Fallout Season 1 (2024) Episode 6(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:07 前情提要
2 00:01:18 银河新闻
3 00:01:23 避难所科技出品…
4 00:02:03 测试对象
5 00:03:29 立即拨打电话! 213-25-避难所科技
6 00:06:05 为不稳定的未来实现安全革命 避难所科技
7 00:06:25 共党分子失去领土 在远东部署更多军队
8 00:06:28 库珀霍华德主演 《男人与狗》
9 00:10:42 辐射
10 00:14:23 测试对象
11 00:20:25 和平谈判停滞!
12 00:22:48 好莱坞永存 殡仪馆 墓地 陵墓 火葬
13 00:31:24 聚变核心
14 00:32:29 欢迎来到428号房
15 00:33:26 428号房
16 00:33:32 连接中
17 00:33:46 欢迎回家? 波迪和你在4号避难所的朋友们献上
18 00:35:01 鱼子酱
19 00:35:57 铭记沙荫市
20 00:36:23 2142 建立沙荫市
21 00:36:25 2189 成立新加州共和国
22 00:36:28 2198 沙荫市 成为新加州共和国首都
23 00:36:32 新加州共和国成为加利福尼亚州 最大的经济体和政治力量 2241
24 00:36:35 沙荫市的陨落 2277
25 00:36:55 新加州共和国
26 00:37:54 政府
27 00:38:03 通缉
28 00:38:22 囊肿
29 00:43:13 好莱坞永存殡仪馆 墓地 火葬
30 00:44:30 下午4点殡仪馆 墓地 火葬
31 00:52:48 冷冻科技冷冻舱 生命维持状态:休眠殡仪馆 墓地 火葬
32 00:53:53 样本控制箱殡仪馆 墓地 火葬
33 00:54:11 抓住她!殡仪馆 墓地 火葬
34 00:17:48 ♪ Lonely hours ♪殡仪馆 墓地 火葬
35 00:17:52 ♪ Away from you...殡仪馆 墓地 火葬
36 00:33:56 ♪ I don't believe in fretting and grieving ♪殡仪馆 墓地 火葬
37 00:33:58 ♪ Why mess around with strife? ♪殡仪馆 墓地 火葬
38 00:34:01 ♪ I never was cut out ♪殡仪馆 墓地 火葬
39 00:34:03 ♪ To step and strut out ♪殡仪馆 墓地 火葬
40 00:34:05 ♪ Give me the simple life ♪殡仪馆 墓地 火葬
41 00:34:09 ♪ Some find it pleasant dining on pheasant ♪殡仪馆 墓地 火葬
42 00:34:13 ♪ Those things roll off my knife ♪殡仪馆 墓地 火葬
43 00:34:15 ♪ Just serve me tomatoes and mashed potatoes ♪殡仪馆 墓地 火葬
44 00:34:20 ♪ Give me the simple life ♪殡仪馆 墓地 火葬
45 00:34:23 ♪ A cottage small is all I'm after ♪殡仪馆 墓地 火葬
46 00:34:26 ♪ Not one that's spacious and wide ♪殡仪馆 墓地 火葬
47 00:34:30 ♪ A house that rings with joy and laughter ♪殡仪馆 墓地 火葬
48 00:34:33 ♪ And the ones you love inside ♪殡仪馆 墓地 火葬
49 00:34:37 ♪ Some like the high road殡仪馆 墓地 火葬
50 00:34:41 ♪ Free from the care and strife ♪殡仪馆 墓地 火葬
51 00:34:44 ♪ Sounds corny and seedy殡仪馆 墓地 火葬
52 00:34:48 ♪ Give me the simple life ♪殡仪馆 墓地 火葬
53 00:34:57 ♪ I never was cut out to step and strut out ♪殡仪馆 墓地 火葬
54 00:35:01 ♪ Give me the simple life ♪殡仪馆 墓地 火葬
55 00:35:11 ♪ Just serve me tomatoes and mashed potatoes ♪殡仪馆 墓地 火葬
56 00:35:16 ♪ Give me the simple life ♪殡仪馆 墓地 火葬
57 00:35:18 ♪ A cottage small is all I'm after ♪殡仪馆 墓地 火葬
58 00:35:22 ♪ Not one that's spacious and wide ♪殡仪馆 墓地 火葬
59 00:35:25 ♪ A house that rings with joy and laughter... ♪殡仪馆 墓地 火葬
60 00:43:17 ♪ Well殡仪馆 墓地 火葬
61 00:49:19 ♪ Say then we'll be married ♪殡仪馆 墓地 火葬
62 00:49:22 ♪ In the month of May ♪殡仪馆 墓地 火葬
63 00:55:01 ♪ I'm tickled pink ♪殡仪馆 墓地 火葬
64 00:55:03 ♪ That things are rosy ♪殡仪馆 墓地 火葬
65 00:55:06 ♪ And skies are blue once again ♪殡仪馆 墓地 火葬
66 00:55:11 ♪ Let the bygones go bye-bye ♪殡仪馆 墓地 火葬
67 00:55:17 ♪ No more will I sigh or cry ♪殡仪馆 墓地 火葬
68 00:55:23 ♪ I'm tickled pink ♪殡仪馆 墓地 火葬
69 00:55:26 ♪ The moon is yellow ♪殡仪馆 墓地 火葬
70 00:55:29 ♪ And I'm your fellow tonight ♪殡仪馆 墓地 火葬
71 00:55:34 ♪ oon we'll greet that red-letter day ♪殡仪馆 墓地 火葬
72 00:55:39 ♪ When I will pop the question ♪殡仪馆 墓地 火葬
73 00:55:42 ♪ And you'll say殡仪馆 墓地 火葬
74 00:55:45 ♪ Say then we'll be married in the month of May ♪殡仪馆 墓地 火葬
75 00:55:52 ♪ I'm tickled pink ♪殡仪馆 墓地 火葬
76 00:55:54 ♪ That things are rosy ♪殡仪馆 墓地 火葬
77 00:55:58 ♪ And skies are blue once again ♪殡仪馆 墓地 火葬
78 00:56:02 ♪ Let the bygones go bye-bye ♪殡仪馆 墓地 火葬
79 00:56:08 ♪ No more will I sigh or cry ♪殡仪馆 墓地 火葬
80 00:56:15 ♪ I'm tickled pink ♪殡仪馆 墓地 火葬
81 00:56:17 ♪ The moon is yellow ♪殡仪馆 墓地 火葬
82 00:56:20 ♪ And I'm your fellow tonight ♪殡仪馆 墓地 火葬
83 00:56:25 ♪ Soon we'll greet that red-letter day ♪殡仪馆 墓地 火葬
84 00:56:31 ♪ When I will pop the question ♪殡仪馆 墓地 火葬
85 00:56:33 ♪ And you say殡仪馆 墓地 火葬
86 00:56:36 ♪ Say then we'll be married in the month of May ♪殡仪馆 墓地 火葬
87 00:00:10 观众…The audience...
88 00:00:12 想看到连你…they want to see that even
89 00:00:14 这样的好人a good man as yourself can be
90 00:00:15 -都会走极端… -可这真不是我的风格- driven too far. - Yeah
91 00:00:25 你怎么动不了了?Why can't you move?
92 00:00:26 有人偷走了我的聚变核心Someone stole my fusion core.
93 00:00:28 你想说什么?What are you suggesting?
94 00:00:29 我们一起走吧 拿回那颗脑袋 带着它去兄弟会We travel together
95 00:00:33 作为报酬 你要借我五六个骑士 帮我去救我爸爸In exchange
96 00:00:37 我从来没拍过广告You know
97 00:00:46 不知道有没有人幸存下来I wonder if anyone survived.
98 00:00:48 我就是幸存者I did.
99 00:00:51 露西Lucy!
100 00:00:58 我们在哪里?Where are we?
101 00:00:59 我们在世界上最好的地方We're in the best place in the world.
102 00:01:04 我们在一个避难所里We're in a vault.
103 00:01:30 大家好Hello there.
104 00:01:31 没错 是我 库珀霍华德Yep
105 00:01:34 活跃于舞台和银幕的大明星star of stage and screen.
106 00:01:36 但我今天来这里 并不是想宣传我的新电影But I'm not here today to talk to you about my latest picture.
107 00:01:39 今天 我来这里 是想为大家展示一个广阔美妙的地方No
108 00:01:45 一个由劳动者 而非万能的上帝创造的地方not made by God Almighty but the working man.
109 00:01:49 在这个核时代 它就犹如是一个理想乡A veritable Camelot of the nuclear age.
110 00:01:52 好了 打开一些灯 好吗?Now
111 00:01:57 这下看着好多了There
112 00:02:03 我现在正在适合居住的Now
113 00:02:05 96号模型JQ1164中和大家讲话Model 96JQ1164.
114 00:02:09 这地方可真美啊And what a beaut she is.
115 00:02:12 声音也很好听And what a song she sings.
116 00:02:14 这是4号避难所91厘米厚的铅壳Now
117 00:02:18 它能将所有辐射 和共党分子阻挡在外Strong enough to keep out the rads and the Reds.
118 00:02:26 所有这些避难所Each one of these underground burghs
119 00:02:28 均配备了齐全的现代化设施 欣欣向荣的共和国comes with all the modern amenities you've come to expect
120 00:02:30 会在这里实现你所有的期望from our rip-roarin' republic.
121 00:02:33 这条走廊就是梧桐街Now
122 00:02:35 你能在这儿向200名邻居 随意挥手打招呼where you'll wave howdy to any one of your 200 neighbors
123 00:02:39 然后回到自己家中 与亲爱的家人共享美妙的夜晚on your way home for an enchanted evening with your loved ones.
124 00:02:43 这是霍桑一家Meet the Hawthornes.
125 00:02:45 这可不是普通的美国家庭Now
126 00:02:49 劳埃德和卡桑德拉都是科学家No
127 00:02:51 他们专门研究 辐射对人类DNA的影响specializing in the effects of radiation on human DNA.
128 00:02:55 没错That's right.
129 00:02:56 我们会在4号避难所这里生活工作And we'll be living and working right here in Vault 4
130 00:02:59 并领导一支 完全由科学家管理的团队leading a community governed entirely by scientists.
131 00:03:02 等等 你刚才说要在这里生活吗?Wait a second
132 00:03:04 还没有出现过核事故吧?Well
133 00:03:07 是的 没有Uh
134 00:03:08 但我们家和其他80名志愿者But
135 00:03:13 要在4号避难所这里 进行五年的试住实验will be conducting a five-year trial of Vault 4.
136 00:03:16 以此向全世界展示To demonstrate to the world that
137 00:03:18 无论未来发生什么no matter what comes our way
138 00:03:21 美国都会做好万全准备America will be ready.
139 00:03:23 五年?Five years.
140 00:03:24 虽然我常在电影中扮演英雄Well
141 00:03:27 但你们才是现实中的真英雄you all are heroes in real life.
142 00:03:29 你也可以成为英雄And now you can be a hero
143 00:03:32 立即购买避难所科技避难所的住宅By purchasing a residence in a Vault-Tec vault today.
144 00:03:35 如果明天灾难骤然降临Because if the worst should happen tomorrow
145 00:03:37 世界需要像你一样的美国人the world is gonna need Americans just like you
146 00:03:40 来建设美好的未来to build a better day after.
147 00:03:42 卡And cut.
148 00:03:44 这段拍得真不错 你们满意吗?That was a great take. You happy?
149 00:03:47 大伙 满意吗?Fellas
150 00:03:49 -好了 加里 我杀青了 对吧?All right. Gary
151 00:03:51 -是的 先生 -你还好吗?-我们演得怎么样?- Yes
152 00:03:53 -我们刚才好紧张 -你们演得很棒- We were so nervous. - Aw
153 00:03:55 很高兴见到你们 感谢你们来这里Yeah
154 00:03:57 非常感谢 很高兴见到你Thank you so much. Good to meet you.
155 00:04:00 霍华德先生 你今天拍得真不错- Mr. Howard
156 00:04:02 谢谢 兄弟Oh
157 00:04:03 我是巴德阿斯金斯 我监管南加利福尼亚州的业务Bud Askins. I oversee our Southern California operations.
158 00:04:06 在威斯科技工作了十年后- Ah. - I
159 00:04:08 我在第三季度加入了避难所科技in Q3 after a ten-year stint at West Tek.
160 00:04:11 威斯科技?West Tek.
161 00:04:12 是一家国防承包商It's a defense contractor.
162 00:04:13 我很了解你们Oh
163 00:04:16 你们设计了T-45动力装甲You designed the T-45 power armor.
164 00:04:18 那是史无前例的发明First of its kind.
165 00:04:19 我监管了这个装甲的推广No
166 00:04:21 它有非常严重的设计缺陷 但是…You know
167 00:04:24 外观非常吸引人 当时我就穿着T-45- they sure looked great. - I wore the T-45
168 00:04:26 当初我们差点把阿拉斯加州输给共党分子when we almost lost the great state of Alaska to the Reds.
169 00:04:29 你们产品的设计缺陷 让无数善良的人白白丧命Those design flaws of yours cost a lot of good men and women their lives.
170 00:04:33 产品管理向来不是我的强项Yeah. Product management was never my bag.
171 00:04:35 我现在主要从事于人力资源和研发I'm more focused on HR R&D now.
172 00:04:38 你懂的 监管工作流程优化 管理时间表Overseeing workflow optimization of management timelines.
173 00:04:41 没错 最重要的是拓展I'm all about scale.
174 00:04:43 很多人以为 拓展就是增加全球市场份额Most people think scale means increasing global market share.
175 00:04:46 这种思考方式太传统了 我所思考的要复杂得多That's thinking in three dimensions
176 00:04:48 想要摧毁你的竞争对手 最重要的武器什么?Because what is the ultimate weapon to destroy your competition?
177 00:04:52 不是智慧 也不是销量It's not outselling them. It's not outsmarting them.
178 00:04:55 而是时间It's time.
179 00:04:57 时间- Hmm. - Time...
180 00:04:58 才是最重要的武器- is the ultimate weapon. - Uh-huh.
181 00:05:00 -是啊 -听起来可能很复杂Yeah. Sounds complicated
182 00:05:03 但全人类的未来都依赖于一个词but the future of all humanity comes down to one word.
183 00:05:06 是吗?什么词?Yeah
184 00:05:07 管理Management.
185 00:05:11 我为你感到高兴 巴克Well
186 00:05:13 是巴德 巴德阿斯金斯Bud. Bud Askins.
187 00:05:18 嘿- Hey. - Ooh!
188 00:05:21 -我在工作I'm at work.
189 00:05:22 -我们打卡下班怎么样?Oh
190 00:05:24 我不讨厌你的同事- Oh. - Huh? Nothing against these colleagues of yours
191 00:05:25 但我想和你单独在泳池边喝几杯菠萝汁朗姆酒but what do you say you and me knock back a couple of piña coladas by the pool
192 00:05:29 听听高保真收音机- listen to the hi-fi. - Mm.
193 00:05:31 待会儿要举办庆功宴There is a wrap party.
194 00:05:33 -什么 庆功宴? -没错What
195 00:05:35 -为了这场拍摄? -没错- For this? - Yes.
196 00:05:38 好吧 那就去待几个小时All right. We go for a couple of hours
197 00:05:40 随便握握手…we shake a few hands...
198 00:05:42 在我们家举办It's at our house.
199 00:05:45 我从来没有想过The things I'm willing to do for you
200 00:05:47 我会愿意为了你做这些事never cease to amaze me.
201 00:06:10 罗斯福 抱歉 你不能参加Roosevelt
202 00:06:13 我要进入敌方领土了I'm heading into enemy territory.
203 00:06:19 乖狗狗You be a good dog.
204 00:06:21 睡觉去吧Go to bed.
205 00:06:37 《男人与狗》 那部电影可真棒Yeah
206 00:06:39 我也喜欢那部影片Mm. Yeah. I love that one
207 00:06:42 那条狗真是我家的狗It was my real dog.
208 00:06:44 霍华德先生 你家真漂亮Beautiful home
209 00:06:46 谢谢Thank you.
210 00:06:47 刚刚走过去的是库珀霍华德吗?Did Cooper Howard just walk by?
211 00:06:49 他那部片演得太棒了He was so good in that movie.
212 00:06:57 是他[chuckles] Oh
213 00:07:04 -霍华德先生 -你好Mr. Howard. Hello.
214 00:07:07 安克拉治的谈判 正在对预售产生重要影响Negotiations in Anchorage are having a serious impact on presales.
215 00:07:11 我们必须去华盛顿开会讨论这件事We'll have to circle up with D.C. about that.
216 00:07:13 最好是在我们的季度预测发布之前Ideally before our quarterly projection release.
217 00:07:18 霍华德先生?Mr. Howard. Mr. Howard.
218 00:07:22 我是巴德阿斯金斯Bud Askins.
219 00:07:24 是啊Right.
220 00:07:26 能请你模仿一下Would you mind
221 00:07:29 你剧里的管家的声音吗?好吧- From the show? - All right.
222 00:07:31 一般我只会为 好朋友和美女做这件事I only do it for close friends and beautiful women
223 00:07:33 但你俩已经占了一半了but you two are already halfway there.
224 00:07:35 停下-Stop it.
225 00:07:37 “我 巴塞洛缪科兹沃斯 随时准备效劳”"I
226 00:07:42 也许吧-- Hoo-hoo! - Perhaps
227 00:07:43 你们下班后 和我一起去热水浴缸里泡一泡吧when you finish your shift
228 00:07:46 你们觉得怎么样啊?What do you think of that?
229 00:07:47 不行 -不行 谢了 -不行?- Oh
230 00:07:49 好-Okay.
231 00:07:52 好吧All right.
232 00:07:53 不好意思 我能不能…Excuse me. Your wine.
233 00:07:55 天啊 塞巴斯Well
234 00:07:57 我邀请的几个客人中 大概只有你来了You might be the only one of my invites who actually showed up.
235 00:08:02 是啊Yeah.
236 00:08:03 我不得不说 我们一般不会来这种场合- Not our usual scene
237 00:08:05 咱们在好莱坞的演员朋友们 肯定不想被人看到I think our Hollywood actor friends don't want to be seen
238 00:08:08 和世界末日论推崇者一起聚会celebrating with the pitchman for the end of the world.
239 00:08:11 事情比你想得还要糟Oh
240 00:08:13 知道吗 这类广告害我失去了一部电影You hear I lost a movie over these ads?
241 00:08:15 我一去片场Yeah
242 00:08:17 演员们都不肯从拖车里出来the actors wouldn't come out of their trailers.
243 00:08:19 邦妮刘易斯说 这是出于道德考虑Bonnie Lewis said it was on moral grounds.
244 00:08:21 邦妮刘易斯?Bonnie Lewis?
245 00:08:23 她拍过的广告 可不止一块广告牌而已She's done more ads than a fucking billboard.
246 00:08:25 -是啊 -该死的好莱坞共党分子- Yeah. - Fucking Hollywood Reds.
247 00:08:27 我跟你说 激进主义正在席卷好莱坞I'm telling you
248 00:08:29 就像是性病一样like a bad case of the clap.
249 00:08:32 连你的朋友查理怀特奈夫 都信了那一套Even got your friend
250 00:08:34 不是吧?查理?Are you kidding me? Charlie?
251 00:08:36 我还和他一起服过役呢- Mm. - I served
252 00:08:37 他们经常一起开会- with that guy. - They have meetings
253 00:08:38 什么的and everything.
254 00:08:39 真是荒谬极了It's a shit show.
255 00:08:40 不过你 我的朋友But you
256 00:08:42 你很会审时度势you know which way the wind is blowing.
257 00:08:44 统治世界的人And it's that...
258 00:08:45 是那些在泳池派对上a world run by people who wear pocket protectors to a pool party.
259 00:08:48 戴着口袋护笔器的家伙About delivery platforms.
260 00:08:49 是啊 或许你说得对Yeah
261 00:08:51 总之 我也在学习你这种赚钱方式I mean
262 00:08:55 我卖了自己的声音权Sold my vocal rights to that
263 00:08:56 那种卖给家庭主妇和变态的旋转机器人将会使用我的声音spinning robot they sell to housewives and perverts.
264 00:09:00 猜猜我卖了多少钱?Guess how much they paid me for that.
265 00:09:02 一千万?Ten million?
266 00:09:08 不 就186元 还是税前No
267 00:09:10 你可以跟他们要更多的Maybe you could've asked for more.
268 00:09:11 -我确实要过Well
269 00:09:12 -他们说什么?And what did they say?
270 00:09:13 我的经纪人说服他们 送我一个机器人My agent got them to throw in one of those robots.
271 00:09:15 操-The fuck
272 00:09:17 他们到底在想什么啊?每次我回到自己家were they thinking? Every time I walk into my own house
273 00:09:20 都听到自己的声音说 “你好 先生 你想坐下吗?”my own voice saying
274 00:09:26 太扯淡了It's fucking awful!
275 00:09:27 我以为那个角色的版权 在电影公司手里I thought the studio owned that character.
276 00:09:28 之前是那样 后来他们被罗科公司收购了They did. And then RobCo bought the studio.
277 00:09:31 听我说- Mm. - Listen to me
278 00:09:32 好莱坞已经风光不再 忘记好莱坞吧Hollywood is the past. Forget Hollywood.
279 00:09:34 我的朋友 产品才是未来The future
280 00:09:37 你是产品 我也是产品You're a product. I'm a product.
281 00:09:39 世界末日也是一件产品The end of the world is a product.
282 00:09:43 只有我们这些能接受这一点的人And for those of us who can successfully embrace that
283 00:09:47 才能拥有美好的未来I'd say the future is golden.
284 00:09:48 为未来干杯To the future.
285 00:09:51 为未来干杯To the future.
286 00:09:58 我 巴斯巴塞洛缪科兹沃斯I
287 00:10:00 随时准备效劳am ever ready to serve.
288 00:10:10 你们好啊 小伙子们Why
289 00:10:12 如果你们是来参加冰淇淋聚会的Now
290 00:10:15 那恐怕我有坏消息要告诉你们 不过…I'm afraid I got some bad news for you.
291 00:10:18 让我们开始吧 好吗?Let's get to-to it
292 00:10:21 等待Wai-Wai-Waiting.
293 00:10:22 拿走它的聚变核心Take its fusion core.
294 00:10:24 这里没有鬼There's no fudge here
295 00:10:25 只有通用原子国…o-only a General Atomics Inter...
296 00:10:29 破坏合法企业Destroying a legitimate business?
297 00:10:33 在这片区域是非法行为That's illegal round these parts.
298 00:10:36 谁说的?Says who?
299 00:10:38 政府The government.
300 00:11:08 使用旧牙齿作为弹药Using teeth for ammunition.
301 00:11:11 他们总能找到 自相残杀的新方法 是不是?Always finding new ways to kill each other up there
302 00:11:15 -我们需要抗生素 -好的 医生We'll need
303 00:11:17 我知道你说过 你们需要继续前进I know you mentioned you're eager to keep moving
304 00:11:19 但你的朋友 必须在这里休养几天but your friend is gonna have to recover here for a couple of days
305 00:11:22 才能继续安全上路before it's safe to travel.
306 00:11:23 不 我没事 我没事I'm fine. I'm fine.
307 00:11:26 你的肩膀里有一颗烂掉的人类牙齿You had a rotten human tooth lodged in your shoulder.
308 00:11:29 你并不是没事You're not fine.
309 00:11:30 提图斯 这是避难所医生Titus
310 00:11:33 我们应该听他们的建议We should listen to his advice.
311 00:11:35 感谢你们愿意让我们进来 还愿意照顾我们We can't thank you enough for letting us in and taking care of us.
312 00:11:38 我们这里的人一向如此It's what we do here.
313 00:11:40 对了 我们找到了他的装甲Oh
314 00:11:42 我们的地表搜寻队正在把它带回来Our surface foragers are bringing it back now.
315 00:11:44 太好了 谢谢Oh
316 00:11:46 按理说我们不该停在原地It's not ideal for us to stay put
317 00:11:48 但我必须承认 能回到避难所中真是太棒了but
318 00:11:51 我不知道你去没去过地表 但…I don't know if you've been to the surface
319 00:11:54 那里真的…it is...
320 00:11:56 不怎么样not good.
321 00:11:57 我就是在地表出生的I was born on the surface.
322 00:12:02 抱歉Uh
323 00:12:03 我不知道 你看上去很…I-I didn't know. You seem so...
324 00:12:04 正常?Normal?
325 00:12:07 我母亲是一名快递员My mother was a courier.
326 00:12:08 我11岁那年和她一起去了费城I was 11 and traveled with her to Filly.
327 00:12:12 离开家走了三天后 我们仍能感受到爆炸带来的热量Three days' walk from home and we could still feel the heat from the blast.
328 00:12:17 -你是沙荫市人You're from Shady Sands.
329 00:12:19 -这里很多人都是Many of us are.
330 00:12:20 我们很幸运 能在4号避难所 找到如此热情好客的社区We were lucky to find such a hospitable community here in Vault 4.
331 00:12:23 是啊 我们也是Yeah. So were we.
332 00:12:26 我们需要你们 再在隔离区待几个小时We just need you to stay in quarantine a few hours longer
333 00:12:28 确保你们没有携带任何有害物质to make sure you don't track in any contamination.
334 00:12:33 非常感谢你们Thank you so much.
335 00:12:55 你很好闻You smell good.
336 00:12:58 什么?What?
337 00:13:08 你想做爱吗?You want to have sex?
338 00:13:12 你是说用我的阴茎吗?You mean use my cock?
339 00:13:15 是啊Yeah.
340 00:13:19 我不知道 我… 说不定会发生那件怪事I don't know. Uh
341 00:13:23 什么怪事?What weird thing?
342 00:13:25 我不是说我Well
343 00:13:28 但有些男的会碰到那种事 那些男的 在动那个东西的时候uh
344 00:13:31 它会变得又大又硬 像是个大疙瘩 然后爆浆it gets all big and hard like a big pimple and then it pops.
345 00:13:35 他们说很多人都会碰到这种情况 但还是感觉…And they say it can happen to anybody
346 00:13:39 很恶心it's gross.
347 00:13:41 实际上 那是完全正常的You know
348 00:13:44 经常会发生It happens all the time.
349 00:13:46 理想状态下 每次都会发生Every time
350 00:13:56 我是一名骑士I'm a knight.
351 00:13:58 兄弟会的骑士Um
352 00:14:02 我们不应该…We're-we're not supposed to.
353 00:14:06 好吧Okey do key.
354 00:14:31 介意我坐下来吗?-Mind if I sit down?
355 00:14:43 我们不该在这里浪费时间We shouldn't be wasting time down here.
356 00:14:45 你听到医生怎么说了You heard the doctor.
357 00:14:47 再说了 我们约好了 要一起找到那个脑袋Besides
358 00:14:50 你死了对我没有好处and you're no good to me dead.
359 00:14:53 而且 我会内疚的 这些人想把我们困在这里- Also
360 00:14:57 才不是呢No
361 00:14:58 而且这里有些人 和你一样是地表来的And some of these people are from the surface
362 00:15:07 这就是个邪教 和其他邪教一样This is a cult. Same as any.
363 00:15:11 -才不是It's not a cult.
364 00:15:12 -大家都在微笑 提图斯 这里很安全- Everyone's smiling. - Titus
365 00:15:15 这里的人会互相帮助where people take care of each other.
366 00:15:19 为什么?But why?
367 00:15:20 因为避难所居民Well
368 00:15:22 认为大家需要彼此we recognize that we all need each other
369 00:15:25 就像我在地表上需要你一样just like I needed you on the surface.
370 00:15:30 我们要待在这里 直到你身体康复为止Now
371 00:15:32 试着给这里一个机会 好吗?So
372 00:15:38 不好意思 打断你们享用早餐了 我们的监管人Sorry to interrupt your breakfast
373 00:15:41 想和你们简单问个好wanted to say a quick hello.
374 00:15:44 本杰明监管人 这是露西和提图斯Overseer Benjamin
375 00:15:46 嗨 朋友们我就想来问个好Hey
376 00:15:50 -你好 -另外 欢迎来到4号避难所- Hello. - And obviously
377 00:15:54 我要提醒你们一些事情Just some housekeeping
378 00:15:56 很显然 你们要远离12层Stay out of Level 12
379 00:15:59 我们不希望你们去那里We'd prefer you not go there.
380 00:16:01 我们这里只有一个桌上足球 如果你们想玩的话Oh
381 00:16:05 必须报名you got to sign up.
382 00:16:06 要是报名表上没有铅笔的话 请告诉我If there's no pencil on the sign-up sheet
383 00:16:10 我这里有铅笔I do have pencils.
384 00:16:13 如果你们不知道 怎么用卫生间 请询问他人Uh
385 00:16:17 问人再尴尬 也没有搞错用法尴尬 最好相信我的话Asking is less embarrassing than getting it wrong. Trust me.
386 00:16:21 很多新人都出过意外We've had incident after incident with newcomers.
387 00:16:25 行了 应该就这些了Okay
388 00:16:28 除了桌上足球 铅笔 卫生间之外 还有其他问题的话Any questions or concerns beyond foosball or pencils or bathrooms
389 00:16:32 随时可以问波迪Birdie's available.
390 00:16:33 再一次欢迎你们来4号避难所And once again
391 00:16:36 很高兴你们能来这里We're glad to have you.
392 00:16:38 谢谢Thank you. Mm.
393 00:17:07 那个监管人很奇怪 对吧?That was weird
394 00:17:10 我一直都在这么说啊- The overseer? - That's what I'm saying.
395 00:17:13 当人们对你好的时候… 不- When people are nice... - No.
396 00:17:14 提图斯 我是指他的眼睛Titus
397 00:17:17 很多人都有一只眼睛Lots of people have one eye.
398 00:17:18 是啊Well
399 00:17:22 可是他的在额头中间I mean
400 00:17:24 有点靠左A little to the left.
401 00:17:25 还有他所谓的12层 我是说…And the Level 12 stuff? I mean...
402 00:17:34 不好意思Sorry.
403 00:17:36 祝你今天过得愉快Have a nice day.
404 00:17:58 这真是太棒了Doesn't get any better than this.
405 00:18:01 是啊 棒极了Nope. It does not.
406 00:18:07 你想过去别的地方工作吗?You ever... think about working somewhere else?
407 00:18:13 以前想过I used to.
408 00:18:15 但你拍了这么多广告 这已经变得像是家族企业一样了But with you doing these ads
409 00:18:20 也许等珍妮15岁的时候Maybe we get Janey a job in payroll
410 00:18:22 她也可以做这一行when she's 15. Sit.
411 00:18:24 乖狗狗Oh
412 00:18:26 我最近在考虑 退出演艺圈I think about it. Quitting showbiz.
413 00:18:31 在贝克斯菲尔德买一块牧场Buying us a ranch up in Bakersfield.
414 00:18:35 再次成为真正的牛仔Get back to being a real cowboy again.
415 00:18:38 我到时候做什么呢?And what would I do?
416 00:18:40 你负责貌美如花You would look pretty.
417 00:18:42 帮我养鸡And help me raise chickens.
418 00:18:45 不行No.
419 00:18:48 穿着工装裤 你会很漂亮的You would look very good in a pair of overalls.
420 00:18:50 你是怎么了?What's gotten into you?
421 00:18:52 酒喝多了A gin martini.
422 00:18:55 怎么说呢I don't know.
423 00:18:57 我最近看了太多新闻了Maybe I've been reading too much news lately.
424 00:19:01 让我开始重新审视城市生活Got me second-guessing the whole city life.
425 00:19:13 拜托Oh
426 00:19:15 你又不是第一次见到这东西Y-You've seen these around.
427 00:19:16 第一次见到你用它Not on you
428 00:19:18 巴德阿斯金斯 从罗科公司那里拿到了许可权Bud Askins... he licensed them from RobCo.
429 00:19:20 我们要把它整合进 避难所科技的排放系统里We're integrating them with the Vault-Tec admission systems.
430 00:19:23 巴德阿斯金斯 我知道你怎么想的- Bud Askins. - Bud Askins. Trust me
431 00:19:26 公司里到处都是他那样的人The company's filled with guys like him.
432 00:19:29 但是有没有我 避难所科技都会存在But Vault-Tec exists with or without me.
433 00:19:32 我这样的小员工 抱怨他是不会有好下场的Doesn't do anyone any good to complain from the sidelines.
434 00:19:35 我只是想说 人只活一次All I'm saying is we have this one life.
435 00:19:37 你真的想每天朝九晚五 跟一群混蛋一起工作…Do you really want to spend your nine-to-fives working with these assholes?
436 00:19:42 我需要这份工作 库珀I need this job
437 00:19:44 这能保证我们分到避难所中的住处- It guarantees us a spot in the vaults. - We got money.
438 00:19:46 我们有钱能在避难所中买到住处We can buy a spot in the vaults.
439 00:19:48 但买不到好避难所的住处One of the good vaults.
440 00:19:51 你这是什么意思?What's that supposed to mean?
441 00:20:01 我在尽力帮忙 好吗?I'm doing what I can
442 00:20:04 相信我就对了Just... trust me.
443 00:20:09 拜托了Please.
444 00:20:12 好吧Yeah.
445 00:20:22 随着各国竞相争夺铀As all nations race
446 00:20:23 并控制未来能源…to secure uranium and control the future of energy
447 00:20:26 如今能源已供不应求 就连盟友a shortage has emerged
448 00:20:29 都成了潜在的竞争对手into potential competitors.
449 00:20:31 这会导致今年冬天能源价格飙升吗?Will energy prices surge this winter
450 00:20:33 会导致战争进一步扩大吗?and will it lead to an expanded war?
451 00:20:36 在讨论细节前 我们的最新赞助商核子可乐有话要说Details after a word from our newest sponsor...
452 00:20:38 查理 真可惜你那晚没来聚会Sorry you couldn't make it to the party the other night
453 00:20:42 你当时肯定在开会吧Guess you had one of your meetings
454 00:20:44 又在和共产党员开会?拜托 朋友One of your Communist meetings? Come on
455 00:20:47 我们见过在北方 对抗那些扯淡的东西的士兵战死沙场We watched people die together up north fighting against all that horseshit.
456 00:20:50 是啊 为了什么呢?Yeah
457 00:20:52 什么叫“为了什么呢”?为了美国梦What do you mean
458 00:20:55 我们是演员 我们拍电影 查理We're actors. We make movies
459 00:20:58 美国梦害我整天演被你暴揍的角色Yeah
460 00:21:01 你在塔扎纳有两万平方米土地 我看你活得挺滋润的You got five acres in Tarzana. I think you're doing all right.
461 00:21:04 重点不是那个 库珀It don't matter
462 00:21:05 老兄 避难所科技是家魔鬼公司 我老婆在那里工作- Vault-Tec's the fucking devil
463 00:21:10 -你觉得芭波是魔鬼吗? -不 我…- You really think Barb's the devil? - No
464 00:21:13 我喜欢芭波 好吗?I like Barb
465 00:21:17 你知道什么叫信托责任吗?Do you know what "fiduciary responsibility" means?
466 00:21:19 -信托责任? -是的- Fiduciary responsibility? - Yeah.
467 00:21:21 不知道 我怎么知道No
468 00:21:23 我靠演牛仔为生I play a cowboy for a living.
469 00:21:25 好吧 听我说 美国政府Okay. So
470 00:21:28 把人类存亡的使命 外包给了避难所科技the survival of the human race to Vault-Tec.
471 00:21:30 避难所科技是一家私营企业Vault-Tec is a private corporation
472 00:21:33 他们肩负着 为投资人赚钱的信托责任that has a fiduciary responsibility to make money for its investors.
473 00:21:36 他们要怎么赚钱呢?And how does it make money?
474 00:21:39 -贩卖避难所 -这叫资本主义 查理- By selling vaults. - That's called capitalism
475 00:21:42 如果和平谈判成功了 他们就没法贩卖避难所了But they can't sell vaults if these peace negotiations go through.
476 00:21:45 所以避难所科技肩负的信托责任So Vault-Tec has a fiduciary responsibility
477 00:21:48 要求他们确保谈判不会成功to make sure that it don't work out.
478 00:21:51 他们要怎么破坏谈判呢?Yeah. How they gonna do that?
479 00:21:54 我不知道I don't know.
480 00:21:58 你还记得我们与约翰尼莫顿 拍的那部电影吗?You remember that movie we did with Johnny Morton...
481 00:22:00 你扮演警长 我扮演普通的印第安人you were the sheriff and I was some generic Indian?
482 00:22:03 拜托 老兄 那角色才不普通 塔尔汉穆德莱克能和马说话Come on
483 00:22:05 你把那个角色演得又优雅又高贵You played him with grace and with dignity.
484 00:22:08 那是个非常不错的角色It was a great role for you.
485 00:22:09 莫顿扮演的牧场主 拥有半个密苏里州Morton played a rancher who owned half of Missouri.
486 00:22:11 当牧场主的权力比警长还大时 发生了什么事情?And what happens when the cattle ranchers have more power than the sheriff?
487 00:22:14 -整个城镇都被烧毁了 -整个城镇都被烧毁了 -没错- The whole town burns down. - The whole town burns down. Right.
488 00:22:17 -避难所科技公司拥有万亿美元 他们掌握了半个美国Vault-Tec is a trillion dollar company that owns half of everything.
489 00:22:20 经历了十年战争之后 美国政府穷到了极点And after ten years of war
490 00:22:23 库珀 牧场主已经掌权The cattle ranchers are in charge
491 00:22:25 得了吧Oh
492 00:22:27 必须要有人阻止他们Unless the people do something about it.
493 00:22:29 这些都只是阴谋论 对吧?I guess everything's a conspiracy
494 00:22:31 拜托 老兄 你就像是加入了邪教一样- Come on
495 00:22:34 你捍卫的这家企业 正在将世界拖入深渊 库珀defending a system that's ready to set the world on fire
496 00:22:36 或许加入了邪教的人是你Maybe you're the one in the cult.
497 00:22:43 听着Look.
498 00:22:45 你应该来参加一次会议You should come to a meeting.
499 00:22:47 你应该了解 你妻子的公司的真正面目You should learn the truth about where your wife works.
500 00:22:52 这是为了她好For her sake.
501 00:23:06 调酒师 能再给我来一杯吗?Bartender
502 00:23:17 喂?喂 我能和芭波谈话吗?Hello? Hello! May I speak to Barb
503 00:23:22 -谁啊? -亨利- Who is it? It's Henry.
504 00:23:23 我是避难所科技 助理培训项目的亨利Henry from the Vault-Tec assistant training program.
505 00:23:26 你是库珀霍华德先生吗?Is this Mr. Cooper Howard?
506 00:23:27 对不起 亨利 但我妻子不喜欢晚上接到工作电话Uh
507 00:23:31 就只谈几分钟而已Oh
508 00:23:32 -我有些问题要问她… -好了 再见- Okay. All right
509 00:23:34 你们公司的亨利打来的Uh
510 00:23:38 你有了个新助理吗?Do you have a... a new assistant?
511 00:23:40 是的Yeah
512 00:23:42 是吗?珍妮在睡觉吗?Yeah? Is Janey asleep?
513 00:23:44 她正在给罗斯福读《草原上的小屋》Uh
514 00:23:47 它喜欢听吗?Ah. Does he like it?
515 00:23:54 怎么了?What?
516 00:23:56 她肯定会很难过的It's going to be hard on her
517 00:24:00 为什么?What is?
518 00:24:01 避难所里不能养狗You know
519 00:24:12 谁说的?Says who?
520 00:24:18 避难所里不能养狗 谁说的?No dogs in the vaults. Says who?
521 00:24:21 主要是因为Well... that's just
522 00:24:24 政策就是这样the
523 00:24:27 你懂的 狗会吃肉You know
524 00:24:30 这是能够避免的低效率It's an avoidable inefficiency.
525 00:24:33 是啊Yeah.
526 00:24:39 但这没有回答我的问题 不是吗?That's not really the question
527 00:24:41 我问的是All I'm asking is
528 00:24:44 禁止养狗的政策是谁定的?who decided that there were no dogs in the vault?
529 00:24:47 我觉得没有必要知道这种细枝末节Well
530 00:24:50 重要的是 能住在…given the prerequisite conditions of us living in
531 00:24:53 抵挡辐射的避难所里a nuclear fallout shelter.
532 00:24:54 老实讲 我觉得这不是细枝末节Well
533 00:24:58 怎么了?What?
534 00:24:59 我认真的I'm serious.
535 00:25:01 这些规则是谁定的?Who-who ma... who makes the rules?
536 00:25:04 禁止养狗 是一条新规则Because no dogs allowed... that is a new rule.
537 00:25:06 某个人私自定了新规则 制定时没有和任何人讨论Somebody decided that and didn't share it with fucking anyone.
538 00:25:12 未来他们还要定下什么规则?I mean
539 00:25:13 必须穿蓝色连身裤?Are the-are the blue jumpsuits...
540 00:25:15 万一我不想穿呢?are those mandatory? What if I don't want to wear a blue jumpsuit?
541 00:25:17 我想穿绿色的怎么办? 核弹都要来了- What if I want to wear a green one? - So the bomb falls
542 00:25:19 你却关心自己的服装?and you want to know about your wardrobe?
543 00:25:21 不 我关心的是自己的自由No
544 00:25:23 我当年参加战争 捍卫自由I didn't go to war defending that freedom
545 00:25:25 可不是为了以后住在地下室里so that I could live in a cellar under the boot heel
546 00:25:27 被巴德阿斯金斯董事长踩在脚下of Chairman Bud Askins.
547 00:25:29 当年你在战场打仗时 我就待在家里And while you were away at war
548 00:25:33 -我知道 -我每天都检查邮件- I know you... - I was checking the mail
549 00:25:35 我知道-- every day. - I know.
550 00:25:36 每晚都等在电话旁边I was waiting by the phone every night.
551 00:25:38 每晚我都感觉自己要疯了And every night I was driving myself crazy
552 00:25:41 都在想象最坏的情况imagining the worst.
553 00:25:43 库珀 不用你说 我也知道战争有多糟So
554 00:25:47 每天我去上班 我都在思考要怎么做Every day I go into work and I think about
555 00:25:49 人类才能在杀死百分之九十的how humanity can survive a nuclear event
556 00:25:52 地球生物的核事故中幸存下来 结果等我回家了that will wipe out 90% of life on earth and I come home
557 00:25:56 你开始跟我说 要躲到贝克斯菲尔德的牧场里and you're talking to me about hiding out at a ranch up in Bakersfield.
558 00:26:00 库珀 有时候我真的不明白 你到底生活在哪个星球上You know
559 00:26:03 等到核弹落下时 开两小时车是躲不开核弹的But when the bombs drop
560 00:26:07 所以 没错 避难所里没法养狗So yes
561 00:26:10 避难所不是理想乡And no
562 00:26:13 但如果数十亿人都将失去生命But if billions of people are going to lose their lives
563 00:26:16 我必须竭尽所能确保我爱的人I will do whatever it takes to make sure the people I love...
564 00:26:19 也就是你还有珍妮that is you and that is Janey...
565 00:26:21 可以幸存下来aren't among them.
566 00:26:25 我努力工作I have worked hard
567 00:26:27 就为了我们能进入to make sure we go into
568 00:26:30 为管理层准备的特别避难所a special vault for management
569 00:26:32 我们可以在那里监管其它避难所where we will oversee all of the other vaults.
570 00:26:38 你不明白 这是我们最好的选择了You don't get it. That is the best we can possibly hope for.
571 00:26:43 都是为了珍妮好For Janey.
572 00:26:52 嘿Hey
573 00:26:54 嘿Hey
574 00:26:56 过来Come here.
575 00:27:00 对不起I'm sorry.
576 00:27:02 我知道 你总是想要做正确的事I know you always try to do the right thing.
577 00:27:07 我就爱你这一点That's what I love about you.
578 00:27:24 你旋转上方的小手柄 一切就都消失了And when you turn the little handle up top
579 00:27:28 没错Yep
580 00:27:30 马桶就是这么运作的- how a toilet works. - Mm-hmm.
581 00:27:33 我其实也是从避难所来的I'm-I'm actually from a vault.
582 00:27:34 什么?You're what?
583 00:27:36 我是从避难所来的 还真是- I'm from a vault. - So you are.
584 00:27:39 蠢西麦克莱恩 不 是露西- Goosey MacLean. - Oh
585 00:27:47 不 上边写的蠢西Nope
586 00:27:51 不过 真是不寻常But hey
587 00:27:53 很少会见到天生的避难所居民You don't meet a natural-born vault dweller every day.
588 00:27:56 我们这种人快灭绝了We're a dying breed.
589 00:27:58 你也来自避难所?Oh
590 00:28:00 五代纯种避难所居民 我以此为荣- Five generations
591 00:28:03 真没想到 因为…I just thought because...
592 00:28:06 因为这里的很多人 似乎都是…Because so many
593 00:28:11 来自地表的难民 可不是嘛- from the surface. - Tell me about it.
594 00:28:13 这群人真的Ooh. These people.
595 00:28:15 一言难尽Am I right?
596 00:28:19 正好放了个发霉的I grabbed a moldy one.
597 00:28:20 -你刚才那话是什么意思? -这个嘛- What do you mean by that? - Well
598 00:28:22 我这个人思想非常开放you won't find anyone more open-minded than me
599 00:28:25 但他们总是 带着他们难闻的食物来到这里but they come in here with their smelly food
600 00:28:28 还有些奇怪的想法…and their weird ideas.
601 00:28:32 你也是避难所来的 你懂的You're from a vault. You get it.
602 00:28:34 既然你不喜欢地表人I-I don't understand. If you don't like people from the surface
603 00:28:36 为什么还不断收容他们呢?then why do you keep taking them in?
604 00:28:38 这是我之前的时代定下来的政策It's a policy from before my time.
605 00:28:40 但这些新人 真的很难伺候But these newcomers
606 00:28:42 你想要当选的话 就必须要尊重他们的传统if you want to get elected
607 00:28:45 容忍他们 不能叫他们“地表佬” 糟糕透了and tolerate them and not call them "surfies." It's awful.
608 00:28:50 你们避难所不接纳地表居民吗?What
609 00:28:54 老实说 不接纳Well
610 00:28:57 那会是什么样子啊?- What is that like? - No
611 00:28:59 我觉得你们这么做挺好的I think what you're doing here is a really good thing.
612 00:29:01 我看到沙荫市的废墟了I saw what was left of Shady Sands.
613 00:29:03 整个城市顷刻间惨遭摧毁…An entire city just destroyed in an instant. It...
614 00:29:09 有些市民失去了一切I mean
615 00:29:10 这确实是一场悲剧And that was a tragedy.
616 00:29:13 因此我们同甘共苦 给予了他们一个家园So we took our share of them in and gave them a home
617 00:29:16 因为我们一向如此because it's what we do.
618 00:29:18 但这些家伙太容易被冒犯了But it's like you can't make a funny joke about it
619 00:29:20 你想开个玩笑都不行without offending these guys.
620 00:29:22 我指的是 一个我大概开过十次的玩笑I mean
621 00:29:25 什么玩笑?What was the joke?
622 00:29:27 我忘了I forget.
623 00:29:28 就记得那个笑话冷炸了All I know is it was a huge bomb.
624 00:29:32 很好笑 对吧?Pretty good
625 00:29:35 得 她也没听懂Oh
626 00:29:37 还有其他问题吗?Any other questions?
627 00:29:38 有一个I do have one. Uh...
628 00:29:41 12层有什么 为什么我们不能去?What's on Level 12 and why can't we go there?
629 00:29:44 我们不能谈论那个We don't talk about that.
630 00:29:46 -天啊 你是怎么回事? -抱歉- Geez
631 00:29:48 -我就是… -你该走了- I just... - You should go now.
632 00:29:49 -我只是想… -再见 蠢西- I only wanted to... - Goodbye
633 00:29:59 快走Skedaddle.
634 00:30:47 嘿Hey.
635 00:30:53 你们的能源是哪里来的?Where do you guys get your power from?
636 00:31:43 看来你找到了我们的聚变核心I see you found our fusion core.
637 00:31:50 你适应这里的生活了吗?How are we adjusting to life down here?
638 00:31:53 适没适应又怎样?Does it matter?
639 00:31:55 反正我很快就会离开I'm leaving soon.
640 00:32:00 不是吗?Aren't I?
641 00:32:04 有些人来到这里后 很难适应这里的生活Some people who come here have a hard time adjusting
642 00:32:06 你为了生存to finally feeling safe.
643 00:32:10 不得不做的那些事 仍然盘旋在你脑海中All the things you've had to do to survive still fresh in your mind.
644 00:32:17 像我们这样充满了罪恶感的人 很难去信任他人Trust doesn't come easily to those of us with a guilty conscience.
645 00:32:26 给Here.
646 00:32:27 428号房Unit 428.
647 00:32:29 你今晚在自己的房间里睡怎么样?How about you sleep in a room of your own tonight?
648 00:32:32 洗个热水澡Have a hot shower.
649 00:32:34 享受一下生活也没什么不好的Nothing wrong with a little bit of comfort.
650 00:32:45 你刚才说“热水澡”是什么意思?Um
651 00:35:28 -不好意思Excuse me.
652 00:35:30 -什么事Yes.
653 00:35:38 这是什么?What is this?
654 00:37:03 就要开始了It's almost starting.
655 00:37:23 不好意思Oh
656 00:37:24 这是什么活动?What's going on?
657 00:37:26 这是地表世界的传统It's a Surface Dweller tradition.
658 00:37:27 对我来说有点太吵闹了It can get a little rambunctious for my taste.
659 00:37:33 欢迎你参加You're welcome to come.
660 00:37:37 好啊Sure.
661 00:38:04 我靠Well
662 00:38:07 索雷尔布克Why
663 00:38:13 我听说是个尸鬼 破坏了那个顶呱呱超市I heard it was a ghoul that fucked up that Super Duper Mart.
664 00:38:17 但没人告诉我是这位尸鬼Nobody told me it was the ghoul.
665 00:38:23 你们知道这位是谁吗?You boys know who you just brought in?
666 00:38:26 这个王八蛋This sumbitch right here
667 00:38:27 曾经是最好的赏金猎人 总能打得人屁股开花used to be the best bounty hunter to ever shoot a man in the ass.
668 00:38:31 现在的年轻人都不了解历史Kids these days don't know their goddamn history.
669 00:38:34 你有针线吗?Say
670 00:38:36 抱歉Sorry
671 00:38:39 我们这里不怎么织东西we don't do a lot of knitting 'round here.
672 00:38:41 那叫“缝纫”It's called sewing.
673 00:38:43 我的包里应该有针线I think I got some in my bag.
674 00:39:05 你介意吗?Would you mind?
675 00:39:08 拜托 索雷尔 我们是老朋友了 不是吗?Aw
676 00:39:20 瞧瞧你 两百年了Look at you. 200 years.
677 00:39:24 我不知道你一直活着是为了什么I don't know what keeps you going.
678 00:39:27 也许你是喜欢Maybe you just like the feeling
679 00:39:29 加利福尼亚的灿烂阳光of that good old California sunshine
680 00:39:32 照在你皱巴巴的脸上的感觉吧on your wrinkly-ass face.
681 00:39:37 还是说 你还在寻找她吗?Or maybe you're still looking for her.
682 00:39:43 索雷尔Well
683 00:39:46 我可以帮你剔除一个原因I can confidently cross one reason off that list for you.
684 00:39:49 我还活着肯定不是为了I sure as hell ain't still alive
685 00:39:51 跟你这种蠢蛋进行so that I can have unintelligent conversations
686 00:39:53 十分弱智的对话with dip shits like yourself.
687 00:39:58 你嘴巴放尊重点Mind your fucking mouth.
688 00:40:00 这位可是政府的总统That's the president of the government you're talking to.
689 00:40:09 你现在成总统了?You a president now?
690 00:40:11 我觉得自己挺适合的Don't see why not.
691 00:40:13 那你最好聘请一名公关人员Well
692 00:40:16 我之前从没听说过这个组织'Cause this is the first I'm hearing about this outfit.
693 00:40:19 我最近听到的消息Now
694 00:40:22 都是关于一个女人的about some woman.
695 00:40:24 她名叫摩尔达弗Name of Moldaver.
696 00:40:30 他们称她为火焰之母They call her the Flame Mother.
697 00:40:33 那个娘们儿危险得很Now
698 00:40:35 这年头没有什么领导人Well
699 00:40:37 是不危险的dangerous is what they call a prerequisite.
700 00:40:40 这里必须有人挺身而出 维护秩序Somebody's got to step up and bring some order around here.
701 00:40:43 你知道为什么他俩要逮捕你吗?You know why these boys brought you in?
702 00:40:46 因为我破坏了一家'Cause I fucked up
703 00:40:47 可怜无助 与帮派相关联的器官交易商铺a poor
704 00:40:50 没错- Yep. - Mm.
705 00:40:52 我一直都很喜欢你 -我也一直喜欢你- Now
706 00:40:54 -那可真是太好了 但你破坏的那家顶呱呱超市Well
707 00:40:58 在我们的保护范围内was under our protection.
708 00:41:01 我要是让你逍遥法外So
709 00:41:04 人们可能会对我们失去信心folks might lose faith about what we're trying to do here.
710 00:41:07 然后会发生什么呢?And then what?
711 00:41:10 街头陷入无政府状态Anarchy in the streets.
712 00:41:12 没错Exactly.
713 00:41:14 你有什么要为自己辩解的吗?Now
714 00:41:17 我认罪Guilty as charged.
715 00:41:19 就这样?Just like that?
716 00:41:22 就这样Just like that.
717 00:41:25 如果你需要更多证据的话Now
718 00:41:27 我刚刚破坏了一座城镇 费城I can tell you about this town I just shot up
719 00:41:31 我大概杀了九或十个人Oh
720 00:41:35 我爸就住在费城My daddy lives in Filly.
721 00:41:36 但现在他不在了Well
722 00:41:39 除非他是个懦夫unless he's a coward.
723 00:41:41 别上当 小伙子Don't take the bait
724 00:41:43 我可没有在套话 我只是在分析情况Well
725 00:41:47 根据我的经验 有其父必有其子In my experience
726 00:41:52 你们家也是这样吗?Is that true in your case?
727 00:41:55 我爸爸不是懦夫My daddy ain't no coward.
728 00:41:57 那看来我只能问Well
729 00:42:02 你是吗?are you?
730 00:42:05 雷克斯警长Sheriff Rex.
731 00:42:07 把特洛伊警长的枪拿走Take Sheriff Troy's guns away.
732 00:42:13 你可真有总统气派Very presidential of you.
733 00:42:17 把他带出去杀了喂猪Take him out back and feed him to the hogs.
734 00:42:40 靠Goddamn it.
735 00:42:43 我有一个问题要问你 老朋友I got one question for you
736 00:42:45 为什么…Why...
737 00:42:51 你墙上有这张照片?do you have this picture on your wall?
738 00:42:54 那是摩尔达弗That's Moldaver.
739 00:42:58 怎么了?Why?
740 00:43:01 我记得她不长这样Well
741 00:43:05 是吗?Yeah?
742 00:43:06 你记忆中她什么样?Well
743 00:45:57 感谢你的到来Thanks for coming.
744 00:45:58 但我未必会留下来Yeah
745 00:46:00 你会的You'll stay.
746 00:46:15 -火焰之母 我们记得Flame Mother
747 00:46:17 -火焰之母Flame Mother
748 00:46:18 我们记得we remember.
749 00:46:20 我们要带回记忆中的过去We bring back the past as we remember.
750 00:46:23 我们要带回记忆中的过去We bring back the past as we remember.
751 00:46:25 -我们要带回沙荫市We bring back Shady Sands...
752 00:46:27 -我们要带回沙荫市We bring back Shady Sands.
753 00:46:29 -正如记忆中那样 -正如记忆中那样As we remember. As we remember.
754 00:46:32 -我们要带回失去的人们 -我们要带回失去的人们- We bring back those taken from us. - We bring back those taken from us.
755 00:46:36 我们要带回失去的人们We bring back those taken from us...
756 00:46:38 我们要带回失去的人们We bring back those taken from us.
757 00:46:40 让自己被他们的骨灰覆盖By covering ourselves in their ashes.
758 00:46:43 让自己被他们的骨灰覆盖By covering ourselves in their ashes.
759 00:46:45 我们要带回失去的人们We bring back those taken from us
760 00:46:47 让自己被他们的骨灰覆盖by covering ourselves in their ashes.
761 00:46:49 让自己被他们的骨灰覆盖By covering ourselves in their ashes.
762 00:46:52 为了带回沙荫市 鲜血必须飞溅To bring back Shady Sands
763 00:46:58 -有个人你该认识一下I think there's somebody you should meet.
764 00:46:59 -是谁?鲜血必须飞溅Yeah
765 00:47:01 -鲜血必须飞溅 -鲜血必须飞溅- Blood must spill. - Blood must spill.
766 00:47:04 鲜血必须飞溅Blood must spill.
767 00:47:05 鲜血必须飞溅 为了带回沙荫市 鲜血必须飞溅Blood must spill. To bring back Shady Sands
768 00:47:10 为了带回沙荫市 鲜血必须飞溅To bring back Shady Sands
769 00:47:13 -火焰之母 -火焰之母- Oh
770 00:47:15 火焰之母 您将拯救我们Oh
771 00:47:18 火焰之母 您将拯救我们Oh
772 00:47:25 霍华德先生?Mr. Howard?
773 00:47:32 火焰之母Oh
774 00:47:34 您将拯救我们you will be our salvation.
775 00:47:37 我是你的忠实粉丝I'm a big fan.
776 00:48:04 提图斯!Titus?!
777 00:48:07 我们必须谈谈We need to talk...
778 00:48:10 好啊Yes.
779 00:48:14 你对这里的看法是对的You were right about this place.
780 00:48:15 不No.
781 00:48:16 你是对的 你看 这些东西叫生蚝You were right. Check this out. These are called oysters.
782 00:48:20 想尝尝吗?吃完之后心情超好You want one? They make you feel so good.
783 00:48:23 你想让我的阴茎爆浆吗?You want to make my cock explode now?
784 00:48:25 -什么? -抱歉 要交配吗?- What? - Sorry
785 00:48:28 不 提图斯No
786 00:48:30 不 我们必须赶紧离开No
787 00:48:32 这些人都是疯子These people are insane.
788 00:48:34 是啊 他们就像你 有点奇怪 但很友善- Yeah
789 00:48:37 再说了 我手臂受伤了Plus
790 00:48:39 我要休养一段时间I ought to give it a little more time.
791 00:48:44 好吧 提图斯 听我说Okay. Titus
792 00:48:47 我理解你为什么想留下来I get why you'd want to stay.
793 00:48:48 我真的理解…Okay? I really do
794 00:48:51 我知道这里好极了 尤其是和地上的I know this must all seem really nice compared to the-the shoot show
795 00:48:54 破地方相比that's up there.
796 00:48:55 如果你想违反约定 留在安全舒适的地方I wouldn't blame you if you wanted to go back on our deal
797 00:48:58 我不会责怪你and-and just be somewhere that is good and safe.
798 00:49:03 但这里不是那种地方But this isn't it.
799 00:49:05 -他们给了我浴袍They gave me a robe.
800 00:49:06 -我知道I know.
801 00:49:08 还有拖鞋And slippers.
802 00:49:11 这些人对我们隐瞒了一些事情These people are hiding something from us
803 00:49:13 我会向你证明这一点的 好吗?and I'm gonna prove it to you
804 00:49:15 没有你 我是不会离开的I'm not leaving without you.
805 00:53:19 好在你们没事Glad you're all right.
806 00:53:24 我看到门打开了 还以为你们跑出去了When I saw the door was open
807 00:53:42 谁在那儿吗?Hello?
808 00:54:10 嘿 住手!Aah!
809 00:54:28 不!你们都是疯子!No! You're crazy!
810 00:54:31 你们这群人都疯了!你们的文化传统太疯狂了!You people are crazy! Your entire culture is insane!
811 00:54:35 如果我们去了你的避难所I'm sure if we came to your home
812 00:54:37 肯定也会说同样的话we would say the same thing. Get off!
813 00:54:40 不!No!

