Spartacus: House of Ashur (2025) Episode 2(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:15 醒来 Wake.
2 00:00:22 你只是粗砖 却已立起 You stand but first crude brick
3 00:00:26 为阿舒尔家族的崛起奠基 to the rise of the house of Ashur.
4 00:00:28 在我面前 众生皆将倾覆 All those before me shall fall.
5 00:00:29 欢迎费罗克斯兄弟登场! Enter the brothers Ferox!
6 00:00:31 呃啊! Aargh!
7 00:00:35 那癞蛤蟆是马库斯·克拉苏那混蛋的宠儿 That toad is pet to Marcus fucking Crassus.
8 00:00:38 抱歉 加比尼乌斯 我们考虑不周 Apologies
9 00:00:40 我必加倍努力 寻获尚未面世的奇观 I shall redouble the effort to secure undiscovered spectacle
10 00:00:44 改日再战 and see rematch upon a day.
11 00:00:48 让我们展望辉煌的未来 Let us gaze upon glorious future.
12 00:00:50 呃啊!宣誓效忠 称我主人 然后去竞技场战斗 Aargh! Pledge oath
13 00:00:55 在沙场上赢取你的自由 Earn your freedom upon the sands.
14 00:00:57 - 阿琪莉娅 - 主人 - Achillia. - Dominus.
15 00:01:21 哎! Ay!
16 00:01:23 塔昆!你攻击前盾牌压得太低 Tarchon! You lower shield before you strike.
17 00:01:25 给我举高 否则你的脑浆就要洒在沙地上 See it raised- or your brains upon the sands.
18 00:01:28 是 教练 Yes
19 00:01:38 你打得很有力 You fight with vigor.
20 00:01:40 如今家族正缺一位冠军 Well
21 00:01:43 这个位置 我志在必得 a position I would claim my own.
22 00:01:45 要成为冠军 Well
23 00:01:47 你必须先击败你那名声显赫的父亲 you must first defeat vaunted father.
24 00:02:01 此等功业 尚难企及 A venture yet beyond grasp.
25 00:02:05 至于你 不过一具枯骨 For now
26 00:02:17 你这疯狗! You mad fuck!
27 00:02:19 - 你露出了破绽 - 那可有他妈的好理由 - You lower your guard. - Towards good fucking reason.
28 00:02:54 我们已尝过 We have felt the sting
29 00:02:56 失败的苦楚 of loss.
30 00:02:59 目睹了备受尊敬的冠军 Witnessed honored champion
31 00:03:00 倒在竞技场的沙地上 fall upon the sands of the arena
32 00:03:01 败给普洛库洛斯那些不成器的豺狼 to the ill-thriven jackals of Proculus.
33 00:03:05 然而 正如朝阳刺破黎明 Yet
34 00:03:09 阿舒尔家族亦将 so too shall the House of Ashur
35 00:03:10 驱散这耻辱的至暗之夜 dispel darkest night of indignity.
36 00:03:14 我们将不再被历史 We shall no longer be bound by the shackles of history
37 00:03:16 或他妈的传统所束缚! or fucking tradition!
38 00:03:19 我们将踏上未知的征途 We set foot upon uncharted course
39 00:03:22 以更奇异的 to satisfy the crowd's desire
40 00:03:24 “献礼”来满足 with more exotic...
41 00:03:27 观众的欲望 offerings.
42 00:03:29 但这如饥似渴的需求 如何满足? But how shall rising thirst be quenched?
43 00:03:33 唯有一人 能够满足 There stands but one capable of satiating
44 00:03:35 这群贪婪的暴民! such ravenous mob!
45 00:03:38 看哪 Behold
46 00:03:40 阿琪莉娅 Achillia.
47 00:03:43 死亡女神 The Goddess of Death.
48 00:03:49 都他妈给我闭嘴 听候主人吩咐! Silence fucking tongue
49 00:03:56 回去训练 你们这群蠢货 Return to training
50 00:04:01 教练 Doctore
51 00:04:04 带阿琪莉娅去接受指导 see Achillia to instruction.
52 00:04:06 达库斯 剑和盾 按鱼盔斗士的路子来! Dacus
53 00:04:11 是 教练! Yes
54 00:04:16 这女人长得像我母亲 The woman bears resemblance to my mother-
55 00:04:18 一个恶毒的臭婊子 a spiteful fucking whore.
56 00:04:20 难怪你这么蠢 没脑子的东西 That explains much
57 00:04:26 - 一个该死的女人 父亲 - 专心点 - A fucking woman
58 00:04:29 护好自己! And raise guard!
59 00:04:32 埃拉托! Erato!
60 00:04:34 和阿琪莉娅对练 Pair with Achillia.
61 00:04:36 我想让你的老二跟更厉害的对手较量较量 I would see cock tangle with more worthy adversary.
62 00:04:41 去练那该死的木桩! Work the fucking log!
63 00:04:51 - 哎!- 塔昆! - Ay! - Tarchon!
64 00:04:54 和阿琪莉娅对练 Pair with Achillia.
65 00:04:58 是 教练 Yes
66 00:05:03 我该把她当对手 Shall I treat her as opponent
67 00:05:05 还是当需要温柔对待的小东西? or something of delicate persuasion?
68 00:05:10 这个问题 我正想问你呢 A question I was of mind to pose towards you.
69 00:05:13 少废话 刀剑上见真章 See idle words give way to clash of swords.
70 00:05:27 开始! Begin!
71 00:05:36 她身段不错 是吧? She is of a form
72 00:05:40 - 是的 主人 - 嗯哼 - Yes
73 00:06:12 呃啊! Aargh!
74 00:06:18 你打过架 但没跟我这样的人交过手 You have fought before
75 00:06:25 该死的盾牌拖慢了你的意图 Fucking shield weights intent.
76 00:06:33 你要称我为教练 You will address me as Doctore.
77 00:06:36 把盾捡起来 Retrieve the shield.
78 00:06:38 这对我没好处 教练 It is not to my benefit
79 00:06:40 执行命令! You will do as commanded!
80 00:06:51 阿琪莉娅 Achillia
81 00:06:52 站定 stand ground.
82 00:06:55 接受惩戒 And receive correction.
83 00:06:59 主人 Dominus.
84 00:07:17 时机他妈已经过了 The moment has fucking passed.
85 00:07:22 继续训练 Resume training.
86 00:07:43 开始! Begin!
87 00:07:44 呃啊! Aargh!
88 00:07:46 她并不尊重“教练”这个头衔所要求的权威 She does not grant respect title of Doctore demands.
89 00:07:49 尊重不是别人给的 是自己挣的 Respect is not granted; it is taken.
90 00:07:51 教教阿琪莉娅我们的规矩 Instruct Achillia in our ways
91 00:07:53 让她张开的利齿学会低眉顺眼 and see bared teeth give way to averted gaze.
92 00:07:55 疯狗可不容易学会这一课 A lesson not easily grasped by rabid dog.
93 00:07:58 那就用鞭子回应 直到它舔你的脚跟为止 Then respond with lash until tongue laps at heel.
94 00:08:00 要是这野兽无法驯服呢? And what if beast cannot be tamed?
95 00:08:03 斯巴达克斯也曾是头野兽 Spartacus once stood as wild.
96 00:08:05 但在奥诺玛斯的意志和教诲下 Yet by will and teachings of Oenomaus
97 00:08:07 他被驯化了 he was domesticated
98 00:08:09 并成为了卡普阿该死的冠军 and became champion of fucking Capua-
99 00:08:12 这正是我希望重现的结果 a result I would see mirrored.
100 00:08:13 她只预示着失望 She reflects but promise of disappointment.
101 00:08:17 - 你他妈是主人吗?- 我不是 - Do you stand fucking Dominus? - I do not.
102 00:08:19 可你叫唤得好像这尊贵头衔真能罩着你似的 Yet you bleat as if exalted title cloaks you in such regard.
103 00:08:23 我只是用经验的眼光看待眼前所见 I account what eyes behold through lens of experience.
104 00:08:26 她不过是块任你拿捏的泥坯 She is but fucking clay for your hands to mold.
105 00:08:30 在这训练场卢杜斯的烈火中锻造她 Forge her in the fires of this ludus
106 00:08:32 将她淬炼成锋利的武器 hardening her to swift purpose.
107 00:08:33 锋利?阿琪莉娅才开始训练 Swift? Achillia has but only commenced training.
108 00:08:37 无足轻重 A thing of minor consequence.
109 00:08:39 我要让她为阿波罗祭典竞技会做好准备 I would see her ready for the games of the Ludi Apollinares.
110 00:08:43 - 你已经拿到参赛资格了?- 我正在争取 - You have secured position? - I maneuver towards such.
111 00:08:46 这么说我们只是在空想 So we but clutch at fanciful dream.
112 00:08:49 就如同每个该死的清晨都会醒来一样确定 As certain as waking upon each fucking day
113 00:08:52 我定会办成此事 并再度获得机会 I shall see it done and claim desired contest against
114 00:08:55 挑战费罗克斯兄弟 the Brothers Ferox once more.
115 00:08:57 你在赌观众不会倒戈针对我们 You wager all that crowd will not turn upon us.
116 00:09:00 - 就因为推陈出新?- 就因为打破传统 - For presenting novelty? - For breaking tradition
117 00:09:03 让该死的女人踏上沙场 when fucking woman takes to the sands.
118 00:09:05 传统 不过是那些追求平庸之辈 Tradition is but a word revered by those
119 00:09:07 所尊崇的一个词 who pursue mediocrity.
120 00:09:08 阿舒尔家族将开辟自己的道路 The House of Ashur will carve its own path
121 00:09:10 并把他妈所有挡路者都送入遗忘深渊 and fuck into oblivion all who stands in its way.
122 00:09:14 主人 罗马来消息了 Dominus
123 00:09:18 啊!终于来了 Ah! At last.
124 00:09:21 伟大的克拉苏终于屈尊回复了 Mighty Crassus deigns to respond.
125 00:09:24 抱歉 不是克拉苏的来信 Apologies. It is not from Crassus.
126 00:09:26 那是谁? Who
127 00:09:30 尤利乌斯·该死的凯撒 Julius fucking Caesar.
128 00:09:32 一个除了从娘胎里钻出来得了个名头 A man of no worth beyond name granted by slipping
129 00:09:35 一无是处的家伙 from mother's cunt.
130 00:09:36 他是财务官 不是吗?也算是个要职 He stands a quaestor
131 00:09:39 去他妈的官职 Fuck position.
132 00:09:40 凯撒扔出自己的屎 还声称那是天降甘露 Caesar flings his own shit and declares it manna from heaven.
133 00:09:49 他说了什么麻烦事吗? He breaks words of some distress?
134 00:09:51 算是吧 Some.
135 00:09:53 他派我们和手下上阿庇亚大道 He sends us and our men upon Appian Way
136 00:09:55 去干件腌臜差事 towards unsavory task.
137 00:09:58 你不像凯撒一样是自由人吗? Do you not stand a free man
138 00:10:01 既然如此 何必受他请求的约束? And as such
139 00:10:03 在共和国眼里我是自由的 但在金钱上不是 I stand free in the eye of the republic
140 00:10:06 克拉苏是尊贵的赞助人 而凯撒是他意志的执行者 Crassus is honored patron and Caesar his fucking will.
141 00:10:11 我们只能张嘴 咽下那涂了圣油的阳具 We must part lips and swallow anointed cock.
142 00:10:28 把车推远点 别他妈碍眼 Move cart further from fucking nose.
143 00:10:55 这景象真是沉重 It is a heavy sight...
144 00:10:58 目睹这么多心脏不再在胸膛里跳动 to witness so many hearts no longer beating beneath chest.
145 00:11:03 那支撼动强大共和国的叛军 The rebel army that shook the mighty republic
146 00:11:07 在复仇的烈日下化作了腐肉 reduced to rotten flesh beneath vengeful sun.
147 00:11:11 狗屎! Shit cock!
148 00:11:16 我们是角斗士 不是他妈的普通奴隶 We stand gladiators
149 00:11:20 我他妈让你干嘛 你就干嘛! You stand as I fucking command!
150 00:11:28 克雷提库斯脑子跟个迷糊小孩似的 但话在理 Creticus has mind equal to dazed child
151 00:11:33 角斗士的归宿是竞技场的沙地 A gladiator's place is upon the sands of the arena-
152 00:11:35 清理阿庇亚大道是财务官的职责 it is the duty of a quaestor to tend to the Appian Way.
153 00:11:38 凯撒的舌头还插在克拉苏的屁眼里呢 Caesar's tongue yet find purchase in Crassus' ass.
154 00:11:42 我们必须忍受其一 才能获得更多好处 We must endure one to gain benefit of more-
155 00:11:44 停! Stop!
156 00:11:49 那个标记 That mark-
157 00:11:52 此人曾是巴蒂亚塔斯家族的冠军 this man stood Champion of the House of Batiatus.
158 00:11:59 甘尼克斯 Gannicus.
159 00:12:01 甘尼克斯!甘尼克斯!甘尼克斯! Gannicus! Gannicus! Gannicus!
160 00:12:04 我曾有幸与他有过一面之缘 I had occasion to cross paths with him once
161 00:12:07 那是在他赢得角斗场自由之后 after he claimed freedom in the arena
162 00:12:08 在他加入斯巴达克斯叛军之前 before he fell among Spartacus and his rebels.
163 00:12:12 一个醉醺醺 讨人嫌的家伙 A drunken
164 00:12:15 却深得我心 much to my liking.
165 00:12:18 他接受了自己的命运 正如所有男人都必须做的那样 He embraced his fate
166 00:12:22 他的死是一种仁慈 His death a kindness
167 00:12:23 对那永远被过往罪孽纠缠的灵魂 to one forever haunted by past transgressions.
168 00:12:29 - 把他抬到该死的车上去 - 遵命 主人 - See him to fucking wagon. - Dominus.
169 00:12:39 此人曾是竞技场之神 This man stood a god of the arena
170 00:12:42 其技艺唯有“雨之使者”本人可堪匹敌 his skill rivalled only by the Bringer of Rain himself.
171 00:12:47 两位传奇 皆诞生于我们的训练场 Two legends
172 00:12:50 可如今我们却连竞技赛的末席之位都没有 Yet we now stand absent even lowly position in the games.
173 00:12:55 这个该死的家族竟已沦落至此 How far this fucking house has fallen.
174 00:12:59 来来来 Come
175 00:13:16 你在亵渎这些墙壁? You desecrate these walls?
176 00:13:20 - 我只是在美化它们 - - I but enhance them. - Mm.
177 00:13:25 这野兽 This beast
178 00:13:27 是你家乡的神? he is of your homeland?
179 00:13:29 阿佩德马克 Apedemak
180 00:13:30 战争与征服之神 god of war and conquest.
181 00:13:35 你向他祈祷? You pray to him?
182 00:13:38 - 他不会听 - 那为何描绘他的形象? - He would not listen. - Then why work his image?
183 00:13:42 - 作为提醒 - 提醒什么? - As a reminder. - Towards?
184 00:13:45 那已失去的东西 What was lost.
185 00:13:49 歇会儿 喝点水 Pause labor and take water.
186 00:14:10 - 多谢 - 不必 - Gratitude. - None required.
187 00:14:16 你的伤疤 Your scars-
188 00:14:18 怎么来的? how did you come by them?
189 00:14:21 这故事 不适合讲给如此娇弱的人听 A tale not for one so soft in form.
190 00:14:25 在战斗中? In battle?
191 00:14:27 被罗马人俘虏时? When captured by the Romans?
192 00:14:29 我才没有败给那些狗屎 I did not fall to those fucking shits.
193 00:14:30 那就是前一个主人留下的?为了教你规矩? Marked by previous Dominus
194 00:14:33 为了教你规矩? Towards instruction of manners?
195 00:14:34 我从未做过奴隶 I have never stood a slave.
196 00:14:36 但在这个家族里 你就是奴隶 Yet here in this house
197 00:14:43 再敢对主人动手 Lay hands upon Dominus again...
198 00:14:46 我就让你他妈一命归西 and I shall see you parted from fucking life.
199 00:14:51 小老鼠吱吱叫 我就得吓得发抖? Little mouse squeaks
200 00:14:55 尽管试试 看我的利爪把你的脑袋分家 Make attempt and see talon part head from body.
201 00:14:59 若我明着与你对抗 确有此下场 A certain end
202 00:15:04 然而聪明的小鼠 Yet there are many ways a clever mouse
203 00:15:07 自有多种法子 让恶鹰坠地 may see vicious hawk to grass.
204 00:15:17 你他妈在水里下毒了? You taint fucking water?
205 00:15:21 我没有 I have not.
206 00:15:23 但我随时可取你性命 Yet at any moment
207 00:15:27 且无人起疑 absent suspicion.
208 00:15:33 我就不打扰你向那无视你祈祷的神祇祷告了 I shall leave you to your god
209 00:15:52 给老子清醒点! Seize fucking mind!
210 00:15:54 - 教练!- 萨尔维乌斯! - Doctore! - Salvius!
211 00:16:00 打得好 你这混 ! Well deserved
212 00:16:03 - 够了!- 该死! - Enough! - Fuck!
213 00:16:06 你们竟然他妈的内讧! You fall to fucking quarrel!
214 00:16:09 耳中热血翻腾 Blood boiling in ear
215 00:16:11 就听不进主人的话穿透你们那榆木脑袋! preventing voice of your Dominus to pierce thick fucking skull!
216 00:16:19 看看你们的兄弟 Look upon your brothers.
217 00:16:22 他们也违抗了主人 They too defy their master
218 00:16:23 如今正烂在他妈的十字架上 and now rot upon fucking cross.
219 00:16:29 若再煽风点火 Continue to inflame...
220 00:16:31 就把你也钉上去陪他们 and see yourself nailed among them.
221 00:16:45 你失控了 You lose control.
222 00:16:47 烈日灼心 血气上涌 The sun overheats passions
223 00:16:48 又因阿琪莉娅的到来而波澜丛生 already roiled by Achillia's presence.
224 00:16:53 去他妈的朱庇特 Fuck Jupiter's face.
225 00:16:57 看到你的人终于派上正经用场 真叫人开心 It lifts heart
226 00:17:06 今日我只是为国效力 I but serve the republic on this day
227 00:17:08 应尊敬的凯撒之请 at request of revered Caesar.
228 00:17:10 但改日 Yet upon another
229 00:17:12 我定会让新来的宝贝在竞技场亮相 I would present latest acquisition in the arena
230 00:17:15 与那对发育不全的杂种再战一场 and have contest revisited towards diminutive abortions.
231 00:17:19 至少我们知道自己的娘是谁 你这贱货! At least we knew our mother
232 00:17:28 有本事从你的高台上下来 再提一次血统试试 Descend from lofty perch and broach subject of lineage again.
233 00:17:35 打住!我们要去庞贝 那里有竞技场正等着我们 Hold! We are for Pompeii
234 00:17:40 就让阿舒尔家族继续他们的苦役吧 Let us leave the House of Ashur to its labors-
235 00:17:44 在这泥地里 in the dirt.
236 00:17:46 列队! Form!
237 00:17:50 是恐惧 Is it fear
238 00:17:51 让你不敢应战下次卡普阿的竞技赛吗? that stays hand from rematch upon next games in Capua?
239 00:17:54 我欢迎这样的娱乐 I welcome such entertainment.
240 00:17:57 - 然而决定 - Mm. - Yet station to decide
241 00:17:58 谁可参战 谁该自食其果的权力 who shall fight and who shall wallow in their own shit
242 00:18:02 不在我手 而在尊贵的加比尼乌斯 falls not to me but to good Gabinius.
243 00:18:05 加比尼乌斯? Gabinius?
244 00:18:08 阿波罗祭典竞技会是他主办的? He hosts the game of the Ludi Apollinares?
245 00:18:11 我们可真是荣幸之至 We are so honored.
246 00:18:13 或许你可以向他恳求你的机会 Perhaps you may entreat him towards your cause.
247 00:18:17 或者找他心爱的妻子 Or his beloved wife.
248 00:18:23 ♪ 血雨自愤怒的天空倾泻! ♪ ♪ Blood rains down from an angry sky! ♪
249 00:18:26 ♪ 我的战意炽燃!我的战意炽燃! ♪ ♪ My cock rages on! My cock rages on! ♪
250 00:18:29 ♪ 直至死亡降临 我挥剑如炽! ♪ ♪ Till death is found
251 00:18:32 你不信的神祇 又一次拉在了我们头上 The gods you do not believe in shit upon us once more.
252 00:18:35 他们不过是摆出了新的障碍 They but present new obstacle.
253 00:18:37 科苏提娅策划了那场羞辱 Cossutia orchestrated humiliation
254 00:18:39 以及我们冠军洛加斯的陨落 and the fall of our champion
255 00:18:41 她会唆使丈夫 不给我们参赛资格 She will poison husband towards granting position.
256 00:18:45 - 乌维杜斯或许还有影响力 - 那位市政官? - Uvidus may yet hold sway. - The aedile?
257 00:18:48 此人畏惧克拉苏 或许能提供必要的筹码 The man fears Crassus and may provide necessary leverage.
258 00:18:53 庞培不也同样令人忌惮吗? Would not equal trepidation fall towards Pompey
259 00:18:55 加比尼乌斯可是仰仗他的青睐 whose favor Gabinius holds?
260 00:18:58 专心训练阿琪莉娅 Set purpose towards Achillia's training.
261 00:19:01 权谋算计 留给更他妈有头脑的人 And leave machinations towards greater fucking minds.
262 00:19:25 好吧 Good.
263 00:19:31 你身上还带着阿庇亚大道的尸臭味 You yet reek of rotting flesh from Appian Way.
264 00:19:34 我闻着不过是个男人味 I but smell as a man.
265 00:19:35 一个充满屎尿味的男人 A man of piss and shit.
266 00:19:40 教练! Doctore!
267 00:19:42 或许这位死亡女神该来场正经的比试 Perhaps the goddess of death should fall to proper contest.
268 00:19:46 她会欢迎这样的调剂 She would welcome such a diversion.
269 00:19:48 此话怕会让你后悔 就位 A sentiment to be regretted. Take position.
270 00:19:56 达库斯!拿矛! Dacus! Spear!
271 00:20:07 我要把你嘴里的盐都他妈干出来 I shall fuck salted words from mouth.
272 00:20:09 你是借了别人的老二来干吗? Do you borrow cock to do so?
273 00:20:14 塔昆 Tarchon...
274 00:20:16 去克雷提库斯那边 fall beside Creticus.
275 00:20:19 我要同时对付两个对手? I'm to face two opponents?
276 00:20:21 若诸神眷顾你登上竞技场 Should the gods favor you towards the arena
277 00:20:22 你将面对三个 you shall face three-
278 00:20:24 费罗克斯兄弟 the Brothers Ferox.
279 00:20:26 凶狠的畸形儿 从敌对训练场主屁眼里拽出来的货色 Vicious half-men
280 00:20:31 畸形儿? Half-men?
281 00:20:32 我撒泡尿 他们都会以为是天降甘霖 I could piss and they'd thank the gods for rain.
282 00:20:34 她不需要剑和盾 教练; She does not need sword and shield
283 00:20:37 她用那张嘴就能把他们砍倒 she'll cut them down with fucking tongue.
284 00:20:39 我们的荣誉岂容他妈的说笑! Our honor stands no fucking jest!
285 00:20:43 费罗克斯兄弟也不容小觑 Nor do the Brothers Ferox.
286 00:20:46 造化将他们扭曲成疙瘩结块 Nature twisted them into knotted lump.
287 00:20:48 怀着愤怒与痛苦 And in their anger and pain
288 00:20:50 他们用怨毒之手折磨死亡 they torment death with aggrieved hands.
289 00:20:53 若小看他们 你就没命了 Misjudge them
290 00:20:59 就位 Take position.
291 00:21:09 开始! Begin!
292 00:21:28 集中对付一个对手 等于邀请另一个从背后干你 Focus on the one opponent and invite fucking from the other.
293 00:21:32 该死的盾牌又拖累动作 Fucking shield again prevents movement.
294 00:21:34 你面对的是男人 盾牌是你和来世之间唯一的屏障 You face men
295 00:21:38 再来 Again.
296 00:21:50 塔昆! Tarchon!
297 00:21:57 很好! Good!
298 00:21:59 先解决一个对手 Rid yourself of one adversary
299 00:22:00 你才能心无旁骛地对付另一个 so you may advance upon other absent distraction.
300 00:22:07 你还没资格在这该死的家族里立足 You have not earned position in this fucking house.
301 00:22:10 呃啊! Aargh!
302 00:22:21 令人失望 Disappointing.
303 00:22:24 吃饭!日头最毒的时候过后 继续训练 Eat! We resume training after heat of midday sun.
304 00:22:33 她并非没有技艺 She is not absent skill.
305 00:22:35 她是没有荣誉 竟攻击克雷提库斯的命根子 She is absent honor
306 00:22:40 意外失手 但错在你 An unfortunate blow
307 00:22:44 我? Mine?
308 00:22:45 一心求胜 却让宝贵的战友门户大开 Desire towards singular victory left valued friend exposed.
309 00:22:48 若这是在竞技场 你们俩都得死 Had this been the arena
310 00:23:22 那真是狗屁不通 That's fucking shit.
311 00:23:31 坐回去 Regain seat.
312 00:23:33 我不是从你裤裆里蹦出来的 也不受你他妈的声音摆布 I did not spring from your cock
313 00:23:40 这人可是露出了锋芒 The man presents sharpened point.
314 00:23:45 你的剑不会再得手了 Your sword will not find purchase once more.
315 00:23:48 怎么 你打算再也不战斗了吗? Why
316 00:23:56 狗才趴在地上吃东西 Dogs eat from fucking ground.
317 00:24:04 克雷提库斯! Creticus!
318 00:24:06 没有我他妈的命令 不准动手 You do not fight unless it is upon my fucking command.
319 00:24:10 抱歉 教练 Apologies
320 00:24:11 我只是提醒这女人认清自己的位置 I but remind the woman of her place.
321 00:24:15 回去训练 Return to training.
322 00:24:17 所有人! All of you!
323 00:24:32 她的出现煽动了违抗和分心 Her presence incites disobedience and distraction.
324 00:24:36 他们连吃饭都能吵起来 They cannot even break food without falling to quarrel.
325 00:24:39 你像笼中困兽般踱步 You pace like caged beast
326 00:24:42 搅得安宁全无 rending tranquil mood.
327 00:24:45 抱歉打扰了你他妈的沐浴 Apologies for disturbing fucking bath.
328 00:24:48 或许安抚之水能平息你炽热的激情 Perhaps inflamed passion would be cooled by soothing waters.
329 00:24:53 我习惯独浴 I prefer to bathe in solitude.
330 00:24:55 可你他妈的现在并非如此 Yet you do not fucking stand so.
331 00:24:57 浸湿你的阳具 Wet cock and douse inferno
332 00:25:00 用酒浇灭这欲火 with wine.
333 00:25:03 把杯子斟满 满到溢出来 Fill cup to overflowing.
334 00:25:22 太阳终于他妈的要拨云见日了? Does sun break through fucking cloud?
335 00:25:28 它正努力尝试 It makes attempt.
336 00:25:30 阿琪莉娅提供了千载难逢的机会 Achillia affords rarest opportunity.
337 00:25:33 一场竞技场上前所未见的奇观 A sight never before witnessed in the arena.
338 00:25:36 这自有其道理 For good reason.
339 00:25:37 她不属于那片神圣之地 She does not belong upon such sacred ground.
340 00:25:39 当初网斗士刚出现时 也遭受过同样的指责 Accusation hurled at retiarius when first introduced.
341 00:25:42 渔网和三叉戟 人们曾如何嘲笑 Net and trident
342 00:25:45 可如今 哪场比赛能少了他们 Yet now
343 00:25:48 传统不过是新生的仪式 历经岁月而成熟 Tradition is but a novel rite
344 00:25:51 我正希望阿琪莉娅成为这样的存在 A thing I would see Achillia become.
345 00:25:53 她赢不了费罗克斯兄弟 She cannot triumph against the Brothers Ferox.
346 00:25:55 不 她是赢不了 No
347 00:25:58 现在而已 yet.
348 00:25:59 你对我的教导太过信任了 You hold too much faith in my instruction.
349 00:26:01 - 我只信该信的 - 那其他角斗士呢? - I hold what is necessary. - And what of the men?
350 00:26:03 他们必须拥抱未来 否则就被扫进记忆的角落 They must embrace the future or fall to memory.
351 00:26:06 他们永远不会把一个女人当成自己人 They will never welcome a woman as one of their own.
352 00:26:08 他们无需欢迎她 但必须他妈的接受 They need not to welcome her
353 00:26:15 好吧 Right.
354 00:26:17 你这是逼他们吞下一剂苦药 It is a bitter herb you entreat them swallow.
355 00:26:20 那就用美酒和妓女给它裹上蜜糖 Then let us see it honeyed with wine and whores
356 00:26:22 抚慰他们受伤的他妈的自尊 to balm injured fucking pride.
357 00:26:25 此举有助于平息正在积聚的风暴 Such a gesture would aid in calming gathering tempest.
358 00:26:28 并许以更多好处 让他们归于理性 With promise of more
359 00:26:32 抱歉 主人 加比尼乌斯议员派来了信使 Apologies
360 00:26:37 他带了什么口信? What word did he carry?
361 00:26:39 他坚持要亲手交给您 He insists message be delivered only to your hands.
362 00:26:42 - 让那家伙赶紧他妈的出现 - 是 主人 - Materialize the fucking man. - Yes
363 00:26:45 是市政官在为我们向加比尼乌斯进言吗? The aedile champions our cause to Gabinius?
364 00:26:47 我还没找到机会提出此事 I have yet opportunity to broach subject.
365 00:26:59 - 你是加比尼乌斯的人?- 这是我的职责 - You stand Gabinius' man? - Such is my charge.
366 00:27:02 拿来吧 Hand over
367 00:27:17 回复尊贵的议员 他所要求的事 可以商量 Um
368 00:27:33 加比尼乌斯邀请我去他的别墅赴宴! Gabinius invites me to break meal at his villa!
369 00:27:37 有何目的? To what purpose?
370 00:27:38 未知 但我定会把它变成他妈的优势 Unknown
371 00:27:44 主人是失了理智 Dominus has parted from sense.
372 00:27:46 就像阿琪莉娅让你失了理智一样 As Achillia parted you from yours.
373 00:27:48 那只是运气 It was but luck.
374 00:27:50 而且多亏那该死的努比亚人还讲点荣誉 And trust fucking Nubian held thread of honor.
375 00:27:53 你错怪了人 You place blame where it does not sleep.
376 00:27:55 你在指责我训练不力? You place fault in my efforts?
377 00:27:57 不 No.
378 00:27:59 是怪我 我当时一心只想着取胜 Upon mine. I was absent thought towards all but victory
379 00:28:03 让你露出了破绽 leaving you exposed.
380 00:28:05 我不需要你来帮忙 你这废物 I do not need you to come to aid
381 00:28:07 你的老二可不这么说 Your cock says otherwise.
382 00:28:10 在竞技场上搭档 你们必须同心协力 When paired in the arena
383 00:28:13 否则就会被各个击破 Or fall divided.
384 00:28:15 而你上次踏上沙场是什么时候的事了 老家伙? And when were you last upon the sands
385 00:28:21 很久以前了 但我 A lifetime ago
386 00:28:24 活了下来 lived.
387 00:28:26 而这正是我担心你难以企及的胜利 Which is a victory I fear you may tumble well short of.
388 00:28:29 这不是什么要紧事 A thing of no pressing concern.
389 00:28:32 我们是“屎尿家族” We are the House of Piss and Shit
390 00:28:35 连光荣战死的机会都被剥夺 denied opportunity of glorious death.
391 00:28:37 你也好不到哪去 Yours not so much
392 00:28:39 除非你的对手比小屁孩还强 assuming opponent stood greater than small child.
393 00:28:43 尽情嘲笑吧 Fill air with fucking laughter
394 00:28:45 就像整个卡普阿都在嘲笑这个该死的家族一样 as Capua does upon thought of this fucking house.
395 00:28:47 家族的命运 由我们自己书写 It is what we make it.
396 00:28:53 看吧 低落的士气被提振了 See weighted spirits lifted.
397 00:28:55 你们的主人赏赐了美酒和妓女 Your Dominus presents gift of wine and whores.
398 00:29:01 看来诸神还他妈的真眷顾这个家族! Well
399 00:29:04 现在 都给我滚出去 Now remove yourselves
400 00:29:05 好让阿琪莉娅洗澡时没人盯着看 so Achillia may bathe absent lingering gaze.
401 00:29:10 有女人啦! Whores!
402 00:29:11 美酒和女人! Wine and whores!
403 00:29:19 他显摆得好像我从未见过勃起的那话儿似的 He preens as if I've never witnessed cock bared and wet.
404 00:29:22 打理好自己 然后回牢房过夜 Attend yourself and retire to cell for the night.
405 00:29:26 我不能享受美酒和女人的乐趣吗? Am I not to enjoy the pleasures of wine and whores?
406 00:29:30 这些奖赏是留给那些身上刻着 Such rewards are reserved for those who bear the mark
407 00:29:33 兄弟会印记之人的 of the brotherhood.
408 00:29:34 这份荣耀 你还没资格获得 An honor you have yet to earn.
409 00:29:49 或许这个不错 - 你眼光倒挺挑 - Perhaps this one. - You possess discerning eye.
410 00:29:52 正如我今晚希望你看中的那样 As I wish yours to such this night.
411 00:29:55 我是去加比尼乌斯的别墅 又不是上竞技场 I am to Gabinius' villa
412 00:29:59 科苏提娅还是他妻子吗? Does Cossutia yet stand his wife?
413 00:30:02 如同刻耳柏洛斯守着冥府大门 As Cerberus guarding gate of the underworld
414 00:30:04 狂吠撕咬 frothing and snapping.
415 00:30:06 这正是我担心的目标 The target of my concern.
416 00:30:08 没有丈夫的授意 她掀不起风浪 She holds no sway
417 00:30:11 如果她已经说服丈夫与你为敌了呢? And if she has moved him to her cause against you?
418 00:30:14 那不过是自己掰开屁股让人操得更深 Cheeks spread for deeper ramming.
419 00:30:16 那你为何接受邀请?- 我他妈别无选择! - Then why accept invitation? - I hold no fucking choice!
420 00:30:26 放宽心 要明白 Calm troubled thoughts and realize
421 00:30:29 所有有权有势的人若低估了阿舒尔 只会自食 all men of power and position underestimate Ashur at own...
422 00:30:34 他妈的恶果 fucking peril.
423 00:30:37 为我的归来做好准备 Prepare yourself for my return.
424 00:30:40 你也是 You as well.
425 00:30:49 你为他担心过头了 You worry over him beyond reason.
426 00:30:53 他是我们的主人 He is our Dominus.
427 00:30:56 我们的命运与他相连 Our fates tethered to his.
428 00:31:03 可谁又为你担心呢? Yet who worries over you?
429 00:31:05 嗯? Hmm?
430 00:31:08 专心干活 把床单弄干净 Turn mind to task and see linens freshened
431 00:31:11 准备迎接他凯旋而归 in anticipation of his triumphant return.
432 00:31:27 加比尼乌斯议员稍后就到 Senator Gabinius shall join presently.
433 00:31:44 啊!我们的人来了 Ah! Here is our man.
434 00:31:47 感谢您应邀前来 Gratitude for accepting invitation
435 00:31:49 虽通知如此仓促 upon briefest of notice.
436 00:31:51 能得此崇高邀请 我不胜荣幸 I am swelled by august request.
437 00:31:53 你认识我亲爱的妻子吧? You are familiar with cherished wife?
438 00:31:55 我们有过一面之缘 We are so acquainted.
439 00:31:57 在大街上 如果我没记错的话 In passing
440 00:32:01 抱歉 我们迟到了 Apologies for our delay.
441 00:32:02 西里西亚海盗那些事 This business with the Cilician pirates
442 00:32:04 让所有受其残暴袭击的人都烦恼不已 vexes all affected by their savage attacks.
443 00:32:06 像蝗虫一样祸害我们心爱的共和国 Locusts plaguing our beloved republic.
444 00:32:09 我祈祷严惩很快到来 I pray harsh retribution awaits.
445 00:32:12 我们想法一致 We are of singular mind.
446 00:32:14 我正在元老院起草提案 I draft motion in the Senate...
447 00:32:17 要让值得信赖的庞培以其干练之手平息这场灾祸 to see menace quelled by able hand of trusted Pompey.
448 00:32:21 庞培? Pompey?
449 00:32:22 他要带军队离开罗马? He takes leave from Rome with his army?
450 00:32:24 一小部分 足以胜任 A small portion
451 00:32:27 其余兵力则用作制衡 The remainder counterbalanced
452 00:32:28 钳制效忠克拉苏的部队 towards fighting men loyal to Crassus.
453 00:32:34 愿诸神引领庞培走向胜利 May the gods usher Pompey to victory
454 00:32:36 就像当年西庇阿在城门前战胜汉尼拔一样 as Scipio Africanus against Hannibal at the gates.
455 00:32:39 你对我们的历史颇有研究? You are schooled in our histories?
456 00:32:41 我只是个在朝露中爬行的婴儿 I am but babe
457 00:32:44 那就让我们看着你凭借知识的双腿站立起来 Then let us see you rise upon legs of knowledge
458 00:32:47 像所有正午时分的男人一样昂首阔步 and stride upright as all men in midday of life.
459 00:32:50 有些人在尝试中仍会跌倒 Hmm. Some yet stumble upon attempt
460 00:32:53 头颅撞在无情的地面上 skull bashed upon unforgiving ground.
461 00:32:57 我会努力站稳脚跟 I shall strive to remain surefooted.
462 00:32:59 像最可靠的山羊一样 As most reliable goat.
463 00:33:02 我们还是别往尖锐的含义上扯了 Let us not veer towards pointed meaning.
464 00:33:04 我希望所有冒犯 无论是真实的还是臆想的 I would have all slights
465 00:33:07 都成为过往云烟 fall to past remembrance.
466 00:33:10 记忆早已模糊不清 - 永不再提 - Memory has faded to obscurity. - Never to return.
467 00:33:13 抱歉 Apologies.
468 00:33:15 谈话声引起了我的兴趣 Voices stirred interest.
469 00:33:17 维里迪亚 看到你走出房间 真令人欣慰 Viridia. It swells heart to see you stir from chambers.
470 00:33:21 这些日子我很少出门了 Effort rarely taken these days.
471 00:33:22 也许你可以等我们尊贵的客人离开后再回来 Perhaps you might return after our esteemed guest has departed.
472 00:33:25 就是他吗? Is this him?
473 00:33:27 那个叙利亚人? The Syrian?
474 00:33:29 你这身打扮不适合见客 You are not properly dressed to receive-
475 00:33:30 就是这双手吗? Are these the hands?
476 00:33:35 就是这双手把斯巴达克斯送上了绝路? The ones that saw Spartacus to deserved end?
477 00:33:40 这双手 呃 They
478 00:33:45 只 只是 T-they but aided
479 00:33:47 略尽绵力 in the effort.
480 00:33:48 感谢你 Gratitude.
481 00:33:51 罗马永远欠你的情 Rome is forever in your debt.
482 00:33:54 我也是 - 天色已晚 - As am I. - Hour grows late.
483 00:33:58 和你亲爱的母亲去沐浴吧 让我和尊贵的客人 Retire to bath with loving mother so I may break words
484 00:34:00 能不受打扰地谈正事 with honored guest absent distraction.
485 00:34:05 来吧 让男人们去犯傻 Come. Let us leave the men to their folly.
486 00:34:12 请原谅我女儿 她有些失态 Forgive my daughter. She holds not herself.
487 00:34:16 她有何困扰? What affliction troubles her?
488 00:34:19 最沉重的打击 一颗受伤的心 The most grievous
489 00:34:22 她的丈夫 她深爱的人 Her husband
490 00:34:25 在辛努埃萨山谷死于斯巴达克斯及其叛军之手 fell to Spartacus and his rebels at Sinuessa en Valle
491 00:34:27 当时他正与商人劳鲁斯洽谈生意 where he broached business with Laurus
492 00:34:30 遭受如此损失 再坚强的人也会心神恍惚 Such loss sees the strongest of us absent mind when in its grip.
493 00:34:36 说得在理 Well formed.
494 00:34:39 不过 Yet
495 00:34:40 让我们抛却阴暗的过去 let us turn from shadowed past
496 00:34:42 展望更有希望的日子 in favor of more promising days.
497 00:34:45 是的 Yes.
498 00:35:10 老朋友 你可还满意? You stand well satisfied
499 00:35:12 我感觉自己像个神 Oh
500 00:35:17 别他妈停 Do not fucking stop.
501 00:35:29 扔骰子啊 萨尔维乌斯! Throw dice
502 00:35:34 向骰子之王低头吧! Bow to the champion of fucking dice!
503 00:35:36 但可不是他妈的床上冠军! Yet not a champion of fucking!
504 00:35:55 那我就让你见识见识什么叫“王子” Then I shall make you see the prince.
505 00:36:06 你这是在剥夺我释放硬邦邦老二的乐趣! You deprive release of hardened cock!
506 00:36:08 还想剥夺你他妈的牙齿吗 Shall deprive you of fucking teeth as well.
507 00:36:10 塔昆 - 那妞是我的 - Tarchon. - The girl is mine.
508 00:36:11 你那小玩意儿还是塞别处去吧 See humble offering inserted elsewhere.
509 00:36:18 反正我更喜欢屁股丰满点的 I favor more heft to ass anyway.
510 00:36:23 赫迪卢斯快完事了 我接着上 Oh
511 00:36:39 你要把我从你们主人花钱买的服务中拽走? You would pull me from services purchased by your Dominus?
512 00:36:42 就算是战神马尔斯本人 我也要把你抢过来 I would wrest you from Mars himself.
513 00:36:48 你温暖了我的心 埃拉塔 如天上之日 地上之壤 You warm heart
514 00:36:54 你们男人一硬起来 嘴都甜 You flatter
515 00:36:59 我知道你在外面不得不陪其他男人 I know that you're forced to lie with men outside these walls.
516 00:37:03 但在这高墙之内 除了我的手 谁也不能碰你 Yet within them
517 00:37:12 那就把你的手放上来 Then lay them upon me.
518 00:38:28 命令你待在牢房里 You were commanded to remain in your cell.
519 00:38:31 这些他妈的声音 Slumber eludes with all the fucking noise
520 00:38:33 和做爱的声音 让人睡不着 and noise of fucking.
521 00:38:41 你看到了什么? What do you see?
522 00:38:43 我不明白你的意思 I do not grasp meaning.
523 00:38:45 当你攻击时 你眼前浮现的是什么? When you strike
524 00:38:47 一个该死的木头人 A wooden fucking man.
525 00:38:52 你释放的怒火 可不止针对一个简单的木偶 You unleash fury beyond simple form.
526 00:38:56 在你脑海里 你看到了什么? What do you see
527 00:39:04 那些看不起我的人 Those who hold me unworthy.
528 00:39:06 是在这个训练场里 Within this ludus
529 00:39:08 还是在你沦落至此的命运之路上? or upon the path that led you to such fate?
530 00:39:21 你不去享受那些我被禁止的妓女之乐吗? You do not partake in the pleasure of whores denied me?
531 00:39:26 我的品味更为挑剔 My taste is of a more discerning nature.
532 00:39:30 不是那种花钱就能买来 One not sated by men who accept coin
533 00:39:33 所谓温存的男人能满足的 in exchange for loving embrace.
534 00:39:35 但愿我也能有这样的选择 Hmm. Would that I were so blessed of choice.
535 00:39:40 哼 Hmm.
536 00:39:46 喝吧 Drink
537 00:39:47 好让未来的苦日子不那么难熬 and dull pain of coming days.
538 00:39:59 你那样跟叙利亚人说话 是自降身份 You lower yourself
539 00:40:03 我只是表达了我由衷的感激 I but expressed gratitude
540 00:40:05 你让他觉得自己是平等的 配得上那样的赞誉 You made him feel as equal
541 00:40:09 难道他不配吗?毕竟他协助击垮了斯巴达克斯 Does he not
542 00:40:13 他只是为了自己 为了爬得更高 He but aided himself and desire to climb above his station.
543 00:40:16 难道所有男人不都应该追求上进吗? Should not all men seek to be so elevated?
544 00:40:18 是的 如果他们出身得当的话 Yes
545 00:40:20 你说得好像自己受了多大冒犯似的 You froth as if personally aggrieved.
546 00:40:23 他本人微不足道 The man himself is of slightest note.
547 00:40:26 问题在于他所代表的 It is what he represents-
548 00:40:27 那些污染共和国纯净之水的人 those who would pollute pure waters of the republic
549 00:40:30 妄想着能与显赫的世家和地位平起平坐 fancying themselves upon level with storied name and position.
550 00:40:33 必须拿他开刀 以儆效尤 He must be made example
551 00:40:36 让所有有此妄想的人都引以为戒 to all those who would mistake themselves so.
552 00:40:39 父亲似乎不同意你的看法 Father appears in disagreement.
553 00:40:41 丈夫若无人紧盯 常会偏离理智 Husband will often stray from reason
554 00:40:45 真希望我还能有一位丈夫 给我这样的忠告 Would that I yet had one to give such counsel.
555 00:40:52 那就接受我的 Accept mine...
556 00:40:54 暂代其职 in his place.
557 00:40:57 别把宝贵的青春浪费在哀悼上 Do not forfeit precious youth to grieving.
558 00:41:03 伤口还未愈合 - 而且 - Wound is yet fresh. - And...
559 00:41:06 永远不会愈合 will never heal...
560 00:41:08 除非有合适的药膏来医治 unless proper balm is applied.
561 00:41:12 丈夫离世 生活并不会就此终止 Life does not end when a husband falls from this world.
562 00:41:16 心也不会永远破碎 Nor heart remained sundered
563 00:41:18 当它被慈母的双手捧在掌心时 when cradled in hands of loving mother.
564 00:41:27 告诉我 叙利亚人 Tell me
565 00:41:29 你和你的家人是作为奴隶被带到罗马的吗? were you and your family brought to Rome as slaves?
566 00:41:33 只有我一个 母亲和姐姐早就病死了 I alone. Mother and sister fell to disease
567 00:41:35 在我逃离提格兰尼斯的军队 发现自己 呃 long before I fled Tigranes' army and found myself
568 00:41:40 成为共和国的“客人”之前很久 guest of the republic.
569 00:41:42 那你父亲呢? And your father?
570 00:41:45 我对他毫无印象 I hold no memory of him.
571 00:41:47 没有父亲的指引 会让男孩迷失方向 Absence of such robs a boy of proper direction.
572 00:41:51 你定是深得神祇眷顾 You must truly hold favor of your gods
573 00:41:53 才能从奴隶之身 擢升为如今 to find yourself elevated from slave to current position
574 00:41:57 掌管自己他妈的训练场的主人 of Dominus of own fucking house.
575 00:41:59 我确实蒙受恩典 I am indeed blessed
576 00:42:02 但全凭自己的双手劳作 yet by labor of own hands
577 00:42:03 以及只属于我自己的功业 and accomplishments beholden only to them.
578 00:42:06 你不信有神祇引导凡人吗? You hold no belief in the divinity guiding mortal man?
579 00:42:10 我的前主人有句常挂嘴边的话 My Dominus was known for oft-repeated refrain
580 00:42:12 我至今仍深以为然 one which I yet admire-
581 00:42:15 “去他妈的诸神 ” "Fuck the gods."
582 00:42:18 这种想法 最终导致了什么结果? And to what end did such sentiment lead?
583 00:42:21 一个非常不幸的结果 Most unfortunate one.
584 00:42:23 一个人的不幸 往往是另一个人的机遇 Well
585 00:42:27 你的双手 在其中扮演了 How unseemly a role did your hands play
586 00:42:29 何等不堪的角色? in manufacturing such?
587 00:42:32 我做过 I have done...
588 00:42:34 一些不甚光彩的事 questionable things...
589 00:42:37 才得以坐上今天的位置 to arrive where I now sit.
590 00:42:41 哪个有头有脸的人物 敢说自己不是如此? Who of worth can claim otherwise?
591 00:42:45 那么现在呢? And now?
592 00:42:46 时至今日? Upon this day?
593 00:42:47 - 我已走上不同的道路 - - I walk a different path. - Oh.
594 00:42:50 老虎还能改了身上的斑纹? So the tiger has altered stripes?
595 00:42:53 我已非昔日之我 I am not the man I once was.
596 00:42:55 也尚未成为你渴望成为的那种人 Nor the man you yet desire to be.
597 00:42:57 你不过是个模糊的幽灵 You are but faint specter
598 00:43:00 夹在两个你都不属于的世界之间 caught between two worlds you do not belong in.
599 00:43:04 梦想突然成真 这负担很沉重 It is a heavy thing
600 00:43:09 不是吗? made sudden reality?
601 00:43:14 我不过是共和国卑微的仆人 I am but a humble servant of the republic.
602 00:43:16 你为何要效忠于一个 Why would you swear allegiance to a republic
603 00:43:19 鄙视你的共和国? that despises you?
604 00:43:21 为何要对那些依旧赤裸裸地蔑视你的人阿谀奉承? Why lavish tongue upon those who yet hold you in naked contempt?
605 00:43:25 在他们眼中 你永远不会平等 You shall never stand equal in their eyes
606 00:43:28 永远只是一件粗糙的工具 被利用 forever condemned to be but rough-hewn tool to be used
607 00:43:34 直到刃口被无情的岁月磨钝 然后 till blade is dulled by unkind years
608 00:43:40 弃如敝屣 cast aside.
609 00:43:42 一把刀若 What worth is a knife...
610 00:43:48 毫无用处 又有何价值? if it lies absent use?
611 00:43:52 所以 伟大的克拉苏仍在远处运筹帷幄? So
612 00:43:56 从他坐镇的地方 带着他的军队 All the way from where he sits
613 00:43:59 在罗马城外? outside the gates of Rome?
614 00:44:00 我们心意相通 信使往来频繁 We are as one
615 00:44:03 只有傻瓜才会依赖富人的仁慈 Only a fool relies upon the benevolence of the rich.
616 00:44:07 他们的反复无常 只服务于自身的利益 Their whims counsel but their own reflection.
617 00:44:11 克拉苏提供的资金确实日渐 Coin afforded by Crassus admittedly thins
618 00:44:14 捉襟见肘 但债务却在累积 with passing of days
619 00:44:17 水 粮食 装备 我的“存货”在耗尽财富 water
620 00:44:21 随之耗尽的 And with it
621 00:44:23 还有进军竞技大赛的宏愿 此事我想提出 towards the games in the arena. A subject I would broach-
622 00:44:26 你称你的角斗士为“存货”? You refer to your gladiators as stock?
623 00:44:30 他们难道不配被称为“人”吗? Do they not carry title of men?
624 00:44:33 他们不过是奴隶 They are but slaves.
625 00:44:35 正如你曾经也是 As you once stood.
626 00:44:37 那已是遥远的回忆 A distant memory.
627 00:44:39 但无人忘记 Yet forgotten by none.
628 00:44:46 让我看看它 Let eyes fall upon it.
629 00:44:52 你的烙印 Your brand
630 00:44:54 标记你曾是巴蒂亚塔斯家族的财产 marking you as property of the House of Batiatus-
631 00:44:56 我要亲眼看看 I would lay eyes.
632 00:45:14 噢 Oh.
633 00:45:16 传言属实 Rumor proves truth.
634 00:45:18 克拉苏一声令下 忠犬便撕咬自己的血肉 Crassus growls command
635 00:45:29 那些命令来自更卑劣之人 Words fell from less noble heights.
636 00:45:32 盖乌斯·克劳狄乌斯·格拉博下了令 Gaius Claudius Glaber gave command
637 00:45:35 在他被斯巴达克斯亲手了结之前 before he was dispatched from this world by Spartacus himself
638 00:45:38 就在 in the shadow
639 00:45:40 维苏威的阴影下 of Vesuvius.
640 00:45:42 我曾有幸与格拉博共餐 I had occasion to break meal with Glaber upon a time.
641 00:45:45 他的眼神令人不安 从不眨眼 A most unsettling cast of eye
642 00:45:49 像只披着人皮的蜥蜴 as a lizard
643 00:45:52 对此人真是入木三分的评价 A most uncanny assessment of the man.
644 00:45:56 那么 你如何评价你眼前 And how gauge you the measure of the one you see
645 00:45:58 坐着的这个人? seated before you?
646 00:46:01 不 请讲 当我是朋友一样直言 No
647 00:46:02 至少此刻 权当如此 Well
648 00:46:08 我看见一位无比高贵的罗马人 其言行备受敬重 I see a most noble Roman
649 00:46:12 奉承对 Flattery is of little worth
650 00:46:14 一个坐拥财富与特权的人来说毫无价值! to one laden with coin and privilege!
651 00:46:16 我要从你这里得到别人不愿给的 I would have from you what others withhold-
652 00:46:19 他妈的实话! the fucking truth!
653 00:46:29 我看见一个迟暮之人 I see a man of fading years...
654 00:46:33 紧抓着所剩无几的时光 clinging to what time remains
655 00:46:35 希望能守护心爱共和国的传统 in hopes of preserving tradition of beloved republic.
656 00:46:40 然而共和国内越来越多的人 Yet many within it increasingly
657 00:46:42 视他为累赘而非臂助 find him more annoyance than benefit
658 00:46:44 除了那些地位低下 想借钱的人 save for those of low position who seek the borrowing of coin.
659 00:46:48 我看见一个被毒舌妻子掌控的人 I see a man possessed of serpent-tongued wife...
660 00:46:54 她的行事 有违他的利益 who maneuvers beyond his interests.
661 00:47:07 说得好 Words well broken.
662 00:47:12 现在滚出我的视线 别再出现 Now fall from fucking sight and remain so removed.
663 00:47:38 招式有进步 Form improves.
664 00:47:42 从一滩烂泥变得扎实了 Moves from watery shit to firm.
665 00:48:07 木桩对手太弱 Wooden man poses slight contest.
666 00:48:10 或许你想会会更可怕的对手 Perhaps you would care to engage more fearsome opponent.
667 00:48:16 我更喜欢大点的挑战 I prefer larger challenge.
668 00:48:19 谁他妈管你喜欢什么 女人 Fuck what you prefer
669 00:48:30 给我躺下 你这贱货! Stay down
670 00:48:33 呃啊! Aargh!
671 00:48:55 这女人终于找到了她的位置 The woman at last finds her place-
672 00:48:58 仰面朝天 on her back
673 00:48:59 双腿张开 with legs spread.
674 00:49:08 按住她!你这贱货! Hold her! You fucking cunt!
675 00:49:17 呃啊! Aargh!
676 00:49:32 呃啊! Aargh!
677 00:49:34 该死的母狗! Fucking bitch!
678 00:49:35 呃啊! Aargh!
679 00:49:41 呃啊! Aargh!
680 00:49:43 呃啊! Aargh!
681 00:49:51 呃啊! Aargh!
682 00:50:17 医生! Medicus!
683 00:50:20 - 医生!- 这家伙 终于 - Medicus! - The man
684 00:50:21 找到了他的位置 两腿分开 没了命根子 finds his place- legs spread
685 00:50:24 医生!呃啊! Medicus! Aargh!
686 00:50:28 医生! Medicus!
687 00:50:34 以弗所斯?他怎么浑身是血? Ephesius? Why is he so stained with blood?
688 00:50:37 让开!给 Give way! Give...
689 00:50:39 我他妈的 让开! fucking... way!
690 00:50:48 人已经死了 Life has fled.
691 00:50:50 对他这样被粗暴对待的人来说 是种仁慈 A blessing for one so rudely handled.
692 00:50:54 他妈的发生了什么事? What has fucking happened?
693 00:50:57 是那女人! The woman!
694 00:50:58 她发疯了! She went mad!
695 00:51:00 他在撒谎 He breaks false words.
696 00:51:01 我当时只是在练木桩 是他们 I was but working palus
697 00:51:02 我不管他们做了什么 I give no shit what they did.
698 00:51:05 只有家族的主人才有权 Only the Dominus of the house can claim life of one who stands
699 00:51:08 决定兄弟会成员的生死 among the brotherhood.
700 00:51:10 任何敢碰我的人 下场都一样 Any man who lays hands upon me shall fall the same fate
701 00:51:12 管他有什么该死的烙印 regardless of fucking brand.
702 00:51:13 - 她不配待在这儿!- 闭嘴! - She does not belong here! - Do not speak!
703 00:51:18 你以为自己有资格和我们平起平坐? You believe you hold place among us?
704 00:51:20 又不是我求着进这个该死的家族的 I did not ask to be in this fucking house
705 00:51:22 但我站在这儿 就和这里的任何男人一样平等 Yet I stand equal as any man within it.
706 00:51:25 那就证明给我看 Then give proof.
707 00:51:26 达库斯!拿真剑来 Dacus! Steel.
708 00:51:31 我们必须阻止这事 我去叫别墅守卫 We must stop this. I will alert villa guards.
709 00:51:33 站住 Hold.
710 00:51:34 她既然敢大放厥词 She makes bold claim.
711 00:51:37 就让她自己来捍卫 Let us see it defended.
712 00:51:43 教练 这事是否该等主人回来定夺? Doctore
713 00:51:46 少他妈多管闲事 Fall from fucking side.
714 00:51:50 - 科里斯 - 别动 - Korris. - Hold ground.
715 00:51:52 否则主人就会知道 你当值时喝酒擅离职守 Or Dominus will hear you took wine and fell from fucking post.
716 00:52:04 捡起盾牌 准备战斗 Retrieve the shield and take position.
717 00:52:14 你要为一个毫无荣誉的人出头? You stand for a man absent honor?
718 00:52:17 我为兄弟会而战 I stand for the brotherhood.
719 00:52:19 那感谢诸神 我不是其中一员 Then thank the gods I am not a part of it.
720 00:52:39 让她尝尝剑尖的滋味! Make her suffer the point!
721 00:52:43 现在就和她打! Fight her now!
722 00:52:49 像懦夫一样后退 懦夫! Retreat as a coward would. Coward!
723 00:52:53 为了兄弟会! For the brotherhood!
724 00:52:57 你什么都没学会! You have learned nothing!
725 00:53:01 除了怎么死得毫无荣誉 Except how to die absent honor.
726 00:53:05 教练 杀了她! Doctore
727 00:53:07 怒火帮不了你! Fire will not aid you!
728 00:53:23 呃啊! Aargh!
729 00:53:28 去死! Die!
730 00:53:35 对! Yes!
731 00:53:36 送她下他妈的黄泉 Send her to the fuckin afterlife.
732 00:53:45 扩大优势 教练! Increase advantage
733 00:53:55 了结她 Finish her.
734 00:53:57 为我们的兄弟报仇! For our brother!
735 00:54:06 他妈的杀了她! Fucking kill her!
736 00:54:10 你战斗过 但仍未达到兄弟会的标准 You fought well
737 00:54:38 是我看错了 I stand mistaken.
738 00:54:56 她杀了一个兄弟 你却让她活着? She took the life of a brother
739 00:54:58 我曾是阿克拉加斯的冠军 I am the champion of Akragas.
740 00:55:01 凭我自己的意志 在沙场上赢得了自由 Freedom won upon the sand
741 00:55:04 而眼前这个女人 毫无经验 And yet this woman
742 00:55:07 却做到了你们无人敢想的事 has achieved what none among you could dare dream of-
743 00:55:11 她让一位 she drew blood
744 00:55:13 在技艺和经验上远超她的对手见了血 against opponent far outmatching her in skill and experience.
745 00:55:17 她赢得了我的尊重 She has earned my respect...
746 00:55:20 哪怕只是短暂一瞬 if but for fleeting moment.
747 00:55:22 今后任何男人再敢对她动歪心思 And any man who lays undesired hand upon her...
748 00:55:26 就会感受到我的手 shall feel my own...
749 00:55:28 掐在他妈的喉咙上 at fucking throat.

