哭泣女人的诅咒 The Curse of La Llorona(CN/EN)Subtitles

Movie:The Curse of La Llorona (2019)4K
Era:2019
Length:93 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 墨西哥1673年
2 00:00:54 妈妈会永远留着它的
3 00:01:24 妈妈Mama?
4 00:01:25 巴尔托洛Bartolo?
5 00:01:30 妈妈Mama?
6 00:01:47 巴尔托洛Bartolo?
7 00:01:54 妈妈Mama?
8 00:01:57 巴尔托洛Bartolo?
9 00:02:18 妈妈 不要Mama, no!
10 00:02:20 哭 泣 女 人 的 诅 咒
11 00:02:27 洛杉矶1973年
12 00:02:29 萨姆 快点 我们要迟到了Sam, come on. We're late.
13 00:02:39 孩子们 公共汽车就要到站了Guys, the bus is almost here.
14 00:02:42 克里斯 万一因为什么事妈妈回来晚了Chris, in case I'm late for any reason,
15 00:02:44 冰箱里有晚餐 你自己吃there's dinner in the fridge.
16 00:02:45 知道了 吃肉饼Meatloaf. Got it.
17 00:02:46 米丝蒂Misty!
18 00:02:47 对不起 亲爱的Sorry, sweetie.
19 00:02:49 妈妈 我的外套呢Mom, where's my jacket?
20 00:02:50 在楼上的衣柜里It's in the closet upstairs.
21 00:02:52 快 快 快Quick, quick, quick.
22 00:02:53 午餐盒Lunchbox.
23 00:02:55 可以了 我拿好钥匙了All right. Okay. I got my keys.
24 00:02:57 不行And... No.
25 00:02:59 别打开 亲爱的 我已经打包好了No, no, honey, I already packed it.
26 00:03:01 好了 拿好你的书包 我们走Here you go. Take your backpack. Let's go.
27 00:03:04 克里斯 我们走吧Chris? Let's go.
28 00:03:06 -快点 孩子们 -我看到车了- Come on, guys. - Oh, I see it.
29 00:03:08 啥 亲爱的 不 你不能穿这双鞋What? Honey, no, you can't wear these.
30 00:03:11 -那好吧 - 我们会赶不上车的- Okay. - We're gonna miss the bus.
31 00:03:15 走吧 走吧 走吧 快点Let's go, let's go, let's go. Come on.
32 00:03:17 妈的Shit!
33 00:03:19 注意言辞 妈妈Language, Mom.
34 00:03:34 这里是社会服务部Department of Social Services.
35 00:03:26 洛杉矶儿童保护服务部
36 00:03:29 事件类型 旷课
37 00:03:36 多娜Oh, Donna,
38 00:03:31 虐待儿童
39 00:03:37 阿尔瓦雷兹家的案子有什么最新进展what's the latest from the Alvarez case?
40 00:03:39 我打了好几通电话I called several times.
41 00:03:40 但她就是不接She's not answering the phone.
42 00:03:42 我带巡警去一下 那家人肯定出事了I'm taking patrol over there. Something's up at that house.
43 00:03:44 是帕特里夏·阿尔瓦雷兹吗Patricia Alvarez?
44 00:03:45 她怎么了 发生什么事了Why? What's going on?
45 00:03:47 我们接到学校打来的电话We got a call from the school.
46 00:03:48 阿尔瓦雷兹家的孩子们一直没去上学Alvarez boys aren't going to class again.
47 00:03:50 好吧 那为什么是多娜去Okay, well, why is Donna going over there?
48 00:03:51 我把一些你负责的案子转给别人了I transferred some of your cases.
49 00:03:53 目前多娜有更多的精力Now, Donna has more energy.
50 00:03:54 -更多精力吗 -她的时间也充裕一些- More energy? - And more time.
51 00:03:56 她没有你那些外部责任She doesn't have the outside responsibilities you have.
52 00:03:58 -她没有孩子 -她有家庭方面的支持- She has no kids. - She has support at home.
53 00:04:00 因为她没像我一样丧夫'Cause her husband isn't dead.
54 00:04:04 她这个星期每天都准时上班She was on time every day this week.
55 00:04:08 行吗 但是相信我 我们都很理解你All right? But believe me, we all understand.
56 00:04:10 真的吗Do you?
57 00:04:12 感觉不像啊Doesn't really feel like it.
58 00:04:15 上班时间少一点就可以多呆在家Less time here, more time at home
59 00:04:16 这可能不是什么坏事might not be such a bad thing.
60 00:04:18 帕特里夏·阿尔瓦雷兹不搭理多娜这种人Patricia Alvarez isn't gonna talk to someone like Donna.
61 00:04:20 多娜这种人"Someone like Donna"?
62 00:04:21 我的意思是她认识我I just mean that she knows me.
63 00:04:23 四年来一直都是我负责这个家庭I've been with that family for four years.
64 00:04:25 我看着那些孩子长大 帕特里夏很信任我I've seen those kids grow up. Patricia trusts me.
65 00:04:27 她知道我也是个母亲She knows that I'm a mom, too.
66 00:04:29 这份工作就是给孩子们谋幸福The job is to do what's best for the kids.
67 00:04:31 行了 行了 这案子你先留着吧Okay, okay, look. Just keep the case.
68 00:04:33 你这边文件工作完成就去找巡警吧Once you get done here, check in with patrol.
69 00:04:35 -我不需要巡警 -带个警察一起去- I don't need patrol. - Take an officer.
70 00:04:37 这可不是在请求你That's not a request.
71 00:04:41 不好意思I'm sorry.
72 00:04:42 我自己能处理好这事 知道吗You know what, I can handle this myself, okay?
73 00:04:44 我知道你行I'm sure you can.
74 00:04:53 嗨 帕特里夏Hi, Patricia.
75 00:04:56 你好吗How are you?
76 00:04:59 孩子们在家吗Are the boys home?
77 00:05:01 -女士 开门 -不 没关系- Ma'am, open the door. - No, that's okay.
78 00:05:04 请你稍等一下Just give us a second.
79 00:05:06 帕特里夏 孩子们在哪里Patricia, where are the boys?
80 00:05:08 他们在安全的地方 安娜They're somewhere safe, Anna.
81 00:05:12 我不知道发生了什么事Look, I don't know what's going on,
82 00:05:13 但我可能是你处理好这件事唯一的希望but I might be your best bet at clearing things up.
83 00:05:15 你可以让我进去 然后证明给我看So why don't you let me in and you can show me that
84 00:05:18 他们像你所说的一样很安全they're safe, like you said?
85 00:05:23 不 他不用进去No, he doesn't even have to come inside.
86 00:05:26 行吗 就让我进去一下Okay? Why don't you just let me in?
87 00:05:30 不行 我答应了她就我一个人进去Uh-uh. Promised her that I'd go in alone.
88 00:05:33 我是为了加西亚警官Yeah, out of respect for Officer Garcia.
89 00:05:35 你丈夫生前也是警察Your husband was a police officer.
90 00:05:37 你觉得他会让你一个人进去吗You think he'd let you go in there alone?
91 00:05:40 他会的 我知道Yeah, I do.
92 00:05:43 我就呆在门口I'll be right here.
93 00:05:45 谢谢您Thank you.
94 00:05:54 帕特里夏 这里发生了什么Patricia, what happened in here?
95 00:05:59 孩子们在哪里Where are the boys?
96 00:06:04 如果你又喝酒了或者有什么If you're drinking again or if you're having some kinda...
97 00:06:11 听Listen.
98 00:06:14 什么What?
99 00:06:19 你听到什么了What do you hear?
100 00:06:23 她在哭Her crying.
101 00:07:42 卡洛斯Carlos?
102 00:07:49 托马斯Tomas?
103 00:07:57 离那扇门远点 安娜Get away from that door, Anna.
104 00:07:58 -帕特里夏 -出去 安娜- Patricia... - Get out, Anna.
105 00:08:00 里面有什么What do you have inside here?
106 00:08:01 帕特里夏 拜托 我只是Patricia, please. I just...
107 00:08:03 出去Get out!
108 00:08:05 请告诉我这里面有什么Please, just tell me what's in here.
109 00:08:06 滚出去Get out!
110 00:08:08 离那扇门远点Stay away from that door!
111 00:08:11 -安娜 安娜 安娜 -我说了 滚出去- Anna! Anna! Anna! - I told you! Get out!
112 00:08:13 我的天呐Jesus Christ!
113 00:08:14 给我立刻放开她Get off of her! Now!
114 00:08:16 别开门Don't open the door!
115 00:08:17 -冷静 闭嘴 -再等一晚 安娜- Calm down! Stop! - Just one more night, Anna!
116 00:08:20 我说冷静点I said calm down!
117 00:08:21 再等一晚Just one more night!
118 00:08:23 放开我Let go of me!
119 00:08:25 你不会明白的You don't understand!
120 00:09:08 天呐Oh, my God!
121 00:09:12 请把门关上Close the door, please.
122 00:09:15 她会伤害我们的She'll hurt us.
123 00:09:18 她不会的No, she won't.
124 00:09:22 我保证I promise.
125 00:09:30 孩子们 一切都安排好了Guys, everything's all settled.
126 00:09:32 你们会有温暖的床You're gonna have warm beds,
127 00:09:34 热热的饭菜and hot food,
128 00:09:37 还有淋浴间and a shower.
129 00:09:39 可以吗Okay?
130 00:09:51 天呐My gosh!
131 00:09:55 那个伤口是怎么弄的How did that happen?
132 00:09:58 她干的She did it.
133 00:10:02 是你妈妈做的吗Your mother did that to you?
134 00:10:04 不是No.
135 00:10:05 不是她It wasn't her.
136 00:10:14 你妈妈爱你 你知道的 对吧Your mother loves you. You know that, right?
137 00:10:17 不管发生什么Whatever's happening,
138 00:10:18 我们都会处理的 好吗we're gonna take care of it, okay?
139 00:10:22 今晚你们很安全But for tonight, you guys are safe.
140 00:10:25 我向你们保证I promise you.
141 00:10:29 我们在哪儿都不安全We're not safe anywhere.
142 00:10:41 嗨Hi!
143 00:10:43 对不起 妈妈迟到了Sorry I'm late.
144 00:10:45 今天在学校怎么样How was school?
145 00:10:47 老样子 老样子Same old, same old.
146 00:10:49 萨姆Hey, Sam.
147 00:10:52 冰箱里有肉饼There was meatloaf in the fridge.
148 00:10:54 克里斯给你热过了吗Did Chris warm it up for you?
149 00:10:55 我不知道I don't know.
150 00:10:57 看着我Hello?
151 00:10:59 是的 他热了一下Yeah, he heated it up.
152 00:11:01 好的 他在哪里Okay. Where is he?
153 00:11:02 他在爸爸的办公室里玩He's playing in Dad's office.
154 00:11:07 不要看太久电视 好吗Not too much TV, okay?
155 00:11:09 市中心发生内乱We've got a 10-15 in Midtown.
156 00:11:11 嫌疑犯正在逃亡Suspect is on the run.
157 00:11:14 我正在步行追赶I'm pursuing on foot.
158 00:11:15 我看到了I think I see something.
159 00:11:16 他在那儿There he is.
160 00:11:17 我在他后面 我看到嫌犯了I'm on his tail. I see the suspect.
161 00:11:20 我需要支援I need backup.
162 00:11:23 需要支援 正在交火I need backup. I'm taking fire!
163 00:11:27 别动Freeze!
164 00:11:29 砰 砰 砰 我抓住他了Bam, bam, bam! I got him.
165 00:11:31 我抓到嫌犯了I got the suspect.
166 00:11:33 库普 叫人过来 我们抓住他了Call it in, Coop. We got him.
167 00:12:04 妈妈 我洗好了Mom, I'm all done!
168 00:12:09 来了I'm coming!
169 00:12:15 好了 看看Right. Let's see.
170 00:12:22 可以了Okay.
171 00:12:23 冲干净Rinsing.
172 00:13:41 托马斯 托马斯Tomas. Tomas.
173 00:14:00 托马斯Tomas.
174 00:14:13 托马斯Tomas.
175 00:14:36 托马斯 你在干什么Tomas, what are you doing?
176 00:14:39 托马斯 回来Tomas, come back.
177 00:15:23 卡洛斯Carlos.
178 00:15:36 你好Hello?
179 00:15:37 安娜 我是库普Anna, it's Coop.
180 00:15:41 刚从河里打捞出了阿尔瓦雷兹家的孩子We just pulled the Alvarez boys out of the river.
181 00:15:43 来四号街和使命街路口见我I'm gonna need you to meet me at Fourth and Mission.
182 00:15:47 好的 我马上就到Okay, I'll be right there.
183 00:16:15 呆在车里 好吗Stay in the car. Okay?
184 00:16:17 别吵醒妹妹And please don't wake up your sister.
185 00:16:19 我几分钟后就回来I'll be back in a few minutes.
186 00:16:32 我会继续查这个案子的I'll keep checking on this one.
187 00:16:33 女士 这边走This way, ma'am.
188 00:16:34 好All right.
189 00:16:44 天呐Oh, my God!
190 00:16:47 我不明白 这是怎么搞的I don't understand. What happened?
191 00:16:49 他们淹死了 我们在河里找到的We found them in the river. They were drowned.
192 00:16:52 你看到他们的时候 他们怎么样When you saw them, how were they?
193 00:16:53 他们那时很好They were fine.
194 00:16:55 他们被吓坏了 但是人好好的 库普They were scared, but they were fine, Coop!
195 00:16:58 我答应过保证他们安全的 库普I promised them that they would be safe, Coop.
196 00:17:00 -我答应过他们的 -安娜 别自责- I promised them. - Anna, don't blame yourself.
197 00:17:05 我的孩子 我的孩子Mis hijos! Mis hijos!
198 00:17:07 -嘿 拦住她 -我的孩子- Hey! Hold her. -Mis hijos!
199 00:17:09 都是你的错¡Es tu culpa!
200 00:17:14 都是你的错It's your fault!
201 00:17:17 我试过阻止她I tried to stop her!
202 00:17:22 谁Who?
203 00:17:25 你想阻止谁Who did you try to stop?
204 00:17:27 哭泣的女人La Llorona.
205 00:19:39 孩子Niño...
206 00:19:43 我的儿子Mi hijito...
207 00:19:46 儿子Mijo...
208 00:20:05 孩子Niño!
209 00:20:11 萨姆 萨姆 让我进去Sam! Sam, let me in!
210 00:20:14 -开门 快点 -克里斯 你干嘛- Open the door! Hurry! - Chris? What are you...
211 00:20:17 开门Open!
212 00:20:34 发生什么了What's going on?
213 00:20:35 你没有看到她吗Didn't you see her?
214 00:20:37 谁Who?
215 00:21:03 克里斯 到底发生什么了Chris, what's going on?
216 00:21:10 克里斯Chris?
217 00:21:45 嘿 抱歉 孩子们Hey, sorry, guys.
218 00:21:50 你还好吗Are you okay?
219 00:21:57 是的Yeah.
220 00:21:58 是的 我很好Yeah, I'm fine.
221 00:22:02 我很好I'm fine.
222 00:22:12 你确定没事吗 宝贝You okay, honey?
223 00:22:15 没事 我只是有些幻想的念头Yeah. I was just imagining things.
224 00:22:19 好吧Okay.
225 00:22:21 晚安Night.
226 00:22:24 爱你Love you.
227 00:23:12 他是个巫医He's a curandero.
228 00:23:14 这种仪式被称为蒙尘The ritual is called smudging.
229 00:23:17 据说可以消除身上一切不祥It's supposed to rid the body of any negativity
230 00:23:19 在你承受巨大压力时找上你的那种不祥that may have attached itself to it during times of great stress.
231 00:23:23 你相信这管用吗Do you believe it works?
232 00:23:27 我相不相信又有何重要What does it matter what I believe?
233 00:23:30 这是他们的信仰It's what they believe.
234 00:23:32 如果他们相信那个And if they believe in that,
235 00:23:34 那也无疑会信这个then surely they believe in this.
236 00:23:40 你认识这两个男孩吗Did you know the boys?
237 00:23:43 是的 我是负责他们案子的社工Yeah. I was their case worker.
238 00:23:51 我可以问你一个问题吗 神父Can I ask you a question, Father?
239 00:23:53 当然Yes.
240 00:23:55 你知道任何有关哭泣的女人的事吗Do you know anything about La Llorona?
241 00:24:01 我已经很久没听过这个名字了I haven't heard that name since I was a child.
242 00:24:06 哭泣的女人The Weeping Woman.
243 00:24:09 她以美貌闻名She was known for her beauty.
244 00:24:13 是墨西哥那片地区内最漂亮的女人The most beautiful woman in that part of Mexico.
245 00:24:17 一天 一个富有又英俊的农场主Then one day, a rich and handsome ranchero
246 00:24:20 骑马来到了她居住的村庄rode into her village.
247 00:24:22 她的目光在他身上久久停驻She set her sights on him.
248 00:24:25 盛大的婚礼如期而至The marriage was splendid.
249 00:24:27 他们有两个受尽宠爱的帅气儿子They had two beautiful children whom they treasured.
250 00:24:30 但后来 一段时间后But then, after a time,
251 00:24:34 她发现他投入了一个更年轻的女子的怀抱she discovered him in the arms of a younger woman.
252 00:24:39 她做了什么What'd she do?
253 00:24:41 她夺走了他最珍视的东西She took from him what was most priceless.
254 00:24:46 她杀死了两个孩子She murdered their children.
255 00:24:50 妒忌的怒火使她在河中淹死了两个儿子In a fit of jealous rage, she drowned them in the river.
256 00:24:54 等她意识到自己做了什么After she realized what she had done,
257 00:24:57 内疚彻底吞噬了她she was consumed by guilt.
258 00:24:59 她自尽于同一条河中She threw herself into those same waters.
259 00:25:02 她遭受了诅咒 魂灵游荡于大地Then is cursed to roam the earth,
260 00:25:05 寻找着孩童代替自己的儿子searching for children to take their place.
261 00:25:09 大人告诉小孩要乖乖的Children are told to behave,
262 00:25:12 听大人的话listen to their elders,
263 00:25:15 不然 哭泣的女人会降临将他们带走or La Llorona will come and steal them away.
264 00:25:21 所以这只是个民间传说So it's a folktale?
265 00:25:26 对有些人来说是的To some.
266 00:25:32 给Here.
267 00:25:35 它见证了我经历过的许多寂寂黑夜It has seen me through many dark nights.
268 00:25:38 希望它也能伴你左右May it do the same for you.
269 00:25:39 谢谢 但比起我丈夫来Oh, thank you but my husband was the religious one,
270 00:25:43 我不算一个虔诚的人not me.
271 00:25:45 信仰无关乎宗教You don't have to be religious to have faith.
272 00:28:21 克里斯Chris?
273 00:28:25 克里斯Chris!
274 00:28:30 萨姆Sam?
275 00:28:41 萨姆Sam?
276 00:29:00 萨姆Sam?
277 00:29:24 发生什么了 亲爱的What's going on, honey?
278 00:29:26 亲爱的 你的手臂怎么了Honey, what happened to your arm?
279 00:29:29 我摔倒了I fell.
280 00:29:32 看来摔得很重That's quite a fall.
281 00:29:36 嘿Hey.
282 00:29:38 我知道情况现在有些艰难I know things are a little bit hard right now.
283 00:29:42 我也知道这个世界有时候似乎很可怕And I know that the world sometimes seems scary.
284 00:29:47 但我在想But I was thinking,
285 00:29:49 还记得爸爸过去说的吗remember what Daddy used to say?
286 00:29:52 如果你害怕 但他不在身边时About if you were scared and he wasn't there?
287 00:29:56 他说 只要你抱住米丝蒂He'd tell you to hold onto to Misty
288 00:29:57 紧紧抱住and you squeeze her really tight.
289 00:30:00 有没有感觉好点Does it feel any better?
290 00:30:03 确实好点了 对吧That feels a little bit better, right?
291 00:30:09 你在看什么What are you looking at?
292 00:30:14 库普来了Coop's here.
293 00:30:25 好了Come on.
294 00:30:29 没事了 亲爱的Come on, sweetie.
295 00:30:47 今天不太顺吗Rough day, guys?
296 00:30:51 我们可以去看电视吗Can we go watch TV?
297 00:30:54 当然Sure.
298 00:31:08 干杯Cheers?
299 00:31:12 这一天确实挺难受的吧It's been that kinda day, huh?
300 00:31:14 -一周都是 -或者说一个月都是吗- Week. - Month?
301 00:31:16 今年都不顺Year.
302 00:31:18 我也说不清楚 他们也在努力坚持I don't know. They're hanging in.
303 00:31:20 我想我们需要I think we need...
304 00:31:24 时间Time.
305 00:31:25 没错Yeah.
306 00:31:27 还有偶尔叫个外卖And the occasional takeout,
307 00:31:30 谢谢你so thank you.
308 00:31:31 不客气You're welcome.
309 00:31:33 好吧 如果你没有心情谈论个人问题Well, if you're not in the mood to talk personal problems,
310 00:31:35 那来谈谈公事怎么样how about professional ones?
311 00:31:38 哦 不 又怎么了Oh, no. What?
312 00:31:39 有关帕特里夏·阿尔瓦雷兹的It's about Patricia Alvarez.
313 00:31:44 我们都知道她儿子的死肯定和她有关We know that she had some involvement in her sons' deaths,
314 00:31:46 但她有极为可靠的不在场证明but she has a solid alibi.
315 00:31:48 她常去的教堂里的几个教徒说Several parishioners at her church say
316 00:31:49 在她儿子被带走的时间在教堂看到了她they saw her at the time that her kids were taken.
317 00:31:51 确定吗Really?
318 00:31:52 你知道她的事 先看看文件吧You know her story. Just take a look at the file.
319 00:31:55 你可能会发现什么我没注意到的Maybe you'll see something I missed.
320 00:31:59 我很乐意帮你 但她不愿见我I would love to help you but she does not want to see me.
321 00:32:03 好吧 说是这么说Well, that's just it.
322 00:32:05 她对你很生气She's angry at you.
323 00:32:08 但我跟着你丈夫那么长时间里And one of the first things
324 00:32:09 他教会我的最重要的事就是your husband ever taught me is that...
325 00:32:10 愤怒的人会口无遮拦Angry people love to talk.
326 00:34:00 是她干的She did it.
327 00:37:07 克里斯Chris.
328 00:37:12 你在干什么What are you doing?
329 00:37:16 克里斯Chris.
330 00:37:18 嘿Hey.
331 00:37:20 你还好吧 宝贝You okay, honey?
332 00:37:23 克里斯Chris?
333 00:37:25 宝贝Honey?
334 00:37:28 你没事吧You all right?
335 00:37:30 没事吧 宝贝You okay, honey?
336 00:37:32 克里斯Chris?
337 00:37:52 克里斯Chris?
338 00:37:54 宝贝 嘿Honey. Hey.
339 00:37:56 起来Come on.
340 00:37:58 嘿 醒醒Hey, wake up.
341 00:37:59 发生什么了What happened?
342 00:38:01 你梦游了 宝贝You were sleepwalking, baby.
343 00:38:02 哦 我的宝贝Oh, sweetie.
344 00:38:04 你只是梦游而已You were just sleepwalking.
345 00:38:06 没事的It's okay.
346 00:38:07 跟我来 跟我来 宝贝Come on. Come on, baby.
347 00:38:09 我们去楼上 我们去睡觉Let's get you upstairs. Let's go to sleep.
348 00:38:11 来Come on.
349 00:38:12 你没事了You're okay.
350 00:39:04 有人在这吗Is there someone in here?
351 00:39:15 我丈夫是警察Because my husband is a cop
352 00:39:17 他随时都可能到家and he's gonna be home any minute now.
353 00:39:57 萨姆 克里斯Sam! Chris!
354 00:39:59 孩子们 醒醒 开门Kids, wake up! Open the door!
355 00:40:12 你在我家干什么What are you doing in my house?
356 00:40:17 你在我家干什么What are you doing in my house?
357 00:40:21 滚出我家Get out of my house!
358 00:40:23 妈妈Mom?
359 00:40:27 你怎么了What happened?
360 00:40:33 没什么 没什么Nothing. Nothing.
361 00:40:35 没事 宝贝 没事Nothing, honey. Nothing.
362 00:40:36 我很抱歉 快进来 宝贝I'm sorry. Come on in, honey.
363 00:40:41 继续走 继续走Go on, go on.
364 00:40:42 今晚就在妈妈的床上睡 好吗Why don't you sleep in Mommy's bed tonight, okay?
365 00:41:06 克里斯 把脚从我身上移开Chris, get your foot off of me.
366 00:41:12 警察局 27辖区 中城区分局
367 00:41:17 怎么了What?
368 00:41:37 帕特里夏Patricia?
369 00:41:44 我对你儿子的死表示遗憾I'm very sorry about your loss.
370 00:41:50 我甚至不敢想象你正在经历的悲痛I can't even imagine how you must feel.
371 00:41:57 悲痛How I feel?
372 00:42:01 我一点感觉也没有I feel nothing.
373 00:42:04 因为我曾痛不欲生Because I have felt the worst.
374 00:42:08 现在都结束了I am done.
375 00:42:10 我不在乎他们会把我怎样I don't care what they do to me.
376 00:42:14 坐在这的应该是你而不是我You should be sitting here instead of me.
377 00:42:17 是你杀了我的孩子 不是我You killed my boys, not me.
378 00:42:20 杀人犯Asesina!
379 00:42:23 帕特里夏 你把他们锁起来Patricia, you had them locked up.
380 00:42:24 我是把他们藏起来I had them hidden.
381 00:42:28 但现在她夺走了他们And now she has them!
382 00:42:30 她夺走了他们She has them!
383 00:42:34 我的孩子Mis hijos.
384 00:42:41 你的手臂怎么了What happened to your arm?
385 00:42:44 你都经历了些什么 帕特里夏What happened to you, Patricia?
386 00:42:49 哭泣的女人La Llorona.
387 00:42:53 你的孩子Your children,
388 00:42:56 他们听到她哭泣了吗have they heard her crying?
389 00:42:59 他们感受到她眼泪中灼人的悲痛了吗Have they felt the sting of her tears?
390 00:43:04 他们会的 很快They will. Soon.
391 00:43:08 她会来找他们的And she will come for them.
392 00:43:10 你知道为什么吗You know why?
393 00:43:13 因为我让她这样做Because I told her to.
394 00:43:16 别这样 帕特里夏No, Patricia...
395 00:43:17 你知道吗 当我的孩子死去时You know, when my boys died,
396 00:43:20 我没有向上帝祈求拯救他们I didn't pray to God for their salvation.
397 00:43:24 相反 我向她祈求Instead, I prayed to her.
398 00:43:29 我祈求I prayed,
399 00:43:31 我不断地祈求 不断地向她祈求and I prayed, and I prayed to her
400 00:43:33 把我的孩子还给我to give my children back to me
401 00:43:35 让你孩子当替死鬼and take yours instead.
402 00:44:51 萨姆Sam?
403 00:45:29 萨姆Sam?
404 00:46:06 克里斯Chris!
405 00:46:10 怎么了What?
406 00:46:13 克里斯Chris!
407 00:46:14 克里斯Chris!
408 00:46:21 扭得挺严重 小伙子Sprained this pretty bad, champ.
409 00:47:06 库珀 嗨Cooper, hi.
410 00:47:11 怎么了What?
411 00:47:12 医院打电话来了The hospital called?
412 00:47:14 是啊Yeah.
413 00:47:15 儿童福利检查Welfare check.
414 00:47:29 萨曼莎 你是怎么被烧伤的Samantha, how did you get those burns?
415 00:47:40 你呢 克里斯How about you, Chris?
416 00:47:42 我告诉过你 我摔倒了I told you, I fell.
417 00:47:45 是真的吗Is that true?
418 00:47:47 你妈妈当时在哪里Where was your mom?
419 00:47:53 安娜 你知道你不能在这里Anna, you know you can't be here.
420 00:47:55 别这样 多娜 我不会Oh, come on, Donna. I wouldn't...
421 00:47:57 他们想掩护你They're trying to protect you.
422 00:47:58 他们告诉你的是真相They're telling you the truth.
423 00:48:00 我永远不会伤害我的孩子I would never hurt my kids.
424 00:48:02 她说得对She's right.
425 00:48:04 你不能在这里You can't be here.
426 00:48:21 你可能不相信 但我也不想来这里You may not believe this, but I hate having to be here.
427 00:48:32 我答应过你爸爸我会照顾你们的I promised your dad I'd watch out for you guys.
428 00:48:33 所以如果你需要什么So if you ever need anything,
429 00:48:34 打电话给我 行吗just call me. Got it?
430 00:48:40 我们只能释放帕特里夏·阿尔瓦雷兹We had to release Patricia Alvarez.
431 00:48:43 没有足够的证据起诉她Didn't have enough to charge her.
432 00:48:47 也许不是她干的Maybe she didn't do it.
433 00:48:50 你什么意思What do you mean?
434 00:48:56 我不知道 算了吧I don't know. Never mind.
435 00:48:59 安娜Anna,
436 00:49:01 不管发生了什么事whatever's going on here,
437 00:49:03 处理好fix it.
438 00:49:15 爸爸 我恋爱了 这辈子第一次Dad, for the first time in my life, I'm in love.
439 00:49:19 那很严肃That's very serious.
440 00:49:20 嘿Hey.
441 00:49:21 她也爱我 爸爸And she loves me, Dad.
442 00:49:27 克里斯Chris...
443 00:49:31 我们能谈谈吗Can we talk?
444 00:49:37 亲爱的 我要知道到底发生了什么Honey, I need to know what really happened.
445 00:50:13 我看见一个女人I saw a woman.
446 00:50:14 在房子里In the house?
447 00:50:18 在萨曼莎的房间里In Samantha's room.
448 00:50:21 我以为是萨姆 但I thought it was Sam but...
449 00:50:27 那女人穿着白衣服A woman in a white dress.
450 00:50:30 她在哭She was crying.
451 00:50:32 她想要我们She wants us.
452 00:50:36 她想让我们成为她的She wants us to be hers.
453 00:50:42 噢 妈妈 疼Ow. Mom, that hurts.
454 00:50:48 洗一下Rinsing.
455 00:50:55 你相信我You believe me?
456 00:50:59 是Yes.
457 00:51:00 我相信I do.
458 00:51:37 萨姆Sam?
459 00:51:50 萨姆 萨姆Sam! Sam!
460 00:51:53 萨姆 打开门 萨姆Sam! Open the door! Sam!
461 00:51:56 字幕Sam!
462 00:52:11 怎么了 你怎么样了What happened? What happened to you?
463 00:52:14 亲爱的Honey.
464 00:52:15 你还好吧 怎么了You okay? What happened?
465 00:52:19 萨姆Sam?
466 00:52:27 萨姆Sam?
467 00:52:28 妈妈Mom.
468 00:52:30 妈妈 妈妈Mom. Mom!
469 00:52:32 妈妈Mom!
470 00:52:38 逃Go!
471 00:52:41 逃 快跑Go! Run!
472 00:52:44 逃Go!
473 00:52:45 快跑Run!
474 00:52:57 快跑Run!
475 00:52:58 逃Go!
476 00:53:00 快跑Run!
477 00:53:24 我知道这听起来难以置信I know it sounds hard to believe.
478 00:53:30 几年前A few years ago,
479 00:53:31 我对传说 神话I placed little stock in legends, myths,
480 00:53:36 中的那些午夜幽灵故事将信将疑things that go bump in the night.
481 00:53:39 但那之后But then,
482 00:53:41 发生了一件事there was an incident
483 00:53:44 和洋娃娃有关with a doll.
484 00:53:52 它开阔了我的眼界It opened my mind
485 00:53:53 对那些灵异的事件to possibilities out of the ordinary.
486 00:53:57 你能帮我们吗Can you help us?
487 00:54:01 教会有一些合作的人The Church works with people
488 00:54:03 专门处理这种情况who specialize in situations like this.
489 00:54:05 好的Okay.
490 00:54:07 但要找到他们 我们必须通过总教区But to get to them, we'd have to go through the archdiocese.
491 00:54:12 需要多长时间How long does that take?
492 00:54:14 一个案件最快也要几个星期才能通过At its best, several weeks for a case to be approved.
493 00:54:23 不No.
494 00:54:26 可能还有别的办法There may be another way.
495 00:54:28 虽然并非正统 但他是本地人It's unorthodox, but he's local.
496 00:54:33 但是 如果你选择这条路However, if you choose this route,
497 00:54:36 我必须遵守教会的戒律I must obey the laws of the Church,
498 00:54:38 我不能参与这个过程and remove myself from this process.
499 00:54:41 正如我所说 他的方法是非正统的As I said, his methods are unorthodox.
500 00:54:45 至于教会 嗯And the Church, well,
501 00:54:47 教会与他道不同 不相为谋the Church has their ways, and he has his.
502 00:54:50 这就是他几年前放弃身份的原因It's why he abandoned the collar years ago.
503 00:54:54 他以前是个牧师He used to be a priest.
504 00:54:56 是Yes.
505 00:54:59 但现在 他是一个信仰治疗者But now, he's a faith healer.
506 00:55:02 一个游走在宗教和科学之间的萨满A shaman who operates on the fringes of religion and science.
507 00:55:09 一个巫医A curandero.
508 00:55:20 别碰任何东西 好吗Don't touch anything, okay?
509 00:55:24 你好 打扰了Hola. Excuse me.
510 00:55:26 我以前见过你Um... I've seen you before.
511 00:55:30 阿尔瓦雷兹家的追悼会上The Alvarez memorial.
512 00:55:31 对吗Yes?
513 00:55:33 对 我是她的社工Yes. I was her case worker.
514 00:55:36 好吧 如果你只是来我店里发呆Well, if you've come just to gawk at my shop,
515 00:55:38 恕我不能奉陪I have more important things to do.
516 00:55:42 是吗 我也认为You know what, I don't think that
517 00:55:43 我们没来对地方 抱歉we're in the right spot. I'm sorry.
518 00:55:45 走吧 孩子们Come on, guys.
519 00:55:52 你以前见过这个吗Have you seen this before?
520 00:55:54 见过Yes.
521 00:55:55 这是什么What is it?
522 00:55:58 教会可以帮助你The Church can help you.
523 00:55:59 不不 求你了 教会让我们到这里找你No, no, no, please. The Church sent us here, to you.
524 00:56:03 这是教会的事This is Church business.
525 00:56:08 拜托Please.
526 00:56:20 这是哭泣的女人留下的痕迹These are the marks of La Llorona.
527 00:56:24 所以你见过她You have seen her then?
528 00:56:31 你见过她吗You ever seen her?
529 00:56:32 不No.
530 00:56:34 没有直接见过Not directly.
531 00:56:37 但我看过她的所作所为But I have seen what she does.
532 00:56:40 我们该怎么办What do we do?
533 00:56:42 我们面对的是一个为所欲为的恶灵We are facing an evil that has no bounds.
534 00:56:49 她不是人类 对吗But she's not human. Right?
535 00:56:52 不 但她曾经是No. But she was,
536 00:56:57 直到致命的空虚吞噬了她until her murderous vanity consumed her.
537 00:57:02 她只是个黑暗的灵魂She's just a dark spirit.
538 00:57:05 不圣洁 被上帝抛弃Unholy. Forsaken by God.
539 00:57:07 好吧 就这样 我要带他们去汽车旅馆Okay, that's it. I'm gonna take them to a motel.
540 00:57:09 为什么Why?
541 00:57:10 她缠上的是你家人 不是你的房子She's attached herself to your family, not your house.
542 00:57:15 如果你搬家 她还是会跟着你If you move, she will follow you.
543 00:57:20 那我们该怎么办What are we supposed to do then?
544 00:57:30 我不认为那会有用I don't think that's gonna help.
545 00:57:32 不 不只是这个No. Not just this.
546 00:57:39 在追悼会At the memorial,
547 00:57:42 我看见你和佩雷斯神父谈话I saw you speaking with Father Perez.
548 00:57:45 他说你以前是个牧师He said that you used to be a priest.
549 00:57:50 我的旅程是从教会开始的My journey began in the Church.
550 00:57:54 对Yes.
551 00:57:58 那是很久以前的事了That was a long time ago.
552 00:58:04 带我去你家 我们必须立即开始Take me to your home. We must begin immediately.
553 00:58:14 我们弄好了We're done.
554 00:58:16 抱歉 但你要用鸡蛋摩擦所有东西吗I'm sorry, are you just gonna rub eggs all over everything?
555 00:58:19 你觉得这很傻 是吗You think it's silly, don't you?
556 00:58:22 差不多Pretty much.
557 00:58:26 跟我来Come with me.
558 00:58:29 这仪式叫洁净 用来探测邪物的存在This ritual, la limpia, is used to detect the presence of evil.
559 00:58:39 里面越血腥The bloodier the content,
560 00:58:41 邪恶越强大the greater the evil.
561 00:59:15 那只是魔术把戏 我在电视里看过Oh, that's a trick. I saw it on Johnny Carson.
562 00:59:22 妈妈Mom.
563 00:59:39 这个你也在电视里看过吗Did you see that on Carson?
564 00:59:43 不No.
565 00:59:51 阿门Amen.
566 00:59:57 我们需要齐心协力We all need to work together.
567 01:00:00 哭泣的女人在黑暗中茁壮成长La Llorona thrives in darkness.
568 01:00:03 我们准备吧Let's prepare.
569 01:00:27 那十字架是从墨西哥的一棵树上刻下来的That cross was carved from a tree in Mexico.
570 01:00:31 它开着红色的花 鲜艳如火It blooms with red blossoms that make it look like it's on fire.
571 01:00:35 火树El árbol de fuego.
572 01:00:40 火焰之树The fire tree.
573 01:00:41 他们说火树They say the fire trees wept
574 01:00:45 在哭泣的女人淹死她孩子时哭了as La Llorona drowned her children.
575 01:00:48 作为她罪孽的唯一见证者As the only witness to her sins,
576 01:00:50 它们对她有特殊的威力they hold a special power over her.
577 01:01:11 以圣父圣子圣灵之名义In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
578 01:01:15 阿门Amen.
579 01:01:28 那是什么What is that?
580 01:01:31 哭泣的女人的眼泪The tears of La Llorona.
581 01:01:33 我把他们净化了I've sanctified them.
582 01:01:34 为什么Why?
583 01:01:37 以毒攻毒Antivenom.
584 01:02:02 那是另一种仪式吗Is that another ritual?
585 01:02:04 对 晚餐吃早餐的食物Yes. Breakfast for dinner.
586 01:02:08 那是大卫的爱好That was David's thing.
587 01:02:10 晚餐吃早餐的食物 我以前总是取笑他Breakfast for dinner. I used to always tease him
588 01:02:13 因为麦片是他唯一会做的食物it was 'cause cereal was the only thing he knew how to make.
589 01:02:15 今晚 食物是为了安抚Tonight, la comida is for comfort,
590 01:02:19 在你经历了那么多之后after everything that you've been through,
591 01:02:21 以及即将发生的一切and what's to come.
592 01:02:23 你怎么看起来不太自信You don't seem very confident.
593 01:02:26 我对上帝充满信心I'm confident in God.
594 01:02:29 佩雷斯神父说你曾经背叛过教会Father Perez said you turned your back on the Church.
595 01:02:31 教会的话 我的确背叛了The Church? Yes.
596 01:02:35 但对于上帝 我的信仰从未改变God? Never.
597 01:02:41 去把孩子们带过来Get the kids.
598 01:02:51 必须要注意烛光Watch the flames.
599 01:02:55 如果烛光稳定A steady flame tells us
600 01:02:56 则说明庇护咒语正在生效that our protective charms are working.
601 01:02:59 她要来了吗Is she coming?
602 01:03:05 她已经在这儿了She's already here.
603 01:03:33 她在做什么What is she doing?
604 01:03:34 她在寻找She's searching.
605 01:03:36 找什么For what?
606 01:03:39 找我们Us.
607 01:05:02 妈妈Mom!
608 01:05:04 妈妈Mommy?
609 01:05:19 拉斐尔Rafael,
610 01:05:21 救救我们help us.
611 01:06:36 我的孩子Mis hijos.
612 01:06:42 妈妈Mom!
613 01:06:44 妈妈 我被她抓住了Mom, she's got me!
614 01:06:48 妈妈Mom!
615 01:06:49 克里斯Chris!
616 01:06:50 妈妈Mom!
617 01:06:52 萨姆 快救救我Sam, help me!
618 01:06:54 克里斯 抓住我的手Chris! Grab my hand!
619 01:06:58 不要No!
620 01:07:43 你说过我们会没事的You told us we'd be safe!
621 01:07:45 你说过烛光会保护我们的You said the light would protect us!
622 01:07:47 我没这么说Not true.
623 01:07:48 妈妈 米丝蒂丢了 找不到了Mommy, Misty's gone! I can't find her!
624 01:07:50 宝贝 先不管这个Honey, not now.
625 01:07:51 你故意让她抓住我的You let her get me.
626 01:07:54 你说什么What are you talking about?
627 01:07:58 你把我儿子当诱饵使吗You used my son as bait?
628 01:08:00 当然不是No. Of course not.
629 01:08:02 你们所有人都是诱饵I used all of you as bait.
630 01:08:04 你是不是疯了Are you crazy?
631 01:08:05 如果我没有及时救下他怎么办What if you didn't get to him in time?
632 01:08:07 但我已经救下他了But I did.
633 01:08:08 现在哭泣的女人已经不能进入你家了And now La Llorona is out of your house.
634 01:08:11 那些东西是什么What are those?
635 01:08:13 还记得那棵火树吗Remember the fire tree?
636 01:08:16 那些是它的种子Those are its seeds.
637 01:08:18 只要这条界线完好无损As long as this line remains unbroken,
638 01:08:21 那她就进不来she cannot enter.
639 01:08:22 千万不要动这条界限Do not touch them.
640 01:08:24 哭泣的女人会想方设法La Llorona will do whatever she can
641 01:08:26 再次回到房子里的to get back inside this house.
642 01:08:42 -还有后门呢 -克里斯- The back door! - Chris!
643 01:08:47 赶紧 拿锤子和钉子来Quick! Grab a hammer and nails!
644 01:08:49 她要进来了She's gonna get in!
645 01:08:52 别让她进来 不要Don't let her in! Don't!
646 01:08:53 恶灵 快离开Away, spirit!
647 01:08:55 你的邪力在这儿已经不管用了You have no power here!
648 01:08:57 离这家人远一点Away from this family!
649 01:08:59 安娜 快点Anna, hurry!
650 01:09:21 把门按稳 快按住Hold it steady! Hold it!
651 01:09:23 再钉上几钉就好了Just a few more nails!
652 01:10:45 萨姆Sam!
653 01:10:47 离门远点Get away from that door!
654 01:10:50 妈妈 我拿到玩偶了Mommy, I got Misty
655 01:10:51 而且没有破坏界限哦and I didn't break the beans.
656 01:11:04 萨姆Sam!
657 01:11:05 萨姆 萨姆Sam! Sam!
658 01:11:07 萨姆Sam!
659 01:11:09 她会淹死萨姆的She's gonna drown her.
660 01:11:11 天哪 快去泳池Oh, God! The pool!
661 01:11:23 萨姆Sam!
662 01:12:11 妈妈Mom!
663 01:13:09 快接住她Take her!
664 01:13:15 -她还好吗 -她没事- Is she okay? - She's okay!
665 01:13:17 她还保持着呼吸 没有事She's breathing. She's okay.
666 01:13:37 你做了什么What did you do?
667 01:13:41 现在 泳池里的水都是圣水Your pool is now filled with holy water.
668 01:13:43 哭泣的女人只好离开这里了La Llorona had no choice but to leave.
669 01:13:52 谢谢宝贝Thank you, honey.
670 01:13:57 宝贝Sweetie?
671 01:13:59 你还好吗 宝贝Are you okay, honey?
672 01:14:01 萨姆 萨姆Sam. Sam.
673 01:14:03 萨姆Sam?
674 01:14:09 她在做什么What's she doing?
675 01:14:15 萨姆Sam.
676 01:14:17 她到底怎么回事What's wrong with her?
677 01:14:19 拉斐尔Rafael?
678 01:14:24 我女儿是怎么回事What's wrong with her?
679 01:14:28 哭泣的女人控制了你的女儿La Llorona had your daughter in her grasp.
680 01:14:31 现在 只要她一呼唤Now, when she calls to her
681 01:14:33 你女儿就会去找她she will go.
682 01:14:35 等我们驱除恶灵之后When we banish the spirit,
683 01:14:36 她的控制状态就会被解除her trance will be broken.
684 01:14:38 在此之前 我们得把孩子们关起来Until then, we have to keep them close.
685 01:14:46 什么 你在想什么What? What are you thinking?
686 01:14:48 是什么 我们要做些什么What? What do we do?
687 01:15:08 非得要这样做吗Do we have to?
688 01:15:10 没错Yes.
689 01:15:11 待到太阳出来后就行了Just until sunrise.
690 01:15:14 好吧Okay.
691 01:15:19 好了 萨姆 你得坐下Okay, you gotta sit down. Sam.
692 01:15:22 宝贝Sweetie.
693 01:15:29 你很勇敢You are so brave.
694 01:15:31 爸爸肯定会以你为傲的Your daddy would be so proud of you.
695 01:15:32 你把萨姆和妈妈都保护得很好The way you look after Sam and me.
696 01:15:37 我想让你明白 恐惧其实无可厚非I need you to know that it's okay to be scared.
697 01:15:39 每个人都有恐惧的时候Everybody is, sometimes.
698 01:15:41 我也会恐惧I am.
699 01:15:43 爸爸也不例外Daddy was.
700 01:15:44 那拉斐尔也会恐惧吗Rafael?
701 01:15:46 我不会No.
702 01:15:47 他骗你的He's lying.
703 01:15:49 妈妈 我爱你I love you, Mom.
704 01:15:52 宝贝 妈妈也爱你I love you too, baby.
705 01:16:00 你们两个都是我的心头肉I love you both so much.
706 01:16:10 没事的 妈妈 去吧It's okay, Mom. Do it.
707 01:16:38 这东西哪儿来的Where did you get that?
708 01:16:43 这是她的东西It's hers.
709 01:16:44 她的Hers?
710 01:16:46 在她脖子上挂着It was around her neck.
711 01:16:52 把它拿好Keep it close.
712 01:16:55 说不定可以用来对付她We might be able to use it against her.
713 01:18:20 妈妈 妈妈Mom! Mom!
714 01:18:22 克里斯Chris!
715 01:18:23 -克里斯 -妈妈- Chris! - Mom!
716 01:18:25 妈妈Mom!
717 01:18:30 帕特里夏Patricia.
718 01:18:33 帕特里夏Patricia.
719 01:18:34 帕特里夏 请你冷静Patricia, please.
720 01:18:36 是你害死了我的孩子You took my babies from me!
721 01:18:37 你别这样做Don't do this.
722 01:18:37 她可以让孩子回到我身边She'll give them back to me.
723 01:18:39 帕特里夏 求你快住手Patricia, please don't do this!
724 01:18:40 帕特里夏 求你了Patricia, please.
725 01:18:41 把枪放下Please put the gun down.
726 01:18:43 好吗 有事好商量Okay? We can talk about this.
727 01:18:45 我们可以好好谈一谈You and I can just talk about this.
728 01:18:46 行吗 帕特里夏 拜托Okay? Patricia, please.
729 01:18:50 求Please...
730 01:18:51 求你快让我的孩子回来Please bring them back to me.
731 01:18:53 不要No.
732 01:18:54 把我的孩子还给我Give me back my boys!
733 01:18:59 不要No!
734 01:19:04 妈妈Mom!
735 01:19:06 快跑Run!
736 01:19:09 妈妈Mom!
737 01:19:22 快跑吧Come on.
738 01:19:28 -门锁住了 -这个门也是- It's locked. - Mine too.
739 01:19:30 我开这扇门试试Let me check this one.
740 01:19:32 克里斯 门都被锁上了Chris, they're all locked.
741 01:19:33 怎么办What do we do?
742 01:19:48 快点 克里斯Hurry, Chris!
743 01:19:49 求你快点 天哪Please. Oh, God.
744 01:19:52 快点吧 她要过来了Come on! She's coming!
745 01:19:53 -她马上就过来了 -我知道- She's coming. She's coming! - I know!
746 01:19:55 钩住了I got it!
747 01:19:56 快拉Pull it!
748 01:19:59 快上去 快上去Go, go, go!
749 01:20:02 赶紧上来 快Come on. Hurry.
750 01:20:04 收绳子Grab the rope.
751 01:20:09 她要来了She's coming.
752 01:20:17 有人吗Help!
753 01:20:20 去拿手电筒Grab the light.
754 01:20:22 找到了Here it is.
755 01:20:54 -不要 -走这边- No. - This way.
756 01:20:57 -跟着我走 -好 我来了- Follow me. - Okay, I'm coming.
757 01:21:00 不要No!
758 01:21:05 不是吧Oh, no.
759 01:21:06 快亮起来No.
760 01:21:35 快躲我后面Get behind me.
761 01:21:38 有人吗Help!
762 01:21:39 他们不是你的孩子They're not your kids!
763 01:21:41 根本不是No!
764 01:21:43 放过他们吧Let them go!
765 01:21:45 别伤害他们No!
766 01:22:48 放过他们吧Let them go!
767 01:22:59 快去吧Go.
768 01:23:03 克里斯 萨姆Chris! Sam!
769 01:23:29 孩子们Kids!
770 01:23:30 恶灵 上主十字架在此 速速离开Behold the cross of the Lord and begone, wicked spirit!
771 01:23:38 妈妈Mom!
772 01:23:39 妈妈Mom.
773 01:23:47 我的孩子Mis hijos!
774 01:23:52 安娜Anna!
775 01:24:56 快靠过来Come here.
776 01:25:03 没事了It's okay.
777 01:25:06 你们都安全了You're okay now.
778 01:25:23 谢谢你Thank you.
779 01:25:25 我都不知道要怎么报答你了I don't know how I could ever repay you.
780 01:25:42 你们俩都特别勇敢You two were very brave.
781 01:25:44 连我当时都被吓到了好一阵子Even I was scared for a while.
782 01:25:47 真的吗Really?
783 01:25:49 并没有No.
784 01:25:51 其实我并不太害怕Not really.
785 01:26:07 比比谁先跑进门Race you inside.