Patriot Season 2 Episode 4(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:05 得克萨斯州 登顿 1992年
2 00:00:14 就这个吗 只要"高个男孩"?
3 00:00:16 施利茨-"高个男孩"让密尔沃基驰名的啤酒
4 00:00:18 这就行了 我喜欢喝"高个男孩"啤酒
5 00:00:19 这很奇怪 因为我是个矮子
6 00:00:22 你叫什么?
7 00:00:24 我叫克里斯
8 00:00:26 我叫里克
9 00:00:29 约翰 爱丽丝 爱德华
10 00:00:31 你今天来干什么 里克?
11 00:00:33 休息五分钟 这周工作太忙了
12 00:00:36 你懂的
13 00:00:38 你是做什么工作的?
14 00:00:41 我寻找宝藏 克里斯
15 00:00:44 该死 快跑
16 00:02:15 孤军雄心
17 00:03:40 趴下
18 00:03:44 立刻趴下
19 00:03:48 趴到地上 不然我就朝你的脚开枪
20 00:03:54 你听懂了吗?
21 00:03:58 一点点
22 00:04:01 跟我脚有关的什么东西
23 00:04:06 可能是你会开枪打它
24 00:04:07 是的
25 00:04:08 如果你不趴下的话
26 00:04:13 2017年2月3日-11点59分40秒
27 00:04:14 你能具体说说在这第一阶段你学到了什么吗?
28 00:04:18 在这些最初的时刻
29 00:04:20 你跨越了这条你后续提到的界线?
30 00:04:26 那个...
31 00:04:31 我想一个人
32 00:04:33 可能需要打另一个人的脸部17下才能让他昏迷
33 00:04:39 这跟我原来想象的
34 00:04:41 相反
35 00:04:44 我天真地以为一个人能完成那个
36 00:04:50 错误地把它想象为就算不能一下解决 也不会太费劲
37 00:04:57 我学习到了 不论好坏
38 00:05:03 在那个时刻
39 00:05:05 在那个地方
40 00:05:08 原来我是那种
41 00:05:13 会数打了多少下的人
42 00:05:19 还是会因此而反胃的人
43 00:05:54 抓住他
44 00:06:17 继续
45 00:07:06 你没事吧?
46 00:07:07 我的天
47 00:07:10 儿子...
48 00:07:12 你会没事吗?你能走到列车那里吗?
49 00:07:20 走吧
50 00:07:22 走吧
51 00:07:24 -小心 待在他的盲点处 直到...-嗯
52 00:07:27 你能走直线吗?
53 00:07:53 关于做违法的事的另一点
54 00:07:57 你被扔到了路边
55 00:07:59 比喻来说
56 00:08:01 实际来说
57 00:08:03 这样做的危险之处
58 00:08:06 你穿过小路
59 00:08:09 当然、必要地
60 00:08:13 在其他人走到路边时
61 00:08:40 他可能是朝其他人开枪了
62 00:08:44 你确定那是我的吗?
63 00:08:46 什么?
64 00:08:47 你确定你再植到我手上的是我的手指
65 00:08:50 -而不是约翰的吗?-你得闭嘴 伙计...
66 00:08:53 兼容吗?还是...
67 00:08:56 是那么说吗?如果是约翰的手指的话?
68 00:08:58 不会
69 00:09:00 -就算你们是最好的朋友?-是的
70 00:09:02 别再瞎扯了
71 00:09:04 -对不起 我疼疯了-闭嘴!
72 00:09:09 要是你想让个兽医把你的手指再植到你的手上 就别说话
73 00:09:13 因为我的患者们才不会说话 因为它们是猫
74 00:09:19 我的天 我做不到这个
75 00:09:23 去医院吧
76 00:09:24 2小时 手指再植可行性
77 00:09:47 -喂?-塔夫纳先生?
78 00:09:51 是的
79 00:09:52 我是总审计局的布伦特帕道克斯
80 00:09:53 我一直在等你的回电 来处理一份超期的档案
81 00:09:57 我们还是要处理它
82 00:09:58 而且 还有一笔新的支出
83 00:10:02 -一把椅子-一把椅子?
84 00:10:04 是的
85 00:10:05 -一把椅子?-是的
86 00:10:08 -你叫布伦特 对吗?-是的 帕道克斯
87 00:10:10 -去你的 布伦特-什么?
88 00:10:12 这个电话正被录音 我本来要告诉你的
89 00:10:16 塔夫纳先生 谁是约翰莱克曼?
90 00:10:18 约翰莱克曼?可能在一个案例中
91 00:10:21 显然是另一个里 他没经授权收到了政府基金
92 00:10:25 还有我们的相互参照过程显示
93 00:10:28 有份旅票的账单 是去...
94 00:10:30 -他们看见你了吗?-是的
95 00:10:32 -拿着枪?-是的
96 00:10:34 该死
97 00:10:36 他原本就是个不好下手的目标了 现在他们警惕了
98 00:10:40 我打了其他人 街对面的
99 00:10:43 -谁?-我没打中她
100 00:10:46 那车就在街边
101 00:10:47 他们可能觉得那就是我要做的事
102 00:10:49 我们可能会没事
103 00:10:51 我们应该分开
104 00:10:53 走吧
105 00:10:55 不 你走吧 你受伤了
106 00:10:57 我能等 我坐下一列 走吧 儿子
107 00:11:00 走吧
108 00:11:18 哦 我沉重的
109 00:11:23 动力
110 00:11:26 我无法缓解你的劳累
111 00:11:30 以信仰之名祈祷 以子之名诅咒
112 00:11:40 还有我可爱的
113 00:11:44 共鸣器
114 00:11:49 听到你颤抖的声音
115 00:11:52 让你的音符掉落下来
116 00:12:04 唱出我们的歌
117 00:12:08 以信仰之名祈祷 以子之名诅咒
118 00:12:19 哦 我那无眠的
119 00:12:24 无梦的歌手
120 00:12:28 所有无重量的聚合
121 00:12:32 对她叫出母亲
122 00:12:41 哦 我那苍白的守卫者
123 00:12:49 我们何时保护她?
124 00:12:52 我们何时能见到她回家?
125 00:13:05 唱出我们的歌
126 00:13:08 以信仰之名祈祷 以子之名诅咒
127 00:13:16 唱出我们的歌
128 00:13:20 以信仰之名祈祷 以子之名诅咒
129 00:13:37 注意 他绝对不能单独出行
130 00:13:40 尽好荷兰男孩的本份
131 00:13:43 发生了一件事
132 00:13:46 我们也许需要早点离开巴黎
133 00:13:48 同时 守卫力量要加倍
134 00:13:51 今天早上 在大楼每个入口处多放两把枪
135 00:13:54 -是 老板-快去吧
136 00:13:56 让我准备下我的报告 然后我们就可以走了
137 00:13:59 南 你的头受伤了 去医院吧
138 00:14:02 等会儿
139 00:14:03 你应该接受检查
140 00:14:06 等一会儿
141 00:14:07 他偷了把枪
142 00:14:09 还有件防弹衣 然后还有消音器
143 00:14:11 那又如何?
144 00:14:13 你偷这些东西总不是要去航海吧
145 00:14:15 他正在准备 即将实施一场暴行
146 00:14:17 我现在就要报告这个 不管我的头伤了
147 00:14:22 立刻把这份报告递交给国家安全局局长
148 00:14:29 我想我没必要知道你到底发生了什么事
149 00:14:33 但我想让你去医院 约翰
150 00:14:37 不管有什么别的事
151 00:14:39 我不能去
152 00:14:40 我得做别的事 现在就要做
153 00:14:45 妈妈?
154 00:14:46 嗯
155 00:14:48 -挨加博得-嗯
156 00:14:50 你们应该离开这里
157 00:14:54 我们回头再见
158 00:15:55 妈妈?
159 00:15:59 怎么了 亲爱的?
160 00:16:02 对不起
161 00:16:06 我需要帮助
162 00:16:08 什么?
163 00:16:11 我一直想一个人做这事 但我做不到
164 00:16:16 我不想把你们扯进来
165 00:16:18 但该死的 我需要帮助
166 00:16:23 -没关系-你需要做什么?
167 00:16:28 枪杀一个人
168 00:16:38 请今天早上把米纳带来见我 以解决现在的情况
169 00:16:58 还剩下多少时间?接回手指倒计时还有多久?
170 00:17:02 -一个半小时-该死!
171 00:17:06 没多少了
172 00:17:09 什么?
173 00:17:10 没多少时间了 用来把我的手指接回去
174 00:17:15 该死!快点啊!
175 00:17:16 别冲我吼 伙计 我没让你用你的手去拿枪
176 00:17:20 我解决了问题!
177 00:17:23 今天又是新的一天
178 00:17:24 我想用来把我该死的手指接回去!
179 00:17:28 拜托!
180 00:17:30 约翰在哪里?
181 00:17:31 他说他马上就回来的
182 00:17:33 我需要指导
183 00:17:36 我不知道我是不是可以去医院
184 00:17:38 或是这些手指是我的还是他的或是究竟是怎么回事!
185 00:17:42 拜托!
186 00:17:44 我需要指导!见鬼!
187 00:17:47 见鬼!指导!
188 00:17:52 我在地铁上
189 00:17:53 没有给旁边的女人让座的非常好的理由
190 00:17:56 就是 简单说 我作为一个男人活得累多了
191 00:18:00 男人永远在比
192 00:18:03 而且是不断地在比 可以这么说比鸡鸡的长短
193 00:18:06 这件事 作为一个男人必须要赢
194 00:18:08 我总是赢
195 00:18:10 我再说一遍 我总赢
196 00:18:12 我再同意不过了
197 00:18:13 关于那一点 我也同意
198 00:18:16 另外 我通常会厌烦在性方面取悦女性
199 00:18:21 因为没有其他男人能做到
200 00:18:23 我也是
201 00:18:24 对 我也是
202 00:18:26 你的话很让人信服
203 00:18:27 谢谢
204 00:18:29 莱斯利克拉勒特的事进展到哪里了?
205 00:18:32 我跟他通过电话了
206 00:18:33 他现在在巴黎 不同意进行面谈
207 00:18:36 什么东西变了?
208 00:18:38 我不知道
209 00:18:40 找到约翰莱克曼了吗?
210 00:18:43 我们在现阶段可能可以进行逮捕了
211 00:18:46 如果我们能找到他的话
212 00:18:49 那能让那些露大腿的女人们看看
213 00:18:52 我们有多重要
214 00:18:54 没找到他
215 00:18:56 他好像消失了
216 00:18:58 米尔斯 去找一张莱克曼的照片
217 00:19:00 同时 我要去巴黎
218 00:19:01 这个叫克拉勒特的男人放了我鸽子
219 00:19:05 要是这家伙想参加比鸡鸡大赛
220 00:19:07 他会大吃一惊的
221 00:19:09 对极了
222 00:19:10 是的 对极了
223 00:19:12 2017年2月3日-12点03分05秒
224 00:19:14 在这件事的
225 00:19:16 这个阶段
226 00:19:18 我觉得我需要提醒你们做出这些决定的来龙去脉
227 00:19:23 是什么?
228 00:19:26 有个敌对政权眼看就要取得毁灭性的权力
229 00:19:32 这迫使我们做出决定...
230 00:19:36 不能让这种情况发生
231 00:19:44 我看不清 我现在不怎么看得清
232 00:19:48 我早上应该朝某人开枪
233 00:19:52 我不想打错人
234 00:19:55 你想朝谁开枪?
235 00:19:57 没人 没有哪个特定的
236 00:20:00 你想打一个随机的对象
237 00:20:03 -那是个...那是个计划吗?-是的
238 00:20:10 我知道我不应该问那计划的事 我想
239 00:20:15 但现在我得问一下 因为那是个糟糕的计划
240 00:20:19 不管是谁交给你计划 我很生那人的气 还有...
241 00:20:21 这不是原来的计划 这是新计划
242 00:20:24 在其它计划失败了之后
243 00:20:27 但我被牵涉进了一些事件中
244 00:20:30 一些在巴黎讲述了一个故事的事件如果你把它们串联起来的话
245 00:20:35 如果你把它们串联起来 你就能猜到结局 所以...
246 00:20:39 我需要让故事看起来已经结束了
247 00:20:42 -通过随机朝一个人开枪?-是的
248 00:20:46 那能让你怎么样?
249 00:20:48 朝另一个人开枪 之后
250 00:20:51 但我现在看不清人
251 00:20:54 我要说的是 所以我没法随便挑一个人就朝他开枪
252 00:20:58 我挺想挑一个理应受到这种对待的人
253 00:21:01 有点
254 00:21:03 我觉得某个人可能会用一种很差劲的方式
255 00:21:06 责骂他的妻子
256 00:21:07 或是某个甚至会踢自己的狗的人 我是这么希望的
257 00:21:11 但我什么都看不清
258 00:21:15 我不会...
259 00:21:16 你不能随便朝别人开枪 约翰
260 00:21:18 对 但我要这么做
261 00:21:21 -你不能这么做-我要这么做
262 00:21:24 我只是要打伤他们 但我要这么做
263 00:21:29 没有人做你说的这种事
264 00:21:34 我没见过有人做那种事
265 00:21:39 该死
266 00:21:41 只有两个老女人
267 00:21:45 一个男人走路去上班
268 00:21:48 一个小孩子在他爸爸旁边拉手风琴 挣点零钱
269 00:21:53 天啊 我真的需要开枪打人 该死!
270 00:21:57 好吧 我可能能帮上忙
271 00:21:59 -好极了-我们经常去欧洲旅行
272 00:22:02 -麦克米伦-好的
273 00:22:04 一些黑发男孩会在地铁里拉手风琴
274 00:22:07 会在公园里 就在这里拉 他们不是普通的小男孩
275 00:22:10 他们是手风琴奴隶
276 00:22:12 手风琴奴隶?
277 00:22:14 这些手风琴男孩 他们是罗马尼亚来的奴隶
278 00:22:17 他们被从罗马尼亚绑架来 被从吉普赛部落里
279 00:22:20 被年龄更大的吉普赛人绑架来 好来这里拉手风琴
280 00:22:24 向旅客乞讨零钱
281 00:22:27 他们睡在拥挤的鬼地方
282 00:22:30 每月就拿到一点点钱
283 00:22:34 他们会拉上十年琴
284 00:22:36 永远赚不到足够的钱去买 就比如说 一条普通的皮带
285 00:22:41 巴黎的手风琴奴隶
286 00:22:44 有皮条客看着他们
287 00:22:46 看到了?就在那边
288 00:22:49 -那人不是他的爸爸?-不是
289 00:22:53 他是个手风琴皮条客?
290 00:22:54 是的 他可能要监视一百个拉手风琴的男孩
291 00:23:01 我在几年前第一次注意到
292 00:23:04 是在看到这些孩子的表情时 我注意到
293 00:23:07 他们就连在拉着快乐的曲调时 表情都很丧
294 00:23:13 很没有精神
295 00:23:14 表情就像奴隶一样
296 00:23:17 因为他们被迫要行乞 永远行乞
297 00:23:20 为手风琴皮条客们
298 00:23:23 妈妈?
299 00:23:26 嗯
300 00:23:28 -我能开枪打那个手风琴皮条客吗?-可以
301 00:23:34 怎么了?
302 00:23:36 -我挺想看看-我也是
303 00:23:38 就...我想 就从这里看吧
304 00:23:41 或者最好离开
305 00:23:46 你是做什么工作的 伯尼丝?
306 00:23:49 我是交通部长
307 00:23:52 美国的?
308 00:23:54 -是的-你是内阁成员?
309 00:23:56 是的
310 00:23:57 你真不应该留在这里
311 00:24:07 他要用左手干这事吗?
312 00:24:09 对 我想...是因为手指的问题
313 00:24:13 那会影响到他瞄准吗?
314 00:24:23 -不-天啊
315 00:24:26 -刚发生了什么?该死-是啊
316 00:24:29 他打中了那个拉手风琴的男孩吗?
317 00:24:31 是的 对 他打中了
318 00:24:35 是的
319 00:24:37 我们应该马上离开
320 00:24:41 -走吧-对
321 00:24:55 我请求确认
322 00:24:56 报告已经递交给了国家安全局局长
323 00:24:58 我留言给局长了
324 00:25:01 你直接跟他说了吗?
325 00:25:02 他正在圣马丁运河晨泳
326 00:25:06 我给他的办公室留言说了你的报告的事
327 00:25:09 我跟你说过要直接跟他说
328 00:25:11 着什么急?
329 00:25:13 这周巴黎要召开欧佩克峰会
330 00:25:16 需要立即直接地让他警觉起来
331 00:25:18 我只有在运河里才能做到那个
332 00:25:22 送我们去圣马丁运河
333 00:25:23 那要花20分钟 你头部已经受伤了
334 00:25:27 送我们去圣马丁运河
335 00:25:29 这是命令
336 00:25:37 该死!
337 00:25:48 见鬼
338 00:25:50 我要睡一下
339 00:25:52 停下
340 00:25:55 停下
341 00:26:00 对 对了
342 00:26:04 该死!
343 00:26:10 慢点
344 00:26:11 我们应该快点开
345 00:26:17 停车
346 00:26:18 女士 我们需要直接去医院
347 00:26:20 把救护车停下
348 00:26:21 女士 拜托
349 00:26:22 -我宣过誓要...-你必须立刻停下这辆救护车
350 00:26:30 ...我不记得宣过誓
351 00:26:32 什么?
352 00:26:33 我没宣过誓
353 00:26:36 显然 没有宣誓这回事 格雷格
354 00:26:38 我是想告诉她头部受伤的严重性
355 00:26:41 具体地说是脑肿胀的严重性
356 00:26:44 肿胀能导致堵塞 那会造成不可修复的损伤...
357 00:26:48 我知道 我是个护理人员 苏珊
358 00:26:51 我知道你知道 我只是说...
359 00:26:53 所以我编造说有宣誓这回事
360 00:26:55 我不是专门为了吓她 但是...
361 00:26:58 她需要立刻去医生那里看一下
362 00:27:02 好吧...
363 00:27:05 所以说有宣誓
364 00:27:09 所以说有宣誓 对
365 00:27:21 先生
366 00:27:27 先生
367 00:27:29 我是南恩泰普警探...
368 00:27:33 先生
369 00:27:38 先生
370 00:27:41 我是南恩泰普警探...
371 00:27:43 早上好
372 00:27:44 您是国家安全局的局长劳伦吗?
373 00:27:46 我是
374 00:27:48 我是南恩泰普警探
375 00:27:51 我想提醒您今天早上发生了一系列事件
376 00:27:54 可能会对峰会造成威胁
377 00:27:57 欧佩克?
378 00:27:58 是的
379 00:27:59 好的
380 00:28:01 因为这是件大事
381 00:28:03 对 所以我来到了这里
382 00:28:05 谢谢 警探 继续说
383 00:28:16 你觉得那会是什么样?
384 00:28:18 护理人员宣誓?
385 00:28:20 我不知道 格雷格 我在实际编谎话的时候
386 00:28:24 没有想过
387 00:28:26 我的意思是说我们可以宣一个誓
388 00:28:29 对
389 00:28:32 在我们开车的路上 我要想一个出来
390 00:28:36 就那么做吧 格雷格
391 00:28:39 她在哪?她现在这么做会加剧伤情
392 00:28:41 她要快点
393 00:28:53 谢谢
394 00:28:55 我们现在能走了吗?
395 00:28:56 可以
396 00:28:58 躺下 请系上安全带
397 00:29:04 快点
398 00:29:20 枪、防弹衣和消音器
399 00:29:25 我们觉得这个
400 00:29:28 可能跟欧佩克峰会有关
401 00:29:32 如果你决定继续留在巴黎参加峰会
402 00:29:34 你应该明白这些是刚发生的、有关联的事件
403 00:29:38 可能暗示即将发生威胁 真实迫切的威胁
404 00:29:56 神枪手?
405 00:29:58 是的
406 00:30:00 也许你不再是神枪手了
407 00:30:03 也许你应该停止开枪了
408 00:30:10 我不是很确定这是怎样一回事
409 00:30:12 但我想象了一下 约翰
410 00:30:15 如果你朝别人开枪又没打中
411 00:30:17 可能那个人会回头再打回来
412 00:30:20 朝你开枪 这不是好事
413 00:30:22 所以也许你该停止朝别人开枪了
414 00:30:28 我说的就是这个
415 00:30:32 约翰
416 00:30:36 我今天得开枪打个人 伙计
417 00:30:38 那就是我必须得做的事
418 00:30:41 我没做到
419 00:30:44 我擦伤了那个拉手风琴的男孩他不用去医院
420 00:30:48 不严重
421 00:30:49 是的 彼得
422 00:30:51 是整件事
423 00:30:53 不是密尔沃基
424 00:30:54 是整件事
425 00:30:57 有人得去医院
426 00:31:04 我不明白
427 00:31:06 如果你对我丈夫的事这么清楚 为什么不直接逮捕他?
428 00:31:12 他被指使
429 00:31:13 去卢森堡杀人
430 00:31:17 指使他人杀人在卢森堡也是一种犯罪
431 00:31:21 我有义务去知道谁是指使他的人并逮捕他
432 00:31:25 因为密谋在卢森堡杀人
433 00:31:30 我知道指使他的人是谁
434 00:31:34 我不会谈那个的
435 00:31:35 -爱丽丝?-什么事?
436 00:31:37 我需要帮助
437 00:31:39 组织去逮捕他
438 00:31:46 爱丽丝 如果你帮我逮捕约翰的父亲
439 00:31:50 我就不逮捕约翰
440 00:31:55 约翰会发生什么事?
441 00:31:58 米纳问我为什么你丈夫那么伤心
442 00:32:00 我不知道怎么回答
443 00:32:02 但当我知道他的指使者是谁时 我知道了
444 00:32:07 你的丈夫残忍地对待任何
445 00:32:09 干涉他执行指令的人
446 00:32:11 但他无法停止这么做
447 00:32:14 因为他指使者的身份
448 00:32:17 尽管那给他带来了那么多伤害
449 00:32:21 但如果你帮我逮捕他的话
450 00:32:24 你就能让这停下来
451 00:32:31 那是什么意思?
452 00:32:32 -我要的是主谋-主谋?
453 00:32:35 而不是帮手
454 00:32:38 我需要两样东西 爱丽丝 好让我完成逮捕
455 00:32:41 我需要得到证明托马斯塔夫纳曾在卢森堡的证据
456 00:32:43 -你永远弄不到那个-我弄到了
457 00:32:47 现在我需要在他拿着钱的时候抓他个现行
458 00:32:51 导致这些谋杀的钱
459 00:32:54 为了抓住拿着钱的他 死了两个男人
460 00:32:57 我一个人办不到
461 00:33:05 爱丽丝
462 00:33:08 你的丈夫不想干了 但他说不出口
463 00:33:25 请一定让米纳好好做数学家庭作业
464 00:33:27 因为她不是个天生数学很好的学生
465 00:33:29 一旦你一门课落后了 就很难赶上去了
466 00:33:39 阿加莎
467 00:33:42 你为什么拿了钱?
468 00:33:44 这问题的答案会让你烦恼的
469 00:33:46 我不在乎
470 00:33:50 你的丈夫袭击了多个
471 00:33:53 阻碍他拿到钱的男人和女人
472 00:33:56 他会报复我的女同事们
473 00:33:58 我从她们那里拿走了钱
474 00:34:00 是因为你丈夫非常残忍、非常有攻击性
475 00:34:06 我不想把我的女同事们牵扯进
476 00:34:10 最后抓捕他跟他的指使者的行动中去
477 00:34:14 我的同事们不知道我还在继续办这案子
478 00:34:18 她们以为是其他人在负责
479 00:34:22 那让她们
480 00:34:23 更安全
481 00:34:25 所以我只身一人
482 00:34:27 所以我需要你的帮助
483 00:34:35 你到底有什么毛病?
484 00:34:38 你害怕他 但你让自己的女儿跟他待在一起
485 00:34:42 他不会伤害米纳的
486 00:34:45 还是我弄错了?
487 00:34:54 他还没有...
488 00:34:57 我不知道用什么词形容
489 00:34:58 食尸鬼
490 00:35:02 跟怪物差不多
491 00:35:06 但比怪物还糟糕
492 00:35:10 食尸鬼?
493 00:35:12 食尸鬼
494 00:35:15 他还没有变成食尸鬼
495 00:35:18 请帮我逮捕那个正在改变他的男人
496 00:35:43 米纳在我这里 大家都在哪?我应该去见你们吗?
497 00:35:44 我不知道该去哪里
498 00:36:00 对不起
499 00:36:01 怎么了?
500 00:36:02 对不起 我忘记了 在应付一切的时候
501 00:36:06 忘了发生了什么事
502 00:36:08 没事
503 00:36:14 嘿
504 00:36:15 嘿
505 00:36:21 约翰
506 00:36:22 没事
507 00:36:23 我会没事的
508 00:36:24 让我们去找其他人吧
509 00:37:39 你很没礼貌
510 00:37:41 等你到18岁再来教育我吧
511 00:37:43 或是年纪再大一些 那我会假装听你的话的
512 00:37:49 他说什么了?
513 00:37:51 他说只有我到18岁时 他才会听我的话
514 00:38:00 威斯康辛州 驾照-普通
515 00:38:16 国家安全局局长办公室
516 00:38:17 这个警察被枪击...
517 00:38:18 本市警察?
518 00:38:20 再说一遍?
519 00:38:22 本市警察被枪击了?我没听说这事
520 00:38:26 不 他是来游览的 从卢森堡来的
521 00:38:29 他被枪击了
522 00:38:30 犯案枪支很可能就是今早
523 00:38:34 在11区所发生的一宗案件里被抢的枪支
524 00:38:37 所用的消音器看上去也跟11区那宗案件里的一样
525 00:38:44 我之前提到的枪跟物品 今天下午也使用了
526 00:38:48 在一宗跟巴黎欧佩克峰会无关的事件中
527 00:38:52 我觉得没理由禁止坎塔沃利出席周四的活动
528 00:38:58 谢谢 局长

