The Little Drummer Girl (2018) Episode 5(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:26 好了 所有人下车 下车
2 00:04:27 巴勒斯坦训练营
3 00:04:28 -快点 快点 -东西不要拿
4 00:04:30 下车 女人到这边来
5 00:04:32 所有人 快点
6 00:04:33 西方来的白人垃圾 跟我走
7 00:04:36 不能嗑药
8 00:04:38 不能用自己的名字
9 00:04:39 不能私下交谈
10 00:04:41 绝对不能进入限制区域
11 00:04:45 排成两队
12 00:04:46 看着我 看我这边
13 00:04:48 所有人 眼睛看着我
14 00:04:50 你 后面那个 快点
15 00:04:53 吉普车里的是塔伊队长
16 00:04:55 他是营地里制定规矩的人
17 00:04:57 谁违反规定就会被处死
18 00:05:26 为什么罗西诺一直待在伦敦
19 00:05:29 法务室 工学院 犹太教堂 还有房子
20 00:05:34 -都是目标吗 -怎么可能
21 00:05:36 他们之间有什么其他的联系
22 00:05:39 猜猜怎么着
23 00:05:40 女武神 也回来了
24 00:05:42 我们的好朋友海尔格
25 00:05:44 她昨天见了迈斯特本
26 00:05:46 但还是没有查理的消息
27 00:05:50 抱歉 各位 看来我们还要
28 00:05:53 在这个潮湿的小地方再待段时间
29 00:05:56 同志们 我们是谁
30 00:06:01 我们是无名氏
31 00:06:02 射击
32 00:06:04 无需制服
33 00:06:07 我们是痛苦而愤怒的母亲
34 00:06:11 我们来到这里 为死去的父亲继续战斗
35 00:06:13 停止射击
36 00:06:21 莱拉同志
37 00:06:22 瞄准目标
38 00:06:28 谁教你那样射击的
39 00:06:30 右边两个
40 00:06:32 双手在左
41 00:06:33 我要用双手射击
42 00:06:37 -双手射击 -大声点
43 00:06:41 双手射击
44 00:06:42 双手射击
45 00:06:44 我们是觉醒的士兵 我们已浪费太多时间
46 00:06:49 犹豫不前 现在我们站起来了 手持利剑
47 00:06:54 射击
48 00:06:56 我们就是你
49 00:06:58 是我
50 00:06:59 是所有人
51 00:07:03 你来这里是为了成为巴勒斯坦大业的武器
52 00:07:07 革命同志
53 00:07:09 射击
54 00:07:13 你不能沉迷于肉欲
55 00:07:15 跟你无关的事宜
56 00:07:17 你不能问
57 00:07:19 塔伊队长要把你们训练成
58 00:07:22 无欲无求的人
59 00:07:24 你们是刺穿盔甲的炮弹
60 00:07:28 即将刺破西方压迫者的心脏
61 00:07:30 这种装置设置好后有一小时时间
62 00:07:34 你必须在尽可能晚的时候拨好指针开始计时
63 00:07:38 有些傻子兴奋过头了
64 00:07:40 灯泡亮了 他们就忘了
65 00:07:44 叮一声
66 00:07:45 咔嚓
67 00:07:46 轰隆炸了
68 00:08:09 迈斯特本进行交接了
69 00:08:46 我说射击
70 00:08:59 不不不
71 00:08:59 不不不
72 00:09:00 我不一定要开枪
73 00:09:01 我不用射击 我甚至都不用
74 00:09:18 大家都在看吗
75 00:09:21 是的
76 00:09:40 所以迈斯特本寄了这个 就回了苏黎世
77 00:09:45 这是一篇文章 但毫无意义
78 00:09:48 看似毫无意义 实则藏满了意义
79 00:09:50 但这是寄给谁的呢
80 00:09:51 法国 里昂
81 00:09:53 在里昂监视过提货过程的法国人
82 00:09:56 一个工人
83 00:09:58 她从那之后还没有动静
84 00:10:00 她不在他们的名单上 我们这也没有
85 00:10:03 那我们另外两个美人呢
86 00:10:05 罗西诺还在英国
87 00:10:07 好像海尔格跟他同居了
88 00:10:09 这个笔迹你不觉得熟悉吗 施维利先生
89 00:10:14 米歇尔的公寓
90 00:10:24 一封寄去德国 一封寄去法国
91 00:10:27 是谁在做联络
92 00:10:30 -当然是迈斯特本 -是他写的
93 00:10:32 但是谁想出来的
94 00:10:36 如果这些是命令
95 00:10:39 那为什么罗西诺不在法国
96 00:10:58 别妄想了 滚开
97 00:11:02 在这里会变得孤单
98 00:11:06 我不孤单
99 00:11:08 你会觉得孤单的
100 00:11:17 莱拉 你的真名叫什么
101 00:11:17 读读规定 阿卜杜勒同志
102 00:11:24 听着 我 我是
103 00:11:26 我要你帮个忙 好吗
104 00:11:29 我要你帮帮忙
105 00:11:31 他们 他们不知道
106 00:11:33 他们不知道该拿我怎么办
107 00:11:37 我在这里毫无用处 而且
108 00:11:41 我出去的话也是个危险
109 00:11:46 我已经在这里 在这里
110 00:11:49 我在这里待了两年了 两年了
111 00:11:52 我听到了很多事
112 00:11:57 也见到了很多事
113 00:12:02 他们随时都会杀了我
114 00:12:06 我没有 我从不吃太多食物
115 00:12:10 我也 我甚至不用香皂
116 00:12:13 以防让他们花费太多
117 00:12:18 你在这里表现得很好
118 00:12:22 很快你就能走了
119 00:12:23 听我说 我研究出了这个地方的坐标
120 00:12:28 坐标是
121 00:12:36 北纬33 44 38.4
122 00:12:47 等等 等等
123 00:12:48 你需要做的就是
124 00:12:50 你只要 你只要
125 00:12:52 给美国大使馆递一张字条 行吗
126 00:12:54 你就说
127 00:12:58 亚瑟 亚瑟·A·哈洛伦
128 00:13:05 他 他想
129 00:13:07 他想回家
130 00:13:10 向社会还债 好吗
131 00:13:18 我 我想我妈妈会来监狱看我的
132 00:13:22 我想她应该会的 听着
133 00:13:24 听着 她的名字 她的名字是珍妮特
134 00:13:27 你呢 你叫什么
135 00:13:28 -行了 -我都告诉你我的名字了
136 00:13:30 -说吧 我都告诉你我的了 -行了
137 00:13:32 你的 好吧 好
138 00:13:34 好吧
139 00:13:39 没事 很抱歉
140 00:13:40 我做得有点过了 有点过了
141 00:13:42 真是个美好的夜晚
142 00:13:46 我 我很抱歉
143 00:13:49 说不定你是他们派来考验我的
144 00:13:51 -滚出去 -不
145 00:13:54 滚
146 00:15:33 你知道对间谍的惩罚是什么吗
147 00:15:38 这下塔伊一定会喜欢我的
148 00:15:44 我们中有间谍
149 00:15:45 -不许动 -我们中有叛徒
150 00:15:48 女士们先生们 她窃取情报被我抓住了
151 00:15:50 她是个叛徒
152 00:15:53 我跟你说过我有用
153 00:15:54 他在说谎
154 00:15:56 我进来就是想要告发他的
155 00:15:58 他昨晚想要对我动手动脚
156 00:15:59 彻头彻尾的胡说
157 00:16:03 是她来勾引我的
158 00:16:05 明白吗
159 00:16:06 于是我就跟她讲了规矩
160 00:16:09 有谁相信吗
161 00:16:11 我会去色诱阿卜杜勒同志吗
162 00:16:22 去吓唬吓唬她
163 00:16:28 -等一下 -很好
164 00:16:29 等等
165 00:16:32 你为什么没得到允许就进来
166 00:16:36 你知道对间谍的惩罚是处死
167 00:16:38 对 对 对
168 00:16:41 是阿卜杜勒同志违反了规定
169 00:16:43 不得私下谈话
170 00:16:45 你是个骗子
171 00:16:50 亚瑟·A·哈洛伦
172 00:16:55 这是他的真名 对吧
173 00:17:00 他昨天晚上告诉我的
174 00:17:03 他求我 让我去大使馆
175 00:17:05 说他可以出卖我们
176 00:17:08 还说他妈妈会去监狱看他
177 00:17:13 她的名字叫珍妮特
178 00:17:18 如果我在撒谎 我怎么能知道这些
179 00:17:30 把枪给她
180 00:17:39 什么
181 00:17:42 别这样
182 00:17:45 我只是
183 00:17:47 我这么说只是为了套她的话
184 00:17:49 塔伊 就是这样的
185 00:17:54 别
186 00:17:57 求你了
187 00:17:58 求你了
188 00:18:33 收拾好你的东西 同志
189 00:18:58 我们有发现了
190 00:19:06 我们数了每句话的字母数
191 00:19:10 然后应用到ASCII代码里
192 00:19:12 就能得到完整的字
193 00:19:13 法国的明信片是"Défense"
194 00:19:15 德国的明信片是"Vergiss"
195 00:19:17 翻译过来就是"防守"和"忘记"
196 00:19:21 有进展
197 00:19:23 但仍然没有意义
198 00:19:28 他的目的到底是什么
199 00:19:31 这不是为了帮他杀人
200 00:19:34 这是为了表演
201 00:19:36 他们在让查理为了什么东西做准备
202 00:19:39 为什么东西呢
203 00:19:41 马蒂
204 00:19:54 死亡人数还在统计中
205 00:19:56 但今天参加里昂会议的
206 00:19:58 一位以色列记者和他的家人
207 00:20:01 据信是主要的目标...
208 00:20:11 问问法国人现场有没有线头缠的东西
209 00:20:15 我们太蠢了
210 00:20:18 哈利勒还有个小组
211 00:20:20 如果你想要投资有回报的话
212 00:20:23 所以我是蠢蛋 是摇钱树是吧
213 00:20:26 马丁・库尔茨才是聪明人
214 00:20:27 我们已经越来越接近了
215 00:20:30 你真觉得轰炸几个训练营
216 00:20:33 就能阻止他吗
217 00:20:34 是他们在炸我们 马蒂
218 00:20:41 查理在黎巴嫩
219 00:20:44 她在他们内部
220 00:20:46 哪里
221 00:20:50 好吧
222 00:20:50 难道他不知道这袭击一定会有个回应吗
223 00:20:53 如果没有回应 难道他不会起疑心吗
224 00:20:57 要面对人们的是我 马蒂 不是你
225 00:20:59 诺亚 我是加迪
226 00:21:15 让开
227 00:21:17 当心你们的小脚丫
228 00:21:30 好
229 00:21:33 谢谢
230 00:21:35 萨尔玛
231 00:21:57 谢谢
232 00:21:59 我叫卡里姆
233 00:22:00 莱拉
234 00:22:01 在这里你可以做回查理
235 00:22:06 营地里的规矩
236 00:22:08 所有的建筑都是临时性的
237 00:22:11 这样我们就不会忘记真正的家园在哪里
238 00:22:46 谢谢 法特梅
239 00:22:57 你是医生
240 00:22:59 是
241 00:23:00 在这里我们必须什么都做一点
242 00:23:02 坐吧
243 00:23:22 我们要纪念我们逝去的兄弟
244 00:23:26 他们会让你有归属感 查理
245 00:23:30 你会为欺骗他们而感到羞愧
246 00:23:34 你甚至有可能想告诉他们真相
247 00:23:37 可你一旦说了 他们就会翻脸
248 00:23:43 折磨你
249 00:23:46 杀死你
250 00:23:49 我读了你给他写的信
251 00:23:59 还有你的日记
252 00:24:07 你不爱萨利姆
253 00:24:10 你爱的是他的死亡
254 00:24:17 现在二者都一样了
255 00:24:21 是啊
256 00:24:24 也许吧
257 00:24:27 我们这个世界的人 查理
258 00:24:30 他们会被你吸引
259 00:24:33 因为你会撒谎
260 00:24:37 因为你有个漂亮的白人脸蛋和干净的护照
261 00:24:44 我带你来这里是希望你能做真正的自己
262 00:24:52 你最后一次见他时他是什么样的
263 00:24:59 请告诉我
264 00:25:04 说实话吗
265 00:25:05 对
266 00:25:13 他很无助
267 00:25:16 他几乎动弹不得
268 00:25:19 为什么
269 00:25:27 我明白了
270 00:25:29 你俩过了一个销魂的夜晚
271 00:25:33 我理解
272 00:25:36 我理解
273 00:25:57 我们又发现了一张明信片 加迪
274 00:26:01 在罗西诺的公寓找到的
275 00:26:04 他昨天从一个邮政信箱里取的
276 00:26:06 英国伦敦247号信箱
277 00:26:07 现在在英国了
278 00:26:11 那里
279 00:26:13 有一片
280 00:26:16 牧场
281 00:26:20 怎么了 别笑
282 00:26:21 我在努力呢
283 00:26:23 好吧
284 00:26:24 那里有一片母场
285 00:26:27 牧场
286 00:26:31 杀我之人的脸
287 00:26:39 你们也觉得我好笑 对吧
288 00:26:42 我很努力了
289 00:26:43 不
290 00:26:44 不是的
291 00:26:45 你是[阿拉伯语]
292 00:26:47 我们尊敬你
293 00:26:50 那是什么意思
294 00:26:52 烈士遗孀
295 00:26:54 从某种意义上来说我们也是
296 00:26:56 亚西尔和我
297 00:26:59 我们很高兴你来了
298 00:27:00 用阿拉伯语怎么说
299 00:27:02 "祝你们好运 送上我的祝福"
300 00:27:04 [阿拉伯语]
301 00:27:05 [模仿阿拉伯语]
302 00:27:09 怎么 你就是这么说的啊
303 00:27:11 我刚说什么了
304 00:27:12 [阿拉伯语]
305 00:27:15 [阿拉伯语]
306 00:27:16 我就是这么说的啊 [阿拉伯语]
307 00:27:18 -[阿拉伯语] -[阿拉伯语]
308 00:27:44 大伙儿
309 00:27:44 灾难
310 00:27:46 这个词我们可都懂
311 00:27:50 为了巴勒斯坦的自由
312 00:29:03 萨利姆
313 00:29:05 萨利姆
314 00:29:07 -萨利姆 -萨利姆
315 00:29:09 -萨利姆 -萨利姆
316 00:29:17 哈利勒
317 00:29:31 玛拉姆
318 00:29:38 玛拉姆 下来
319 00:29:42 我听不到
320 00:30:24 灾难日
321 00:30:26 灾难日 灾难日
322 00:31:00 五个营地
323 00:31:05 我很遗憾
324 00:31:28 灾难日灾难
325 00:31:32 1948年的独立战争
326 00:31:36 巴勒斯坦人怎么称它的
327 00:31:37 "大患难"
328 00:31:38 -或者是 -"灾难"
329 00:31:44 -是谁挑起的战争 -英国人
330 00:31:47 哈利勒并不是在袭击人
331 00:31:50 他是在攻击意识形态
332 00:31:53 这是现实版的剧场
333 00:31:56 他需要人们的注意力
334 00:31:57 因为没有观众 一切都白费
335 00:31:59 哈利勒是个演出家
336 00:32:01 海尔格 罗西诺
337 00:32:03 -他们都在英国 -是的
338 00:32:04 那查理呢
339 00:32:06 英国姑娘在英国
340 00:32:09 他肯定无法拒绝
341 00:32:11 其他的明信片破译后是两个词
342 00:32:14 "防御"和"忘记"
343 00:32:16 所有的受害者都是思想家
344 00:32:17 在里昂的记者罗森 他是去那发表演讲的
345 00:32:22 《防御进攻》
346 00:32:24 "防御"
347 00:32:26 在巴特戈德斯贝格
348 00:32:27 芬伯格的叔叔 那位学者
349 00:32:29 他正在写关于德国大屠杀的书
350 00:32:32 他的新书叫什么名字
351 00:32:35 -[德语] -《永不忘记》
352 00:32:41 总结起来
353 00:32:43 首先是日期 灾难一词表明时间为灾难日
354 00:32:47 即巴勒斯坦纪念日五月十五日
355 00:32:50 其次是地点
356 00:32:54 英国人是灾难日的罪魁祸首
357 00:32:58 因此地点是英国
358 00:33:03 以色列人会反击的
359 00:33:06 如果不反抗
360 00:33:09 我们就只是几个消失在尘土中的阿拉伯人
361 00:33:14 你不明白吗
362 00:33:16 为了巴勒斯坦人能继续存活
363 00:33:20 我们必须扼住世界的喉咙
364 00:33:24 第三 袭击目标
365 00:33:26 思想家们 这样对我们的杀伤力最大
366 00:33:31 当以色列人反击时 我们也要再次反抗
367 00:33:34 一次接一次
368 00:33:40 没错
369 00:33:41 距离灾难日还有三天
370 00:33:45 开始调查在十五日举行的活动
371 00:33:47 任何与灾难
372 00:33:50 患难 独立 灾难日有关的活动
373 00:33:52 擦一点边也要查
374 00:33:58 加迪 你再去罗诺西
375 00:34:01 去过的地方看一眼
376 00:34:15 我在大伦敦理工大学
377 00:34:18 一名以色列教授要在灾难日时
378 00:34:19 《灾难中的生活》英国统治下的以色列和巴基斯坦人
379 00:34:20 在这举行演讲[五月十五日也是以色列国庆日]
380 00:34:23 "灾难"是她演讲题目的一个关键词
381 00:34:30 怎么不再配上一个闪光灯和一个警笛
382 00:34:32 别这样 希蒙
383 00:34:35 虽是我们的计划 但这是他们的地盘
384 00:34:40 英国情报基地
385 00:34:45 先生 他已恭候您多时
386 00:34:47 非常期待与您会面
387 00:34:55 这边请 先生
388 00:35:14 拉斐尔先生
389 00:35:18 这位是梅多斯上校
390 00:35:19 梅多斯上校 这位是拉斐尔先生
391 00:35:22 从特拉维夫远道而来
392 00:35:23 不胜荣幸 先生
393 00:35:42 胡子不错
394 00:35:57 我以前认识一个叫拉斐尔的
395 00:35:59 生活在戈兰高地的一个破烂村庄里
396 00:36:03 你那时可能还是个小孩
397 00:36:06 肯定是伊尔根的一员
398 00:36:06 在英国统治巴勒斯坦时期进行地下活动的犹太复国主义右翼组织
399 00:36:09 就像你好兄弟嘉弗隆一样
400 00:36:22 安东·迈斯特宾
401 00:36:24 是迈斯特本
402 00:36:27 他在苏黎世有一家律师事务所
403 00:36:30 他代表各式各样
404 00:36:32 比较激进的组织
405 00:36:39 这女人是谁
406 00:36:40 阿斯特丽德·伯格女士
407 00:36:43 化名艾达·施密特
408 00:36:44 现在叫海尔格·斯特恩
409 00:36:47 没找到叫迈斯特本的人 连信箱也没有
410 00:36:51 换下一个人名查 梅多斯
411 00:36:53 阿斯特丽德·伯格 艾达·施密特
412 00:36:55 和海尔格·斯特恩
413 00:36:58 你的无知实在与这
414 00:37:00 井然有序的档案馆不相称 指挥官
415 00:37:03 不久前
416 00:37:04 我们也不知道迈斯特本的这些爱好
417 00:37:08 后来怎么知道的
418 00:37:15 这事我知道
419 00:37:17 他就是那个在慕尼黑公路上
420 00:37:19 把自己弄死的人是吧
421 00:37:22 我们在之前就在论坛里提醒你注意这个人
422 00:37:25 对此我们非常感激
423 00:37:28 但那之后 我们有可靠消息证明
424 00:37:31 这些人都是同一个恐怖小组里的
425 00:37:36 现在他们都在英国度假 对吗
426 00:37:42 你听说过一个英国小妞吗 查米恩・罗丝
427 00:37:47 她当时也在那个论坛
428 00:37:49 最后一次被人看见时 她开着一辆
429 00:37:52 和你那个被烤熟的阿拉伯朋友一样的车
430 00:37:55 越过了一堆偏僻的边境线
431 00:37:58 而如今伦敦遍布摩萨德探员
432 00:38:01 真是巧啊 不觉得吗
433 00:38:08 伯格 斯特恩 和施密特都查不到 长官
434 00:38:12 老天啊 梅多斯
435 00:38:15 这张照片是在希腊机缘巧合之下拍到的
436 00:38:19 她绝对在我们的系统里 长官
437 00:38:21 我们也是从论坛了解到她的
438 00:38:22 我很为你骄傲 梅多斯
439 00:38:29 我觉得拉斐尔先生和我
440 00:38:32 需要去呼吸一下英国的新鲜空气
441 00:38:37 那都是从傻逼德国佬亚历克西斯博士那搞来的吧
442 00:38:40 我听说他是个很乐于助人的盟友
443 00:38:43 是吗
444 00:38:45 有意思
445 00:38:46 他说他唯一接触过的以色列人叫"舒尔曼"
446 00:38:50 养了只惠比特犬 老是记不住名字
447 00:38:54 你认识任何叫舒尔曼的人吗 拉斐尔先生
448 00:38:59 听着 尿在我腿上却说是下雨了
449 00:39:03 这是一回事
450 00:39:04 但把一泡屎拉得我全身都是
451 00:39:08 却不事先知会一声 这就是另外一回事了
452 00:39:13 别装蒜了
453 00:39:14 肉馅行动 是我们发明的
454 00:39:17 找具尸体 在里面塞上假消息
455 00:39:19 把它扔给敌军去发现
456 00:39:22 但我有种直觉 你们这群聪明人
457 00:39:24 一定更进了一步
458 00:39:27 找不到尸体 所以你们找了个
459 00:39:29 活生生的人 然后砰
460 00:39:31 把它炸死在一辆奔驰里
461 00:39:33 如今他们上钩了
462 00:39:36 我赌你心里一定得意着呢 是不是
463 00:39:40 是啊
464 00:39:41 麻烦放我桌上 威廉姆斯
465 00:40:01 我准备好了
466 00:40:04 随时可以开始
467 00:40:30 我们放他们进来
468 00:40:34 -然后让他们引爆炸弹 -没错
469 00:40:36 在我的国家里
470 00:40:39 一场你能控制的袭击比你被迫遭受的袭击要好
471 00:40:44 谁说我们被迫了
472 00:40:46 爱尔兰人 北爱尔兰志愿军
473 00:40:48 任何想赌一把的人
474 00:40:51 我们获得的任何成功都将归功于你
475 00:40:55 公众的赞扬
476 00:40:57 是啊 出了岔子也都由我来承担
477 00:41:02 快去 快
478 00:41:11 你知道吗 1947年的时候
479 00:41:16 我还是个少尉
480 00:41:20 我们抓了个以色列王八蛋来审问
481 00:41:24 就在戈兰高地的同一个镇子里
482 00:41:27 有一群小孩对着我的人扫射
483 00:41:33 我当时很确定这个男孩是个突破口
484 00:41:38 很确定他会吐露一些名字
485 00:41:42 但我越是逼他 他越是不说话
486 00:41:47 我的手都快断了
487 00:41:49 但他一个字都没说
488 00:41:51 连个名字都没说
489 00:41:53 我放他走的时候 我想
490 00:41:57 "老天 如果我这不算是让一个打鼓的孩子
491 00:42:01 准备好了为他们给他的下一场战斗击鼓
492 00:42:04 那我就不知道这算什么了"
493 00:42:09 那个村子里一半的孩子最终成为了伊尔贡士兵
494 00:42:13 该死的犹太复国主义土匪
495 00:42:16 第二年他们挺进了
496 00:42:18 代尔亚辛的巴勒斯坦村庄
497 00:42:22 那是我见过的最残暴的屠杀
498 00:42:46 加迪是对的 马蒂
499 00:42:49 是明克尔教授
500 00:42:51 罗西诺去的地方都和她一样
501 00:42:53 每一处都是她去过的
502 00:42:56 他去了她去过的图书馆
503 00:42:58 她进行面试的咖啡厅
504 00:43:00 他们在寻找接触的最佳机会
505 00:43:08 有人有阿司匹林吗
506 00:43:48 有人看见一个符合查理描述的女人
507 00:43:50 今早在贝鲁特机场登机了
508 00:43:52 教授明天将会到达大学
509 00:43:54 为晚上的活动考察报告厅
510 00:43:56 一切都在稳步进行
511 00:43:58 她怎么样
512 00:43:59 他们说她很坚强
513 00:44:02 英国航空很高兴地通知您
514 00:44:04 飞自巴黎的794次航班已经到达
515 00:44:49 真有意思
516 00:44:52 我不过离开了一个月...
517 00:44:56 感觉却像是我这辈子从没来过这里一样
518 00:45:02 伊莫金·巴斯屈普
519 00:45:06 如果你被安排伪装成南非荷兰人 查理
520 00:45:08 那你肯定是个彻头彻尾的法西斯
521 00:45:14 我听说你表现得很好
522 00:45:17 就连塔伊都对你刮目相看
523 00:45:25 你见过他吗
524 00:45:28 哈利勒
525 00:45:34 没人见过他
526 00:45:37 只有塔伊和他的家人见过
527 00:45:46 你不如跟我和马里奥一起去休息吧
528 00:45:51 你得放松 才能好好睡一觉为明天做好准备
529 00:45:54 你听起来像我妈
530 00:45:58 你不喜欢你母亲吗 查理
531 00:46:01 是她不太喜欢我 说实话
532 00:46:06 我累了 海尔格
533 00:46:08 那我们就把他们都炸死吧
534 00:46:11 这些你如此憎恨的英国人
535 00:46:13 好吗
536 00:46:14 好啊 为什么不呢
537 00:46:18 你觉得我们为什么要把你带回这里 查理
538 00:46:35 她看上去挺好的
539 00:46:37 说实话她挺好看的
540 00:46:39 我觉得她挺入戏的
541 00:46:49 她什么都没说是因为没什么好说的
542 00:47:16 我与你同在
543 00:47:44 明克尔在过来的路上了
544 00:48:11 -喝东西吗 -好
545 00:48:13 我去买
546 00:48:21 1.1镑
547 00:48:29 麻烦要两杯可乐
548 00:48:50 您的咖啡
549 00:48:52 麻烦再给一杯水
550 00:49:07 谢谢
551 00:49:27 -谢谢 -谢了
552 00:49:30 -再见 -再见
553 00:49:31 两边的人民都受伤了
554 00:49:35 两边的人民也都伤害了对方
555 00:49:39 在这里我想说 只有接受我们自己的错误
556 00:49:44 我们才有可能原谅那些...
557 00:49:47 怎么样 能听见我说话吗
558 00:49:49 听得很清楚
559 00:49:55 -行动 -不
560 00:49:57 你要告诉我你认识那位女士
561 00:50:00 根本没人能听见我们
562 00:50:04 我觉得我认识那位女士
563 00:50:06 真的吗 哪位女士
564 00:50:16 明克尔教授
565 00:50:19 我...我很抱歉打扰你
566 00:50:21 我叫伊莫金·巴斯屈普
567 00:50:22 我是德班大学社会学系的研究生
568 00:50:26 去年有幸听了您的课
569 00:50:28 是关于种族主导社会中少数群体的权利的
570 00:50:31 总之 我很抱歉
571 00:50:32 我在想我能不能和您握个手
572 00:50:34 明克尔教授正准备吃东西呢
573 00:50:36 没关系的
574 00:50:38 非常感谢 您会在这里待多久
575 00:50:40 就一晚 做个讲座
576 00:50:42 你一定得来
577 00:50:43 不会吧 非常抱歉 我今晚不行
578 00:50:46 我其实是来探望我表兄的
579 00:50:47 伊莫金
580 00:50:48 阿莱西奥 看
581 00:50:50 这就是我跟你说过的那位以色列的教授
582 00:50:53 你好
583 00:50:54 他见到您很激动 虽然表面上看不出来
584 00:50:56 我们都很激动
585 00:50:57 我这一年都不停念叨您
586 00:51:00 总之 我衷心希望今晚
587 00:51:02 一切顺利
588 00:51:03 -而且真的很荣幸见到您 -谢谢你
589 00:51:05 -非常感谢你 -谢谢
590 00:51:07 -再见 -再见
591 00:51:09 注意公文包 进入礼堂了
592 00:51:17 炸弹
593 00:51:18 尚不清楚
594 00:51:36 我们撤离吗
595 00:51:37 不
596 00:51:39 加迪
597 00:51:39 我们已经把它带到远离人群的地方了
598 00:51:51 很轻
599 00:52:06 我们安全了
600 00:52:08 只是调包
601 00:52:11 她今晚会再回来
602 00:52:13 -我们准备好了 -把公文包还回去
603 00:52:16 这会产生更大的影响
604 00:52:18 在演讲的主要环节
605 00:52:20 哈利勒在设一个局
606 00:52:23 他们分开了 马蒂
607 00:52:24 他们分开了 我们要跟上他们
608 00:52:27 不 她会回来的
609 00:52:29 这太扯了 你怎么知道的
610 00:52:31 因为换作是我 我就会那样做
611 00:52:34 我们要跟丢了 因为你爱上了那个荡妇
612 00:52:36 我们让她走
613 00:52:39 马蒂
614 00:52:40 他会玩些鬼把戏 带我们绕整个国家大半圈
615 00:52:44 你觉得监视小组会不被发现吗
616 00:52:48 马蒂
617 00:52:53 我们不追
618 00:52:58 停止追踪
619 00:52:59 停止追踪
620 00:53:01 返回大本营
621 00:53:14 香烟盒上没有消息
622 00:53:16 没有联系
623 00:53:31 她右手腕上的手链呢
624 00:53:34 是条新的 用线编的
625 00:53:36 用线编的
626 00:53:37 她肯定把以前那条弄丢了
627 00:53:39 你就根据一条绳子来打包票
628 00:53:44 是金色和蓝色相间的
629 00:53:44 得了吧
630 00:53:47 毕竟她以前的女孩都没被带去黎巴嫩
631 00:53:51 因为我们编的故事
632 00:53:53 现在这是个孤注一掷的游戏
633 00:53:55 她要么被洗脑了要么是我们的一员
634 00:54:04 她自己编了手链
635 00:54:07 对我们来说 那比黄金和宝石都珍贵
636 00:54:11 不管发生什么 你都该感到骄傲
637 00:54:17 敬我们在巴勒斯坦黑沙土地上的兄弟们
638 00:54:28 这是什么
639 00:54:30 我们在营地里做的
640 00:54:33 很时髦 海尔格
641 00:54:35 激进时尚
642 00:54:47 什么事
643 00:54:49 我能感觉到他 加迪
644 00:54:50 离我们很近
645 00:54:52 好的
646 00:54:53 我觉得最多一个月我们就能拿下他
647 00:54:57 我会让她知道的 好
648 00:54:59 好 我会确保的
649 00:55:06 别喝了
650 00:55:12 祝你好运 查理
651 00:55:20 乘坐绿色巴士 坐七站
652 00:55:23 下车会看到一座教堂
653 00:55:25 一辆带黄色丝带的蓝色货车
654 00:55:27 会带你到目的地
655 00:55:45 敬我们的兄弟们
656 00:55:48 在巴勒斯坦黑沙的土地上
657 00:57:22 哈利勒

