Chernobyl Episode 5(CN/EN)Subtitles

Movie:Chernobyl (2019)4K
Era:2019
Length:90 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:04 1986年4月25日 普里皮亚季爆炸发生12小时前
2 00:02:15 我听说布卡诺夫可能要升官I hear they might promote Bryukhanov.
3 00:02:19 我们在安全测试上遇到的小麻烦This little problem we have with the safety test...
4 00:02:22 如果能成功完成if it's completed successfully,
5 00:02:26 是的 那他很可能会升官yes, I think promotion's very likely.
6 00:02:30 谁知道 或许去莫斯科Who knows, maybe Moscow.
7 00:02:34 当然了 他走后 就是我负责Naturally, they'll put me in charge once he's gone,
8 00:02:36 那我就得找个人接替我and then I'll need someone to take my old job.
9 00:02:41 我可以选斯特尼考夫I could pick Sitnikov.
10 00:02:51 我希望能被考虑I would like to be considered.
11 00:02:56 我会记着的I'll keep that in mind.
12 00:02:59 维克多·佩丘维奇Viktor Petrovich,
13 00:03:01 测试的准备工作进展顺利preparations for the test have gone smoothly.
14 00:03:03 迪亚特洛夫同志在按照我的指示准备Comrade Dyatlov's been working per my instructions,
15 00:03:07 4号反应堆的输出也已降至1600兆瓦and Reactor 4 output's been reduced to 1600 megawatts.
16 00:03:11 如果你批准 我们就可以继续降低...With your approval, we're ready to continue lowering power to--
17 00:03:14 我们得暂缓We have to wait.
18 00:03:17 什么Is, uh...?
19 00:03:18 你是要问我出什么问题了吗 尼克莱Are you going to ask me if there's a problem, Nikolai?
20 00:03:21 表情看不懂啊You can't read a fucking face?
21 00:03:24 三年了 我一直想完成测试Three years, I've tried to finish this test.
22 00:03:26 三年了Three years.
23 00:03:34 我刚接到基辅电网负责人的电话I've just had a call from the grid controller in Kiev.
24 00:03:36 他说 我们不能继续降低电力He says we can't lower power any further,
25 00:03:38 至少得再等10小时not for another ten hours.
26 00:03:40 电网负责人 他凭什么...The grid controller? Where does he get off--
27 00:03:41 这不是他决定的 迪亚特洛夫It's not the grid controller's decision, Dyatlov.
28 00:03:45 现在月底了It's the end of the month.
29 00:03:47 为了满足产量指标All the productivity quotas.
30 00:03:50 大家都在加班工作 工厂需要电力Everyone's working overtime, the factories need power.
31 00:03:52 是上面有人给他们压力Someone's pushing down from above.
32 00:03:55 但我们是别想知道是谁了Although, we'll never know who.
33 00:04:04 我们要取消吗So, do we have to scrap it or what?
34 00:04:07 不 不需要No, I don't think so.
35 00:04:09 如果我们需要等10小时If we need to wait ten hours,
36 00:04:11 -那我们就等 -只有一半功率的话- we wait. - Running at half power,
37 00:04:13 不会出现稳定性问题吗we're not going to have stability issues?
38 00:04:15 -不 应该不... -我没问你- No, I-I should think-- - I'm not asking you.
39 00:04:20 安全的It's safe.
40 00:04:22 我们维持在1600We'll maintain at 1600.
41 00:04:23 我回家 睡会儿 晚上再来I'll go home, get some sleep, come back tonight.
42 00:04:26 到时进行We'll proceed then.
43 00:04:28 我会亲自监督测试I'll personally supervise the test.
44 00:04:31 会完成的And it will be completed.
45 00:04:36 那我就不留下等了Well, I'm not waiting around then.
46 00:04:39 完成了打给我Call me when it's done.
47 00:05:09 切尔诺贝利第五集[全剧终]
48 00:05:20 莫斯科1987年3月
49 00:06:13 你感觉如何How do you feel?
50 00:06:17 你昨天去看了医生You went to the doctor yesterday.
51 00:06:18 你的健康情况如何了How is your health?
52 00:06:20 你不知道吗You don't know?
53 00:06:24 维也纳的报纸From Vienna.
54 00:06:25 你会德语吗Do you read German?
55 00:06:28 上面写着 "终于有个说实话的苏联科学家了"It says, "At last a Soviet scientist who tells the truth."
56 00:06:34 当然了 我讨厌这夹枪带炮的口气Obviously, I resent the insinuation,
57 00:06:35 但我觉得可以说but I think it's fair to say,
58 00:06:37 你在大会上留下了很不错的印象you made an excellent impression at the conference.
59 00:06:39 原来你还蛮擅长这个的Turns out, you're quite good at this.
60 00:06:42 什么 撒谎吗At what? Lying?
61 00:06:44 是政治手腕 列加索夫 政治Statecraft, Legasov. Statecraft.
62 00:06:47 西方现在能接受The West is now satisfied
63 00:06:49 切尔诺贝利事故完全是操作失误引起that Chernobyl was solely the result of operator error,
64 00:06:52 本质上来说确实是的which it essentially was.
65 00:06:54 我们得谢谢你We have you to thank for that,
66 00:06:56 我们也打算有所表示and we intend to.
67 00:07:01 "苏联英雄奖章""Hero of the Soviet Union."
68 00:07:04 我们的最高荣誉Our highest honor.
69 00:07:06 我自己都没得过They haven't even given it to me.
70 00:07:09 "升任库尔恰托夫研究所所长""Promotion to Director of the Kurchatov Institute."
71 00:07:15 我受之有愧I'm humbled.
72 00:07:17 我觉得你这人I don't think there's
73 00:07:18 没那么谦虚 瓦列利·阿列克谢维奇anything humble about you, Valery Alexeyevich.
74 00:07:21 这些奖赏目前还不属于你These rewards are not yours yet.
75 00:07:23 首先 你要在庭审上作证First, your testimony at the trial.
76 00:07:25 佘考夫同志 我明白自己对国家的职责Comrade Charkov, I understand my duty to the State.
77 00:07:30 但你向我们保证过But you gave us assurances.
78 00:07:33 会让反应堆改进安全The reactors would be made safe.
79 00:07:35 已经几个月了 没有任何改变It's been months, no changes have been made.
80 00:07:37 -甚至没有任何讨论 -先出庭作证- No changes even discussed. - First, the trial.
81 00:07:42 等事情结束 坏人有了Once it's over, we will have our villains,
82 00:07:44 英雄有了 真相也有了we will have our hero, we will have our truth.
83 00:07:49 之后 我们就可以处理反应堆的事了After that, we can deal with the reactors.
84 00:09:13 你坐火车来的吗Did you take a train?
85 00:09:15 是的 火车Yes, I took a train.
86 00:09:17 咱们还是说说维也纳的事吧Now let's talk about Vienna.
87 00:09:20 我不是来斥责你的I'm not here to scold you.
88 00:09:22 不管谢比纳怎么说 我知道这世界的规矩I know how the world works despite what Shcherbina says.
89 00:09:27 那你为什么来So... why are you here?
90 00:09:31 因为我就是个老顽固Because I'm brutally stubborn.
91 00:09:33 你也指望我如此Which you were hoping for.
92 00:09:39 佘考夫的意思是Charkov is saying they're
93 00:09:40 他们等庭审完了就会去修复反应堆going to fix the reactors after the trial.
94 00:09:45 你相信他吗Do you believe him?
95 00:09:49 政府决不会自愿修复反应堆The State will never willingly fix the reactors,
96 00:09:51 因为承认问题就等于承认他们撒了谎because acknowledging the problem means admitting that they lied.
97 00:09:55 得逼一逼他们They will have to be forced.
98 00:10:03 在庭审上 你要说出实话At the trial, you're going to tell the truth.
99 00:10:08 你要说服陪审团You're going to convince the jury.
100 00:10:10 庭审只是走个过场It's a show trial.
101 00:10:13 陪审团已经知道该如何裁定了The jury's already been handed their verdict.
102 00:10:14 我说的不是他们I'm not talking about them.
103 00:10:18 中央委员会邀请了The Central Committee have invited
104 00:10:20 科学界的人来旁观庭审members of the scientific community to observe the trial.
105 00:10:24 那些人是我们的同事 来自库尔恰托夫Our colleagues, from Kurchatov,
106 00:10:27 斯雷德玛什 还有能源部from Sredmash, from Minenergo,
107 00:10:29 他们会坐在人群中they will be sitting in
108 00:10:30 听你说的每一个字the crowd listening to every word you say.
109 00:10:32 那是个只有我们知道的陪审团A jury that only we know is there.
110 00:10:35 等到你作证时 说到爆炸的那个时刻时And when your testimony arrives at the moment of the explosion?
111 00:10:40 那就是我们的陪审团终于得知真相的时刻That is when our jury will finally hear the truth.
112 00:10:43 -他们能怎么办 -坚持主张改革- And do what with it? - Insist on reform.
113 00:10:48 不仅是RBMKNot just to the RBMK,
114 00:10:49 -而是整个核工业 -不不不- but the entire industry. - No, no, no, no, no.
115 00:10:51 -没有我们他们无法运作 -不- They can't function without us. - No, no, no.
116 00:10:53 如果我们If we...
117 00:10:54 你知道沃科夫是什么下场吗Do you know what happened to Volkov
118 00:10:56 你发现的那份报告的作者the man whose report you found?
119 00:10:59 他们把他从研究所撤职了They just removed him from his position at the Institute.
120 00:11:03 因为知情而遭到解雇Sacked for the crime of knowing.
121 00:11:06 你觉这些被精挑细选出来And you think that these scientists,
122 00:11:08 旁观一场走过场性质的庭审的科学家们handpicked to witness a show trial,
123 00:11:11 会受我影响而行动起来will somehow be stirred into action by me?
124 00:11:15 就因为我违抗国家 采取了英勇的立场Because of some heroic stance I take in defiance of the State?
125 00:11:18 -没错 -为什么- Yes. - Why?
126 00:11:20 因为你是瓦列利·列加索夫 你的话有份量Because you're Valery Legasov, and you mean something.
127 00:11:26 我也希望如果我把事实说出来就够了I'd like to think that if I spoke out, it would be enough.
128 00:11:30 但我知道这世界的规矩But I know how the world works.
129 00:11:35 他们会枪毙我的 霍缪克They will shoot me, Khomyuk.
130 00:11:41 你叫我查清楚真相You told me to find out what happened.
131 00:11:44 我找数十人谈过I spoke to dozens of people.
132 00:11:46 我记下了他们说的每一个字Every word they said, I wrote down.
133 00:11:50 都在这些笔记本里All in these books.
134 00:11:53 这些是还活着的These are the ones who are still alive.
135 00:11:55 这些是已经死了的These are the ones who are dead.
136 00:11:56 他们为救彼此而死They died rescuing each other.
137 00:11:58 为灭火而死 为照顾伤者而死Putting out fires, tending to the wounded.
138 00:12:01 他们没有犹豫 也没有动摇They didn't hesitate, they didn't waiver.
139 00:12:03 只是做了必须做的事They simply did what had to be done.
140 00:12:05 我也是So have I.
141 00:12:07 我也是So have I.
142 00:12:09 我自愿接近暴露的反应堆I went willingly to an open reactor.
143 00:12:12 所以我已经献出了生命So I've already given my life.
144 00:12:15 难道还不够吗Isn't that enough?
145 00:12:18 很抱歉 但那还不够No, I'm sorry, but it is not.
146 00:13:08 切尔诺贝利市1987年7月
147 00:13:27 苏联共产党中央委员会The Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union
148 00:13:30 及苏联最高苏维埃主席团and the Presidium of the Supreme Soviet of the U.S.S.R.
149 00:13:33 决定代表人民has determined that justice be carried out
150 00:13:35 伸张正义on behalf of the People
151 00:13:36 这符合由第二十届 二十一届in accordance with the general goal of our Party
152 00:13:39 二十二届代表大会所制定的我党总目标as determined by its 20th, 21st, and 22nd Congresses,
153 00:13:43 即列宁主义目标which is a Leninist goal.
154 00:13:44 无论以前 现在或将来It was, is, and will be
155 00:13:46 这都是苏联唯一不变的目标the only immutable goal in the Soviet state.
156 00:13:48 我们要坚定不移地The path of Leninist principles
157 00:13:49 走马列主义原则道路shall be consistently and undeviatingly followed
158 00:13:52 因为这体现了苏维埃人民的切身利益as it expresses the vital interests of the Soviet People,
159 00:13:55 希望与决心its hopes and aspirations
160 00:13:57 正如它指导了党和国家的工作as we guide the life of the Party and the State.
161 00:13:59 本庭开庭This session of court is now open,
162 00:14:01 由米兰·卡德尼考夫法官同志主审Comrade Judge Milan Kadnikov presiding.
163 00:14:05 现起诉Indictments:
164 00:14:07 维克多·布卡诺夫Viktor Bryukhanov,
165 00:14:09 安纳托利·迪亚特洛夫Anatoly Dyatlov,
166 00:14:11 尼克莱·福明Nikolai Fomin...
167 00:14:13 违反苏联刑法are accused of violating Article 220 Section 2
168 00:14:16 第二章第220条of the Criminal Code of the Soviet Union,
169 00:14:18 导致1986年4月26日发生核灾难resulting in a nuclear disaster on April 26, 1986.
170 00:14:23 检方传唤霍缪克同志出庭作证The State calls witnesses Comrade Khomyuk
171 00:14:25 她来自白俄罗斯核能源研究所of the Byelorussian Nuclear Institute,
172 00:14:28 还有库尔恰托夫原子能研究所的列加索夫同志Comrade Legasov of the Kurchatov Institute of Atomic Energy,
173 00:14:32 和鲍里斯·埃夫多基莫维奇·谢比纳同志and Comrade Boris Evdokimovich Shcherbina,
174 00:14:36 部长理事会的副主席Deputy Chairman of the Council of Ministers
175 00:14:39 兼燃料与能源局局长and head of the Bureau for Fuel and Energy.
176 00:15:15 一切从一场安全测试开始It began with, of all things, a safety test.
177 00:15:20 当初为什么需要做安全测试Why was there need for a safety test at all?
178 00:15:23 事故发生时 4号反应堆已经不新了Reactor Number 4 was not new when the accident occurred.
179 00:15:27 事实上 它是在1983年12月20日投入使用的In fact, it went into operation on December 20th, 1983.
180 00:15:32 11天后 就在那年的最后一天Eleven days later, on the last day of the year,
181 00:15:36 核电站厂长维克多·布卡诺夫签下这份文件Plant Director Viktor Bryukhanov signed this document--
182 00:15:42 证实反应堆施工工程完工certifying the completion of the construction of the reactor.
183 00:15:48 由于赶在年前结束工作As a result of finishing the work before the end of the year,
184 00:15:53 布卡诺夫同志被授予社会主义劳动英雄称号Comrade Bryukhanov was awarded Hero of Socialist Labor.
185 00:15:57 福明同志被授予勇敢奖章Comrade Fomin was awarded for Valorous Labor.
186 00:16:01 迪亚特洛夫同志被授予红旗勋章Comrade Dyatlov was given an Order of the Red Banner.
187 00:16:07 但他们的工作尚未完成But their work was not finished.
188 00:16:11 这份文件是伪造的And this document was a lie.
189 00:16:16 签署证书之前In order to sign this certificate,
190 00:16:18 必须成功完成所有安全测试all safety tests had to have been successfully completed,
191 00:16:23 然而有一项未完成and yet, one remained.
192 00:16:28 核反应堆中的堆芯会产生热量A nuclear reactor generates heat in the core here.
193 00:16:33 这里有多台水泵A series of pumps, here and here,
194 00:16:35 以恒定流量驱动冷却水流过堆芯send a constant flow of cooling water through the core.
195 00:16:38 堆芯的热量将水转化为蒸汽The core's heat turns the water to steam,
196 00:16:41 蒸汽推动汽轮机转动and the steam spins the turbine here,
197 00:16:43 从而产生电能and the result is electricity.
198 00:16:45 但如果一座电厂失去动力会怎么样But what if a power plant has no power?
199 00:16:50 如果电厂本身的供电中断会怎么样What if the power feeding the plant itself is disrupted?
200 00:16:53 停电 设备故障A blackout, equipment failure,
201 00:16:56 或者遭到外敌袭击or an attack by a foreign enemy?
202 00:16:58 如果没有电力If there's no power,
203 00:17:00 泵就无法向堆芯供水the pumps cannot move water through the core.
204 00:17:03 没有水 堆芯就会过热And without water, the core overheats,
205 00:17:06 燃料会熔毁the fuel melts down.
206 00:17:07 简而言之 核灾难In short, a nuclear disaster.
207 00:17:10 怎么解决The solution?
208 00:17:11 这里有三台柴油备用发电机Three diesel fuel backup generators here.
209 00:17:15 问题解决了吗So, problem solved?
210 00:17:17 没有No.
211 00:17:19 布卡诺夫知道问题根本没有解决Bryukhanov knew that the problem was not solved at all.
212 00:17:22 备用发电机需要一分钟左右The backup generators took approximately one minute
213 00:17:25 才能达到所需转速to reach the speed required
214 00:17:27 驱动水泵 避免堆芯熔毁to power the pumps and prevent a meltdown,
215 00:17:30 到那时 一切都晚了and by that time, it would be too late.
216 00:17:34 下面就来说说安全测试So we arrive at the safety test.
217 00:17:38 理论如下 如果设备失去供电The theory was this: If the facility lost power,
218 00:17:41 正在转动的汽轮机the turbine, which had been spinning,
219 00:17:43 会经过一段时间的减速 最终停机would take some time to slow down and stop.
220 00:17:46 如果能将这段时间之内What if you could take the electricity
221 00:17:48 它所发出的电能输送给水泵呢it was still generating and transfer it to the pumps?
222 00:17:51 如果正在惰转的汽轮机What if the dying turbine
223 00:17:53 能够驱动水泵运行足够长的时间could keep the pumps working long enough
224 00:17:55 以填补发电机投入前的60秒缺口呢to bridge the 60-second gap until the generators came on?
225 00:18:04 有什么问题吗Any questions?
226 00:18:07 没有 请继续No. Continue, please.
227 00:18:11 为了测试这一理论To test this theory,
228 00:18:14 将反应堆置于低功率模式the reactor is placed in a reduced power mode--
229 00:18:17 700兆瓦700 megawatts--
230 00:18:18 以模拟停电状态to simulate a blackout condition.
231 00:18:21 随后使汽轮机停运Then the turbines are turned off,
232 00:18:23 在转速逐渐降低的过程中and as they slowly spin down,
233 00:18:25 测量其电力输出their electrical output is measured
234 00:18:26 判断是否足以驱动水泵运行to see if it's enough to power the pumps.
235 00:18:30 科学理论没问题The science is strong,
236 00:18:32 但实际效果取决于执行测试的人but a test is only as good as the men carrying it out.
237 00:18:38 他们的第一次测试失败了Now, the first time they tried, they failed.
238 00:18:42 第二次测试失败了The second time they tried, they failed.
239 00:18:44 第三次测试失败了The third time they tried, they failed.
240 00:18:47 第四次测试The fourth time they tried
241 00:18:50 是在1986年4月26日was April 26th, 1986.
242 00:19:05 霍缪克同志Comrade Khomyuk.
243 00:19:30 要理解那晚发生了什么To understand what happened that night,
244 00:19:32 我们要回到10小时之前we have to go back ten hours earlier--
245 00:19:34 回到4月25日 安全测试本该展开的当天April 25th, the day the test was meant to take place.
246 00:19:37 下午两点钟By two in the afternoon,
247 00:19:38 反应堆的功率已经减少一半the reactor has been lowered by half
248 00:19:41 从正常的3200兆瓦from its normal output level of 3200 megawatts
249 00:19:43 降到1600兆瓦并保持稳定to 1600 megawatts and is stable
250 00:19:46 且已准备好把功率降低到测试要求and ready to be reduced to its final output level for the test:
251 00:19:49 700兆瓦700 megawatts.
252 00:19:51 但在他们继续之前 来了一个电话But before they can proceed, there is a phone call.
253 00:19:56 基辅的电网官员说在午夜之前Power grid officials in Kiev say that they cannot afford
254 00:19:59 他们不能承受电力供应的进一步降低了a further reduction in the electricity until after midnight.
255 00:20:02 他们要求把测试推后十个小时They are asking for a ten-hour delay.
256 00:20:05 这是第一个关键时刻This is the first critical moment,
257 00:20:07 灾难的连锁反应的第一环the first link in the chain of disaster.
258 00:20:10 称职的管理团队肯定会坚持把测试取消Competent management would have insisted on canceling the test.
259 00:20:14 而这三个人却同意让测试继续These three men allowed it to proceed.
260 00:20:19 为什么推后会如此危险Why was this delay so dangerous?
261 00:20:21 它造成了两个问题It created two problems:
262 00:20:23 一个是科学问题One of them is scientific in nature...
263 00:20:27 另一个则是人员问题and the other is very human.
264 00:20:30 我们先考虑这个This is the one we will consider first.
265 00:20:33 午夜有个交接班At midnight, there is a shift change.
266 00:20:42 切尔诺贝利弗拉基米尔·伊里奇·列宁核电站
267 00:20:51 -霍登楚克 -别想了 你找别人去吧- Khodemchuk-- - Forget it. Find another fool.
268 00:20:54 托普特诺夫 想买辆摩托车吗Toptunov, want to buy a motorcycle?
269 00:20:57 托普特诺夫 他还是个孩子Toptunov? He's just a little boy.
270 00:20:59 他脸上的毛比底下的还多呢He's got more hair on his face than on his balls.
271 00:21:01 毛 他嘴唇上是毛吗Hair? Is that what's on his lip?
272 00:21:05 列尼德·费罗维奇Leonid Fedorovych.
273 00:21:07 阿基莫夫让你尽快去控制室Akimov says to come to the control room as soon as you can.
274 00:21:09 -他已经到了 -他来得早- Is he already here? - He came in early.
275 00:21:11 是关于测试的事Something about a test.
276 00:21:15 看见了吧 像什么样You see? Desperate.
277 00:21:26 萨沙Sasha?
278 00:21:28 你知道他们本该做的那个测试吗Ah. You know the test they were supposed to run?
279 00:21:32 断电后汽轮机惰性发电 他们去年做过The turbine rundown, they tried it last year.
280 00:21:34 他们没办法在白班做 所以就交给我们了They couldn't do it on the day shift, so they've given it to us.
281 00:21:37 给我们To us?
282 00:21:39 我们不知道是...We don't know what--
283 00:21:41 -我们根本不知道测试怎么做 -没事- We don't know what it is. - It's fine.
284 00:21:44 我们把热功率降到700 保持住We take it down to 700, hold it there,
285 00:21:46 剩下的就交给斯托利楚克还有科什鲍姆 但是the rest is Stolyarchuk and Kirschenbaum, but...
286 00:21:49 迪亚特洛夫会来监督Dyatlov is gonna be supervising.
287 00:21:52 我要做件从来没做过的事I have to do something I've never done before
288 00:21:53 而且迪亚特洛夫还要在身后盯着我with Dyatlov looking over my shoulder?
289 00:21:55 别担心 我们一起来完成Yeah, well, don't worry, we'll do it together.
290 00:21:58 我正在看操作指示呢I'm looking at the instructions now.
291 00:22:01 我们要做那些吗Are we supposed to do those or not?
292 00:22:11 喂 我是4号反应堆的阿基莫夫Yes, this is Akimov in 4.
293 00:22:14 我手上有惰性发电测试的操作手册I have the manual for the rundown test.
294 00:22:18 去年你们做过You did it last year.
295 00:22:20 对 程序里有如何操作的指示Yes, in the program there's instructions of what to do,
296 00:22:22 但有很多东西被划掉了and then, well, there's a lot of things crossed out.
297 00:22:24 我要...What should I--?
298 00:22:27 那我应该...Well, what should I--?
299 00:22:31 你确定吗Are you sure?
300 00:22:33 好的 谢谢Right. Thank you.
301 00:22:37 他说要我们按照被划掉的指示来操作He says to follow the crossed-out instructions.
302 00:22:39 那为什么它们被划掉了呢So then why are they crossed out?
303 00:22:48 我们已经可以进行测试了We've been cleared to run the test.
304 00:22:50 1600兆瓦 很好1600. Good.
305 00:22:53 我能否指望你们都清楚自己在干嘛Now, is it too much to ask that you all know what you're doing?
306 00:22:55 -这个 -能 当然可以- Well-- - Yes. Absolutely.
307 00:22:58 -斯托利楚克 -能- Stolyarchuk? - Yes.
308 00:23:00 -科什鲍姆 -我还没看- Kirschenbaum? - Uh, I haven't reviewed.
309 00:23:03 我们刚刚才知道We only just found out really--
310 00:23:05 拿去 看吧There, review it.
311 00:23:06 或者你就照我说的做Or you can just do what I tell you.
312 00:23:08 我想哪怕像你这么蠢 也能做到吧I think even you, stupid as you are, can manage that.
313 00:23:12 我们开始吧Well, let's go.
314 00:23:16 反应堆还在运行的时候I'm supposed to switch the
315 00:23:17 我就要把汽轮机关掉吗turbine off while the reactor's still running?
316 00:23:19 -这样不对劲 -闭上嘴 好好干活- This is not good-- - Shut the fuck up and do your job!
317 00:23:24 托普特诺夫 把功率降到700兆瓦Toptunov, reduce power to 700.
318 00:23:29 我从来没在功率这么低的条件下操作过I've never done this with the power so low before.
319 00:23:31 没事的 我跟你一起It's okay. I'm with you.
320 00:23:38 正在将功率降至700兆瓦Reducing power to 700.
321 00:23:41 我想请诸位想象一下尤里·加加林I want you to think of Yuri Gagarin.
322 00:23:45 请想象一下 他对于自己进入太空的任务I want you to imagine that he has been told nothing
323 00:23:47 一无所知of his mission into space
324 00:23:49 就直接被送上了发射平台until the moment that he is on the launch pad.
325 00:23:51 请想象他手中就只有I want you to imagine that all he has
326 00:23:53 一份自己从未见过的指令清单is a list of instructions that he has never seen before,
327 00:23:56 其中还有一些被划去了some of which have been crossed out.
328 00:23:58 而这就是当时4号反应堆This is exactly what was happening
329 00:24:00 控制室里所发生的事in the control room of Reactor 4.
330 00:24:03 夜班的人并没有受过测试的训练The night shift had not been trained to perform the experiment.
331 00:24:05 甚至都没人通知他们会有这测试They hadn't even been warned it was happening.
332 00:24:08 列尼德·托普特诺夫Leonid Toptunov,
333 00:24:10 那晚负责控制和稳定反应堆的the operator responsible for controlling and stabilizing
334 00:24:13 那个操作员 他the reactor that night was...
335 00:24:16 他才25岁all of 25 years old.
336 00:24:19 而他在职的总共时长And his total experience on the job?
337 00:24:22 也才四个月Four months.
338 00:24:25 这是由延误造成的人员问题This is the human problem created by the delay.
339 00:24:29 但在反应堆堆芯里But inside the reactor core,
340 00:24:31 在原子之间的空隙中in the space between the atoms themselves,
341 00:24:34 有更加危险的东西在逐步形成something far more dangerous is forming.
342 00:24:37 一种毒素A poison.
343 00:24:40 现在是凌晨12时28分The time is 28 past midnight.
344 00:25:00 列加索夫同志Comrade Legasov.
345 00:25:37 很高兴能在这儿见到一些I'm pleased to see some of my colleagues here
346 00:25:40 我在库尔恰托夫原子能研究所和能源部的同事from the Kurchatov Institute and Minenergo.
347 00:25:44 但是诸位不需要是核能科学家But you don't need to be a nuclear scientist
348 00:25:45 也能理解切尔诺贝利发生的事to understand what happened at Chernobyl.
349 00:25:49 你们只需要知道You only need to know this:
350 00:25:50 在核反应堆中基本上there are essentially two things that happen
351 00:25:53 只发生着两件事inside a nuclear reactor.
352 00:25:56 产生核能的反应功率The reactivity which generates power
353 00:25:58 要不然升高 要不然降低either goes up, or it goes down.
354 00:25:58 升高
355 00:26:00 降低
356 00:26:02 就这么简单That's it.
357 00:26:03 操作者只需要保持平衡All the operators do is maintain balance.
358 00:26:09 铀燃料Uranium fuel.
359 00:26:10 铀燃料
360 00:26:12 铀燃料
361 00:26:13 铀原子分裂碰撞的时候 反应功率升高As uranium atoms split apart and collide, reactivity goes up.
362 00:26:17 但如果没有平衡好反应功率But if you don't balance the reactivity,
363 00:26:19 它就会不断升高 所以it never stops rising. So...
364 00:26:24 硼控制棒
365 00:26:24 硼控制棒Boron control rods.
366 00:26:26 他们能够降低反应性 就像汽车的刹车They reduce reactivity like brakes on a car.
367 00:26:32 但是还要考虑第三个因素 水But there's a third factor to consider: water.
368 00:26:37
369 00:26:37 冷水带走系统中的热量Cool water takes heat out of the system.
370 00:26:39 与此同时水变成水蒸气 也是我们说的"空泡"As it does, it turns to steam, or what we call a "void."
371 00:26:43 切尔诺贝利核电站使用的RBMK反应堆中In an RBMK reactor of the type used at Chernobyl,
372 00:26:46 有个名词叫做"正空泡系数"there's something called a "positive void coefficient."
373 00:26:50 这是什么意思What does that mean?
374 00:26:52 这意味着系统内的蒸汽含量越多It means that the more steam present within the system,
375 00:26:53 正空泡系数
376 00:26:56 反应性越高the higher the reactivity,
377 00:26:58 意味着产生更多热量 意味着产生更多水蒸汽which means more heat, which means more steam,
378 00:27:01 意味着which means...
379 00:27:03 这样似乎出现了恶性循环It would appear we have a vicious cycle on our hands.
380 00:27:07 确实如此 但还有...And we would, were it not for this--
381 00:27:15 确实如此And we would,
382 00:27:17 但还有这个were it not for this:
383 00:27:19 负温度系数
384 00:27:20 负温度系数the negative temperature coefficient.
385 00:27:24 当核燃料温度升高时When nuclear fuel gets hotter,
386 00:27:26 反应就会变缓 所以it gets less reactive, so...
387 00:27:30 燃料使反应性升高fuel increases reactivity.
388 00:27:33 控制棒和水能够使之降低Control rods and water reduce it.
389 00:27:36 蒸汽使之增加Steam increases it,
390 00:27:38 而上升的温度能够使它降低and the rise in temperature reduces it.
391 00:27:42 这就是看不见的舞蹈This is the invisible dance
392 00:27:45 不产生烟雾和火焰 却能给整个城市供电that powers entire cities without smoke or flame.
393 00:27:49 它的确很美And it is beautiful
394 00:27:52 在一切都正常的时候when things are normal.
395 00:27:55 铀分裂释放能量时As uranium splits apart to release energy,
396 00:27:58 它就裂变成了新的原子 氙it breaks down into a new element, xenon.
397 00:27:59
398 00:28:01 氙使反应性降低Xenon reduces reactivity.
399 00:28:04 这就是霍缪克同志提到的毒素This is the poison Comrade Khomyuk mentioned.
400 00:28:08 当堆芯以全功率运转的时候When the core is running at full power,
401 00:28:09 反应堆能产生足够中子抵消氙造成的毒化作用it burns the xenon away before it can cause a problem.
402 00:28:12 但是因为延期But because of the delay,
403 00:28:15 切尔诺贝利4号反应堆已经以一半的功率Chernobyl Reactor 4 has been held at half power
404 00:28:18 运行了10小时for ten hours.
405 00:28:20 氙没有被中和掉The xenon did not burn away.
406 00:28:24 它慢慢积累 毒化了反应堆It built up, poisoning the core.
407 00:28:28 我们开始失去平衡了We're starting to lose balance.
408 00:28:31 12点28分时At 28 minutes past midnight,
409 00:28:34 反应堆已经准备好降低功率the reactor is now primed to slow down.
410 00:28:37 然而 不出一个小时 它就会爆炸And yet, in less than an hour, it will explode.
411 00:28:41 如果你不能理解为什么一个失速的反应堆If you can't understand how a stalled nuclear reactor
412 00:28:45 最终会爆炸 我不会怪你could lead to an explosion, I don't blame you.
413 00:28:47 毕竟你们不是在核电站After all, you don't work in the control room
414 00:28:49 控制室里工作的人of a nuclear power plant.
415 00:28:52 但我们发现 在那里工作的人But as it turned out, the men who did
416 00:28:56 也不明白didn't understand it either.
417 00:29:04 现在放慢Easy now.
418 00:29:06 往下调Take it down.
419 00:29:07 好 就这样Good. Like that.
420 00:29:10 你们现在应该完成了才对You should have finished by now.
421 00:29:11 我们就是按照降低功率的流程做的We're following protocol for reduction rate.
422 00:29:13 你们是在拖延You're procrastinating.
423 00:29:15 这个核电站里There are ten other men
424 00:29:15 有10个人早就能完成了in this plant who would've done it already.
425 00:29:18 继续工作 你做得不错Keep working. You're doing fine.
426 00:29:29 科什鲍姆 等这帮老太婆准备好了再来叫我Kirschenbaum, come get me when these old women are ready.
427 00:29:32 好的 迪亚特洛夫同志Yes, Comrade Dyatlov.
428 00:29:52 好的 非常缓慢地Okay, very slow now.
429 00:29:54 我们把它降到七百Let's ease it down to 700.
430 00:30:00 -慢点 -我没有动控制棒- Slow. - I-I didn't move any rods there.
431 00:30:12 -这怎么回事 -我连碰都没碰- What is this? - I'm not even touching it.
432 00:30:39 我们的操作没有问题 我想也许是堆芯毒化了We did everything right. I think that maybe the core is poisoned.
433 00:30:41 如果你觉得堆芯毒化了Well, if you thought the core was poisoned,
434 00:30:43 那你的操作就有问题then you didn't do everything right,
435 00:30:44 因为你使我的反应堆窒息了because you're choking my reactor!
436 00:30:46 让它重新运作起来Get it back up!
437 00:30:47 我想如果我们关闭本地自动控制系统Uh, I think if we turn off LAC,
438 00:30:49 也许能获得更多控制it may be possible to get more control.
439 00:30:51 -就这么做 快点 -关闭本地自动控制系统- Do it. Go. - Switch off local automatic control.
440 00:30:54 切换至人工控制 列尼德Go to global. Leonid.
441 00:30:57 本地自动控制系统已关闭 人工控制已开启LAC disabled. Global control activated.
442 00:31:04 你们做了什么What did you do?
443 00:31:07 -我照你说的做的 我关闭了... -自己看看- I-I did what you said. I switched-- - Look at it!
444 00:31:11 -我不明白 -该死的菜鸟- I don't understand. - Fucking amateurs.
445 00:31:13 你们使反应堆熄火了You stalled the reactor.
446 00:31:15 你们他妈是怎么得到这份工作的How the fuck did you get this job?
447 00:31:17 迪亚特洛夫同志Comrade Dyatlov--
448 00:31:17 你又要告诉我你的操作没有问题吗You're gonna tell me you did everything right again,
449 00:31:19 你这个无能的混蛋you incompetent asshole?
450 00:31:21 对于这个不理想的结果 我很抱歉I apologize for this unsatisfactory result.
451 00:31:29 -你在做什么 -我们必须把反应堆完全关闭- What are you doing? - We have to shut all the way down.
452 00:31:32 -不 -可能出现了氙气坑- No. - We could be in a xenon pit.
453 00:31:34 我们必须关闭反应堆 等待24小时We have to shut down and wait for 24 hours.
454 00:31:36 不 我们今晚就完成测试 把功率提升到七百No. We're doing the test tonight. Raise power to 700.
455 00:31:38 我们不能直接上调这么低的功率We can't raise the power from here.
456 00:31:39 -这是规定 -别跟我提什么规定- The rules-- - Don't talk to me about rules.
457 00:31:41 如果功率是从80%开始下降If we fall from 80%--
458 00:31:42 不不 是从50%No, no. We fell from 50%.
459 00:31:44 -50%更糟糕 -规定没说50%- Fifty percent is worse! - The rules don't say 50!
460 00:31:45 -根本没有这种规定 -迪亚特洛夫同志- There is no rule! - Comrade Dyatlov,
461 00:31:49 我非常抱歉 但你说的没道理I apologize, but what you're saying makes no sense.
462 00:31:51 -提高功率 -不- Raise the power. -No.
463 00:31:54 我不能这么做 这样不安全I won't do it. It isn't safe.
464 00:32:04 安全第一 永远都是Safety first. Always.
465 00:32:08 这句话我已经讲了25年I've been saying that for 25 years.
466 00:32:10 这也是我做这份工作的时长 25年That's how long I've done this job, 25 years.
467 00:32:12 -这比你工作的时间长吗 阿基莫夫 -是- Is that longer than you, Akimov? - Yes.
468 00:32:15 -长得多吗 -是- Is it much longer? - Yes.
469 00:32:17 你那时候还在你妈怀里吃奶吧And you with your mother's tit barely out of your mouth?
470 00:32:22 所以 我说安全就安全So if I say it's safe, it's safe.
471 00:32:24 如果你们两个不同意And if the two of you disagree,
472 00:32:25 那你们以后不用 也不会在这里工作了then you don't have to work here and you won't.
473 00:32:27 不只是这里 还有库尔斯克But not just here. You won't work at Kursk
474 00:32:29 伊格纳利纳 列宁格勒 以及新沃罗涅日or Ignalina or Leningrad or Novo-Voronezh.
475 00:32:32 你们别想在任何地方找到工作 我会确保这一点You won't work anywhere ever again. I'll see to it.
476 00:32:35 我想你知道 我能确保这一点I think you know I will see to it.
477 00:32:39 提高功率Raise the power.
478 00:32:44 我需要你记录下自己的命令I would like you to record your command.
479 00:32:47 提高功率Raise the power.
480 00:33:03 一起操作Together, then.
481 00:33:08 我没有在现场I wasn't even there.
482 00:33:10 什么What?
483 00:33:13 他们提高功率时 我没在控制室内I wasn't in the room when they raised the power.
484 00:33:17 如果你没有在那 那么你在哪里If you weren't there, then where were you?
485 00:33:18 列加索夫同志 你是证人 不是公诉人Comrade Legasov, you are a witness, not a prosecutor.
486 00:33:21 这个问题由我来问I will ask the questions here.
487 00:33:24 如果你当时不在控制室里 那你在哪If you weren't in the room, then where were you?
488 00:33:28 在厕所The toilet.
489 00:33:31 厕所The toilet?
490 00:33:34 霍缪克同志询问了那晚Comrade Khomyuk interviewed everyone
491 00:33:36 每一个在控制室里的人who was in the control room that night.
492 00:33:37 他们的说法一致They all told the same story.
493 00:33:42 "我就知道迪亚特洛夫的命令是错的"I knew what Dyatlov ordered was wrong,
494 00:33:45 但如果我不照做 他说 我会被开除"but if I didn't do what he said, I would be fired."
495 00:33:48 列尼德·托普特诺夫Leonid Toptunov.
496 00:33:51 就在他死的前一天One day before he died.
497 00:33:53 不 迪亚特洛夫同志 你当时在控制里No, Comrade Dyatlov, you were in the room.
498 00:33:55 你下令让他们提高功率You ordered them to raise the power.
499 00:33:57 这是事实This is a fact.
500 00:34:08 现在休庭Court is now in recess.
501 00:34:10 三十分钟Thirty minutes.
502 00:34:52 你了解切尔诺贝利这地方吗Do you know anything about this town, Chernobyl?
503 00:34:57 不太了解Not really, no.
504 00:34:59 大部分都是犹太人和波兰人It was mostly Jews and Poles.
505 00:35:03 犹太人在大屠杀中被杀害The Jews were killed in pogroms,
506 00:35:05 斯大林强迫波兰人离开这里and Stalin forced the Poles out.
507 00:35:08 然后纳粹来了 把剩下的人都杀死了And then the Nazis came and killed whoever was left.
508 00:35:12 但在二战后But after the war...
509 00:35:14 人们还是搬来这里居住people came to live here anyway.
510 00:35:17 他们知道脚下的土地浸满了鲜血They knew the ground under their feet was soaked in blood,
511 00:35:21 但他们不在乎but they didn't care.
512 00:35:24 死去的犹太人和波兰人Dead Jews, dead Poles.
513 00:35:27 但不是他们But not them.
514 00:35:31 没人想过这种事会发生在他们身上No one ever thinks it's going to happen to them.
515 00:35:35 结果还是发生了And here we are.
516 00:35:46 还有多久How much time?
517 00:35:48 也许一年Maybe a year.
518 00:35:50 他们说这是...They call it a...
519 00:35:53 他们说这是"慢性疾病"They call it a "long illness."
520 00:35:55 我倒没觉得很慢It doesn't seem very long to me.
521 00:35:58 我知道你和我说过 我也相信你I know you told me, and I believed you.
522 00:36:01 但随着时间流逝 我以为But time passed, and I thought,
523 00:36:04 这种事不会发生在我身上it wouldn't happen to me.
524 00:36:06 我虚度了I wasted it.
525 00:36:09 我虚度了光阴却碌碌无为I wasted it all for nothing.
526 00:36:13 碌碌无为For nothing?
527 00:36:15 你还记得我第一次打电话给你的那个早上Do you remember that morning when I first called you,
528 00:36:18 我多么漫不经心how unconcerned I was?
529 00:36:20 我不怎么相信克里姆林宫说的话I don't believe much that comes out of the Kremlin,
530 00:36:22 但是当他们和我说but when they told me
531 00:36:23 让我负责清理工作时they were putting me in charge of the cleanup
532 00:36:27 说事情并不严重 我相信了and they said it wasn't serious, I believed them.
533 00:36:31 你知道为什么吗You know why?
534 00:36:34 因为他们让你来负责Because they put you in charge.
535 00:36:36 是的Yeah.
536 00:36:40 我是个无足轻重的人 瓦列利I'm an inconsequential man, Valery.
537 00:36:43 我一直都是That's all I've ever been.
538 00:36:46 我曾希望有一天我会有所作为 但却没有I hoped that one day I would matter, but I didn't.
539 00:36:51 我只是站在那些大人物身边I just stood next to people who did.
540 00:36:56 还有其他像我这样的科学家There are other scientists like me.
541 00:36:59 他们任何一个人都能做我所做的事Any one of them could have done what I did.
542 00:37:01 但是你But you...
543 00:37:03 我们要求的一切 需要的一切Everything we asked for, everything we needed.
544 00:37:08 人力 材料 月球车Men, material, lunar rovers.
545 00:37:14 还有谁能做到这些事呢Who else could have done these things?
546 00:37:18 他们能听到我说的话 但他们只听你的They heard me, but they listened to you.
547 00:37:22 所有的部长和副部长Of all the ministers and all the deputies--
548 00:37:26 以及一大群顺从的傻瓜entire congregation of obedient fools--
549 00:37:30 他们错误地派了一个好人来they mistakenly sent the one good man.
550 00:37:34 老天啊 鲍里斯For god's sake, Boris,
551 00:37:37 你才是那个最重要的人you were the one who mattered most.
552 00:38:01 它真好看Ah, it's beautiful.
553 00:38:43 列加索夫同志Comrade Legasov.
554 00:38:57 现在是凌晨0点38分The time is 38 past midnight.
555 00:39:00 反应堆已经几乎关停了The reactor is nearly shut down.
556 00:39:02 4号反应堆的操作人员The operators of Reactor 4
557 00:39:04 走上了一条通往灾难的道路are locked on a path that leads directly to disaster.
558 00:39:07 局势已无法扭转There's no way to turn back.
559 00:39:09 他们还不知道 但是木已成舟They do not yet know it, but the die is cast.
560 00:39:12 在30兆瓦时 氙气仍在不断产生At 30 megawatts, xenon is still being created,
561 00:39:15 但并没有被中和掉but none of it is burning away.
562 00:39:19 反应堆被毒素淹没了The reactor is drowning in poison.
563 00:39:22 更糟糕的是 反应度的热量根本不足以To make matters worse, the reactor isn't hot enough
564 00:39:26 产生足够的蒸汽to produce sufficient steam.
565 00:39:30 从这个状态安全提高功率的方法只有一个The only way to safely raise power from this state
566 00:39:32 就是在24小时之内慢慢提高is to do it very, very slowly over the course of 24 hours.
567 00:39:37 但是迪亚特洛夫希望功率马上提升But Dyatlov wants it done now.
568 00:39:40 阿基莫夫和托普特诺夫只有一个办法Akimov and Toptunov have only one course of action.
569 00:39:44 他们开始抽出控制棒They begin pulling control rods out.
570 00:39:47 一下抽出十多根Dozens at a time.
571 00:39:49 抽出一半 抽出四分之三Halfway out, three-quarters of the way out,
572 00:39:51 但功率仍然不变still, the power does not budge.
573 00:39:54 所以他们开始把控制棒完全抽出来So they begin pulling them all the way out.
574 00:39:57 四号反应堆有211根控制棒There were 211 control rods in Reactor 4.
575 00:40:00 阿基莫夫和托普特诺夫完全抽出了205根Akimov and Toptunov completely withdrew 205.
576 00:40:05 记住 控制棒是这辆汽车的"刹车"Remember-- control rods are the brakes on this car.
577 00:40:09 211根控制棒中Of 211 rods,
578 00:40:13 只有6根还留在反应堆里only six now remain in the reactor.
579 00:40:17 至于燃料 已经冷却了As for the fuel, it's gone cold,
580 00:40:20 所以负温度系数so the negative temperature coefficient
581 00:40:22 不能再降低反应速率is no longer weighing down the reactivity.
582 00:40:24 但即使如此 氙的毒化作用太强But even still, the xenon poisoning is so strong,
583 00:40:28 他们尽了力也只将功率提升至200兆瓦the best they can do is raise the power to 200 megawatts.
584 00:40:33 控制棒被抽了出来The control rods are out.
585 00:40:35 自动应急系统已被断开The emergency system has been disconnected.
586 00:40:38 唯一能约束反应堆的东西The only thing keeping the reactor in check
587 00:40:40 就是水和氙气is water and xenon.
588 00:40:42 现在是凌晨一点 还有几分钟就要开始测试了It's one in the morning. The test is minutes away.
589 00:41:19 对不起 但我们只能做到这样了I'm sorry, this is all we can get.
590 00:41:22 现在是200兆瓦It's 200 megawatts.
591 00:41:23 我们几乎把所有控制棒都拔出来了We've pulled almost everything out.
592 00:41:25 如果只能这样的话 那就这样吧If that's all we have, that's all we have.
593 00:41:27 但测试需要700兆瓦But the test requires 700.
594 00:41:28 斯托利楚克 我们做好准备Stolyarchuk, let's get ready.
595 00:41:30 -打开4号循环泵 -别 等一下- Switch on pump 4. - No, wait a second.
596 00:41:32 -斯托利楚克 -我们的蒸汽量已经不够了- Stolyarchuk-- - We have barely enough steam as it is.
597 00:41:33 汽轮机转得太慢了The turbine is going too slow
598 00:41:35 测试无法给出任何有效结果for the test to deliver any valid results.
599 00:41:36 -够了 -如果我们加入更多的水- It's enough. - And if we add more water,
600 00:41:37 就会让它更慢...there will be even less--
601 00:41:38 我说可以了 我知道我在做什么I said it's enough. I know what I'm doing.
602 00:41:40 斯托利楚克Stolyarchuk.
603 00:41:46 4号主循环泵 已连接Main Pump 4, connected.
604 00:41:48 我们应该警告霍登楚克 管子会...We should warn Khodemchuk. The pipes are gonna be--
605 00:41:50 别管他了 科什鲍姆Never mind him. Kirschenbaum?
606 00:41:54 分离桶里的蒸汽气压太低了 只有五个大气压The steam in the separator drum is too low-- five atmospheres.
607 00:41:57 好 我们来帮帮他 想办法把气压弄上来All right, let's all help him. Get it up as best you can.
608 00:42:04 我们应该停下We should stop.
609 00:42:05 把那玩意儿关了Turn that fucking thing off.
610 00:42:08 你们有15分钟You have 15 minutes.
611 00:42:12 15分钟Fifteen minutes.
612 00:42:14 有15天也改变不了什么They may as well have had 15 days.
613 00:42:17 他们所面临的问题无法解决The problem they were facing was not solvable.
614 00:42:19 功率太低 水位太高The power was too low, the water was too high.
615 00:42:22 测试已经被毁了The test was already ruined.
616 00:42:24 结果已经没用了The results would have been useless,
617 00:42:25 但迪亚特洛夫不在乎but Dyatlov didn't care.
618 00:42:27 他只想要一份完整的测试报告All he wanted to do was report a completed test.
619 00:42:31 凌晨1点22分1:22 A.M.
620 00:42:33 离爆炸不到两分钟Less than two minutes remain.
621 00:42:36 尤夫钦科 机械工程师 在他办公室Yuvchenko, a mechanical engineer, is in his office.
622 00:42:44 佩罗沃钦科 反应堆工头Perevozchenko, reactor section foreman,
623 00:42:47 在燃料房is in the refueling hall,
624 00:42:48 在万吨钢制反应堆顶盖上方high above the 1,000-ton steel reactor cover.
625 00:42:54 迪塔耶科和霍登楚克Degtaryenko and Khodemchuk,
626 00:42:56 循环操作员 在泵室circulation operators, are in the pump room.
627 00:43:01 他们没人知道这项测试None of them have been told about the test.
628 00:43:04 他们都不清楚将会发生什么None of them know what is about to happen.
629 00:43:07 凌晨1点22分30秒At 1:22:30,
630 00:43:10 托普特诺夫看到一份Toptunov sees a report
631 00:43:12 反应堆SKALA计算机系统发出的报告from the reactor's SKALA computer system.
632 00:43:16 由于没有足够的控制棒Based on the absence of sufficient control rods,
633 00:43:19 计算机建议关闭反应堆the computer is recommending that the reactor be shut down.
634 00:43:28 当然会这么说Well, of course it's saying that.
635 00:43:29 它不知道我们在测试It doesn't know we're running a test.
636 00:43:33 好了 同志们All right, comrades.
637 00:43:35 再过几分钟 就可以结束了Another few minutes, it will all be over.
638 00:43:38 科什鲍姆 你准备好就开始Kirschenbaum, when you're ready.
639 00:43:40 我们的操作没有问题We did everything right.
640 00:43:44 示波器打开Oscillograph on.
641 00:43:47 关闭8号节流阀Closing Number 8 throttle valve.
642 00:43:50 发电机转子开始减速Generator rotor beginning rundown.
643 00:43:52 凌晨1点23分04秒1:23:04.
644 00:43:55 他们做的每个决定With every decision,
645 00:43:57 都让这个反应堆像弹弓一样被拉开they have pulled this reactor back like a slingshot,
646 00:43:59 拉得比任何人都开further than anyone has ever pulled,
647 00:44:02 现在测试开始了now the test begins.
648 00:44:04 水泵停了 他们放手了The pumps are shut down, and they've let go.
649 00:44:09 水泵停止向反应堆输水The pumps stop moving water through the reactor.
650 00:44:13 铀燃料现在不受新冷却剂控制Uranium fuel is now unchecked by fresh coolant,
651 00:44:16 不受控制棒控制unchecked by control rods.
652 00:44:18 平衡立刻偏向了另一边The balance immediately swings in the opposite direction.
653 00:44:21 不到一秒内In less than a second,
654 00:44:22 反应性开始增加reactivity increases.
655 00:44:25 在堆芯内部Inside the core,
656 00:44:26 剩余的水迅速转为蒸汽the remaining water is quickly converting to steam.
657 00:44:29 出现了一个空泡A void is being created.
658 00:44:31 却没有水输入填补它There is no fresh water to replace it.
659 00:44:33 蒸汽增加反应性Steam increases reactivity,
660 00:44:36 增加热量 又产生蒸汽increases heat, increases steam,
661 00:44:40 增加反应性increases reactivity.
662 00:44:43 剩余氙气持续衰变The remaining xenon decays away.
663 00:44:47 功率上升The power is rising.
664 00:44:50 没什么可以阻止了There's nothing left to stop it.
665 00:44:53 凌晨1点23分35秒1:23:35.
666 00:45:00 功率激增 萨沙We have a power surge! Sasha!
667 00:45:07 你做了什么What did you do?!
668 00:45:08 凌晨1点23分40秒1:23:40.
669 00:45:19 全世界的所有核反应堆的所有控制室里In every control room of every nuclear reactor in the world,
670 00:45:22 有一个按钮 它只有一个用途there is a button with one single purpose
671 00:45:25 "紧急停堆" 或立即停止反应堆运行to "scram," or instantly shut down, the reaction.
672 00:45:28 在苏联核反应堆设备中 这个按钮叫AZ-5In Soviet reactors, that button is called AZ-5.
673 00:45:32 一旦按下AZ-5 所有控制棒会立即插入You press AZ-5, all of the control rods insert at once,
674 00:45:37 核反应也会立刻停止and the reaction is stopped dead.
675 00:45:41 但是...But...
676 00:45:49 你在等什么 列加索夫 说谎啊What are you waiting for, Legasov? Tell your lies.
677 00:45:52 迪亚特洛夫同志 这是你的最后一次警告Comrade Dyatlov, you will not be warned again.
678 00:45:54 -不然呢 -消停点吧 迪亚特洛夫- Or what? - For god's sake, Dyatlov.
679 00:45:56 列加索夫已经暴露了Legasov's already given it away.
680 00:45:58 他之前就说了He said before,
681 00:45:58 -迪亚特洛夫同志 -没办法阻止爆炸的发生- Comrade Dyatlov. - there was no way to avoid what was coming.
682 00:46:01 -他知道内幕 她也知道 -迪亚特洛夫同志- He knows something. She knows something. - Comrade Dyatlov.
683 00:46:05 我知道你是什么货色 瓦列利·阿列克谢维奇I know what you are, Valery Alexeyevich.
684 00:46:08 -你是个骗子 -今天我们听得够多了- You're a liar. - We've heard enough for today.
685 00:46:11 被告将还押候审The defendants will be remanded in custody.
686 00:46:14 -本庭... -我还没说完- Court will-- - I... I haven't finished.
687 00:46:17 我还有更多证据I still have more evidence to give.
688 00:46:19 不用了 你的证词已经完整了It's not necessary. Your testimony is concluded.
689 00:46:23 -法官阁下 -本庭休庭- Your Honor. - Court is now adjourned.
690 00:46:26 -明天继续... -让他说完- We will resume tomorrow with-- - Let him finish.
691 00:46:30 谢比纳同志Comrade Shcherbina...
692 00:46:34 让他说完Let him finish.
693 00:47:00 迪亚特洛夫破坏了所有规则Dyatlov broke every rule we have.
694 00:47:05 他将反应堆状态推向了毁灭边缘He pushed a reactor to the brink of destruction.
695 00:47:13 他这么做是因为他确信核反应堆有保险装置He did these things believing there was a failsafe.
696 00:47:15 AZ-5 一个能停止一切反应的按钮AZ-5, a simple button to shut it all down.
697 00:47:19 但在他所制造的情形下 已不存在保险装置But in the circumstances he created, there wasn't.
698 00:47:23 紧急停机系统有个致命的缺陷The shutdown system had a fatal flaw.
699 00:47:28 在凌晨1点23分40秒At 1:23:40,
700 00:47:31 阿基莫夫按下了AZ-5Akimov engages AZ-5.
701 00:47:41 被完全拔出的控制棒The fully-withdrawn control rods
702 00:47:42 开始重新插入反应堆begin moving back into the reactor.
703 00:47:45 这些控制棒是硼制的 硼能减弱核反应These rods are made of boron, which reduces reactivity,
704 00:47:47 但控制棒的尖端不是but not their tips.
705 00:47:49 尖端是石墨制 而石墨会加快核反应速率The tips are made of graphite, which accelerates reactivity.
706 00:47:54 为什么Why?
707 00:48:00 为什么Why?
708 00:48:03 和我们的核反应堆For the same reason our reactors
709 00:48:05 没有反应堆安全壳的原因一样do not have containment buildings around them,
710 00:48:08 西方国家都有like those in the West.
711 00:48:09 和我们的堆芯For the same reason we don't use
712 00:48:11 不使用适当浓缩的燃料原因一样properly enriched fuel in our cores.
713 00:48:14 和我们是唯一一个核反应堆For the same reason we are the only nation
714 00:48:16 使用流水冷却 用石墨做缓和剂that builds water-cooled, graphite-moderated reactors
715 00:48:21 带有正空泡系数的国家一样with a positive void coefficient.
716 00:48:25 更便宜It's cheaper.
717 00:48:32 首先与堆芯接触的控制棒部份The first part of the rods that enter the core
718 00:48:35 是尖端的石墨are the graphite tips.
719 00:48:36 当发生接触后 堆芯在持续加剧的And when they do, the reaction in the core,
720 00:48:38 核反应 瞬间激增which had been rising, skyrockets.
721 00:48:41 液态水的所有分子Every last molecule of liquid water
722 00:48:44 瞬间汽化为蒸汽instantly converts to steam,
723 00:48:46 使得大批燃料管道膨胀并破裂which expands and ruptures a series of fuel rod channels.
724 00:48:50 这些管道里的控制棒已无法再插入The control rods in those channels can move no further.
725 00:48:53 石墨尖端被固定The graphite tips are fixed in position,
726 00:48:56 导致无止境地加速核反应endlessly accelerating the reaction.
727 00:48:59 切尔诺贝利4号反应堆此时就是个核弹Chernobyl Reactor 4 is now a nuclear bomb.
728 00:49:03 凌晨1点23分42秒1:23:42.
729 00:49:05 佩罗沃钦科往下看Perevozchenko looks down
730 00:49:07 那巨大的反应堆钢盖on the enormous steel lid of the reactor...
731 00:49:09 看到了难以置信的景象...and sees the impossible.
732 00:49:11 每个重达350公斤的The control rod and fuel channel caps,
733 00:49:13 控制棒和燃料管道盖子which each weigh 350 kilograms,
734 00:49:15 正上下跳动着are jumping up and down.
735 00:49:17 他跑去警告控制室He runs to warn the control room.
736 00:49:20 但他已经无法阻止即将发生的事情But there's nothing he can do to stop what is coming.
737 00:49:23 1点23分44秒1:23:44.
738 00:49:26 蒸汽鼓破了更多燃料管道The steam blows more fuel channels apart.
739 00:49:29 我们不知道功率究竟达到了多高We do not know how high the power went.
740 00:49:31 我们只知道最后的读数We only know the final reading.
741 00:49:35 4号反应堆Reactor 4,
742 00:49:36 原额定功率为3200兆瓦designed to operate at 3200 megawatts,
743 00:49:40 最后超过了33000兆瓦went beyond 33,000.
744 00:49:48 堆芯再无法承受如此巨大的压力The pressure inside the core can no longer be held back.
745 00:49:52 最终 导致了At long last, we have arrived.
746 00:49:54 1点23分45秒的大爆炸1:23:45, explosion.
747 00:49:59 在反应堆盖子被掀开的瞬间In the instant the lid is thrown off the reactor,
748 00:50:02 氧气冲了进来oxygen rushes in.
749 00:50:03 与氢和过热的石墨混合It combines with hydrogen and super-heated graphite.
750 00:50:09 灾难链在此时也构建完成了The chain of disaster is now complete.
751 00:50:33 迪亚特洛夫同志Comrade Dyatlov!
752 00:50:40 迪亚特洛夫同志Comrade Dyatlov!
753 00:50:52 那一晚在控制室里No one in the room that night knew
754 00:50:55 谁也不知道紧急停机按钮相当于引爆器the shutdown button could act as a detonator.
755 00:50:59 他们并不知道They didn't know it,
756 00:51:02 因为这一点被刻意隐瞒了because it was kept from them.
757 00:51:04 列加索夫同志 这和你Comrade Legasov, you're contradicting
758 00:51:06 在维也纳的证词自相矛盾your own testimony in Vienna.
759 00:51:09 我在维也纳撒谎了My testimony in Vienna was a lie.
760 00:51:12 我向全世界撒了谎I lied to the world.
761 00:51:15 我不是唯一一个保守这个秘密的人I'm not the only one who kept this secret.
762 00:51:18 还有许多人There are many.
763 00:51:20 我们都只是服从命令We were following orders,
764 00:51:22 服从克格勃 服从中央委员会from the KGB, from the Central Committee.
765 00:51:24 而现在 苏联境内还有16个反应堆And right now, there are 16 reactors in the Soviet Union
766 00:51:27 有着同样的致命缺陷with the same fatal flaw.
767 00:51:29 其中三个就在距离切尔诺贝利Three of them are still running
768 00:51:31 不到20公里的地方运行着less than 20 kilometers away at Chernobyl.
769 00:51:33 列加索夫教授 如果您的意思是Professor Legasov, if you mean to suggest the Soviet State
770 00:51:37 苏联应对所发生的一切负责is somehow responsible for what happened,
771 00:51:39 那我必须警告您 您的立场很危险then I must warn you, you are treading on dangerous ground.
772 00:51:42 我已经身处危险的地方了I've already trod on dangerous ground.
773 00:51:44 我们现在就在危险的地方We're on dangerous ground right now,
774 00:51:46 就因为我们的秘密和谎言because of our secrets and our lies.
775 00:51:49 它们几乎定义了我们They're practically what define us.
776 00:51:52 当事与愿违 我们用谎言编织谎言When the truth offends, we lie and lie
777 00:51:55 直到我们忘记真相的存在until we can no longer remember it is even there.
778 00:51:57 可真相就在那里But it is still there.
779 00:52:02 我们每撒一个谎 就欠真理一条债Every lie we tell incurs a debt to the truth.
780 00:52:08 而这债 迟早是要还的Sooner or later, that debt is paid.
781 00:52:15 这就是RBMK反应堆堆芯爆炸的原因That is how an RBMK reactor core explodes.
782 00:52:24 谎言Lies.
783 00:54:24 瓦列利·阿列克谢维奇·列加索夫Valery Alexeyevich Legasov,
784 00:54:28 父亲是阿列克谢·列加索夫son of Alexei Legasov,
785 00:54:30 中央委员会意识形态合规部部长Head of Ideological Compliance, Central Committee.
786 00:54:34 你知道你父亲在那里做什么吗Do you know what your father did there?
787 00:54:36 知道Yes.
788 00:54:38 学生时期 你是苏共青年团的领导As a student, you had a leadership position in Komsomol.
789 00:54:41 共青团 对吗Communist Youth, correct?
790 00:54:44 -知道还问 -回答问题- You already know. - Answer the question.
791 00:54:47 是的Yes.
792 00:54:50 在库尔恰托夫原子能研究所At the Kurchatov Institute,
793 00:54:52 你曾任党委书记you were the Communist Party secretary.
794 00:54:54 你在位时 限制了犹太裔科学家的晋升In the position, you limited the promotion of Jewish scientists.
795 00:55:03 是的Yes.
796 00:55:04 以取悦克里姆林宫官员To curry favor with Kremlin officials.
797 00:55:12 你和我们是一路人 列加索夫You're one of us, Legasov.
798 00:55:16 我可以随意处置你I can do anything I want with you.
799 00:55:19 但我最想告诉你 我很清楚But what I want most is for you to know that I know.
800 00:55:23 你不勇敢You're not brave.
801 00:55:26 也不是英雄You're not heroic.
802 00:55:29 你只是个忘了自己身份的垂死之人You're just a dying man who forgot himself.
803 00:55:32 我知道我是怎样的人 也知道自己做过什么I know who I am, and I know what I've done.
804 00:55:38 在公正的世界里 我会因为撒谎被枪毙In a just world, I'd be shot for my lies,
805 00:55:41 而不是因为道出了真相but not for this, not for the truth.
806 00:55:44 科学家Scientists...
807 00:55:46 痴迷于理性的愚蠢执念and your idiot obsessions with reasons.
808 00:55:50 当子弹击穿你的头骨时When the bullet hits your skull,
809 00:55:52 原因还重要吗what will it matter why?
810 00:56:01 没人会被枪毙 列加索夫No one's getting shot, Legasov.
811 00:56:05 你在维也纳已经举世闻名了The whole world saw you in Vienna.
812 00:56:07 现在杀了你的话会让我们很难堪It would be embarrassing to kill you now.
813 00:56:10 而且有什么意义呢And for what?
814 00:56:12 你今天的证言不会被国家接受Your testimony today will not be accepted by the State.
815 00:56:15 也不会被媒体报导It will not be disseminated in the press.
816 00:56:18 就像你根本没说过一样It never happened.
817 00:56:21 不 你会活着No, you will live,
818 00:56:24 能活多久活多久however long you have,
819 00:56:26 但你不再是科学家了but not as a scientist, not anymore.
820 00:56:29 你能保留职位和办公室You'll keep your title and your office,
821 00:56:34 但没有工作 没有权力 没有朋友but no duties, no authority, no friends.
822 00:56:39 没人会和你说话No one will talk to you.
823 00:56:40 也没人会听你说话No one will listen to you.
824 00:56:44 其他那些不如你的人Other men, lesser men,
825 00:56:49 将会获得本属于你的荣誉will receive credit for the things you have done.
826 00:56:52 你的贡献现在成了他们的贡献Your legacy is now their legacy.
827 00:56:54 你会活着见到这一幕You'll live long enough to see that.
828 00:57:00 谢比纳在这件事中扮演了什么角色What role did Shcherbina play in this?
829 00:57:03 他没有参与None.
830 00:57:04 他并不知道我要说什么He didn't know what I was gonna say.
831 00:57:07 霍缪克呢What role did Khomyuk play in this?
832 00:57:10 她也没有参与None.
833 00:57:12 她也不知道She didn't know either.
834 00:57:16 考虑到你今天的所作所为After all you've said and done today,
835 00:57:18 如果你选择现在撒谎就太奇怪了it would be curious if you chose this moment to lie.
836 00:57:27 像你这样见多识广的人I would think a man of your experience
837 00:57:28 应该听得出我有没有撒谎吧would know a lie when he hears one.
838 00:57:35 你不能再和他们两个见面或交流You will not meet or communicate with either one of them ever again.
839 00:57:39 你也不能再和切尔诺贝利事件有关人员交流You will not communicate with anyone about Chernobyl ever again.
840 00:57:44 你将成为一个无关紧要的人You will remain so immaterial to the world around you
841 00:57:46 到你死去的那天that when you finally do die,
842 00:57:48 就仿佛你从未出生过一样it will be exceedingly hard to know that you ever lived at all.
843 00:57:56 如果我拒绝呢What if I refuse?
844 00:58:01 为什么要担心不会发生的事情呢Why worry about something that isn't going to happen?
845 00:58:05 "为什么要担心不会发生的事情呢""Why worry about something that isn't going to happen?"
846 00:58:09 真是太棒了Oh, that's perfect.
847 00:58:12 他们应该把这句话印在钞票上They should put that on our money.
848 00:59:21 科学家都是天真的To be a scientist is to be naive.
849 00:59:25 我们过于关注对真相的追寻We are so focused on our search for truth,
850 00:59:27 却没考虑过鲜有人想让我们发现真相we fail to consider how few actually want us to find it.
851 00:59:32 但真相就在那里 不管我们是否发现But it is always there, whether we see it or not,
852 00:59:36 不管我们选择看还是不看whether we choose to or not.
853 00:59:38 真相不会在乎我们的需求或想法The truth doesn't care about our needs or wants.
854 00:59:40 也不会在乎我们的政府 意识形态或宗教It doesn't care about our governments, our ideologies, our religions.
855 00:59:46 它会永远在那里等着被发现It will lie in wait for all time.
856 00:59:49 这是切尔诺贝利事故留下的礼物And this, at last, is the gift of Chernobyl.
857 00:59:53 我曾经害怕真相的代价Where I once would fear the cost of truth,
858 00:59:55 现在我只会问now I only ask:
859 00:59:59 谎言的代价是什么What is the cost of lies?
860 01:00:06 瓦列利·列加索夫于1988年4月26日自杀享年51岁 当天恰好是切尔诺贝利核泄漏事故两周年整
861 01:00:17 列加索夫的回忆录录音带在苏维埃科学界流传
862 01:00:22 他的自杀让这些录音带无法被忽略
863 01:00:29 受其死亡事件的影响 苏维埃官员终于承认RBMK反应堆的设计缺陷
864 01:00:38 剩下的反应堆都做了改进以防止类似切尔诺贝利的事故再次发生
865 01:00:47 在切尔诺贝利事件中列加索夫曾获得数十名科学家孜孜不倦的帮助
866 01:00:56 有些人公开反对官方的说法并因此被告发 逮捕或监禁
867 01:01:04 乌拉娜·霍缪克是个虚构角色 代表了他们所有人向他们对真相和人类的奉献致敬
868 01:01:15 鲍里斯·谢比纳于1990年8月22日去世
869 01:01:20 距他被派往切尔诺贝利已过去4年零4个月
870 01:01:29 鉴于他们在切尔诺贝利灾难中所扮演的角色维克多·布卡诺夫 安纳托利·迪亚特洛夫 尼克莱·福明被判劳改十年
871 01:01:40 尼克莱·福明在被释放后
872 01:01:44 去了俄罗斯加里宁的一座核电站工作
873 01:01:52 安纳托利·迪亚特洛夫因辐射相关的疾病于1995年去世 享年64岁
874 01:02:03 瓦列利·霍登楚克的遗体至今仍未被发现他被永远埋在4号反应堆下
875 01:02:13 消防员们穿过的衣服还留在普里皮亚季医院的地下室
876 01:02:17 至今残存的放射量依然很危险
877 01:02:26 在丈夫和女儿惨死后 柳德米拉·伊格纳滕科多次中风医生告诉她 她再也无法怀孕
878 01:02:42 但他们错了
879 01:02:45 她后来跟她的儿子在基辅生活
880 01:02:52 那些在铁路桥上围观的人群 据称一个都没有活下来
881 01:02:57 现在这座桥被称为死亡桥
882 01:03:05 400名矿工夜以继日地工作了一个月 防止核熔毁灾难
883 01:03:09 据估计其中至少100人没能活过40岁
884 01:03:17 媒体曾广泛报道称潜入水下抽空起泡池的三名潜水员英勇牺牲
885 01:03:25 实际上他们经治疗活了下来
886 01:03:28 有两人甚至活到了今日
887 01:03:34 超过60万人被征召去隔离区内做清理工作
888 01:03:38 尽管其中大批人因为辐射染上了疾病或死亡但苏维埃政府没有记录这些人的命运
889 01:03:48 乌克兰和白俄罗斯被污染的地区 也就是"隔离区"范围为2600平方公里
890 01:04:00 大约30万人被迫永久离开家园
891 01:04:04 他们当时被告知这只是暂时的 但直到现在仍被禁止返回
892 01:04:17 米哈伊尔·戈尔巴乔夫一直担任苏联最高领袖直到苏联1991年解体
893 01:04:24 2006年时 他写到"切尔诺贝利的核熔毁事故 或许是苏联解体的真正起因"
894 01:04:35 2017年切尔诺贝利新石棺终于完工
895 01:04:38 耗费近20亿美元 预计可使用100年
896 01:04:49 核爆炸事故后 乌克兰和白俄罗斯人民的癌症率骤升
897 01:04:54 上升最快的人群是儿童
898 01:05:05 我们永远无法确切知道切尔诺贝利事故导致多少人死亡
899 01:05:09 大多数人估计是4000到9.3万人
900 01:05:19 苏联官方公布的数据 自1987年就没变过
901 01:05:24 是31人
902 01:05:36 谨以此纪念那些受难和牺牲的人