力于我
683 00:55:15 你对这土地有何权利 你从未拥有它
684 00:55:18 我很了解你的护卫
685 00:55:21 接受你赠与土地的护卫
686 00:55:24 他现在的职位理应属于我
687 00:55:28 朋友 拜托
688 00:55:29 过来 我们私下谈谈 -不…
689 00:55:30 我要发言
690 00:55:32 我不接受这种安排
691 00:55:34 我父亲 20年来 我父亲…
692 00:55:38 我等了20年
693 00:55:40 在场没有一位贵族会批评令尊
694 00:55:44 你要收租金 我交了出来
695 00:55:47 在这里 身为受敬重之人
696 00:55:49 你竟说我不是上尉
697 00:55:52 你对我说我不是这里的上尉
698 00:55:55 我想对你说什么都行
699 00:55:57 我决定谁是贝列姆的上尉I decide who is the captain at Bellême.
700 00:56:00 那就是你重视的
701 00:56:02 那个马屁精
702 00:56:07 你们都是马屁精
703 00:56:09 我会提告 为这件事告你
704 00:56:11 短短三年内
705 00:56:14 你已经娶了叛徒的女儿
706 00:56:17 为了不属于你的土地控告我
707 00:56:20 又二度站在我面前
708 00:56:22 再次威胁要提告
709 00:56:25 口中却大谈责任与荣誉
710 00:56:28 你就是这样为我效命
711 00:56:30 我效命于国王
712 00:56:33 国王
713 00:56:36 国王
714 00:56:40 天与地
715 00:56:44 天与地什么
716 00:57:16 14
717 00:57:19 37 45
718 00:57:22 15 17借入
719 00:57:38 进来
720 00:57:40 你好
721 00:57:43 我以为您睡了 大人
722 00:57:45 是啊 好…
723 00:57:47 好朋友 不 差一点
724 00:57:51 但我看到烛光 知道一定是你
725 00:57:55 我独自工作比较有效率
726 00:57:58 您让人很难完成工作
727 00:58:01 我是来告诉你 我不会跟你一起参加
728 00:58:04 克雷斯潘的庆祝会
729 00:58:07 大人
730 00:58:08 路程太远 天气太冷
731 00:58:11 我们留在这里跟自己的女人上床
732 00:58:14 不 -不
733 00:58:15 有人告诉我尚德卡鲁日会在场
734 00:58:18 该是疗愈伤口的时候了
735 00:58:21 他死性不改 何必多此一举
736 00:58:23 因为您属下之间的夙怨
737 00:58:25 只会带来麻烦与困扰
738 00:58:27 我的天啊
739 00:58:28 还有我当过他已故儿子的教父
740 00:58:32 我曾在他心中占有一席之地
741 00:58:35 做你该做的
742 00:58:37 你能见到那位神秘的妻子
743 00:58:40 看来他只会让她离开地窖一次
744 00:58:45 希望他还没拿走她的书
745 00:58:50 卡鲁日的妻子识字
746 00:58:53 听说她懂的语言和你一样多
747 00:58:56 好奇怪的姻缘
748 00:58:58 是啊 奇迹不断出现
749 00:59:00 来参加庆祝会 大人 -不
750 00:59:02 来吧 -不
751 00:59:13 我喝多了 拉丁文都忘了
752 00:59:14 “我们原谅一个害怕黑暗的孩子
753 00:59:17 害怕光亮的男人则是悲剧”
754 00:59:22 如此正派会害死你自己
755 00:59:25 我坚持正派之路…不 大人
756 00:59:28 重新计算
757 00:59:32 抱歉
758 00:59:33 我觉得你会喜欢
759 00:59:35 我们从山谷骑到河流尽头
760 00:59:38 我们可以在那里用餐
761 00:59:43 我的仆人能准备野餐
762 00:59:46 贾克勒格里 不必多说
763 00:59:48 我从法庭的女士们那里听说过你
764 00:59:51 她们夸大其词
765 00:59:52 卡鲁日
766 00:59:59 失陪了 夫人
767 01:00:15 卡鲁日
768 01:00:17 勒格里
769 01:00:18 和平 好啊 很好
770 01:00:22 国王的臣子之间不该有嫌隙
771 01:00:26 陛下现在需要我们
772 01:00:28 是 说得好
773 01:00:31 玛格丽特 过来
774 01:00:33 给老友一个吻
775 01:00:35 展现卡鲁日家的诚意
776 01:00:46 好啊
777 01:01:02 如果我们…
778 01:01:05
779 01:01:07 我想…好了
780 01:01:22 可惜我们直到今晚才见面
781 01:01:27 是吗
782 01:01:30 我不知卡鲁日这么幸运 有如此美眷
783 01:01:37 我听说 你身边不乏美女围绕
784 01:01:43 我听说
785 01:01:45 我们可能有不少共同点
786 01:01:48 我们可能有什么共同点
787 01:01:51 欣赏彼此的姣好外貌
788 01:01:59 你的奉承功夫确实不俗
789 01:02:01 我只是实话实说
790 01:02:03 还有呢
791 01:02:05 你会看书
792 01:02:12 就跟我一样
793 01:02:15 《玫瑰传奇》
794 01:02:18 我觉得很乏味
795 01:02:20 乏味 那本书好低劣
796 01:02:24 我更喜欢《帕西瓦尔的善意》
797 01:02:28 更具挑战性也更有趣的小说
798 01:02:31 聪明的女人
799 01:02:33 告诉我
800 01:02:36 他天真而愚蠢
801 01:02:38 但心又如此纯洁 能争取圣杯
802 01:02:43 我很佩服
803 01:02:45 我了解他
804 01:02:47 他知道自己想要什么
805 01:02:50 不达目的不轻言放弃
806 01:02:54 高尚心灵理应相守
807 01:02:56 不要得寸进尺
808 01:03:03 卡鲁日
809 01:03:09 你太太真是迷人
810 01:03:40 起心动念就是贪图 大人
811 01:03:43 她贪图我亦是罪过
812 01:04:25 请原谅我 但愿…
813 01:05:19 大人
814 01:05:34 我从没见过你这样 大人
815 01:05:41 我自己也没有
816 01:05:43 听说苏格兰前线状况不乐观
817 01:05:46 也许玛格丽特夫人已成寡妇
818 01:05:49 尚德卡鲁日在战场上吉星高照
819 01:05:53 你觉得她与尚平常聊什么
820 01:05:57 他们会一起读书吗
821 01:06:00 他是文盲吧
822 01:06:04 对朋友的亏欠最难以报答
823 01:06:07 超越爱情吗
824 01:06:29 我没好好训练他
825 01:06:32 是我的错
826 01:06:34 各位大人…
827 01:06:37 请欢迎骑士 尚德卡鲁日爵士
828 01:06:49 我从苏格兰战场归来 向您报告
829 01:06:53 起来 爵士 说吧
830 01:07:00 我们发现自己不受苏格兰盟友欢迎
831 01:07:05 我们在沃克包围敌军
832 01:07:06 大声点 爵士 后面听不到你的声音
833 01:07:12 我们在沃克包围敌军
834 01:07:17 大人 我归来…
835 01:07:20 没有带回财富与战俘
836 01:07:23 我旗下九名护卫少了五人
837 01:07:28 我以骑士身份归来
838 01:07:30 我诅咒苏格兰 诅咒我抵达的那一刻
839 01:07:33
840 01:07:35 在你回来之前
841 01:07:38 战况凄惨的消息已传回来
842 01:07:41 结果不如人意 尚
843 01:07:43 但我敢说并非你指挥无方
844 01:07:45 同意
845 01:07:52 现在你要去哪里 尚
846 01:07:53 我将前往巴黎
847 01:07:55 我和司库必须处理付款问题
848 01:07:57 非常好
849 01:07:58 好军人往往伴随着好运
850 01:08:03 我以骑士身份归来
851 01:08:05 这是第二次你不叫我“爵士”
852 01:08:09 不会有第三次了
853 01:08:18 无意冒犯 尚爵士
854 01:08:21 我不接受这位护卫
855 01:08:25 高高在上的姿态
856 01:08:28 他平日无所事事
857 01:08:30 等待接受赠礼waiting to be fêted with gift...
858 01:08:34 一件又一件
859 01:08:38 完全不肯冒险
860 01:08:41 毫无作为
861 01:08:44 他可能在世上获得更多财产
862 01:08:49 得到较多人喜爱
863 01:08:51 吃香喝辣
864 01:08:54 夜夜春宵
865 01:08:56 此外还以军人自居
866 01:09:01 但在这间大厅里
867 01:09:03 以及其他地方
868 01:09:05 在我的军队
869 01:09:07 他必须叫我“爵士”
870 01:09:10 爵士
871 01:09:12 爵士
872 01:09:14 应该说
873 01:09:16 好爵士
874 01:09:20 好好享受你在巴黎的时光
875 01:09:23 尚爵士
876 01:09:26 就这样 尚
877 01:09:35 大人
878 01:09:52 哪位
879 01:09:53 是我 亚当卢威尔 夫人
880 01:09:57 亚当卢威尔
881 01:09:59 我很惭愧 有要事相求
882 01:10:03 我的马匹掉了马蹄铁
883 01:10:06 没人在
884 01:10:07 我不准开门
885 01:10:09 那当然
886 01:10:10 我想能否在它装好之前进来暖暖身子
887 01:10:15 很抱歉提出这请求
888 01:10:18 一会儿就好 实在不得已
889 01:10:28 夫人 原谅我打扰
890 01:10:33 我比别人都爱你 愿为你赴汤蹈火
891 01:10:36 我拥有的一切都是你的
892 01:10:39 你怎能对我说这种话
893 01:10:41 玛格丽特 那我该如何跟你说话
894 01:10:44 夫人 你必须明白我难以自拔
895 01:10:47 我对你的爱吞噬了我
896 01:10:50 你真大胆
897 01:10:51 夫人 当大人为爱付…
898 01:10:53 不要说话
899 01:10:54 请你立即离开
900 01:10:56 你听到了 出去
901 01:10:58 大人
902 01:11:06 我是有夫之妇 -是的
903 01:11:08 你承受了可怕的负担
904 01:11:11 一个冷酷无情 不如我爱你的男人
905 01:11:14 他无法欣赏你的美好
906 01:11:16 求求你 -我只要你幸福
907 01:11:18 我无法看着你受苦
908 01:11:20 我知道你家财务拮据
909 01:11:23 我先生供养我
910 01:11:24
911 01:11:29 但他知道你是最…
912 01:11:33 姣好
913 01:11:37 最迷人的女人吗
914 01:11:42 一个…
915 01:11:44 我愿意奉献一生的女人
916 01:11:49 听我说 我爱上你了
917 01:11:52 我知道你一定也爱我
918 01:11:55 你必须离开了 求求你
919 01:12:38 珍妮
920 01:12:46 如果你跑 我会追你
921 01:13:00 不行 -可以
922 01:13:01 不行
923 01:13:05 不行
924 01:13:11 不行
925 01:13:14
926 01:13:43
927 01:13:48
928 01:13:50 求求你不要
929 01:14:45 你担心自己有罪 但亲爱的
930 01:14:48 我恳求你不要告诉任何人
931 01:14:53 为了你的安全起见
932 01:14:56 如果你丈夫听到这件事
933 01:14:59 可能会杀了你
934 01:15:01 守口如瓶
935 01:15:05 我也会保持缄默
936 01:15:14 不要自责 亲爱的
937 01:15:18 我们无法自拔
938 01:15:26 原谅我 神父 我犯了罪
939 01:15:29 说吧 孩子
940 01:15:31 我犯的罪令我的心无比沉重
941 01:15:35 什么罪 孩子
942 01:15:38 我犯了奸淫之罪
943 01:15:42 背叛一个我曾视为朋友的人
944 01:15:45 你知道十诫吗
945 01:15:46 知道 神父
946 01:15:49 我请求宽恕
947 01:15:51 孩子 马太告诉我们
948 01:15:53 任何以情欲之眼看待女人的人
949 01:15:55 便已在心中与她犯下奸淫罪
950 01:15:58 但爱是罪吗 神父
951 01:16:02 如何才能因爱求得赦免
952 01:16:04 这是魔鬼的杰作
953 01:16:06 这个妖妇引你走入歧途
954 01:16:08 如同夏娃引诱亚当偏离圣路
955 01:16:10 那不是爱
956 01:16:12 那是为什么
957 01:16:15 上帝是信实的
958 01:16:18 祂不会让你受的诱惑难以承受
959 01:16:23 这是一项考验
960 01:16:28 朋友 -大人
961 01:16:30
962 01:16:39 你需要坐下来
963 01:16:45 喝这个
964 01:16:53 你应该喝光
965 01:17:01 没有更好的方法 只好直说
966 01:17:05 有人对你提出十分严重的指控
967 01:17:11 尚德卡鲁日显然…
968 01:17:14 还有其他人
969 01:17:15 已经告诉所有愿意听的人
970 01:17:18 你…
971 01:17:22 强行占有他的妻子
972 01:17:34 我不知道该说什么
973 01:17:38 她为何要这么说
974 01:17:40 贾克 这里没有别人
975 01:17:44 我必须知道真相 此事非同小可
976 01:17:47 这项指控毫无根据
977 01:17:53 她当然会提出抗议 但她是淑女
978 01:17:56 那并未违反她的意愿
979 01:18:02 我有必要那么做吗
980 01:18:05 难道我缺乏女性陪伴吗
981 01:18:07 没有
982 01:18:09 但你近来有些怪异
983 01:18:12 我承认我从来没有这种感觉
984 01:18:16 一种我从来…
985 01:18:20 不知道的爱
986 01:18:24 我尽力克制自己不回去找她
987 01:18:30 我们知道那是错的
988 01:18:32 我坦承通奸 也忏悔了
989 01:18:34 但我向您发誓 强暴罪名毫无根据
990 01:18:38 当然很荒谬 正如我猜测的
991 01:18:41 我必须捍卫自己的名声
992 01:18:43 不 你不能做这种事
993 01:18:45 为了荣誉 我愿意也必须如此
994 01:18:47 我知道你渴望捍卫名声与尊严
995 01:18:50 但一般人无法分辨这种细微差别
996 01:18:55 他们对世事的理解与我们不同
997 01:18:57 眼中只有恶棍与英雄之分
998 01:18:59 大人
999 01:19:00 否认 否认 否认
1000 01:19:02 随时随地 对所有人否认到底
1001 01:19:06 你没有通奸
1002 01:19:08 从未发生过
1003 01:19:09 没有证据
1004 01:19:12 永远只是你与尚德卡鲁日各说各话
1005 01:19:15 是的 大人
1006 01:19:17 当然 我们必须忍受公审
1007 01:19:20 你得面临强暴的指控
1008 01:19:24 由你的领主判决
1009 01:19:28 对此事做出裁定
1010 01:19:30 而命运的安排 此人…
1011 01:19:32 碰巧是我
1012 01:19:40 我在此认定贾克勒格里十分清白
1013 01:19:45 完全无罪
1014 01:19:47 我判决这项犯罪告诉无效
1015 01:19:49 并从纪录中撤除
1016 01:19:51 不要再有进一步问题
1017 01:19:55 不要再有流言蜚语
1018 01:19:57 惩处由我亲自裁决
1019 01:20:00 明白了吗
1020 01:20:02 至于玛格丽特夫人的证词
1021 01:20:05 我们只能得出她必定在作梦的结论
1022 01:20:10 现在 立即将这些发现送至巴黎
1023 01:20:13 别再让这位骑士的胡乱指控困扰国王
1024 01:20:18 是 说吧
1025 01:20:20 大人 我收到通知
1026 01:20:22 尚德卡鲁日已抵达巴黎
1027 01:20:25 此刻正向陛下提起诉愿
1028 01:20:38 混账
1029 01:20:39 采用神职人员的豁免权
1030 01:20:41 其实不必做出什么决定
1031 01:20:43 你是低阶的神职人员
1032 01:20:45 可以规避世俗法庭的管辖
1033 01:20:48 由教会审判
1034 01:20:50 情况对你较有利
1035 01:20:54 教会办公室由男性把持
1036 01:20:56 其中受控强暴的人多到不像话
1037 01:21:00 他们采用教士的豁免权 逃避严惩
1038 01:21:05 我们请教会审你的案子 解决这件事
1039 01:21:08 那我的名誉呢
1040 01:21:13 你们有没有…
1041 01:21:15 外遇
1042 01:21:19 绝对没有
1043 01:21:20 奇怪的是她声称遭强暴 冒生命危险
1044 01:21:26 她为何要这么做
1045 01:21:28 全法国都在谈论此事 我是清白的
1046 01:21:32 我已公开说过 这根本没发生
1047 01:21:35 然而在名誉面临庞大压力与风险之下
1048 01:21:40 玛格丽特夫人却表示确有其事
1049 01:21:47 这在形式上与她无关
1050 01:21:51 强暴不是对女人施加的罪行
1051 01:21:52 而是侵害她男性监护人的财产
1052 01:21:56 在此案中就是尚德卡鲁日
1053 01:21:58 这件事不该靠一场生死决斗来定夺
1054 01:22:04 应该悄悄解决
1055 01:22:12 利用神职人员的豁免权吧
1056 01:22:16 我不是懦夫
1057 01:22:28 最英明与强大的最高元首
1058 01:22:31 本人
1059 01:22:33 贾克勒格里
1060 01:22:35 身为护卫与被告
1061 01:22:39 我在此否认
1062 01:22:41 上述所有指控
1063 01:22:43 尤其是
1064 01:22:45 尚德卡鲁日所言
1065 01:22:47 我以非法的方式
1066 01:22:52 在肉体上
1067 01:22:53 侵犯他的妻子
1068 01:22:55 玛格丽特德卡鲁日夫人
1069 01:22:59 在今年一月第三周
1070 01:23:01 或任何其他时间
1071 01:23:04 为维护陛下尊严 我更要进一步指出
1072 01:23:07 这位骑士
1073 01:23:09 毫无根据
1074 01:23:11 恶意撒谎
1075 01:23:14 他虚伪邪恶
1076 01:23:16 才会说出这种话
1077 01:23:21 我更要进一步指出
1078 01:23:26 在上帝…
1079 01:23:29 与圣母的协助下
1080 01:23:33 我誓言以必要手段来证明我的清白
1081 01:23:51 骑士与护卫都说得很好
1082 01:23:55 双方必须呈上宣誓书
1083 01:23:57 法庭收到两周后将做出判决
1084 01:24:02 如果任何一人
1085 01:24:04 试图逃离巴黎
1086 01:24:06 将被视为有罪的征兆
1087 01:24:10 法庭将发出立即逮捕令
1088 01:24:14 并处以绞刑
1089 01:24:25 国王将决定是否举行决斗
1090 01:24:36 现在呢
1091 01:24:44 第三章:玛格丽特夫人口中的真相
1092 01:24:49 真相
1093 01:24:52 你将拥有330锂的硬币 家具
1094 01:24:55 衣物与珠宝
1095 01:24:56 以及古多山的庄园…
1096 01:25:00 欧努勒福孔呢
1097 01:25:03 我被迫将那片地产卖给皮耶伯爵
1098 01:25:15 你我同意娶令嫒者应承接这片土地
1099 01:25:22 它不是嫁妆的一部分吗
1100 01:25:24 我无力支付租金
1101 01:25:26 你答应过我的
1102 01:25:28 我们讨论过了
1103 01:25:30 小女嫁妆就是我提出的金钱与土地
1104 01:25:32 那是我的所有财产
1105 01:25:36 聘金是多少
1106 01:25:39 我给你一个价值不菲的名字
1107 01:25:53 我期望她有能力执行妻子的义务
1108 01:25:58 怀上一个继承人
1109 01:26:00 小女身强体健
1110 01:26:03 已准备好实践婚姻义务
1111 01:26:07 继承人与孩子应该随即就会诞生
1112 01:26:12 而且多产
1113 01:26:21 继续
1114 01:26:24 婚礼将继续进行
1115 01:26:52 你很完美
1116 01:27:19 希望你感到愉快
1117 01:27:24 是的 非常愉快
1118 01:27:27 不可能有更令人满意的洞房花烛夜
1119 01:27:33 或许你今晚已经受孕了
1120 01:27:51 我想你会喜欢
1121 01:27:53 从山谷骑到河流… -大人 卡鲁日
1122 01:28:09 卡鲁日
1123 01:28:12 勒格里
1124 01:28:13 和平 好啊 很好
1125 01:28:17 国王的臣子之间不该有嫌隙
1126 01:28:21 玛格丽特 过来
1127 01:28:23 给老友一个吻 展现卡鲁日家的诚意
1128 01:28:47 那个护卫是谁 英俊得令人心动
1129 01:28:50 他花名在外呢
1130 01:28:53 若老爷回不来 我乐意增添他的花名
1131 01:28:56 无论如何都可安排
1132 01:28:57 玛莉 -你怎能说这种话
1133 01:29:00 我不该被看见或听见和你们在一起
1134 01:29:03 我丈夫会砍了我的头
1135 01:29:04 但你做鬼也风流
1136 01:29:06 他好俊美
1137 01:29:08 我听说很迷人
1138 01:29:10 诚然 他英俊迷人
1139 01:29:13 但我先生不信任他
1140 01:29:22 我为你感到骄傲
1141 01:29:24 我知道和解必定不容易
1142 01:29:27 你给了我良心的忠告
1143 01:29:30 你对贾克勒格里真客气
1144 01:29:33 他过度自恋
1145 01:29:37 但是你看
1146 01:29:38 微笑和好话比威胁有用多了
1147 01:29:44 即便你不是真心的
1148 01:29:51 我不在的时候
1149 01:29:53 除了丰收之外
1150 01:29:55 我们的财富主要靠这些马繁殖
1151 01:29:58 还有收租
1152 01:30:00 当然
1153 01:30:02 站在那边
1154 01:30:04 我买了这匹母马来繁殖
1155 01:30:06 它带有战马的血统
1156 01:30:09 它会生出许多有价值的小马
1157 01:30:12 有时候
1158 01:30:14 胜败与生死之间的差别…
1159 01:30:18 让开…
1160 01:30:20 小心大门
1161 01:30:23
1162 01:30:25 别激动
1163 01:30:27
1164 01:30:28 稳住
1165 01:30:31 别紧张 -抓住它
1166 01:30:32 不能是这匹种马
1167 01:30:35 不 你不行
1168 01:30:37 别上我的母马
1169 01:30:42 大门要关好
1170 01:30:45 是 大人
1171 01:30:47 母马正值发情期
1172 01:30:50 这些事非同小可
1173 01:30:53 要花钱的
1174 01:30:58 要不是我 这里什么都做不好
1175 01:31:28 你这么欲仙欲死 绝对有把握
1176 01:31:32 无与伦比
1177 01:31:42 为什么我还没怀孕
1178 01:31:47 我好想要一个孩子
1179 01:31:50 想要孩子无济于事 玛格丽特
1180 01:31:52 我们需要一个儿子
1181 01:31:56 你以为我不知道吗
1182 01:31:59 我成天都在想这件事
1183 01:32:01 我和第一任妻子没这问题
1184 01:32:08 我几个月后就回来
1185 01:32:10 你和我母亲及仆人在这里很安全
1186 01:32:13 一定要有人照顾你
1187 01:32:17 不要这么难过
1188 01:32:19 我上战场时宁愿你开开心心的
1189 01:32:23 我为你感到骄傲 大人
1190 01:32:29 你要顾好庄园
1191 01:32:30 别让它陷入混乱
1192 01:32:32 那当然
1193 01:32:46 早 -夫人
1194 01:32:47 夫人 -早
1195 01:32:49 早 亨利
1196 01:32:51 早 夫人
1197 01:32:54 孕期似乎很顺利
1198 01:32:57 是的 夫人
1199 01:32:59 那为何把它关起来
1200 01:33:02 主人离开前特别吩咐的
1201 01:33:08 我丈夫是很了解马
1202 01:33:11 擅长骑马
1203 01:33:13 养马的事我交给你
1204 01:33:17 自由漫步对母马的健康比较好
1205 01:33:21 那就让它自由漫步
1206 01:33:24 谢谢你 夫人
1207 01:33:32 这也是上个月的租金 夫人
1208 01:33:36 当时你付不出来吗
1209 01:33:38 大人始终没来收
1210 01:33:46 这很少见吗  -不
1211 01:33:49 但这不麻烦
1212 01:33:52 谢谢
1213 01:34:10 亨利
1214 01:34:12 是 夫人
1215 01:34:14 牛只不会动作太慢吗
1216 01:34:17 今年冰雪融化的时间迟了
1217 01:34:20 它们很难熬
1218 01:34:21 如果燕麦要及时收成 动作就得加快
1219 01:34:25 我想用马
1220 01:34:27 是 但我们从没用马播种过
1221 01:34:30 主人觉得它们太贵重了
1222 01:34:32 要是今年冬天饿死 它们就毫无价值
1223 01:34:36 就这么办
1224 01:34:38 马上去
1225 01:34:43 您满面红光 夫人
1226 01:34:45 气色很好 -是吗
1227 01:34:47 我不想变粉红色
1228 01:34:49 但今天天气很好
1229 01:34:51 脸上有点色彩代表充满活力
1230 01:34:54 差得远了
1231 01:34:56 您听说巴黎的名裁缝下周来村里吗
1232 01:35:00 您这么努力工作 不妨买件新衣吧
1233 01:35:04 不好吧
1234 01:35:06 他专门复制伊莎贝王后穿过的服装
1235 01:35:08 很流行呢
1236 01:35:09 我见过那些衣裳
1237 01:35:11 领口非常低
1238 01:35:12 低到快能看见王后穿环的乳头
1239 01:35:17 她才没有
1240 01:35:18 有 -没有…
1241 01:35:21 晚安
1242 01:35:24 晚安
1243 01:35:29 事情似乎进行得很顺利
1244 01:35:33 我喜欢做这些事
1245 01:35:35 这是我的荣幸
1246 01:35:37 直到他从苏格兰回来
1247 01:35:39 当然
1248 01:35:41 很可惜
1249 01:35:43 你无法避免丈夫与别人发生冲突
1250 01:35:47 尚做的是他认为有必要的事
1251 01:35:53 请问您在做什么 很漂亮
1252 01:35:58 说来伤心
1253 01:36:00 有的东西…
1254 01:36:02 看来结不出果实
1255 01:36:06 您真残忍
1256 01:36:11 我是个好妻子
1257 01:36:13 只要你尽为人妻的义务
1258 01:36:19 或许你太难取悦
1259 01:36:33 你的睡眠如何
1260 01:36:34 经常被打断
1261 01:36:36 关节无力
1262 01:36:39 口中有苦味
1263 01:36:42 我不知道
1264 01:36:46 夫人 看来你体内四种体液失衡
1265 01:36:51 主要是黑胆汁
1266 01:36:54 你有严重忧郁
1267 01:36:55 身体干冷
1268 01:36:59 也许是这一点
1269 01:37:01 加上其他各种因素 包括上帝的旨意在内
1270 01:37:05 导致你难以受孕
1271 01:37:11 你必须和丈夫一样在床笫之事上
1272 01:37:14 有愉悦的结尾 才能怀孕
1273 01:37:18 你有达到这一点吗
1274 01:37:20
1275 01:37:22 你觉得与丈夫的鱼水之欢开心吗
1276 01:37:27 当然 大夫
1277 01:37:31 但不确定是否达到人家说的欲仙欲死
1278 01:37:37 如果你觉得愉快 那就是了
1279 01:37:42 那就好
1280 01:37:44 等尚回来 他会很感激
1281 01:37:46 我已整理好账目 其他事也处理好了
1282 01:37:50 也许他不会介意费用
1283 01:37:53 我们都去买新衣吧
1284 01:37:55 让你的新婚丈夫惊喜一下
1285 01:37:57 他不会同意的
1286 01:37:59 他会说我衣服够多了
1287 01:38:02 我刚结婚不久
1288 01:38:03 却已明白这种安排的负担
1289 01:38:05 你是新婚妻子
1290 01:38:07 绝对还没感到负担
1291 01:38:08 伯纳为人节俭
1292 01:38:10 而且他不喜欢吻我
1293 01:38:14 我以为他的外表会变得更悦目
1294 01:38:16 结果却变得可憎
1295 01:38:20 所以我松了一口气
1296 01:38:22 关于接吻这档事
1297 01:38:26 他不像尚 英俊又慷慨
1298 01:38:29 我的婚姻也不是没问题
1299 01:38:43 我马上来 夫人
1300 01:38:44 谢谢
1301 01:39:18 尽管勒格里有不少糟糕的特质
1302 01:39:22 他的外表倒是难以忽视
1303 01:39:24 他很粗野
1304 01:39:25 也很无礼
1305 01:39:28 男人都是傻瓜
1306 01:39:32 我认同
1307 01:39:49 欢迎回来 老爷
1308 01:40:00 欢迎回家 亲爱的
1309 01:40:25 好高兴见到你
1310 01:40:27 天啊 玛格丽特
1311 01:40:29 你失去尊严了吗
1312 01:40:33 上楼去 别让人以为你是娼妓
1313 01:40:38 我是你的妻子
1314 01:40:51 欢迎回家 英勇的儿子
1315 01:40:56 谢谢
1316 01:40:57 我要是见到或获知那件礼服
1317 01:40:59 就会阻止
1318 01:41:05 你在我家怎么阻止
1319 01:41:07 我很好奇
1320 01:41:09 你要让你老婆用这种口气跟我说话
1321 01:41:13 玛格丽特是成年人 母亲
1322 01:41:15 她有自己的决定
1323 01:41:17 也会自己学到教训
1324 01:41:23 明天我必须去巴黎
1325 01:41:26 我会离开一星期
1326 01:41:27 但你病了 得待屋里才行
1327 01:41:30 对 请留下来
1328 01:41:31 有人欠钱
1329 01:41:34 我打算去收债 -当然
1330 01:41:37 或许能去拜访一些老朋友
1331 01:41:40 勒格里在阿戎坦
1332 01:41:43 为何要去找勒格里
1333 01:41:48 我不在时让爱丽丝陪着她
1334 01:41:52 我不准你离开家
1335 01:41:55 不安全
1336 01:41:59 我想去见我朋友
1337 01:42:02 我们好孤立
1338 01:42:04 没错
1339 01:42:23 你要离开了  -是
1340 01:42:25 什么时候回来
1341 01:42:27 等我事情办完
1342 01:42:29 在天黑之前
1343 01:42:31 尚坚持我不能独处 你听到了
1344 01:42:35 安东
1345 01:42:48 母猪
1346 01:42:51 8 9 10 11 12…
1347 01:43:02 别过来
1348 01:43:12 哪位
1349 01:43:14 是我
1350 01:43:16 亚当卢威尔 夫人
1351 01:43:21 亚当卢威尔
1352 01:43:27 你好
1353 01:43:29 我有要事相求
1354 01:43:32 我的马匹掉了马蹄铁
1355 01:43:35 没人在 我不准开门
1356 01:43:37 那当然 我了解
1357 01:43:39 我能否…
1358 01:43:40 能否在它装好之前进屋里
1359 01:43:43 暖暖身子 一会儿就好
1360 01:43:45 不会太久
1361 01:43:47 稍微打扰一下
1362 01:43:49 很抱歉提出这请求 -请进
1363 01:43:54 我不是一个人
1364 01:43:58 夫人 原谅我打扰
1365 01:44:13 我爱你
1366 01:44:16 比任何人更爱你
1367 01:44:19 我愿为你赴汤蹈火
1368 01:44:22 我拥有的一切都是你的
1369 01:44:26 你怎能对我说这种话
1370 01:44:28 玛格丽特 那我该如何跟你说话
1371 01:44:32 夫人必须明白我难以自拔
1372 01:44:35 我对你的爱吞噬了我
1373 01:44:39 你真大胆
1374 01:44:41 夫人 当大人为爱付…
1375 01:44:42 请你立即离开
1376 01:44:44 你听到了 出去
1377 01:44:45 大人
1378 01:44:57 我是有夫之妇 -是的
1379 01:45:01 你承受了可怕的负担
1380 01:45:04 一个冷酷无情 不如我爱你的男人
1381 01:45:08 他无法欣赏你的美好
1382 01:45:10 拜托 不要说到我丈夫
1383 01:45:12 我只要你幸福
1384 01:45:16 我无法看着你受苦
1385 01:45:20 我知道你家财务拮据
1386 01:45:23 我先生供养我
1387 01:45:25
1388 01:45:31 但他知道你是最姣好
1389 01:45:35 最迷人的女人吗
1390 01:45:38 一个我愿意奉献一生的女人
1391 01:45:46 听我说 我爱上你了
1392 01:45:51 我知道
1393 01:45:53 你一定也爱我
1394 01:45:55 你必须离开了 求求你
1395 01:46:04 玛格丽特 不要抗拒
1396 01:46:31 珍妮
1397 01:46:37 珍妮
1398 01:46:42 如果你跑 我会追你
1399 01:46:50 珍妮
1400 01:46:57 不 不
1401 01:47:08 过来
1402 01:47:12 不行
1403 01:47:16 不行
1404 01:47:36 不…
1405 01:48:05 不行
1406 01:48:07 不要 求求你
1407 01:48:08 求求你别这样
1408 01:48:13 求求你
1409 01:48:17 这是属于我们的时刻
1410 01:49:06 求求你
1411 01:49:39 你觉得自己有罪
1412 01:49:42 但亲爱的 我恳求你不要告诉任何人
1413 01:49:46 为了你的安全起见
1414 01:49:49 你丈夫听到这件事 可能会杀了你
1415 01:49:52 守口如瓶
1416 01:50:13 不要自责 亲爱的
1417 01:50:17 我们无法自拔
1418 01:51:11 夫人 我们回来了
1419 01:51:24 她正在试一个新厨子 菜肴很好吃
1420 01:51:27 除了乳酪以外
1421 01:51:29 我没喜欢过那种乳酪 可惜到处都是
1422 01:51:34 谢谢
1423 01:51:35 有一个例子
1424 01:51:38 我忘记了它叫什么
1425 01:51:41 上面有各种颜色
1426 01:51:47 你知道那种乳酪的名字吗
1427 01:51:49 我想是洛克福
1428 01:51:52 不是洛克福 味道没那么重
1429 01:51:55 但它的口感非常适合拿来做菜
1430 01:52:04 夫人
1431 01:52:07 您还没吃
1432 01:52:10 您病了吗
1433 01:52:14 卡鲁日夫人问起您的心情
1434 01:52:20 我的心情很好 谢谢你 爱丽丝
1435 01:52:30 不要开门
1436 01:52:32 我是玛莉 来看玛格丽特 她在吗
1437 01:52:38
1438 01:52:42 是我
1439 01:52:46 请进 -你好
1440 01:52:52 玛格丽特
1441 01:52:55 我好开心 我怀孕了
1442 01:52:58 我怀孕了
1443 01:53:05 你还好吗
1444 01:53:07 你魂不守舍
1445 01:53:11 你不为我开心吗
1446 01:53:13 我为你感到非常高兴
1447 01:53:27 老爷
1448 01:53:35 我很想你
1449 01:53:39 你不想我吗
1450 01:53:42 我对你的思念超出你想像
1451 01:53:46 那我们上床吧 -尚
1452 01:53:49 我离开好多天了 -我没办法
1453 01:53:53 什么叫你没办法
1454 01:53:58 我得告诉你一件事
1455 01:54:01 什么事
1456 01:54:10 什么事
1457 01:54:13 你不在时 有一天你母亲
1458 01:54:17 到圣皮耶办事
1459 01:54:18
1460 01:54:21 不久之后 一名男子突然来访
1461 01:54:26 我认识他 便让他进来
1462 01:54:32 但他并非一个人
1463 01:54:40 贾克勒格里未经我许可便进入我们家
1464 01:54:43 勒格里怎么样  -他逼我到这房间
1465 01:54:47 到这张床
1466 01:54:54 他强暴我
1467 01:54:57 你说的是实话吗
1468 01:55:00 拜托
1469 01:55:02 你说的是实话吗
1470 01:55:04 尚 拜托 这是实话 你要相信我
1471 01:55:08 我尖叫
1472 01:55:10 叫到失去声音
1473 01:55:11 他逼你
1474 01:55:13 他强暴我
1475 01:55:15 你没有挑逗他  -没有 尚
1476 01:55:17 你不能跑吗
1477 01:55:18 我被压住 无法呼吸
1478 01:55:29 这个人只能对我做恶吗
1479 01:55:38 尚 我想说出真相
1480 01:55:41 我不愿保持沉默
1481 01:55:49 没有你的支持 我在法律上站不住脚
1482 01:56:02 我会支持你
1483 01:56:08 过来
1484 01:56:12 他不准成为占有你的最后一人
1485 01:56:16 尚 -过来
1486 01:56:23 过来
1487 01:56:28 夫人
1488 01:56:30 你是否以性命发誓
1489 01:56:33 你说的句句属实
1490 01:56:37 我发誓
1491 01:56:39 你愿意在上帝面前发誓吗
1492 01:56:42 在全法国之前
1493 01:56:46 我愿意
1494 01:56:49 那我们决斗
1495 01:56:51 玛格丽特是我妻子
1496 01:56:54 我们受了委屈
1497 01:56:57 我不容许没人受到惩罚
1498 01:56:59 你唯一的申诉管道是皮耶
1499 01:57:02 虽然我怀疑他会展开审讯
1500 01:57:04 说出你们今天所听到的
1501 01:57:07 在各处告诉愿意听的人
1502 01:57:10 我们将成为八卦话题
1503 01:57:12 如果这件事在诺曼底人尽皆知
1504 01:57:15 皮耶就必须为我们展开审讯
1505 01:57:19 我们有个计划
1506 01:57:33 玛莉
1507 01:57:37 待一会儿
1508 01:57:40 你为何不能看着我
1509 01:57:44 我不能
1510 01:57:45 玛莉
1511 01:57:47 你不记得了吗
1512 01:57:49 你不止一次说勒格里很英俊
1513 01:57:55 你也说过
1514 01:57:57 但我没有控诉遭到强暴
1515 01:57:58 玛莉
1516 01:58:02 你不相信我
1517 01:58:07 我该走了
1518 01:58:12 不 尚 这不是我想要的
1519 01:58:16 不是你要的
1520 01:58:18 他不能在法庭上为他的罪行受审吗
1521 01:58:22 皮耶就是法庭
1522 01:58:25 向国王控诉 他照旧会支持皮耶
1523 01:58:32 我不会向国王控诉
1524 01:58:36 我会向上帝控诉
1525 01:58:47 玛格丽特 你为何这么做
1526 01:58:50 发生在我身上的事是错的
1527 01:58:53 勒格里那种男人随时都想侵占女人
1528 01:58:56 而且一犯再犯
1529 01:58:59 你以为你是谁
1530 01:59:03 我儿子可能会死
1531 01:59:06 那是他的选择 不是我的
1532 01:59:08 你和我们的士兵在打仗时
1533 01:59:12 搞上的那些农妇没两样
1534 01:59:14 她们有抱怨吗
1535 01:59:16 我不能保持沉默 我必须发声
1536 01:59:19 玛格丽特
1537 01:59:21 你只会为我们家带来耻辱
1538 01:59:26 我说的是真相
1539 01:59:28 真相并不重要
1540 01:59:34 你一副好像我没年轻过的样子
1541 01:59:40 我也被强暴过
1542 01:59:44 尽管我做出反抗 感到憎恶
1543 01:59:48 我有去向丈夫哭诉吗
1544 01:59:51 他有更重要的事要操心
1545 01:59:52 没有 我站起来
1546 01:59:56 继续过日子
1547 01:59:58 但付出什么代价
1548 02:00:00 什么代价
1549 02:00:05 我还活着
1550 02:00:08 你为了这个权利付出庞大代价
1551 02:00:13 我从几个消息来源听到你告诉别人
1552 02:00:18 你发觉勒格里先生很英俊
1553 02:00:22 也许你梦见了这件事
1554 02:00:28 希望它是真的
1555 02:00:31 是 很久以前 我和一些朋友认为
1556 02:00:36 他很英俊 但我也说他不值得信任
1557 02:00:42 注意到男人有魅力 并无弦外之音
1558 02:00:52 如果其中一名女性是你的密友
1559 02:00:55 为何她要把这讯息带到法庭上
1560 02:00:59 我不知道
1561 02:01:03 你与尚德卡鲁日在一起几年了
1562 02:01:08 五年
1563 02:01:09 在这段期间
1564 02:01:11 你没有怀孕
1565 02:01:14 怀上延续香火的继承人
1566 02:01:15 先生 没有
1567 02:01:19 然而你来到这里
1568 02:01:21 距离你声称为真的事件六个月后
1569 02:01:26 怀着六个月身孕
1570 02:01:30 或许你有另一个情人
1571 02:01:32 借由指控勒格里来掩饰
1572 02:01:36 我说过 我忠于我的丈夫
1573 02:01:41 你享受与丈夫的鱼水之欢吗
1574 02:01:50 是 当然
1575 02:01:52 这并非理所当然之事
1576 02:01:54 你很清楚你无法怀孕
1577 02:01:57 除非在最后感到愉悦 -是的
1578 02:02:01 是的
1579 02:02:03 你在最后感到愉悦吗
1580 02:02:13 是的 我有
1581 02:02:16 强暴不会导致怀孕
1582 02:02:19 这是科学事实
1583 02:02:20 本庭不禁怀疑
1584 02:02:23 经过五年的婚姻关系
1585 02:02:27 你怀孕是…
1586 02:02:30 一个巧合
1587 02:02:33 假设我们相信你说的是实话
1588 02:02:38 这样的行为也确实发生了
1589 02:02:43 也许你对此事的喜爱
1590 02:02:45 超出你愿意承认的程度
1591 02:02:49 请解释一个人怎会享受强暴
1592 02:02:52 你有感受到愉悦吗
1593 02:02:59 直接回答问题
1594 02:03:00 我没有感到愉悦
1595 02:03:08 还有其他问题吗
1596 02:03:16 你丈夫输掉决斗 便代表上帝的判决
1597 02:03:22 也显示你作出伪证
1598 02:03:25 我明白
1599 02:03:27 我相信你丈夫告诉过你
1600 02:03:29 对男人强暴女人作伪证
1601 02:03:34 受到的惩罚是
1602 02:03:36 你将被脱光衣物
1603 02:03:41 脖子套上铁圈
1604 02:03:45 绑在木桩上
1605 02:03:49 立即活活烧死
1606 02:03:55 玛格丽特夫人
1607 02:03:59 通常的情况是
1608 02:04:01 被告得烧二三十分钟
1609 02:04:06 才会死亡
1610 02:04:29 我说的是实话
1611 02:04:38 我们将举行决斗
1612 02:04:59 你觉得勒格里很英俊 是吧
1613 02:05:02 你让我丢脸
1614 02:05:04 在国王和全法国面前
1615 02:05:06 你知道输掉决斗我有什么下场
1616 02:05:10 你知道 却没告诉我
1617 02:05:12 上帝不会惩罚说实话的人
1618 02:05:15 我和孩子的命运不是由上帝旨意决定
1619 02:05:21 而是先倒下的那个男人
1620 02:05:28 你竟敢这样跟我说话
1621 02:05:30 我还会失去什么
1622 02:05:31 我求你另谋他法 现在却可能被烧死
1623 02:05:34 我在为你冒生命危险
1624 02:05:38 你是在冒我的生命危险
1625 02:05:42 好对抗你的敌人 挽回你的面子
1626 02:05:45 那可能使我们的孩子成为孤儿
1627 02:05:50 还是你没想到这点
1628 02:05:52 你是个伪君子
1629 02:05:55 被自己的虚荣心所蒙蔽
1630 02:06:09 (1386年12月28日)
1631 02:06:15 准备工作都完成了
1632 02:06:18 我准备好了
1633 02:06:22 我想再待一会儿
1634 02:06:27 要有信心 玛格丽特
1635 02:06:30 我终于生下比我想像中更爱的儿子
1636 02:06:35 却可能无法活着看他长大
1637 02:06:43 这是我的命
1638 02:06:47 要是知道真相会剥夺这份爱
1639 02:06:51 相信我的做法会跟过去许多女人一样
1640 02:06:58 什么都不做
1641 02:07:00 你做的没有错
1642 02:07:03 除非我没死
1643 02:07:08 我跟你不一样 尚
1644 02:07:14 孩子需要母亲
1645 02:07:16 比母亲没错更重要
1646 02:07:42 骑士们 开始
1647 02:08:18 夫人
1648 02:08:20 根据你的证词
1649 02:08:21 我冒生命危险与贾克勒格里决斗
1650 02:08:25 你知道我的理由正当且真实
1651 02:08:37 我在各位面前表明
1652 02:08:40 我说的是实话
1653 02:08:43 就让上帝决定吧
1654 02:09:14 托上帝恩典 今天将有一番激烈厮杀
1655 02:09:21 祈求结果就像法兰德斯的那场决斗
1656 02:09:24 激战中勒格里徒手扯断卡鲁日的命根
1657 02:09:32 放了他们
1658 02:09:34 放了他们…
1659 02:09:49 快 给我
1660 02:09:51 长矛…快点
1661 02:09:56 让开
1662 02:10:16 长矛…
1663 02:10:48 斧头…
1664 02:14:11 卡鲁日可能失血至死
1665 02:14:12 上帝保佑
1666 02:14:20 杀了他…
1667 02:14:28 杀了他 -杀了他…
1668 02:15:27 坦白
1669 02:15:33 对我坦白
1670 02:15:37 卡鲁日 没有强暴
1671 02:15:42 没有强暴
1672 02:15:48 没有强暴
1673 02:15:55 以上帝之名
1674 02:15:57 甘冒我灵魂受诅咒的危险
1675 02:16:00 我是清白的
1676 02:16:07 那你就该死
1677 02:16:27
1678 02:17:21 上帝与你同在 夫人
1679 02:17:32 不 起来 你起来
1680 02:17:36 我尊敬你 骑士
1681 02:17:40 上帝已经发声
1682 02:17:42 证明你的动机诚实且正当
1683 02:17:47 你秉持力量与谦卑而战
1684 02:17:51 愿上帝与你和你妻子同在
1685 02:17:57 你妻子
1686 02:19:33 卡鲁日万岁
1687 02:19:39 卡鲁日
1688 02:19:43 卡鲁日的荣耀
1689 02:19:50 卡鲁日
1690 02:22:27 你看
1691 02:22:52 尚德卡鲁日数年后在十字军东征战死
1692 02:22:59 玛格丽特以卡鲁日庄园夫人的身份
1693 02:23:03 享受了30年荣华富贵
1694 02:23:06 她始终不曾再婚
1695 02:31:48 翻译:Aaron Wu