秘密特工 (The Man from U.N.C.L.E)(CN)Subtitles
Movie:The Man from U.N.C.L.E. (2015)4K
Era:2015
Length:116 minute
Country: USA GBR
Language:English/Russian/German/Turkish
Era:2015
Length:116 minute
Country:
Language:English/Russian/German/Turkish
| SRT Subtitles download |
1 00:00:26 二战结束 美国和苏联两大强国力压群雄
2 00:00:28 德国一分为二 分裂为东德和西德 美 俄 英就边界划分达成协议
3 00:00:30 柏林 德国
4 00:00:31 西 美国 苏联 东
5 00:00:31 柏林
6 00:00:32 西 苏联 东
7 00:00:41 铁幕笼罩欧洲
8 00:00:50 华盛顿特使报 特别刊 苏联拥有原子弹 美国仍领先于苏联 美国国防部消息
9 00:00:53 1951年一月 美国在内华达州沙漠试验核武器爆炸 试验基地距拉斯维加斯约100公里
10 00:00:54 1954年八月
11 00:00:59 1956年八月
12 00:01:02 1952年三月
13 00:01:06 1961年二月
14 00:01:07 美国对苏联 肯尼迪与赫鲁晓夫之间军备竞赛 紧张格局气氛攀升
15 00:01:10 数百人试图逃离东柏林
16 00:01:14 苏联人筑墙贯穿柏林
17 00:01:16 柏林 西 东
18 00:01:23 西 东
19 00:01:25 西 1963年柏林 查理检查站 东
20 00:01:32 您即将离开美国占领区
21 00:01:43 盟军检查站
22 00:02:13 根据同名电视剧秘密特工改编
23 00:19:37 美国中情局
24 00:20:02 苏联人称被纳粹掠夺的黄金 已秘密运输到了阿根廷
25 00:20:04 喷气飞机富豪婚礼 文奇盖拉轮船公司继承人与英国美女在罗马喜结连理
26 00:21:23 古斯塔夫咖啡馆
27 00:26:18 意大利 罗马
28 01:03:21 罗马
29 00:03:00 我一直以为原厂的750cc发动机
30 00:03:02 是设计问题所以功率不足
31 00:03:05 不过你把它改装得很好
32 00:03:07 装上翅膀再加条跑道就可以飞了
33 00:03:12 对于美国人来说 你德语的腔调拿捏得很好
34 00:03:18 你看起来像是大人物You look important.
35 00:03:20 至少你的西装很上档次Or, at least, your suit does.
36 00:03:22 我可以带你越过柏林墙Well, I can get you over the Wall.
37 00:03:26 你认为这重要吗 施密特小姐Would you consider that important, fraulein Schmidt?
38 00:03:29 油嘴滑舌很搭你的西装A smart mouth to go with the suit.
39 00:03:31 在这边这样说话会给你Statements like that can get you
40 00:03:33 招来很多麻烦into a lot of trouble around here.
41 00:03:35 或者 能帮助你逃离这里Or, they can get you out of it.
42 00:03:39 那你随意 不用客气Make yourself comfortable, why don't you.
43 00:03:47 好了 大人物先生Okay, Mr. important suit,
44 00:03:49 能介绍一下阁下本人和此行目的吗who are you and what do you want?
45 00:03:51 我来这儿是想跟令尊友好地聊聊I'm here to have a friendly chat about your father.
46 00:03:53 我没有父亲I don't have a father.
47 00:03:54 我不是说你的已故机修工养父I don't mean your late foster father, the mechanic.
48 00:03:57 我是说你的生父 乌多·特勒博士I mean your real father, Dr. Udo Teller.
49 00:04:02 希特勒最亲信的火箭科学家Hitler's favorite rocket scientist.
50 00:04:03 这听起来可不太友好That doesn't sound very friendly.
51 00:04:05 你在浪费时间You're wasting your time.
52 00:04:07 我有十八年都没见过他了I haven't seen him for 18 years.
53 00:04:08 好吧 二战后 他来为我们工作过Well, after the war, he came to work for us.
54 00:04:11 他一直很享受着美国梦He'd been enjoying the American dream.
55 00:04:12 他在美国核计划中表现出色He had a great job working for the U.S. nuclear program...
56 00:04:15 在郊区有栋舒适的房子 一辆新的凯迪拉克Pleasant house in the suburbs... A new cadillac
57 00:04:17 还有一只叫 "炸肉排" 的小胖狗and a fat little dog called "Schnitzel."
58 00:04:20 然后 两年前Then, two years ago,
59 00:04:22 他突然人间蒸发了he disappeared like steam from a tea kettle.
60 00:04:37 直到现在Until now.
61 00:04:38 这是上周在罗马拍到的This was taken last week in Rome.
62 00:04:41 哪一个才是我的父亲呢Which one is supposed to be my father?
63 00:04:44 你真有趣Funny.
64 00:04:46 据我所知 以你父亲的才华I'm told that if your father's knowledge
65 00:04:48 如果被坏人利用gets into the wrong hands,
66 00:04:50 那后果将不堪设想things could get a little messy.
67 00:04:52 世界末日 你知道的You know, end of the world.
68 00:04:53 那一类事情That kind of thing.
69 00:04:55 你凭什么认为我知道他在哪What makes you think I know where he is?
70 00:04:57 我觉得你不知道I don't think you do,
71 00:04:58 不过我觉得你有认识的人知道but I think you know someone who does.
72 00:05:00 你母亲的兄弟 鲁迪舅舅Your mother's brother, uncle Rudi.
73 00:05:03 我还听说你父亲从来就不是I've also been told that your father was never...
74 00:05:05 真正的纳粹分子Actually a nazi.
75 00:05:07 他是被逼无奈才为他们工作的He was forced to work for them.
76 00:05:10 所以我是来帮助他的So I'm here to help him.
77 00:05:12 - 你为什么不帮我一把 - 怎么帮- Why don't you help me? - With what?
78 00:05:14 如果我有十五分钟的时间 我们可以喝杯茶 吃点饼干If I had 15 minutes, we'd drink tea, eat biscuits,
79 00:05:17 我们谈笑风生 再慢慢进入正题I'd talk, you'd laugh, and we'd be on our way.
80 00:05:20 只可惜 我没时间Unfortunately, I don't.
81 00:05:22 所以我提议你现在就跟我走So my offer is come with me now
82 00:05:24 然后一小时内到达西柏林and be at a chic little hotel in West Berlin
83 00:05:27 一家别致的小旅馆in less than an hour.
84 00:05:29 或者待在这 跟那些苏联人共度良宵Or stay here and spend the night with the Russians
85 00:05:32 他们会把你吊在管道上 拔掉你的脚趾甲hanging from a pipe, having your toenails removed.
86 00:05:35 这个正是我要找的That is what I was looking for.
87 00:05:43 你会介意我借用一下你的车吗Do you mind terribly if I borrow your car?
88 00:05:57 能麻烦你从我的手提箱里把那个Could you pass me that brown paper bag
89 00:06:00 牛皮纸袋拿给我吗from my case, please?
90 00:06:06 他们还在跟踪我们吗Are they still following us?
91 00:06:11 是的Yes.
92 00:06:24 是他们其中的一个吗Is there one of them?
93 00:06:26 是的话 哼一声Just hum if there is.
94 00:06:29 嗯Mm.
95 00:06:30 他在看着我们吗Is he looking at us?
96 00:06:36 嗯Mm.
97 00:06:39 他是不是只用一只手扶着方向盘Does he have just one hand on the steering wheel?
98 00:06:46 嗯哼Mm-hmm.
99 00:06:48 当你听到枪响之类的声音When you hear something that sounds like a gunshot...
100 00:06:51 猛踩油门Drive.
101 00:07:04 你打中他了吗Did you get him?
102 00:07:06 希望他开车没有躲枪子那么快Let's just hope he doesn't drive as quickly as he moves.
103 00:07:14 我得告诉你I got news for you.
104 00:07:16 他开车也那样快He does.
105 00:07:27 向右转Make a right.
106 00:07:32 然后向左急转And then an immediate left.
107 00:07:50 车技不错Nicely done.
108 00:08:00 抓紧了Hold on.
109 00:08:13 甩掉他了吗Is he gone?
110 00:08:15 知道吗 我觉得没有You know, I don't think so.
111 00:08:27 沿着人行道倒车Reverse down the sidewalk,
112 00:08:29 然后绕着这个街区转and then drive around the block.
113 00:08:31 然后 呃...And, uh...
114 00:08:34 返回这里跟我汇合Meet me back here.
115 00:09:30 那个美国人是谁
116 00:09:32 他名叫拿破仑·索罗
117 00:09:35 他不是一般的美国特工
118 00:09:39 他十八岁加入美国陆军部队 然后被派往欧洲
119 00:09:46 希特勒战败后 他继续留下来作为占领军成员
120 00:09:51 也是在那时候 他发现了战后黑市
121 00:09:55 有着丰厚的利润可图
122 00:09:58 然后他开始盗窃并高价出售艺术品和文物
123 00:10:04 他犯案有条不紊 同时学会了几种语言
124 00:10:13 他高超的犯罪活动 让他登上了整个欧洲的报纸头条
125 00:10:19 四国警察成立了一个专门的特种小组
126 00:10:24 就为了一个目的 那就是将他绳之以法
127 00:10:27 即便如此
128 00:10:30 也是靠运气才抓住他的
129 00:10:33 这个臭名昭著的故事 吸引了美国中情局的注意
130 00:10:36 他们意识到
131 00:10:39 不好意思按错了 同志
132 00:10:42 他们意识到此人的卓越才能 关在监狱里就浪费了
133 00:10:49 于是他们达成了交易
134 00:10:51 直到现在 索罗都是他们最成功且效率最高的特工
135 00:11:00 有必要就把他杀了
136 00:11:03 但他绝对不能
137 00:11:08 帮助那个姑娘
138 00:11:10 逃跑
139 00:11:26 我觉得你应该往车窗外看看I think you should look out the window.
140 00:11:28 你不会是认真的吧You can't be serious.
141 00:11:38 他在试图让车停下He's trying to stop the car.
142 00:11:48 我们开不动了We're struggling here.
143 00:11:49 你为什么不朝他开枪Why don't you take a shot at him?
144 00:11:52 总感觉那样做不是明智之举Somehow it just doesn't seem like the right thing to do.
145 00:12:04 先向左拐 然后向右急转First left, then immediate right.
146 00:12:13 这条路是死胡同This road isn't going anywhere.
147 00:12:15 沿着这条路正好可以到达我们的目的地It's taking us exactly where we want to go.
148 00:12:17 - 越来越窄了 - 一切都在计划之中- It's getting narrower. - It's all part of the plan.
149 00:12:18 现在 猛踩油门开得更快一点Now, put your foot down and drive a little faster.
150 00:12:28 真是良策呀Good plan.
151 00:12:29 我们所要做的就是翻过两堵20英尺的墙All we have to do is get over two 20-foot walls
152 00:12:32 和一个雷区就可以了and a minefield.
153 00:12:34 现在怎么办Now what?
154 00:12:43 从左边窗户爬出去Take another left through the window.
155 00:12:47 你先请After you.
156 00:12:50 我是克格勃特工 别挡道
157 00:12:53 快让开
158 00:12:55 我没时间跟你啰嗦
159 00:12:59 全体注意 下东区发现一个携带武器的壮汉
160 00:13:20 跟我来Follow me.
161 00:13:55 我们来这里做什么What are we doing here?
162 00:13:57 我们来找琼斯特工We're looking for agent Jones.
163 00:14:09 我是刚刚把你打晕的人
164 00:14:11 出动所有警员到墙这边来
165 00:14:13 但别对那姑娘开枪
166 00:14:20 抱歉亲爱的 借用下后门
167 00:14:34 抱着我Hug me.
168 00:14:49 琼斯 倒车Jones, reverse!
169 00:15:03 退后Step back.
170 00:15:22 这地方并不别致This place isn't chic.
171 00:15:25 甚至都不能算是旅馆It isn't even a hotel.
172 00:15:27 你说得对 但是这里更安全 而且食物很美味No. But it's safer. And the food isn't bad.
173 00:15:30 那是什么 闻起来好像臭脚ㄚWhat's that? Smells like feet.
174 00:15:33 是很贵的臭脚ㄚExpensive feet.
175 00:15:36 他到了He's here.
176 00:15:38 我们保卫西欧Our commitment to defend Western Europe
177 00:15:41 还有保卫西柏林的承诺 绝不动摇and West Berlin, for example, stands undiminished.
178 00:15:44 美国和苏联将不会达成任何协议The United States will make no deal with the Soviet Union
179 00:15:48 因为共产主义者极力because the communist drive to impose
180 00:15:50 将他们的政治和经济体系强加给他人their political and economic system on others
181 00:15:53 这是造成当今世界格局紧张的首要因素is the primary cause of world tension today.
182 00:15:57 我相信特勒小姐对我们有帮助I trust that Miss Teller was helpful.
183 00:15:59 你说得对You were right.
184 00:16:01 他舅舅鲁道夫·冯·特勒尔奇是最佳的切入点The uncle, Rudolph Von Trulsch, is the best shot.
185 00:16:06 就这些? 这就是你得到的情报That's it? That's all you got?
186 00:16:09 他住在意大利罗马He lives in Italy. Rome.
187 00:16:10 为一个名叫文奇盖拉的轮船公司工作Works for a shipping company called Vinciguerra.
188 00:16:13 现在 特勒小姐在你手上And now you have miss Teller.
189 00:16:14 我这边的任务就完成了My work here is done.
190 00:16:15 那些情报我们早就知道We already knew all that.
191 00:16:18 我说你的任务完成了 才算是完成Your job here is done when I tell you it's done.
192 00:16:21 你之前告诉我 这只是个简单的越墙接人You told me this was gonna be a simple extraction.
193 00:16:23 原本是这样没错It shoulda been.
194 00:16:25 但我没让你惊动大半个东柏林I didn't ask you to light up half of East Berlin.
195 00:16:27 - 他们就在那边等着我 - 别往自己脸上贴金 每个人都是他们的目标- They were waiting for me. - Don't flatter yourself. They follow everybody.
196 00:16:31 等着我的那家伙 简直不是人类What was waiting for me was barely human.
197 00:16:33 你应该看看他跑的速度有多快You should've seen it run.
198 00:16:35 长点骨气吧 索罗Grow a spine, Solo.
199 00:16:36 也许事实跟你想象的不同Contrary to what you may think,
200 00:16:39 我们不是做服装生意那么简单的we are not in the haberdashery business.
201 00:16:41 我想你没理解我的意思 他徒手把我的车后盖扯了下来I don't think you understand. It tore the back off my car.
202 00:16:44 提醒我一下 索罗Remind me, Solo.
203 00:16:46 你的监狱刑期是多久How long was your prison sentence?
204 00:16:51 你还欠我五年的刑期You owe me five more years.
205 00:16:54 其实我知道你暗地里Now, I know you've been
206 00:16:57 一直在为自己做打算taking care of yourself on the side,
207 00:17:00 可以说是各种赚钱wetting your beak, so to speak.
208 00:17:02 我们付你的工钱We don't pay you enough
209 00:17:04 不够你在意大利炖饭里面加松露 索罗to be able to put truffles in your risotto, Solo.
210 00:17:07 但别给你点颜色But don't ever make the calamitous error
211 00:17:10 就开起染坊of mistaking my deliberate short-sightedness
212 00:17:14 从而酿成大错for blindness.
213 00:17:15 明早九点整Now, you report for duty tomorrow morning,
214 00:17:19 准时向我报到9:00 a.m. sharp.
215 00:17:21 最好态度端正点And with a better attitude.
216 00:17:31 看看他们Look at 'em.
217 00:17:33 我们出生入死拯救他们免于灭顶之灾Merrily oblivious as we labor tirelessly
218 00:17:36 他们无忧无虑的过活 却一句谢谢都没有to save them from extinction and not even a thank you.
219 00:17:39 我告诉自己 索罗I tell myself, Solo,
220 00:17:42 每一个德国佬的内心that inside every kraut,
221 00:17:44 都暗藏着一个美国梦there's an American trying to get out.
222 00:17:46 今天早上有点累吗 长官A little tired this morning, sir?
223 00:17:50 如果你一整晚都在熬夜努力解决这个难题You'd be, too, if you'd been up all night
224 00:17:51 你也会一样累trying to sort this mess out.
225 00:18:00 有什么特别要找的吗 长官 或者Anything in particular, sir, or...?
226 00:18:05 或者你只是随便逛逛Or are you just looking?
227 00:18:09 我马上要交代你的的这个 索罗What I'm about to feed you, Solo,
228 00:18:11 可能会有点棘手might taste a little bitter.
229 00:18:12 尽管如此 你还是要好好执行下去Nevertheless, you're gonna have to swallow it.
230 00:18:16 你到底要说什么 长官Where we going with this, sir?
231 00:18:57 阿德里安Adrian.
232 00:19:00 库里亚金Kuryakin.
233 00:19:13 那是什么意思What does that mean?
234 00:19:15 他说 "不要在第一天就杀了你的搭档"He said, "Don't kill your partner on your first day."
235 00:19:18 我知道他说什么 可那是什么意思I know what he said. What does it mean?
236 00:19:23 制作原子弹的主要原料The main ingredient of an atom bomb
237 00:19:26 是浓缩铀is enriched uranium.
238 00:19:27 特勒博士当时接近于突破一个难题Dr. Teller was on the verge of a breakthrough
239 00:19:30 能极大简化提取过程which would massively simplify this process.
240 00:19:32 可以实现让任何人Making it possible
241 00:19:34 都可以制作核装置for almost anyone to build a nuclear device.
242 00:19:37 我们相信We believe that
243 00:19:38 罗马的文奇盖拉轮船航空公司实际上是个幌子the Vinciguerra shipping and aerospace company in Rome,
244 00:19:42 特勒小姐的舅舅鲁迪在里面where miss Teller's uncle Rudi is a senior executive,
245 00:19:46 当高级主管is, in fact, the cover
246 00:19:48 为与前纳粹分子勾结的for an international criminal organization
247 00:19:51 国际犯罪组织打掩护with ties to former nazis.
248 00:19:53 其创始人谢尔盖奥·文奇盖拉The founder, Sergio Vinciguerra,
249 00:19:55 是墨索里尼的朋友 也是公开的法西斯主义者was a friend of Mussolini and a known fascist.
250 00:19:55 [墨索里尼 法西斯主义的创始人]
251 00:19:58 有传言说战后谢尔盖奥负责Rumor has it Sergio was responsible
252 00:20:00 帮纳粹分子把黄金运到南美for smuggling the nazis' gold to south America after the war.
253 00:20:04 该公司现在由他的儿子亚历山大It is now run by his son, Alexander,
254 00:20:07 和他的儿媳妇维多利亚掌管and his wife, Victoria.
255 00:20:09 与其说他是企业巨头 不如说是花花公子Al, he's more playboy than tycoon.
256 00:20:12 但是她But she...
257 00:20:14 跟你想得可大不一样Well, now, she's something else altogether.
258 00:20:17 我们所有的情报都显示她是一个All our information indicates a lethal combination
259 00:20:20 集美貌 智慧和野心的蛇蝎美人of beauty, brains and ambition.
260 00:20:24 她才是真正的狂热分子She's the real fanatic.
261 00:20:26 现在她公公已经去世 所有事务都由她运作Now that the old man is dead, she's running the show.
262 00:20:32 我们认为他们与特勒博士失踪的事件有关We believe they're responsible for Dr. Teller's disappearance.
263 00:20:37 现在Now...
264 00:20:39 试想一下如果他为他们开发了Imagine the consequences
265 00:20:41 原子弹 后果将会是怎样if he builds an atom bomb for them.
266 00:20:44 我们别无选择 只能共同合作We have no choice but to work together on this.
267 00:20:46 你的任务是打入该组织内部Your mission is to infiltrate this organization
268 00:20:51 救回特勒博士和他的研究项目报告and to retrieve Dr. Teller and his research.
269 00:20:54 他的研究存在一个计算机磁盘里It will be located on a computer disk.
270 00:20:58 而拥有磁盘的国家 能轻而易举的成为And whoever has that disk will simply be
271 00:21:01 这个世界上最强大的国家the most powerful nation in the world.
272 00:21:04 索罗 你的任务是调查You, Solo, are to investigate
273 00:21:07 维多利亚和亚历山大·文奇盖拉夫妇Victoria and Alexander Vinciguerra.
274 00:21:10 我们的苏联朋友焦点是特勒小姐和她的舅舅鲁迪Our Russian friend will focus on miss Teller and her uncle Rudi.
275 00:21:14 我们留你俩彼此熟悉一下We'll leave you two to get acquainted.
276 00:21:20 奥列格 代我向尼娜问好Oleg. Give my regards to Nina.
277 00:21:32 显然 我已经看过你的资料了Obviously, I was briefed about you.
278 00:21:34 你的腐败和犯罪历史Your corrupt and criminal background...
279 00:21:37 直到你被抓捕归案Until you were caught
280 00:21:39 并且中情局要挟你为他们工作and the CIA blackmailed you into working for them.
281 00:21:42 但你的资料中 最让我感兴趣的是But what interests me, given your profile,
282 00:21:46 是什么激发你成为is what would motivate you to become
283 00:21:49 中情局效率最高的特工the CIA's most effective agent.
284 00:21:51 我得出的结论是 一定为了抵消某些耻辱I concluded it must be to counteract
285 00:21:53 因为你知道你的命运the humiliation of knowing your balls
286 00:21:56 被长长的绳子栓牢了are at the end of a very long leash
287 00:21:58 你被一个矮男人玩弄于鼓掌之中held by a very short man.
288 00:22:00 我相信你比大多数人都了解什么是羞耻I'm sure you understand humiliation better than most.
289 00:22:05 真的吗 何出此言Really? How so?
290 00:22:08 根据你昨晚的表现Well, after your performance last night,
291 00:22:10 我认为我该详细研究一下你I thought I should read up on you.
292 00:22:12 发现了一个悲伤的故事Rather a sad story,
293 00:22:15 你爸爸是斯大林的一位重要朋友what with your Dad being a big pal of Stalin's
294 00:22:17 还身为政府高官and a top government official
295 00:22:18 拥有额外福利和特权with all the perks and privileges...
296 00:22:20 直到他因挪用党内公款被捕Right up until he was caught embezzling Party funds.
297 00:22:23 当他被送往古拉格集中营时你几岁How old were you when he was sent to the gulag?
298 00:22:26 十岁还是十一岁10? 11 years old?
299 00:22:31 是那时候精神病发作先兆的吗Was that when the psychotic episodes started?
300 00:22:35 然而 你却克服了它You did, however, rise above it.
301 00:22:38 成为了克格勃的特种兵Special forces, KGB.
302 00:22:39 实际上你是应征者中最年轻的的一个The youngest man to join, in fact,
303 00:22:41 而且还是他们三年中最优秀的一员and their best within three years.
304 00:22:43 我真好奇是否是你父亲的耻辱I do wonder if it was your father's shame
305 00:22:45 给了你如此大的动力that gave you such drive, though.
306 00:22:47 还是说Or...
307 00:22:49 是你母亲的名声Was it your mother's reputation?
308 00:22:53 我知道他被送往西伯利亚劳改后I understand that she was extremely popular
309 00:22:56 她在你父亲的众多朋友中amongst your father's friends
310 00:22:58 非常受欢迎after he was shipped off to Siberia.
311 00:23:16 美国正在与苏联合作America is teaming up with Russia.
312 00:23:20 这是开玩笑吗Is this a joke?
313 00:23:22 你应该能从中看出这个任务有多么重要It should tell you how important this mission is.
314 00:23:25 对所有人都重要To everyone.
315 00:23:35 我不要回到柏林墙的那面去I'm not going back behind that wall.
316 00:23:37 他们也不想要我回去And at the end of this, that's what they'll want.
317 00:23:40 你不用去任何你不想去的地方You don't have to go anywhere that you don't want to go.
318 00:23:43 你可是这次任务的主角You're the star of this show.
319 00:23:45 我的女人不会穿这样的衣服My woman would never wear anything like that.
320 00:23:47 他来这里做什么What's he doing here?
321 00:23:48 我跟你说过 我们现在跟俄国佬合作I told you. We're teaming up with the Russians.
322 00:23:50 没有比这个红色危险分子 更能代表苏联的了Doesn't get any more Russian than the red peril here.
323 00:23:53 为什么他说我是他的女人And why did he call me his woman?
324 00:23:55 因为从现在起 我是你的未婚夫了Because I am now your fiancé.
325 00:24:03 不 不 不 不 不 不No, no, no, no, no, no.
326 00:24:05 不要No!
327 00:24:08 真是顺利Smoothly done.
328 00:24:12 加比Gaby.
329 00:24:13 加比Gaby.
330 00:24:15 等等Wait.
331 00:24:16 给我一分钟让我解释下Give me a minute to explain.
332 00:24:18 那是掩护你的身份It's your cover.
333 00:24:19 他是一个建筑师 在黑海旁边为苏联的英雄们He's an architect designing a new resort
334 00:24:21 设计一个新的度假胜地for heroes of the Soviet Union by the black sea.
335 00:24:23 苏联文化部部长The Russian minister of culture
336 00:24:25 对古典建筑特别钟情has a weakness for classical architecture
337 00:24:27 他派遣你的未婚夫去罗马学习and he's sending your man there to Rome to study.
338 00:24:30 他也成功为他的未婚妻拿到了签证He's also managed to secure a visa for his fiancée.
339 00:24:33 然后顺理成章地 你把他引荐And naturally, you'd introduce him
340 00:24:35 给你敬爱的舅舅鲁迪to your beloved uncle Rudi.
341 00:24:37 那你呢 你的掩护身份是什么And what about you? What's your cover?
342 00:24:41 我是杰克·德韦尼Jack deveny,
343 00:24:42 古董商 主营希腊和罗马的雕塑品antiquities dealer, specializing in Greek and Roman sculpture.
344 00:24:44 文奇盖拉家族刚好碰巧有The Vinciguerra family just happen to have
345 00:24:46 世界上最好的收藏品one of the finest collections in the world.
346 00:24:51 你对我的要求太多了You're asking too much of me.
347 00:24:53 你会做得很好的You'll do fine.
348 00:24:54 不要这个No.
349 00:25:00 这些衣服全部都是按照你的尺寸挑选的These dresses are all in your size.
350 00:25:02 你说什么Excuse me?
351 00:25:04 到罗马旅行的苏维埃建筑师Soviet architect traveling to Rome
352 00:25:07 绝对不会让他的女人would never dress his woman
353 00:25:09 穿你给她挑的那些衣服in the clothes you tried to put her in.
354 00:25:11 你挑选的衣服都是西方人You tried to dress her like someone on your side
355 00:25:13 想象中铁幕后女人会穿的衣服thinks someone dress behind the Iron Curtain.
356 00:25:15 她确实是来自铁幕后She's from behind the Iron Curtain.
357 00:25:17 那并不意味着她想要带着那个标签That doesn't mean she wants to bring it with her.
358 00:25:19 我们需要两个包 一个日常用的和一个手拿包We need two purses, please. An everyday and a clutch.
359 00:25:22 还有拿下那条皮带And grab that belt.
360 00:25:23 不行No.
361 00:25:25 不 不要迪奥 要拉巴纳的No, not the Dior, the Rabanne.
362 00:25:27 你不能用帕科·拉巴纳的皮带搭巴度的衣服You can't put a Paco Rabanne belt on a Patou.
363 00:25:30 她不会穿巴度的衣服的She's not going to wear a Patou.
364 00:25:31 巴度的衣服有什么问题吗What's wrong with a Patou?
365 00:25:32 没有 除非你是胖子Nothing. If you're fat.
366 00:25:34 迪奥跟帕科·拉巴纳搭配The Dior goes with the Rabanne.
367 00:25:36 那根本不搭It won't match.
368 00:25:41 没必要搭配协调It doesn't have to match.
369 00:25:44 你们看那个包的价格了吗Have you seen the price of this handbag?
370 00:25:46 它比我的汽车还要贵It costs more than my car.
371 00:25:49 你现在可以回到马背上去了 牛仔You can get back on your horse now, cowboy.
372 00:25:54 我们罗马见I'll see you in Rome.
373 00:26:01 不错Not bad.
374 00:26:05 我喜欢这样 就这样I like this. Yes.
375 00:26:07 但是还缺了But it's missing...
376 00:26:10 一个小东西A little something.
377 00:26:13 现在我们订婚了Now we are engaged.
378 00:26:15 恭喜Congratulations.
379 00:26:43 韦弗利先生 祝您在这里过得愉快Enjoy your stay, mr. waverly.
380 00:26:45 但愿如此I hope so.
381 00:26:57 杰克·德韦尼 登记入住Jack deveny. Checking in.
382 00:27:00 欢迎来到罗马 德韦尼先生Welcome to rome, mr. deveny.
383 00:27:01 谢谢Thank you.
384 00:27:07 我有个事要去办一下I have a quick errand to run.
385 00:27:09 能否麻烦帮我把行李送到房间?Could you have my bag taken to my room, please?
386 00:27:12 当然可以Of course.
387 00:27:13 谢谢Thank you.
388 00:27:14 路易吉Luigi.
389 00:27:19 我们这是要去哪里?Where are we going?
390 00:27:21 去每个建筑师来到罗马The same place every architect goes
391 00:27:23 都想去的地方when they visit rome.
392 00:27:25 看古罗马建筑To see the sights.
393 00:27:28 嗯Hm.
394 00:27:29 那么建筑师先生So, mr. architect...
395 00:27:31 相信你已经做足了功课I'm sure you've done your homework.
396 00:27:34 那你说说这些台阶的故事Why don't you tell me a bit about the steps.
397 00:27:42 问得好Good question.
398 00:27:43 这些台阶建于1723年The steps were constructed in 1723.
399 00:27:47 由两位意大利建筑师操刀Credited to two italian architects.
400 00:27:51 实际上是俄国人建造Really, built by russian.
401 00:27:55 其中一位是谢尔盖·伊万诺夫Sergei ivanov.
402 00:27:57 谢尔盖有位伟大的母亲 名叫雅格达Now, Sergei also had mother, Yagoda,
403 00:28:03 是她带谢尔盖走进了古典建筑的殿堂who introduced him to classical architecture
404 00:28:06 他尊其母为缪斯女神and whom he revered as his muse.
405 00:28:08 不幸的是Unfortunately for Sergei,
406 00:28:10 他的母亲在台阶未完工时就去世了his mother died in the middle of construction.
407 00:28:13 所以他为了纪念挚爱的母亲雅格达So in memory of his beloved Yagoda,
408 00:28:15 以每级台阶来悼念她母亲生命中的每一年he make one step to celebrate every year of his mother's life.
409 00:28:20 你是说她活了135岁So she died at 135.
410 00:28:25 不No.
411 00:28:27 她100岁时去世 他35岁She died at 100. He was 35.
412 00:28:29 135个台阶就是这样来的So 135 steps.
413 00:28:32 好厉害Impressive.
414 00:28:37 所以她是65岁生子吗?So she gave birth at the age of 65?
415 00:28:40 不是吧 我No. I...
416 00:28:44 晚上好 同志们evening, comrade.
417 00:28:45 你不该在公共场合和我们碰面的You're not supposed to be making contact in public.
418 00:28:48 - 你们被跟踪了 - 我知道- You're being followed. - I know.
419 00:28:49 那两个男的从酒店大堂一直跟到这里 30来岁Two men from hotel lobby, mid-30s,
420 00:28:51 一个穿棕色西服 另一个穿皮夹克one in brown suit, other in leather jacket,
421 00:28:53 所以你更该离开which is why you should leave.
422 00:28:55 在你们下台阶的时候 他们就改变方向了They diverted when you turned down the steps.
423 00:28:57 他们应该在前面等着你们So I imagine they'll be waiting ahead for you.
424 00:28:59 我能搞定他们I will handle them.
425 00:29:01 "搞定""Handle"?
426 00:29:03 避免不必要的麻烦Just to avoid any confusion,
427 00:29:06 你知道什么叫大丈夫能屈能伸吧?you do mean give 'em your wallet and act scared?
428 00:29:09 "屈服""Scared"?
429 00:29:10 到底怎么回事What's going on?
430 00:29:11 这是一次测试You're being tested.
431 00:29:13 有人在试探你们Someone is trying to make sure
432 00:29:15 试探你未婚夫是真的建筑师that your fiancé is really an architect
433 00:29:17 还是经过训练的斗士and not someone who's trained how to fight.
434 00:29:20 比如说苏联秘密特工这类Kgb agent, for example.
435 00:29:21 我说过不需要你帮忙I said you are not needed here.
436 00:29:25 我觉得你应该听他的I think you should do as he says.
437 00:29:31 还有要记住And remember...
438 00:29:32 要装的像手无缚鸡之力的人Take it like a pussy.
439 00:29:34 苏联人不吃这套This is not the Russian way.
440 00:29:52 鞋子不错啊Nice shoes.
441 00:29:53 多谢夸奖Thank you.
442 00:29:55 不如把鞋脱下来送我Perhaps you give them to me.
443 00:30:01 我觉得你的脚太小了I think your feet are a little small.
444 00:30:05 那就给点小钱请喝咖啡吧Then gimme some money for coffee.
445 00:30:08 怎么样?Hm?
446 00:30:11 亲爱的Dearest...
447 00:30:12 给点钱请这位先生喝杯咖啡吧Give the gentlemen something for coffee.
448 00:30:24 慢点喝 别噎着Enjoy your coffee.
449 00:30:30 手表挺好看啊Nice watch.
450 00:30:34 亲爱的 把表也给他们吧Darling, give him the watch.
451 00:30:37 戒指也拿过来And the ring.
452 00:30:45 谢谢了Thank you.
453 00:30:51 把表拿过来Give me the watch!
454 00:30:53 快把表拿过来Give him the watch!
455 00:30:58 伊利亚Illya.
456 00:31:00 听话把表给他Do as he says.
457 00:31:25 冷静点Calm down.
458 00:31:31 就交代了这点小事儿 你都做不好吗Not very good at this whole subtlety thing, are you?
459 00:31:35 那人抢走了我父亲的手表That man stole my father's watch.
460 00:31:39 你难道不该是苏联建筑师吗Aren't you supposed to be a Russian architect?
461 00:31:41 是又怎样 就算苏联建筑师也会反抗Da, but a Russian architect would fight.
462 00:31:43 苏联特工会杀了他们Russian agent would've killed them both.
463 00:31:44 所以我没暴露身份So it's no trouble
464 00:31:46 如果你一直质疑我的反应 那就说不定了unless you continue to question my actions.
465 00:31:47 所以你其实都考虑过了啊So you've actually thought this through.
466 00:31:49 你想跟我打一架吗?Would you like to finish what you started?
467 00:31:51 都闭嘴Stop!
468 00:31:53 本该是你们两个来照顾我You two are supposed to be looking after me.
469 00:31:56 怎么反倒是我成了老妈子So why am I playing mother, huh?
470 00:31:59 要么好好反省你们来这里的目的Either you start to look like you know what you're doing...
471 00:32:03 要么我就不干了Or I'm out of here.
472 00:32:13 门没锁It's open.
473 00:32:14 晚上好 德韦尼先生Good evening, Mr. Deveny.
474 00:32:17 这是酒店的一点心意With the compliments of the hotel.
475 00:32:20 抱歉没早点拿上来I apologize it wasn't brought up earlier.
476 00:32:23 非常感谢Thank you very much.
477 00:32:25 还有什么需要我帮忙的吗Is there anything else I can do for you?
478 00:32:27 如此佳酿It's a fine bottle of champagne.
479 00:32:30 怎可独酌Be a shame to drink it alone.
480 00:32:42 我还没下班呢 德韦尼先生I'm still on duty, Mr. Deveny.
481 00:32:44 真可惜Pity.
482 00:32:46 不过But...
483 00:32:49 五分钟后我就下班了My shift ends in five minutes.
484 00:32:52 我相信我们能找点事打发这五分钟I'm sure we can find something to do for five minutes.
485 00:32:57 舅舅我们真的没事
486 00:33:00 伊利亚还有点心有余悸
487 00:33:03 毕竟他从没打过架
488 00:33:05 他睡一觉应该就好了
489 00:33:07 再见
490 00:33:11 明天将会有一场派对There's a party tomorrow to celebrate
491 00:33:13 庆祝文奇盖拉航运五十周年the 50th anniversary of vinciguerra shipping.
492 00:33:17 鲁迪舅舅邀请我们参加Uncle rudi has invited us.
493 00:33:22 喝点吗Drink?
494 00:33:23 不了 谢谢No. Thank you.
495 00:33:31 要不要来个更大的杯子Would you like bigger glass?
496 00:33:35 我对瓶吹I will finish this bottle.
497 00:33:37 那么问题来了The only question is...
498 00:33:40 你要不要帮我喝Are you gonna help me or not?
499 00:33:42 还是算了吧 谢谢No. Thank you.
500 00:33:53 这样好玩吗This is fun?
501 00:34:40 这样不太好This is not good idea.
502 00:34:51 我要去睡了 麻烦你把音乐关掉I am going to bed. Please turn this off.
503 00:34:58 一个人跳舞 没劲No fun dancing by yourself.
504 00:35:02 我需要舞伴I need a partner.
505 00:35:04 不No.
506 00:35:06 "不" 的意思是说你不会跳舞"No," as you can't dance?
507 00:35:10 还是说你不想跳舞Or you don't want to?
508 00:35:12 不会跳也不想跳We'll call it both.
509 00:35:29 拍拍手Clap.
510 00:35:30 然后And then...
511 00:35:33 不好意思Sorry.
512 00:35:34 抱歉Sorry.
513 00:35:45 这里可不是你东德家的修车厂You're not in east german chop shop anymore.
514 00:35:48 还是不喝吗Still no drink?
515 00:35:50 别逼我弄得你跪下来求我Don't you make me put you over my knee.
516 00:35:53 所以你不想跳舞So you don't want to dance.
517 00:35:56 但你想玩摔跤咯But you do want to wrestle.
518 00:35:58 不是 我没这样说No, I did not say that.
519 00:37:14 晚安 修车妹Good night, little chop shop girl.
520 00:37:34 这个点儿 我真要走了This time, I do need to go.
521 00:37:39 那多扫兴啊That is disappointing.
522 00:37:40 要不再战五分钟Just another five minutes?
523 00:37:43 我知道你的五分钟很长 德韦尼先生I know your five minutes, Mr. Deveny.
524 00:38:43 你来这里做什么 你不该来这里的What are you doing here? You're not supposed to be here.
525 00:38:46 这These...
526 00:38:48 是Are...
527 00:38:50 苏联人Russian...
528 00:38:53 制造的Made.
529 00:38:58 等我一下One second.
530 00:39:08 这These...
531 00:39:10 是Are...
532 00:39:12 美国人American...
533 00:39:13 制造的Made.
534 00:39:15 关键是还没技术含量And very low-tech.
535 00:39:19 你的领结和西服不搭That bow tie doesn't work with that suit.
536 00:39:31 早安Good morning.
537 00:39:33 我昨晚玩得很开心I enjoyed last night.
538 00:39:35 这对任务有帮助Is better for the mission
539 00:39:37 如果我们对彼此了解能更that we get to know each other little bit more...
540 00:39:39 深入一点Intimately.
541 00:39:40 这话什么意思?What does that mean?
542 00:39:44 我喜欢我的女人强势一点It means I like my woman strong.
543 00:39:46 过来Come.
544 00:39:49 过来啊Come on.
545 00:39:55 说不定我给你准备了礼物呢Maybe I get you present.
546 00:40:14 别急 我的苏联朋友Pump the brakes, my Russian friend.
547 00:40:16 就算我们订婚了 但我的身体我作主We might be engaged, but I'm my own woman.
548 00:40:19 再说了 我不该戴我的订婚戒Besides, I wouldn't be wearing my engagement ring.
549 00:40:22 记得吗 我的订婚戒昨晚被抢了Remember? It's only just been stolen.
550 00:40:24 你的未婚夫醒来第一件事Your fiancé would have gone out
551 00:40:26 就是去买一枚新的补偿你first thing in the morning to replace it.
552 00:40:29 看这才像是订婚了Now we are engaged.
553 00:40:31 再次订婚Again.
554 00:40:32 未婚妻 你先请After you, fiancé.
555 00:40:49 对不起Beg your pardon.
556 00:41:35 不好意思 先生 打扰下Excuse me, sir? Excuse me?
557 00:41:38 先生 打扰下 先生Sir? Excuse me, sir?
558 00:41:42 能否出示下您的邀请函?Your invitation?
559 00:41:44 当然可以Of course.
560 00:41:47 我在想是不是落在我捷豹车里了I wonder, did I leave it in the jag?
561 00:41:50 您可以跟我来一下吗 先生Could you please come with me, sir?
562 00:41:52 我相信我们能把这事解决的I'm sure we can clear this up.
563 00:41:54 我既不是你的宠物 也不是你的姐妹 所以
564 00:41:59 麻烦你把手拿开
565 00:42:09 你怎么这么粗鲁Why on earth would you do that?
566 00:42:11 - 借过一下 - 他没有邀请函- Sorry. - He doesn't have an invitation.
567 00:42:12 你还好吗?Are you okay?
568 00:42:14 - 谢谢 - 但是- Thank you. - But...
569 00:42:15 谢谢Thank you.
570 00:42:16 如果没请帖 真不知道他们会怎么对我I wonder what they do to people without invitations.
571 00:42:19 我叫维多利亚·文奇盖拉I'm Victoria Vinciguerra.
572 00:42:21 我先说声对不起I do believe an apology is in order.
573 00:42:24 这里交给我I'll take it from here.
574 00:42:26 谢谢Thank you.
575 00:42:36 我想 我没事I'm okay, I think.
576 00:42:44 差点没认出这位大美女Is this beautiful woman I hardly recognize
577 00:42:47 是我最喜爱的外甥女吗my favorite niece?
578 00:42:50 加比Gaby.
579 00:42:51 好久不见It's been too long.
580 00:42:54 你真厉害啊 这位先生You are a miracle worker, sir.
581 00:42:56 我好想听你说说是怎样把她弄出来的I want to hear all about how you managed to get her out.
582 00:43:00 伯爵夫人Contessa...
583 00:43:01 您看上去美极了
584 00:43:05 偷偷告诉你我最近在减肥 亲爱的
585 00:43:08 只吃鱼子酱 喝香槟
586 00:43:11 整整三周了
587 00:43:14 这位绅士是谁?
588 00:43:17 在下杰克·德韦尼Jack Deveny.
589 00:43:19 伯爵夫人 您还好吧?Come sta, contessa?
590 00:43:21 是的Yes, please.
591 00:43:24 跟我说说 一位苏联建筑师Tell me, how does a Russian architect
592 00:43:26 和一个东德汽车修理工是如何邂逅的?meet a german car mechanic in east Berlin?
593 00:43:28 好吧 起初是因为我被派去Well, it started when I was brought out
594 00:43:30 对九千米长的柏林墙进行修护to make improvements on nine kilometers of the wall.
595 00:43:33 有天早上 我正要回家...And one morning, I was coming home...
596 00:43:35 他追尾了一辆坦克he rear-ended a tank.
597 00:43:37 然后我就遇见了That is when I met
598 00:43:39 东德最贵的修理工the most expensive mechanic in east Germany.
599 00:43:41 你不仅设计围墙还得自己盖?And did they make you build the wall as well as design it?
600 00:43:46 你身材看起来像是举重的 不像是建筑师You're shaped like a powerlifter, not an architect.
601 00:43:52 我喜欢慢跑I like to jog.
602 00:43:53 你怎么拿到我宴会的请帖的How did you get the invitation to my party?
603 00:43:56 在回答你之前Before we get there...
604 00:43:59 请允许我Allow me.
605 00:44:04 伯爵夫人的口红涂的有点浓Contessa's a little heavy with the lipstick.
606 00:44:08 你的手还挺灵巧的And you're a little light with your fingers.
607 00:44:11 伯爵夫人 您好Come sta, contessa?
608 00:44:13 我想她不缺这件首饰Well, I doubt she'll miss it.
609 00:44:18 伊特鲁里亚风格 对吧Etruscan, isn't it?
610 00:44:22 我能为您戴上吗May I?
611 00:44:24 如果你不给我戴上 会惹上大麻烦If you don't, there could be trouble.
612 00:44:29 我的手表呢What about my watch?
613 00:44:32 我们赶时间吗Are we in a rush?
614 00:44:34 不 应该不急No, I don't suppose we are.
615 00:44:37 现在跟我说说 你们什么时候在一起的Now tell me, when did this happy accident occur?
616 00:44:40 两年前Two years ago.
617 00:44:44 - 两年前 - 是的- Two years ago? - Yes.
618 00:44:45 你竟然没写信通知你鲁迪舅舅You never wrote your uncle Rudi a word about it.
619 00:44:48 我想先确定我们都是认真的I wanted to make sure it was serious.
620 00:44:50 是这样吗 还是不好意思说Or were you, perhaps, ashamed?
621 00:44:52 她怎么会不好意思Why would she be ashamed?
622 00:44:54 我知道纯正的贵族血统I know that the equity of aristocratic blood
623 00:44:57 向来不被共产党员所接受的is not appreciated by most communists.
624 00:44:59 但是出身良好的德国淑女应该知道But a good german girl knows never to mix
625 00:45:01 自己优良的血统不该受到玷污the blood of a racehorse with that of a cart horse.
626 00:45:06 鲁迪舅舅Uncle Rudi?
627 00:45:08 你怎么可以这样说That's not a very nice thing to say.
628 00:45:10 你别护着他Don't be so protective.
629 00:45:13 我相信我们的大力士能够捍卫自己I'm sure our weightlifter can defend himself.
630 00:45:20 失陪一下Excuse me.
631 00:45:27 抱歉 亲爱的
632 00:45:32 你能做些事来补偿我
633 00:45:36 这么说你是个贼So you're a thief.
634 00:45:38 我喜欢称自己为I like to call myself
635 00:45:39 并购专家a specialist in complicated acquisitions.
636 00:45:42 我希望你有戴面具I hope you wear a mask.
637 00:45:43 有时候会Sometimes.
638 00:45:45 但是偷东西的时候从来不戴Just never when I'm stealing things.
639 00:45:46 你认为你的能力What is it, exactly, that you think
640 00:45:48 究竟能为我帮上什么忙you can do for me, mr. jack?
641 00:45:50 这么说吧 我能为重要的收藏品填补空白Let's just say I fill gaps in important collections.
642 00:45:53 那一两样缺失的珍贵藏品Those one or two special pieces
643 00:45:56 没有我的必备技能that are impossible to acquire without the...
644 00:45:59 几乎是不可能拿到的The requisite skill set.
645 00:46:05 你父亲是逃犯 正在被通缉
646 00:46:09 他要是聪明 就知道离开欧洲
647 00:46:13 那你有什么办法联系到他吗
648 00:46:16 毕竟他的独生女就要结婚了
649 00:46:18 加比Gaby...
650 00:46:19 我疼爱你 就像疼爱亲生女儿一样
651 00:46:23 但我恐怕 爱莫能助
652 00:46:36 维多利亚 这是我外甥女加比Victoria, this is my gaby.
653 00:46:39 早有耳闻The famous niece.
654 00:46:40 你好Hello.
655 00:46:47 我需要用下洗手池I need to use the sink.
656 00:46:49 那去女厕所用吧So use the ladies'.
657 00:46:53 德韦尼先生 是什么风把你吹来罗马的?What brings you to rome, mr. Deveny?
658 00:46:55 只是来观光而已Just here to see the sights.
659 00:46:57 - 这样啊 - 鲁迪- Oh. - Rudi.
660 00:46:58 - 韦弗利别来无恙啊 - 很高兴见到你- Ah, Waverly. - Nice to see you.
661 00:47:00 韦弗利负责大英石油的船运部门Waverly runs the shipping department at British oil.
662 00:47:03 麻烦让一下 我说了我要用洗手池Excuse me, I said I need to use the sink.
663 00:47:07 再说一遍What?
664 00:47:08 不好意思来晚了 鲁迪I am sorry I'm so late, Rudi.
665 00:47:10 我笨手笨脚把请帖弄丢了I stupidly seem to have lost my invitation.
666 00:47:13 我是杰克·德韦尼Jack Deveny.
667 00:47:15 对 我们在外面撞个正着Yes. Yes, I think we bumped into each other outside.
668 00:47:17 不好意思Beg your pardon.
669 00:47:20 很抱歉撞了你I do apologize.
670 00:47:21 不 没事 没关系的No, not at all. Not at all.
671 00:47:22 我注意到你身手不错I noticed you're very good with your hands.
672 00:47:25 什么Excuse me?
673 00:47:26 他说了 “去女厕所用"He said, "use the ladies."
674 00:47:28 我看见你刚才抽桌布的那招I witnessed your trick with the tablecloth.
675 00:47:31 很厉害 你以前做过服务生吗还是That's brilliant. Were you once a waiter or...?
676 00:47:48 我跟你说过装个大一点的汽化喷射器
677 00:47:51 把转速限制器拿掉
678 00:47:54 我已经按照我认为是最安全的标准去做了
679 00:47:56 别自作主张 让你做你就照做
680 00:48:00 把喷射器清洗一下Have the jets been cleansed
681 00:48:02 再彻底检查下尺寸和流量and totally rechecked for size and flow?
682 00:48:04 是吗 你想修修看吗Oh, really? Do you want to fix it?
683 00:48:10 非常乐意I'd be delighted.
684 00:48:13 给我一把扳手就行So I just need the wrench.
685 00:48:22 我最好把伯爵夫人的手链还回去I'd better give the contessa back her bracelet.
686 00:48:25 要不你明早来我办公室吧Why don't you pop into the office tomorrow morning.
687 00:48:28 我们好好聊聊填补空缺的事We can talk more about filling in my gaps.
688 00:48:31 我会尽力的I'll try not to disappoint.
689 00:48:33 看见没 我们每个人都有宿命You see, each one of us has a destiny.
690 00:48:37 我相信我也能帮你解决问题And I believe I can help you with yours.
691 00:48:39 你能预见未来吗You can see the future?
692 00:48:42 我能预见明天你与我共进午餐I can see us having lunch tomorrow.
693 00:48:45 就我们俩Alone.
694 00:48:46 亲爱的 该走了 抱歉Darling, time to go. Sorry.
695 00:48:49 亲爱的 我一会儿就来Darling, I'll be a minute.
696 00:48:50 现在走Now.
697 00:48:51 你这是在干嘛What are you doing?
698 00:48:54 下次再约吧Another time, perhaps.
699 00:48:55 这么早就要走Leaving so soon?
700 00:48:57 伊利亚身体不太舒服Illya isn't feeling very well.
701 00:48:59 我们在这里过的很愉快But we've had a wonderful time.
702 00:49:01 多谢款待 鲁迪舅舅Thank you, uncle Rudi.
703 00:49:09 危险份子在哪里?Where's peril?
704 00:49:11 他在里面呆了半个小时了He's been in there half an hour.
705 00:49:20 你最近很喜欢在卫生间里面呆啊You've been spending a lot of time in bathrooms recently.
706 00:49:23 听说你把一个叫里皮的人Apparently, you put someone called count Lippi
707 00:49:25 打得住院了in a hospital.
708 00:49:27 是他自己不禁打 你质疑我的做事风格He had soft bones. And don't question my methods.
709 00:49:30 他又做什么了What's he done?
710 00:49:31 我们的超级特工想找点乐子Super agent here decided to have some fun
711 00:49:33 在厕所里教训了三个意大利小伙with three young Italian boys in the men's room.
712 00:49:35 他们自找的They had it coming.
713 00:49:36 你得控制下你的臭脾气了You need to control your temper.
714 00:49:38 你的新男友是个纳粹Your new boyfriend is a nazi.
715 00:49:40 你觉得亚历山大·文奇盖拉怎么样How did you find Alexander Vinciguerra?
716 00:49:42 他是个英俊健壮的富翁I think he's an athletic, good-looking gazillionaire
717 00:49:44 他提议给我一份工作 还追求我who's offered me a job and made advances towards me.
718 00:49:48 仍旧是个纳粹Still a nazi.
719 00:49:49 我很喜欢他I quite like him.
720 00:49:51 没错 但他在打什么坏主意吗Yes, but is he up to no good?
721 00:49:53 如果说他企图把我If you mean by "no good,"
722 00:49:54 从我未婚夫身边夺走是"坏主意"的话is he trying to steal me away from my fiancé?
723 00:49:56 - 那答案是肯定的 - 绝对不行- The answer is yes. - That's not happening.
724 00:49:58 我不知道你为什么不高兴I don't know what you're upset about.
725 00:50:00 你又不真的是我的未婚夫You're not even my fiancé.
726 00:50:04 在他看来 我是As far as he is concerned, I am.
727 00:50:06 对于这个任务而言 我也是And for the purpose of the mission, I am.
728 00:50:08 所以 像我说的那样 绝不可能So, like I said, it's not happening.
729 00:50:15 看这个Look at this.
730 00:50:16 我用的这个胶片This film I'm using has been treated
731 00:50:18 对伽马辐射很敏感to be sensitive to gamma radiation.
732 00:50:20 这里模糊的线条These blurred lines here
733 00:50:21 意味着他们在过去二十四小时里means they've been in close proximity
734 00:50:23 和放射性物质近距离接触过to radioactive material in last 24 hours,
735 00:50:25 也就是说他们已经成功制成了浓缩铀which means they have succeeded in enriching the uranium.
736 00:50:28 我们得快点行动We need to move quicker.
737 00:50:30 这么着吧 我今晚好好想想Tell you what, I'm gonna go sleep on this.
738 00:51:20 这就是你说的好好想想Is this what you call sleeping on it?
739 00:51:22 我猜断电这事是你干的I suppose you're responsible for the lights.
740 00:51:24 不用谢You're welcome.
741 00:51:29 问题是The thing is...
742 00:51:32 我更擅长单独行动I work better alone.
743 00:51:33 我也更擅长单独行动I work better alone, too.
744 00:51:35 我不会走的I'm not leaving.
745 00:51:40 电源恢复之前我们有大约十分钟的时间We have approximately 10 minutes before the power comes back on.
746 00:51:43 你想坐在这聊这事的话You want to sit around and talk about it
747 00:51:45 好吧 你可以跟着我okay. I'll let you tag along.
748 00:51:47 但是我们快进快出 不惹麻烦 别让人发现我们来过But it's in and out, no mess, so nobody knows we've been here.
749 00:51:49 明天早上我们都不记得这件事And we both forget about it in the morning.
750 00:51:51 好的Okay.
751 00:51:55 那是什么What is that?
752 00:51:57 用二氧化碳激光锐化过的 超级硬化硼切割器Super-hardened boron sharpened with a co2 laser.
753 00:52:09 二氧化碳激光Co2 laser.
754 00:52:14 来嘛Coming?
755 00:52:16 我负责上面I take top.
756 00:52:17 我负责下面I'll take the bottom.
757 00:52:33 有问题吗Problem?
758 00:52:37 需要我帮忙吗Is there anything I can do to help?
759 00:52:39 需要 别说话Yes. Be quiet.
760 00:52:46 让我来吧Just let me do it.
761 00:53:02 走吧Shall we?
762 00:53:05 干得漂亮 危险份子Loving your work, peril.
763 00:53:06 小贱人Suca.
764 00:53:14 你负责实验室You do the labs.
765 00:53:15 我来负责这一层I'll take the floor.
766 00:53:17 五分钟内和我在门架会和Meet me on the gantry in five minutes.
767 00:53:20 别迷路了Try not to get lost.
768 00:53:45 我什么都没找到I didn't find anything.
769 00:54:04 等等Wait.
770 00:54:29 你干什么Why?
771 00:54:30 我以为那是我父亲的手表I thought that was my father's watch.
772 00:54:34 我搞错了Make mistake.
773 00:54:35 你对他做了什么And what exactly did you do to him?
774 00:54:38 在克格勃 我们称这为香吻At KGB, we call it the kiss.
775 00:54:39 要很多年才能掌握It takes years to master.
776 00:54:41 虽然他站得笔直 但已经完全失去了意识Although he's standing upright, he's completely unconscious.
777 00:54:44 这个状态会持续二十分钟He'll be like this for 20 minutes.
778 00:54:45 不能碰他Can't touch.
779 00:54:48 电力恢复了Generator's back on.
780 00:54:52 你为什么觉得他们把防辐射装工具和衣服Why do you think they have radiation tools and suit
781 00:54:56 放在卫星厂in satellite factory?
782 00:55:01 隐藏的按钮旁边Next to hidden button.
783 00:55:09 没有我父亲的手表我们找不到这个We wouldn't have found that without my father's watch.
784 00:55:21 你想试试吗Want to have a go?
785 00:55:24 你随意Be my guest.
786 00:55:28 拿着这个Hold this.
787 00:55:30 还有这些And these.
788 00:55:36 啊 打开这些Uh, open these.
789 00:55:42 这个This...
790 00:55:43 是瑞士制造的Is a swiss-built...
791 00:55:46 沃特班德兰7010型号保险门Vortbinderlanszmann 7010 model.
792 00:55:55 双重锁 三重回转变速It has dual combination locks, triple return rotators...
793 00:56:00 以及同步液压缸...and synchronized cylinders.
794 00:56:04 早期的模型The earlier models...
795 00:56:07 有一个设计瑕疵Had a design flaw.
796 00:56:09 我打算利用这个瑕疵It's a flaw I intend to exploit.
797 00:56:18 不过仍然Still...
798 00:56:22 很难打开...very difficult to open.
799 00:56:25 但也不是But it's not...
800 00:56:33 不可能...impossible.
801 00:56:39 这个瑕疵就是And the flaw was...
802 00:56:41 设计这个模型的人不怎么擅长People who designed this model are not very good...
803 00:56:48 偷东西At stealing things.
804 00:56:53 而我I, however...
805 00:56:56 超擅长Am.
806 00:57:04 你解除警报了吗Did you deactivate alarm?
807 00:57:06 7010型号没有警报Model 7010 doesn't have an alarm.
808 00:57:11 干得漂亮 牛仔Loving your work, cowboy.
809 00:57:19 该走了Time to go!
810 00:57:49 你知道这个是什么吗Does this mean anything to you?
811 00:57:51 这是用来提炼浓缩铀的离心机It's part of centrifuge for refining uranium.
812 00:57:55 我不要呆在这I am not staying here.
813 00:57:56 你要去哪Where are you gonna go?
814 00:57:59 去游泳Swimming.
815 00:58:37 一共有三个出口 两个已经关闭了We've got three exits, and two of them are closed.
816 00:58:42 我建议你在撞墙之前掉头I would recommend turning before you hit that wall.
817 00:58:44 我最不需要的就是你的帮助The last thing I need is your help.
818 00:58:51 你搞不定的You're not gonna make it.
819 00:58:52 闭嘴 看我怎么做的就好Just shut up and watch me work.
820 00:59:10 抓紧了 牛仔Hold on, cowboy.
821 01:02:26 别说话Keep quiet.
822 01:02:31 跟我走Follow me.
823 01:02:58 麻烦转德韦尼先生的房间Mr. Deveny's room, please.
824 01:03:24 跟我来
825 01:03:33 你好Hello?
826 01:03:36 我希望电话打来得不算晚
827 01:03:40 没事,我在看书呢
828 01:03:43 今天见到你太高兴了
829 01:03:45 恐怕我今天对你的未婚夫太粗鲁了
830 01:03:50 我想亲自向他道歉
831 01:03:55 他已经睡了
832 01:03:58 加比Gaby...
833 01:04:00 我明天想和你共进午餐
834 01:04:03 就我们俩
835 01:04:05 我有些事想和你讨论
836 01:04:09 我十二点去接你
837 01:04:15 说定了It's done.
838 01:04:31 请接304房间Room 304, please.
839 01:04:36 确定会面了The meeting is confirmed.
840 01:05:21 对不起 文奇盖拉女士 无人接听Sorry, Mrs. Vinciguerra, there's no answer.
841 01:05:24 钥匙拿来Key.
842 01:05:43 怎么了What's going on?
843 01:05:45 我的箱子在哪Where's my case?
844 01:06:03 你好 维多利亚Hello, Victoria.
845 01:06:10 吃葡萄吗Grape?
846 01:06:21 快滚
847 01:06:25 你窃听他You've bugged him?
848 01:06:27 他也窃听我He tried to bug me.
849 01:06:55 他听起来不像需要你的帮助He doesn't sound like he needs your help.
850 01:07:03 你确定维多利亚相信你了You sure Victoria believed you?
851 01:07:05 我吃奶的劲都使出来了I gave it everything I had.
852 01:07:07 相信我Believe me.
853 01:07:09 我今天下午和她还有个会面I also got another meeting with her later today.
854 01:07:12 所以呢 你就这么让加比和她的鲁迪舅舅见面So, what, we just let Gaby go with uncle Rudi?
855 01:07:15 有可能他会带我们去见她父亲If there's a chance he'll lead us to her father,
856 01:07:17 我们有选择吗do we have a choice?
857 01:07:18 这很可能是羊入虎口This could be like leading lamb to slaughter.
858 01:07:25 心软了吗 危险份子Going soft, peril?
859 01:07:26 你在说什么What you talking about?
860 01:07:35 - 早上好 - 早安- Good morning. - Morning.
861 01:07:37 你的追踪器没有发射信号Your tracker's not sending a signal.
862 01:07:39 你打开了吗Have you turned it on?
863 01:07:41 我觉得开了I think so.
864 01:07:45 还是说你想检查一下Or do you want to check it?
865 01:07:49 你随意Be my guest.
866 01:07:50 这是你的追踪器It's your tracker.
867 01:07:52 你是专家 我去阳台那边You're the expert. I'll be on the balcony.
868 01:08:07 你的手还是很冷They're still cold.
869 01:08:09 不好意思Sorry.
870 01:08:12 你的手在下面干嘛呢What are you doing down there?
871 01:08:16 努力找准方向Trying not to get lost.
872 01:08:24 你在发抖You're trembling.
873 01:08:25 因为我害怕That's because I'm scared.
874 01:08:27 一切都会没事It's going to be okay.
875 01:08:32 你怎么知道How do you know?
876 01:08:34 我会I'll be...
877 01:08:37 我会呆在你身边的I'll be close by.
878 01:08:43 都打开了吗All turned on now?
879 01:08:45 鲁迪舅舅的车到了 准备好了吗Uncle Rudi's car has arrived. Are you ready?
880 01:08:58 舅舅 我们要去哪
881 01:09:02 文奇盖拉邀请我们去他们家吃午餐
882 01:09:07 他们人真好
883 01:09:09 昨天在跑道上发生了一个意外
884 01:09:13 年轻的里皮公爵和他的表兄被一个身份未名的男人袭击了
885 01:09:18 他们对我描述他的样子时 我觉得和你的未婚夫极其相似
886 01:10:11 你鲁迪舅舅觉得我们应该小聊一会So your uncle Rudi thinks we should have a little chat.
887 01:10:19 我知道我父亲在这 为你效命I know my father is here and that he works for you.
888 01:10:24 怎么知道的And how is that?
889 01:10:27 很简单Simple.
890 01:10:48 我得去打个电话I think I need to make a telephone call.
891 01:10:53 你来找我们的时候Well, perhaps you've come to us
892 01:10:55 真是凑巧 特勒小姐at a fortuitous time, Miss Teller.
893 01:10:57 你父亲近来Your father's work ethic
894 01:10:58 工作态度有些怠慢has been, as of late, somewhat lacking.
895 01:11:01 你的到来能重振他的动力Your presence will provide the necessary motivation.
896 01:11:06 你把我父亲交给我You leave my father to me.
897 01:11:10 有一艘船刚到码头 把椅子准备好
898 01:11:14 文奇盖拉女士一会就来见你Madame Vinciguerra will be with you shortly.
899 01:11:16 她希望你随意一点She would like it if you make yourself comfortable.
900 01:11:19 谢谢Thank you.
901 01:11:25 自己先倒杯酒吧Help yourself to a drink.
902 01:11:57 抱歉让你久等了So sorry to keep you waiting.
903 01:12:00 你看起来昨晚没睡好 德韦尼先生You don't look like you slept much last night, Mr. Deveny.
904 01:12:04 你说这话真好笑 文奇盖拉女士Funny you should say that, Madame Vinciguerra.
905 01:12:07 这苏格兰威士忌一点也没帮上忙Don't think this scotch is helping either.
906 01:12:10 如果我疑心重If I were a suspicious man,
907 01:12:12 就会说你往我的酒里加了点东西I would say you put something in my drink.
908 01:12:15 你更容易相信自己亲自倒的酒It's much easier to trust a drink you fixed yourself.
909 01:12:17 你怎么知道我会喝苏格兰威士忌But how did you know I was gonna drink the scotch?
910 01:12:19 我不知道I didn't.
911 01:12:20 我在所有酒里都动了手脚I laced all the drinks.
912 01:12:23 我不太喜欢靠运气I don't like to leave much to chance...
913 01:12:25 索罗先生Mr. Solo.
914 01:12:27 我以为我做得天衣无缝I thought I was doing so well.
915 01:12:29 别对自己这么苛刻Oh, don't be so hard on yourself.
916 01:12:31 你做得很完美You were doing fantastically well.
917 01:12:33 问题不出在你的表演上The fault doesn't lie in your performance.
918 01:12:36 可惜 你控制不了加比对你是否忠诚However, you couldn't control the loyalty of young Gaby.
919 01:12:40 她像遗弃一只猫咪一样 背叛了你She gave you up like an unwanted kitten.
920 01:12:43 我知道我父亲在这 为你效命I know my father is here and that he works for you.
921 01:12:46 怎么知道的And how is that?
922 01:12:47 很简单 我的未婚夫是克格勃特工Simple. My fiancé's a KGB agent.
923 01:12:51 和你妻子鬼混的那个美国人And the american your wife has been entertaining
924 01:12:53 来自中情局is with the CIA.
925 01:12:55 俄国人和美国人以为他们在利用我The russians and the americans thought they were using me,
926 01:12:59 但其实是我在利用他们接近你but I was using them to get to you.
927 01:13:01 真的吗Really?
928 01:13:04 你看起来那么天真无邪She seemed so innocent.
929 01:13:06 你不是第一个为年轻漂亮的女人You're not the first man to have fallen
930 01:13:08 倾倒的男人for the charms of a pretty, young woman.
931 01:13:10 这是个追踪器It's a tracking device.
932 01:13:12 他可能在树林里He's probably out there in the woods
933 01:13:14 监视着我们呢watching us right now.
934 01:13:17 我确信我的I'm sure my...
935 01:13:19 未婚夫能证实我说的都是实话Fiancé can confirm everything I've said.
936 01:13:22 如果你能抓到他的话If you can catch him.
937 01:13:24 我得打个电话I think I need to make a telephone call.
938 01:13:28 有一艘船刚到码头 把椅子准备好
939 01:13:33 你在干什么What are you doing?
940 01:13:35 我以前被下过药I've been here before.
941 01:13:37 上次我狠狠摔了一跤 撞了头And last time, I fell rather badly and hurt my head.
942 01:13:40 恐怕你这次也免不了要受伤I'm afraid that isn't going to stop you getting hurt.
943 01:13:47 做个好梦 拿破仑Sleep well, Napoleon.
944 01:13:55 只有我妈妈叫我拿破仑Only my mother calls me Napoleon.
945 01:14:07 妈咪向你问好Mummy says hello.
946 01:14:12 你可能听说过拉文斯贝格的黑暗使者You may have heard of the dark angel of Ravensberg,
947 01:14:17 贝尔森屠夫the butcher of Belsen.
948 01:14:20 还有我个人最喜欢的And my personal favorite:
949 01:14:22 第五骑士 也就是天启博士The fifth horseman, doctor of the apocalypse.
950 01:14:25 但是历史没能揭示的是What history has failed to relate
951 01:14:27 这不是三个独立的个体is that this was not three individuals,
952 01:14:30 而是同一个艺术家不倦的创作成果but the tireless work of a single artist.
953 01:14:34 而今天 你有幸And today, you have the privilege
954 01:14:36 亲自体验他的杰作of experiencing his work firsthand.
955 01:14:41 又见面了 索罗先生Hello again, Mr. Solo.
956 01:14:55 抱歉My apologies.
957 01:14:57 电线有点短路There's a short in the wiring.
958 01:14:59 我还以为修好了I thought I'd located it.
959 01:15:01 我一直告诉大师要更新换代 不过I keep telling the maestro to modernize, but alas...
960 01:15:03 他是个多愁善感怀旧的人He's a hopeless sentimentalist.
961 01:15:09 有反应了We have contact.
962 01:15:16 抱歉My apologies.
963 01:15:17 不会再这样了Won't happen again.
964 01:15:20 抱歉我不能留在这亲自解决你I'm so sorry I can't stay to finish you off myself.
965 01:15:24 鲁迪从来都是不紧不慢的 但伤心的是 我很忙Rudi's never in a rush, but sadly, I am.
966 01:15:27 而我想要慢慢来And I want it to be slow.
967 01:15:29 我会代你向小加比问好的I'll send your regards to little Gaby.
968 01:16:06 很久很久之前 有一个小男孩Once upon a time, there was a little boy.
969 01:16:11 你不会说他是You wouldn't describe him
970 01:16:13 一个多么特别的小男孩as a particularly special little boy.
971 01:16:16 他既不高也不英俊He was neither tall nor handsome,
972 01:16:19 既不幽默也没有魅力charismatic or amusing.
973 01:16:21 事实上 他这个人非常无趣In fact, he appeared to be exceedingly dull.
974 01:16:24 由于这个男孩明显的缺陷Because of this boy's apparent shortcomings,
975 01:16:28 他常被其他男孩he was bullied mercilessly
976 01:16:30 残酷无情地欺凌着and relentlessly by the other children.
977 01:16:33 一年又一年 痛苦从未停止Year merged with miserable year
978 01:16:35 生活像地狱般继续下去as life continued to be a living hell.
979 01:16:38 但其他男孩不知道的是他们的受害者But what the other boys didn't understand about their victim
980 01:16:42 并没有把他们当作敌人was that he didn't see them as enemies.
981 01:16:45 而把他们看作是学习的工具He saw them as instruments of learning.
982 01:16:48 他从遭受的痛苦和折磨中学到的珍贵的一课A priceless lesson was gleaned from his tormentors.
983 01:16:52 人在世界上只有两个老师Man has only two masters in this world.
984 01:16:58 痛苦和恐惧And their names are pain and fear.
985 01:17:01 这个男孩发现他有一个天赋The boy found he had quite a talent
986 01:17:05 就是唤起其他人的这两种感受for eliciting these feelings in others.
987 01:17:08 所以本着发挥长处的原则So on the principle of playing to your strengths,
988 01:17:11 他决定把这作为他毕生的事业he decided to make their cultivation his life's work.
989 01:17:17 幸运的是Fortunately for this boy,
990 01:17:19 历史给了他一个前所未有的机会history gave him an unprecedented opportunity.
991 01:17:25 世界大战A world war.
992 01:17:39 索罗先生 这个画布上The canvas, Mr. Solo,
993 01:17:42 有着他最伟大的作品on which he would produce his greatest work.
994 01:18:06 你会定格在这里 索罗先生You will go here, Mr. Solo.
995 01:18:08 一整页只为你准备A whole page just for you.
996 01:18:11 而且不像其他人一样是黑白的And not in black and white, like the others.
997 01:18:14 不是No.
998 01:18:15 彩色胶片Kodachrome.
999 01:18:17 颜色栩栩如生 仿佛身临其境The colors are so real, you can almost taste them.
1000 01:18:27 准备好了吗Ready?
1001 01:19:38 索罗先生 世界上有两种类型的折磨There are two kinds of torture, Mr. Solo.
1002 01:19:45 一种是为了获取信息One is for the extraction of information.
1003 01:19:49 另一种The other...
1004 01:19:52 完全是为了折磨而折磨Is for its own sake.
1005 01:19:59 我必须承认 这让人沮丧I must admit, this does get frustrating.
1006 01:20:02 但幸运的是But fortunately...
1007 01:20:06 我现在很想试试旧方法I'm in an old-fashioned mood.
1008 01:20:10 我想我们就从I think we'll start...
1009 01:20:14 钳子开始吧With the pliers.
1010 01:20:17 我从没想过我会说这句话I never thought I'd say this.
1011 01:20:19 见到你真的很开心I'm actually quite pleased to see you.
1012 01:20:25 你还好吗 牛仔You doing okay, cowboy?
1013 01:20:29 我以为我找到你所有的追踪器了I thought I found all your trackers.
1014 01:20:31 你是找到了 除了你鞋子里的那个You did. Just not the ones in your shoes.
1015 01:20:38 能不能先说一声Do you mind?
1016 01:20:40 你没必要严刑逼供我 让我开口You don't have to do things to me to make me talk.
1017 01:20:43 我什么都招I'll tell you everything I know.
1018 01:20:45 你拦也拦不住You won't be able to stop me.
1019 01:20:47 加比是怎么回事What about Gaby?
1020 01:20:48 她背叛了你们 我会作证She betrayed you. I will testify.
1021 01:20:52 别自责了 我也被耍了Don't kick yourself. She fooled me, too.
1022 01:20:54 这不一样It's not the same.
1023 01:20:59 有个小故障They have a glitch.
1024 01:21:00 我会修好它Then I'll fix it.
1025 01:21:02 等等 拜托等等Wait. Please wait.
1026 01:21:03 特勒博士还在你手上吗Do you still have Teller?
1027 01:21:04 没错Yes.
1028 01:21:06 他成功精炼了浓缩铀吗Has he succeeded in enriching the uranium?
1029 01:21:08 我们早已经超越那个了Oh, we are way beyond that.
1030 01:21:10 已经制作了一个飞弹 一个核弹头There's already a bomb, a nuclear warhead.
1031 01:21:12 帝国元帅明天八点会The reichsmarschall will take delivery
1032 01:21:15 来取货tomorrow morning at 8:00.
1033 01:21:16 他们会派来一个潜水艇They're sending a submarine.
1034 01:21:18 在此期间 弹头存放在Between that time and now, it is being held
1035 01:21:20 文奇盖拉岛上 他们家的私人避难所on vinciguerra island, the family's private retreat.
1036 01:21:23 我会出庭告作证 我会检举每一个人I'll appear in court. I'll inform on anyone.
1037 01:21:27 甚至我不需要认识他们I don't even need to know them.
1038 01:21:29 我听从各位指挥I'm yours to command.
1039 01:21:31 给我们几分钟?Will you give us a minute?
1040 01:21:36 别乱走Don't go anywhere.
1041 01:21:38 我哪儿都不去I'll be right here.
1042 01:21:48 你觉得我们该怎么办What do you think we should do?
1043 01:21:50 我们必须到那岛上去We have to get to that island.
1044 01:21:51 我们拿他怎么办What should we do with him?
1045 01:21:57 你说了算It's your call.
1046 01:21:59 他刚刚虐你 玩得可高兴了You're the one he's been having fun with.
1047 01:22:01 一方面来说 我们需要他On the one hand, we need him,
1048 01:22:04 他是个情报中心he's a world of information.
1049 01:22:06 但另一方面 我很清楚接下来会发生的情况But on the other hand, I know exactly what'll happen.
1050 01:22:10 他会和政府交易 全身而退He'll strike a deal and struggle out of it.
1051 01:22:12 他已经准备好出卖灵魂了He's prepared to sell his ass on this,
1052 01:22:14 来交换他的自由and for that, they'll give him his freedom.
1053 01:22:16 不用蹲几个月牢他就能出去He'll be out within months.
1054 01:22:18 或更糟 他们会给他安排个工作Or worse, they'll offer him a job.
1055 01:22:21 他有一技傍身 不愁没工作A man with that skill set's never wanting for employment.
1056 01:22:24 所以 你觉得我们该怎么办So, what do you think we should do?
1057 01:22:26 让我想想Just give me a minute.
1058 01:22:40 哈Huh.
1059 01:22:41 他把故障修好了He fixed the glitch.
1060 01:22:44 真糟糕Damn.
1061 01:22:45 我把外套落在里面了I left my jacket in there.
1062 01:23:11 我让你们俩叙叙旧吧I'll let you two get reacquainted.
1063 01:23:25 好的 谢谢Okay. Thank you.
1064 01:23:27 已经得到他们的关注了That got their attention.
1065 01:23:28 他们准备好直升机在机场等我们They'll have chopper waiting for us at airport.
1066 01:23:31 我常常梦想能有今天
1067 01:23:41 加比Gaby...
1068 01:23:44 我曾经铸成大错
1069 01:23:54 索罗先生 我们又见面了Mr. Solo, we meet again.
1070 01:23:57 库里亚金先生 我叫韦弗利Mr. Kuryakin. My name's Waverly.
1071 01:24:00 我相信你们收到的指示是跟我走 那么 呃I believe your instructions are to follow me, so, uh...
1072 01:24:03 跟我来吧Follow me.
1073 01:24:09 干得真漂亮 我亲爱的Very well done, my darling.
1074 01:24:11 他们会派军队来阻挠我们They will send an army to stop us.
1075 01:24:13 那我们必须给他们来个相应的欢迎仪式Then we must give them an appropriate welcome.
1076 01:24:16 线路安全 您已接通 先生The line is secured. You're now connected, sir.
1077 01:24:19 你们要向英国海军情报局的You will report to Commander Waverly
1078 01:24:21 韦弗利指挥官汇报of British Naval Intelligence
1079 01:24:23 余下的任务for the remainder of the mission.
1080 01:24:24 他们会提供弹药火力让你登岛
1081 01:24:28 一旦成功解除飞弹
1082 01:24:31 务必找回特勒博士It is vital you retrieve
1083 01:24:33 和他的磁盘Dr. Teller and the computer disk.
1084 01:24:36 他们是美国They are the key
1085 01:24:37 赢得军备竞赛的关键to the U.S. of A. winning the arms race.
1086 01:24:40 必要时 杀了那个苏联人Kill the Russian, if necessary.
1087 01:24:44 必要时 杀了那个美国人
1088 01:24:52 先生们 能听到吗Gentlemen, can you hear me?
1089 01:24:55 如果纳粹们是定在八点整Well, now if the nazis are due to take delivery
1090 01:24:58 交接炸弹的话 那我们还有...of this bomb at 0800, then that gives us...
1091 01:25:01 宝贵的14个小时来抢占岛屿A luxurious 14 hours in which to seize the island,
1092 01:25:04 拆除弹头secure the warhead,
1093 01:25:06 以及救出可怜的特勒博士and winkle out poor Professor Teller.
1094 01:25:08 当然 还有件小事There is also, of course,
1095 01:25:10 就是救回我的特工the small matter of retrieving my agent.
1096 01:25:13 你有安插了英国特工You have British agent in this?
1097 01:25:15 - 她不是英国人 - "她"- Well, she's not British. - "She"?
1098 01:25:18 来了Here we go.
1099 01:25:19 我开始闻到了讽刺的味道I'm starting to smell the irony.
1100 01:25:21 加比是为你干活的 是吗Gaby's working for you, isn't she?
1101 01:25:23 好样的 索罗 没错Oh, well done, Solo, yep, yep.
1102 01:25:25 你终于搞清楚了You got there in the end.
1103 01:25:26 你得表现出合作的样子
1104 01:25:29 这是我们可以永久拆除飞弹的最好机会
1105 01:25:34 每个过程都有保安盯着 到处都是摄像头
1106 01:25:38 我会帮你的
1107 01:25:40 抱我 父亲
1108 01:25:47 我父亲之前身体不太好My father has been unwell.
1109 01:25:49 加上压力大 因此产生了自我怀疑That and the stress led to self-doubt.
1110 01:25:52 他现在已经准备好恢复工作了He's ready now to resume his work.
1111 01:25:54 女儿的亲情攻势A daughter's touch.
1112 01:25:55 加比已经同意协助我来确保按时完成工作Gaby has agreed to assist me to assure I finish in time.
1113 01:26:00 这才是好主意Now that is a good idea.
1114 01:26:03 你错了You're wrong.
1115 01:26:04 是这样的 库里亚金The thing is, Kuryakin,
1116 01:26:05 当特勒教授失踪后that when Professor Teller disappeared,
1117 01:26:07 我们就估计其纳粹同伙we assumed that his nazi colleagues
1118 01:26:09 会去登门找他女儿would come knocking at his daughter's door,
1119 01:26:11 所以我们招募了她 暗中等待so we recruited her and waited.
1120 01:26:13 结果引来的却是你们两个And what we got, of course, was you two.
1121 01:26:15 我想好好地谢谢你们I've been meaning to thank you very much
1122 01:26:17 差点搞砸了我两年的工作成果for nearly fouling up two years of my work.
1123 01:26:19 你错了 在文奇盖拉那里我亲眼看到她背叛了我们You're wrong. I saw her betray us at Vinciguerra.
1124 01:26:21 是啊 我让她干的Yes. I told her to.
1125 01:26:23 确认会面The meeting is confirmed.
1126 01:26:25 我想你知道该怎么做了 特勒小姐I think you know what you have to do, Miss Teller.
1127 01:26:27 你快要暴露了 库里亚金You were about to be exposed, Kuryakin.
1128 01:26:29 这是她还能继续跟他们周旋的唯一办法It was the only way she could stay in the game.
1129 01:26:31 她知道之前你送她的戒指里装了窃听器She knew that the ring you gave her was bugged
1130 01:26:33 而且知道她说的你都听得见and that you'd be listening to every word she said.
1131 01:26:35 要是你能抓到他 那段时间已经足够让If you can catch him. That would give even the average Russian agent
1132 01:26:38 一个普通的俄国特工逃走了plenty of time to escape.
1133 01:26:39 当然 你可不是普通特工And, of course, you are not average,
1134 01:26:41 对吧 库里亚金 你很特别are you, Kuryakin? You're special.
1135 01:26:42 我来把你刚说的翻成人话Let me translate this into english.
1136 01:26:44 你让加比把我们俩拉进来You told Gaby to drop us in it
1137 01:26:46 是为了让你先找到她父亲so you could find her father first.
1138 01:26:48 但现在你把她跟丢了But now you've lost her,
1139 01:26:50 所以你需要我们帮你找到她 并完成任务so you need us to help find her and finish the job.
1140 01:26:52 你的翻译很糟 索罗 不过Well, that is a very poor translation, Solo, but...
1141 01:26:55 简而言之 大致如此 拜托了Well, in a nutshell, yes, please.
1142 01:26:58 非常地感谢Thank you very much.
1143 01:26:59 我觉得挺好的I think it's rather nice.
1144 01:27:01 我是说 显然我们都非常喜欢加比I mean, we're obviously all very fond of Gaby
1145 01:27:03 而现在我们有机会能救她 所以and now we have a chance to save her, so...
1146 01:27:07 妙极了 我们来早了点Terrific. We're a little early.
1147 01:27:09 那是什么What is that?!
1148 01:27:12 是艘航空母舰 库里亚金It's an aircraft carrier, Kuryakin.
1149 01:27:15 作为一名特别特工For a special agent,
1150 01:27:16 对你来说这也没什么稀奇的 对吧you aren't having a very special day, are you?
1151 01:27:26 反射镜Reflector lens.
1152 01:27:33 所以 那是用来干嘛的So, what does that do?
1153 01:27:35 这个叫做联结器Well, it's known as a coupler.
1154 01:27:37 能发送信号激活另一枚导弹It sends a signal which enables another missile
1155 01:27:39 锁定这枚导弹 从而使威力加倍to lock onto this one for double the impact.
1156 01:27:41 这是之前这个弹头留下来的It's left over from when this was a warhead
1157 01:27:44 当时装载的还是普通炸药that contained conventional explosives.
1158 01:27:46 由于我们把它改装成核弹头了 镜片就多余了Now that we are converting it to nuclear, it's redundant.
1159 01:27:52 对不起I'm sorry.
1160 01:28:02 我们差不多要完工了 维多利亚We're nearly done, Victoria.
1161 01:28:04 我们就等这句话呢Those are the words we've been waiting to hear.
1162 01:28:08 你干什么What are you doing?
1163 01:28:10 我们双方都开诚布公吧 好吗Let's both stop playing games, shall we?
1164 01:28:13 把她关起来Put her in a cell.
1165 01:28:14 如果二十分钟后还没我的消息就杀了她If you don't hear from me in 20 minutes, kill her.
1166 01:28:19 这就是你完工的时间That's how long you have to finish this.
1167 01:28:22 就从把正确的镜片放回去开始吧 博士You can start by putting back the correct lens, professor.
1168 01:28:26 那么 文奇盖拉岛So, Vinciguerra Island.
1169 01:28:29 计划是...The plot is...
1170 01:28:30 如果说错了请纠正我 乔克尔森...and stop me if I get this wrong, Jockelson...
1171 01:28:33 从海上偷袭登岛a stealth attack on the island from the sea.
1172 01:28:35 我们从港口的前门进去We shall go in through the front door here at the harbor.
1173 01:28:38 乔克尔森和他的人会在里面接应你们Jockelson and his men will get you in there
1174 01:28:40 同时转移敌人的注意and keep the enemy entertained.
1175 01:28:42 剩下的就看你们的了The rest is up to you.
1176 01:29:07 完工It's done.
1177 01:29:09 还提前了三分钟呢And with three minutes to spare.
1178 01:29:12 存放你研究报告的电脑磁盘The computer disk with your research on it,
1179 01:29:15 在哪儿where is it?
1180 01:29:27 还有备份And the backup.
1181 01:29:35 维多利亚 到时间该走了
1182 01:29:39 加比呢What about Gaby?
1183 01:29:40 她很快就会和你见面了She'll be joining you shortly.
1184 01:31:21 看起来我们已经找到特勒医生了Looks like we found Dr. Teller.
1185 01:31:25 飞弹之前在这儿The bomb was here.
1186 01:32:06 伊利亚 进来Illya, come in.
1187 01:32:09 来了I'm here.
1188 01:32:11 亚历山大带着加比和炸弹Alexander has Gaby and the bomb.
1189 01:32:12 他们在入口处They're at the entrance.
1190 01:35:43 伊利亚Illya!
1191 01:36:41 索罗Solo!
1192 01:37:39 牛仔Cowboy?
1193 01:37:40 我过会就好了 危险份子I'll be okay, peril.
1194 01:37:49 没事了It's okay.
1195 01:38:04 干得好 兄弟们Well done, chaps.
1196 01:38:06 只有一个小麻烦Just one small snag.
1197 01:38:09 抢错弹头了Wrong warhead.
1198 01:38:16 所以这是个假的诱饵So it's a decoy.
1199 01:38:18 不 不 不 这是真的炸弹 威力也很强No, no, no, it's a real bomb. Quite a nasty one, too.
1200 01:38:20 不过不是核弹 里面不含铀But not nuclearized. There's no uranium in it.
1201 01:38:23 实验室里还有另一个弹头There was a second warhead in the lab.
1202 01:38:30 船长 你检查过我说的所有地方了吗Did you check everything I asked, captain?
1203 01:38:32 雷达 声纳 空中巡逻Radar, sonar, aerial patrols
1204 01:38:34 从昨晚到现在都没有发现all report no other vehicles have left this island
1205 01:38:36 有其它交通工具离岛since last night.
1206 01:38:37 包括潜艇That includes submarines.
1207 01:38:39 那些离开大陆的渔船呢What about fishing boats leaving the mainland?
1208 01:38:42 那些船每天早上天一亮就走了The boats go out every morning at dawn.
1209 01:38:44 我看到了 有多少艘I saw them. How many of them are there?
1210 01:38:46 近百艘Almost 100.
1211 01:38:48 目前它们已经四散到半径超过六十公里范围的海域了They are spread out over a 60-kilometer radius by now.
1212 01:38:52 是的 而且范围每分钟都在扩大Yes, and that radius is expanding every minute.
1213 01:38:55 我们都不知道要找的是哪艘船We don't even know which boat we're looking for.
1214 01:38:58 有传闻说Rumor has it that Sergio Vinciguerra,
1215 01:39:01 谢尔盖奥·文奇盖拉在二战结束时who was responsible
1216 01:39:02 负责把纳粹的黄金for smuggling the nazis' gold to South America
1217 01:39:05 走私到南美at the end of the war.
1218 01:39:07 他五年前死了He died five years ago,
1219 01:39:09 死之前他已经把文奇盖拉having built Vinciguerra
1220 01:39:11 发展成了全球最大的航运公司into one of the biggest shipping companies in the world.
1221 01:39:16 潜艇八点整浮出水面Submarine surfaces at 0800,
1222 01:39:18 我们还有二十分钟的时间 先生们which gives us 20 minutes, gentlemen.
1223 01:39:19 皇冠号Diadema.
1224 01:39:21 那是谢尔盖奥·文奇盖拉的老渔船That's Sergio Vinciguerra's old fishing boat.
1225 01:39:23 我建议从那艘船开始I suggest we start there.
1226 01:39:26 你能用无线电联系上他们吗Can you get them on the radio?
1227 01:39:27 你能从无线信号确认出方位 是吗Now you can get a bearing from the radio signal, yes?
1228 01:39:29 只要通话的时间够长If we keep them broadcasting for long enough.
1229 01:39:31 我有个主意 也许能快点I have an idea which might make things quicker.
1230 01:39:35 皇冠号 呼叫皇冠号 我是港务长
1231 01:39:59 港务长 这里是皇冠号
1232 01:40:02 皇冠号 我有句话要带给维多利亚·文奇盖拉
1233 01:40:05 船长 我不知道你在说什么
1234 01:40:11 还有十分钟Ten minutes and counting.
1235 01:40:13 索罗先生 该你上场了 谢谢Mr. Solo, this is your cue. Thank you.
1236 01:40:21 皇冠号 我是拿破仑·索罗Diadema, this is Napoleon Solo.
1237 01:40:23 你好 维多利亚Hello, Victoria.
1238 01:40:25 我猜你已经在听着了I suspect that you're already listening,
1239 01:40:27 那么我就直接跟你说吧so I'll give you this message directly.
1240 01:40:29 今天早些时候 我杀了你丈夫Earlier today, I killed your husband.
1241 01:40:35 我们在浪费时间 没用的We're wasting our time. This isn't working.
1242 01:40:37 你能闭嘴吗 太感谢你了 船长If you could just shut up, thank you very much, captain.
1243 01:40:39 抓紧时间 麻烦你 索罗 赶快Ramp it up, please, Solo. Come on.
1244 01:40:41 我很想向您报告I'd like to report
1245 01:40:42 我想说他死得光荣 死得英勇 死得无私that he died honorably, courageously, and selflessly.
1246 01:40:45 可他不是But he didn't.
1247 01:40:47 相反的 他死得相当可怜Instead, it was a rather pitiful affair
1248 01:40:49 涕泪直流 苦苦哀求involving tears, begging,
1249 01:40:51 还说他愿意用任何东西 事实上 是任何人来交换and offers to trade anything and, indeed, anyone
1250 01:40:54 让我饶了他一命so that I would spare his life.
1251 01:41:00 拿破仑Napoleon.
1252 01:41:02 感谢你的消息I appreciate your message,
1253 01:41:04 那现在我希望你也会喜欢我的消息and now I hope you'll appreciate mine.
1254 01:41:07 任何和你有血缘关系的人 只要还活着Any blood relation of yours still living
1255 01:41:09 一年内都会死will be dead within the year.
1256 01:41:10 他们会缓慢痛苦地死去They will die slowly and painfully.
1257 01:41:14 而根据你的亲身经验你也知道And you know from personal experience
1258 01:41:16 我们很擅长干这事this is an area in which we excel.
1259 01:41:18 45度位置 船长Bearing 045, captain.
1260 01:41:19 你将束手无策There's nothing you'll be able to do
1261 01:41:21 只能眼睁睁地看着他们受难 同时你也只能等死but witness their suffering as you await your own death,
1262 01:41:24 我要把你留到最后才收拾which I will save for last.
1263 01:41:26 以我丈夫的灵魂起誓This I vow on my husband's soul.
1264 01:41:29 交给你了 船长 谢谢It's all yours, captain. Thank you.
1265 01:41:30 你不要通知你们的组织来实现誓言吗Won't you have to inform your organization to achieve that?
1266 01:41:33 交付了那颗你们拼命寻找的弹头之后After we deliver the warhead you so desperately sought,
1267 01:41:35 那就会是我的第一要务it will be the first item on my agenda.
1268 01:41:38 而你将满怀彻底失败的怨念而死 索罗And you will die, Solo, knowing you failed completely.
1269 01:41:41 有了博士的磁盘We have the professor's disk.
1270 01:41:43 我们想造多少飞弹都可以We can build as many bombs as we need.
1271 01:41:46 - 好了吗 - 是的 请开始吧 船长- Ready? - Yes, proceed please, captain.
1272 01:41:51 我在你的计划里发现了一个瑕疵I see one flaw in that plan.
1273 01:41:54 说来消遣消遣Entertain me.
1274 01:41:57 当你不断地在告诉我说你有多危险时While you've been telling me how dangerous you are,
1275 01:41:59 我们已经锁定了你的无线信号we've been locking on to your radio signal.
1276 01:42:02 你能从无线信号确认出方位 是吗Now you can get a bearing from the radio signal, yes?
1277 01:42:03 只要让他们信号发送的时间够长If we keep them broadcasting for long enough.
1278 01:42:05 他们在45度方位 船长They're at 045, captain.
1279 01:42:07 交给你了 船长 谢谢It's all yours, captain. Thank you.
1280 01:42:09 我们已经知道了你的方位Now we have your general location.
1281 01:42:10 对你没什么帮助 五分钟内我就闪人了It won't help you much. I'll be gone in five minutes.
1282 01:42:13 我还没说完I haven't finished.
1283 01:42:15 你贴心地在诱饵弹头里The coupling device
1284 01:42:17 给我们留的那套联结装置that you so considerately left us on your decoy warhead
1285 01:42:19 准确度在三米以内is accurate to 10 feet.
1286 01:42:21 我有个主意 也许能快点I have an idea which might make things quicker.
1287 01:42:23 这个叫做联结器Well, it's known as a coupler.
1288 01:42:25 能发送信号激活另一枚导弹It sends a signal, which enables another missile
1289 01:42:27 锁定这枚导弹 从而产生双倍的威力to lock onto this one for double the impact.
1290 01:42:29 联结装置已经激活了The coupling device is now activated,
1291 01:42:31 炸弹也整备待发and the bomb is armed.
1292 01:42:33 那个弹头 尽管不是核弹头That warhead, although not nuclear,
1293 01:42:35 消灭一艘中型的渔船shouldn't have any trouble obliterating
1294 01:42:37 还是绰绰有余的a medium-size fishing boat.
1295 01:42:40 刚刚说到的那个弹头...The aforementioned warhead launched...
1296 01:42:43 - 准备好了 - 是的 请开始吧 船长- Ready? - Yes, proceed please, captain.
1297 01:42:45 四十五秒前已经发射了...45 seconds ago...
1298 01:42:50 爆炸前你还有大概三十秒时间...giving you about 30 seconds until impact.
1299 01:42:53 不会触发核弹头It won't trigger the nuclear warhead,
1300 01:42:55 因为那还需要裂变反应as that requires fission.
1301 01:42:58 所以So...
1302 01:43:00 如果你真的想要实现你的誓言If you do want to make good on your vow,
1303 01:43:02 我建议你立刻跳船I suggest you abandon ship immediately.
1304 01:43:06 这个消遣如何How's that for entertainment?
1305 01:43:17 非常好Very good.
1306 01:43:18 干得好 索罗Well done, Solo.
1307 01:43:24 行李都打包好了吗All packed?
1308 01:43:26 行李员在上来的路上了The bellboy is on his way up.
1309 01:43:29 该回家了It's time to go home.
1310 01:43:32 你呢How about you?
1311 01:43:34 我不打算回东德了I'm not going back to East Germany.
1312 01:43:36 对 对一个英国间谍来说这大概不是个好主意No, that is probably not a good idea for a British spy.
1313 01:43:43 对不起I'm sorry.
1314 01:43:47 我本来真想要告诉你的 但是...I really wanted to tell you, but...
1315 01:43:51 没事的It's okay.
1316 01:43:53 如果我处在你的位置 也会这样做的I would have done exactly the same thing in your position.
1317 01:43:58 你父亲的事 我很遗憾I'm sorry about your father.
1318 01:44:03 很久以前我就已经失去他了I lost him a long time ago.
1319 01:44:06 牛仔邀请我们到他房间里喝一杯Cowboy's invited us for a drink up in his room,
1320 01:44:10 - 如果你愿意的话 - 我要去见韦弗利- if you'd like. - I have to see Waverly.
1321 01:44:17 万一我们再也见不到面了In case we don't see each other again.
1322 01:44:26 不No.
1323 01:44:27 你应该留着You should keep it.
1324 01:44:30 留作纪念As souvenir.
1325 01:44:31 那样 我就能一直跟踪你了That way, I can keep track of you.
1326 01:44:50 喂Hello.
1327 01:45:03 特勒博士的研究磁盘 你拿到了吗
1328 01:45:06 磁盘和维多利亚·文奇盖拉还有渔船一起炸毁了
1329 01:45:09 那为什么我得到消息说美国人拿到了
1330 01:45:12 再说一次 得到磁盘的人就能控制世界
1331 01:45:15 完成你的任务
1332 01:45:18 除非你想在西伯利亚落个像你爸一样的下场
1333 01:45:23 他很丢脸
1334 01:45:26 而你绝不想背上那样的耻辱
1335 01:45:29 清楚了吗
1336 01:45:31 我的意思清楚了吗
1337 01:45:34 搞定这件事
1338 01:46:30 进来 马上好了Come in. Just finishing up.
1339 01:46:34 给咱们弄点喝的Fix us a couple of drinks.
1340 01:46:36 我觉得那是我们应得的I think we've earned them.
1341 01:46:39 我猜现在一切正常了I guess it's business as usual now.
1342 01:46:43 恢复老样子了Back to how things were.
1343 01:46:47 政治就是这么回事儿Politics being what they are.
1344 01:47:07 你还好吗You feeling okay?
1345 01:47:26 那么 现在呢So, what now?
1346 01:47:29 任务完成了Mission accomplished?
1347 01:47:35 回苏联去吗Head back to Russia?
1348 01:47:38 差不多吧Something like this.
1349 01:47:40 是的Yes.
1350 01:47:41 你呢You?
1351 01:47:44 纽约New York.
1352 01:47:50 差点忘了Almost forgot.
1353 01:47:53 有东西给你Got something for you.
1354 01:48:11 你知道我的任务是什么吗You know what my mission is?
1355 01:48:13 跟我之前的一样Same as mine was.
1356 01:48:15 必要时杀了我Kill me if necessary...
1357 01:48:17 拿到这玩意To get that.
1358 01:48:31 真是很讨厌跟你共事 危险份子Absolutely hated working with you, peril.
1359 01:48:35 你是个很糟糕的间谍 牛仔You're a terrible spy, Cowboy.
1360 01:48:43 晚上好 先生们Good evening, gentlemen.
1361 01:48:45 多么感人的场面Rather touching scene.
1362 01:48:48 美景 威士忌Nice view, glass of whiskey,
1363 01:48:51 小小的暖人篝火and a little bonfire to keep you warm.
1364 01:48:55 相当不错Rather good idea.
1365 01:48:57 我有最新消息So I have news.
1366 01:48:59 又出现了一个新的危机A fresh little unpleasantness has arisen.
1367 01:49:02 不过我已经跟你们的上级聊过了But I've spoken to your superiors,
1368 01:49:04 鉴于我们都成为这么好的朋友了and now that we're all such good friends,
1369 01:49:05 他们欣然同意了they've kindly agreed
1370 01:49:07 让我带领你们团队继续运作to let me keep the team together for a while.
1371 01:49:09 再过一个小时我们就要出发We leave in an hour.
1372 01:49:11 去哪儿Where we going?
1373 01:49:12 伊斯坦布尔 库里亚金Istanbul, Kuryakin.
1374 01:49:14 别忘了带上你的懒佬鞋了You'll need your curlywurly shoes.
1375 01:49:16 还有 你们有了新的代号Oh, and you have a new code name.
1376 01:49:19 代号A code name?
1377 01:49:20 是的 相当不错的代号Yes, rather a good one.
1378 01:49:22 U.N.C.L.E.(舅舅)U.N.C.L.E.
1379 01:49:41 秘密特工
1380 01:49:43 UNCLE:联合网络指挥组
1381 01:49:46 掌管
1382 01:49:47 伸张法律正义
1383 01:49:52 亚历山大·韦弗利
1384 01:49:53 联合网络指挥官
1385 01:49:56 精通八国语言
1386 01:49:58 情报:层级9 情报技术学 情报分析
1387 01:50:00 布里斯康伯爵次子 现已放弃爵位
1388 01:50:02 军情五处官员 曾沉迷酒精与鸦片
1389 01:50:07 拿破仑·索罗
1390 01:50:09 美国陆军中士 1945至52年服役期间表现杰出
1391 01:50:12 盗窃犯:A2级 擅长破解保险箱:等级9
1392 01:50:16 因贩卖艺术品和文物 刑期15年缓刑
1393 01:50:19 精通语言:德文 俄文 意大利文 西班牙文 日文
1394 01:50:21 心理分析: 嗜赌 擅长西洋棋
1395 01:50:24 喜好女色
1396 01:50:29 伊利亚·库里亚金
1397 01:50:30 格斗经验:1953年 苏联摔角冠军 柔道四段
1398 01:50:34 心理分析:
1399 01:50:35 爆发型人格 童年动荡不安 有恋母情结
1400 01:50:40 其他技能: 汽艇冠军(1958年银牌)
1401 01:50:41 西洋棋国际冠军 ELO等级分制度2401
1402 01:50:48 加比拉·特勒
1403 01:50:49 专业车手 机械师
1404 01:50:52 精通语言:德文 英文 目前正学习俄文

