蝙蝠侠诞生1(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:48 瑞秋,给我看Rachel, let me see.
2 00:00:57 - 借我看看 - 谁找到就是谁的,这是我找到的- Can I see? - Finders keepers. And I found it.
3 00:01:00 这是我家的花园In my garden.
4 00:01:03 谁找到就是谁的Finders keepers.
5 00:01:12 布鲁斯?Bruce?
6 00:01:18 布鲁斯!Bruce?
7 00:01:22 妈! 阿福!Mom! Mr. Alfred!
8 00:01:49 你又在做梦吗?Did you have dream?
9 00:01:51 可怕的恶梦Nightmare.
10 00:01:57 比这地方更可怕?Worse than this place?
11 00:02:21 他们要跟你干架They are going to fight you.
12 00:02:23 - 又要干架? - 不打死你绝不罢休- Again? - Until they kill you.
13 00:02:27 那就在吃早餐前打死我吧Can they kill me before breakfast?
14 00:02:31 臭小子,你活在地狱You are in hell, little man.
15 00:02:37 而我就是魔王And I am the devil.
16 00:02:43 你不是魔王You're not the devil.
17 00:02:44 你是我的沙包You're practice.
18 00:03:29 关到禁闭室Solitary.
19 00:03:31 - 为什么? - 为了保护- Why? - For protection.
20 00:03:33 - 我才不需要保护 - 保护他们不被你打死- I don't need protection. - Protection for them.
21 00:03:40 进去Get in.
22 00:03:46 你这么想打击罪犯…Are you so desperate to fight criminals...
23 00:03:48 不惜入狱和他们单挑?...that you lock yourself in to take them on one at a time?
24 00:03:52 其实我一共有七个对手Actually, there were seven of them.
25 00:03:56 我只算到有六个,韦恩先生I counted six, Mr. Wayne.
26 00:04:02 你怎么知道我的名字?How do you know my name?
27 00:04:04 布鲁斯韦恩仍是个大人物The world is too small for someone like Bruce Wayne to disappear...
28 00:04:07 不管你有多么落魄潦倒...no matter how deep he chooses to sink.
29 00:04:09 你是谁?Who are you?
30 00:04:11 敝姓杜卡 我是忍者大师的代言人My name is merely Ducard, but I speak for Ra's al Ghul...
31 00:04:14 他是犯罪集团的克星...a man greatly feared by the criminal underworld.
32 00:04:18 他可以指引你一条明路A man who can offer you a path.
33 00:04:20 你凭什么认为我需要指引?What makes you think I need a path?
34 00:04:23 你这种人是自愿来这种地方Someone like you is only here by choice.
35 00:04:26 你想深入了解罪犯的世界You have been exploring the criminal fraternity...
36 00:04:28 不管你的目的是什么...but whatever your original intentions...
37 00:04:32 你已经迷失了方向...you have become truly lost.
38 00:04:37 忍者大师能指引我走哪条路?And what path can Ra's al Ghul offer?
39 00:04:40 你和他一样痛恨邪恶力量The path of a man who shares his hatred of evil...
40 00:04:45 你也希望能伸张正义...and wishes to serve true justice.
41 00:04:48 也就是影武者联盟之路The path of the League of Shadows.
42 00:04:54 - 你们是以暴制暴的私刑者 - 并不是- You're vigilantes. - No, no, no.
43 00:04:56 在你争我夺之中失利的人 才会变成以暴制暴的私刑者A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification.
44 00:05:00 他们会被击毁或遭囚禁He can be destroyed or locked up.
45 00:05:07 但是…如果你能够超越自我极限But if you make yourself more than just a man...
46 00:05:10 为一个崇高理想全心投入...if you devote yourself to an ideal...
47 00:05:13 他们就无法阻止你...and if they can't stop you...
48 00:05:16 你也将成为另一种人...then you become something else entirely.
49 00:05:21 什么人?Which is?
50 00:05:23 传奇英雄,韦恩先生Legend, Mr. Wayne.
51 00:05:27 明天你将被释放Tomorrow, you will be released.
52 00:05:29 如果你想打击更凶狠的罪犯If you are bored of brawling with thieves and want to achieve something...
53 00:05:32 东边的山坡有一种罕见的蓝花...there is a rare blue flower that grows on the eastern slopes.
54 00:05:36 摘下一朵蓝花Pick one of these flowers.
55 00:05:38 如果你能把它带到山巅If you can carry it to the top of the mountain...
56 00:05:41 也许就能找到你当初在寻找的东西...you may find what you were looking for in the first place.
57 00:05:44 我在寻找什么?And what was I looking for?
58 00:05:48 只有你自己知道Only you can know that.
59 00:06:57 回去,你一定要回头You turn back. You go back.
60 00:08:09 忍者大师?Ra's al Ghul?
61 00:08:21 且慢Wait.
62 00:08:25 你在寻找什么?What are you seeking?
63 00:08:28 我在寻找…I seek...
64 00:08:31 打击犯罪、伸张正义的方法...the means to fight injustice.
65 00:08:34 让制造恐惧的恶徒…To turn fear...
66 00:08:36 心生恐惧...against those who prey on the fearful.
67 00:09:01 你要让别人心生恐惧To manipulate the fears in others...
68 00:09:05 就必须先战胜自己内心的恐惧...you must first master your own.
69 00:09:09 你准备开战了吗?Are you ready to begin?
70 00:09:11 我连站都站不起来I can... I can barely stand.
71 00:09:14 死神不会等你准备好Death does not wait for you to be ready!
72 00:09:17 死神绝不手下留情!Death is not considerate or fair!
73 00:09:20 你面对死神吧,不容有失And make no mistake, here you face death.
74 00:09:29 虎爪Tiger.
75 00:09:32 柔术Jujitsu.
76 00:09:36 豹掌Panther.
77 00:09:40 身手不错,但这不是儿戏You're skilled. But this is not a dance.
78 00:09:48 而且你仍然害怕And you are afraid.
79 00:09:53 但不是怕我But not of me.
80 00:09:58 告诉我,韦恩先生Tell us, Mr. Wayne...
81 00:10:05 你害怕什么?...what do you fear?
82 00:10:17 布鲁斯?Bruce?
83 00:10:21 没事了,没事了It's okay. It's okay.
84 00:10:24 你不会有事的You'll be okay.
85 00:10:26 老爷,我要叫救护车吗?Will we be needing an ambulance, Master Wayne?
86 00:10:28 我先替他接骨,待会再照X光No, I'll set the bone and take him for an x-ray later.
87 00:10:31 好的,老爷Very good, sir.
88 00:10:33 - 对不起,老爷 - 别担心,他没事- I'm very sorry, sir. I've told... -Don't worry. It's fine.
89 00:10:39 你跌得很惨,对吧,少爷?Took quite a fall, didn't we, Master Bruce?
90 00:10:41 我们为什么跌倒,布鲁斯?And why do we fall?
91 00:10:43 这样才能学会站起来So we can learn to pick ourselves up.
92 00:10:50 只是小跌了一下,轻微骨折而已Just a little fall. It's just a small fracture.
93 00:11:02 你又想到那些蝙蝠?The bats again?
94 00:11:07 你知道牠们为什么攻击你吗?You know why they attacked you, don't you?
95 00:11:09 - 因为牠们怕你 - 牠们怕我?- They were afraid of you. - Afraid of me?
96 00:11:12 每种生物都有恐惧All creatures feel fear.
97 00:11:15 就连可怕的怪物也有?Even the scary ones?
98 00:11:16 尤其是可怕的怪物Especially the scary ones.
99 00:11:18 我给你看样东西I got something to show you.
100 00:11:24 - 你想你妈会喜欢吗? - 当然会- You think your mother will like them? - Yeah.
101 00:11:28 - 你该起床了吧? - 好啦- I think it's time to get up. - Maybe.
102 00:11:31 不准赖床No going back to bed.
103 00:11:36 爸,高架铁路是你盖的吗?Did you build this train, Dad?
104 00:11:38 高谭市对韦恩家族很好 但这城市日渐没落Gotham's been good to our family, but the city's been suffering.
105 00:11:43 小老百姓的日子过得很辛苦People less fortunate than us have been enduring very hard times.
106 00:11:47 於是我们建造经济的大众交通工具 把全体市民连结在一起So we built a new, cheap, public transportation system to unite the city.
107 00:11:51 正中央就是…And at the center...
108 00:11:52 韦恩大楼...Wayne Tower.
109 00:11:54 - 你在那里上班吗? - 不,我在医院工作Is that where you work? - No, I work at the hospital.
110 00:11:58 我把公司交给更好的人管理I leave the running of our company to much better men.
111 00:12:01 - 比你更好的人? - 嗯…- Better? - Well...
112 00:12:03 比我对做生意更有兴趣的人...more interested men.
113 00:13:02 我们可以走吗?Can we go?
114 00:13:05 拜托Please.
115 00:13:07 好,我们走吧Okay. Let's go.
116 00:13:19 - 布鲁斯,你怎么了? - 不是他,是我- What's wrong, Bruce? - No, no. It was me.
117 00:13:22 是我想要出来透透气I just needed some fresh air.
118 00:13:24 歌剧听久了很累人,对吧?A little bit of opera goes a long way. Right, Bruce?
119 00:13:30 我们回家吧Come on. Let's go.
120 00:13:38 皮夹和珠宝,快点Wallets, jewelry. Come on, fast.
121 00:13:40 - 没问题 - 快点-That's fine. -Fast.
122 00:13:42 别紧张Take it easy.
123 00:13:44 别冲动Take it easy.
124 00:13:46 拿去吧Here you go.
125 00:13:50 没关系,没关系It's fine. It's fine.
126 00:13:54 把皮夹拿去,放过我们Now just take it and go.
127 00:13:57 - 我要那串珍珠项链 - 喂…- I said, jewelry. -Hey...
128 00:14:01 汤玛斯!Thomas!
129 00:14:10 布鲁斯Bruce.
130 00:14:15 没关系It's okay.
131 00:14:19 不要害怕Don't be afraid.
132 00:14:53 那是你父亲的大衣吗?Is this your father's?
133 00:14:56 没关系It's okay.
134 00:14:59 过来Come here.
135 00:15:04 穿好了There you go.
136 00:15:09 没事了It's okay.
137 00:15:13 没事了It's okay.
138 00:15:19 戈登Gordon.
139 00:15:28 嘿Hey.
140 00:15:31 好消息Good news.
141 00:15:33 我们逮到凶手了We got him, son.
142 00:15:56 你什么都不用操心You're in excellent hands.
143 00:15:58 我们会好好打理公司We'll be watching the empire.
144 00:16:00 等你长大了再让你接管When you grow up, it'll be waiting for you.
145 00:16:19 我替你准备了晚餐I thought I might prepare a little supper.
146 00:16:27 - 好吧 - 阿福?- Very well. - Alfred?
147 00:16:33 - 是,布鲁斯少爷 - 都是我的错- Yes, Master Bruce? - It was my fault, Alfred.
148 00:16:35 - 我叫他们离开的 - 不是- I made them leave the theater. - No.
149 00:16:37 - 要是我不害怕… - 这不是你的错- If I hadn't gotten scared... - It was nothing that you did.
150 00:16:41 是凶手一个人的错It was him, and him alone.
151 00:16:45 明白吗?Do you understand?
152 00:16:50 我想念他们,我好想念他们I miss them, Alfred. I miss them so much.
153 00:16:53 我也是,布鲁斯少爷So do I, Master Bruce.
154 00:16:57 我也是So do I.
155 00:17:01 你还是认为是你害死你父母的吗?And do you still feel responsible for your parents' death?
156 00:17:04 我的愤怒比罪恶感更多My anger outweighs my guilt.
157 00:17:07 来吧Come.
158 00:17:13 你学会了用愤怒代替罪恶感You have learned to bury your guilt with anger.
159 00:17:16 我会教你接受它并面对事实I will teach you to confront it and to face the truth.
160 00:17:21 你可以一个人对付六个人 我要教你一个人对付六百人You know how to fight six men. We can teach you how to engage 600.
161 00:17:27 你知道怎么把自己藏起来 我可以教你怎么隐形You know how to disappear.
162 00:17:33 隐形?We can teach you to become truly invisible.
163 00:17:35 小卫Invisible?
164 00:17:39 忍者的隐形术全是靠耐心 和矫捷的身手The ninja understands that invisibility is a matter of patience and agility.
165 00:17:57 耳听四面、眼观八方Always mind your surroundings.
166 00:18:01 忍者会运用火药Ninjitsu employs explosive powders.
167 00:18:05 - 做为武器? - 或是障眼法- As weapons? - Or distractions.
168 00:18:08 戏剧效果和障眼法很有效Theatricality and deception are powerful agents.
169 00:18:10 你不能让敌人把你当成凡人You must become more than just a man in the mind of your opponent.
170 00:18:16 - 他是谁? - 一个农夫BRUCE: Who is he? - He was a farmer.
171 00:18:18 他为了抢邻居的农地杀人Then he tried to take his neighbor's land and became a murderer.
172 00:18:21 - 现在变成一名囚犯 - 他会有什么下场?- Now he is a prisoner. - What'll happen to him?
173 00:18:24 杀人就要偿命,不能姑息养奸Justice. Crime cannot be tolerated.
174 00:18:27 社会漠不关心才会让治安败坏Criminals thrive on the indulgence of society's understanding.
175 00:18:34 你父母的死不是你的错Your parents' death was not your fault.
176 00:18:46 是你父亲的错It was your father's.
177 00:19:08 你不能改变他不敢反击的事实Anger does not change the fact that your father failed to act.
178 00:19:11 - 对方的手上有枪 - 那能阻止你吗?- The man had a gun. - Would that stop you?
179 00:19:14 我接受过武术训练I've had training.
180 00:19:15 那不是重点The training is nothing!
181 00:19:17 决心才重要Will is everything!
182 00:19:25 主动出击的决心The will to act.
183 00:19:36 投降吧Yield.
184 00:19:38 你并没有打败我You haven't beaten me.
185 00:19:39 你为了杀敌失去重心You have sacrificed sure footing for a killing stroke.
186 00:19:50 用力磨擦胸口Rub your chest.
187 00:19:52 你的手可以帮你取暖Your arms will take care of themselves.
188 00:19:58 你比你父亲更坚强You are stronger than your father.
189 00:20:00 你不了解我父亲You didn't know my father.
190 00:20:02 我了解你内心的愤怒But I know the rage that drives you.
191 00:20:04 你的愤怒让你暂时忘却伤痛 直到你无法承受That impossible anger strangling the grief...
192 00:20:09 对亲人的思念until the memory of your loved one is just poison in your veins.
193 00:20:12 有一天你会希望他们不存在And one day, you catch yourself wishing the person you loved had never existed...
194 00:20:17 好让你的痛苦消失...so you'd be spared your pain.
195 00:20:23 我并不是一直都住在山上I wasn't always here in the mountains.
196 00:20:28 我也有过一个妻子Once, I had a wife.
197 00:20:31 我一生的最爱My great love.
198 00:20:34 她惨遭杀害She was taken from me.
199 00:20:36 我和你一样学会不能纵容坏人Like you, I was forced to learn there are those without decency...
200 00:20:40 对他们绝对不能手下留情...who must be fought without hesitation, without pity.
201 00:20:45 愤怒给了你很大的力量Your anger gives you great power.
202 00:20:48 但若不学会控制,它会毁了你But if you let it, it will destroy you...
203 00:20:52 愤怒差点毁了我一生...as it almost did me.
204 00:20:54 - 你是如何平息怒气? - 报仇- What stopped it? - Vengeance.
205 00:20:57 这对我没有用That's no help to me.
206 00:20:59 为什么?Why, Bruce?
207 00:21:01 你为什么不为父母报仇?Why could you not avenge your parents?
208 00:21:07 听证会后你要回普林斯顿大学Will you be heading back to Princeton after the hearing, sir...
209 00:21:11 还是你愿意多留一、两天?...or can I persuade you to stay on for a day or two?
210 00:21:14 我不要回去I'm not heading back at all.
211 00:21:16 - 你不喜欢那里? - 我很喜欢-You don't like it there? - I like it fine.
212 00:21:19 只是校方不喜欢我They just don't feel the same way.
213 00:21:22 - 我安排你睡在主卧室 - 不用- I've prepared the master bedroom. - No.
214 00:21:26 我睡我的房间就行My room will be fine.
215 00:21:28 恕我直言,韦恩宅邸是你的With all due respect, sir, Wayne Manor is your house.
216 00:21:30 不,这是我父亲的No, Alfred, it's my father's house.
217 00:21:32 - 你父亲过世了,少爷 - 这地方是他的陵墓- Your father is dead. - This place is a mausoleum.
218 00:21:35 我宁愿把它的一砖一瓦拆掉If I have my way, I'll pull the damn thing down brick by brick.
219 00:21:38 这是韦恩家族世代相传的宅邸This house, Master Wayne, has sheltered six generations of your family.
220 00:21:42 你干嘛在乎? 这又不是你家Why do you give a damn, Alfred? It's not your family.
221 00:21:46 我之所以在乎是因为一位好人…I give a damn because a good man once made me responsible...
222 00:21:50 把他心爱的独子...for what was most precious to him...
223 00:21:53 托付给我...in the whole world.
224 00:21:57 道斯小姐要载你到法院Miss Dawes has offered to drive you to the hearing.
225 00:22:01 她大概想劝你不要去She probably hopes to talk you out of going.
226 00:22:03 我应该把过去也埋在地下吗?Should I just bury the past out there with my parents, Alfred?
227 00:22:07 我不能告诉你该如何面对过去I wouldn't presume to tell you what to do with your past, sir.
228 00:22:10 但是有很多人关心你的未来Just know that there are those of us who care about what you do with your future.
229 00:22:15 你还没放弃我,是吗?Haven't given up on me yet?
230 00:22:17 永远都不会Never.
231 00:23:07 阿福一向都把炼奶放在最上面Alfred still keeps the condensed milk on the top shelf.
232 00:23:12 他不知道你已长高、拿得到了吗?Hasn't he noticed you're tall enough to reach now?
233 00:23:14 我猜那是老习惯吧Old habits die hard, I guess.
234 00:23:15 - 我们小时候一样有办法拿到 - 没错- Never used to stop us anyway. - No, it didn't.
235 00:23:18 你母亲好吗?How's your mom?
236 00:23:21 她很怀念这地方She misses this place.
237 00:23:24 我也一样So do I.
238 00:23:26 是啊Yeah.
239 00:23:28 只可惜现在已经人事全非了But it's nothing without the people who made it what it was.
240 00:23:31 - 只有阿福还在这里 - 还有你呀- Now there's only Alfred. - And you.
241 00:23:34 - 我不会留下来,瑞秋 - 你只是回来参加听证会- I'm not staying, Rachel. - You're just back for the hearing.
242 00:23:41 我知道谁也无法阻止你去Bruce, I don't suppose there's any way to convince you not to come.
243 00:23:46 这场听证会总得有人…Someone at this proceeding...
244 00:23:50 代表我父母出席...should stand for my parents.
245 00:23:52 我们都很爱你的父母We all loved your parents, Bruce.
246 00:23:54 - 凶手齐利的行为不可原谅 - 但是你的上司却要让他出狱- What Chill did is unforgivable. - Then why is your boss letting him go?
247 00:23:59 他和卡曼费康尼是牢友In prison, he shared a cell with Carmine Falcone.
248 00:24:02 他愿意出庭作证交换提前假释He learned things, and he will testify in exchange for early parole.
249 00:24:06 瑞秋,他杀死我父母Rachel, this man killed my parents.
250 00:24:11 我不能忘记这件事I cannot let that pass.
251 00:24:13 我希望你能了解我的心情And I need you to understand that, please.
252 00:24:17 好吧Okay.
253 00:24:20 经济大萧条害齐利先生走投无路The depression hit working people, like Mr. Chill, hardest of all.
254 00:24:23 虽然他的罪行令人发指 但他是走投无路才铤而走险His crime was appalling, yes, but it was motivated not by greed but by desperation.
255 00:24:29 他已服刑14年,并将协助我们Given the 14 years served, as well as his extraordinary level of cooperation...
256 00:24:32 侦办地检署最重大的案件...with one of this office's most important investigations...
257 00:24:35 因此我们要求让他假释出狱...we strongly endorse his petition for early release.
258 00:24:40 齐利先生?Mr. Chill?
259 00:24:46 法官大人Your Honor...
260 00:24:48 我每天都为我做的事深感悔恨...not a day goes by that I don't wish I could take back what I did.
261 00:24:54 我当时的确是走投无路Sure, I was desperate, like a lot of people back then...
262 00:24:57 但这不能改变我的所作所为...but that don't change what I did.
263 00:25:03 今天有一位韦恩家族成员在场I gather there is a member of the Wayne family here today.
264 00:25:08 他有话要说吗?Has he got anything to say?
265 00:25:25 - 他从侧门出来了 - 他从侧门出来了,各位!-He's coming out the side! -He's coming out the side, guys!
266 00:25:28 - 他来了 - 他来了Bruce Wayne!
267 00:25:42 乔,乔!Joe! Hey, Joe!
268 00:25:43 费康尼老大向你问好Falcone says hi.
269 00:25:55 走吧,布鲁斯Come on, Bruce.
270 00:25:57 我们不必看到这一幕We don't need to see this.
271 00:25:59 我要看I do.
272 00:26:06 法官坚持要举行公开听证会The DA couldn't understand why Judge Faden insisted on making the hearing public.
273 00:26:10 他一定是被费康尼老大收买了 让齐利公开露面Falcone paid him off to get Chill out in the open.
274 00:26:13 也许我应该感谢他们才对Maybe I should thank them.
275 00:26:14 - 你不是说真的 - 也许我是说真的,瑞秋- You don't mean that. - What if I do, Rachel?
276 00:26:17 是该为我父母伸张正义My parents deserved justice.
277 00:26:19 这不是伸张正义而是报仇雪恨You're not talking about justice. You're talking about revenge.
278 00:26:22 - 有时候这两者是一样的 - 不,绝对不一样- Sometimes, they're the same. - No, they're never the same.
279 00:26:25 伸张正义是为了维持社会和谐 报仇只是为了逞一时之快Justice is about harmony. Revenge is about you making yourself feel better.
280 00:26:29 - 所以才会有公正的司法制度 - 司法制度早已名存实亡- It's why we have an impartial system. - Your system is broken.
281 00:26:39 你想伸张正义就要忘却伤痛You care about justice? Look beyond your own pain, Bruce.
282 00:26:42 这个城市已经沉沦腐败This city is rotting.
283 00:26:44 他们说经济大萧条已成历史,才怪They talk about the depression as if it's history. It's not.
284 00:26:47 老百姓的日子越来越苦Things are worse than ever here.
285 00:26:49 黑帮老大费康尼趁火打劫、无恶不作Falcone floods our streets with crime and drugs...
286 00:26:51 逼人走上不归路,满街都是齐利之辈...preying on the desperate, creating new Joe Chills every day.
287 00:26:55 他也许没有亲手杀死你父母Falcone may not have killed your parents, Bruce...
288 00:26:58 却毁了他们代表的一切...but he's destroying everything that they stood for.
289 00:27:05 你想感谢他就去吧You wanna thank him for that? Here you go.
290 00:27:10 大家都知道他在哪里We all know where to find him. As long as he keeps the bad people rich...
291 00:27:11 但是只要他继续为非作歹 就没有人动得了他...and the good people scared, no one'll touch him.
292 00:27:15 你父母这种仗义执言的好人 找不到了Good people like your parents, who'll stand against injustice, they're gone.
293 00:27:19 没人挺身而出,高谭市就完了What chance does Gotham have when the good people do nothing?
294 00:27:24 - 我不是你说的好人 - 什么意思?- I'm not one of your good people, Rachel. - What do you mean?
295 00:27:30 这些年来我一直想杀他 现在没机会了All these years, I wanted to kill him. Now I can't.
296 00:27:51 你父亲会以你为耻Your father would be ashamed of you.
297 00:28:36 你本人看来比报上的照片高大You're taller than you look in the tabloids, Mr. Wayne.
298 00:28:39 你没带枪? 真瞧不起人No gun? I'm insulted.
299 00:28:44 - 你大可以寄张感谢卡给我就好 - 我不是来感谢你的- You could've just sent a thank-you note. - I didn't come here to thank you.
300 00:28:48 我要告诉你并不是人人都怕你I came to show you that not everyone in Gotham's afraid of you.
301 00:28:51 认识我的人才怕我Only those who know me, kid.
302 00:28:53 你自己看,这里有两位市议员Look around you. You'll see two councilmen...
303 00:28:56 一位工会代表,两名警察...a union official, couple off-duty cops...
304 00:28:59 和一位法官...and a judge.
305 00:29:01 我大可以在他们面前毙了你I wouldn't have a second's hesitation of blowing your head off in front of them.
306 00:29:05 这种权力是买不到的Now, that's power you can't buy.
307 00:29:09 这就是恐惧的力量That's the power of fear.
308 00:29:11 我并不怕你I'm not afraid of you.
309 00:29:12 你自以为能完全豁出去Because you think you got nothing to lose.
310 00:29:14 但是你没有想清楚But you haven't thought it through.
311 00:29:16 你没想到在地检署工作 青梅竹马的女朋友You haven't thought about your lady friend in the DA's office.
312 00:29:19 还有对你忠心耿耿的老管家You haven't thought about your old butler. Bang!
313 00:29:26 像你这种人People from your world...
314 00:29:28 有太多牵挂了...have so much to lose.
315 00:29:31 你以为你爹娘被人一枪打死Now, you think because your mommy and your daddy got shot...
316 00:29:35 就能了解人性的丑陋吗?...you know about the ugly side of life, but you don't.
317 00:29:38 你根本就不知道民间疾苦You've never tasted desperate.
318 00:29:41 你是高谭市的天之骄子You're... You're Bruce Wayne, the prince of Gotham.
319 00:29:43 你的大名无人不知、无人不晓You'd have to go 1000 miles to meet someone who didn't know your name.
320 00:29:47 别正气凛然地跑来当一个大英雄So don't come here with your anger, trying to prove something to yourself.
321 00:29:51 你完全不了解犯罪世界This is a world you'll never understand.
322 00:29:54 你不了解的事And you always fear...
323 00:29:56 永远会让你害怕...what you don't understand.
324 00:30:01 动手吧All right.
325 00:30:10 我倒是很佩服你的胆识Yeah, you got spirit, kid. I'll give you that.
326 00:30:13 你比你老子更带种More than your old man anyway.
327 00:30:15 齐利在牢里跟我提到你父母In the joint, Chill told me about the night he killed your parents.
328 00:30:20 他说你老爸向他…He said your father begged for mercy.
329 00:30:23 跪地求饶Begged.
330 00:30:25 像条狗一样哀号Like a dog.
331 00:30:40 你一定是小费给太少了Should've tipped better.
332 00:30:51 - 你要什么? - 你的外套- For what? - Your jacket.
333 00:30:54 好吧Okay.
334 00:30:57 给我吧,这件大衣不错Hey, hey, hey. Let me have it. It's a nice coat.
335 00:31:00 别被人看到你穿这件大衣Be careful who sees you with that.
336 00:31:03 - 他们会来找我 - 谁?- They're gonna come looking for me. - Who?
337 00:31:05 每个人Everyone.
338 00:31:09 这件…It's...
339 00:31:11 这件大衣真不错It's a nice coat.
340 00:31:31 当你和坏人同流合污,会同情他们吗?When you lived among the criminals, did you start to pity them?
341 00:31:36 会的,当我第一次为了吃饭偷东西时The first time I stole so that I wouldn't starve, yes.
342 00:31:40 我突然失去了是非善恶的观念I lost many assumptions about the simple nature of right and wrong.
343 00:31:47 当我到处闯荡And when I traveled...
344 00:31:49 我嚐到犯罪前的恐惧... I learned the fear before a crime...
345 00:31:52 以及得手后的兴奋... and the thrill of success.
346 00:31:57 但是我从来没变成坏人But I never became one of them.
347 00:31:59 他不想说他的名字
348 00:32:02 我管你叫什么,你只是个犯人Fool. What do I care what your name is? You're a criminal.
349 00:32:05 我不是犯人I'm not a criminal
350 00:32:06 你去和这批货的主人说吧Tell that to the guy who owned these.
351 00:32:08 (韦恩企业,中国制造)You've traveled the world to understand the criminal mind...
352 00:32:12 你为了克服内心恐惧 并洞悉犯罪心理而走遍全世界...and conquer your fears.
353 00:32:18 但是罪犯的内心并不复杂But a criminal is not complicated.
354 00:32:22 你真正害怕的是自己的内心And what you really fear is inside yourself.
355 00:32:25 你害怕你自己的力量You fear your own power.
356 00:32:28 你也害怕你内心的愤怒…You fear your anger...
357 00:32:30 会逼你做出伟大或可怕的事...the drive to do great or terrible things.
358 00:32:34 你必须克服你的内心恐惧Now you must journey inwards.
359 00:32:41 准备好了You are ready.
360 00:32:45 吸气Breathe.
361 00:32:56 用力吸气Breathe.
362 00:33:02 把你的恐惧吸进去Breathe in your fears.
363 00:33:07 面对你的恐惧Face them.
364 00:33:09 你要成为恐惧本身,才能克服它To conquer fear, you must become fear.
365 00:33:12 你必须造成别人的恐惧You must bask in the fear of other men.
366 00:33:17 而大家都害怕看不见的东西And men fear most what they cannot see.
367 00:33:38 你必须让人想到你就害怕You have to become a terrible thought.
368 00:33:45 成为死神化身A wraith.
369 00:33:52 让坏人闻风丧胆You have to become an idea!
370 00:34:01 感受恐惧如何模糊你的感官Feel terror cloud your senses.
371 00:34:06 让恐惧的力量扭曲你的身心Feel its power to distort.
372 00:34:10 掌控你的一切To control.
373 00:34:16 这股恐惧的力量才会属於你And know that this power can be yours.
374 00:34:32 拥抱你最深层的恐惧Embrace your worst fear.
375 00:34:42 和恐惧的黑暗力量融为一体Become one with the darkness.
376 00:35:04 全神贯注Focus.
377 00:35:06 全心投入Concentrate.
378 00:35:08 随心所欲控制你的全身Master your senses.
379 00:35:38 你不能露出你的行踪You cannot leave any sign.
380 00:35:41 我并没有I haven't.
381 00:35:51 很好Impressive.
382 00:36:02 我们已经消除你的恐惧We have purged your fear.
383 00:36:05 你可以当这批勇士的首领You are ready to lead these men.
384 00:36:07 你可以加入影武者联盟You are ready to become a member of the League of Shadows.
385 00:36:13 但首先要证明你矢志维护正义But first, you must demonstrate your commitment to justice.
386 00:36:34 不No.
387 00:36:37 我不是刽子手I'm no executioner.
388 00:36:39 敌人不会对你手下留情Your compassion is a weakness your enemies will not share.
389 00:36:43 这才是重点That's why it's so important.
390 00:36:45 这就是我们和他们的不同It separates us from them.
391 00:36:47 你想打击犯罪,他就是杀人犯You want to fight criminals. This man is a murderer.
392 00:36:50 - 他应该接受审判 - 受谁审判?- This man should be tried. DUCARD: By whom?
393 00:36:52 让贪污腐败的法官来审判?Corrupt bureaucrats?
394 00:36:53 坏人根本没把法律放在眼里Criminals mock society's laws.
395 00:36:56 你比任何人都清楚这一点You know this better than most.
396 00:36:59 你不能率领他们You cannot lead these men...
397 00:37:02 除非你能不择手段打击犯罪...unless you are prepared to do what is necessary to defeat evil.
398 00:37:07 我要率领他们到哪里?And where would I be leading these men?
399 00:37:10 高谭市Gotham.
400 00:37:11 你是高谭市的天之骄子As Gotham's favored son...
401 00:37:13 你有能力瓦解高谭市的恶势力...you will be ideally placed to strike at the heart of criminality.
402 00:37:18 - 我该怎么做? - 高谭市的气数已尽- How? - Gotham's time has come.
403 00:37:22 就跟君士坦丁堡和古罗马一样Like Constantinople or Rome before it...
404 00:37:25 高谭市已经沦为万恶的城市...the city has become a breeding ground for suffering and injustice.
405 00:37:30 它无可救药,必须将它毁灭It is beyond saving and must be allowed to die.
406 00:37:34 这是影武者联盟最重要的任务This is the most important function of the League of Shadows.
407 00:37:39 也是我们数百年来的使命It is one we've performed for centuries.
408 00:37:43 高谭市…Gotham...
409 00:37:44 一定要被摧毁...must be destroyed.
410 00:37:51 你不会信这种鬼话吧?You can't believe in this.
411 00:37:52 忍者大师将我们从 内心最黑暗的角落拯救出来Ra's al Ghul rescued us from the darkest corners of our own hearts.
412 00:37:57 他要求我们以勇气 行当行之事回报他What he asks in return is the courage to do what is necessary.
413 00:38:02 我会回高谭市对付这类坏人I will go back to Gotham and I will fight men like this...
414 00:38:05 但是我不会当刽子手...but I will not become an executioner.
415 00:38:08 布鲁斯,别这样Bruce, please.
416 00:38:10 你要想清楚,你已不能回头For your own sake, there is no turning back.
417 00:38:45 - 你是在干什么? - 行我当行之事- What are you doing? - What's necessary, my friend.
418 00:41:04 我会跟他说你救他一命I will tell him you saved his life.
419 00:41:26 韦恩少爷,你消失好一阵子Master Wayne, you've been gone a long time.
420 00:41:28 - 是啊 - 你这身打扮很时髦- Yes, I have. - You look very fashionable.
421 00:41:32 只是有点脏Apart from the mud.
422 00:41:34 你这次会待很久吗?Are you coming back to Gotham for long, sir?
423 00:41:37 需要待多久就待多久As long as it takes.
424 00:41:38 我要让高谭市市民知道I want to show the people...
425 00:41:40 这城市不属於贪官与罪犯...their city doesn't belong to the criminals and the corrupt.
426 00:41:43 经济大萧条期间你爸为了消弭贫穷In the depression, your father nearly bankrupted Wayne Enterprises...
427 00:41:47 几乎倾家荡产...combating poverty.
428 00:41:48 他相信他能让有钱人共襄盛举 拯救高谭市He believed his example could inspire the wealthy of Gotham to save their city.
429 00:41:53 他成功了吗?Did it?
430 00:41:56 算是吧In a way.
431 00:41:57 他惨遭谋杀,为有钱有势的人敲响警钟Their murder shocked the wealthy and the powerful into action.
432 00:42:02 人们的漠不关心 唯有戏剧性大逆转才能唤醒People need dramatic examples to shake them out of apathy.
433 00:42:06 身为布鲁斯韦恩做不了什么I can't do that as Bruce Wayne.
434 00:42:08 我只是个血肉之躯As a man...
435 00:42:09 很容易被忽视、摧毁...I'm flesh and blood, I can be ignored, destroyed.
436 00:42:12 但是成为正义化身But as a symbol...
437 00:42:15 我就永远不会被击败As a symbol, I can be incorruptible.
438 00:42:18 - 永远正气长存 - 什么化身?- I can be everlasting. - What symbol?
439 00:42:21 一种原始的…Something elemental...
440 00:42:24 可怕的化身...something terrifying.
441 00:42:26 你单枪匹马对抗犯罪集团I assume that as you take on the underworld...
442 00:42:28 我以为这化身是会 保护你关心的人不被报复...this symbol is a persona to protect those you care about from reprisals?
443 00:42:33 你说的是瑞秋吗?You're thinking about Rachel?
444 00:42:35 其实我说的是我自己Actually, sir, I was thinking of myself.
445 00:42:39 有人知道我回来吗?Have you told anyone I'm coming back?
446 00:42:41 我不敢让人知道你死而复生I couldn't figure the legal ramifications of bringing you back from the dead.
447 00:42:46 - 死而复生? - 你失踪了七年- Dead? - You've been gone seven years.
448 00:42:48 你对外宣布我死了?You had me declared dead?
449 00:42:49 其实是厄尔先生,他要让公司上市Actually, it was Mr. Earle. He's taking the company public.
450 00:42:52 他也要把你的股票卖掉He wanted to liquidate your majority shareholding.
451 00:42:55 那些股票值很多钱Those shares are worth quite a bit of money.
452 00:42:57 幸好我把全部财产都留给你Well, it's a good thing I left everything to you, then.
453 00:43:01 是的,少爷Quite so, sir.
454 00:43:02 我的劳斯莱斯可以借你开 回来时别忘了加满油And you can borrow the Rolls, if you like. Just bring it back with a full tank.
455 00:43:16 我认为萨兹先生会试图自杀并危害他人In my opinion, Mr. Zsaz is as much a danger to himself as to others...
456 00:43:21 因此监狱并不适合他...and prison is probably not the best environment for his rehabilitation.
457 00:43:28 - 克莱恩医师 - 道斯小姐- Dr. Crane. - Miss Dawes.
458 00:43:31 你真的认为黑道杀手不该坐牢?You think a man who butchers people for the mob doesn't belong in jail?
459 00:43:34 我若不这么认为,就不会替他辩护I would hardly have testified to that otherwise, would I?
460 00:43:37 费康尼老大有三个杀手This is the third of Falcone's thugs you've had declared insane...
461 00:43:41 被你送进精神疗养院...and moved into your asylum.
462 00:43:42 混黑道一定很容易被逼疯The work offered by organized crime must have an attraction to the insane.
463 00:43:48 或是被收买Or the corrupt.
464 00:43:53 芬奇先生Mr. Finch.
465 00:43:55 你最好劝劝道斯小姐You should check with Miss Dawes here...
466 00:43:56 不要无凭无据对我提出指控...just what implications your office has authorized her to make. If any.
467 00:44:05 - 瑞秋,你这是在做什么? - 你又是在做什么,卡尔?- What are you doing? - What are you doing, Carl?
468 00:44:07 我是在保护你FINCH: Looking out for you.
469 00:44:11 费康尼收买了一半的政府官员Falcone has half the city bought and paid for.
470 00:44:14 - 放弃吧 - 你怎么能这么说?- Drop it. - How can you say that?
471 00:44:16 我痛恨费康尼,但我更关心你Because as much as I care about getting Falcone, I care more about you.
472 00:44:20 我知道你对我好That's sweet.
473 00:44:27 但我不能接受We've been through all that.
474 00:44:56 又有一只蝙蝠飞进来ALFRED: Blessed bat again, sir.
475 00:44:57 牠们的巢穴一定在地底They nest somewhere in the grounds.
476 00:46:58 我不帮你了,有人对我起疑心No more favors. Someone is sniffing around.
477 00:47:01 我帮你,你帮我Hey, I scratch your back, you scratch mine, doc.
478 00:47:04 我替你们把货运进来I'm bringing in the shipments.
479 00:47:06 我们有付你钱We are paying you for that.
480 00:47:07 付钱并不算是帮我的忙Maybe money isn't as interesting to me as favors.
481 00:47:12 我知道你并不怕我,费康尼先生I am more than aware that you are not intimidated by me, Mr. Falcone.
482 00:47:17 但是等我的老板来了以后…But you know who I'm working for, and when he gets here...
483 00:47:20 他要来高谭市?He... He's coming to Gotham?
484 00:47:22 是的Yes, he is.
485 00:47:24 他来了以后会想听到…And when he gets here, he's not going to wanna hear...
486 00:47:27 你为了几个小混混危害我们的行动...that you've endangered our operation just to get your thugs out of jail time.
487 00:47:33 - 谁在找你麻烦? - 地检署的一个女孩- Who's bothering you? - There's a girl at the DA's office.
488 00:47:37 - 我们用钱收买她 - 她不要钱- We'll buy her off. - Not this one.
489 00:47:40 原来是理想主义者Idealist, huh?
490 00:47:42 我也有办法对付这种人Well, there's an answer to that too.
491 00:47:44 - 我并不想知道 - 你非知道不可- I don't want to know. - Yes, you do.
492 00:47:49 (韦恩大楼)
493 00:47:51 其它部门的业绩有稳健的成长No, we are showing very healthy growth in these sectors.
494 00:47:54 汤玛斯韦恩绝对不会同意…I don't think Thomas Wayne would have viewed heavy-arms manufacture...
495 00:47:58 让公司变成军火制造商...as a suitable cornerstone for our business.
496 00:48:01 那是二十年前的事,佛德瑞Well, that's 20 years ago, Fredericks.
497 00:48:05 汤玛斯韦恩都死了二十年I think after 20 years we can allow ourselves...
498 00:48:09 我们不必再管他怎么想...to stop thinking about what Thomas Wayne would have done.
499 00:48:12 早安,厄尔先生办公室Good morning, Mr. Earle's office.
500 00:48:14 是的,他确定明天会出席晚宴Yes, he's confirmed for the dinner tomorrow evening.
501 00:48:17 早安,我来见厄尔先生Good morning. I'm here to see Mr. Earle.
502 00:48:21 请问贵姓大名?Name?
503 00:48:23 布鲁斯韦恩Bruce Wayne.
504 00:48:26 汤玛斯也许不会让公司上市Thomas would probably not have taken the company public.
505 00:48:30 但我们为了公司一定要这么做But that is what we, as responsible managers, are going to do.
506 00:48:35 洁西卡?Jessica?
507 00:48:37 洁西卡? 你在哪里?Jessica? Where are you?
508 00:48:40 - 盯着小白球看… - 你为什么不接电话?-Eye on the ball, and... - Why is no one answering the phone?
509 00:48:45 放心,对方一定会再打来It's Wayne Enterprises, Mr. Earle. I'm sure they'll call back.
510 00:48:49 布鲁斯? 你不是死了吗?Bruce? You're supposed to be dead.
511 00:48:51 抱歉让你失望了I'm sorry to disappoint.
512 00:48:53 - 你要看看这份文件 - 你见到他了吗?- I need you to take a look at this. - Have you seen him yet?
513 00:48:56 - 谁? - 韦恩- Who? - Wayne.
514 00:48:58 新闻整天都在播,他回来了It's been all over the news. He's back.
515 00:49:04 请你了解这件事势在必行I'm sure you realize I can't stop the big machine.
516 00:49:07 时势如此Too many wheels turning.
517 00:49:09 - 公司一定要上市 - 我了解- We're going public. - I understand.
518 00:49:11 我也会分到不少钱And I'll be handsomely rewarded for my shares.
519 00:49:14 我并不想干涉公司行政I'm not looking to interfere.
520 00:49:17 - 我只想要一份工作 - 哦?- I am looking for a job. - Oh?
521 00:49:20 我想多了解我的家族企业I just want to get to know the company that my family built.
522 00:49:23 你想先进哪个部门?Any ideas where you would start?
523 00:49:25 我对应用科技部门有兴趣Applied Sciences caught my eye.
524 00:49:28 福克斯的部门Fox's department.
525 00:49:30 我会通知他I'll let him know you're coming.
526 00:49:33 你跟你爸长得很像You look like him. Your dad.
527 00:49:36 你是韦恩家族唯一的遗孤You're the only one left of the Wayne family.
528 00:49:39 这是你的家,欢迎回家This is where you belong. Welcome home.
529 00:49:43 环保科技、军火、消费产品Environmental procedures, defense projects, consumer products.
530 00:49:48 全都是实验原型 并没有进入量产阶段All prototypes. None in production.
531 00:49:51 - 完全没有 - 完全没有?- On any level whatsoever. - None?
532 00:49:55 他们是怎么跟你说这部门的?What did they tell you this place was?
533 00:49:57 他们什么都没说They didn't tell me anything.
534 00:50:01 厄尔倒是跟我说得很明白Earle told me exactly what it was when he sent me down here.
535 00:50:05 我被打入冷宫Dead end.
536 00:50:07 好让我不在董事会上找麻烦Place to keep me from causing the board any more trouble.
537 00:50:11 来吧Come on.
538 00:50:13 - 你曾经是公司董事? - 当你父亲还在的时候- You were on the board? - When your father ran things.
539 00:50:16 - 你认识我父亲? - 是啊- You knew my father? - Oh, yeah.
540 00:50:18 我协助他建造高架铁路系统Helped him build his train.
541 00:50:20 到了Here we are.
542 00:50:25 多功能强化防护带Kevlar utility harness.
543 00:50:27 汽动式磁力钩爪枪Gas-powered, magnetic grapple gun.
544 00:50:29 承受重量高达158公斤The 350-pound test monofilament.
545 00:50:35 你爸设计的铁路系统很棒Wonderful project, your dad's train.
546 00:50:38 每一条路线都直达韦恩大楼 水电管线也直接连到这里Routed it right into Wayne Tower, along with the water and power utilities.
547 00:50:42 让韦恩大楼成为高谭市的命脉Kind of made Wayne Tower the unofficial center of Gotham City.
548 00:50:46 厄尔却让它荒废,请看Of course, Earle let it go to rot. Here we are.
549 00:50:50 先锋部队的装甲衣Nomex survival suit for advanced infantry.
550 00:50:53 克维拉纤维,强化护肘护膝Kevlar biweave, reinforced joints.
551 00:50:56 - 防裂材质? - 连刀都刺不穿- Tear-resistant? - This sucker will stop a knife.
552 00:50:58 - 防弹吗? - 刀枪不入- Bulletproof? - Anything but a straight shot.
553 00:51:01 为什么不量产?- Why didn't they put it into production? - Bean counters didn't think...
554 00:51:02 军方认为士兵的命不值30万元...a soldier's life was worth 300 grand.
555 00:51:07 你为什么对这些感兴趣?So, what's your interest in it, Mr. Wayne?
556 00:51:11 我想借来用I want to borrow it.
557 00:51:13 我要做洞穴探险For spelunking.
558 00:51:16 洞穴探险?Spelunking?
559 00:51:17 对,到山洞探险Yeah, you know, cave diving?
560 00:51:20 有人会在山洞向你开枪吗?You expecting to run into much gunfire in these caves?
561 00:51:25 我不希望让厄尔知道…Look, I'd rather Mr. Earle didn't know about me borrowing...
562 00:51:29 韦恩先生Mr. Wayne...
563 00:51:30 对我来说...the way I see it...
564 00:51:32 这一切都是你的...all this stuff is yours anyway.
565 00:51:38 好了,试试看Okay. Give it a try.
566 00:51:44 真是个好地方Charming.
567 00:51:49 至少你有很多同伴At least you'll have company.
568 00:51:52 这一定是东南厢房的地基This must be the lowest foundation of the southeast wing.
569 00:52:09 你曾祖父在内战时透过地下管道Your great-great-grandfather was involved in the Underground Railroad...
570 00:52:13 秘密将黑奴运送来北方...secretly transporting freed slaves to the North...
571 00:52:16 我怀疑就是偷藏在这些洞穴...and I suspect these caverns came in handy.
572 00:52:33 阿福,过来看看Alfred! Come up here!
573 00:52:35 我在这里就看得见,多谢了I can see everything all right from down here, sir, thank you.
574 00:52:58 头罩的主要零件来自新加坡We order the main part of this cowl from Singapore.
575 00:53:01 透过傀儡公司进口Via a dummy corporation.
576 00:53:02 是的Indeed. And then, quite separately...
577 00:53:04 这零件则是向中国公司订购...we place an order to a Chinese company for these.
578 00:53:10 - 然后我们自己组装 - 没错- Put it together ourselves. - Precisely.
579 00:53:13 大量订购才不会让人起疑They'll have to be large orders, to avoid suspicion.
580 00:53:17 - 有多少? - 一万个- How large? - Say 10,000.
581 00:53:22 - 至少会有很多备用品 - 是啊- Well, at least we'll have spares. - Yes.
582 00:53:42 你不分一杯羹吗?Don't suppose you want a taste.
583 00:53:45 我在想也许有一天你会学聪明I just keep offering, thinking maybe someday you'll get wise.
584 00:53:48 你这么做一点都不聪明There's nothing wise in what you do, Flass.
585 00:53:50 老詹,你不收贿让大家很紧张Well, Jimbo, you don't take the taste, makes us guys nervous.
586 00:53:54 我不会告密I'm no rat.
587 00:53:58 大家都被收买,我能向谁告状?In a town this bent, who's there to rat to anyway?
588 00:54:32 别转身Don't turn around.
589 00:54:34 你是硕果仅存的好警察You're a good cop. One of the few.
590 00:54:38 你要干什么?What do you want?
591 00:54:40 费康尼每星期都进一批毒品Carmine Falcone brings in shipments of drugs every week.
592 00:54:43 为什么没人阻止他?Nobody takes him down. Why?
593 00:54:46 他收买了警察和法官He's paid up with the right people.
594 00:54:49 该怎么做才能制止他?What will it take to bring him down?
595 00:54:52 向斐登法官施压Leverage on Judge Faden...
596 00:54:55 找一个有胆识的检察官...and a DA brave enough to prosecute.
597 00:54:58 瑞秋道斯Rachel Dawes.
598 00:55:00 你是谁?Who are you?
599 00:55:02 注意我的信号Watch for my sign.
600 00:55:06 你只有一个人?You're just one man?
601 00:55:08 现在我们有两个人Now we're two.
602 00:55:12 我们?We?
603 00:55:29 站住!Freeze!
604 00:55:48 那是什么人?What the hell was that?
605 00:55:53 只是一个疯子Just some nut.
606 00:55:58 今天你又要去洞穴探险吗?Well, what is it today? More spelunking?
607 00:56:01 不,今天我要定点跳伞No. Today it's BASE-jumping.
608 00:56:04 定点跳伞?BASE-jumping.
609 00:56:06 - 像是高空跳伞吗? - 差不多- That like parachuting? - Kind of.
610 00:56:10 你有轻质布料吗?Do you have any lightweight fabrics?
611 00:56:13 我正好有你要的布料You know, I think I have just the thing.
612 00:56:17 这叫记忆布料,看到吗?It's called memory cloth. Notice anything?
613 00:56:22 和一般布料一样轻柔Regularly flexible...
614 00:56:25 但是一旦通上电流...but put a current through it...
615 00:56:28 - 分子重新组合后就会变硬 - 你可以做成什么形状??...molecules realign, it becomes rigid. - What kind of shapes can you make?
616 00:56:32 只要有骨架,什么形状都行Can be tailored to fit any structure based on a rigid skeleton.
617 00:56:35 军方又嫌太贵吗?Too expensive for the Army?
618 00:56:37 他们没想到亿万富翁会有兴趣 去洞穴探险或定点跳伞I don't think they tried to market it to the billionaire, BASE-jumping crowd.
619 00:56:42 - 福克斯先生 - 是的- Look, Mr. Fox. - Yes, sir?
620 00:56:44 如果你觉得不妥…If you're uncomfortable...
621 00:56:46 只要你不跟我实话实说Mr. Wayne, if you don't want to tell me exactly what you're doing...
622 00:56:49 我被问到就不必说谎...when I'm asked, I don't have to lie.
623 00:56:53 不过别以为我是傻子But don't think of me as an idiot.
624 00:56:57 好吧Fair enough.
625 00:57:01 那是什么?What's that?
626 00:57:05 那辆弹力车?The Tumbler?
627 00:57:07 你不会有兴趣的Oh, you wouldn't be interested in that.
628 00:57:15 这是造桥用的越野车She was built as a bridging vehicle.
629 00:57:19 作战时可以拉着缆绳跳过河流During combat, two of these would jump over a river, towing cables.
630 00:57:26 只要让推进器全速前进Over here on the throttle, flip that open and throttle up.
631 00:57:30 它就能越过任何障碍 不要乱来!This will boost you into a rampless jump... Not now!
632 00:57:35 小子,别乱来Not... Not now, sir.
633 00:57:40 关闭再燃装置Afterburner disengaged.
634 00:57:42 我们一直没办法造桥We never could get the damn bridge to work...
635 00:57:46 不过这辆车性能超强...but this baby works just fine.
636 00:57:57 你觉得怎样?So, what do you think?
637 00:57:59 有黑色车款吗?Does it come in black?
638 00:58:02 我要你星期四到码头I need you at the docks Thursday.
639 00:58:05 - 有麻烦吗? - 最后一批货…- Problems? - I don't want any trouble...
640 00:58:07 - 最后一批货不能出错 - 好吧...with the last shipment. - Sure.
641 00:58:10 听说有一位检察官在找你麻烦Word on the street is you got a beef with somebody in the DA's office.
642 00:58:14 - 是吗? - 听说你肯付…- Is that right? - And that there's a fat prize...
643 00:58:17 一大笔钱把她除掉...waiting for anybody willing to do anything about it.
644 00:58:20 你想说什么,佛莱斯警官?So, what's your point, Mr. Flass?
645 00:58:22 你看过那女孩吗?Have you seen the girl?
646 00:58:24 她是个美女助理检察官It's a cute little assistant DA.
647 00:58:27 拿她开刀不太好吧?Don't you think that's a little too much heat to bring down, maybe?
648 00:58:31 - 你会激起众怒 - 别太高估高谭市的治安- Even for this town. - Never underestimate Gotham City.
649 00:58:34 每天都有人下班被抢People get mugged coming home from work every day of the week.
650 00:58:37 有时候就是会莫名其妙走霉运Sometimes... Sometimes things just go bad.
651 00:58:44 这批货的石墨含量太高It's a problem with the graphite, sir.
652 00:58:46 下一批货一定没问题The next 10,000 will be up to specifications.
653 00:58:48 - 至少厂商给我们打了折 - 是啊- At least they gave us a discount. - Quite.
654 00:58:51 我建议你最好暂时不要撞到头In the meantime, sir, may I suggest you try to avoid landing on your head?
655 00:59:34 你为什么选择蝙蝠?Why bats, Master Wayne?
656 00:59:36 蝙蝠让我感到恐惧Bats frighten me.
657 00:59:39 我也要让敌人一样畏惧我It's time my enemies shared my dread.
658 01:00:08 这是干嘛?What is this?
659 01:00:13 继续干活吧Continue.
660 01:00:20 看起来没问题Looks fine out there.
661 01:00:23 玩具熊直接交给毒贩吗?The bears go straight to the dealers.
662 01:00:25 对,玩具兔要运到奈何岛Yeah, and the rabbits go to the man in the Narrows.
663 01:00:27 - 这两种毒品有什么不同? - 你最好不要知道- What's the difference? - Ignorance is bliss, my friend.
664 01:00:31 你惹不起那些大魔头Don't burden yourself with the secrets of scary people.
665 01:00:50 小史?Hey. Steiss.
666 01:01:14 小史?Steiss?
667 01:01:27 干嘛?What?
668 01:01:30 搞什么?What the...?
669 01:01:40 我最好去看看I better check it.
670 01:01:55 大事不妙,你最好闪人There's a problem out here. You better bail.
671 01:02:26 你在哪里?Where are you?!
672 01:02:28 这里Here.
673 01:02:50 快开车,哦,要命!Take a ride. Oh, shit.
674 01:03:11 你是什么东西?What the hell are you?
675 01:03:16 我是蝙蝠侠I'm Batman.
676 01:03:26 好帅的大衣Nice coat.
677 01:03:30 谢了Thanks.
678 01:04:12 别过来Hold it.
679 01:04:16 给我滚远一点That's right, you better run.
680 01:04:27 费康尼派他们来杀你Falcone sent them to kill you.
681 01:04:30 - 为什么? - 你把他惹毛了- Why? - You rattled his cage.
682 01:04:36 - 这是什么? - 你的筹码- What's this? - Leverage.
683 01:04:38 - 用来做什么? - 把坏人绳之以法- For what? - To get things moving.
684 01:04:40 你是谁?Who are you?
685 01:04:42 像你一样Someone like you.
686 01:04:44 想要伸张正义的人Someone who'll rattle the cages.
687 01:04:51 小姐,你没事吧?Ma'am? Everything okay?
688 01:04:59 - 他们是费康尼的手下? - 逮到他们也没用Falcone's men? - Does it matter?
689 01:05:01 费康尼一样有办法脱身We'll never tie him to it anyway.
690 01:05:04 这次他脱不了身I wouldn't be too sure of that.
691 01:05:19 这是怎么回事?What the hell is that?
692 01:05:30 把他放下来Cut him down.
693 01:05:53 (蝙蝠侠逮到黑帮老大)
694 01:05:54 这不可原谅Unacceptable.
695 01:05:56 我不管他是帮派死对头、守护天使Now, I don't care if it's rival gangs, Guardian Angels...
696 01:05:59 或是什么救世主...or the goddamn Salvation Army...
697 01:06:01 把他抓起来,别让他出风头...get them off the street and off the front page.
698 01:06:03 听说他是一个人,或是一个怪物They say it was just one guy. Or a creature.
699 01:06:06 他只是奇装异服的怪胎It was some asshole in a costume.
700 01:06:09 - 干嘛? - 他抓到…- Yeah? - This guy did deliver us...
701 01:06:11 势力最大的黑帮老大...one of the city's biggest crime lords.
702 01:06:14 没人能在我的辖区动私刑No one takes the law into their own hands in my city.
703 01:06:18 明白吗?Understand?
704 01:06:19 - 他这次难逃法律制裁 - 斐登法官会罩他No way to bury it now. FINCH: There's still Judge Faden.
705 01:06:22 - 我能对付斐登法官 - 大家都说是一只蝙蝠干的?- I've got Faden covered. - What about this bat they babble about?
706 01:06:25 就算他们作证说是大蝙蝠干的Even if these guys will swear to being thrashed by a giant bat...
707 01:06:28 费康尼还是被逮个正着...we've got Falcone at the scene.
708 01:06:31 蝙蝠侠把他犯案的证据都给我Drugs, prints, cargo manifests. This bat character gave us everything.
709 01:06:34 那就起诉他吧Okay. Let's do it.
710 01:06:39 - 蝙蝠是夜行动物 - 也许是吧- Bats are nocturnal. ALFRED: Bats may be.
711 01:06:42 不过你也不能睡到下午三点But even for billionaire playboys, 3:00 is pushing it.
712 01:06:46 这是过双重生活的代价The price for leading a double life, I fear.
713 01:06:50 你制造的戏剧效果很唬人Your theatrics made an impression.
714 01:06:54 戏剧效果和障眼法…Theatricality and deception...
715 01:06:57 能打击犯罪 这是好的开始...are powerful weapons, Alfred. This is a good start.
716 01:07:01 如果你以后会一直受伤If those are to be the first of many injuries to come...
717 01:07:04 就要找很好的藉口...it would be wise to find a suitable excuse.
718 01:07:07 比如说打马球Polo, for instance.
719 01:07:08 我又不会打马球I'm not learning polo, Alfred.
720 01:07:10 无缘无故受伤,缺乏社交生活Strange injuries, a nonexistent social life.
721 01:07:14 大家一定会怀疑These things beg the question...
722 01:07:16 布鲁斯韦恩大少爷都在搞什么鬼...as to what exactly does Bruce Wayne do with his time and his money.
723 01:07:20 像我这种人都做什么?What does someone like me do?
724 01:07:23 开名贵跑车,泡漂亮女星Drive sports cars, date movie stars.
725 01:07:28 买一些别人买不起的东西Buy things that are not for sale.
726 01:07:29 韦恩少爷,当你假装找乐子Who knows, Master Wayne, you start pretending to have fun...
727 01:07:34 也许真的会找到快乐...you might even have a little by accident.
728 01:07:38 老板Sir.
729 01:07:40 - 出了状况 - 什么事?- We have a situation. - All right.
730 01:07:43 海巡队昨晚发现我们的货轮The Coast Guard picked up one of our cargo ships last night...
731 01:07:47 船身受损,船员失踪 大概全都丧命...heavily damaged, all crew missing, probably dead.

