Smoke (2025) Episode 7(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 电话Telephone
2 00:00:23 (引燃)
3 00:00:26 打给我Calling me
4 00:00:30 是谁在你脑子里塞满了废话Who put all that shit in your head?
5 00:00:39 不停地说Saying things
6 00:00:44 不停地讲Telling things
7 00:00:48 直到你崩溃Till you break
8 00:00:53 肮脏的水Filthy water
9 00:00:58 开始冒泡Bubbles up
10 00:01:03 是谁在你脑子里塞满了废话Who put all that shit in your head?
11 00:01:13 (灵感来自播客《火虫》)
12 00:01:14 (出品方:真相播客集团)
13 00:01:16 烟火寻凶第一季第七集
14 00:01:28 (耻辱)
15 00:01:30 (羞辱 丢脸 公众的蔑视)
16 00:01:33 并不是说我母亲...It's not that my mother...
17 00:01:39 我母亲...My mother...
18 00:01:42 重点不是她对我做了什么It's not that she did what she did to me.
19 00:01:46 而是不知何故 在我家人眼里It's that, somehow, in the eyes of my family,
20 00:01:49 在很多邻里的眼里 我竟然成了坏人in the eyes of a lot of the neighborhood, I'm somehow the bad guy.
21 00:01:54 你犯了什么罪And what's your crime?
22 00:01:57 不知道 我当时才12岁I don't know. I was twelve.
23 00:02:04 你令他们难堪Well, you embarrass them.
24 00:02:05 (玛吉)
25 00:02:09 所谓恶人先告状 就是他们编故事You know, bad people create stories
26 00:02:15 来否认自己是坏人to deny that they are, in fact, bad people.
27 00:02:18 然后有某件事或某个人...But then something, or someone...
28 00:02:22 (德文)
29 00:02:24 ...成了铁一般的证据 证明他们事实上就是恶人becomes irrefutable proof that they are, in fact, pieces of fucking shit.
30 00:02:28 这就等于给他们挂起了一面 令其无法直视的镜子And it holds up a mirror that they can't look into.
31 00:02:35 于是他们把镜子从墙上摘下And so they take the mirror off the wall
32 00:02:38 用床单罩住 因为镜子让他们感到难堪and they cover it with a sheet because it embarrasses them.
33 00:02:46 我就是那面镜子吧That's me, huh?
34 00:02:48 恐怕是的I'm afraid so.
35 00:03:01 - 我发誓... - 没用的...- I swear... - It's not working...
36 00:03:04 没用的...不是我...It's not working... It's not me...
37 00:03:09 她对我做的事...What she did to me...
38 00:03:11 没用的...不是我...It's not me... It's not me...
39 00:03:15 是在告诉我 我一文不值...it told me that I had no value.
40 00:03:21 没用的...不是我...It's not working... It's not me...
41 00:03:23 我的皮肤 我的肺 我的脸My skin, my lungs... my face.
42 00:03:30 我身体的各个部分None of it.
43 00:03:31 全都一文不值Any of it.
44 00:03:34 是吗Yeah?
45 00:03:38 她让你再次有了这样的感觉And she's making you feel like that all over again.
46 00:03:43 天啊 我真讨厌你的家人 米歇尔God, do I hate your fucking family, Michelle.
47 00:03:48 我不讨厌他们I don't.
48 00:03:56 要不我过去一趟How about I drop by?
49 00:04:00 没用的That won't help.
50 00:04:04 反正也没坏处Well, it won't hurt.
51 00:04:08 会有的Yeah, it will.
52 00:04:11 嘿 米歇尔 你可能理解不了这事Hey, Michelle, you may have some trouble grasping this...
53 00:04:17 但我是你最好的朋友but I'm your best friend.
54 00:04:21 天啊 史蒂夫Shit, Steve.
55 00:04:23 我完全理解 相信我I don't have any trouble grasping that. Trust me.
56 00:04:29 那现在就让我当你最好的朋友吧Well, then let me be that to you now.
57 00:04:34 你本来就是You are.
58 00:04:38 你最好了You're being perfect.
59 00:04:42 保持现状就好Right where you are.
60 00:04:47 该死Fuck.
61 00:04:50 好Okay.
62 00:04:54 好吧Okay.
63 00:05:00 你并不比我好You're not better than me.
64 00:05:03 我说我比你好了Did I say I was?
65 00:05:06 只吃蛋白煎蛋卷 全麦吐司 黑咖啡女士Ms. Egg-White Omelet, wheat toast, black coffee.
66 00:05:09 又来了 我碰巧爱喝黑咖啡而已There she goes. I happen to like black coffee.
67 00:05:16 把这个放进去 然后告诉我味道没变好Put this shit in and tell me it doesn't taste better.
68 00:05:19 照我说的做 尝尝看Do it. Taste it.
69 00:05:42 确实很美味This shit's pretty good.
70 00:05:48 你会成为一名出色的警察 你有那种坚定的指挥风范You would make a good police officer. You got that solid command presence.
71 00:05:52 “照我说的做”"Do it."
72 00:06:02 这事你可以喊停的You could stop this.
73 00:06:06 怎么 你要跟她一起住What? You're gonna live with her?
74 00:06:08 和她一起吃饭 一起看电视Eat with her? Watch TV with her?
75 00:06:12 那也是你的房子It's your house too.
76 00:06:15 她老了 她需要个住处 毕竟是他妈妈She's old. She needs a place to stay. She's his mom.
77 00:06:19 她是个恶魔She's a fucking monster.
78 00:06:22 好吧 她两者都是Okay, so she's both.
79 00:06:25 很多人都有多面性A lot of people got a lotta things in 'em.
80 00:06:27 对 苏菲也有多面性Yeah, Sophie's got a lot in her too.
81 00:06:30 你让她跟那个女人同住一屋 那女人会把她的多面性全引出来You put her in a house with that woman, she will wring it all out.
82 00:06:34 总有一天你回到家 会发现家里那个孩子已经不再是孩子One day you'll come home, you'll find a kid who isn't a kid,
83 00:06:38 只是个小大人 等着长到足够大just some tiny adult waiting to be old enough
84 00:06:42 - 去吃该死的抗抑郁药 - 好了 别拿我的孩子说事- for a fucking antidepressant. - Okay, don't talk about my kid.
85 00:06:44 - 你不了解她 - 我小时候就是她- You don't know her. - I was her.
86 00:06:46 我是她母亲I'm her mother.
87 00:06:56 你想重现20年前的狗血剧情 请随意You wanna rewind a 20-year-old drama? Go ahead.
88 00:07:02 但你已经不是12岁了But you're not 12 anymore.
89 00:07:05 苏菲也不是你And Sophie's not you.
90 00:07:17 再管我的事 我就叫你“多管闲事的大妈”Step into my business again, I'ma call you "Karen."
91 00:07:20 连你的蛋白一起骂You and your fucking egg whites.
92 00:07:29 想不想吃点我的培根Want a bite of my bacon?
93 00:07:33 你知道我想吃You know I do.
94 00:07:41 你当时害怕吗Were you scared?
95 00:07:42 (奥灵顿早安秀 简多诺万主持)
96 00:07:44 我心跳加速 但多年来 我遇到的危险太多了My heart was racing, but years of running into dangerous situations,
97 00:07:49 我学会了如何把恐惧变为专注it teaches you to harness your fear into focus.
98 00:07:52 丢下我妻子孤身一人的想法You know, the thought of leaving my wife alone...
99 00:07:55 (英雄调查员抓获纵火犯)
100 00:07:56 会胜过一切恐惧I mean, that trumps any fear.
101 00:07:58 你是我们所有人的英雄Well, you're a hero to all of us.
102 00:08:01 希望你能有时间陪伴家人I hope you can take some time to be with your family.
103 00:08:03 是 我也希望Oh, yeah. I hope so too.
104 00:08:06 我听说你在写一本书And I hear you're writing a book?
105 00:08:10 是的 对 简 讲一位纵火案调查员的故事I am. That's right, Jan. It's about an arson investigator.
106 00:08:12 - 真令人兴奋 我等不及想读了 - 是- How exciting. I can't wait to read it. - Yeah.
107 00:08:15 什么时候出版When does it come out?
108 00:08:17 还没定We're still working on that,
109 00:08:19 但是 我觉得书的结尾我已经想好了but I think I got a good idea for the ending now.
110 00:08:26 杰森 来聊聊Jason, a word.
111 00:08:27 (洛德与温特斯文学经纪公司)
112 00:08:34 鲍斯韦尔女士 什么事Yes, Ms. Boswell?
113 00:08:35 请处理一下Deal with that, please.
114 00:08:42 (英雄纵火案调查员兼小说家)
115 00:08:46 据我所知 大卫古德森几个月前 向我们投过稿I understand David Gudsen queried us a few months back
116 00:08:49 但当时我们拒绝出版他的书and we passed on his book.
117 00:08:51 对吗Is that correct?
118 00:08:53 对Yes.
119 00:08:56 你是个聪明的小伙子You're an intelligent young man.
120 00:09:00 谢谢你 鲍斯韦尔女士Thank you, Ms. Boswell.
121 00:09:02 所以我只是想搞清楚怎么会发生这种事So I'm just trying to understand how this could've happened.
122 00:09:08 我感觉他的样章达不到我们的标准I felt that his sample wasn't up to our standards.
123 00:09:20 立刻给古德森打电话Get Gudsen on the phone. Now.
124 00:09:27 当生活给你柠檬时 你就得把它们做成柠檬水When life give you lemons, you got to make lemonade.
125 00:09:42 就非得让他成为一个英雄You had to let him become a hero.
126 00:09:44 你们让他成了一个英雄You let him become a fucking hero.
127 00:09:47 我们在查香烟上的DNAWe had DNA on a cancer stick.
128 00:09:50 该死的开心果冰淇淋什么的And we got stipachio fucking ice cream, whatever.
129 00:09:54 同时他却抓住了牛奶桶纵火犯Meanwhile he closes the Milk Jug Arsonist,
130 00:09:56 我们的简历上怎么写and what do we have on our resumes, huh?
131 00:09:58 我告诉你怎么写 没得写 写个屁啊I'll tell you what. Nada. Culo. Dick.
132 00:10:02 - 你说完了吗 - 是的 我说完了 小公主- Are you done? - Oh, yeah, I'm done, princess.
133 00:10:04 喂Hello?
134 00:10:05 整个案子都完了 好吗This whole fucking thing is done, all right?
135 00:10:10 他车祸后为什么没回家Why hasn't he gone back home since the car wreck?
136 00:10:13 酒精 烟草 火器和爆炸物管理局说 他住在6号公路上的瀑布汽车旅馆The ATF detail says that he's at the Cascade Motel on Route 6.
137 00:10:17 还有 我见到他的那天早上 他是在办公室过夜的And the morning I met him, he'd slept in his office overnight.
138 00:10:20 是 他跟女人的关系从来都长不了Yeah, well, he never could hold on to his women.
139 00:10:23 老萨利案的卷宗The Old Sully's lawsuit files.
140 00:10:25 有什么有用的线索吗Anything useful?
141 00:10:27 主要是听证会的记录和专家报告Mostly transcripts of hearings and expert reports.
142 00:10:30 古德森的报告称起因是一场电气火灾Gudsen's report that the cause was an electrical fire.
143 00:10:33 (案件卷宗)
144 00:10:34 火灾后拍的照片中 一托盘烧得熔化变形的烧烤炉Post-fire photos of the pallet of molten barbecue grills
145 00:10:37 堵住了紧急出口blocking the emergency exit.
146 00:10:39 其他的照片And the other ones.
147 00:10:42 这里有一张拍摄于 烧烤炉堵住紧急出口之前的照片There's the photo of the emergency exit right before the grills blocked it
148 00:10:46 以及一些火灾发生前拍摄的其他照片and the other ones prior to the fire.
149 00:10:49 没有啊No record.
150 00:10:51 不可能 我看看 就在里面No, that's impossible. Let me see. It's in there.
151 00:10:53 一定在里面It's gotta be in here.
152 00:10:54 古德森经常拿来用在他的讲座里Gudsen uses it all the time in his lectures.
153 00:10:57 这些都不重要了 好吗 火灾被判定为事故了None of it matters, okay? It was ruled an accident.
154 00:11:01 尘埃落定了It's done and dusted.
155 00:11:03 我来理清一下 我们现有的证据So what we have here, just so that I'm clear,
156 00:11:06 连个屁都不是is one vagina hair less than nothing.
157 00:11:09 我明白 鲍斯韦尔女士 请你重复一遍好吗I understand that. Ms. Boswell, could you please repeat that?
158 00:11:15 我司对调查员古德森的书感兴趣My agency's interested in Investigator Gudsen's book.
159 00:11:19 能让他接电话吗Can you put him on?
160 00:11:22 贵司是做什么的What kind of agency is that?
161 00:11:24 我是一名文学经纪人I'm a literary agent.
162 00:11:29 女士 我是警局的史蒂文伯克队长Ma'am, this is Police Captain Steven Burke.
163 00:11:31 我们会在30分钟内派人过去跟你讨论此事We will have a unit to you in the next half hour to discuss this matter with you.
164 00:11:36 这是在开玩笑吗Is this some kind of joke?
165 00:11:38 不是玩笑No, it is no joke.
166 00:11:39 在我们的人抵达之前 请不要试图联络So please do not make any effort to contact Investigator Gudsen
167 00:11:43 调查员古德森 好吗until our team arrives. Okay?
168 00:11:45 好Okay.
169 00:11:48 英语专业教会了我文学世界的那些事English Major, tell me about the literary world.
170 00:12:10 你在干吗What are you doing?
171 00:12:12 嗨 在给你做菜肉馅煎蛋饼Hey. Making you a frittata.
172 00:12:17 你看新闻了吗Did you see the news?
173 00:12:19 有个经纪人跟我联系了 想跟我聊出书的事You know, I heard from an agent who wants to talk to me about my book.
174 00:12:27 收拾一下 出去Clean up and get out.
175 00:12:30 艾什 情侣吵架很正常Ash, couples argue.
176 00:12:33 我们俩都做过伤人的事 说过一些气话We both did shit, said shit we didn't mean.
177 00:12:36 我们说的不是气话We meant it.
178 00:12:40 嘿...Hey. Hey!
179 00:12:45 我爱你I love you.
180 00:12:48 这样总消气了吧What about that?
181 00:12:52 你的东西都在车库里Your stuff's in the garage.
182 00:13:08 我们在这里坐多久了How long we been in here?
183 00:13:10 快四个小时了 第二天Approaching four hours now. Day two.
184 00:13:14 四个小时 外加一整天 法萨诺先生Four hours, plus a whole day, Mr. Fasano.
185 00:13:18 你一个字都不说And you can't say one word?
186 00:13:21 弗雷迪 你知道这里有死刑吧You are aware that the death penalty exists here, Fred?
187 00:13:29 不如你跟我们说说其他几场火的事Why don't you tell us about some of the other fires?
188 00:13:33 我们可以替你美言几句We could put in a good word.
189 00:13:35 你一定会被判终身监禁 是的 但You're gonna do life, sure, but
190 00:13:37 有一天三餐 而且家人可以探视three squares a day and your family could visit.
191 00:13:40 当然 他必须告诉我们所有火灾的事Of course, he'd have to tell us about all the fires.
192 00:13:43 是的Well, yeah.
193 00:13:45 弗雷迪 抓住你的那个人 他追查你很久了The guy who caught you, Fred, he's been chasing you a long time.
194 00:13:51 他欣赏你 因为...He likes you for... what'd he say, twenty?
195 00:13:55 22场Twenty-two.
196 00:13:57 在电车镇放了22把火 天啊Twenty-two fires in Trolley Town. Damn.
197 00:14:00 把放火当成事业了That's a career.
198 00:14:02 对 有点厉害Yeah. Kind of impressive.
199 00:14:05 弗雷迪 你知道他给了我们什么吗You know what he gave us, Fred?
200 00:14:08 他给了我们去年1月 你在77街纵火案上落下的一只手套He gave us the glove that you left at a torch job on 77th Street last January.
201 00:14:15 我迫不及待地想拿到那个的DNA检测结果I can't wait to get the DNA results back on that.
202 00:14:20 弗雷迪 我搭档的意思是 证据确凿 你完蛋了What my partner's saying, Fred, is we own your ass.
203 00:14:24 我们抓到你了We got you.
204 00:14:28 他叫什么名字What's his name?
205 00:14:34 抓到你的人吗The guy who caught you?
206 00:14:43 他叫大卫古德森His name is David Gudsen.
207 00:14:49 我愿意跟他谈I'll talk to him.
208 00:14:54 哥们Dude!
209 00:14:57 嘿Hey.
210 00:14:58 你这个帅气的混蛋 谢谢You beautiful motherfuckers. Thank you. Thank you.
211 00:15:01 - 终于把罪犯绳之于法了啊 - 天啊- Finally, huh? - Oh, shit.
212 00:15:03 他来了 最佳调查员先生There he is. Mr. MVP.
213 00:15:05 天啊Oh, shit.
214 00:15:07 - 你太帅了 你啊 - 别闹- You spectacular motherfucker, you. - Stop.
215 00:15:09 - 不行 哥们 拜托 - 请别闹了- Nah, man. Come on. - Please, stop.
216 00:15:11 等等 这是什么...Wait. What we got going...
217 00:15:13 - 你懂的 - 什么情况- You know. - What's happening?
218 00:15:14 - 上电视的妆 我上电视了 - 化妆了- Makeup for TV. I was on TV. - A little makeup?
219 00:15:16 - 不知道你听说了没有 - 好吧- I don't know if you heard? - Okay.
220 00:15:18 - 听说了 我看了 - 是- Yeah, no, I saw you. - Yeah.
221 00:15:19 你很上镜 真的You looked real good. You looked good.
222 00:15:21 艾什莉一定爱疯了吧Ashley must be loving this, huh?
223 00:15:25 是的She is.
224 00:15:27 - 是 我相信她一定会 - 是- Yeah, I'm sure she is. - Yeah.
225 00:15:29 好了 来吧 跟我说说细节 天啊All right, come on. Give me the details. Shit.
226 00:15:32 你怎么抓到他的How'd you do it?
227 00:15:34 扎实的警务工作Solid police work.
228 00:15:36 去你的Fuck you.
229 00:15:40 好了 说嘛 哥们 真的All right. Come on, man. Seriously.
230 00:15:41 我...有一个直觉 就跟着直觉走了I... You know, I had a hunch, and I followed it.
231 00:15:43 好吧Yeah.
232 00:15:45 你之前没跟我说过你的直觉You didn't tell me about your hunch.
233 00:15:49 很多直觉都不准A lot of hunches suck.
234 00:15:52 这倒是不假You're not wrong about that.
235 00:15:57 嗨 我是调查员古德森Hey, Investigator Gudsen.
236 00:16:02 是的Uh-huh.
237 00:16:04 当然Of course.
238 00:16:07 我乐意帮忙I'm happy to help.
239 00:16:09 好 这就过去Yeah. On my way.
240 00:16:12 - 不好 我得走了 - 是吗- Shoot. Gotta run. - Yeah?
241 00:16:14 是 牛奶桶想跟我谈 所以...Yeah, Milk Jug wants to speak with me, so...
242 00:16:16 好 我能一起去吗Nice. Can I come?
243 00:16:19 为什么Why?
244 00:16:20 不知道 也许我可以向大师学习呢I don't know. Maybe I could learn a little bit from the master.
245 00:16:24 - 行吗 - 好吧- Yeah? - All right.
246 00:16:27 好的 哥们Yeah, man.
247 00:16:28 - 干得好...给他献花吧 - 嘿 太爽了- Bravo. Give him his flowers. - Hey. I could get used to this.
248 00:16:36 所以你们要求我一个普通老百姓So, what you're asking of me, a private citizen,
249 00:16:41 坐在你们觉得是个疯子的人对面 还要当面骗他is to sit across from a man you believe is a psychopath and lie to him?
250 00:16:47 而且如果你们真的凭借这点小花招抓住他And if you catch him because of your little ruse,
251 00:16:50 我就要相信他没有同伙 并且永远不会被保释出来then I'm to trust he has no partners and will never make bail.
252 00:16:53 如果你们没能抓住他And if you don't catch him,
253 00:16:55 我就成了一个连环纵火犯眼里then I've just become known to a serial arsonist
254 00:16:58 那个骗他 还毁了他出书梦想的女人as the woman who lied to him about his book and crushed his dreams?
255 00:17:04 是 没错 我是说 如果你这么说...Yeah, well, sure. I mean, when you put it like that it...
256 00:17:09 杰森会送你们出去Jason will see you out.
257 00:17:10 你打算给他多少钱出书What would you have paid him for the book?
258 00:17:15 我们不付钱 出版社付We don't pay. A publisher does.
259 00:17:17 那出版社会付多少 假如...And what would a publisher have paid, say?
260 00:17:19 时下爆款的行情 六位数 虽然是六位数中的低档 但也是六位数Flavor-of-the-month prices. Six figures. Low six figures, but six.
261 00:17:23 他们愿意为真正的故事付多少钱So, what would they pay for the real story?
262 00:17:26 也就是一位纵火案调查员 其实他自己就是纵火犯So, an arson investigator who turns out to be an arsonist,
263 00:17:31 后来却因为抓住另一个纵火犯现行 而成了英雄who then becomes a hero by catching, another arsonist in the act,
264 00:17:36 他还碰巧在写一本书who also happens to be writing a book
265 00:17:37 书的内容是一名纵火犯 在被一位纵火案调查员追查about an arsonist being targeted by an arson investigator,
266 00:17:41 而且这两个角色的原型both of whom...
267 00:17:45 都是他自己he based on himself.
268 00:17:49 我是说...I mean...
269 00:17:57 杰森 亲爱的 给达明卡斯尔巴赫打电话 就说是急事Jason, honey, get Damien Castlebach on the phone. Tell him it's urgent.
270 00:18:01 达明卡斯尔巴赫 那个律师Damien Castlebach, the attorney?
271 00:18:03 不 达明卡斯尔巴赫 那个兽医足病医生No, Damien Castlebach, the veterinary podiatrist.
272 00:18:06 你认识几个叫达明卡斯尔巴赫的How many fucking Damien Castlebachs do you know?
273 00:18:08 好的 鲍斯韦尔女士Yes, Ms. Boswell.
274 00:18:12 我不仅要独家拥有这个故事的版权 还要你们所有人的个人经历使用权Exclusive rights to not only the story, but the life rights for all of you.
275 00:18:17 而且 我指定来写这篇报道的记者And the journalist I choose to tell the tale
276 00:18:19 要有权全面查阅你们的案件卷宗will have full access to your case files.
277 00:18:25 最后一点我没法保证 对The last one I can't guarantee, no.
278 00:18:28 那另找一个经纪人吧Then find another agent.
279 00:18:34 好吧Okay.
280 00:18:37 非常感谢Well, thank you so much.
281 00:18:40 允许查阅所有未涉及正在进行诉讼的卷宗Access to all files not subject to ongoing litigation.
282 00:18:45 这样总行吧How's that?
283 00:18:49 好 这样可以Yeah. I can work with that.
284 00:19:03 古德森即将进入克劳福德警局Gudsen's entering Crawford precinct.
285 00:19:05 (克劳福德警察局)
286 00:19:17 弗雷迪 你好吗How you doing, Fred?
287 00:19:27 听说你想跟我谈谈Heard you wanted to talk to me.
288 00:19:54 我创建了你的档案I created a profile on you.
289 00:20:00 听说它将用于犯罪学课程Heard it's gonna be used in criminology courses...
290 00:20:04 在三所大学里教授in three colleges.
291 00:20:08 其中一个还是藤校One of them being an Ivy.
292 00:20:12 是的Yeah.
293 00:20:14 你的事我全都猜对了 哥们I nailed you, man.
294 00:20:17 贫穷Poverty...
295 00:20:20 年少时的家the youth homes...
296 00:20:23 我唯一弄错的...The only thing I got wrong...
297 00:20:29 是我以为你留着爆炸头I thought you had a 'fro.
298 00:20:33 就是黑豹党的那种One of them Black Panther 'fros.
299 00:20:36 像个交通锥那么大Size of a fucking traffic cone.
300 00:20:40 但其他方面都很准But otherwise, spot on.
301 00:20:51 她是谁Who was she?
302 00:20:57 谁Who?
303 00:21:00 给你留下空洞的那人The one that gave you the hole.
304 00:21:06 你说什么空洞呢What fucking hole are you talking about?
305 00:21:10 我...I...
306 00:21:14 我要问你几个问题 弗雷迪I got some questions for you, Fred.
307 00:21:16 这个空洞很大It's a big hole.
308 00:21:25 你什么时候开始放火的When did you start doing fires, hmm?
309 00:21:29 我有一次看到...I saw these maggots...
310 00:21:34 蛆虫在吃一只死鸟eating a dead bird once.
311 00:21:38 它的内脏流了出来 成了一种汤Like its insides had spilled and became this soup.
312 00:21:45 蠕动着Squirmy.
313 00:21:49 泄漏着Leaky.
314 00:21:53 你当时是未成年人吗Were you a juvenile?
315 00:21:57 这就是你的灵魂And that's your soul.
316 00:22:03 死鸟身上的蛆虫Maggots in a dead bird.
317 00:22:24 她是谁Who was she?
318 00:22:30 听着 弗雷迪Look, Fred,
319 00:22:35 我认为你没有资格I don't think you're in any position
320 00:22:36 - 去谈论别人的灵魂 - 是你母亲吗- to be talking about anybody else's soul. - Your mother?
321 00:22:50 是你母亲Your mother.
322 00:22:57 她为什么不爱你Why didn't she love you?
323 00:23:13 你...You...
324 00:23:18 只用一桶...You used a single gallon...
325 00:23:24 一桶...jug for m...
326 00:23:29 放了大部分的火most of your fires.
327 00:23:31 为什么...Why...
328 00:23:34 你为什么用了六桶来烧蒂尔曼家Why did you use six jugs for the Tillman house?
329 00:23:39 她是不是抓到你干坏事了Did she catch you doing something?
330 00:23:43 还是她不想要你 或者...Or were you not what she wanted or--
331 00:23:46 给我闭嘴 伙计Shut the fuck up, dude.
332 00:23:48 我是说...I mean...
333 00:24:00 难道是因为你我现在的某个共同点Or was it something like you and me have right now?
334 00:24:10 她一闻到气味...She recognized shit...
335 00:24:18 就知道闻的是屎when she smelled it.
336 00:24:31 - 我们回到... - 我很了解你- Let's get back to-- - I knew you
337 00:24:35 了解你的过去500 years ago.
338 00:24:39 也很了解你的未来And I'll know you 500 years from now.
339 00:24:47 你的恨意是你的能量来源Your hate is your food.
340 00:24:58 你心中充满恨 弗雷迪You got a lot of hate, Fred.
341 00:25:06 弗雷迪Freddy.
342 00:25:11 但毕竟你有很多值得恨的东西 是吧But then you've got a lot to hate, hmm?
343 00:25:18 24个寄养家庭Two dozen foster homes?
344 00:25:23 真令人心碎It's heartbreaking.
345 00:25:29 但你为什么非得烧死那些人 就因为这个把他们活活烧死But why did you have to burn all those people? Burn them alive over it?
346 00:25:49 我不知道I don't know.
347 00:26:01 悲哀Sad.
348 00:26:10 真是悲哀It's so sad.
349 00:26:14 那你的借口呢And what's your excuse?
350 00:26:23 我不纵火Well, I don't commit arson.
351 00:26:29 我不杀人I don't kill people.
352 00:26:50 “你们好像粉饰的坟墓"You are like whitewashed tombs.
353 00:26:59 外面好看Beautiful on the outside...
354 00:27:04 但里面...but on the inside...
355 00:27:09 却装满了死人的骨头”full of the bones of the dead."
356 00:27:29 我觉得...I think...
357 00:27:36 挺有意思的Well, that was interesting.
358 00:27:42 天啊Shit.
359 00:27:49 泰餐Thai food.
360 00:27:50 是Yeah.
361 00:27:51 我今天要休...I'm gonna take the rest of the...
362 00:27:53 休息吧 哥们Take it off, man.
363 00:27:54 好主意Good idea.
364 00:28:03 你能出来一下吗Can you come out a sec?
365 00:28:05 忙着呢 宝贝Kinda busy, babe.
366 00:28:11 有冰啤酒就另说了Now that shit's just frigid.
367 00:28:21 你脑子里的只是你姐妹的想法That's just my sister in your head.
368 00:28:26 你会让我们的女儿和你母亲单独相处吗Would you leave our daughter alone with your mother?
369 00:28:41 那为什么让她跟我们一起住Then why let her live with us?
370 00:28:54 (莫内芬托)
371 00:28:55 (没人喜欢淡啤酒 胖小子麦芽酒)
372 00:29:02 嗨 唐Hey, Dawn?
373 00:29:04 她怎么样Yeah, how's she holding up, huh?
374 00:29:07 - 好得很 - 你说什么- Solid as a rock. - What's that?
375 00:29:09 我只是在夸你I'm just throwing you a compliment.
376 00:29:15 嘿...你们有盐吗Hey. Hey, you got any salt?
377 00:29:18 嘿...注意Hey. Hey, heads up.
378 00:29:20 他从北边过来了He's coming in from the north.
379 00:29:21 - 他来了 我叫什么名字 - 希拉里- On his way. What's my name? - Hillary.
380 00:29:24 希拉里米尔顿Hillary Milton.
381 00:29:25 好 准备好了吗Good. You ready?
382 00:29:30 我认出了电视上的英雄 来...I recognize that hero from television. Come, come.
383 00:29:34 你比电视上更帅You're more handsome in person.
384 00:29:35 艾丽卡鲍斯韦尔Erica Boswell.
385 00:29:37 - 大卫 - 大卫- David? - Dave.
386 00:29:38 我太荣幸了Such an honor.
387 00:29:39 这是我同事 希拉里米尔顿My colleague, Hillary Milton.
388 00:29:41 我是你的铁粉Huge fan.
389 00:29:42 谢谢邀请Well, thank you for inviting me.
390 00:29:44 - 坐吧... - 请坐 是啊- Oh, but sit. Sit. - Please. Yeah.
391 00:29:49 糟糕 真不该喝那杯双份玛奇朵Oopsie. Shouldn't have had that double macchiato.
392 00:29:52 是啊Yeah.
393 00:29:55 首先 我们要为你收到的信道歉First, let us apologize for the letter you received.
394 00:29:59 发信的员工已经被降职了The employee who sent it has been demoted.
395 00:30:02 希拉里接了他的班Hillary replaced him.
396 00:30:04 而且我坚信 如果我们代理你的书稿And I firmly believe, if we were to represent your book,
397 00:30:07 一定可以为你争取到 一笔相当可观的预付款we could land you a significant advance.
398 00:30:11 听着真不错Oh, well, that sounds lovely.
399 00:30:17 在你的投稿询问中 你说一切灵感都基于事实In your query, you said everything was inspired by fact.
400 00:30:22 出于法律原因 我们需要厘清哪些是事实 哪些是虚构For legal reasons, we need to clarify what's true and what's fiction.
401 00:30:27 嘿 服务员来了Hey, waiter's coming in.
402 00:30:28 能给他灌点酒吗Can you try to booze him up a little bit?
403 00:30:31 几位要不要先喝点什么Can I get you folks started with some drinks?
404 00:30:34 香槟Well, champagne?
405 00:30:36 我们请客Our treat.
406 00:30:38 我反正今天不回办公室了Well, I'm not going back into the office.
407 00:31:13 这一台有人用吗Is someone using this one?
408 00:31:15 这一台有人用吗Is someone using this one?
409 00:31:16 不好 抱歉 是我的Oh, shit. Sorry, that's mine.
410 00:31:23 艾什莉 大卫古德森的妻子 对吗Ashley? David Gudsen's wife, right?
411 00:31:27 - 是 - 是- Yeah. - Yeah.
412 00:31:29 我是米歇尔 他的搭档I'm Michelle, his partner.
413 00:31:31 他的办公桌上放着一张你的照片He's got a picture of you on his desk.
414 00:31:34 我之前没见过你来这里I haven't seen you around here.
415 00:31:36 对 我刚办的卡Yeah, I just joined.
416 00:31:38 这家不错It's nice.
417 00:31:40 嫁给一个英雄的感觉如何How's it feel being married to a hero?
418 00:31:49 天啊 你真美Christ, you're pretty.
419 00:31:52 谢谢 你也很美Thanks, you too.
420 00:31:55 我可以背着我跟你搞外遇I'd cheat on me with you.
421 00:31:58 好吧Okay.
422 00:31:59 不 我没有...No, I did not...
423 00:32:01 完全不曾...I did not ever--
424 00:32:02 我读了他的书I read his book.
425 00:32:04 没关系 我们结束了It's okay. We're done.
426 00:32:05 你想上他就上好了You wanna screw him, screw him.
427 00:32:08 不No.
428 00:32:09 大卫笔下我们那种关系纯属虚构What Dave wrote about us was complete fiction.
429 00:32:16 不 这才是虚构的No, this is fiction.
430 00:32:20 你在工作日大白天You didn't leave in the middle of a workday,
431 00:32:22 驾车40分钟到一个没办卡的健身房drive 40 minutes to a gym you don't belong to
432 00:32:24 然后碰巧遇到我 这不是巧合and just happen to bump into me by coincidence.
433 00:32:28 你想干什么What do you want?
434 00:32:35 如果我怀疑你丈夫犯罪了 你会惊讶吗If I suspected your husband of a crime, would that shock you?
435 00:32:43 是什么罪What crime would that be?
436 00:32:46 你认为他有能力犯什么罪Well, what crime you think he'd be capable of?
437 00:32:52 什么罪都有可能Anything.
438 00:33:05 什么What?
439 00:33:50 - 和尚是纵火犯 - 惊人吧- A monk arsonist? - Right?
440 00:33:54 可后来我们在现场发现的装置 又指向了另一个人But then the devices we found at the site
441 00:33:56 我们之前已经追查他一阵子了pointed at this other guy we've been tracking for a bit.
442 00:33:59 多点破坏纵火犯The Divide & Conquer arsonist.
443 00:34:02 就是书中的唐纳德So is that Donald in the book?
444 00:34:07 基本上是Mostly.
445 00:34:08 对Yeah.
446 00:34:09 唐纳德的动机是什么What's Donald's motivation?
447 00:34:11 对 他为什么放火Yeah, why does he do it?
448 00:34:16 因为他比所有人都聪明'Cause he's smarter than everyone.
449 00:34:18 就没有更容易展现智慧的方法吗Aren't there easier ways to show that?
450 00:34:20 没那么暴力的Less violent ones?
451 00:34:24 唐纳德给人的感觉和很多人都很像Donald feels like a lot of guys.
452 00:34:27 有些人享有特殊待遇和优越条件Certain people get special treatment and advantages,
453 00:34:30 唐纳德却只能在 一场早已被操控好的游戏中苦苦挣扎and Donald is just left to play a rigged game.
454 00:34:35 他知道自己聪颖过人He knows he's smarter,
455 00:34:36 知道自己能完成任何交给他的工作 他...he knows he's capable of doing any job you put in front of him. He's...
456 00:34:42 高人一等superior.
457 00:34:44 那他为什么放火Why's he light the fires then?
458 00:34:51 为了惩罚他们To punish them.
459 00:34:52 好了 很好 稳稳地引他上钩Okay, that's great. Just reel him in.
460 00:34:54 慢慢引导他上钩 好吗 别急Just reel him in nice and easy, okay? Nice and easy.
461 00:34:58 为什么惩罚他们For what?
462 00:35:03 因为他们拒绝了他For rejecting him.
463 00:35:05 怎么会 他是生活在美国的白人How? He's a white man in America.
464 00:35:07 所有大门都向他敞开Every door is open to him.
465 00:35:10 没错 除了那些 专为没努力过的人而预留的大门Yeah, except the ones held for people who didn't earn it.
466 00:35:14 那些门他也进得去And he could walk through those too.
467 00:35:15 我们聊回这本书吧Let's get back to the book.
468 00:35:17 以前这个国家还有真男人 现在只有背着斜挎包There used to be men in this country. Now there's just dickless coolies
469 00:35:19 没种的奴才 还有治疗师告诉他们 没种也没关系with messenger bags and therapists who tell them it's acceptable to be dickless.
470 00:35:23 这样的男人也有大量机会And those men have ample opportunity.
471 00:35:25 不They... No!
472 00:35:29 不 他们没有No, they do not.
473 00:35:31 鱼线断了 她把鱼线拉断了 天啊Fucking snapped the line. She fucking snapped the line, man.
474 00:35:35 该死Fuck!
475 00:35:40 那么唐纳德是...So, Donald is...
476 00:35:47 他就是个心理变态的混蛋He's just a sick bastard, you know?
477 00:35:50 (老萨利 开心果冰淇淋)
478 00:35:51 这样 能让他聊聊老萨利案吗Here it is. Can you get him to talk about Old Sully's?
479 00:35:57 你能跟我们说说五金店那场火吗Can you tell us about that fire in the hardware store?
480 00:36:01 对 书里的描述栩栩如生Yes, that was so vivid.
481 00:36:03 我感觉身临其境I felt like I was right there.
482 00:36:05 有多少是基于事实写的How much of it was based on fact?
483 00:36:10 有一部分Some of it.
484 00:36:14 大部分是想象Most of it was just imagination.
485 00:36:18 没戏了 他不蠢No. He's not stupid.
486 00:36:26 好 可你现在为什么认为他出轨了Okay, but now why'd you think he was cheating?
487 00:36:29 - 除了在书里吗 - 对- Other than the book? - Yeah.
488 00:36:31 他大部分时候不回家过夜He was gone most nights.
489 00:36:34 说需要他去火灾现场 但无线电上没有人呼叫他Said he was needed at a fire, but no call came in over his radio.
490 00:36:41 你认为他一直都在放火吗You think he was burning stuff that whole time?
491 00:36:43 也许是Maybe.
492 00:36:45 你看见过他放火吗You ever see him set a fire?
493 00:36:49 只在露营地见过Only at a campsite.
494 00:36:52 你跟他的前妻们聊过吗 或者...Have you ever talked to his ex-wives at all or...
495 00:36:58 我只知道一个I only know about one.
496 00:37:03 这样啊...Well...
497 00:37:05 有两个前妻there are two.
498 00:37:08 这混蛋根本没告诉你Fucker never told you?
499 00:37:13 这混蛋没告诉我Fucker did not.
500 00:37:17 我很抱歉I'm sorry.
501 00:37:18 我不知道I didn't know.
502 00:37:20 你在想她为什么会嫁给他You're thinking why'd she marry him?
503 00:37:23 她为什么那么久不离开他Why'd she take so long to leave?
504 00:37:25 不是 我...No. I...
505 00:37:27 我觉得能离开就很勇敢I think leaving at all is fucking brave.
506 00:37:32 女人没有勇敢的权利Women don't get to be brave.
507 00:37:36 单身的时候 我们怕承诺When we're single, we're scared of commitment.
508 00:37:39 安定下来了 又成了胆小鬼When we settle down, we're cowards.
509 00:37:42 离婚的时候 就是自暴自弃When we divorce, we're giving up.
510 00:37:48 那么 你现在是哪种情况So what are you?
511 00:37:50 单身I'm very single.
512 00:37:56 没人能伤害你 代价只有孤独No one can hurt you and all it costs is loneliness.
513 00:38:02 划算Good deal.
514 00:38:05 大卫伤害过你Dave ever hurt you?
515 00:38:12 有时我们的对话极度无聊There were times when we'd have the most boring conversation.
516 00:38:20 “晚餐吃什么 ” “关掉电视”这种"What's for dinner?" "Turn the TV off." You know?
517 00:38:23 大卫会当着我的面笑And Dave would smile in my face...
518 00:38:31 但他转过身去 我会看到倒影中的他but when he turned around, I'd catch him in a reflection.
519 00:38:39 不是大卫 而是这个...Not Dave, but this...
520 00:38:45 怪物thing...
521 00:38:48 住在大卫心中的怪物living inside of Dave.
522 00:38:53 想要用锤子砸爆我的头骨It wanted to take a hammer to my skull.
523 00:38:57 但他从没真的伤害过你But he never actually hurt you?
524 00:39:00 他有过幻想He just had fantasies.
525 00:39:02 比如Like what?
526 00:39:06 有过粗暴的性生活We had rough sex.
527 00:39:09 双方同意的 但大卫挑战我的底线Consensual, but Dave pushed the limits.
528 00:39:19 他说他想在燃烧的房子里强奸我He said he wanted to rape me in a burning building.
529 00:39:24 还想把过程录下来And he wanted to film it.
530 00:39:30 这事没有真的发生 对吧That never happened, right?
531 00:39:37 没发生No.
532 00:39:40 只是幻想It was just a fantasy.
533 00:39:51 听着 这人有个幻想 那又如何Look, the guy had a fantasy, okay?
534 00:39:54 他脑子里的肮脏思想不能怪在我头上I shouldn't be blamed for the sludge that's in his head.
535 00:39:57 是 但他幻想把它拍下来 埃兹拉Yeah, but he fantasized about filming it, Ezra.
536 00:39:59 是 但我们没拍过那种东西Yeah, but we didn't do anything like that.
537 00:40:02 “那种” 好 你显然干过什么"Like that." Okay, so you obviously did something.
538 00:40:05 拜托 饶了我吧 好吗Oh, come on. Give me a fucking break, will you?
539 00:40:09 好All right.
540 00:40:10 如果我现在去申请搜查令 查抄你的全部光碟So if I go right now, and I get a warrant for all of your DVDs
541 00:40:15 那些精心制作的性爱影片of your artfully crafted sexual cinema,
542 00:40:18 一部大卫古德森主演的视频 都找不到 对吗I'm not gonna find a single one featuring Dave Gudsen, right?
543 00:40:26 好吧 你会找到两部All right. You're gonna find two.
544 00:40:28 - 两部 好吗 - 那就别跟我胡扯了- Two, okay? - Stop bullshitting me then.
545 00:40:29 早期的作品 我不再拍那种了My early work. I don't do that shit no more.
546 00:40:31 你就不能一开始就告诉我这事You couldn't have told me this from the beginning?
547 00:40:33 你不再拍强奸幻想视频了You don't do your rape fantasies anymore?
548 00:40:35 - 你就是这个意思吧 - 不会在燃烧的房子里拍啊- That's what you're saying you don't do. - Not in a burning building like that.
549 00:40:39 我跟你讲吧 她很喜欢的And let me tell you something, she was into it.
550 00:40:41 - 是的 - 不可能- Oh, yeah. - Ain't no way.
551 00:40:42 - 我不信 艾什莉不是那种人 - 我说的不是她- I don't buy that. Ashley's not the type. - No, I'm not talking about her.
552 00:40:47 那你说的是谁Well, who the fuck you talking about?
553 00:40:49 该死Oh, fuck!
554 00:40:52 - 天啊 见鬼 - 埃兹拉 你说的是谁- God... Fucking... - Who are you talking about, Ezra?
555 00:40:58 里芭 好吗 里芭 他的第二任妻子Reba, okay? Reba. His second wife.
556 00:41:06 那么里芭了解真正的大卫So then Reba knows the real Dave?
557 00:41:09 是的Oh, yeah.
558 00:41:11 比世上任何人都了解More than anybody on Earth.
559 00:41:18 大卫要得奖了So, Dave's getting an award?
560 00:41:21 是的 因救了那位女士的命而受到表彰Yeah. A commendation for saving that woman's life.
561 00:41:26 如果他的背景审核无误 他或许还会获得城市钥匙Might get the keys to the city if his background checks out.
562 00:41:33 想了解真实的大卫吗Wanna know the truth about Dave?
563 00:41:34 想啊Yeah, I do.
564 00:41:36 他是个好人He's a good guy.
565 00:41:38 工作很出色Great at his job.
566 00:41:41 他是个圣人So he's a saint?
567 00:41:43 他也会犯混He can be a dick.
568 00:41:45 有时他是个自以为是的混蛋 毫无自省能力Sometimes he's an entitled asshole who's incapable of self-reflection.
569 00:41:49 你管这叫好人You call that a good guy?
570 00:41:52 好人是什么What's a good guy?
571 00:41:53 一个爱妈妈的唱诗班男孩 每晚都用牙线清洁牙齿A choir boy who loves his mom, flosses his teeth every night?
572 00:41:57 你觉得是这种That your kinda guy?
573 00:41:59 不是...No. No.
574 00:42:01 所以大卫是个有趣的人So, Dave was exciting?
575 00:42:05 是吗Yeah?
576 00:42:07 你为什么跟他离婚Why'd you divorce him?
577 00:42:08 我想要个伴侣I wanted a partner.
578 00:42:11 他想要个妻子He wanted a wife.
579 00:42:13 我不是居家型的I'm not the domestic type.
580 00:42:19 我背着他出轨了And I cheated on him.
581 00:42:22 有没有冒犯你的道德感That offend your moral sensibilities?
582 00:42:29 说实话 没有Honestly, no.
583 00:42:30 更无权品头论足Certainly not in a place to judge.
584 00:42:35 你是过来人You been there.
585 00:42:38 之前跟我的老板有过一次外遇Had an affair a while back with my boss.
586 00:42:43 我喊停了 怕了Called it off. I got scared.
587 00:42:48 他伤了你He hurt you?
588 00:42:54 他当着我的面笑You know, he would smile to my face,
589 00:42:57 但他心中有个怪物想看我受苦but he had this thing living inside of him that just wanted to see me suffer.
590 00:43:06 我懂这路数I know that road.
591 00:43:10 这是大卫的路数吗Was that Dave's road?
592 00:43:15 不是No.
593 00:43:16 是另一个人的 之前的Another guy. A while back.
594 00:43:18 来 亲爱的Come on, honey.
595 00:43:21 舞跳得如何How was dance?
596 00:43:22 很好It was good.
597 00:43:27 去玩吧 晚饭好了我叫你Go on. Go play. I'll call you when dinner's ready.
598 00:43:29 我以为你去参加派对了Thought you were going to a party.
599 00:43:30 是要去来着I was.
600 00:43:33 嗨Hi.
601 00:43:35 嗨 我叫托德Hi, I'm Todd.
602 00:43:37 米歇尔Michelle.
603 00:43:39 我要走了I'm heading out.
604 00:43:40 谢谢你的招待Thanks for your time.
605 00:43:41 如果还有问题 我会给你打电话If I have any other questions, I'll call you.
606 00:43:43 好啊Sounds good.
607 00:43:48 我们搞砸了吗Did we blow it?
608 00:43:51 没有No.
609 00:43:52 但她绝对引起他的警觉了But she definitely triggered his spidey sense.
610 00:43:57 我们就等几天 然后...Let's just give it a couple days and then...
611 00:44:01 告诉他你找到出版社了tell him you found a publisher.
612 00:44:04 他现在在哪Where's he now?
613 00:44:06 在参加为他办的派对Some party they're throwing for him.
614 00:44:20 (大卫古德森是恩伯兰精英)
615 00:44:46 (里芭来电)
616 00:45:44 约翰 来一杯一样的John, same again.
617 00:45:46 这是你播放的You play this?
618 00:45:49 我需要一位英雄I need a hero
619 00:45:51 我在等待一个英雄 等到今晚结束I'm holding out for a hero Till the end of the night
620 00:45:55 他必须强壮 他必须迅捷And he's gotta be strong And he's gotta be fast
621 00:45:58 他必须刚刚结束战斗And he's gotta be fresh from the fight
622 00:46:01 - 这就对了 好哥们 - 是- Here he is. There's my guy. - Yeah.
623 00:46:04 好了 去开个房间吧 你们两个帅气的泛性恋All right, get a room, you handsome pansexuals.
624 00:46:06 请给我朋友来一杯波本威士忌 谢谢Can I have a Maker's for my friend, please?
625 00:46:08 - 我有啤酒了 - 这可是派对啊 老天- I got a fucking beer. - It's a party, for God's sake.
626 00:46:11 是派对 拜托 好好享受It's a party. Come on, enjoy.
627 00:46:13 敬我们的英雄Here is to the fucking hero!
628 00:46:16 - 是的 - 好- Hell yeah! - Okay!
629 00:46:18 你们俩认识挺久的了 是吧You two have known each other for a while, huh?
630 00:46:21 你说什么What's that?
631 00:46:23 我说你们俩认识挺久的了 是吧I said you've known each other for a while then, huh?
632 00:46:27 这位是我的第一位教官This guy here was my first training officer.
633 00:46:30 明白了 所以你们就像一对父女I see. So it's like a father-daughter thing?
634 00:46:35 你为什么喜欢火Why do you like fire?
635 00:46:36 你说什么What's that?
636 00:46:38 你听见了You heard me.
637 00:46:40 不 我不喜欢火No, I don't like fire.
638 00:46:42 我是灭火的I fight fire.
639 00:46:44 他灭火He fights fire?
640 00:46:45 - 是的... - 好 酷- Yeah. Yeah. - Okay. Cool.
641 00:46:47 - 是 - 是- Yeah. - Yeah.
642 00:46:48 - 抱歉 我的意思是...怪我 - 不- Sorry, I meant... It was my mistake. - No.
643 00:46:49 - 让大英雄好好喝酒吧 - 有意思 好- We're gonna let the hero have his drink. - That's funny. That's good.
644 00:46:52 - 走吧 队长 - 明白了- Come on, Captain. - I see.
645 00:46:53 - 我在这边 - 好好喝 英雄- I'm gonna be here, okay? - Enjoy, hero.
646 00:46:54 我打打桌球I'm gonna play some pool.
647 00:46:56 她叫你打滚你也照做You roll over if she tells you to?
648 00:47:01 “捡球 躺下"Fetch. Lie down.
649 00:47:04 舔自己的蛋蛋 真怪乖Lick your own balls. Oh, good boy.
650 00:47:06 真乖”There's a good boy."
651 00:47:08 你还知道自己是谁吗You know what you are?
652 00:47:11 我很确定 我是抓到牛奶桶纵火犯的人I'm pretty sure I'm the guy who just caught the Milk Jug Arsonist.
653 00:47:14 你不是我You're not me.
654 00:47:15 你知道我是谁吗You know who I am?
655 00:47:18 愿闻其详Educate me.
656 00:47:19 你梦寐以求 却永远成不了的人Everything you wish you were.
657 00:47:23 你希望拥有我有的一切Everything you wish you had,
658 00:47:26 但永远无法实现and never will.
659 00:47:27 因为你是个该死的失败者Because you are a fucking loser.
660 00:47:36 我可以为英雄的酒水买单吗Could I pay for the hero's drinks?
661 00:47:38 多谢Thank you so much.
662 00:47:40 好Okay.
663 00:47:42 别碰我Get the fuck off me!
664 00:47:45 (阿斯托里亚)
665 00:47:47 嘿Hey.
666 00:47:49 朋友 你还好吗You okay, bud?
667 00:47:54 很好Yeah.
668 00:47:56 那个混蛋刚刚揍了我一拳That motherfucker just fucking sucker punched me,
669 00:47:59 你就在一旁光站着and you just stood there!
670 00:48:02 让我在酒吧里站着 简直...Just left me standing at the bar like a f...
671 00:48:07 弱小又无助Like a bitch.
672 00:48:13 我的脑袋最近...You know, my head's been a little...
673 00:48:17 劳伦的婚礼 还有...With Lauren's wedding and...
674 00:48:23 我还以为我们是好兄弟I thought we were pals.
675 00:48:41 他发觉了He knows.
676 00:49:00 你不懂吗 你这个小...Don't you understand, you tiny--
677 00:49:22 他甩掉了跟踪他的车 还弄掉了追踪器He shook the tail and lost the tracker.
678 00:49:24 见鬼 怎么会Oh, shit. How?
679 00:49:26 像个疯子一样开车Driving like a fucking maniac.
680 00:49:28 好 立刻派车去他住的旅馆All right. Put a car on his motel right fucking now.
681 00:49:39 (纵火案调查)
682 00:50:40 嘿 埃兹波Hey, Espo.
683 00:50:57 当然 好Sure. Yeah.
684 00:50:59 - 安全驾驶 拜拜 - 好- Drive safe. Peace. - Okay.
685 00:55:22 字幕翻译:吴梦熊

