Carnival Row Season 1 (2019) Episode 1(CN)Subtitles

Movie:Carnival Row (2019)4K
Era:2019
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:12 嘉年华街谋杀案
2 00:00:34 精灵的家园曾经一直是神秘和传说之地
3 00:00:51 直到许多人类的王国来到此地为了其富庶的土地混战
4 00:01:08 七年前大战终于结束
5 00:01:10 博格共和国在敌人的铁拳下撤退
6 00:01:24 精灵之地落在他们的敌人同盟军之手
7 00:01:44 昔日的家园变成地狱精灵们纷纷逃离
8 00:01:52 快跑!
9 00:01:52 同盟军占领地阿娜恩特纳诺克
10 00:01:56 快!
11 00:02:21 快走!
12 00:03:06 打死她!
13 00:03:37 嘿!我告诉过你了我拿到钱之后你才有份
14 00:03:42 -走吧-不行 这次我要跟着你
15 00:03:44 绝对不行 我们需要你留下你是我们最后一个兜揽员
16 00:03:48 我不干了行吗?另找别人去帮你拉客人
17 00:03:51 我要去博格
18 00:03:53 你明白这一行的
19 00:03:54 除非你能付钱
20 00:03:55 要不然你这小身板最好回到岸上
21 00:03:57 船长 我对你非常尊敬但是我不会下船的
22 00:04:00 快给我滚下去 别逼我把你扔下去
23 00:04:05 那就试试看
24 00:04:06 我刚才去的岛 你们的人都不敢踏足
25 00:04:10 五分钟之前我刚干掉了一个比你厉害得多的家伙
26 00:04:19 是海岸排炮!
27 00:04:25 妈的 让她进货仓咱们快离开这里
28 00:04:37 泰特比酒店
29 00:04:39 谢谢
30 00:05:36 对不起
31 00:05:38 不好意思 小姐
32 00:05:41 我只想感谢你做的一切
33 00:05:44 大家都说你是安排航行的人
34 00:05:48 请别谢我你都知道还是要花钱的
35 00:05:51 要不然就在博格打工还上
36 00:05:55 我做的事情不值一提
37 00:05:57 你做的事太伟大了
38 00:05:59 你给了我们一个获得更好生活的机会
39 00:06:04 我希望是这样
40 00:06:08 那是一个博格战士吗?
41 00:06:12 是的 我从战争里认识的
42 00:06:16 你和他是不是…
43 00:06:19 听着 这没什么好羞耻的
44 00:06:21 我跟一个博格步枪兵幽会过一次
45 00:06:24 主要出于好奇心但他还是个不错的家伙
46 00:06:30 我的感情比那个还深一些
47 00:06:33 那就是你去博格的原因吗?为了跟他在一起?
48 00:06:38 不是
49 00:06:41 他死了 上次同盟军发动攻势的时候
50 00:06:46 对不起
51 00:08:18 博格
52 00:09:05 嘿!
53 00:09:07 亲爱的 你着急去哪里?上来看看我啊
54 00:09:14 知道吗 你不能在街上卖这种恶心的玩意儿
55 00:09:18 没有许可证就不许卖
56 00:09:20 今天算你走运
57 00:09:24 因为我们可以卖给你一张
58 00:09:26 我得跟我爸说一声
59 00:09:28 他不在这里吗?
60 00:09:30 他从前是他们国家的大医生
61 00:09:32 真的?现在可真是一文不值
62 00:09:37 好了 快点 把这玩意儿弄出去 好吗?
63 00:09:40 你以后不能再来这里摆摊了
64 00:09:41 你不捡起来吗?
65 00:09:44 你说什么?
66 00:09:45 -赛奇 算了!赛奇-没事儿
67 00:09:49 因为我看你是想学习一下公民课程
68 00:09:53 你可不想这么干
69 00:09:55 要不然怎么样?
70 00:10:05 你也许要换条裤子了
71 00:10:07 别 忍耐 住手!
72 00:10:08 对不起 巡查官 他是新来的
73 00:10:10 你疯了吗?知道他是谁吗?
74 00:10:12 谢谢您 巡查官
75 00:10:14 令尊怎么样了?
76 00:10:15 他还好 什么风把您吹到这里来了?
77 00:10:18 有件案子
78 00:10:26 她昨晚醒过来
79 00:10:28 她清醒吗?她能说话吗?
80 00:10:30 蒙主关怀 都还可以
81 00:10:34 玛格丽特 我的爱人
82 00:10:36 这位是菲洛斯特雷德巡查官
83 00:10:38 您可以叫我菲洛
84 00:10:40 你是警察吗?
85 00:10:41 我是
86 00:10:44 我受命负责抓到制造这些袭击案的那个人
87 00:10:48 安西里杰克
88 00:10:50 那就是人们对他的称呼
89 00:10:52 你其实是说我们这些人一直这么叫他
90 00:10:57 杰克绝对不会理解你们这种人的
91 00:11:00 你有什么都可以告诉他 玛格
92 00:11:02 他是个好人
93 00:11:05 我跟几个人谈过了
94 00:11:09 至少是还能说话的那几个
95 00:11:11 恐怕我得到的消息还不够多
96 00:11:14 我还一直希望你能对我说些更多的东西
97 00:11:16 帮我找到这个人如果我们还能把他当个人
98 00:11:19 把他绳之以法
99 00:11:23 能帮我倒点茶吗?
100 00:11:26 当然了
101 00:11:33 你是阿娜恩来的人
102 00:11:35 战争期间我在特纳诺克高地待过一段时间
103 00:11:42 我驻扎的地方是个修女院
104 00:11:47 是我见过最美丽的地方
105 00:11:52 跟我认识的最勇敢的一些人共事
106 00:11:57 有时我觉得自己的心留在了那里
107 00:12:01 我也是
108 00:12:07 我不想让你重新提起这些东西我知道这很痛苦
109 00:12:12 但是这个人还在逍遥法外残害无辜的精灵们
110 00:12:18 每三周就会有一位精灵受袭击
111 00:12:20 你被袭击正好是三周前他很快就又会作案
112 00:12:23 我们得制止他
113 00:12:26 我需要你的帮助
114 00:12:28 拜托了
115 00:12:36 看到他之前
116 00:12:39 我先听到他的声音
117 00:12:43 他管我叫皮克斯婊子
118 00:12:49 还说他能从我身上闻到婊子味道
119 00:12:52 黑暗
120 00:12:55 你还记得他长什么样子吗?
121 00:12:57 他剃光头
122 00:13:00 只有侧面的脸上还有些络腮胡
123 00:13:03 羊排络腮胡
124 00:13:08 小臂上有个纹身
125 00:13:11 什么图案?
126 00:13:12 我觉得是条蛇
127 00:13:17 还有别的吗?
128 00:13:19 最小的细节都可以帮我抓住他
129 00:13:28 他穿着制服
130 00:13:34 制服?
131 00:13:36 什么制服?
132 00:13:38 是警察吗?
133 00:13:40 军人?
134 00:13:41 你能认出来吗?
135 00:13:43 我来这里时间不长
136 00:13:48 是的
137 00:13:50 当然是
138 00:13:59 谢谢你
139 00:14:01 你帮我了很大的忙 非常勇敢我看得出你是从高地来的
140 00:14:09 菲洛先生
141 00:14:13 我也觉得您是个好人
142 00:14:16 我希望您能找到在那里失去的东西
143 00:14:23 你也是
144 00:14:34 弗兰妮 小心!彼得 离那个远点!
145 00:14:38 你听到保姆的话了 马上回来!
146 00:14:41 别管她 又老又傻的山羊!
147 00:14:46 天呐 看啊!
148 00:14:48 有艘破船!
149 00:14:53 回去
150 00:14:55 快去找个警官来!
151 00:15:19 那些畜生涌进我们的城市
152 00:15:23 博格共和国 贝尔费尔堂
153 00:15:24 他们正在改变我们这个社会的方方面面
154 00:15:27 而且不是变得更好
155 00:15:28 他们带来各种恶习和放纵
156 00:15:31 毒品成瘾的祸害
157 00:15:34 对奇怪的神明的崇拜
158 00:15:38 我们的街道不再安全
159 00:15:40 整片的社区变成守法公民避之不及的法外之地
160 00:15:47 人民向他们的总理寻求帮助
161 00:15:49 可他们却得到了什么?
162 00:15:51 无为而治的多数人!
163 00:15:58 看起来朗格贝恩大人已经忘了
164 00:16:03 为什么精灵们最初会被迫逃离他们的家园!
165 00:16:09 因为他手下这个党
166 00:16:12 选择了坐视特纳诺克落入同盟军之手!
167 00:16:17 我们别忘记是哪个党
168 00:16:19 把我们拖入了那一场拙劣的帝国扩张闹剧
169 00:16:26 我们本来是可以赢得那场战争的
170 00:16:31 我们本来就应该赢下那场战争的!
171 00:16:37 你们看他是如何避重就轻的!
172 00:16:40 博格人找不到正直的工作
173 00:16:42 就是因为那帮盲流为了一点点钱就可以什么都做!
174 00:16:48 如果朗格贝恩大人想遣送精灵们回到他们的地盘
175 00:16:54 那他尽管去搞定足够的选票好了
176 00:17:00 制定法律
177 00:17:03 是我们这个备受尊重的议会的责任
178 00:17:05 而我能做的不过是确保法律被严格执行罢了!
179 00:17:11 那么跟皮克斯的娼妓们勾搭应该不会包括在本法之内吧
180 00:17:20 放肆!
181 00:17:21 竟敢非难我的家族名誉!
182 00:17:24 非难?怎么非难?
183 00:17:30 他的诽谤一文不值
184 00:17:35 布雷克斯皮尔家族的名誉无可指摘
185 00:17:39 尽管这样 你坐拥多数议席
186 00:17:42 何必放任他大放厥词
187 00:17:44 话虽如此 可我只有微弱优势
188 00:17:46 任何小闪失都可能会让我失去总理的宝座
189 00:17:51 乔纳!
190 00:17:57 早上好 父亲大人
191 00:18:01 妈妈您好
192 00:18:07 无可指摘
193 00:18:10 确实如此 夫君
194 00:18:17 你去哪里了?
195 00:18:18 跟朋友出去了
196 00:18:20 一整夜?
197 00:18:22 你能看出来的
198 00:18:23 我相信你不是在嘉年华大道过的夜 对吧?
199 00:18:26 当然不是
200 00:18:27 不是 您向来很清楚我出入的地方
201 00:18:31 乔纳 你是总理的儿子
202 00:18:34 你不能给他的政敌落下任何口实
203 00:18:37 您放心吧
204 00:18:39 与其让我那亲爱的爸爸尴尬我宁可去死
205 00:18:44 乔纳 我忧虑的是你的前途
206 00:18:49 别担心
207 00:18:51 我的前途看起来一片光明
208 00:19:04 博格同胞们
209 00:19:07 你们的城市被人围攻
210 00:19:09 但是你们不是在孤军奋战
211 00:19:11 发出你们的声音
212 00:19:13 博格日报风暴摧毁运送移民的船只
213 00:19:14 死难过百!
214 00:19:18 你抓到他了吗?
215 00:19:21 朵玛琳
216 00:19:22 离上次案发已经有三个礼拜了
217 00:19:23 我觉得他今晚会再度作案 对吧?
218 00:19:25 看到你我也很高兴
219 00:19:27 我只是在想 要不要特意在
220 00:19:28 太阳下山之前处理一些杂事
221 00:19:33 要是有更多的受害者
222 00:19:34 能出来指证 我现在应该已经抓住他了
223 00:19:36 是啊 被警察上门谈话
224 00:19:39 在他们那里可不是什么好事情
225 00:19:42 怎么了?
226 00:19:45 我同意你的话 警察确实不是天使
227 00:19:48 但我们也不是可恶的同盟军
228 00:19:49 对 可是你们任由我们被他们蹂躏就像你们坐视我们被杰克袭击
229 00:19:53 人们都这么说
230 00:19:55
231 00:19:58 情况有多糟?我需要担心会看到一场暴乱吗?
232 00:20:00 形势很紧张
233 00:20:03 一个带着锤子的种族主义者见到我们就袭击我们
234 00:20:05 我们看不到你们中有谁站出来帮我们一把
235 00:20:08 你们在自找麻烦吗?
236 00:20:10 就是 这里不是你们的羊圈 杂种们
237 00:20:14 这个城市属于我们!你们最好记清楚这一点
238 00:20:19 不管怎么样 杰克这件案子我可以告诉你我会从哪里下手
239 00:20:24 你在这里就是为了这个
240 00:20:27 最后一个苦主说他留着羊排络腮胡
241 00:20:31 进展还不错啊
242 00:20:32 看看这个?
243 00:20:35 又沉了一艘
244 00:20:36 从阿娜恩来的
245 00:20:38 有人活下来吗?
246 00:20:40 有过么?
247 00:20:42 在泰恩角的海滩上发现的这个女人
248 00:20:44 咱们这操蛋的城市需要的就是这个又多了一张要吃饭的嘴
249 00:20:53 嘿 起来
250 00:20:56 名字
251 00:21:00 名字?
252 00:21:02 薇妮特斯通莫斯
253 00:21:05 不是你的名字 笨蛋我问的是那艘破烂船的名字
254 00:21:08 哦 我记得好像是“解脱号”
255 00:21:10 好 你从哪里上船的?
256 00:21:12 靠近阿娜恩的海上
257 00:21:15 这帮蛇头很聪明
258 00:21:16 在海岸边晃来晃去就是为了躲开同盟军的大炮
259 00:21:20 但是没有聪明到要躲开冬季狂风 对吧?
260 00:21:24 别人怎么样了?
261 00:21:25 宝贝儿 除了你之外都完蛋了
262 00:21:30 船都开始进水了 他们都
263 00:21:33 -不放我们出舱-起来
264 00:21:34 如果他们放你出来 而你飞到岸上
265 00:21:37 你对他们来说不就一文不值了吗?
266 00:21:40 你为谁做事?
267 00:21:43 我也不知道只知道要为他们干两年
268 00:21:47 好吧 给她把手续办了
269 00:21:49 查好船是谁名下的
270 00:21:51 好让她弄明白她到底是谁的人
271 00:21:53 给 这个
272 00:22:06 我想知道他到底是谁
273 00:22:08 那是十字路口上最精美的房子他一定很有钱
274 00:22:11 肯定是的
275 00:22:13 派他的律师到了拍卖会连房子都没看就买下来了
276 00:22:16 我是这么听说的
277 00:22:18 没看就买了?
278 00:22:21 那他一定真的是很富
279 00:22:27 我的好妹妹 你在等什么人吗?
280 00:22:29 没有
281 00:22:34 您好 请问有何贵干?
282 00:22:36 我来找埃兹拉思博恩罗斯先生
283 00:22:39 这里没事儿了 艾菲莎
284 00:22:42 我就是埃兹拉思博恩罗斯
285 00:22:44 您是解脱号的注册船东吧?
286 00:22:47 怎么了?
287 00:22:52 船在海上出事儿了
288 00:22:54 思博恩罗斯先生您一定理解这行的风险吧?
289 00:22:57 显然没有
290 00:23:00 恐怕我把家族很大一部分财产
291 00:23:03 都绑定在这家公司上了
292 00:23:05 有人来找我买下解脱号
293 00:23:09 并且把它翻新成一艘客轮
294 00:23:11 作为回报 我会分得一部分利润…
295 00:23:15 把绝望的精灵带到我们的海岸以此赚钱
296 00:23:19 而这也不违法
297 00:23:21 -难道违法吗?-不
298 00:23:24 但如果你问我的意见的话应该是违法的
299 00:23:27 我们这里的精灵已经足够多了
300 00:23:29 多谢您的贡献
301 00:23:31 现在咱们来谈谈怎么处理这个皮克斯
302 00:23:36 她为了付路费而成了契约工
303 00:23:39 五十盾
304 00:23:41 您要么可以把她转手给别人要么就留着她做个佣人
305 00:23:45 悉听尊便
306 00:23:52 一位女佣!
307 00:23:53 埃兹拉!自从父亲过世我就再没有过女佣
308 00:23:57 好啊 现在终于纠正了这个让人无法忍受的状态
309 00:24:01 谢谢你
310 00:24:03 而且我要道歉
311 00:24:05 为了什么呢 亲爱的?
312 00:24:06 怀疑你和你那神秘的公司
313 00:24:10 显然你在经营上很有本事
314 00:24:16 孩子 你叫什么名字?
315 00:24:17 薇妮特
316 00:24:20 好 过来吧咱们先把你收拾干净
317 00:24:23 我想上一个女孩子的制服还在这里的什么地方
318 00:24:28 你每个天鹅日都可以休息
319 00:24:29 那时你可以处理个人事务但是周中不行
320 00:24:33 对不起
321 00:24:36 上一个女孩子…加牛奶吧
322 00:24:38 我们家上一个女孩子有很多亲戚
323 00:24:41 总是在楼下出现…够了
324 00:24:44 不分昼夜和时间 真是很烦
325 00:24:47 小姐 您别担心
326 00:24:49 我没有亲人
327 00:24:51 他们都还在特纳诺克?
328 00:24:53 他们都死了
329 00:24:59 我当然觉得博格放弃特纳诺克任凭同盟军蹂躏
330 00:25:02 是件痛心的事情
331 00:25:05 收留你这么一位可怜的人至少是我们可以做到的事情
332 00:25:11 下次给我倒茶之前你得把指甲弄干净
333 00:25:14 是 小姐
334 00:25:15 难怪这衣服在你身上这么合身
335 00:25:17 你们精灵们都比较瘦 骨架又小
336 00:25:21 -我不确定这辫子…-别
337 00:25:26 对不起 小姐
338 00:25:29 请原谅我 我只是…除了这个我一无所有了
339 00:25:34 我的辫子让我还知道我是谁
340 00:25:40 多有趣啊
341 00:25:42 它提醒我记得我失去的一位故人
342 00:25:52 我真心希望你不会是个麻烦
343 00:25:57 你可以走了
344 00:25:59 这是我们的城市
345 00:26:02 它属于博格人!
346 00:26:07 你们只要看看这些禽兽一样的异族们
347 00:26:10 把他们自己操蛋的土地变成一片神灵唾弃的地狱
348 00:26:14 就知道我们处于怎样的危急关头!
349 00:26:18 如果阿伯萨隆布雷克斯皮尔不能阻止
350 00:26:21 精灵们潮水一般涌上我们的海岸
351 00:26:25 那就让他靠边站让有办法的人来领导
352 00:26:28 利特尔朗格贝恩!
353 00:26:29 投票
354 00:26:29 朗格贝恩!
355 00:26:43 耻辱 真是耻辱
356 00:26:45 这些人曾经是令人尊敬的社区
357 00:26:47 警官 你到底在这里干什么?
358 00:26:51 就我所知 跟志同道合的人聚会不犯法
359 00:26:56 这帮人很乐意用锤子敲精灵的头
360 00:26:58 你都觉得跟他们在一起没问题?
361 00:27:00 你还在找那个人?
362 00:27:01 这事情你要坚持多久?
363 00:27:03 直到我找到他 而且我会找到他
364 00:27:06 好吧 他不在这几位体面的先生里面
365 00:27:08 我不知道 我认为他可能就在附近
366 00:27:12 非常近
367 00:27:13 你在暗示什么?
368 00:27:15 最近被杰克攻击的苦主说他有可能是你们这斧头帮中的一个
369 00:27:19 秃头
370 00:27:21 还穿着制服 警官
371 00:27:23 看啊 这帮混蛋
372 00:27:25 他们胡乱说话就是为了争取注意力对不对 伙计们?
373 00:27:28 -就是-对 没错
374 00:27:31 那你不介意我看看你的胳膊吧?
375 00:27:34 我他妈什么都不用给你看
376 00:27:40 听着 我发过誓要保护这个美好城市的人民跟你一样
377 00:27:45 可你和你那边帮“志同道合的人”
378 00:27:46 把精灵也当成这个城市的人民吗?
379 00:27:48 你管这么多干什么?
380 00:27:50 你莫名其妙地跟他们走得这么密切是为了什么?
381 00:27:52 因为我曾经在战争中跟他们并肩战斗
382 00:27:55 跟我们一样他们把生死置之度外
383 00:27:58 我只是不喜欢这座城市报偿他们的方式
384 00:28:00 对 那场战争 是的我听说了那里发生的不少事情
385 00:28:03 你听说过 真的?
386 00:28:05 我不会责备一个轻微变节的人
387 00:28:08 身边没有好女人只有这些又穷又下贱的货色
388 00:28:11 为了一点小钱就投怀送抱
389 00:28:15 多简单啊
390 00:28:16 只需要闭上眼睛 想着你家里的甜心
391 00:28:21 我听说那感觉就像是跟一只油乎乎的雪貂交合
392 00:28:26 是真的吗?
393 00:28:30 你敢站起来就一定会后悔
394 00:28:37 我他妈的会报告你这一拳!
395 00:28:39 告就告!我迫不及待告诉他们我在哪儿见过你!
396 00:28:58 房间出租
397 00:29:04 晚上好
398 00:29:07 晚上好
399 00:29:13 -费富太太-菲洛斯特雷德先生
400 00:29:15 我一直给你备着热菜
401 00:29:17 非常感谢
402 00:29:18 是啊 你应该感谢
403 00:29:20 晚餐时间是6点到7点之间这里的规矩
404 00:29:24 别这样 贝格斯多克先生
405 00:29:26 为菲洛斯特雷德先生多等20分钟对我们来说只是件分内的小事
406 00:29:28 他为了我们这一片街区的安全在外面忙活了一天
407 00:29:31 这是偏袒 就是偏袒别以为我没注意到
408 00:30:07 我不记得你跟我说过这是怎么来的
409 00:30:11 我肯定说过
410 00:30:16 战争时受的伤
411 00:30:17 这我知道 你没说是怎么伤的
412 00:30:23 我没法想象你知道了之后会怎么样
413 00:30:26 为什么不?
414 00:30:31 因为我想不是所有人都能平静面对
415 00:30:34 你是说我丈夫?
416 00:30:39 都七年多了
417 00:30:43 有时旧伤最痛
418 00:30:46 我已经跟我的伤痛和好
419 00:30:49 现在只是好奇你的伤
420 00:30:56 那是战争 残酷的战争 而且…
421 00:31:00 我做了自己后悔的事情
422 00:31:02 我确定那不是事情的全部
423 00:31:05 如果是呢?
424 00:31:07 究竟是什么让你如此确信这个故事值得倾听?
425 00:31:11 因为你是个值得了解的男人
426 00:31:14 像你这样的男人都是故事组成的给我讲一个吧
427 00:31:21 以后吧 今天太晚了
428 00:31:25
429 00:31:28 是的
430 00:31:30 我得走了
431 00:31:38 晚安 菲洛斯特雷德先生
432 00:31:43 晚安 费富太太
433 00:31:53 真有这个必要吗?
434 00:31:55 我们不能让你大白天飞走 对吧?
435 00:31:59 系好
436 00:32:01 你自己的时间 想去哪里都行
437 00:32:04 但是要时刻记住你始终代表这个家族
438 00:32:09 换个话题我觉得你不知道有列火车
439 00:32:11 去泰特比酒店 对不对?
440 00:32:14 关于那个地方你都知道些什么?
441 00:32:16 我有个朋友很早就来博格了
442 00:32:19 我听说她可能住在哪里
443 00:32:22 泰特比酒店住满了名声不好的女孩子 姑娘
444 00:32:24 在嘉年华大道上
445 00:32:27 那我应该是弄错了
446 00:32:28 你已经知道自己错了
447 00:32:31 听好了 姑娘
448 00:32:33 我会看紧你的
449 00:32:36 这家人让我吃饱住好
450 00:32:39 在这个地方这可不是人人都有的生活
451 00:32:41 所以你要自重
452 00:33:21 薇妮特!
453 00:33:26 你手上的活马上就要干完了吗?
454 00:33:28 是 小姐
455 00:33:47 我会给你一个差事
456 00:33:49 能指望你是个谨言慎行的人吗?
457 00:33:50 能 小姐
458 00:33:53 我需要你去嘉年华大道把这个装满
459 00:34:00 黛福油?
460 00:34:02 还有卡尔德根和其他别的东西
461 00:34:04 每个耳朵后面滴一滴 男人们才会注意你要不然他们准没记性
462 00:34:08 我可能是个平常女人但是至少我认识得到这一点
463 00:34:15 东西的确不便宜
464 00:34:17 我哥哥绝对不会让这么花钱的
465 00:34:20 但话又说回来 他体会不到
466 00:34:23 一个马上就23岁 可还有没有适合婚嫁的对象的人的心境 对吧?
467 00:34:25 快去吧
468 00:34:28 听说我们的新邻居今天搬进来
469 00:34:30 看起来确有其事因为路易莎潘布鲁克已经换上新裙子
470 00:34:33 准备在他面前招摇了
471 00:34:38 快去吧
472 00:34:47 在河岸上捡到的 品相不错
473 00:34:50 每件至少得一盾
474 00:34:52 两盾我全收了 要么你去找别人
475 00:34:58 -不好意思 小姐-对不起 夫人
476 00:35:06 泰特比酒店
477 00:35:13 泰特比酒店
478 00:35:16 朵玛琳!
479 00:35:21 薇妮!
480 00:35:24 你怎么找到我的?
481 00:35:26 我给了一个水手点钱让他帮我打探你的下落
482 00:35:29 把我兜揽船客赚的最后一点钱都花掉了
483 00:35:32 最后发现你的老朋友进了花柳巷
484 00:35:35 人不由己
485 00:35:36 这话从一个帮难民逃离同盟军领地的人嘴里说出来
486 00:35:40 我想你是指把难民卖过来做苦役
487 00:35:44 拜托
488 00:35:45 不是什么高尚的事情就是份工作
489 00:35:48 我也收钱的 跟你一样
490 00:35:50 对 可是那不是你干那一行的原因
491 00:35:53 不是吗?那我是为了什么呢?
492 00:35:56 因为有人需要帮助而你又正好帮得上忙
493 00:36:01 我认识你够久了知道你从不会放弃
494 00:36:05 但我却沦落至此
495 00:36:09 日子很难过吧?
496 00:36:12 真想不到你都离开特纳诺克了
497 00:36:16 我本来没想过的
498 00:36:20 我听说有一帮人藏在树林里
499 00:36:23 等一艘船出海
500 00:36:26 听说他们是从一个集中营什么的跑出来的
501 00:36:32 全都是妇女和姑娘
502 00:36:37 小姑娘
503 00:36:40 同盟军追着她们我试着帮忙 但是…
504 00:36:46 她们被同盟军杀光了
505 00:36:51 每个人都死了
506 00:36:55 同盟军的人太多了 而且…
507 00:36:59 我知道自己肯定是回不去了所以我上了船
508 00:37:05 她们的船
509 00:37:07 本来是我安排她们坐的船
510 00:37:11 但是她们没有活着看到船
511 00:37:16 但你来到这里了
512 00:37:32 这是个寡妇的辫子?
513 00:37:38 天啊 你不知道 是吗?
514 00:37:40 知道什么?
515 00:37:44 薇妮特…
516 00:37:49 菲洛还活着
517 00:37:56 所以你觉得多姆贝警官就是这个…
518 00:37:59 -你们管他叫什么?-安西里杰克
519 00:38:00 安西里?
520 00:38:02 在她们的语言里是“可恨的”
521 00:38:04 我不能排除多姆贝的嫌疑
522 00:38:07 这个跟你本人厌恶他的政治观点
523 00:38:09 没有关系吧?
524 00:38:10 只是他的政治理念跟安西里杰克的正好一样而已
525 00:38:14 而且他的样子符合最后一位受害人的描述
526 00:38:18 包括他身穿制服
527 00:38:22 尽管这样你也不能攻击你自己的同事
528 00:38:25 这个楼里的人不是你的敌人
529 00:38:27 我的工作不是决定谁是我的敌人他们的工作也不是
530 00:38:32 正义就是正义
531 00:38:34 你最后一次休假是什么时候?
532 00:38:35 我不需要休假
533 00:38:37 为什么你这么着急?
534 00:38:38 这么着急干什么?
535 00:38:41 长官 每三周这个疯子就会挥一次他的锤子现在任何一天…
536 00:38:44 现在咱们这里随时就可能有一个瘾君子死掉
537 00:38:47 或者一个混血儿被堕胎
538 00:38:48 或者是“黑乌鸦”组织的一个人被捅刀子
539 00:38:52 嘉年华大道是个丑陋的地方
540 00:38:54 这些人不是罪犯或者杀人犯最后一个受害者是个女佣
541 00:38:57 再往前一个是个渔夫
542 00:38:58 菲洛 你没法把他们都救了!
543 00:39:00 管它的呢 能救一个算一个!
544 00:39:03 只要让我安排一个人盯着多姆贝
545 00:39:04 绝对不行!
546 00:39:05 你要安排人盯梢我们自己的人
547 00:39:08 你来找我的时候最好有比直觉更他妈有用的证据
548 00:39:10 这不止是直觉
549 00:39:12 菲洛 回家!
550 00:39:14 好好休息一下 明天神清气爽地回来上班
551 00:39:16 -长官 我可以保证…-菲洛!
552 00:39:20 我刚才的话不是请求
553 00:39:35 嘿 他说了什么?
554 00:39:38 警告我不要动多姆贝他说我扯上个人恩怨了
555 00:39:41 你有什么收获?
556 00:39:44 画像师跟受害人谈了一下的结果
557 00:39:48 好的
558 00:39:49 我想这事儿最好只有咱俩知道
559 00:39:51 嘿 卡宾斯
560 00:39:53 咱们这儿什么时候成了海军学校了?
561 00:39:55 狗日的巴斯力克号靠港了
562 00:39:57 巴斯力克号?
563 00:39:58 远程铁甲舰
564 00:40:00 他们让人在那船上待上几个星期直到人几乎半疯
565 00:40:03 然后才靠港让人发泄一下
566 00:40:06 -听起来像是个噩梦-确实是
567 00:40:08 我的噩梦 每三周一次
568 00:40:10 去吧!
569 00:40:13 每三周一次?
570 00:40:20 杰克穿的不是警察制服他妈的是个水手
571 00:40:24 我早该想到这一点
572 00:40:26 你是对的
573 00:40:27 他们都是一样的 这些博格人
574 00:40:29 他们来的时候都是花言巧语占我们的便宜
575 00:40:32 油水捞光之后他们就拍屁股走人了
576 00:40:35 天底下的普通故事
577 00:40:37 我们整个操蛋国家的故事
578 00:40:39 所以我们向前看
579 00:40:41 我们讲个新的故事 更好的故事
580 00:40:43
581 00:40:48 还不行
582 00:40:51 薇妮特 听着 你要冷静听我说句话
583 00:40:54 我跟他还没完
584 00:40:55 他要明白他对我造成的全部伤害
585 00:40:57 他要看着我的眼睛 能明白得一清二楚
586 00:41:03 妈的
587 00:41:14 马车
588 00:41:17 豪华马车
589 00:41:20 是他 一定是他
590 00:41:22 一切都好吗?
591 00:41:24 我们的新邻居
592 00:41:25 我们要不要第一个去欢迎他?
593 00:41:27 伊莫珍
594 00:41:28 怎么了?这么做能表示友好
595 00:41:30 这不合适
596 00:41:32 别这么老套 都已经是七世纪了
597 00:41:37 伊莫珍
598 00:41:39 你还是跟上来了
599 00:41:40 总得有人阻止你丢人现眼
600 00:41:52 -有什么能为您效劳?-下午好 先生
601 00:41:54 请问贵府的主人在吗?
602 00:41:56 请问您贵姓?
603 00:41:57 -埃兹…-埃兹拉思博恩罗斯和他的妹妹
604 00:41:59 我们是邻居 过来尽一下情谊
605 00:42:05 请客人们进来 弗格斯
606 00:42:09 谢谢
607 00:42:30 思博恩罗斯
608 00:42:32 我听说令尊是博格最好的制表师
609 00:42:38 令尊确实有这样的名声
610 00:42:43 请问贵府主人有空吗?
611 00:42:46 正是在下
612 00:42:55 我什么都不说就好了
613 00:42:57 她在同盟军占领下的特纳诺克活过七年
614 00:42:59 我觉得她在博格多活一夜应该不会有问题
615 00:43:02 我也这么想但是我不确定让她发狂的那个小子
616 00:43:11 不会又是那个小孩子吧?
617 00:43:13 这礼拜第二次了
618 00:43:15 总理大人的亲生儿子
619 00:43:16 在精灵妓院的门口徜徉
620 00:43:19 就像是他从来没听说过这儿的麻烦
621 00:43:21 看来我今晚就毁了
622 00:43:28 好吧 我自告奋勇替你吧
623 00:43:29 真的?你确定?
624 00:43:30 是啊 为什么不呢?找个乐子也不错
625 00:43:46 乔纳
626 00:43:48 欢迎再次光临 先生
627 00:43:50 莫拉 你好 亲爱的
628 00:43:54 您今晚想找什么样的人作伴?
629 00:44:06 富勒丽
630 00:45:04 我去尿尿
631 00:45:31 船上那边有发现吗?
632 00:45:32 我把画像给水手长看了
633 00:45:34 他也许认得那张脸 只是不肯说破
634 00:45:37 我就是担心这个结果
635 00:45:38 那咱们还在这里干吗?
636 00:45:40 人们说
637 00:45:42 你要抓的鱼如果不在海里的话…
638 00:45:47 看看鱼缸里有没有
639 00:45:49 这些家伙不会轻易供出自己人的
640 00:45:53 我们不会让他们自己说出来的
641 00:45:58 所有的受害人都是头的右侧被击中
642 00:46:02 说明咱们要找到人是左撇子
643 00:46:07 最后一个受害者说他的前臂上有纹身
644 00:46:11 你要让他们卷起袖子?
645 00:46:14 差不多吧
646 00:46:19 我才不着急
647 00:46:21 我他妈怎么说的 那个混蛋!
648 00:46:24 他就是个混蛋
649 00:46:31 嘿 你拿那东西上哪去?
650 00:46:39 抱歉
651 00:46:42 对不起 伙计
652 00:46:43 妈的!滚蛋!
653 00:46:44 妈的
654 00:46:46 巴斯力克
655 00:47:02 该死的
656 00:47:05 巡查官!
657 00:47:07 就是他 就是杰克 快追!
658 00:48:57 举起手来!你完蛋了!
659 00:49:00 完蛋了?
660 00:49:03 才刚开始
661 00:49:06 我得阻止他们
662 00:49:08 我必须这么做
663 00:49:11 你都不知道魔鬼已经悄悄地摸到你鼻子底下了
664 00:49:14 离开栏杆
665 00:49:17 他们不是我们的神的子孙
666 00:49:20 他们来自一个黑暗的地方
667 00:49:22 他们不是自己来的 还带着别的东西
668 00:49:26 会毁灭我们
669 00:49:29 我亲眼看到过了
670 00:49:35 你以为我是个疯子?
671 00:49:39 我了解黑暗
672 00:49:42 我去过这个世界的曙光边缘
673 00:49:43 而且从黑暗深渊中打捞过
674 00:49:45 能让你的血变冷的东西但是没有什么…
675 00:49:50 比得上我看到过的你我自己脚下的黑暗中的东西
676 00:49:56 你对前面的艰险准备不足
677 00:50:01 有更多你根本没法理解的事
678 00:50:06 当你在自己的小小世界里转悠
679 00:50:09 非常相信世界仍然属于你的时候
680 00:50:15 有些黑暗之神已经醒来
681 00:50:36 不用多说 我们马上就出来了
682 00:50:39 想像一下
683 00:50:41 一个妖怪住在菲尼斯泰尔区
684 00:50:45 这座城市要变成什么样子?
685 00:50:49 我的长袍
686 00:50:56 都好了 薇妮特我明早7点钟在我的房间喝茶
687 00:51:04 晚安 小姐
688 00:52:44 菲洛斯特雷德先生?您在这里干什么?
689 00:52:46 怎么了 这里不再是我的房间了?
690 00:52:48 还以为我可以给你个惊喜庆祝你的生日呢
691 00:52:53 今天不是我的生日
692 00:52:55 你一年前搬进来的所以我觉得自己肯定至少错过了你一个生日
693 00:53:01 你的手怎么了?
694 00:53:04 还有你的头?菲洛
695 00:53:06 有人朝我扔了一锤你知道怎么样的
696 00:53:08 什么?让我看看
697 00:53:11 你得找人看看
698 00:53:12 -没有必要…-你可能得缝几针
699 00:53:14 -还好了 不需要医生…-你可能会脑震荡
700 00:53:16 我说了…
701 00:53:19 不需要医生
702 00:53:29 对不起
703 00:53:33 今天晚上发生了很多事情
704 00:53:35 我脑了里很乱
705 00:53:37 你可以说出来
706 00:53:39 你知道的 对吧?
707 00:53:41 一起上床的人偶尔谈谈别的事情
708 00:53:44 并不少见
709 00:53:47 -也许改日再说吧-别
710 00:53:49 -别什么?-“也许改日再说吧”
711 00:53:54 听着 我不想跟你说这些事给你负担 波莎
712 00:53:58 这不是负担
713 00:54:00 -你不知道这多沉重-我是不知道
714 00:54:03 但是我知道你在自己一个人承担而你没有必要这样
715 00:54:08 我想了解你 菲洛
716 00:54:13 我可以告诉你的是也许你什么都不知道会更快乐
717 00:54:21 我明白了
718 00:54:26 是的
719 00:54:27
720 00:54:29 我一直忘记这究竟是什么
721 00:54:30 -我不是想…-不用说了 你只是想保护我
722 00:54:32 谢谢你的好意
723 00:54:34 你继续 你下次什么时候想来发快的就告诉我
724 00:54:39 -波莎…-晚安 菲洛斯特雷德先生
725 00:55:06 你这满口谎话的混蛋
726 00:55:10 你还活着
727 00:55:13 罗珊修女来告诉我时 满手是血
728 00:55:17 她说你死在她的怀里
729 00:55:21 她为什么要对我说谎?
730 00:55:27 是我让她那么说的
731 00:55:33 我们对彼此完全坦白
732 00:55:37 难道你就不能说句再见?
733 00:55:40 我想道别
734 00:55:45 我从来都没想过伤害你
735 00:55:48 伤害我?
736 00:55:53 你摧毁了我
737 00:55:57 我等着你你把我抛弃在我家乡的废土之上
738 00:56:02 什么都没留下 只有七年的悲痛
739 00:56:16 我们第一次见面的时候我就应该这么做了
740 00:56:23 动手吧
741 00:56:27 动手吧
742 00:56:39 你不值得我这么做
743 00:56:49 我宁可你已经死了
744 00:58:19 有更多你根本没法理解的事
745 00:58:22 当你在自己的小小世界里转悠
746 00:58:25 非常相信世界仍然属于你的时候
747 00:58:28 有些黑暗之神已经醒来