浴血任務3(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:53 我們抓回了逃犯.
2 00:00:55 我們現在回來.
3 00:01:41 我有我的幸運戒指.
4 00:01:43 這讓我感覺更安全.
5 00:01:45 注意,我們要高速衝過去了.
6 00:02:30 等一下!
7 00:03:26 清除了.
8 00:03:43 走吧.
9 00:03:58 為什麼延遲了?
10 00:04:01 沒什麼,我們過來了.
11 00:04:03 來
12 00:04:21 準備上路了.
13 00:05:21 醫生!
14 00:05:25 ——即將要撞上了.——我不能離開.
15 00:05:28 醫生!
16 00:05:47 < b >浴血任務 3 < / b >
17 00:06:17 Oh~你是耍我是嗎,在這放下我就算完了?
18 00:06:20 經過了天殺的8年苦窯煎熬.
19 00:06:22 你怎麼說明?
20 00:06:24 你被關在黑牢裡,不存在官方紀錄 .
21 00:06:27 一個叫"教會"的人給我你在的位置.
22 00:06:30 一個政府間諜.—你再說一次?
23 00:06:34 一個政府官員,輕鬆點.
24 00:06:36 感謝你的付出,兄弟.
25 00:06:39 浪費我大半時間.
26 00:06:40 是該死的錯誤,害我變這樣.
27 00:06:42 這是一個錯誤.
28 00:06:43 蠢斃了,如果你害我進監獄,我會把你割成成一片片.
29 00:06:47 你肯定會 .
30 00:06:48 要感謝的人嗎?
31 00:06:51 這些人嗎?
32 00:06:52 我們的人在哪裡?
33 00:06:53 帕瑪、古茲曼?
34 00:06:55 掛了嗎.
35 00:06:57 他們都掛了嗎?
36 00:06:59 是的.
37 00:07:20 他們說你殺人比瘟疫致死的一樣多.
38 00:07:22 怎麼樣?
39 00:07:23 這是為什麼他們叫你"死亡博士"嗎?
40 00:07:26 我曾經是個醫生.
41 00:07:29 但那是很久以前的事了.
42 00:07:31 那你為何被關起來?
43 00:07:34 逃稅.
44 00:07:39 所以現在剩下這些人?
45 00:07:42 就是這樣.
46 00:07:43 我們開始有5個.
47 00:07:45 最多到是22
48 00:07:51 我看到巴尼兵籍牌仍掛在那裡.
49 00:07:55 你聽到的牌與牌敲擊叮噹的聲音嗎?
50 00:07:58 提醒我們,…
51 00:08:00 我們的兄弟仍還在.
52 00:08:04 某個地方.
53 00:08:07 來吧,維京.
54 00:08:10 別搞砸了.
55 00:08:15 不燃你的兵籍牌也會掛在那,叮叮噹噹.
56 00:08:19 借我刀..借我刀..借我刀.
57 00:08:27 修一下鬍子吧.醫生,記得磨刀
58 00:08:45 你的朋友有點瘋了.
59 00:08:47 別鬧了,都蹲苦窯那整整8年了.
60 00:08:50 怎麼這麼幸運進牢?
61 00:08:51 接了個政治謀殺的活幹.
62 00:08:54 為了一點在瑞士的錢
63 00:08:57 他搞砸了.
64 00:08:59 ——聽起來是搞砸了.——聽起來是.
65 00:09:02 當年他是一個好醫生.
66 00:09:03 ——我需要時間確認.——你為什麼講話這麼諷刺?
67 00:09:06 ——你老唬人.——你說我說話不清楚?
68 00:09:08 你有秘密不說,白癡.
69 00:09:10 為什麼大老遠帶我來執行這個計畫.
70 00:09:12 拯救這個.
71 00:09:14 醫生天才嗎?你所描述的?
72 00:09:17 -什麼?—他是團隊中的一個.
73 00:09:20 - - -來吧.——他是團隊中的一個.
74 00:09:22 他是我們其中一位嗎?
75 00:09:23 讓我告訴你一件事,如果你被囚禁了好幾年.
76 00:09:27 我會去救你.
77 00:09:29 謝謝你,朋友.
78 00:09:31 但我對此表示懷疑.
79 00:09:32 我知道你會對我做同樣的事情.
80 00:09:35 ——真的嗎?——難道你會讓我自生自滅?
81 00:09:37 沒錯.
82 00:09:42 嘿,醫生
83 00:09:46 你叫什麼名字?
84 00:09:48 christmas(音同耶誕節).
85 00:09:50 真的嗎?
86 00:09:51 是真的.
87 00:09:53 這什麼?
88 00:09:55 哦,不,我…
89 00:09:56 每天早上花3小時.
90 00:09:57 拿筆去畫的.
91 00:10:00 這是真紋的.
92 00:10:02 如假包換.
93 00:10:03 看,自己紋的
94 00:10:11 好久沒完,技巧有點差.
95 00:10:14 你刀法很好嗎?
96 00:10:16 最好的.
97 00:10:17 所有中最好的.
98 00:10:20 我在玩刀時,還沒有聖誕節.
99 00:10:22 ——是吧巴尼?——如果你這麼說,那就當是真的吧
100 00:10:24 當我在玩刀時
101 00:10:25 你還在吸你爸的奶
102 00:10:27 還在學用湯匙吃東西.
103 00:10:29 yeh……
104 00:10:31 Mr.巴尼,還有甚麼我不知道的秘密?
105 00:10:34 不要把這些放在心上.
106 00:10:35 我等不及要回家.
107 00:10:38 吃美味的食物.
108 00:10:39 穿好的衣服.
109 00:10:41 開我的1949年龐帝雅克
110 00:10:43 猛催油催給它到引擎爆炸..
111 00:10:47 你還沒跟他說我們要去哪,對嗎?
112 00:10:49 告訴我什麼?
113 00:10:51 我們還沒要回家了.
114 00:10:53 是要停止一個名叫維克多芬的走私者.
115 00:10:55 交易熱壓彈.
116 00:10:57 哦,不是吧,兄弟.
117 00:10:59 那狗屎可以毀了地獄.
118 00:11:00 只是例行公事.
119 00:11:02 為什麼不接我.
120 00:11:03 —先放我在這,你們回來再接我—不行,腳手不夠.
121 00:11:05 你知道嗎,我很樂意跟你們辦個趴.
122 00:11:07 但是…
123 00:11:09 我沒有我的傢伙.
124 00:11:12 哦.
125 00:11:18 這是我的!
126 00:11:19 是你的.
127 00:11:23 醫生
128 00:11:25 你得謝謝這些人.
129 00:11:27 感言?
130 00:11:30 怎麼也說點什麼.
131 00:11:39 聽我說..
132 00:11:41 有句話我想了很久..
133 00:11:44 謝謝你們!
134 00:11:46 所以我只是想.
135 00:11:48 你知道,我…
136 00:11:51 他舌頭打結不會講了....
137 00:11:58 謝謝你!
138 00:12:00 他的真誠是真的.
139 00:12:02 ——我要流淚了.——你知道嗎?
140 00:12:03 夠了吧你~.
141 00:12:07 不要凸巢,醫生你說得很好,真的.
142 00:12:11 你可是很久沒講話了.
143 00:12:12 —你真有天賦.—你有聽到?
144 00:12:14 —就像騎自行車般流暢.—如同邱吉爾演講一樣感人.
145 00:12:16 ——很好.——我覺得感動
146 00:12:18 至少我有感動.
147 00:12:19 也感動了你嗎?
148 00:12:21 令人印象深刻的感動.
149 00:12:22 太棒了.
150 00:12:25 醫生——是的
151 00:12:27 真高興你回來了.
152 00:12:30 沒有比這個更好了.
153 00:12:40 索馬利亞.摩加迪休
154 00:13:05 叫你們出來了.
155 00:13:10 ——很好的船.——感謝你,女士們,這我"找"的.
156 00:13:14 這樣的巡邏的碼頭起碼有3座.
157 00:13:16 2人一組,每隔400公尺.
158 00:13:18 ——真的嗎?——只是因為你會開飛機.
159 00:13:21 ——不會讓你比我聰明.——沒錯.
160 00:13:25 就因為這樣你就讓我幹這狗屁倒灶的事嗎?
161 00:13:27 ㄚ?狗屁倒灶嗎?
162 00:13:29 兄弟,你搞不清楚.
163 00:13:31 哦,是的.
164 00:13:35 那到底是什麼?
165 00:13:36 這婊子解決你所有的問題.
166 00:13:38 是的,也許,但只能持續10秒.
167 00:13:40 吹簫...
168 00:13:42 現在你也有這個問題?
169 00:13:46 你自找的.
170 00:13:49 爽啦~.
171 00:14:04 祝你好運.
172 00:15:00 一切都在控制之中.
173 00:15:02 是的,目前看起來是.
174 00:15:09 ——你剛去哪?"我看醫生去了".
175 00:15:14 我先走一步,待會見.
176 00:15:16 你要去哪裡?
177 00:15:29 看一下頭上...
178 00:15:53 醫生,去吧.
179 00:16:30 哦,你很豬頭,敢跟我玩刀
180 00:16:34 ——不錯喔,這很好.——比你更好.
181 00:16:41 你們想看這個?
182 00:16:42 什麼?
183 00:16:44 等毀給你們看
184 00:17:17 ——該死的,這很好.——再說一遍,我就開槍.
185 00:17:20 安靜.
186 00:17:23 上來吧.
187 00:17:41 炸彈在哪裡?
188 00:17:42 會在那裡.
189 00:17:45 巴尼,看來我們的目標終於到了.
190 00:17:48 看來也是剛到
191 00:17:53 巴尼,你下去.
192 00:18:11 我不能.
193 00:18:13 什麼?
194 00:18:14 你怕還是什麼?
195 00:18:15 為什麼不去?
196 00:18:17 他應該已死了.
197 00:18:19 誰死了?
198 00:18:23 Stonebanks.
199 00:18:28 Stonebanks !
200 00:18:38 ——來吧,上來,上來. ——來吧,趕快走吧.
201 00:18:40 走,走,走.
202 00:19:03 輪到我~!
203 00:19:21 我告訴過你,十秒.
204 00:19:30 等等,我給你一輛車.
205 00:19:39 時間到.
206 00:19:56 走,走,走.
207 00:20:02 ——我們還有多少時間可用?——不夠.
208 00:20:20 走右邊.
209 00:20:50 ——你不會撞吧.——我總是這樣.
210 00:21:04 暈車了.
211 00:21:09 醫生,抓住
212 00:21:25 出去
213 00:21:37 來吧.
214 00:21:48 凱撒,我們要去找你了.
215 00:21:50 ——你在哪裡?——在河中,你的背後.
216 00:21:55 盡可能接近我們.
217 00:22:02 飛吧~凱薩 .
218 00:22:05 動一下你的屁股.
219 00:22:10 那是什麼?
220 00:22:11 凱薩跟他的飛船.
221 00:22:27 堅持下去,繼續前進.
222 00:22:34 -你還好嗎?- 是的.
223 00:22:42 停.
224 00:23:28 飛彈來襲!
225 00:23:32 快走,快走.
226 00:24:20 堅持下去.
227 00:26:11 這給你,也許讓你好運.
228 00:26:41 - - - - - -他能撐過去嗎?——我不知道.
229 00:26:43 這是誰幹的?
230 00:26:44 Stonebanks.
231 00:26:48 我以為你殺了.
232 00:26:49 我也是.
233 00:26:52 他射凱撒為我報仇.
234 00:26:55 我已離開這個行業.
235 00:26:58 所以你應該.
236 00:27:02 還沒.
237 00:27:03 嘿.
238 00:27:05 如果你需要我幫助處理Stonebanks…
239 00:27:27 我應該找一個人名叫"教會".
240 00:27:29 我知道你是誰.
241 00:27:30 那你是誰?
242 00:27:32 行動執行官"鼓手".
243 00:27:35 不用再去擔心"教會"
244 00:27:38 他……
245 00:27:40 退出了這計畫.
246 00:27:43 天啊,羅斯.
247 00:27:45 真是一團糟
248 00:27:47 他給了你一切.
249 00:27:50 行動目標及機會.
250 00:27:51 所有情報.
251 00:27:53 而你.
252 00:27:55 錯過了.
253 00:27:57 我的目標還逃脫了.
254 00:28:00 我錯了,我錯過了什麼東西嗎?
255 00:28:02 是的
256 00:28:04 教會說,名字叫維克多的目標.
257 00:28:07 ——然後呢?——他是錯誤的.
258 00:28:09 他的真名是Cconrad Stonebanks.
259 00:28:14 我只知道維克多.
260 00:28:17 軍火商,銷售數百億軍火.
261 00:28:20 橫行非洲、中東地區和戰爭狂人合作.
262 00:28:22 有自己的軍隊的雇傭兵,親自負責.
263 00:28:27 折磨和
264 00:28:28 殺人.
265 00:28:30 兩個我認識的最好的兄弟.
266 00:28:32 朋友.
267 00:28:33 我不在乎他甚麼名字
268 00:28:36 我不喜歡他.
269 00:28:38 我想告訴你,我跟你一樣想抓他.
270 00:28:41 這發生在我的眼下.
271 00:28:44 你搞砸了它.
272 00:28:47 而我警告你.
273 00:28:52 我會找到他.
274 00:28:53 再一次.
275 00:28:55 會有給一次機會讓你抓他.
276 00:29:00 很高興認識的夥伴.
277 00:29:06 你的人差點死.
278 00:29:09 你準備為你的團隊做什麼?
279 00:29:11 別擔心,我會照顧.
280 00:29:16 放鬆.
281 00:29:19 不然你會搞死自己.
282 00:29:23 你們這些人是怎樣?
283 00:29:25 讓一下吧
284 00:29:29 莫斯科,俄羅斯.
285 00:30:00 你是否想過畫這幅畫的人會想到居然有這樣一個荒謬的價格?
286 00:30:05 我的意思是,它是什麼?一幅畫,便宜的帆布.
287 00:30:09 有什麼大不了的?
288 00:30:14 它是狗屎,你想要多少錢嗎?
289 00:30:17 300萬.
290 00:30:19 成交了.
291 00:30:29 你知道,這對我來說是非常困難的,但是.
292 00:30:33 在這個時間.
293 00:30:34 你們是最好的.
294 00:30:37 也許仍是.
295 00:30:40 但是沒有什麼事情是永恆的.
296 00:30:47 儘管很難聽.
297 00:30:51 沒有甚麼未來.
298 00:30:53 不幸的對於我們
299 00:30:55 我們已經過氣了.
300 00:31:01 你…你要去哪裡嗎?
301 00:31:06 我明白了.
302 00:31:08 如果我們繼續這種生活.
303 00:31:11 這唯一結局.
304 00:31:14 對我們所有的人.
305 00:31:19 全身但恐躺在地上而沒甚麼人在乎.
306 00:31:24 現在,如果大家都走了,我可以忍受.
307 00:31:30 對我來說.
308 00:31:33 我不能接受的.
309 00:31:37 我不願意忍受的.
310 00:31:41 就是讓你們淌這渾水.
311 00:31:44 什麼,這是我們的決定.
312 00:31:46 我要改變.
313 00:31:50 你.
314 00:31:52 我.
315 00:31:55 我們所有的人.
316 00:31:59 我們玩完.
317 00:32:02 這是結束了.
318 00:32:03 這是結束了嗎?
319 00:32:04 你救了我的原因,就讓我自生自滅?
320 00:32:07 你會活下去.
321 00:32:09 你們都可以.
322 00:32:13 你們可以的話,讓我自己一個吧.
323 00:32:19 巴尼你要去哪裡?
324 00:32:33 你想你就這樣離開,跟拔插頭一樣?
325 00:32:35 ——就是這樣.——是嗎?
326 00:32:37 這跟我想要的不一樣.
327 00:32:39 ——什麼?——我們走過泥沼裡,浴血奮戰.
328 00:32:41 他媽的兄弟,我救了你,都忘了有多少次.
329 00:32:47 你欠我的,我要把殺凱薩的這個人幹掉.
330 00:32:52 我們不能這樣做.
331 00:33:00 當我加入時.
332 00:33:03 就沒想退出.
333 00:33:06 我知道你做的
334 00:33:10 一切都結束了
335 00:34:00 拉斯維加斯,內華達州
336 00:34:33 波拿巴.
337 00:34:34 抱歉聽到凱撒.
338 00:34:36 希望他能度過難關,雖然很難
339 00:34:38 —我也是……—好.
340 00:34:40 —該言歸正傳了.—你需要什麼?
341 00:34:42 一個新的小隊.
342 00:34:44 讓老的退休.
343 00:34:45 歡迎來到21世紀
344 00:34:49 尋找類型是什麼?
345 00:34:50 年輕,充滿希望.
346 00:34:52 不怕子彈.
347 00:34:54 我要追找Stonebanks.
348 00:34:55 Stonebanks嗎?
349 00:34:57 我想一下,我沒聽錯吧了.
350 00:34:59 Stonebanks死了,朋友 .
351 00:35:01 不,他沒死.
352 00:35:05 那不是好事.
353 00:35:07 如果以前4、5個就能掛了他.
354 00:35:10 但現在需要50個——必須快,沒有時間.
355 00:35:12 如果你想要快 不能保證最好的.
356 00:35:15 給我一些人我要組成一隊.
357 00:35:17 嗯,我找的人是否有去無回.
358 00:35:19 有可能.
359 00:35:22 好吧.
360 00:35:23 我想到了一些可用的瘋子.
361 00:35:26 或許可以幹掉它們
362 00:35:28 等等.
363 00:35:30 這些人怎麼樣?不行嗎?
364 00:35:32 這些傢伙都是娘們.
365 00:35:38 美國懷俄明州.大提頓
366 00:35:40 他稱為索恩.
367 00:35:41 駭客專家.約翰派勒
368 00:35:44 會開飛機,他的團隊駭進西雅圖的政府系統蹲了18個月
369 00:35:47 把整個城市搞亂了3天.
370 00:35:48 我為什麼要這樣做?
371 00:35:50 因為他可以.
372 00:35:53 什麼?
373 00:35:55 我不是找一個辦公室職員.
374 00:35:58 這不是.
375 00:36:00 這就是他.
376 00:36:06 另個不怕死的.
377 00:36:08 你們有很多共同之處.
378 00:36:12 我可以這樣做.
379 00:36:17 來吧.
380 00:36:22 你知道嗎?我會想登頂.
381 00:36:24 讓你認同我
382 00:36:27 來吧.
383 00:36:36 ——你不能這樣做.——是的,沒辦法.
384 00:36:39 下一個特別的是誰.
385 00:36:41 是的,是的,我帶你去.
386 00:36:46 總是往別人不感興趣目標前進.
387 00:36:50 ——你仍是這樣.——是的,我有2的前妻.
388 00:36:52 3個孩子沒有我電話號碼的,會不同意你講的.
389 00:37:00 ——你關掉自動駕駛儀嗎?——我沒有接觸到自動駕駛儀.
390 00:37:03 路徑翻出來.
391 00:37:05 我們偏了?
392 00:37:07 我們到底在哪裡?等一下...
393 00:37:10 這是北斗七星嗎?
394 00:37:13 是的,我們必須轉轉=頭
395 00:37:16 下個是野外行動跟近身格鬥專家.
396 00:37:22 —Luna.-你好.
397 00:37:25 這是位年輕女士我的一個朋友,巴尼•羅斯
398 00:37:27 巴尼•羅斯,Luna,Luna巴尼•羅斯.
399 00:37:28 幸會.羅斯先生.
400 00:37:30 容許我帶你進去?.
401 00:37:32 來吧,.
402 00:37:34 ——Luna一切都好嗎?——你知道的.
403 00:37:36 老樣子.
404 00:37:41 先失陪一下.
405 00:37:44 好吧,我們在這裡做什麼?
406 00:37:46 喝吧.
407 00:37:48 候選人在哪裡?
408 00:37:49 我親愛的,穿紅色禮服那位.
409 00:37:56 ——她是服務生?——她不是服務生
410 00:37:58 她是保全.
411 00:38:21 ——我可以這樣做.——你穿一條裙子試一試?
412 00:38:33 好.
413 00:38:34 不穿高跟鞋更猛.
414 00:38:38 亞利桑那.阿帕契 章克申
415 00:38:44 你上次體檢是什麼時候?
416 00:38:45 好一段時間.
417 00:38:47 我們這年歲,膽固醇在血液裡多少有點塞了
418 00:38:49 ——差不多-.
419 00:38:51 我也是……
420 00:38:53 發現有個瘤在我的肺.
421 00:38:56 非常隱密.
422 00:38:59 為何我該發現卻沒發現.
423 00:39:04 嗯,你會怎麼辦?
424 00:39:06 我試圖賺更多的錢
425 00:39:08 盡可能快
426 00:39:09 為我的孩子,你知道的,不說出來
427 00:39:11 給它們個好印象.
428 00:39:13 在我離世之前.
429 00:39:16 不難過嗎?
430 00:39:18 是的,我是.
431 00:39:19 我很遺憾.
432 00:39:20 ——這開玩笑的,我很好.——什麼?
433 00:39:22 只是看你有沒有人情味
434 00:39:30 —騙倒你了吧.—是啊,的確被你騙了.
435 00:39:32 不會再相信你了,也不騙不了我了
436 00:39:35 下一個傢伙是個黑馬.
437 00:39:38 我偶然想到他,應該是你想要的。
438 00:39:41 這種類型對你來說別錯過.
439 00:39:45 任何人看到菲力浦嗎?
440 00:39:49 嘿,菲力浦!
441 00:39:58 波拿巴,這個看起來不錯.
442 00:40:00 是的,還不錯
443 00:40:01 你很不錯.
444 00:40:09 該死的
445 00:40:16 費利佩.席爾瓦.
446 00:40:17 滿足巴尼•羅斯.
447 00:40:22 灰狗.
448 00:40:23 你發送另一個假的簡歷嗎?
449 00:40:26 羅斯先生.
450 00:40:27 無論如何,我可以做任何我想做的.
451 00:40:29 目前更健康.
452 00:40:30 更強壯.
453 00:40:32 更敏捷.
454 00:40:34 你出生於1984嗎?
455 00:40:35 當然不是.
456 00:40:37 但我內心覺得像是少年.
457 00:40:39 ——不要浪費我的時間.——巴尼,我們離開.
458 00:40:40 羅斯先生,請聽我說.
459 00:40:44 就像發現青春之泉.
460 00:40:47 我的意思是…長生不老泉.
461 00:40:51 龐塞•德萊昂發現.
462 00:40:53 順便說一句.
463 00:40:55 很難找到西班牙人像我這樣的.
464 00:40:58 但是正如你所知道的
465 00:40:59 羅斯先生.
466 00:41:00 年齡.
467 00:41:02 只是一種心態.
468 00:41:05 心態變老了,你才是真的老 .
469 00:41:08 當你服老時.
470 00:41:09 我還沒,我沒到這時候.
471 00:41:11 屁話少說.
472 00:41:12 我這月已經聽第三次.
473 00:41:14 說真的,走吧.
474 00:41:16 這傢伙是什麼事?
475 00:41:18 我真的為他感到有點難過.
476 00:41:19 他團隊拋棄他.
477 00:41:21 在過去,你不可能抓到他.
478 00:41:23 ——非常快,也許比你快.——不會吧.
479 00:41:25 哦,可以.
480 00:41:27 但要我說什麼?
481 00:41:28 這是年輕人的遊戲.
482 00:41:31 我需要一份工作.
483 00:41:34 我唯一能做的就是殺人.
484 00:41:37 我從不失手.
485 00:41:40 該死的
486 00:41:49 加州愛德華空軍基地
487 00:41:51 這裡的故事是什麼?
488 00:41:52 在DARPA基金會.——DARPA?
489 00:41:55 聽起來像一個在非洲的經銷商.
490 00:41:57 “國防高級研究專案署”.
491 00:42:00 就是研發下一代武器.
492 00:42:03 非常聰明.
493 00:42:05 我不是找一個使用武器白癡.
494 00:42:08 那麼你來對地方了
495 00:42:14 你..
496 00:42:23 火星想讓你見見巴尼•羅斯.
497 00:42:25 火星 年輕 ,射擊很有天賦.
498 00:42:27 他說什麼了?
499 00:42:29 你自認如何?
500 00:42:31 我在這裡是一個很好的射擊手
501 00:42:33 鐳射,25毫米子彈 高爆彈.
502 00:42:36 可以計畫引爆遠距目標
503 00:42:49 不錯
504 00:42:54 最後一個候選人,約翰 Smilee.
505 00:42:56 這個很善於偽裝隱身市集
506 00:42:58 很有技巧,海軍陸戰隊員負責特別勤務.
507 00:43:00 但是,有個問題…
508 00:43:03 什麼問題?
509 00:43:04 老套..誰是老大的問題.
510 00:43:09 還有些攪局的.
511 00:43:42 我很抱歉,浪費你時間,他不是你想要的.
512 00:43:45 不..
513 00:43:46 我想要他
514 00:43:56 約翰.
515 00:43:57 見一下巴尼•羅斯.
516 00:44:01 今天沒有太多驚喜,對嗎?
517 00:44:04 你打電話給我,我沒有打給你.
518 00:44:06 你很需要錢嗎?
519 00:44:09 也許你喜歡被在陌生人面前打你.
520 00:44:22 你想要我幹什麼?
521 00:44:25 你逃避什麼?
522 00:44:27 我不知道你.我幹嘛要告訴你
523 00:44:28 ——但我知道你.——是嗎?
524 00:44:30 怎麼著?
525 00:44:31 認為你有潛力,我們沒有太多的時間.
526 00:44:34 ——是這樣嗎?——基本上是的.
527 00:44:35 嗯,那是你的問題.我管不著
528 00:44:37 你的問題是你在泥地裡打滾賺微不足道的錢.
529 00:44:42 我聽說你在沙漠中失去了一些朋友.
530 00:44:45 他們已經被埋在那.
531 00:44:46 你做了你該做的事,不用感到內疚.
532 00:44:49 我也曾經歷過
533 00:44:51 他也經歷過.
534 00:44:53 我們都活下來了.
535 00:44:56 嗯,你不知道我.
536 00:44:57 我知道你怎麼想
537 00:45:08 波拿巴,你是對的.
538 00:45:12 我們白來了.
539 00:45:21 嘿.
540 00:45:25 你沒浪費時間.
541 00:45:44 如果你要Stonebanks,也許我們應該談錢了.
542 00:45:47 通常只拿10% ,但..
543 00:45:49 我認為Stonebanks的問題
544 00:45:51 我應該計算一下我的費用.
545 00:45:54 把費用付給我.
546 00:45:56 好吧.
547 00:45:57 我意思不是說你不付錢.
548 00:45:59 只是,如果你不介意的話.
549 00:46:01 我不介意.
550 00:46:03 似乎對我沒有太多信心.
551 00:46:06 沒錯.
552 00:46:36 你的假期怎麼樣?
553 00:46:37 準備工作了嗎?
554 00:46:39 你找到它了嗎?
555 00:46:40 在布加勒斯特及阿爾巴尼亞跟黑幫做生意.
556 00:46:44 有36個小時,這是你的機會之窗.
557 00:46:46 錯過這次機會,你將會找不到他
558 00:46:49 衛星地圖座標和他將會去的地方的座標.
559 00:46:54 是個有趣的傢伙.
560 00:46:57 你的朋友Stonebanks.
561 00:46:59 說出來你可能不會想如此.
562 00:47:01 但他們要活口.
563 00:47:02 你在開玩笑吧?
564 00:47:04 我要他起訴,送到海牙審判.
565 00:47:07 因戰爭罪.
566 00:47:10 ——你要給他機會接受審判嗎?——這不是我的決定.
567 00:47:15 嘿阿..大家都說不得已.
568 00:47:17 一定要活捉牠送到海牙審判-好吧
569 00:47:21 我們在當地有個安全屋.
570 00:47:24 你會需要.
571 00:47:27 不要破壞安全屋 .
572 00:48:14 聽說你有任務了.
573 00:48:16 是的.
574 00:48:18 他們是誰?
575 00:48:19 是我的人.
576 00:48:24 我們不是你的人?
577 00:48:25 我要說的一切在酒吧已經說完了.
578 00:48:28 別喝這麼多了.
579 00:48:31 你想要去自殺?
580 00:48:32 拉這些年輕人一起死?
581 00:48:36 幫個忙,離開這裡.
582 00:48:41 我們10份鐘後離開
583 00:48:45 來吧.
584 00:48:53 你的人那麼想打.
585 00:48:55 難道不能結個婚安安穩穩過日子
586 00:48:57 你現在吸的不是煙,是航空燃油~
587 00:49:08 業餘的585
588 00:49:11 你怎麼稱呼,爺爺?
589 00:49:14 爺爺會切掉你的脖子
590 00:49:19 小弟弟,這是什麼?
591 00:49:21 是一個新玩具?
592 00:49:22 男孩?.
593 00:49:23 想跳舞嗎,大傢伙?
594 00:49:25 嘿!
595 00:49:28 只是一份工作.
596 00:49:31 是的,來吧.
597 00:49:34 一群老骨頭還想證明甚麼.
598 00:49:39 是年輕和愚蠢.
599 00:49:52 拿著它.
600 00:49:54 你會需要的.
601 00:50:06 我沒想到你會找我幫忙...
602 00:50:08 有你幫忙,我也很開心.
603 00:50:47 有空嗎?聊一下
604 00:50:51 你需要什麼?
605 00:50:53 告訴我更多關於我們要找的傢伙.
606 00:50:56 沒有關係,你只是做好該做的是就行
607 00:51:00 那關於這任務的資訊呢?
608 00:51:06 我給錢,你做好工作,就是這樣.
609 00:51:12 為什麼我們對付Stonebanks ?
610 00:51:14 你很難接受命令,對嗎?
611 00:51:17 如果不知道它們是什麼,是的.
612 00:51:23 我知道不關心我們怎麼想.
613 00:51:25 我能明白.
614 00:51:28 告訴我為什麼你這麼急於對付他
615 00:53:30 再30秒跳傘.
616 00:53:32 聽到.
617 00:53:34 來吧.
618 00:53:40 我能照顧我自己
619 00:53:42 20秒
620 00:53:48 10秒.
621 00:54:12 羅馬尼亞.布加勒斯特
622 00:54:49 開始.
623 00:55:01 這傢伙肌肉比以前結實多了.
624 00:55:03 也許他要去比健美
625 00:55:05 巴尼,你喝甚麼香草拿鐵咖啡還是什麼?
626 00:55:07 是的,當然.
627 00:55:09 移動.
628 00:55:15 汽車移動.
629 00:55:38 開的好,火星.
630 00:55:41 是的,很好.
631 00:55:42 再多一點,我就踢他屁股.
632 00:55:44 我相信他.
633 00:55:45 拿到嘞.
634 00:55:55 哇,這傢伙的護衛像總統.
635 00:55:57 是的,這就像一個5星級的活動堡壘.
636 00:55:59 不在那裡拿下他.
637 00:56:01 酒店的客人.肯定很多
638 00:56:03 在哪行動?
639 00:56:04 會議廳.
640 00:56:05 圍住他.
641 00:56:07 全力往中心攻擊.
642 00:56:09 好吧.
643 00:56:11 所以,我們的計畫是……
644 00:56:13 什麼,踢門後就扭打?
645 00:56:15 我喜歡這計畫.
646 00:56:17 ——只不過現在不是1985年.——這是什麼意思?
647 00:56:20 你聽到了.
648 00:56:26 ——有更好的計畫嗎?——更好的.
649 00:56:28 聽看看
650 00:56:29 索恩.
651 00:56:32 好吧,我這個計畫
652 00:56:36 最好是更好的.
653 00:56:38 第一駭進防火牆.攻擊伺服器
654 00:56:40 繞過雷射感應,生物探測器.
655 00:56:43 然後掛了它的監視系統和鏡頭.
656 00:56:47 我們就進去了.
657 00:56:50 是輕而易舉.
658 00:56:52 —就這樣?—就這樣.
659 00:56:55 就這樣.
660 00:56:56 正是如此.
661 00:57:04 你最好是正確的.
662 00:57:08 來吧.
663 00:57:38 你為什麼拋棄你之前的團隊?
664 00:57:42 說了你也不信,別浪費時間了.
665 00:57:46 他們看起來不是很高興.
666 00:57:48 如果你想有一個家庭.
667 00:57:54 這是一個錯誤的工作,對你來說.
668 00:57:57 有不同類型的家庭.
669 00:58:00 當我的生命岌岌可危
670 00:58:03 整個家人會跟我一起對抗.
671 00:58:12 你知道我的意思.
672 00:58:14 是的,我知道.
673 00:58:31 時間到了.
674 00:58:37 女士優先.——那索恩先走.
675 00:58:40 閉嘴,趕快下去.
676 00:59:55 先生 女士們 我們的電眼在空中了.
677 00:59:58 收到
678 00:59:59 ——來吧.——我以為你不敢咧.
679 01:00:42 開了,走吧.
680 01:00:45 祝你好運,兄弟.
681 01:01:07 —慘了.—怎麼了?
682 01:01:09 買方提前到來.
683 01:01:11 威脅增加了.
684 01:01:28 來早了.
685 01:01:31 你怎麼看這畫?
686 01:01:34 沒關係.
687 01:01:45 當CAIN殺死他的兄弟.
688 01:01:47 上帝驅逐他遠離文明.
689 01:01:50 是重犯的烙印.
690 01:01:54 但不是定罪於他.
691 01:01:57 而保護他不被獵人來傷害.
692 01:02:01 客戶不是要X光的藝術作品.
693 01:02:04 只是油畫.
694 01:02:05 很好.
695 01:02:09 那就這樣吧.
696 01:02:12 ——好.——一如既往.
697 01:02:17 你能找到.
698 01:02:19 核子武器嗎?
699 01:02:26 也許吧.
700 01:02:28 但通常我發現.
701 01:02:29 大多人都喜歡得到核武了.
702 01:02:32 我不願意殺死我其他客戶.
703 01:02:34 在偶然狀況發生.
704 01:02:36 或故意
705 01:02:39 到位了.
706 01:02:44 ——完成.——我將付給你任何你想要的.
707 01:02:48 讓我考慮考慮.
708 01:02:52 開始.
709 01:03:09 Stonebanks逃了,注意!
710 01:03:16 我喜歡老鼠.
711 01:03:24 再試一次.
712 01:03:27 芝麻開門.
713 01:03:31 來,來,來.
714 01:03:46 Luna.走
715 01:03:52 巴尼.羅斯 向你問好.
716 01:04:01 幹的好.
717 01:04:05 崔許,你聽到嗎?
718 01:04:10 目標安全.
719 01:04:11 快點.
720 01:04:12 我很無聊.
721 01:04:23 你為什麼不送顆子彈給他一了百了?
722 01:04:36 你說讓他活著的.
723 01:04:41 早安.
724 01:04:47 這些都是你的學生嗎?
725 01:04:49 嗨,學生們,今晚學了什麼嗎?
726 01:04:52 舊團員發生了什麼事?
727 01:04:55 說真的.
728 01:04:56 他們管的太多.
729 01:04:59 差點丟了老命.
730 01:05:00 敢死隊變成全死隊
731 01:05:03 嘿
732 01:05:04 你聽到我說的嗎?.
733 01:05:05 因為你們在重現舊況.
734 01:05:08 閉上的嘴嗎?
735 01:05:09 我無力反抗,你怎搞我都行.真有本事啊
736 01:05:12 是的嗎?
737 01:05:13 你為什麼不釋放我?我會把你皮扒下來.讓你看看自己的心臟
738 01:05:19 嘿,巴尼.
739 01:05:22 作個了斷?
740 01:05:23 你怎麼說?
741 01:05:25 決鬥,弄個你死我亡.
742 01:05:29 來點痛快的
743 01:05:32 他認為我在開玩笑,我沒有開玩笑.
744 01:05:34 應該看看我生氣的樣子.
745 01:05:36 會讓你非常深刻的印象.
746 01:05:38 直到被我弄死.
747 01:05:40 所以,來吧朋友.
748 01:05:42 有任何你想說的嗎?
749 01:05:46 來吧.
750 01:05:48 我是一個好的傾聽者
751 01:05:52 要把我帶去你人馬那?
752 01:05:54 剁一剁讓我在火裡烤嗎?
753 01:05:56 像部落一樣.
754 01:06:00 當我們停車.
755 01:06:03 我將打爛你每根骨頭.
756 01:06:06 然後丟到海牙國際法庭
757 01:06:10 海牙嗎
758 01:06:12 這笑話笑死我了.
759 01:06:14 我是一個戰犯.
760 01:06:15 繼續笑.
761 01:06:18 你認為.
762 01:06:20 你可以把我.
763 01:06:22 像快遞寄出去嗎?
764 01:06:29 我們曾經很友好
765 01:06:31 敢死隊一開始就是我們一起做的
766 01:06:34 你看,我也有這紋身.
767 01:06:38 但已經退色了了.
768 01:06:39 我們不歡而散.
769 01:06:41 你選了不歸路.
770 01:06:42 是一個黑沒錯,巴尼,不要假裝你比我乾淨
771 01:06:46 戰鬥是為了生存,並不是因為我而有所變
772 01:06:50 你看到巴尼很滿意他所做的.
773 01:06:53 賺個小錢.
774 01:06:54 而當上老闆更是有利可圖的.
775 01:06:56 你是想不通嗎.
776 01:06:59 還有你道德良心.
777 01:07:01 天啊,這種思維真是一個麻煩
778 01:07:03 他認為他是好人.
779 01:07:04 在你可以講話時,你就繼續說
780 01:07:06 好的,有良心讓你軟弱嗎
781 01:07:09 成功,真正的成功.
782 01:07:11 是做別人不願意做的事情
783 01:07:14 沒有人是和你一樣病態的.
784 01:07:16 哦…如果你是.
785 01:07:18 你今天沒有參與殺人?炸了多少東西?
786 01:07:23 小朋友你們怎麼樣?有過殺人嗎?
787 01:07:25 在海牙法庭
788 01:07:27 開始抓石頭丟我之前.
789 01:07:30 也許應該檢查你們沾滿多少鮮血的手.
790 01:07:35 但我離題了,講到哪,是嗎?
791 01:07:37 業務正在蓬勃發展,對嗎?
792 01:07:39 直升機,也有導彈.
793 01:07:41 武器……無論什麼.
794 01:07:42 不知從哪兒冒出來的時候,一個競爭對手.
795 01:07:45 如果你可以叫山姆大叔為一個競爭對手.
796 01:07:47 雇傭自己的團隊
797 01:07:49 巴尼和整個團隊殺了我
798 01:07:51 事情變得非常快、醜陋,許多人死亡.
799 01:07:54 三位兄弟死在懷裡
800 01:07:56 ——閉嘴.——3個敢死隊的.
801 01:07:58 我們的兄弟,
802 01:08:00 死了
803 01:08:02 他打了3顆子彈我的胸口,感謝防彈背心.
804 01:08:05 他以為我已經死了.
805 01:08:06 所有的團隊
806 01:08:08 都死了.
807 01:08:10 因為你受不了我做生意賺錢
808 01:08:12 ——閉嘴.-你要我嗎?
809 01:08:13 讓我們解決吧.
810 01:08:15 - - -來吧.——你不想的.別讓他得逞
811 01:08:32 有趣,我不敢相信,你忘了
812 01:08:35 什麼?
813 01:08:36 你只活在自己的世界,很難擊敗敵人.
814 01:08:41 你束縛了我
815 01:08:43 像對待動物
816 01:08:44 把我送給劊子手,
817 01:08:46 羞辱我.
818 01:08:48 我到時候殺了你.
819 01:08:50 我不會用槍,我會用我的手.
820 01:08:53 因為我想讓你感覺我的感受的一切.
821 01:09:00 就因我們曾是兄弟..
822 01:09:06 那是什麼?
823 01:09:08 是一個GPS跟蹤器.
824 01:09:09 GPS跟蹤器.
825 01:09:10 怎樣?
826 01:10:33 等下.
827 01:10:35 也許我們需要他們.
828 01:10:37 我要個人,找到他.
829 01:12:02 發生了什麼事? ?
830 01:12:04 碰上襲擊.
831 01:12:08 事情變得更糟.
832 01:12:10 這是10分鐘前給你.
833 01:12:15 嗨,巴尼
834 01:12:17 我的隊都死光了,我理解你仍活著.
835 01:12:20 應該你當時可以殺了我.
836 01:12:22 因為這是你最後的機會,已經結束了.
837 01:12:24 現在,我有事情要告訴你.
838 01:12:26 SAGE.
839 01:12:28 GRUMPY
840 01:12:29 DOPEY.
841 01:12:31 CHICA.
842 01:12:40 我把這些都歸於是你的錯誤.
843 01:12:42 我不知道是否,但是.
844 01:12:44 我知道你.
845 01:12:46 在48小時內處死他們
846 01:12:48 你呢?
847 01:12:50 來抓我吧.
848 01:12:52 你會做什麼?
849 01:13:22 他們看起來有點累的樣子,孩子.
850 01:13:25 當個小卒子.
851 01:13:27 在巴尼的道德棋盤的遊戲裡,.
852 01:13:31 這位看起來有點放鬆.
853 01:13:39 你知道,對你感到更多的傷害.
854 01:13:41 我不在乎你的感受.
855 01:13:42 是的,我有一個女兒.
856 01:13:45 我也有感情……無論如何.
857 01:13:47 知道什麼時候中情局……你們為它的工作.
858 01:13:50 我對嗎?
859 01:13:54 我敢打賭,你甚至不知道幫誰工作.
860 01:13:57 但巴尼…
861 01:13:58 你知道你為什麼工作嗎?
862 01:14:02 他知道嗎?
863 01:14:04 思緒變得混亂.
864 01:14:06 當中央情報局想做危險的工作.
865 01:14:09 在一個危險的地方.
866 01:14:10 需要時不想弄髒它們的手.
867 01:14:13 就呼叫我們
868 01:14:15 是的,我們知道每個熱點.
869 01:14:18 我們殺死壞人.
870 01:14:19 好人們看起來像英雄.
871 01:14:28 我們殺害了許多.
872 01:14:30 但我們拯救了更多的生命.
873 01:14:32 超出你想像.
874 01:14:36 然後 . .
875 01:14:38 山上的傢伙,不想事跡敗露.
876 01:14:41 想埋了我.
877 01:14:44 我是一個美國人.
878 01:14:45 為美國工作.
879 01:14:48 我曾是.
880 01:14:51 他對自己國民下手
881 01:14:54 這裡的教訓.
882 01:14:56 不要跟政府打交道.
883 01:15:02 任由你們想到頭痛.
884 01:15:05 永遠也不會明白.
885 01:15:19 你會去找你的舊隊友嗎?
886 01:15:21 不,我已經沒聯絡了.
887 01:15:23 ——你的驕傲會殺了你.——我死總比它們死好.
888 01:15:26 —你真的要回去嗎?-自己一個人?
889 01:15:31 白癡.
890 01:15:32 謝謝你告訴我.
891 01:15:35 我會做完我應該做的.
892 01:15:41 但是你仍是一個白癡.
893 01:16:11 你怎麼找到我的?
894 01:16:14 大家閒聊時,我聽到的東西.
895 01:16:17 有一個任務.
896 01:16:18 我能幫你.
897 01:16:20 我的名字是…灰狗.
898 01:16:22 讓我給你信息.
899 01:16:24 我很好.
900 01:16:25 很好.
901 01:16:26 在戰爭的問題.
902 01:16:27 良好的記憶力,不害怕任何東西.
903 01:16:30 我想成為你的朋友.
904 01:16:32 我不需要朋友.
905 01:16:35 確定.
906 01:16:37 都有.
907 01:16:39 我沒有朋友……所以我知道,但是.
908 01:16:43 拋開我的問題友誼.
909 01:16:45 現在我真的需要什麼.
910 01:16:47 有事情要讓我做.
911 01:16:48 不是什麼而是.
912 01:16:51 我出生在做什麼.
913 01:16:53 在最好的情況下,有去無回
914 01:16:56 對不起先生巴尼.
915 01:16:58 一個旅程.
916 01:16:59 比沒有沒去處好.
917 01:17:01 這就是我現在處境.
918 01:17:10 好吧,來幫我
919 01:17:18 另一個飛機,火星
920 01:17:19 另一個飛機,是的,先生.
921 01:17:21 但沒有火星.
922 01:17:22 灰狗,灰狗.
923 01:17:24 ——灰狗.——火星聽起來像一個巴黎妓女.
924 01:17:38 我走到哪,死亡如影隨形.
925 01:17:41 這是西班牙軍歌.
926 01:17:45 當我們在克羅埃西亞執行任務 .
927 01:17:47 我在那遇到他,賓果
928 01:17:50 最好的斥候.
929 01:17:53 像一個博學多聞的人,你知道嗎?
930 01:17:55 偽裝隱蔽絕佳.
931 01:17:57 打起仗來,冷靜無比.
932 01:17:59 他的身體裡有冷靜的特質
933 01:18:02 有次被圍攻無法逃脫.
934 01:18:03 剩下兩個子彈.
935 01:18:05 環顧四周.
936 01:18:06 沒有一滴汗水.
937 01:18:09 很平靜.
938 01:18:13 是的
939 01:18:15 我能幫你?
940 01:18:16 ——現在你是一個機械師嗎?——當然是.你想做甚麼我就幫你幹嘛
941 01:18:19 OK.
942 01:18:21 保持肅靜.
943 01:18:23 哦,是的,先生.
944 01:18:24 老虎.
945 01:18:25 我認識一個狙擊手,他好像能知道一切
946 01:18:28 風速、溫度.
947 01:18:30 氣壓.XXDD
948 01:18:33 但你知道甚麼認為最重要的?
949 01:18:35 不.
950 01:18:37 耐心.
951 01:18:38 ——真的嗎?- Si.
952 01:18:40 這個東西的氣味.
953 01:18:42 是什麼、煤油、汽油、它是什麼?
954 01:18:45 ——航空燃料.——航空燃料.
955 01:18:48 嗯,好..難怪這麼香
956 01:18:52 還有我見過最好的隊友.
957 01:18:54 他的名字叫托雷斯
958 01:18:56 他媽的.
959 01:18:58 你不會相信這傢伙是什麼能力
960 01:19:02 ——令人難以置信.——灰狗.
961 01:19:03 ——是的,先生?——我想我知道人家為什麼會讓你離開你的團隊了.
962 01:19:08 你知道?
963 01:19:10 真的嗎?
964 01:19:13 是的
965 01:19:25 最後的機會,你確定你要這樣做呢?
966 01:19:29 是阿~我閒不住.
967 01:19:30 好吧.
968 01:19:46 那些人是誰?
969 01:19:48 我的舊隊友.
970 01:20:01 你們在這裡到底要幹什麼?
971 01:20:03 是自討苦吃的讓你陷入這場混亂.
972 01:20:07 我們是你的傻瓜隊友.
973 01:20:12 來吧,時間緊迫.
974 01:20:22 灰狗,你要讓出座位,"耶誕節"即將來臨.
975 01:20:26 ,但是……現在才6月.——灰狗,快滾,消失.
976 01:20:30 是的,先生.
977 01:20:32 謝謝你的帽子.
978 01:20:41 ——我很好奇.——什麼?
979 01:20:43 自殺是成為了我們的任務嗎興趣?
980 01:20:45 遺囑我早就立好了,應該是那時候開始.
981 01:20:47 可能我是你唯一的朋友.
982 01:20:49 我有很多朋友.
983 01:20:51 當你走進房間,別人馬上爬出來.
984 01:20:55 我想死你了,"耶誕節".
985 01:20:57 我想念你,你這個瘋狂的混蛋.
986 01:20:59 你不就喜歡我這麼瘋.
987 01:21:03 是一個固體結構.
988 01:21:05 這給我們帶來了一個地方.
989 01:21:07 是令人難以置信的速度.
990 01:21:09 思考一下.
991 01:21:11 如果上帝.
992 01:21:12 如果上帝想要...
993 01:21:14 他們飛行.
994 01:21:15 我們會有羽毛.
995 01:21:17 你有羽毛嗎?你有羽毛嗎?
996 01:21:19 你有羽毛嗎?我沒有羽毛.
997 01:21:21 這將是一次長途旅行,朋友.
998 01:21:23 這將是.
999 01:21:24 是一個漫長的旅行.
1000 01:21:26 別擔心,我在這裡.
1001 01:21:28 我在飛機上睡不著.
1002 01:21:31 ——是的 ?——我應該要告訴你,巴尼.
1003 01:21:33 你們要去的地方相當危險.
1004 01:21:35 國家安全局做了信號和頻率檢查.
1005 01:21:37 你的團隊電話信號.
1006 01:21:39 這個混蛋甚至沒有試圖隱藏他們.
1007 01:21:41 ——會在哪裡?——他們在阿富汗.
1008 01:21:43 是個度蜜月的理想地方.
1009 01:21:45 誰在說話 ?
1010 01:21:46 李.耶誕節.
1011 01:21:48 耶誕節也不遠了
1012 01:21:50 Stonebanks有建物,是訓練幫眾的好地方.
1013 01:21:52 是重兵把守的要塞
1014 01:21:55 當地軍隊是什麼?
1015 01:21:56 我不懂這個單詞
1016 01:21:58 地方的部隊.
1017 01:22:00 小且腐敗.
1018 01:22:02 Stonebanks買了他們所有高級軍官.
1019 01:22:05 已經完全操作這該死的國家 .
1020 01:22:09 ——想要一些建議嗎?——是什麼?
1021 01:22:11 那該死的是在講什麼?
1022 01:22:13 說實話,我也不知道你在講啥碗糕.
1023 01:22:16 看一看,這是誰在說話.
1024 01:22:17 你的建議是什麼?"鼓手"
1025 01:22:18 忘記你正在想的要救你隊友...
1026 01:22:20 還記得我們的交易.
1027 01:22:21 我們需要他活著.
1028 01:22:22 所以,讓他在法庭,使技倆控制人員襲擊我們嗎?
1029 01:22:25 這是命令,巴尼.
1030 01:22:29 ——摔了手機.——我有另一個.
1031 01:22:33 你認為我們能回來嗎?
1032 01:22:35 如果你沒跟我一起的話.
1033 01:22:37 當然,如果
1034 01:22:41 但白癡需要朋友.
1035 01:22:49 騎士,改變的計畫.
1036 01:23:08 就這樣?
1037 01:23:09 撤隊任務就帶這些人?
1038 01:23:11 你是臨時通知啊.(少人)
1039 01:23:12 是的,很短.(還真少)
1040 01:23:15 你的團隊在哪裡?
1041 01:23:17 沒有團隊,這不在計畫中.
1042 01:23:20 我從沒有在這裡出現.
1043 01:23:24 大家沒有人在這裡.
1044 01:23:26 我認為教會是一個白癡.
1045 01:24:02 給我一片阿司匹林.都因為他...
1046 01:24:04 我明白了.
1047 01:24:07 往好處想,如果我們用完了子彈.
1048 01:24:09 ——死前還能跟他聊兩句.——了解.
1049 01:24:13 ——他不喜歡跟我講話.——他不喜歡任何人.
1050 01:24:15 ——如果……-他說什麼?
1051 01:24:16 他喜歡你.
1052 01:24:28 那到底是什麼?
1053 01:24:30 ——什麼?——在手腕上的電腦.
1054 01:24:33 沒有.
1055 01:24:34 是不是因為這個,你打了一個小孩的蛋蛋??
1056 01:24:37 這現在是我的了.
1057 01:24:50 為什麼你的團隊拋棄你?
1058 01:24:55 那又有什麼關係呢?
1059 01:24:56 我想知道和我一起工作的人,了解他.
1060 01:25:02 他們走了.
1061 01:25:08 然後.
1062 01:25:10 聽我問題.
1063 01:25:15 他們為什麼拋棄你?
1064 01:25:17 他們沒有.
1065 01:25:28 班加西..
1066 01:25:31 我不再是在軍隊,我……
1067 01:25:35 帶人質撤退.
1068 01:25:38 如我們現在所做的.
1069 01:25:44 那是一個美好的一天.
1070 01:25:48 沒有問題.
1071 01:25:51 之後進展不是很好.
1072 01:25:54 我們被襲擊,大家散了.
1073 01:25:57 我們等支援.
1074 01:25:59 但沒有到.
1075 01:26:02 然後 . .
1076 01:26:06 都死了.
1077 01:26:11 除了我以外.
1078 01:26:14 其他的呢?
1079 01:26:16 托雷斯和老虎.
1080 01:26:22 你在聽.
1081 01:26:24 是的,我在聽.
1082 01:26:29 謝謝你!
1083 01:27:09 你怎麼認為?
1084 01:27:12 我認為我們應該撤了.
1085 01:27:44 四個人
1086 01:27:46 上一層還8個.
1087 01:27:47 這是我們是來自殺的吧.
1088 01:27:50 我不喜歡它.
1089 01:27:51 你知道他一直在防我們
1090 01:27:53 我可以提點建議嗎?
1091 01:27:55 不——不用.
1092 01:27:57 我也這樣認為.
1093 01:27:58 沒關係.
1094 01:29:05 走 .
1095 01:29:38 破們.
1096 01:29:47 到底?
1097 01:29:51 嗨,巴尼.
1098 01:29:55 知道你不會放手.
1099 01:29:57 那很高興你來救孩子.
1100 01:30:00 現在你那裡.
1101 01:30:02 不妨姑且一試.
1102 01:30:04 不幸的是你.
1103 01:30:06 整棟建築都裝了C4炸藥.
1104 01:30:10 玩個平常的遊戲,需要90秒撤出的時間,我給你……
1105 01:30:14 45秒怎麼樣?
1106 01:30:29 把這個地方變成了一個炸彈窟.
1107 01:30:34 也許我有辦法
1108 01:30:41 9%電量,你幹嘛不充電?
1109 01:30:43 對不起但是…你在做什麼?
1110 01:30:45 編碼信號設定,應該能干擾炸藥信號
1111 01:30:47 ——你這隻豬怎麼想不到呢?——我是預測天氣的.
1112 01:30:50 你能閉嘴,讓他做他的工作嗎?
1113 01:30:51 ——索恩能做到嗎?——我能.
1114 01:31:01 ——朋友.——加油,朋友.
1115 01:31:03 來吧,來吧.
1116 01:31:05 來吧,索恩.
1117 01:31:14 保持專心.
1118 01:31:16 我成功了!
1119 01:31:18 做得好.
1120 01:31:25 我們失去了信號遮罩.
1121 01:31:28 派出部隊.
1122 01:31:32 電池還8%,用完後還是沒解.
1123 01:31:35 這給了我們最多25分鐘.
1124 01:31:40 電池不是問題了.
1125 01:31:41 有更大問題.
1126 01:31:43 大問題.
1127 01:31:58 兄弟你們幸運了.
1128 01:31:59 把握時間看風景.
1129 01:32:00 很快你站的地方.
1130 01:32:03 將被阿富汗軍隊的包圍
1131 01:32:07 狗屎.
1132 01:32:08 ——你們這坨狗屎怎麼被抓到的?——閉嘴.
1133 01:32:17 退後.
1134 01:32:21 這不是意外.
1135 01:32:23 他們早就設好陷阱誘捕.
1136 01:32:24 這完全是...
1137 01:32:26 我們預料將會發生什麼.
1138 01:32:27 自己...內鬨
1139 01:32:31 現在結束.
1140 01:32:34 我們能做到.
1141 01:32:36 只有我們.
1142 01:32:38 團結起來才能做到.
1143 01:32:39 如果我們作為一個團隊.
1144 01:32:43 也許能活著離開這.
1145 01:32:48 我想能合作的也正是你們?
1146 01:32:52 就這麼簡單.
1147 01:32:54 你有武器嗎?
1148 01:32:55 這是計畫
1149 01:32:56 分成數小隊出去應戰.
1150 01:32:59 做好準備.
1151 01:33:00 來
1152 01:33:25 索恩和我在一起.
1153 01:33:26 ——你帶灰狗——我不要
1154 01:33:28 -什麼,你什麼意思?——安靜.
1155 01:33:48 過來,左一個,右一個.
1156 01:34:03 人太多了.
1157 01:34:05 側翼有人過來,交給他們處裡
1158 01:34:25 玩夠了,讓他們全上吧.
1159 01:34:33 砲彈來襲!
1160 01:34:44 索恩上去,你必須保護攔截器的信號.
1161 01:35:05 我以為你多能打.
1162 01:35:56 天啊,你沒事吧?
1163 01:35:58 當然,我就喜歡這個.
1164 01:35:59 好吧,繼續前進.
1165 01:36:49 放鬆.
1166 01:36:51 我告訴你,我說你早晚心臟病發作.
1167 01:36:53 鼓手嗎?
1168 01:36:54 朋友,坦克的問題不小.
1169 01:36:56 那你打坦克
1170 01:36:57 正在做.
1171 01:37:01 崔許,你的左邊
1172 01:37:08 這威力大了.
1173 01:37:33 嘿,瞧!
1174 01:37:39 來吧.
1175 01:37:42 趕上進度,夥計們.
1176 01:37:54 小心直升機.
1177 01:37:56 不妙.
1178 01:37:57 抓好了.
1179 01:38:20 嗎的~簡直太扯了
1180 01:38:22 你還站著?還不去幫忙?
1181 01:38:54 哦,狗屎.
1182 01:39:06 嗨~你好!
1183 01:39:15 得再近點?
1184 01:39:22 楊,別停住,趕緊給我射擊
1185 01:39:30 不堪一擊
1186 01:39:38 你的名字是Luna,對嗎?Luna意味著…….
1187 01:39:43 有趣的,神秘的.
1188 01:39:45 魔法,就像你.
1189 01:39:50 你願意握一下...
1190 01:39:51 我的槍?
1191 01:40:19 來吧,開動坦克.
1192 01:40:29 讓我們來看看這台如何.
1193 01:40:34 媽的,感覺爽斃了.
1194 01:40:47 一切都在控制之中.
1195 01:40:49 似乎...好像是吧
1196 01:41:04 加油.
1197 01:42:39 還沒解決喔?
1198 01:43:05 男人.
1199 01:43:08 ——你不會相信剛怎麼了-哦,上帝.
1200 01:43:10 我滿腦子都在想妳.
1201 01:43:12 —你從剛才到現在.—先走吧.
1202 01:43:17 來吧.
1203 01:43:20 抓穩了.
1204 01:43:24 你在哪兒學的飛行?
1205 01:43:26 在越南
1206 01:43:40 巴尼,他們的增援到了
1207 01:43:53 狗屎~.
1208 01:44:00 鼓手.
1209 01:44:02 另一波來了.
1210 01:44:05 我們沒出路了.
1211 01:44:06 我來處理
1212 01:44:08 給你5秒,快閃
1213 01:44:09 —了解. .—大家快去屋頂,現在!
1214 01:44:13 了解.
1215 01:44:20 崔許,我們掃射屋頂敵人
1216 01:44:22 來吧.
1217 01:44:41 該死的.
1218 01:45:18 任務這麼簡單嗎?差不多
1219 01:45:20 是多麼困難只要殺死10人?
1220 01:45:22 你們這群白癡以為傷了幾個就行?
1221 01:45:24 看清楚.
1222 01:45:26 一次.
1223 01:45:28 其他人呢?
1224 01:45:30 無用的東西.
1225 01:45:33 如果你想做好什麼事…
1226 01:45:51 有泊車的地方嗎?
1227 01:45:55 是的,前面有一個.
1228 01:45:57 來,來,來.
1229 01:46:06 不要停止.
1230 01:46:07 來吧夥計們,堅持住
1231 01:46:31 鼓手,我們被困住了.
1232 01:46:33 別吵了.
1233 01:46:38 早安.
1234 01:46:39 去直升機那!
1235 01:46:41 我們走吧.
1236 01:46:42 走,走,走.
1237 01:46:44 走,走吧.
1238 01:46:48 我們趕緊走了.
1239 01:46:52 謝謝別客氣
1240 01:46:53 —你在崔許那做嗎-是阿.
1241 01:46:55 我得賺錢啊.
1242 01:46:58 ——你到底是誰?——你的救命恩人.
1243 01:47:05 電池只剩2%.
1244 01:47:11 嘿,巴尼,你著急走嗎?
1245 01:47:13 過來.了斷吧
1246 01:47:21 你感覺如何?
1247 01:47:29 來吧,站起來,你會感覺更好
1248 01:47:36 巴尼,你在哪裡?
1249 01:47:42 脫下背心,我希望你能被射一槍感受一下
1250 01:47:45 巴尼,我們得走了.
1251 01:47:50 別想偷拿背後的槍
1252 01:47:57 來吧.扔了
1253 01:47:58 嗯,就這樣.
1254 01:48:08 不需要這個.
1255 01:48:19 起來.
1256 01:48:21 巴尼,快走!
1257 01:48:35 電池1%.
1258 01:48:37 巴尼.
1259 01:49:16 你覺得怎樣,還是把我送海牙國際法庭?
1260 01:49:24 那就這樣吧.
1261 01:49:27 電池用完了.
1262 01:49:32 要走了,要走了.
1263 01:49:34 不,等等,等等.
1264 01:49:36 不能等了.
1265 01:49:47 來吧.
1266 01:49:49 ——巴尼.——加油!
1267 01:49:57 天殺的
1268 01:49:58 你欠我的,巴尼.
1269 01:50:01 ——巴尼!——巴尼!
1270 01:50:46 拉我一把.
1271 01:50:47 巴尼,還朝我們開槍嗎.
1272 01:50:50 拉我上去.
1273 01:50:51 不要.
1274 01:50:53 我要殺死你.
1275 01:50:57 好吧,對不起.
1276 01:51:00 白癡們.
1277 01:51:01 拉我上去.
1278 01:51:21 ——敬凱薩.——凱撒!
1279 01:51:27 是的
1280 01:51:33 ——嘿,巴尼.——是嗎?
1281 01:51:36 我不再需要這個.
1282 01:51:38 你要要回去嗎?
1283 01:51:45 希望我沒把他戴鬆了.
1284 01:51:47 我認為你真的戴鬆了.
1285 01:51:49 很高興你回來了,老兄.
1286 01:51:51 就知道你會沒事的.
1287 01:51:53 ——敬凱撒.——敬我自己.
1288 01:52:03 你又失敗了.
1289 01:52:06 鼓手你知道嗎?
1290 01:52:07 你沒有那麼壞.
1291 01:52:13 我很多年沒這麼爽了.
1292 01:52:15 快樂很重要啊.
1293 01:52:20 這傢伙瘋了.
1294 01:52:21 我們在一起了.
1295 01:52:26 ——玩得火熱點.——你也是.
1296 01:52:27 -讓…他們看到隊長行星?
1297 01:52:30 想成為一個天文館.
1298 01:52:32 超級去你的.
1299 01:52:33 超級大混蛋啊.
1300 01:52:38 我肯定.
1301 01:52:39 我證明了自己,我就是人才.
1302 01:52:43 這樣說對嗎?
1303 01:52:45 既然我跟你一樣.
1304 01:52:47 是瘋子.
1305 01:52:49 我想我會融合在這團隊裡
1306 01:52:51 —灰狗.?—是的,先生?
1307 01:52:58 歡迎加入.
1308 01:53:00 感謝上帝,因為我已經把標誌紋上身了.
1309 01:53:04 你明白嗎?我很高興!
1310 01:53:08 巴尼,謝謝.
1311 01:53:11 沒有擁抱,沒有.
1312 01:53:12 ——別擁抱,別.——沒有.
1313 01:53:36 繼續,三戰兩勝
1314 01:53:38 嘿.
1315 01:53:40 -嗨.——我只是想說謝謝.
1316 01:53:42 ——為什麼?——因為你關照.
1317 01:53:44 哦,來吧.
1318 01:53:48 你知道,如果你是30歲……
1319 01:53:49 我會怕你.
1320 01:53:51 乾杯.
1321 01:53:54 嗨,楊.
1322 01:53:56 好像長高了點
1323 01:53:57 個子高的人活不長.
1324 01:54:01 你為崔許工作了?
1325 01:54:05 而你,我以為你已經退休了.
1326 01:54:06 ——我撒了謊.——好.
1327 01:54:15 想要開個房間嗎?
1328 01:54:22 你嫉妒吧.
1329 01:54:24 如果我們在一起.
1330 01:54:26 友誼長存.
1331 01:54:27 ——絕對.——說的對
1332 01:54:29 ——上帝保佑你.——健康.
1333 01:54:35 對於那些不聽令的人中.
1334 01:54:37 你算很好.
1335 01:54:39 是的嗎?
1336 01:54:40 何時換我當老大?
1337 01:54:43 繼續努力.
1338 01:54:45 Smiley.
1339 01:54:47 過來.
1340 01:54:50 孩子,你做得很好.
1341 01:55:30 你看起來像一個驕傲和瘋狂的父親.
1342 01:55:33 瘋了那部份就算了.
1343 01:55:38 我在誇你咧.

