The Little Drummer Girl (2018) Episode 2(CN)Subtitles

Movie:The Little Drummer Girl (2018)4K
Era:2018
Length:60 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:03 那场灾难
2 00:00:05 以色列 特拉维夫
3 00:00:06 1948年的那场战争
4 00:00:09 如果那可以被称为战争的话
5 00:00:11 你们英国人背叛了我们
6 00:00:13 犹太复国主义份子把我们赶出了家园
7 00:00:19 我八岁时被赶离故土
8 00:00:20 论坛:团结对抗帝国主义 多塞特 英格兰
9 00:00:23 十岁时 我跟兄弟们加入了幼狮极端组织
10 00:00:27 兄弟们
11 00:00:33 十岁时 我跟兄弟们加入了幼狮极端组织
12 00:00:37 听到没 兄弟们
13 00:00:40 这还不够
14 00:00:41 听着像萨利姆
15 00:00:46 那个革命团伙
16 00:00:53 这是谁
17 00:00:57 查米恩・罗丝 是个演员
18 00:01:00 演员 你在逗我
19 00:01:08 有她的声音吗
20 00:01:14 我们可不想把自己的命交给一个
21 00:01:16 注册在列支敦士登
22 00:01:20 户头却在荷属安的列斯的跨国公司
23 00:01:23 不仅如此 我个人并不认为犹太国
24 00:01:27 必须成为不把阿拉伯人当人看的
25 00:01:29 帝国主义美国守备部队
26 00:01:31 她很有见解
27 00:01:34 你们好 我是查米恩 查米恩・罗丝
28 00:01:38 我们很高兴见到你 罗丝小姐 相信我
29 00:01:38 英国 伦敦
30 00:01:41 请吧
31 00:01:45 我们开始吧 罗丝小姐
32 00:01:47 好的
33 00:01:51 我现在在学习建筑
34 00:01:55 没有以色列士兵能质疑伟大的加迪・贝克尔
35 00:01:58 平静生活的权利
36 00:01:59 但这是平静吗
37 00:02:02 德国 西柏林
38 00:02:05 这是为了真相
39 00:02:08 他们必须相信她
40 00:02:11 我以前听过你说他们的真相
41 00:02:14 甚至相信了
42 00:02:16 那个真相牺牲了一个无辜女孩的生命
43 00:02:21 无辜 但是不聪明
44 00:02:24 而这个查理可以跟你学习 加迪
45 00:02:27 甚至有可能 超越你
46 00:02:29 我还以为查理是个男生的名字
47 00:02:36 我们这次要做好
48 00:03:06 是哈利勒
49 00:03:09 谁知道呢 或许是个模仿者
50 00:03:22 不杀人
51 00:03:26 要有自主权
52 00:03:36 我的帽子忘拿了
53 00:04:37 女鼓手第一季第二集
54 00:04:44 你们是什么人
55 00:04:46 我们是什么人
56 00:04:49
57 00:04:50 我们是什么人 我们...
58 00:04:54 是朋友
59 00:04:56 无宗派 无结盟的朋友
60 00:05:01 非常忧心 就像你一样
61 00:05:03 忧心这世界正要走向的许多错误方向
62 00:05:07 是的
63 00:05:08 朋友有时必须做一些无法避免的事
64 00:05:13 但仍然是朋友
65 00:05:18 很漂亮吧 请进
66 00:05:25 是的 我相信你...
67 00:05:27 你一定有无数问题要问我们 查理
68 00:05:29 那是当然 你总是很好奇
69 00:05:32 而我们也同样有无数问题要问你
70 00:05:39 请随意
71 00:05:40 梳洗一番
72 00:05:43 我们会把一切梳理清楚 好吗
73 00:06:08 我很荣幸
74 00:06:10 我听过很多你的事迹
75 00:06:13 不 你没有
76 00:06:16 孩子们说你在卫城山上和她
77 00:06:19 很般配 加迪
78 00:06:21 就像一对电影明星
79 00:06:26 那是个美好的时刻
80 00:06:40 抱歉
81 00:06:42 规定
82 00:06:46 我需要上大号
83 00:07:08 西德慕尼黑 奥林匹克村
84 00:07:56 查理
85 00:07:59 你知道我为了把你请来付出了什么代价吗
86 00:08:01 -失了正派吗 -并非这么廉价的东西
87 00:08:04 是我的事业
88 00:08:06 全为了你
89 00:08:09 看来在伦敦没得到你想要的
90 00:08:13 我看到了我需要的一切 查理
91 00:08:15 足以让我知道你配得上这一刻
92 00:08:21 你说你叫什么来着
93 00:08:22 我没说过
94 00:08:23 这个怎么样...
95 00:08:25 马蒂
96 00:08:27 你这是在问我还是告诉我
97 00:08:29 上帝造出我之后
98 00:08:31 他留下了几根线头
99 00:08:33 于是他把它们随意地捆了起来 希蒙
100 00:08:37 打个招呼 希蒙
101 00:08:40 其他人你应该都已经认识了
102 00:08:48 你这个骗子
103 00:08:50 你最好听他们说...
104 00:08:51 你最好滚一边去吧 你到底是谁
105 00:08:54 你对犹太人有意见吗
106 00:08:59 种族上 文化上 政治上
107 00:09:02 觉得我们体味重吗
108 00:09:04 用餐礼节不得体吗
109 00:09:06 没有 别说傻话
110 00:09:08 太好了 那我应该可以相信
111 00:09:10 如果我说我们也是以色列公民
112 00:09:13 你不会跳窗而逃或者呕吐吧
113 00:09:17 你备了桶以防万一吗
114 00:09:21 那么 我们犹太人是都得收拾行李
115 00:09:25 回到之前所在的国家 让一切从头开始吗
116 00:09:29 坐等下一次大屠杀
117 00:09:36 我只想要...
118 00:09:38 和平
119 00:09:44 我们不是来攻击你的政见的 查理
120 00:09:46 其实 我们欣赏你出格的政见
121 00:09:50 你的悖论
122 00:09:52 你迸发的愤怒或同情
123 00:09:57 但我们相信你还能做到更多
124 00:10:01 相信你有才华去挥霍
125 00:10:03 而且你也认为这是在浪费自己的才华
126 00:10:06 如果你决定和我们合作完成这次演出
127 00:10:10 我发誓 你再也不会怀才不遇
128 00:10:16 最简单地说
129 00:10:18 我们准备演一出戏
130 00:10:22 不会有人喊停
131 00:10:26 也没有幕布 要即兴演到底
132 00:10:32 真该死
133 00:10:34 我竟然被一个实验剧团绑架了
134 00:10:39 实验性 没错
135 00:10:41 你的观众甚至都不知道自己在看戏
136 00:10:44 但他们会很感激
137 00:10:46 孩子 他们的父母 无辜的旁观者
138 00:10:50 炸弹在他们身旁爆炸时
139 00:10:54 弹片会嵌进他们的喉咙里
140 00:10:57 如果你不挽救他们的话
141 00:11:01 如果你想回家 或者回到你的
142 00:11:06 酒吧剧院
143 00:11:09 回到你孤独的辉煌中去
144 00:11:11 我们不拦着你
145 00:11:13 但如果你对这个角色感兴趣
146 00:11:18 我们要最后再问你几个问题
147 00:11:23 今晚
148 00:11:30 角色是什么
149 00:11:33 恐怖分子
150 00:11:49
151 00:11:53 退回去
152 00:12:03 你没事吧 我是来跟你谈谈的
153 00:12:07 你先下去吧
154 00:12:19 天啊 萨利姆 真抱歉
155 00:12:24 我叫乔安娜
156 00:12:25 我是国际援助联盟的观察员
157 00:12:28 -我们有责任... -我在哪
158 00:12:32 我不能告诉你
159 00:12:38 我还在希腊吗
160 00:12:40 你到这里后 他们有没有虐待你
161 00:12:45 他们有没有给你足够的水果蔬菜
162 00:12:56 他算什么 一条小狗吗
163 00:12:59 我们没时间了
164 00:13:02 这边是安全的 对吧
165 00:13:06 我们得让他说出交接地点
166 00:13:12 看看我给你带了什么
167 00:13:18 尽管来吧 马蒂
168 00:13:21 问什么都行
169 00:13:29 首先是你的家庭
170 00:13:38 以色列出产世界上最好的橙子
171 00:13:47 以色列
172 00:13:52 他们就只有这么一样好东西
173 00:13:56 因为橙子种在巴勒斯坦的土地上
174 00:14:03 如果你不想再被单独监禁
175 00:14:05 你得在不背叛朋友的前提下去安抚敌人
176 00:14:09 我没有朋友
177 00:14:11 谁都没有
178 00:14:13 起初谁都没有
179 00:14:15 但逐渐就知道谁是朋友了
180 00:14:19 你有没有可以写信的家人
181 00:14:22 我只会给我的律师写信
182 00:14:26 当然了 但让家人面对媒体更好
183 00:14:36 你妈妈呢
184 00:14:38 简·阿什克罗夫特
185 00:14:39 -去世了吗 -是个酒鬼
186 00:14:41 因为你父亲
187 00:14:43 因为我父亲是个罪犯 没错
188 00:14:45 学校赶你走是因为这些问题吗
189 00:14:48 是的
190 00:14:49 是挺无情的 但我们没钱交学费
191 00:14:52 所以 在经历了那种打击之后...
192 00:14:54 他进了监狱 我们失去了一切
193 00:14:57 我从15岁起就自力更生了
194 00:14:59 但那是发生在我身上最好的事了
195 00:15:02 所以一有机会
196 00:15:04 你就用舞台和激进的政见进行反抗
197 00:15:07 除了叛逆的政见 还有别的方式反抗
198 00:15:10 比如
199 00:15:11 当然是性了
200 00:15:14 是所有反叛的核心基础
201 00:15:17 我们对那些失败不感兴趣 查理
202 00:15:22 你是因为你父亲的事才如此愤怒的吗
203 00:15:30 -我们能休息一会吗 -等一下
204 00:15:32 你一定很生气吧 他因为那种事入狱
205 00:15:35 骗别人的钱
206 00:15:37 是羞辱
207 00:15:39 那些法警进来 洗劫了屋子
208 00:15:42 妈妈得去申请救济我们才有饭吃
209 00:15:45 我们这样的人以前可没遭遇过这种事
210 00:15:51 那你们遭遇了什么
211 00:15:54 他们夺走了一切
212 00:15:57 所有东西
213 00:15:59 我的童年
214 00:16:01 我们的家
215 00:16:03 我们的幸福
216 00:16:04 你父亲去世时你在哪
217 00:16:09 站在一个公交站里...
218 00:16:13 就在监狱外面 等着开门
219 00:16:17 站在那讨厌的雨中
220 00:16:19 日期
221 00:16:21 1975年7月15日
222 00:16:23 雨天
223 00:16:25 -7月份 -我猜你没去过英国吧
224 00:16:28 当时你母亲和你在一起吗 查理
225 00:16:31 他去世的时候
226 00:16:47 我们休息一下吧
227 00:18:03 谁去揭穿她家的真实情况
228 00:18:06 应该由我去
229 00:18:13 谢谢你 加迪
230 00:18:16 给 按你要求准备的
231 00:18:20 你得用英文写
232 00:18:22 不然他们不会给你姐姐看的
233 00:18:26 这些人不允许你使用阿拉伯语
234 00:18:29 我的律师呢
235 00:18:31 他们已经回复你了 亲爱的
236 00:18:33 上周
237 00:18:35 -上周 -你的律师让你写信给法特梅
238 00:18:39 我不记得了
239 00:18:41 真的吗 你也不记得
240 00:18:43 我上周给了你一个橙子吗
241 00:18:46 那个我记得
242 00:18:48 那就好
243 00:18:49 但我说了 你的律师让你写信给法特梅
244 00:18:54 那是你姐姐的名字吧 是吗
245 00:18:56 法特梅 至少你得告诉她你失踪了
246 00:19:02 她...
247 00:19:05 她已经知道了...
248 00:19:07 如果...
249 00:19:08 如果我真在这里...
250 00:19:13 待了一周了
251 00:19:16 我...
252 00:19:19 我每三天打一次电话
253 00:19:26 每三天联系一次
254 00:19:28 但一种方式从不用第二遍 我们得告诉马蒂
255 00:19:32 恐怕我们在你对我们说的事中发现了一些
256 00:19:36 让人不安的矛盾之处 查理
257 00:19:39 我们不是不谈政治吗
258 00:19:41 确实 我们谈的是信仰
259 00:19:44 你每一个政治选择背后的原因
260 00:19:48 听着 我并不希望世界在几个
261 00:19:49 我们从没听过的
262 00:19:51 法西斯政客的争霸之中化为灰烬
263 00:19:53 对对对对
264 00:19:55 你那些事先排练好的说辞我们都听过了
265 00:19:58 滚蛋吧
266 00:20:01 你说自己很激进 查理
267 00:20:04 但你什么时候才会走出去
268 00:20:07 将所有这些言论付诸实践
269 00:20:11 你是没有勇气为这些
270 00:20:15 被资本主义霸主所奴役的心灵和思想
271 00:20:17 去偷窃去杀戮吗
272 00:20:20 那就是你想要的吗 偷窃和杀戮
273 00:20:21 我想知道你会信守诺言
274 00:20:24 那就别再曲解我说的话
275 00:20:25 你要放弃你之前声称的立场吗
276 00:20:27 我之前没有声称什么立场
277 00:20:29 不投身于激进主义 且不结盟
278 00:20:32 -没错 -而且是和平地不结盟
279 00:20:35 你身处极端中心
280 00:20:37 正如你是个热爱和平的以色列人
281 00:20:50 -那不能算什么 -是的
282 00:20:54 但你在进行反暴力武器训练
283 00:20:56 这个"不算什么"可是很违法的
284 00:20:59 用的是假枪 你自己看
285 00:21:01 破坏技术 战斗技能
286 00:21:04 是阿尔想去的
287 00:21:05 我并不清楚
288 00:21:06 我以为那只是什么廉价的周末游
289 00:21:08 这些够你判个十年的
290 00:21:10 什么 不 不是那样的 我只是逢场作戏
291 00:21:13 我只是随波逐流
292 00:21:14 有什么戏我就演什么 好吗
293 00:21:17 演戏
294 00:21:21 现在
295 00:21:23 你还记得最近那次论坛吗
296 00:21:26 关于可悲的犹太复国主义扩张的
297 00:21:32 主讲人是个巴勒斯坦革命党
298 00:21:37 你不记得这个人吗
299 00:21:39 -我 -"武器是我回家的通行证
300 00:21:43 我们再也不做难民 我们是革命党"
301 00:21:46 好吧 我很肤浅
302 00:21:48 我听懂了 但是我什么也没做
303 00:21:51 什么也没做吗
304 00:21:56 别再撒谎了 查理
305 00:22:02 你说你去过那个论坛好几次
306 00:22:06 -没错吧 -是去过几次
307 00:22:08 -两次吗 -天啊 两三次
308 00:22:12 怎么了
309 00:22:13 "我去乡下看过我婶婶两三次
310 00:22:16 去年去的" 可能是三次
311 00:22:18 -也可能四次 -五次也行 五次
312 00:22:21 五次的话都快半打了
313 00:22:22 你要不要把"几次"修改一下 查理
314 00:22:25 我说两三次 就是两三次
315 00:22:29 那我们说的是几次
316 00:22:31 六次 都记着呢
317 00:22:33 那她说的两次是哪来的
318 00:22:35 她在说谎
319 00:22:39 查理骗了大家
320 00:22:41 真让人失望
321 00:22:42 -是的 -这是个词组
322 00:22:45 我只是在演
323 00:22:48 -就像你在这里演的这样吗 -是的
324 00:22:50 -你那些政见 你的说辞 -是的
325 00:22:52 就像你那罪犯父亲倒台后
326 00:22:54 你每天都在演的那样
327 00:22:56 是的 我的天
328 00:22:58 乔瑟夫 求你告诉我这些有什么意义
329 00:23:05 我们知道你爸爸没坐过牢 查理
330 00:23:11 没有法警去过你家
331 00:23:13 7月15日也没下过雨
332 00:23:17 你被圣福罗拉学校开除
333 00:23:18 是因为你睡了一个本地男孩 被捉了现行
334 00:23:22 你父母原谅了你
335 00:23:25 一如既往地原谅你
336 00:23:28 后来你父亲中风 死在家里
337 00:23:34 你伤透了心
338 00:23:37 因为 事实上
339 00:23:40 你喜欢你的资本家父亲
340 00:23:43 我们理解你如何把自己的人生
341 00:23:45 编得更有戏剧性
342 00:23:48 好让你在试镜和面试时 以及跟你所谓的朋友们
343 00:23:51 参加政治论坛时 能更容易打动别人
344 00:23:55 这样的人生更像你要的
345 00:23:59 而不是平凡普通的郊区现实生活
346 00:24:06 我们爱这样的你
347 00:24:09 因为我们都跟你一样
348 00:24:25 放开我
349 00:24:35 做得好 孩子
350 00:24:37 这个角色归你了
351 00:25:01 每三天一次吗
352 00:25:03 她是这么说的
353 00:25:04 他上次联系是在两天前
354 00:25:07 我们要加快速度了
355 00:25:20 诺亚·嘉弗隆的信息
356 00:25:24 "无论如何都不能向她承认你们是色列人
357 00:25:28 坚称你们是美国人"
358 00:25:35 我喜欢
359 00:25:37 回他 "好的"
360 00:25:39 "重复 不行"
361 00:25:50 你回来后他很高兴
362 00:25:54 这样对他不好
363 00:26:13 他没有兴趣 我看得出来
364 00:26:15 等时候到了 加迪会采取必要行动的
365 00:26:25 你还没告诉他关于奔驰的事吗
366 00:26:32 时机很重要 希蒙
367 00:26:43 不知道慕尼黑的天气怎么样
368 00:26:49 我们逃离了他们西岸的坦克
369 00:26:52 我们穿过约旦河西岸逃离了他们的坦克
370 00:26:57 我问妈妈发生了什么事
371 00:26:59 她对我说
372 00:27:00 对家里最小的我说
373 00:27:03 西方人对犹太人做过什么
374 00:27:06 犹太复国主义者就在对我们做什么
375 00:27:07 我好了
376 00:27:10 我八岁时被赶离故土
377 00:27:17 武器和回家对我们来说是一个意思
378 00:27:29 嘴怎么样了
379 00:27:32 我再也不能吹喇叭了
380 00:27:43 如果我要做的话
381 00:27:44 我得先知道自己决定要做的到底是什么
382 00:27:48 而你要想知道 就得先决定
383 00:27:52 那真是太棒了
384 00:27:59 这个工作 有危险吗
385 00:28:01 超出想象
386 00:28:06 查理 这是地下世界
387 00:28:13 你加入还是不加入
388 00:28:20 我是谁
389 00:28:21
390 00:28:24 那你是谁
391 00:28:27 你就叫我米歇尔吧
392 00:28:36 然后呢
393 00:28:38 我们相爱吗
394 00:28:40 无法自拔
395 00:28:45 答应我个事
396 00:28:47 如果我参与的话 我需要完全的坦诚
397 00:28:50 也就是说 我每做一件事
398 00:28:53 你都要回答我一个问题作为回报
399 00:28:58 这样我们就扯平了
400 00:29:01 行吗
401 00:29:08 今天穿这个
402 00:29:10 把头发盘起来
403 00:29:12 浴室里有内衣
404 00:29:20 米歇尔喜欢你穿醒目的颜色
405 00:29:27 那是昨晚我们做爱留下的
406 00:29:31 真是难忘
407 00:29:44 如果以色列用战斗机来轰炸我们的村庄...
408 00:29:58 很好
409 00:30:05 他们还在想办法弄清交接地点
410 00:30:08 但我们得先开始了
411 00:30:19 从现在起我说的和做的每件事都很关键
412 00:30:23 我们在编造一个故事
413 00:30:25 而我们的观众无处不在
414 00:30:26 无时不在
415 00:30:41 我们的亲密关系一直是秘密
416 00:30:45 昨晚是我们数周等待之后的第一次相聚
417 00:30:49 你在希腊期间一直渴望与我团聚
418 00:30:52 所以你从阿利斯泰尔他们几个人那溜掉了
419 00:30:56 那乔瑟夫呢
420 00:30:59 -想撩你的那个诡异的商人 -对
421 00:31:04 他不重要
422 00:31:06 从你在雅典坐上这辆车开始
423 00:31:08 你就跟我 米歇尔 在一起了
424 00:31:13 为了庆祝我们的团聚 我晚上带你去了卫城山
425 00:31:22 我们在废墟上接吻
426 00:31:26 我的浪漫是那种的
427 00:31:28 -好吧 -用肢体表达的
428 00:31:30 恐怕是我并不太喜欢
429 00:31:33 你以前从没有过这般感受
430 00:31:36 没有吗 好吧
431 00:31:39
432 00:31:41 我不接受女人抽烟
433 00:31:43 而我不接受那些不接受女人抽烟的男人 讨厌
434 00:31:47 你很乐意在这些小事上服从我
435 00:31:49 -小乔 亲爱的 -是米歇尔
436 00:31:52 小米 亲爱的 我真不觉得这能行得通
437 00:31:57 我是说 我还是想做我自己
438 00:31:59 或者至少是个可信的版本 对吧
439 00:32:01 非常可信的
440 00:32:03 那样的话
441 00:32:15 这个米歇尔是个大男子主义者 是吧
442 00:32:21 还是你们根据脸谱化的类型炮制出来的
443 00:32:28 他就是 对吧
444 00:32:31 查理 我身上没什么脸谱化的东西
445 00:32:34 某天你会见到我的姐姐 法特梅
446 00:32:37 我们的灵感源泉
447 00:32:38 你就会明白了
448 00:32:40 我们巴勒斯坦妇女的尊严
449 00:32:42 你根本无法想象
450 00:32:46 巴勒斯坦
451 00:32:49 我明白了
452 00:32:51 妙啊
453 00:32:58 我查了那家律师事务所
454 00:33:00 苏黎世 合法的
455 00:33:02 很好
456 00:33:04 法特梅的回复你做得怎么样了
457 00:33:07 还差个信封就好了
458 00:33:09 希望法特梅的口吻我拿捏得对
459 00:33:11 赫尔维蒂 (瑞士的拉丁名)
460 00:33:12 我们需要知道他本想把车开到哪儿
461 00:33:19 对于你所做出的牺牲
462 00:33:22 我表示最崇高的敬意...
463 00:33:25 但为了我们的事业 我们现在必须把你抛下
464 00:33:30 你的名字将被永远铭记
465 00:33:32 你永远是我们的骄傲
466 00:33:35 你将成为神圣的烈士
467 00:33:38 就像你的哥哥法瓦兹和阿拜德一样
468 00:33:42 作为你的姐姐 我发誓
469 00:33:45 因此
470 00:33:47 我希望当大限来临时
471 00:33:50 你能得到勇气
472 00:33:53 你的法特梅
473 00:34:01 萨利姆
474 00:34:03 法特梅会帮你吗
475 00:34:07 我尽力了 但现在超出了我的能力范围
476 00:34:11 他们会派一名专家跟你谈
477 00:34:16 好了
478 00:34:18 时间到了
479 00:34:19 对不起
480 00:34:22 放开 放开
481 00:34:28 你开始吃饭了 很好 你需要体力
482 00:34:39 很好
483 00:34:42 你说什么
484 00:34:44 我说你做得很好 巴赫女士
485 00:34:46 -谢谢 -而且也很令人叹服
486 00:34:50 跟我说说详情
487 00:34:52 是这样
488 00:34:55 那是查理的时间线 这是米歇尔的
489 00:35:00 我们通过他的收据和火柴盒追踪到了他的行动
490 00:35:01 布鲁尔咖啡厅
491 00:35:04 他们同时到过伦敦和希腊
492 00:35:08 而他们分开时 他写信给她维持恋情
493 00:35:11 -巴赫女士为我创作了一些爱情民谣 -好
494 00:35:16 我们得把这些都放回公寓里 马蒂
495 00:35:19 他们很快就会过来找了
496 00:35:22 关于车的目的地 我们进展如何了
497 00:35:26 没有这个 我们就是站在没有池水的跳板上
498 00:35:30 他快说了
499 00:35:32 我觉得是
500 00:35:34 你要去让他开口吗
501 00:35:37 不 我先不出场
502 00:35:41 以防万一
503 00:35:44 那谁去当专家
504 00:35:58 谢谢
505 00:36:01 我在哪遇见你的 米歇尔
506 00:36:04 虽然那是我出生之前很久的事
507 00:36:07 我经常跟你说的"那克巴"
508 00:36:07 阿拉伯语 "灾难"之意
509 00:36:09 那克巴
510 00:36:11 1948年的灾难
511 00:36:15 以色列人称之为独立战争
512 00:36:19 你们英国人背叛了我们
513 00:36:21 犹太复国主义份子把我们赶出了家园
514 00:36:22 不 我不是说你曾曾祖父的事
515 00:36:25 我说的是你和我的事
516 00:36:27 有二十年
517 00:36:28 我父亲都相信犹太复国主义者会恢复理性
518 00:36:32 接着就发生了67年的大屠杀
519 00:36:36 他们把他杀了
520 00:36:38 还让我站在一边看着
521 00:36:43 我们穿过约旦河西岸逃离了他们的坦克
522 00:36:46 我问妈妈发生了什么事 她对我说
523 00:36:50 -对家里最小的我说 -天啊
524 00:36:52 你就是他
525 00:36:53 西方人对犹太人做过什么
526 00:36:56 犹太复国主义者
527 00:36:57 就在对我们做什么
528 00:37:02 我八岁时被赶离故土
529 00:37:07 十岁时 我跟兄弟们加入了幼狮极端组织
530 00:37:11 抱歉打断一下
531 00:37:12 请说
532 00:37:13 幼狮极端组织是什么 对不起
533 00:37:19 一个儿童民兵组织
534 00:37:21 如果儿童可以当人肉炸弹 那他们也可以战斗
535 00:37:27 十一岁时
536 00:37:29 我蜷缩在一个自己挖的防空洞里
537 00:37:31 约旦人的导弹打到了我们的营地
538 00:37:39 武器和回家
539 00:37:42 对我们来说是一个意思
540 00:37:45 所以你们才选了我
541 00:37:47 因为我在那个论坛里
542 00:37:49 我当时立刻就爱上你了
543 00:37:55 他的眼睛 看起来
544 00:37:58 深不可测
545 00:38:08 你跟他一点儿也不像
546 00:38:12 不是他们看到了什么
547 00:38:13 -而是你相信什么 -他现在在哪里
548 00:38:17 在这里 跟你在一起
549 00:38:26 这就是你们的目的吗
550 00:38:31 很好
551 00:38:33 别把戏剧和现实搞混了 小乔
552 00:38:37 那很危险
553 00:38:41 我会记住的
554 00:38:44 毕竟是专业意见
555 00:38:46 很讽刺 不是吗
556 00:38:49 我们第一次见面 我在台上 你是观众
557 00:38:52 你看了日场 晚上又留下看了夜场
558 00:38:55 每个人都看到你了
559 00:38:57 那是我人生中难熬的一天
560 00:39:01 但你表现得很棒
561 00:39:04 那剧场配不上你
562 00:39:05 不 太迟了 亲爱的
563 00:39:15 抱歉
564 00:39:23 -剩下的当小费 - 好的
565 00:39:25 谢谢[希腊语]
566 00:39:37 安娜·维特根 运送炸弹的瑞典垃圾
567 00:39:41 杀害男孩加百利的凶手
568 00:39:45 你把她弄到哪去了
569 00:39:49 你哥哥哈利勒让你自己选择女人吗
570 00:39:55 我不认识什么哈利勒
571 00:40:01 多亏你的帮助 我们这周抓到了他
572 00:40:03 -我的帮助 -他就在楼上
573 00:40:08 你好 哈利勒
574 00:40:10 哈利勒不在你们手上
575 00:40:23 他还活着
576 00:40:25 目前还活着
577 00:40:27 等你回答了我的问题
578 00:40:29 我可能还会让你跟他住同一间牢房
579 00:40:32 让你照顾一下他
580 00:40:40 你现在站在跳板上 萨利姆
581 00:40:43 而下面的泳池里没有水
582 00:40:46 快想想 你能给我什么消息
583 00:40:47 好让我让上面再保你一晚
584 00:40:50 那辆奔驰 你原准备停在哪
585 00:41:12 -奥地利 -奥地利哪里
586 00:41:17 萨尔茨堡火车站
587 00:41:23 谁会去提车 什么时候
588 00:41:27 我想见哈利勒
589 00:41:35 给 送你的
590 00:41:38 一个我已经给过你的东西
591 00:41:40 你怎么能送我一个你已经给了我的东西
592 00:41:49 这次的要重些
593 00:41:59 不太对我的胃口
594 00:42:02 挺好的
595 00:42:04 这是你真实的反应
596 00:42:06 我们得把这个故事尽可能编得逼真
597 00:42:10 这是真的吗
598 00:42:11 看看盒子下面 查理
599 00:42:13 当时盒子里还有个东西
600 00:42:19 你打了这个电话
601 00:42:21 我酒店的电话
602 00:42:23 但你不肯在剧院之外的地方见我
603 00:42:27 我要把这个还回去 太贵重了
604 00:42:29 没错
605 00:42:30 你说自己太年轻 不能接受这么贵重的礼物
606 00:42:34 抱歉
607 00:42:37 所以 几小时后你到了剧院
608 00:42:41 我们在酒吧见了面
609 00:42:43 酒吧已经打烊了 我们在一个角落里
610 00:42:47 你身后是个没人的舞台
611 00:42:50 你从你的口袋里拿出了这个盒子
612 00:42:53 放在桌上推给了我
613 00:43:02 我想把它送给你
614 00:43:03 我的贞德
615 00:43:05 我可不是圣女
616 00:43:07 总有人爱上演员
617 00:43:09 -你很特别 -大家都很特别 亲爱的
618 00:43:13
619 00:43:15 不是所有人
620 00:43:17 我很特别 所以我发现了你的特别之处
621 00:43:28 你要做什么
622 00:43:32 与你相恋
623 00:43:35 无限相爱
624 00:43:53 这出戏有几分是你本色演出
625 00:43:55 这是你的一个问题吗
626 00:44:03 你真的离婚了吗
627 00:44:06 她不能离开耶路撒冷
628 00:44:08 -我又无法在以色列生活 -为什么
629 00:44:12 不太对我的胃口
630 00:44:14 为什么
631 00:44:15 一次只能问一个问题
632 00:44:19 这样可以吗 查理
633 00:44:21 差不多吧
634 00:44:23 足够让我带你去我的酒店房间吃晚餐了吗
635 00:44:28 不要脸
636 00:45:07 敬我们蜜月的第二天
637 00:45:13 敬酒你自己也得喝
638 00:45:31 接下来会怎么发展 小乔
639 00:45:34 去床上
640 00:45:35 很好 我喜欢床
641 00:45:42 你害羞了 不是吗
642 00:45:46 米歇尔睡过很多女人
643 00:45:50 所以呢
644 00:45:54 所以 我们上床了
645 00:45:57 是啊 为什么不呢
646 00:45:59 为什么不呢
647 00:46:02 他活怎么样
648 00:46:04 你告诉我
649 00:46:06 很狂热
650 00:46:10 但缺乏技巧
651 00:46:15 我们做完爱后 就睡了
652 00:46:20 枕头下放着这个
653 00:46:21 一直如此
654 00:46:24 我让你在枕头下放把枪
655 00:46:26 这样让你兴奋
656 00:46:29 真的吗
657 00:46:52 得到你想要的让你心情不好了 是吧
658 00:46:58 睡觉
659 00:47:06 在那克巴期间 英国发动了战争
660 00:47:09 他们到现在都没有承担过责任
661 00:47:12 那克巴
662 00:47:15 正如他们把巴勒斯坦人民逐出家园一样
663 00:47:19 我们也要惩罚他们散居在外的人民
664 00:47:22 把我们的苦痛昭告天下
665 00:47:59 我来取24号房间的电报
666 00:48:12 1979年4月24日致希腊雅典阿斯特雷乌斯旅馆
667 00:48:13 让她单独前往
668 00:48:28 她还没准备好
669 00:48:30 那就让她准备好 加迪
670 00:48:45 谢谢
671 00:48:47 抱歉 舒尔曼夫人很生气
672 00:48:53 我们上道了 小鲍 我能感觉到
673 00:48:56 我还需要一次奥地利官方的协助
674 00:49:01 让上次那批货通关可不容易
675 00:49:03 你也将得到巨大的回报 我保证
676 00:49:09 你对事物观察入微 小鲍
677 00:49:12 我们都知道
678 00:49:13 是你挑选了这家非凡的咖啡厅 对吧
679 00:49:20 年轮蛋糕
680 00:49:23 德国佳肴
681 00:49:25 我觉得这是全国最好吃的年轮蛋糕
682 00:49:28 是吗
683 00:49:38 口感略干
684 00:49:40 想吃最美味的 还得去福森
685 00:49:43 细节决定成败 小鲍
686 00:49:49 我有更多消息
687 00:49:53 关于安娜・维特根的
688 00:49:54 那个金发美女
689 00:49:58 我追查到了她在爆炸发生前的行动
690 00:50:03 发现她在不同地方待过
691 00:50:05 一晚在斯洛文尼亚的马里博尔
692 00:50:08 之后在萨尔茨堡住了几天
693 00:50:10 然后才去巴特戈德斯贝格
694 00:50:13 -奥地利的萨尔茨堡 -没错
695 00:50:18 莫扎特出生的地方
696 00:50:21 不可能
697 00:50:24 这些人不会重复使用同一地点
698 00:50:29 你是说我被喂了假情报吗
699 00:50:32 不 是我
700 00:50:35 你最后让我帮的那个忙
701 00:50:39 想成功非常困难...
702 00:50:45 抱歉
703 00:51:04 在伦敦住的第一晚
704 00:51:07 我们做爱了
705 00:51:09 我告诉了你我的真名
706 00:51:12 不叫米歇尔
707 00:51:14 而是萨利姆
708 00:51:17 这是个重要的秘密
709 00:51:18 你为什么告诉了我
710 00:51:20 因为我信任你
711 00:51:26 你将成为我最新的成员
712 00:51:30 一旦你证明了自己
713 00:51:32 我的组织会联系你
714 00:51:35 然后你就能进入组织
715 00:51:43 进入组织
716 00:51:46 我会陪着你走每一步
717 00:51:54 你化妆了
718 00:51:56 米歇尔喜欢我化妆
719 00:51:58 他也不介意我花时间慢慢来
720 00:52:00 是吗
721 00:52:03 既然来了 不如好好利用机会享受一下
722 00:52:11 接下去做什么
723 00:52:16 首先我给你一项重要的测试
724 00:52:20 要想通过 你必须接着开一千三百公里
725 00:52:24 穿过南斯拉夫边境进入奥地利
726 00:52:29 好极了
727 00:52:30 我从没去过奥地利
728 00:52:32 你一个人去
729 00:52:35 你说过会陪着我
730 00:52:38 是的 但不是在车里
731 00:52:41 等你到达萨尔茨堡火车站后 我会来找你
732 00:52:48 还有一件事
733 00:52:49 当然了
734 00:52:54 在尽头右转
735 00:53:29 从现在起你开那辆车
736 00:53:33 -有区别吗 -里面只是有些文件 亲爱的
737 00:53:36 没什么危险的
738 00:53:38 重点是你已经答应为米歇尔做这事了
739 00:53:41 如果遇到什么麻烦
740 00:53:44 你只能靠自己
741 00:53:48 车里装了塞姆汀塑胶炸药
742 00:53:51 被分成数小块
743 00:53:53 -加迪 -藏在内饰板里
744 00:53:56 足够做一打炸弹
745 00:53:59 这是真的吗
746 00:54:00 是真的
747 00:54:04 你要用那些炸弹做什么
748 00:54:06 杀尽欧洲境内的犹太人
749 00:54:10 正如他们把巴勒斯坦人民逐出家园一样
750 00:54:14 我们也要惩罚他们散居在外的人民
751 00:54:16 把我们的苦痛昭告天下
752 00:54:21 我要求你这么做 查理
753 00:54:26 为了我
754 00:54:28 为了爱
755 00:54:31 为了我们伟大的革命
756 00:54:34 证明你确如我所想一般不同寻常
757 00:54:41 这是你在真实舞台上的首秀